Brazilian Wave Canada | #73 | Dec 2017 / Jan 2018

Page 1

ANO 15 /YEAR 15 • NÚMERO 73/NUMBER 73 • DEZ-JAN 2018/DEC-JAN 2018 • PORTUGUÊS/ENGLISH • CAD$ 5.00

Happy 2018!

FREE DISTRIBUTION IN SELECTED PLACES

Do Brasil para o Canadá: O sabor irresistível da tapioca ganha espaço no mercado canadense

From Brazil to Canada: The Canadian market makes room for the irresistible flavor of tapioca

Entrevista com

Toronto Christmas Market

Banda Trama

Interview | Pág. 4

Turism Toronto | Pág. 6

Portfolio | Pág. 12

Cleiton de C. Marques

Entre os melhores do mundo

Agora no Canadá @brazilian wave magazine


Ed Ar Ch M M Re Te

On So Ch

Ar Te Cr

Co Ju

Tr Lu

Sa Ed Ca To Va Ot

Ex Re Te

Di Ha GT W Sa ot

Fr 6t Sp Tw

Pu BR Br Bo 19 To Ph E-

Co © BR ISS

IS

Ar int Ma fro

Fo tio inq

t: e:

CO

W


EDIÇÃO 73 Content Editorial Board Arhur Vianna Christian Pedersen Marta Almeida Maya Gasparoto Regina Filippov Teresa Botelho Online Editor & Social Media Manager Christian Pedersen

4 Entrevista / Interview Cleiton de Castro Marques. Presidente da BIOLAB Cleiton de Castro Marques. President of BIOLAB 6 Em Toronto / In Toronto Toronto Christmas Market entre os melhores do mundo Toronto Christmas Market, one of the best in the world

Art Director & Design Teresa Botelho Creative Team Canada

8 Portfolio / Portfolio Banda Trama no Canadá Trama band in Canada

Copy Editing Julie Berridge

11

Translation Luciana Dumphreys Sales Edmonton: Antonieta Crerar Calgary: Sheriane Glória Toronto: Marta Almeida Vancouver: Milena G. Andrade Others: Regina Filippov Executive Directors & Founders Regina Filippov Teresa Baker Botelho Distribution Halifax, Montreal, Ottawa, GTA, London, Cambridge, Winnipeg, Edmonton, Calgary, Saskatoon, Vancouver and other smaller communities. Frequency 6 times per year. Spring-Summer-Fall-Winter Two (2 ) special editions Published by BRZ GROUP INC. Brazilian Wave Box 30032 - High Park P.O. 1938 Bloor St. West Toronto ON, M6P 3K0 Phone: 416-533-0555 E-mail: brazwave@yahoo.ca

12 15

t: 416-533-0555 e: brazwave@yahoo.ca COVER PRICE: $5

Website: brazilianwave.ca

/brazilianwavemagazine

/brazilian_wave #BrazilianWaveMagazine

Turismo no Canadá / Tourism in Canada Uma Woodstock pouco conhecida A little known Woodstock

20

Empreendorismo / Entrepreneurship Ponha tapioca na sua vida Put tapioca in your life

23

Receita / Recipe Lombo de porco à mineira com farofa Pork loin and farola with kale

25

Novidades / News Podcast. Como é no Canadá? Podcast. How is it Canada?

26

Classificados / Market Place Guia de serviços no Canadá Services guide in Canada

B

6

Finanças / Finance Imóvel no Canadá. Comprar ou não comprar? Eis a questão Real estate in Canada. To buy or not to buy. That's the question Nem te Conto / Let me tell you Um café, por favor A coffee, please

ISSN (Online) 1923-1873

For advertisement, subscription, past issues or any other inquiry, please contact us at:

19

Copyright ©2003-2017 BRZ GROUP INC. ISSN (Print) 1923-1865

Are you a writer or journalist interested in contributing to Wave Magazine? We would love to hear from you! info@brazilianwave.ca

Saúde / Heath Como ter dentes mais brancos e saudáveis How to have whiter teeth and a beautiful, healthy smile

25

Nota do Editor Editor´S NOTE

em-vindo(a) a mais uma edição da Wave! Um dos maiores laboratórios do Brasil, a BIOLAB Farmacêutica, agora conta com um Centro de Pesquisa e Desenvolvimento em Mississauga, ON. Arthur Vianna fez entrevista com o presidente da BIOLAB, Cleiton de Castro Marques. O Mercado de Natal de Toronto está listado entre os melhores do mundo. Veja os detalhes na reportagem de Christian Pedersen. Na sessão Portfolio Dolores Gontijo nos conta um pouco da trajetória dos músicos Claúdia Lopez e Lúcio Freitas, da Banda Trama. Dr. Olavo Queiroz tirou várias dúvidas sobre clareamento dentario na seção Saúde. Viaje até Woodstock, NB, no texto de Ligia Carvalho. Andreia Brazil preparou algumas dicas para quem está pensando em comprar um imóvel. E a matéria da capa traz a trajetória no Canadá de dois empreendedores brasileiros que investiram no sabor irresistível da tapioca. Boa leitura e Boas Festas! Maya Gasparoto

W

elcome to the latest issue of Wave of 2017! One of the largest laboratories in Brazil, BIOLAB Pharmaceuticals, now has a Research and Development Centre in Mississauga, ON. Check out the exclusive interview with the president of BIOLAB, Cleiton de Castro Marques by Arthur Vianna. The Toronto Christmas Market is listed among the best in the world. See all the details in Christian Pedersen’s article. In the session "Portfolio" Dolores Gontijo tells us a little more about the trajectory of the musicians Cláudia Lopez and Lúcio Freitas. They are part of the band Trama. In the “Health” section, Dr. Olavo Queiroz clarified several doubts about tooth whitening. Travel to Woodstock, NB, via Ligia Carvalho’s article. Andreia Brazil has prepared some tips for anyone considering buying a property. See details in "Finance". And our cover story highlights two Brazilian entrepreneurs who are investing in the success of tapioca in Canada. Enjou the reading and Happy Holidays! Maya Gasparoto


Cleiton de Castro Marques

Presidente da BIOLAB inaugura Centro de Pesquisa e Desenvolvimento em Mississauga Por / By Arthur Vianna

Interview / Entrevista

A

4

empresa BIOLAB Farmacêutica, um dos maiores laboratórios do Brasil, inaugurou em outubro passado um Centro de Pesquisa e Desenvolvimento em Mississauga, na região metropolitana de Toronto. Para a sua primeira unidade no exterior, a BIOLAB investiu 56 milhões de dólares canadenses (cerca de 140 milhões de reais) e ainda recebeu do governo de Ontário 2,8 milhões de dólares canadenses para pesquisa e desenvolvimento. A cerimônia de inauguração da empresa brasileira contou com a presença, entre inúmeros convidados canadenses e brasileiros, do Ministro das Finanças de Ontário, Charles Souza, da prefeita de Mississauga, Bonnie Crombie e da cônsul-geral do Brasil em Toronto, Embaixadora Ana Lélia Benincá Beltrame. Na oportunidade, o presidente da BIOLAB, Cleiton de Castro Marques, que também preside o Sindicato da Indústria Farmacêutica, concedeu uma entrevista exclusiva à Brazilian Wave. WAVE: Como o senhor vê o mercado internacional para um setor tão altamente regulado e competitivo como o de medicamentos inovadores? MARQUES: A inovação faz parte do setor industrial farmacêutico. As altas exigências regulatórias fazem parte deste ambiente e são importantes para oferecer não só medicamentos de qualidade, mas acima de tudo segurança. Wave – Quais os principais motivos que levaram a BIOLAB a escolher o Canadá? MARQUES: Antes de chegarmos ao Canadá, tivemos contato com outros países com tradição em P&D (Pesquisa e

Prédio do laboratório brasileiro BIOLAB, em Mississauga.

Desenvolvimento), estivemos nos EUA, Suíça e Bélgica. Estávamos decididos a ir para New Jersey, quando nos foi apresentado o programa canadense. A receptividade ao nosso projeto e o empenho das autoridades foram sem dúvida o grande diferencial. Primeiramente pela equipe da Embaixada que nos deu um grande suporte e na sequência pelas autoridades locais. O ambiente inovador que encontramos nas visitas que fizemos nos deixaram muito motivados. É importante destacar também o aporte financeiro que nos foi concedido. Wave – Quais os planos da BIOLAB no Canadá? MARQUES: No primeiro momento vamos trabalhar só com o P&D, mas na sequência planejamos instalar uma unidade produtiva, para fabricarmos os produtos desenvolvidos para o mercado canadense e também visando atender a outros mercados altamente regulados. Wave – Quantos profissionais serão contratados para a unidade de Mississauga? Há previsão de contratar profissionais brasileiros residentes no Canadá? MARQUES: Ao final do primeiro ano deveremos ter em torno de 60 profissio-

nais, por ser um trabalho extremamente especializado este número deve chegar ao máximo de 80 profissionais. Já temos alguns brasileiros contratados, mas o principal é a qualificação profissional. Utilizaremos também como plataforma de treinamento e qualificação para nossos pesquisadores do Brasil . Wave – Quais os principais projetos a serem desenvolvidos pelo Centro no Canadá? MARQUES: Vamos trabalhar no primeiro momento com formulações e na sequência vamos replicar tecnologias que conhecemos (Nanotecnologia, orodispersíveis, etc.) adequando estes produtos para mercados regulados e também para inovações radicais, utilizando a estrutura de Toronto para fazermos os estudos clínicos. Wave – Além de atuar na Comunidade Britânica, quais os outros mercados a serem conquistados pela BIOLAB do Canadá? MARQUES: Os mercados da América do Norte e da Europa serão a sequência natural.


T

he company BIOLAB Pharmaceuticals, one of the largest laboratories in Brazil, inaugurated a Research and Development Centre in Mississauga in the metropolitan area of Toronto last October (2017). The company invested around 56 million Canadian dollars (about 140 million reals) on its first overseas unit and also received 2.8 million Canadian dollars from the Ontario government for research and development.

The inauguration ceremony of the Brazilian company was attended by countless Canadian and Brazilian guests including the Minister of Finance for Ontario, Charles Souza, the Mayor of Mississauga, Bonnie Crombie and the Brazilian Consul-General in Toronto, Ambassador Ana Lélia Benincá Beltrame. Wave - What is the outlook in the international market for a sector as highly regulated and competitive as that of innovative medicines? Marques - Innovation is part of the pharmaceutical industry. The demanding regulatory requirements are part of this environment and are important as they indicate not only quality medicines, but above all safety. Wave - What are the main reasons that led BIOLAB to choose Canada? Marques - Before arriving in Canada, we were in contact with other R&D (Reasearch & Development) countries, we went to the USA,

Switzerland and Belgium. We had decided to go to New Jersey when we were introduced to the Canadian program. The receptivity to our project and the commitment by the authorities was undoubtedly the great differential. Firstly, the embassy staff who gave us a great deal of support, followed by the local authorities. The innovative environment that we came across in the visits we made greatly encouraged us. It is also important to highlight the financial contribution that we have been granted. Wave - What are BIOLAB’s future plans in Canada? Marques - Initially, we will work only with R & D, but our next plan is to install a production unit, to manufacture products developed for the Canadian market which are also to be able to comply with other highly regulated markets. Wave - How many professionals will be hired for the Mississauga unit? Are you expecting to hire Brazilian professionals living in Canada? Marques - At the end of the first year we should have around 60 professionals. As it is an extremely specialized line of work, this number should reach a maximum of 80 professionals. Some Brazilians have already been hired, but the most important aspect is the professional qualification. We will also use it as a training and qualification platform for

Cleiton de Castro Marques, presidente da BIOLAB

our researchers from Brazil. Wave - What are the main projects that are going to be developed by the Centre in Canada? Marques - Firstly, we are going to work with formulations and next we will replicate technologies that we are familiar with (Nanotechnology, orodispersible, etc.) adapting these products to regulated markets and also for radical innovations, using the structure of Toronto to carry out the clinical studies. Wave - In addition to acting in the Commonwealth, what other markets is BIOLAB Canada planning to win over? Marques - It would be natural for it to be the markets of North America and Europe.

Boas Festas! Caros Clientes: Agradecemos por mais um ano conosco e desejamos a todos um Feliz Natal e um 2018 de grandes realizações. Não percam! CoNFraterNização dia 20/12 com brindes, petiscos e 50% oFF. (taxa de remessa e troca de cheque)

Toll Free 1-866-588-0749 • Transferência de valores e Câmbio • Toronto (416) 588-0749 • 1458 Dundas St. West - Ontario brremittance_wave_180x60_atual.indd 18

2017-11-14 11:40 AM

Interview / Entrevista

Interview with Cleiton Marques President of BIOLAB Farmacêutica

55


In Toronto / Em Toronto

Toronto Christmas Market

6

Entre os melhores do mundo Por / By Christian Pedersen

O

mercado de natal do histórico Distillery District em Toronto, agora em seu oitavo ano, recria a magia e o romance dos tradicionais mercados europeus, que datam do início do século XIV. O Toronto Christmas Market, de 16 de novembro até 23 de dezembro, apresenta iguarias de comidas europeias, itens exclusivos de todo o mundo para presentes e muito entretenimento. Além disso, o mercado tem ainda cerveja aquecida ou fria, jardins de vinhos, uma árvore de mais de 50 pés de altura com mais de 40 mil luzes e, obviamente, Papai Noel e seus duendes! Na parte de entretenimento, são mais de 450 performances gratuitas no palco principal, o que inclui cantores premiados, bandas de música, dançarinas culturais e carolers. Com tantas atrações, não é surpresa que o mercado tenha se tornado um paraíso para quem curte o clima natalino e já se firmou como um dos grandes eventos de final de ano da cidade. O Christmas Market foi indicado como um dos melhores do mundo pelas publicações Fodor´s Travel, USA Today e Mashable. Por causa da popularidade do mercado, principalmente nos finais de semana, o visitante precisa ter um pouco de paciência para entrar. O Toronto Christmas Market fica aberto de terça a domingo. O acesso ao evento permanece livre durante a semana e CAN$ 6,00 nos fins de semana, começando às 17:00h nas sextas-feiras.

Começou na Alemanha O primeiro mercado de natal ou "Weihnachtsmarkt" que se tem notícia aconteceu no ano de 1384 em Bautzen, na Alemanha. Na cidade de Dresden, o primeiro foi em 1434; em Frankfurt foi em 1393; Munique em 1310 e Augsburg em 1498. Em Viena, na Áustria, o chamado “mercado de dezembro”, que pode ser considerado um precursor dos mercados de natal, tem data de 1298. Hoje em dia, esses mercados acontecem em vários países como Suíça, Bélgica, Dinamarca, França, Holanda, Inglaterra, Itália, Estados Unidos, Japão, China, entre outros, e no Canadá. De acordo com a Fodors (fodors.com), os melhores mercados de natal do mundo são: Christkindlesmarkt, Nuremberg, Alemanha Christkindlesmarik, Strasbourg, França Tivoli Gardens, Copenhague, Dinamarca Fira de Santa Llucia, Barcelona, Espanha Christmas Markets, Viena, Áustria Christmas Village, Filadélfia, Estados Unidos Christmas Markets, Manchester, Inglaterra Tallinn Christmas Market, Estônia Christkindlmarket, Chicago, Estados Unidos Toronto Christmas Market, Toronto, Canadá

Para os horários e atrações, visite: torontochristmasmarket.com


The Christmas market of the historic Distillery District Over 450 free performances on the main stage

T

he Christmas market of the historic Distillery District, now in its eighth year, recreates the magic and romance of traditional European markets dating back to the early 1300s. The Toronto Christmas Market, from November 16 to December 23, features European food delicacies, exclusive gift items from around the world and loads of entertainment. In addition, the market offers heated or cold beer, wine gardens, a tree over 50 feet tall with over 40 thousand lights and of course, Santa and his elves! In the entertainment section, there are over 450 free performances on the main stage that include award-winning singers, brass bands, cultural dancers and carolers. With such a variety of attractions, it is no surprise that the market has become a paradise for those who enjoy the Christmas spirit, and it has become one of the city's great end-of-year events. The Christmas Market has been ranked as one of the best in the world by the publications Fodor's Travel, USA Today and Mashable. Due to the market’s popularity, especially on weekends, the visitor needs to be patient when waiting to enter. The Toronto Christmas Market is open Tuesday through Sunday. Access to the event remains free during the week and costs $6.00 CA on weekends, starting at 5 pm on Fridays.

It started in Germany

In Toronto / Em Toronto

The Christmas market of the historic Distillery District, in Toronto.

7

The first known Christmas market or "Weihnachtsmarkt" happened back in 1384 in Bautzen, Germany. In the city of Dresden, the first was in 1434; in Frankfurt, it was in 1393; in Munich, it was in 1310 and Augsburg in 1498. In Vienna, Austria, the so-called "December market", which may be considered a forerunner of the Christmas markets, dates back to 1298. Nowadays, these markets are held in several countries such as Switzerland, Belgium, Denmark, France, Holland, England, Italy, the United States, Japan, China, among others, and in Canada.

The best in the world According to Fodors (fodors.com), the best Christmas markets in the world are: Christkindlesmarkt in Nuremberg, Germany; Christkindlesmarik, in Strasbourg, France; Tivoli Gardens' Christmas Market in Copenhagen, Denmark; Fira de Santa Llucia, in Barcelona, Spain; Christmas Markets, Vienna, Austria; Christmas Village in Philadelphia, USA; Christmas Markets in Manchester, England; Tallinn Christmas Market in Estonia; the Christkindlmarket in Chicago, United States; and the Toronto Christmas Market.

for information on hours and attractions go to: torontochristmasmarket.com

INS


BandaTrama noCanadá Portifolio / Portfolio

C

88

Por Dolores Gontijo

laúdia Lopez e Lúcio Freitas formam um casal paulista que deixou o Brasil disposto a conquistar o Canadá em junho de 2015. Adicionada a decisão o fato de que as suas filhas moravam aqui. Em 2009 a filha mais nova veio por causa de uma bolsa de estudos e jogar basquete pela escola em Calgary. Mesmo depois que os pais já estavam aqui ela voltou ao Brasil, mas acabou retornando ao Canadá por causa do casamento. A mais velha veio para lecionar inglês para estrangeiros em uma High School em Toronto e acabou voltando ao Brasil, onde permanece pois está envolvida com seu projeto do canal no Youtube. Claúdia e Lúcio vieram para reunir a família, o que acabou não acontecendo como haviam planejado. Os dois são músicos de formação, Lúcio, que é também flautista, estudou violão erudito desde criança e depois a sua paixão a bateria. Quando criança usava o sofá da casa dos pais como instrumento. Cláudia é formada em piano erudito, cursou bacharelado e licenciatura plena para lecionar. E no decorrer do tempo a cada lacuna que sentia, fazia cursos de extensão em harmonia, interpretação e jazz, o que a tornou pianista completa. O repertório da Banda é rico e inclui bossa nova, MPB e pop music. Antes de embarcarem para mudança radical em suas vidas, eles planejaram toda a viagem, buscaram informações a respeito da possibilidade de trabalhar aqui e se surpreenderam ao saber que havia muito espaço para o músico brasileiro no território canadense. O casal sempre trabalhou com música no Brasil, acompanhando artistas, nos estúdios, eventos sociais e corporativos e com empresas de casamento. Cláudia explica:“Nosso trabalho era direcionado e com isto precisávamos ouvir o cliente, saber de suas preferências para montar um show. Em 1987 nasceu a Banda de nome Trama, pois era preciso tramar o repertório de acordo com o gosto do cliente, para satisfazê-lo.” A Banda

Boas Festas!

Trama agregava outros músicos de acordo com a necessidade dos shows. Hoje vivendo em Toronto foram contratados pela Love Revolution Church e mantém o compromisso tocando músicas gospel canadense nas tardes de domingos. Continuam frequentemente a tocar em bares, festas e eventos e sempre agregando músicos da comunidade quando se faz necessário. Os dois já tem agendado inclusive a participação da festa de Reveillon brasileiro que acontecerá em Toronto no fim do ano. Recentemente Lúcio pode mostrar a sua outra face artística. Foi convidado pelo Conselho Brasileiro de Cidadania em Toronto a participar da I Semana do Brasil em Toronto, como artista plástico que é. Seus quatro trabalhos expostos foram muito elogiados e apreciados pelo público, mostrando que além de um ótimo músico também é um artista talentoso quando se trata de artes plásticas. Esta sua face foi descoberta durante um duro e penoso período de depressão que sofreu. A reação e cura vieram através de sua arte. Sua sensibilidade está presente em um trabalho delicado e minucioso onde ele solta sua imaginação e talento. A vida no Canada é muito diferente da vida no Brasil. Alguns sacrifícios iniciais, o stress do tudo novo e informações a serem assimiladas em tempo recorde, provocam mudanças radicais em todo imigrante. Não poderia ser diferente em quem traz a sensibilidade como profissão. Enquanto Claúdia dá aulas particulares de piano voltadas ao público que ela mais gosta, que é o infantil, Lúcio trabalha com landscape e carpintaria. Juntos trabalham no projeto de um CD, diferente do que gravaram no Brasil antes de embarcarem. Passados os primeiros ajustes, Claúdia e Lúcio confessam sua harmonia com a cidade e o país.


Banda

Trama in Canada

C

By Dolores Gontijo

laúdia Lopez and Lúcio Freitas are a couple from São Paulo who left Brazil in June 2015, eager to conquer Canada. The fact that their daughters already lived here just added weight to their decision. In 2009, their youngest daughter came because of a scholarship and to play basketball through her school in Calgary. She returned to Brazil even though her parents were already here, but ended up coming back to Canada because of her marriage. The eldest daughter came to teach English to foreigners at a High School in Toronto and ended up returning to Brazil where she remains, as she is involved with her project on a YouTube channel. Claúdia and Lúcio came to reunite the family, and things didn’t work out quite as they had planned. Both studied Music at University level. Lúcio has studied the acoustic guitar since he was a child and then later studied his passion, the drums. As a child, he used his parent’s couch as an instrument. He is also a flutist. Cláudia has a degree in classical piano. She received her bachelor’s degree with a teaching qualification. And over the course of time, whenever she was feeling incomplete, she took music extension courses in harmony, interpretation and jazz to help heal the hole. This made her a well-rounded pianist. The Band's repertoire is rich and includes Bossa Nova, MPB (Brazilian Popular Music) and pop music. Before embarking on a radical change in their lives, they planned the whole trip, sought information about the possibility of working here and were surprised to learn that there was plenty of opportunity for Brazilian musicians in Canada. The couple always worked with music in Brazil, accompanying artists, in studios, at social and corporate events and wedding companies. Cláudia explains: "Our work was client focused, and because of this we had to listen to the client and learn their preferences to put on a show. In 1987, the band named Trama (plot) was born, because it was necessary to plot the repertoire according to the clients’ taste, to satisfy them. Banda Trama added other musicians according to each show’s needs.

Cláudia Lopes, da Banda Trama, também dá aulas particulares de piano em Toronto.

Nowadays they live in Toronto and have been hired by Love Revolution Church and are committed to playing Canadian gospel songs on Sunday afternoons. They continue playing frequently in bars, parties and events and always bring musicians from the community when needed. They are already scheduled to participate in the Brazilian New Year party that will take place in Toronto at the end of the year. Recently Lucio was able to show his other artistic side. He was invited by the Brazilian Citizen’s Council in Toronto to participate in the 1st Week of Brazil in Toronto, as the plastic artist that he is. His four works were highly praised and appreciated by the public, showing that besides being a great musician he is also a talented artist when it comes to fine arts. This side to him was discovered during a hard and painful period of depression that he endured, to which his reaction and healing came through his art. His sensitivity is present in a delicate and meticulous work where he lets his imagination and talent run free. Life in Canada is very different from life in Brazil. Some sacrifices in the initial stages, the stress of everything being new, and information

Cláudia and Lúcio confess they are in harmony with the city and the country. to be assimilated in record time, bring about radical changes in every immigrant. It would not be different for someone whose profession involves sensitivity at its very core. While Claúdia gives private piano lessons to the audience that she likes the most, which is children, Lúcio works in landscape and carpentry. Together they are working on the design of a CD, different from what they recorded in Brazil before leaving for Canada. After the first adjustments, Claúdia and Lúcio confess they are in harmony with the city and the country. Cláudia Lopez and Lúcia Freitas from the Trama Band.

Portifolio / Portfolio

Lucio Freitas, além de flautista e violonista, trabalha com landscape e carpintaria.

9


The Labourers’ International Union of North America Ontario Provincial District Council Desejamos à Comunidade em Geral e muito em particular a todos os nossos membros,

Um Feliz e Santo Natal

LIUNA Ontario Provincial District Council 1315 North Service Rd E., Ste 701 │ Oakville, ON L6H 1A7 Tel: (289) 291-3678 Fax: (289) 291-1120 www.liunaopdc.ca

Jack Oliveira Business Manager

Joseph S. Mancinelli President

Carmen Principato Vice President

Robert Petroni Recording Secretary

Luigi Carrozzi Secretary-Treasurer

Jim Mackinnon Executive Board Member

Mike Maitland Executive Board Member

Local 183 1263 Wilson Ave., Ste. 200 Toronto, ON M3M 3G3 Tel: (416) 241-1183 Fax: (416) 241-9845 Business Manager: Jack Oliveira Local 493 584 Clinton Avenue, Sudbury, ON P3B 2T2 Tel: (705) 674-2515 Fax: (705) 674-6728 Business Manager: Mike Ryan Local 607 730 Balmoral St. Thunder Bay, ON P7C 5V3 Tel: (807) 622-0607 Fax: (807) 622-0454 Business Manager: Terry Varga Local 1036 395 Korah Road Sault Ste. Maire, ON P6C 4H5 Tel: (705) 942-1036 Fax: (705) 942-1015 Business Manager: Wayne Scott

Local 183 East 560 Dodge St. Cobourg, ON K9A 4K5 Tel: (905) 372-1183 Fax: (905) 372-7488 Business Manager: Jack Oliveira Local 506 3750 Chesswood Dr. Toronto, ON M3J 2W6 Tel: (416) 638-0506 Fax: (416) 638-1334 Business Manager: Carmen Principato Local 625 2155 Fasan Drive, Oldcastle, ON N0R 1L0 Tel: (519) 737-0373 Fax: (519) 737-0380 Business Manager: Robert Petroni Local 1059 56 Firestone Blvd. London, ON N5W 5L4 Tel: (519) 455-8083 Fax: (519) 455-0712 Business Manager: Jim MacKinnon

Local 183 Kingston 145 Dalton Ave., Unit 1 Kingston, ON K7K 6C2 Tel: (613) 542-5950 Fax: (613) 542-2781 Business Manager: Jack Oliveira Local 527 6 Corvus Court Ottawa, ON K2E 7Z4 Tel: (613) 521-6565 Fax: (613) 521-6580 Business Manager: Luigi Carrozzi Local 837 44 Hughson St. S. Hamilton, ON L8N 2A7 Tel: (905) 529-1116 Fax: (905) 529-2723 Business Manager: Manuel Bastos Local 1089 1255 Confederation St. Sarnia, ON N7S 4M7 Tel: (519) 332-1089 Fax: (519) 332-6378 Business Manager: Mike Maitland


Como ter dentes mais claros e um sorriso bonito e saudável Por Dr. Olavo Queiroz

QUAL TIPO DE TRATAMENTO EU DEVO FAZER? Converse com o seu dentista e chegue a um plano de tratamento específico e adequado para você. O clareamento de consultório apresenta algumas vantagens, por exemplo, dispensa o uso de moldeiras, o tempo de tratamento é menor, e, em geral, a sensibilidade dentária é menor do que o caseiro, entretanto tem maior custo. DEVO USAR CREME DENTAL CLAREADOR DURANTE O CLAREAMENTO PARA ACELERÁ-LO? Não. As pastas de dente que têm essa expressão whitening (branqueamento) na embalagem não têm o mes-

mo mecanismo de ação que os clareamentos de consultório e caseiro. Essas pastas contêm partículas abrasivas que removem a camada superficial do esmalte junto com as manchas mais superficiais. Com a remoção contínua de esmalte, devido ao uso prolongado, a dentina, que é a camada abaixo do esmalte e é mais amarelada, fica mais visível, deixando o dente, por conseguinte, mais amarelado. PRODUTOS CLAREADORES OTC (OVER THE COUNTER) A expressão over the counter drugs do inglês é utilizada para se referir a remédios que são vendidos sem prescrição médica. Ou seja, são aqueles que você acha nas prateleiras de qualquer farmácia, supermercado ou loja de conveniência. Logo, os produtos clareadores OTC também são facilmente encontrados e vendidos. Esses produtos, ao serem administrados sem cautela, podem causar problemas ao indivíduo como erosão do esmalte. Os produtos OTC contêm moldeiras pré-fabricadas que podem extravasar o gel (alguns de alta concentração) para a boca, podendo causar sensibilidade dentária e irritação gengival. Além disso, alguns deles vêm com pasta de dente clareadora que possui dióxido de titânio que é um pigmento branco e pode dar a aparência temporária de dente branqueado. ________________________ Dr. Olavo Queiroz é formado pela Pontifícia Universidade Católica de Campinas e atua como dentista em Toronto desde 1995. Sua clínica, Lawrence Park Dental, fica na estação York Mills do metrô.

How to have whiter teeth and a beautiful, healthy smile By Dr. Olavo Queiroz

D

ental whitening is a technique that has become very popular in recent years due to the aesthetic appeal of white and well aligned teeth. The fact that whitening has been used by dentists for over a hundred years is something most people are not aware of. In 1989, the home bleaching technique was introduced. This technique is done at night with a tray using 10% carbamide peroxide as a bleaching agent, for around 15 days, depending on the type of stains to be removed. This technique has become very popular due to its practicality and effectiveness. Over time, it has undergone some adaptations such as the use of higher concentrations of the gels (15%, 16% and 20%) and the use of the tray during the day. Currently, laser whitening, which is performed by the dentist, is an alternative for those who do not want to be tied to using the trays and want to achieve faster results, because the concentrations of hydrogen peroxide are higher, 35% in most cases. SO, WHAT TYPE OF TREATMENT SHOULD I DO? Talk to your dentist and come up with a specific treatment plan that is right for you. There are some advantages to doing the whitening at the dental clinic: for example, you will not need to use the tray, the treatment time is shorter, and, in general, tooth sensitivity is less than when using the homemade treatment, however the cost is substantially higher.

Health / Saúde

O

clareamento dentário é uma técnica que se tornou muito popular nos últimos anos devido ao apelo estético por dentes brancos e bem alinhados. O fato que as pessoas desconhecem é que o clareamento é utilizado pelos dentistas há mais de cem anos. Em 1989, foi introduzida a técnica do clareamento caseiro, aquele feito com a moldeira usando o peróxido de carbamida a 10% como agente clareador à noite, em torno de quinze dias, dependendo do tipo de manchas a serem removidas. Essa técnica tornou-se muito popular devido à praticidade e à eficácia. Com o passar do tempo ela sofreu algumas adaptações como o uso de concentrações mais altas dos géis (15%, 16% e 20%) e o uso da moldeira durante o dia. Atualmente, o clareamento a laser, que é realizado pelo dentista, é uma alternativa para quem não quer se sujeitar ao uso das moldeiras e quer atingir resultados mais rapidamente, pois as concentrações de peróxido de hidrogênio são mais elevadas, 35% na maioria dos casos.

Dr. Olavo Queiroz

11 11


Quando você houve a palavra Woodstock o que lhe vem primeiro à cabeça?

Dr. Olavo Queiroz

Health / Saúde

SHOULD I USE WHITENING TOOTHPASTE DURING LIGHTENING TO ACCELERATE THE PROCESS?

12 12

No. Toothpastes that have the expression whitening on the packaging do not have the same mechanism of action as the whitening done at the dental office and at home. These toothpastes contain abrasive particles that remove the enamel’s surface layer in addition to the more superficial stains. With the enamel’s continuous removal, due to prolonged use, the dentin, which is the layer below the enamel and is yellowish in colour, becomes more visible, therefore the tooth becomes yellower. OVER THE COUNTER (OTC) WHITENING PRODUCTS The English term over the counter drugs is used to refer to medicines that are sold without a prescription. That is, they are those you find on the shelves of any pharmacy, supermarket or convenience store. Therefore, OTC whitening products are also easily found and sold. These products, when administered without caution, can cause problems such as enamel erosion to the user. OTC products contain prefabricated trays that can leak gel (some at high concentrations) into the mouth, which may cause tooth sensitivity and gingival irritation. In addition, some of them come with a whitening toothpaste that contains titanium dioxide, which is a white pigment and can give the temporary appearance of whitened teeth. ______________________ Dr. Olavo Queiroz received his Doctor of Dental Surgery (D.D.S.) degree from the Pontifical Catholic University of Campinas and has been working as a dentist in Toronto since 1995. His clinic, Lawrence Park Dental, is located at the York Mills subway station.

UmaWoodstock pouco conhecida Por / By Ligia Carvalho

Q

uando você ouve a palavra Woodstock, o que lhe vem primeiro à cabeça? Provavelmente o grande festival de música dos Estados Unidos que aconteceu no ano de 1969. E no Canadá? Talvez você pense na cidade de Woodstock, em Ontário. Mas você sabia que existe uma outra Woodstock em terras canadenses? Sim, e é uma pequena cidade cheia de charme que fica na província de New Brunswick e que ainda mantém um grande senso de comunidade. Woodstock foi o primeiro município fundado nesta província, no ano de 1856. A cidade pertence ao chamado Carleton County que é o conglomerado de pequenas cidades ao longo do Rio St. John. Com pouco mais de 5.200 habitantes, a pequena localidade fica a aproximadamente 103km da cidade de Fredericton, capital da província.

Atrativos da cidade A biblioteca de Woodstock começou a ser construída no ano de 1912 e foi finalizada em 1914. Ela tem esse nome em homenagem a L.P. Fisher, o primeiro prefeito da cidade. No ano de 2014 a biblioteca completou 100 anos com uma grande celebração. O edifício da Carleton County Court House foi construído em duas etapas ao longo de 25 anos. Hoje o tribunal atende todos os casos ao redor do condado de Carleton.

Ao longo da Connell Street é possível entender e conhecer melhor toda a história da cidade. São dezenas de casas e construções históricas que detalham a importância destas para o desenvolvimento desta comunidade e de toda a região. O Woodstock Farm & Craft Market é uma cooperativa organizada por pequenos produtores e artesãos desta região. O principal objetivo é incentivar o comércio e a produção local. É atualmente um dos pontos mais visitados da cidade. O Campus da NBCC (New Brunswick Community College) também é um dos pontos altos da cidade. O Campus organiza diversos eventos ao longo do ano para que turistas e moradores possam aproveitar o espaço. A cidade ainda conta com algumas redes de restaurantes e supermercados, boutiques locais, diversos parques nas redondezas com inúmeras trilhas e onde muito moradores aproveitam para a prática de esportes (tanto no verão quanto no alto inverno). Morar em uma cidade tão pequena pode assustar no início, mas o senso de comunidade é forte, com o vizinho que lhe traz um presente de boas vindas, a caixa do supermercado ou da farmácia que sempre lhe reconhece. Enfim, a sensação que se tem é que todos são uma grande família. __________________ Para conhecer melhor esta cidade histórica e um pouco mais sobre a região, basta acessar os sites: http://www.town.woodstock.nb.ca https://www.tourismnewbrunswick.ca


A little known Woodstock

Woodstock was the first incorporated town in New Brunswick on May 1, 1856.

W

hen you hear the word Woodstock, what comes to mind first? Probably the great music festival of the United States that happened in the year 1969. And in Canada? Maybe you think of the city of Woodstock, Ontario. But did you know that there is another Woodstock in Canadian lands? Yes, and it is a small town full of charm in the province of New Brunswick that still retains a great sense of community. Woodstock was the first county founded in this province in the year 1856. The town belongs to the so-called Carleton County which is the conglomerate of small towns along the St. John River. With a little more than 5,200 inhabitants, the small town is approximately 103km from the city of Fredericton, capital of the province.

City attractions The Woodstock Library began to be built in the year 1912 and was completed in 1914. It bears this name in honor of L. Fisher, the city's first mayor. In the year 2014 the library completed 100 years with a great celebration. The Carleton County Court House building was built in two steps over 25 years. Today the court handles all cases around Carleton Coun-

ty. Along Connell Street you can understand and get to know the whole history of the city. There are dozens of houses and historical buildings that detail their importance for the development of this community and the entire region. Woodstock Farm & Craft Market is a cooperative organized by small producers and craftsmen of this region. The main objective is to encourage trade and local production. It is currently one of the most visited spots in the city. The NBCC Campus (New Brunswick Community College) is also one of the highlights of the city. The Campus organizes several events throughout the year so that tourists and locals can enjoy the space. The city still has a few restaurants and supermarkets, local boutiques, several parks in the vicinity with numerous trails and where many locals enjoy sports (both summer and winter). Living in such a small town may scare you at first, but the sense of community can be perceived as soon as you arrive. It's the neighbour who brings you a welcome gift, the supermarket or pharmacy cashier that always recognizes you. Anyway, the feeling you have is that everyone is a great family. To know more about this historic city and a little more about the region, just access the sites: www.town.woodstock.nb.ca or www.tourismnewbrunswick.ca

Tourism / Turismo Canadรก

The town of Woodstock boasts some of the finest 19th Century Victorian heritage homes, churches and civic buildings. (Photos: tourismnewbrunswick.ca)

13 13


A Direção Executiva da Local 183 todos os seus representantes e funcionários saúdam a grande família sindical, agradecendo a comunhão de sentimentos e fraternidade desejando aos sócios e suas famílias e à Comunidade em geral um

FELIZ NATAL E PRÓSPERO ANO NOVO Jack Oliveira Business Manager

Nelson Melo President

Luis Camara Secretary Treasurer

Marcello Di Giovanni Recording Secretary

Bernardino Ferreira Vice-President

Patrick Sheridan E-Board Member

Jaime Cortez E-Board Member

330 Industrial Road, Cambridge ON N3H 4R7 519 496 0750 ph

@liuna183

join us at www.liuna183.ca


?

Imóvel no Canadá

Comprar ou não comprar. Eis a questão! REAL ESTATE IN CANADA TO BUY OR NOT TO BUY? That is the question!

u sempre acreditei que comprar imóveis é um dos melhores investimentos. Independente se a economia está em crise ou se apresenta um quadro estável, na minha opinião é sempre uma boa hora para adquirir um imóvel aqui ou em qualquer outro lugar no mundo. Nesta edição, me pediram para dar a vocês, leitores, algumas dicas sobre a aquisição de imóveis aqui no Canadá, então eu resolvi dividir com algumas que eu sigo ao pé da letra. As minhas melhores dicas para os imigrantes que sonham com a casa própria no Canadá, mas têm medo do que pode acontecer com o mercado imobiliário em 2018 são:

I

Procure um profissional (mortgage broker) para lhe ajudar a conseguir um bom financiamento. É muito importante entender o contrato oferecido pelo banco e é uma consultoria que você não tem custo para tê-la.

In this issue, I was asked to give you, readers, some “tips” about the acquisition of real estate here in Canada, so I decided to share with you tips that I follow and feel comfortable sharing with you.

Dica 1 Procure um agente de hipoteca

Dica 2 Conhecimento é poder Procure informação sobre o que é necessário para se qualificar para um financimento, um mortgage broker pode prepará-lo para que você seja aprovado para os melhores produtos disponíveis no mercado.

Dica 3 Investimento de longo prazo Se você esta pensando em comprar um imóvel aqui no Canadá para vendê-lo em 1 ou 2 anos com a intenção de fazer um dinheiro rápido, boa sorte! “Successful Flipping” só acontece nos programas do canal HDTV. I love that show!

Dica 4 Pare de pagar aluguel Se você esta pagando aluguel, mas está trabalhando tempo integral, ganhando cerca de $50,000.00 por ano, tem algum crédito estabelecido e 5% para dar de entrada, você pode comprar um imóvel na faixa de uns $300,000.00. Talvez isso

By Andreia Brazil

have always believed that buying real estate is one of the best investments regardless of whether the economy is in crisis or presents a stable picture. In my opinion, it is always a good time to acquire a property here or anywhere else in the world.

Here are my best tips for immigrants who dream of home ownership in Canada but are afraid of what can happen to the real estate market in 2018 Tip # 1- Knowledge is Power! Do your homework. Search for information on what differentiates a good mortgage from a bad one. A mortgage broker can help you with that and will pre-approve you and make the whole process of buying a house less complicated. With the help of a mortgage broker, you will be prepared to qualify for the best products available in the market. Tip # 2 - Use a mortgage broker to do the shopping around for you. It will save you time but most importantly, it will provide you with more options. It is very important to understand the contracts offered by the banks and it is crucial to have a mortgage broker working with you to advise you of any hidden traps. Did you know that there is no cost to use a mortgage broker? Why not take advantage of this professional expertise? Tip # 3 - If you are thinking of buying a property here in Canada to sell it in 1 or 2 years with the intention of making quick money, good luck! "Successful Flipping" only happens on HDTV channel. I love that network!

Finanças / Finance

E

Por Andreia Brazil

15


não seja uma realidade em Toronto ou Vancouver, mas é com certeza possível em outras áreas. Esse imóvel não vai atender todas as suas necessidades, mas será sem dúvida uma porta para um imóvel melhor. Com o passar dos anos, o imóvel se valorizará e você terá uma entrada maior para a casa ideal. Tudo é uma questão de planejamento e prioridade. Para aqueles que leram a Dica 4 e pensam que é loucura o que sugeri, talvez mudem de ideia com a Dica 5.

Finanças / Finance

Dica 5 Não se apavore com quedas de preço

16

Se você comprar um imóvel hoje e se o preço cair nos próximos meses, você pode ter certeza que o preço vai subir novamente. O mercado imobiliário na América do Norte sofre um fenômeno a cada 9/10 anos onde os preços inflacionam muito, todos ficam assustados, muita gente faz muita grana, muita gente perde a oportunidade de adquirir um imóvel, a economia vira foco de atenção na mídia e dá inicio a especulação de que o mercado imobiliário é uma bolha e que se essa bolha explodir os preços dos imóveis vão baixar dramaticamente. Pois é, o Canadá já sofreu esse fenômeno algumas vezes e vai continuar sofrendo nos próximos 10, 20, 30, 40... anos pela frente. Na verdade, esse fenômeno acontece em vários lugares no mundo. Com o passar dos anos, a moeda perde o valor e o que parecia ser ridiculamente caro passa ser uma pechincha. Tudo é uma questão de perspectiva.

Dica 6 Pesquise, pesquise, pesquise. Pesquise o valor de mercado dos imóveis que foram vendidos há 40, 30, 20, 10 anos atrás. Meu ponto é, quem comprou um imóvel há 30, 20, 10 anos atrás fizerem um ótimo e lucrativo negócio. Eu acredito que aqueles que comprarem imóveis hoje, amanhã.... vão estar sempre fazendo um negócio fantástico e lucrativo também! _____________________________ Andreia Brazil é uma Mortgage Broker licenciada para trabalhar em todo Canadá . https://andreiabrazil.ca – Facebook: Andreia Brazil Mortgage Broker

Do your homework.

We can only study the past and speculate on the future. Tip # 4 - Stop paying rent. If you are paying rent but are working full time, earning + - 50,000.00 per year, have some established credit and have 5% to give as a down payment, you can buy a property of up to $300,000.00. Maybe this is not a reality in Toronto or Vancouver but it is certainly possible in other areas of Canada. This property may not meet all of your needs, but it will undoubtedly be the first step to a better property. Over the years, the property value increases and you will have a larger down payment for the ideal property. Everything is a matter of planning and prioritizing. For those of you that read Tip # 4 and are thinking that it's crazy what I’ve suggested, you might change your mind after Tip # 5. Tip # 5 - If you buy a property today and if the price falls in the coming months, you can be sure that the price will rise again. The real estate market in North America undergoes a phenomenon every 9/10 years where prices inflate a lot, everyone is scared, and many people make a lot of money. Then, many people lose the opportunity to buy a property, the economy becomes the focus of attention in the media and a rumor of a possible “bubble” starts scaring and confusing people making them believe that the bubble will burst and the properties will lose their market value dramatically. Well, Canada has suffered this phenomenon a few times and will continue to suffer in the next 10.20.30.40 ...... years ahead. In fact, this phenomenon happens to several places in the world, as the years pass the currency loses its value and what seemed to be ridiculously expensive today happens to be a bargain in a couple of years. Everything is a matter of perspective. Tip # 6 - Do your homework. We can only study the past and speculate on the future. Research the market value of properties that were sold in the 60s, 70s up to now and you will see this real estate phenomenon happens decade over decade. My point is, those who purchased a property 30, 20, 10 years ago made lucrative real estate transactions. I believe that those who buy real estate today, tomorrow ... will always be doing a fantastic and lucrative deal too! ___________________________ Andreia Brazil is a Mortgage Broker Specialist, licensed to work throughout Canada https://andreiabrazil.ca – Facebook: Andreia Brazil Mortgage Broker

Qualidade e Profissionalismo 416 516 4949

• • • • • •

Objections & Appeals Corporate Tax Services Audi Assistance/CRA correspondence Bookkeeping Accounting Services Payroll Services

1444 Dupont Street - Unit 1B Toronto ON - M6P 4H3

info@bermanassociates.ca

Daniel Fernandes PBA - RPA - RFC - RFP - I.C.I.A.


17


18


A coffee, please! Por / By Maya Gasparoto

A

H

Todas as luzes de uma típica cidade grande e a correria da vida urbana encantavam a jovem professora que morava em uma pequena cidade no interior do Paraná. Um dos passatempos favoritos de Margarida era jogar conversa fora com Suely, tomando um "French Vanilla" e comendo um "Boston Cream" na cafeteria perto de casa. Margarida não falava muitas palavras em inglês, mas um dia enquanto esperava Suely voltar do trabalho, resolveu se aventurar e fazer o pedido sozinha.

All the lights of a typical big city and the rush of urban life charmed the young teacher who lived in a small town in the interior of Paraná. One of Margarida's favorite pastimes was chatting away with Suely, drinking a "French Vanilla" and eating a "Boston Cream" in the cafeteria near their house. Margarida did not speak many words in English, but one day while waiting for Suely to return from work, she decided to venture out and order alone.

professora de história, Margarida, aguardou ansiosamente suas férias para finalmente poder retornar a Toronto e visitar a amiga de infância, Suely. Ela havia estado na cidade canadense em 2012 e sentia saudades de tudo!

Ao se aproximar do caixa, ficou um pouco nervosa e não conseguia se lembrar do nome da bebida que tanto gostava. Começou a revirar a bolsa e encontrou um antigo recibo da mesma cafeteria. Com vergonha por não falar inglês, ela se fingiu de muda e apenas entregou o recibo ao atendente, que copiou exatamente o pedido anterior. "$7" foi o valor cobrado. Margarida achou estranho aquele valor alto para um café que geralmente não passava de $2! Ela pensou que algo estava errado, mas não sabia como perguntar. Alguns minutos depois, o atendente indicou que o pedido estava pronto. Margarida se aproximou e sorriu. O rapaz a entregou uma bandeja com 3 copos de café. "Acho que vocês estão enganados, eu só pedi 1 café", pensou. Mas como ela iria perguntar? A professora tentou expressar seu pensamento por meio de gestos, indicando que gostaria de apenas um café. Quanto mais ela gesticulava, mais confuso o atendente parecia, e mais nervosa ela ficava. Foi quando teve a ideia de checar o comprovante. Olhou para o recibo e se lembrou que era de um dia que tinha saído com Suely e amigos. Para acabar logo com a agonia, ela pegou os cafés e se sentou em uma mesa bem longe do caixa. Pelo menos Suely e Margarida teriam bastante café para acompanhar a conversa.

istory teacher Margarida eagerly awaited her vacation to finally be able to return to Toronto and visit her childhood friend, Suely. She had not been to the Canadian city since 2012 and missed everything!

As she approached the clerk, she was a little nervous and could not remember the name of the drink she so enjoyed. She started to rummage the bag and found an old receipt from the same cafeteria. Shamefaced for not speaking English, she pretended to be mute and only handed the receipt to the clerk, who copied exactly the previous request. "$7" was the amount charged. Margarida thought it odd that high value for a coffee that was usually no more than $2! She thought something was wrong, but she did not know how to ask.

A few minutes later... A few minutes later, the clerk indicated that the request was ready. Margarida came and smiled. The boy handed her a tray with 3 cups of coffee. "I think you're mistaken, I only ordered 1 coffee," she thought to herself. But how would she ask? The teacher tried to express her thoughts through gestures, indicating that she would like only one coffee. The more she gestured, the more confused the attendant seemed, and the more nervous she became. That's when she had the idea to check the original receipt. She looked at the receipt and remembered that it was on a day that she had gone out with Suely and friends. To end her agony, she picked up the 3 coffees and sat down at a table far from the cashier. At least Suely and Margarida would have enough coffee to last for hours of conversation.

Nem te conto / Let me tell you

Um café, por favor!

19


Empreendorismo / Entrepreneurship

20 20

Adicione tapioca na sua vida!

Lucas Holtz e Diogo Cabus, diretores da Osh Bites.

Preparo da crepe de tapioca em evento de degustação.

Detalhe de apresentação da Tapioca Brasil.

Empresários brasileiros lançam com inovação marca própria no Canadá Por Marta Almeida

L

ucas Holtz é de Salvador, Diogo Cabus de Maceió. Além do Nordeste, os dois têm em comum a engenharia. Lucas é engenheiro civil e Diogo de produção. Mas as afinidades não param por aí. O empreendedorismo também está no sangue dos dois, que eram empresários no Brasil e, quando imigraram para o Canadá, procuraram logo descobrir algo que pudesse se transformar num bom negócio: foi quando a tapioca mudou a vida deles e nasceu a Osh Bites, não por acaso uma referência ao Ôxi nordestino.

então, eles trabalhavam com uma marca já existente no Brasil e decidiram encarar o desafio de criar a própria marca, com uma embalagem que permite o armazenamento de forma bem mais prática, bem ao gosto dos canadenses. O primeiro carregamento do novo produto chega agora em janeiro.

Diogo já está no Canadá há sete anos, Lucas chegou há três e um amigo em comum iniciou o contato que se transformou numa sociedade. Como bons engenheiros que são, os passos foram bem calculados. Um estudo de mercado apontou a tapioca como o produto que os brasileiros que vivem no Canadá mais sentiam falta. “Começamos a procurar fornecedores e parceiros no Brasil para trazer a tapioca. Vimos toda a parte burocrática e o grande desafio foi que quando conseguimos trazer o nosso produto, já existiam pelo menos cinco ou seis marcas no mercado e tivemos que batalhar para conquistar nosso espaço,” lembra Lucas. Não foi fácil. O primeiro carregamento de uma tonelada e meia ficou preso nos Estados Unidos e os empresários conseguiram vender apenas a metade antes do prazo de validade vencer. O produto teve que ser recolhido, mas o prejuízo não desanimou a dupla que foi ainda mais ousada: até

Para conquistar de vez o consumidor, a equipe liderada pelos dois empresários pode ser facilmente encontrada aos sábados fazendo degustações nos locais de venda. A Tapioca Brasil estará disponível em 19 mercados, mas os planos são de expansão: “A ideia é transformar a nossa empresa em referência para os brasileiros que chegam ou já estão aqui no Canadá. Temos outros produtos em estudo, como requeijão, e além disso há uma estratégia para reduzir custos e oferecer preços melhores ao consumidor. A meta é colocar nossos produtos não só na mesa dos brasileiros, mas também dos portugueses, canadenses e outras etnias,” planeja Diogo. Ambicioso, mas não impossível. A tapioca, que é o carro-chefe no momento, é um alimento saudável e saboroso, não tem glúten e combina com os mais variados recheios. Alguém duvida que o Canadá vai resistir a esta delícia? Façam suas apostas!

Degustação e Planos ambiciosos


Empreendorismo / Entrepreneurship

Add tapioca to your life! Brazilian entrepreneurs launch their own brand innovation in Canada By Marta Almeida

L

ucas Holtz is from Salvador and Diogo Cabus is from Maceió. In addition to both being from the Northeast, the two have engineering in common. Lucas is a civil engineer and Diogo a production engineer. But affinities do not stop there. They both have entrepreneurship in their blood. When they immigrated to Canada they sought to discover an idea that could grow into a good business. This was when Osh Bites was born (the name is a reference to their northeastern region) and tapioca changed their lives. Diogo has been in Canada for seven years, and Lucas for three. Their steps to success were well calculated. A market study pointed to tapioca as the product that Brazilians living in Canada missed most. "We started looking for suppliers and partners in Brazil to bring tapioca to Canada."The big challenge was that when we managed to bring our product, there were already at least five or six brands in the market and we had to struggle to conquer our space", recalls Lucas. It was not easy. The first one-and-a-half-ton shipment was stuck in the United States and the business owners were only able to sell half of the product before it reached it’s expiration date. This did not discourage the daring pair. Until recently, they worked with an existing Tapioca brand in Brazil, but have now decided to face the challenge of creating the own brand, with packaging that allows storage in a much more practical way, much to the liking of Canadians. The first shipment of the new product will arrive in January.

21 21

Tastings and Ambitious Plans In order to win over the consumer, the team led by the two businessmen can be found on Saturdays doing tastings and samplings where the Tapioca is sold. Tapioca Brasil will be available in 19 different supermarkets markets, and plans are expanding: "The idea is to transform our company into a reference for Brazilians who arrive or are already here in Canada. We have other products in the making. Currently we are working on cheese, and there is also a strategy to reduce costs and in

turn offer better prices to the consumer. The goal is to place our products not only on the table of Brazilians, but also of the Portuguese, Canadians and other ethnic groups," Diogo's plans are ambitious, but not impossible. Tapioca, which is becoming a more popular trend, is a healthy and tasty food, has no gluten and works well with a variety of fillings. Does anyone doubt that Canada will resist this delight? Make your bets!


22

Vida Nova - Uma família de famílias

Feliz Natal!

Vida Nova ora para que neste natal, todos recebam o mais valioso presente que é Jesus, o único que satisfaz plenamente e eternamente a alma humana. Ele nasceu como homem, viveu como mártir, morreu em nosso lugar, ressuscitou dos mortos, subiu ao céu e voltará para buscar a sua noiva. Nosso culto de Natal será no dia 24 de Dezembro às 7pm.

Nossas atividades:

Domingos

às 6 pm e 7 pm

Feliz Ano Novo

Uma virada de ano com muito brilho! Dia 31, às 10pm, vamos fazer uma grande festa para celebrar as maravilhas de Deus neste 2017.Vamos colocar no altar de Deus os nossos sonhos para 2018. Você precisa estar conosco neste dia! Todos estão convidados!

Quartas-feiras às 8 pm

Sextas-feiras às 8 pm

2365 Saint Clair Ave. West - Toronto - Tel. (416)766 5695 - www.vidanova.ca


Por Chef José Montes* INGREDIENTES 2 kg de lombo de porco 200 g de linguiça 3 colheres de sopa salsinha seca 3 pimentões verde 1 salsão picado em palitos finos 1 cenoura picada em palitos finos 50 ml azeite 100 ml vinho branco 300 ml de água 1 limão - suco Cebola branca e vermelha (opcional) Sal, pimenta do reino e pimenta vermelha a gosto COMO FAZER 1. Abrir o lombo até fazer uma grande manta. 2. Fazer uma salmoura com o sal, a pimenta, azeite vinho e 100 ml da água. 3. emperar o porco com esta salmoura (reserva um pouco da salmoura). 4. Cortar a ponta e fundo do pimentão, colocar a linguiça dentro e colocar no meio da manta do porco com cenoura em palitos e o salsão. 5. Enrolar a manta no recheio e amarrar.

6. Selar o lombo em uma frigideira com um pouco de óleo. 7. Em uma travessa coloque a cebola picada (opcional) e o resto da água e deite o lombo. Coloque o resto da salmoura com o suco do limão e cubra com papel alumínio e asse em forno 350ºF por 3 horas e abaixe a temperatura para 280ºF por 2 horas. FAROFA DE COUVE 100g de bacon picado 1/5 cebola picada 3 dentes de alho amassado 1 maço de couve 1 xícara de farinha torrada COMO FAZER 1. Em uma frigideira frite o bacon, alho e cebola. 2. Acrescente a farinha, sal e pimenta a gosto. 3. Desligue o fogo e acrescente a couve (picada bem fina) e mexa. Bom Apetite ! ___________________________ (*) José Montes é Chef do restaurante Brazilian Steakhouse em Calgary.

PORK LOIN &

Farofa with Collard Greens By Chef José Montes* INGREDIENTS 2 kg pork loin 200 g sausage 3 tablespoons dried parsley 3 green peppers 1 celery chopped into thin sticks 1 carrot chopped into thin sticks 50 ml oil 100 ml white wine 300 ml water 1 lemon - juice White and red onion [optional] Salt, black pepper and red pepper (chili) to taste HOW TO MAKE 1. Cut the loin almost in half lengthwise, to about 1 inch from bottom, and open like a book (you can ask the butcher to cut it butterflied for you) 2. Make a brine with the salt, pepper, oil, wine and 100 ml of water. 3. Season the pork with this brine [reserve a little of the brine]. 4. Cut the top and bottom of the pepper, put the sausage inside and place in the middle of the pork with the carrots in sticks and the celery.

5. Roll the meat over the stuffing and tie the pork loin together 6. Seal the loin in a frying pan with a little oil. 7. In a roasting pan, place the chopped onion [optional] and the rest of the water and place the loin. Put the rest of the brine with the lemon juice and cover with foil and bake in a 350ºF oven for 3 hours and lower the temperature to 280ºF for 2 hours. FAROFA WITH COLLARD GREENS 100g chopped bacon 1/5 chopped onion 3 cloves garlic, crushed 1 bunch of collard greens 1 cup toasted manioc flour HOW TO MAKE 1. In a frying pan fry the bacon, garlic and onion. 2. Add the manioc flour, salt and pepper to taste. 3. Turn off the heat and add the kale [finely chopped] and stir. __________________________ (*) José Montes is Chef at the Brazilian Steakhouse in Calgary.

Recipe / Receita

Lombo de porco à mineira com farofa

José Montes, Chef at the Brazilian Steakhouse in Calgary.

23


20 LIGAD 18 OS !

FIQ UE M

? ! á d a n a C o n é o m o C VEM AÍ! FEVEREIRO 2018 ca . e v a w n a i l i z ra

b

30+ episódios com entrevistas e dicas sobre a vida no Canadá


Podcast B

Outra razão para visitar a BrazilianWave.ca

oas surpresas estão à frente da Brazilian Wave em 2018! Essa é a mensagem que Teresa Botelho e Regina Filippov, co-fundadoras da BW, trazem para seus leitores. "Em 2018 iremos nos aventurar na produção e publicação de uma série de podcasts, uma iniciativa até então inexplorada por nossa equipe", diz Teresa. A visão é de um projeto piloto composto por uma série de 30 episódios a serem publicados em uma programação de 3x por semana durante um período de quatro meses, começando em 2018. Com uma linha editorial focada no tema "Como é no Canadá", e sob a direção de Christian Pedersen, o conteúdo pretende atrair um variedade de ouvintes, de brasileiros já estabelecidos no Canadá a estudantes do Brasil que procuram um destino ESL. Os consumidores de hoje, acostumados com mensagens curtas, através de tweets de 40 caracteres, buscam acesso rápido e direto às informações que podem usar, tanto em tempo real quanto em seu próprio tempo. De acordo com a revista Forbes "o marketing de podcasts é uma das formas de marketing mais subutilizadas e desconhecidas, mas, ironicamente, os podcasts são o que os clientes estão gravitando e pedindo nos últimos anos". O poder do podcast como uma inovação digital reside na sua capacidade de atender a uma população que valoriza mobilidade e conteúdo personalizado. O público, cada vez mais segmentado, procura flexibilidade e escolha. O consumidor de hoje quer controlar o modo como eles usam seu valioso tempo, seja relacionado à carreira, educação ou entretenimento. A equipe da Brazilian Wave vem pesquisando e explorando essa tecnologia como uma possível abordagem de novos negócios, oferecendo novas oportunidades a seus clientes, anunciantes e patrocinadores. Incluir podcast em seu repertório representa um seguimento natural para a Brazilian Wave, sempre à frente e na liderança de comunicação no contexto de all things Brazilian no Canadá. Boas Festas e ... fiquem ligados em 2018!

PODCAST

E

Another reason to visit BrazilianWave.ca

xciting times lie ahead for Brazilian Wave in 2018! That's the message Teresa Botelho and Regina Filippov, co-founders of BW, want to bring to its readers and all Brazilians living or with an interest in Canada. "We plan to boldly venture into podcast production and publishing in 2018, a new channel initiative previously untapped by our team", says Teresa.

How is it in Canada? The vision is a pilot project comprised of a series of 30 podcasts to be delivered on a 3x-per-week schedule over a period of four months, starting in 2018. With an exciting editorial line-up focused on Como é no Canada! (How is it in Canada?), the content aims to appeal to a variety of individuals, from Brazilians already established in Canada to students in Brazil seeking an ESL destination. With the average attention span falling just short of a goldfish, and most information digested through 40-character tweets, consumers seek fast, direct access to information they can use – both in real time and on their own time. Forbes magazine highlights that “podcast marketing is one of the most underutilized and unknown forms of marketing, yet ironically, podcasts are what customers have been gravitating towards and asking for over the past few years.” The power of the podcast as a digital innovation rests in its ability to cater to a decidedly mobile population with customized content. Increasingly fragmented audiences are looking for flexibility and choice. Today’s consumer wants to be in control of how they spend their valuable time, be it related to career, education or entertainment. The Brazilian Wave team has been researching and exploring this technology as a potential new business approach. Introducing podcasts into its repertoire represents a natural segue for Brazilian Wave, the well-respected curator of All Things Brazilian. Happy Holidays and... stay tunned in 2018!

25


MARKETPLACE Recipe / Receita de Drinks

ALBERTA

P Produtos Brasileiros

Conexão Brasil (403) 769-9066 Ver anúncio pág. 27 / See ad on page 27.

CALGARY A Associações / Associations

R Religião / Religion

Transporte e Mudança / Moving

Gaúcho Restaurant (403) 454-9119 Ver anúncio pág. 27 / See ad on page 27. Minas Brazilian Steakhouse (403) 454-2550 Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page.

Brazilian Association of Alberta T Terapia, Aconselhamento Cristãos Brasileiros em Calgary Um lugar para compartilhar assuntos e atividades de interesse dos brasileiros em Ver anúncio pág. 27 / See ad on page 27. Therapy, Counseling AB, assim como dos Canadenses amigos do Brasil. Visite o webiste: www.bcaab.org Remessa de Dinheiro / Money Remittance Paloma Scott (403) 483-5780 Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page. Brazil Connection (403) 769-9066 I Imóveis / Real Estate Ver anúncio pág. 27 / See ad on page 27. Marlene MacDonald - Residential One Ver anúncio pág. 27 / See ad on page 27.

VISITE O PORTAL SOTAQUE BRASILEIRO.ORG Warm Hospitality, Brazilian Style

Churrascaria & Restaurante

Not your typical Brazilian Steakhouse!

OPEN 7 DAYS A WEEK

26

Restaurantes / Restaurants

Brazilian Products

136 2nd Street SW

new BBQ meats, new prices!

Paloma Scott

A sua Psicóloga Brasileira em Calgary!

Oferecemos avaliação psicopedagogica, diagnósticos e terapia em Português, Espanhol e Inglês Registered Psychologist #4754

403.483.5780 | contact@palomascott.com | www.palomascott.com 944 Lake Ontario Drive, SE, T2J 3K2, Calgary-AB

Web, Print Design & Social Media Marketing Facebook, PPC, SMM, Google Ads Online Banners, Email Blasts, Blogs, Website Design.

CREATIVE TEAM.CA

creativeteamcanada@gmail.com Atendemos clientes em todo o Canadá

Teresa: 416-488-9895


A Igreja Cristãos Brasileiros em Calgary se reúne todos os domingos, com culto em inglês às 10:30 da manhã e culto em português às 18 horas na "First Evangelical Free Church". Venha bater um bom papo em português, estudar a Bíblia e comer um gostoso lanche com sabor brasileiro. Você pode trazer seus filhos, pois temos berçário e programação infantil especial.

Cultos transmitidos ao vivo pela internet em nosso site www.cristaosbrasileiros.ca Horários:

Reuniões: 10:30 hs (Inglês) & 18:00 hs (Português) Aulas de inglês (ESL): Domingos às 9:30 hs da manhã

Local: Address:

First Evangelical Free Church 732 55 Ave SW, Calgary AB T2V0G

Contato: Email: Site: Telefone:

Pastor Jaime Cisterna jaime@cristaosbrasileiros.ca www.cristaosbrasileiros.ca 403-253-1876

MARLENE REAL ESTATE ASSOCIATE

MacDonald

Corretora de imóveis em Calgary e região

Boas Festas e Feliz Ano Novo

403-923-7355

marlenehomes@gmail.com

www.marlenemacdonald.com Bay G 464 Woodbine Bvd. SW Calgary AB T2W 5H7

a meal centuries in the making Brazilians call it churrasco. You’ll call it the best barbecue you’ve ever had.

C A L G A RY

100 5920 Macleod Trail SW phone:403.454.9119 C A N MOR E

629 Main Street phone:403.678.9886

w w w. b r a z i l i a n b b q . c a

27 27


MARKETPLACE

MARKETPLACE

ALBERTA EDMONTON A Associações / Associations

Associação Brasileira em Edmonton ABRE – Uma nova forma de servir ao brasileiro em Edmonton. Email: info@abreedmonton.com website: abreedmonton.com D Design Gráfico-Web / Web Design

Teresa Botelho - CreativeTeam.ca Ofereçemos serviços de design (impressos e web) com atendimento em todo o Canadá. Impressão e desenvolvimento de peças promocionais, websites, marketing digital (email blasts, Facebook, Twitter e outros). Visite o nosso site creativeteam.ca e entre em contato conosco para um orçamento sem compromisso. Teresa@creativeteam.ca Tel.: 416-488-9895 E Escolas / Schools

Escola Portuguesa Gil Vicente (780) 478-8866 I

28

Imóveis / Real Estate

Dulce Azevedo (780) 478-8866

Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page.

M Meio Ambiente / Environment

RWA RESIDENCIAL WASTE UNIT Save money on residencial waste disposal. Cut garbage in half. Learn about compost. Tel: (780) 433-5105. P Padarias / Bakeries

Handy Bakery (780) 279-2559 Padaria Portuguesa (780) 479-2559 Produtos Brasileiros / Brazilian Products Conexão Brasil (403) 769-9066 Ver anúncio pág. 25/ See ad on page 25 Kasoa Tropical Food Market Tel.: 780) 471-1177

MANITOBA

ONTARIO

KILLARNEY

CAMBRIDGE / KITCHENER

P Produtos Brasileiros

Brazilian Products

The Lost Lobos Company Sigurd & Vânia Halldorson P.O. Box 1732 Killarney, Manitoba R0K 1G0 Email sales@lostlobos.com Tel.:(204) 523-7036 Eco-friendly products from Manitoba and South America: organic coffee, herbal teas, bio jewellery, semi-precious stones, crafts & clothes.Distribution all over Canada. www.lostlobos.com

WINNIPEG

I Igrejas / Churches

RENEW CHURCH in Cambridge Pastor Armando Padovan Cell Phone: 647-234-6967 E-mail: armando@renewchurch.ca www.renewchurch.ca The Rock International Christian Ministries in Canada / Pr Marcos Hepfner 334 Preston Pkwy., Cambridge, ON Tel.: (519) 2087877 Igreja para quem se cansou de cultos tradicionais e busca algo mais.

P Imóveis / Real Estate Maggie Demarchi (204) 296-0292 E-mail: maggiedemarchi@royallepage.ca

LONDON A Associações / Associations

Brasileiras em London Encontros mensais para boas vindas às novas residentes de London e informações úteis para novos residentes, facilitando a integração à comunidade. Site: brasileirasdelondon.com

Paraiso Tropical South (780) 705-9711 Tienda Latina (780)438-3684. Ver anúncio nesta pág. See ad on this page.

I R Restaurantes / Restaurants

Pampa Braz.Steakhouse (708) 756-7030 Sabor Restaurante (780) 757-1114

ANUNCIE! Distribuição nacional 18.000 cópias por ANO

416.533.0555 brazwave @yahoo.ca

WaveMagazine.ca

Igrejas / Churches

Igreja Batista Novos Horizontes Pastor: Rev. Jackson Roberto Rondini 819 Maitland St. London, ON, N5Y 2W6 Tel: (519) 672-4354 pastorjrondini@batistaslondon.ca www.batistaslondon.ca Culto aos Domingos às 9:30hs.

OTTAWA A Associações / Associations

Grupo Fale Encontros com pessoas interessadas em conhecer outros brasileiros em Ottawa ou com interesse em praticar a língua portuguesa. Os encontros nas 1as. e 3as sextas-feiras de cada mês. Locais dos encontros são variados. grupofale@yahoo.ca Tel. (613) 234-5786 P Produtos Brasileiros / Brazilian Products

Mario’s Food Centre (613) 749-1247

Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page.


A Advogados / Lawyers

Igrejas / Churches

Marcos Associates (416) 537-3151 Ver anúncio pg 13 / See ad page 13.

Christ for Nation Ministry, Ass. de Deus Ver anúncio pág. 2 / See ad page 2

Agências de Viagem / Travel Agencies

Igreja Vida Nova Ver anúncio pág. 22 / See ad on page 22.

Peerless Travel / Corinne Agente brasileira desde 1995. 1-800-294-1663 Ext. 307 Corinne@peerlesstravel.com

Centro Espírita Repouso do Caminho Rest On The Way Spiritist Center 1268 St. Clair Ave. W. 2nd Floor (416) 786-6009 www.restontheway.org

Autoescola / Driving lessons Instrutor Brasileiro - Alexandre Tel.: (416) 841-0666 email: nussdrivingschool@hotmail.com Você já tem sua carteira de motorista? - Profissional treinado em testes G2 e G - Marcamos seu teste com rapidez - Aulas no horário de sua conveniência C Contabilidade / Accounting

Berman Associates (416) 516-4949 Ver anúncio pg 16. See ad page 16. Novo Accounting (416) 588-7885 Ver anúncio nesta pg. See ad on this page. Teixeira Acc. Firm Inc. (416) 535-8846 Ver anúncio nesta pg. See ad on this page. Cursos de Inglês / English Courses Smart Choice Canada Intercâmbio no Canadá: cursos de inglês e francês para todas as idades. Visto consular, extensão, passagens aéreas, hospedagem na cidade de Toronto para turistas e novos imigrantes. Toronto: (416) 236-4548 Direto Brasil / Canadá: (011) 3042-9413 Website: www.sctoronto.com E-mail: samira@sctoronto.com D Dentistas / Dentists

Dr. J. Olavo Queiroz (416) 488-7454 Ver anúncio nesta pg. See ad on this page. Dr. Veronica Yoshiura (416) 538-4828 Ver anúncio pág. 8 / See ad on page 8. Harari-Chocron (416) 656-9292 Ver anúncio pág. 25 / See ad on page 25. E Estética e Beleza / Aesthetics

CHRISTINA’S HAIR STUDIO UNISEX 1420 Dundas St. West, Toronto Tel.: (416) 538-1633. Specializing in foil highlights, perming, haircutting and up-dos. Skin care, facials, waxing, manicure, pedicure, electrolysis. F Finanças / Finance

Sun Life (416) 358-3969 Ver anúncio nesta pg. / See ad on this page I Imigração, Consultoria / Immigration

LINA MELO (416) 929-0633. Melo Immigration & Paralegal Services E-mail: contato@melocanadavisa.com Website: melocanadavisa.com

MARKETPLACE

TORONTO & GTA

M Massagem / Massage & Therapy

Dayane S. Eng

Licensed Holistic Practitioner

Massagens e Terapias Holísticas Body Mind Soul Diversas modalidades de Massagens Terapia Bionergética de Reiki Técnicas de Meditação para Iniciantes Combinação Personalizada de Terapias

Blog: holissday.wordpress.com dayane.eng@hotmail.com 647-248-6621

Dr. J. Olavo Queiroz Odontologia Geral, Cosmética e Implantes

O seu dentista brasileiro em Toronto! Formado pela Pontifícia Universidade Católica de Campinas e atua como dentista em Toronto desde 1995. * Horário Flexível / Aceitamos a maioria dos seguros odontólogicos

Midia, Revistas / Media, Magazines Sotaquebrasileiro.org (416) 488-9895 Brazilianwave.ca (416) 533-0555 N Notario / Notary

Marcos & Associates (416) 537-3151 Ver anúncio pág. 13 / See ad on page 13.

Lawrence Park Dental | 416-488-7454 20 York Mills Road - Suite 209

Facilidade de acesso * Estacionamento gratuito Estação York Mills do metrô

29

Nutrição / Nutrition Melissa Pancini (416) 702-7019 P Produtos Brasileiros / Braz. Products

Osh Bites Imports. Website: oshbites.ca Ver anúncio pág. 22 / See ad on page 22. R Remessas / Money Transfer

Brasil Remittance (416) 588-0749 Ver anúncio pág. 5 / See ad on page 5. S Seguros / Insurance

Silvia A. P. , Sun Life Financial (416) 358-3969 Ver anúncio nesta pág. See ad on this page. Transporte e Mudança / Moving

NOVO ACCOUNTING & ASSOCIATES

Falamos Português

SMALL BUSINESS SPECIALIST

Accounting, Bookkeeping, Payroll GST/HST Returns, Income Tax (Corporate & Personal)

T: (416) 588 7885 | F: (416) 588-9880 novoaccounting@novoaccounting.ca 1103 College St, Lower Level, Toronto ON M6H 1B4


MARKETPLACE | MARCHÉ

MARKETPLACE

QUÉBEC MONTREAL

Dr. Leandro Savaris

Localizada no centro de Montreal, a Clinique Savaris está equipada com a mais avançada tecnologia digital e oferece tratamentos exclusivamente na área de ortodontia.

1980 Sherbrooke Ouest, # 130 - Montreal - QC H3H 1E8 - 514 486 0808

www.cliniquedentairesavaris.ca - info@cliniquedentairesavaris.ca

Tradução / Traductions

D Dentistas / Dentistes Clinique Dentaire Métro Guy (514) 937-6669 Dr. Maurìcio Assunção Ver anúncio nesta pg. / See ad on this page. Clinique Dentaire Savaris (514) 486-0808 Dr. Leonardo Savaris Ver anúncio nesta pg. / See ad on this page. T Seguro / Assurance Rafael Silveira - HUB (514) 850-4324 T Terapia-Aconselhamento / Thérapie

Melange Birulio Psicóloga Brasileira

Luciana Dumphreys TRADUÇÃO

30

Membro da Ordem dos Psicólogos do Quebec Com mais de 25 anos de experiência Atendo em Montreal ou via skype para outras regiões. Idosos, adultos e adolescentes. Flexibilidade de horário: manhã, tarde ou noite.

Atendimento: Português, Francês e Inglês

Forneço recibos Desconto para estudantes

Clinique de Psychologie Papineau 5066, Avenue Papineau, H2H 1V8 – Montreal.

Tel.: 514-777-6609

Email: melange.birulio@gmail.com

http://melangebirulio.wix.com/melangebiruliopsy https://www.facebook.com/melangebiruliopsy

Oi! Sou o novo mascote do Sotaque Brasileiro. Feliz 2018!

Documentos certificados ou não, históricos, certidões, exames médicos, contratos, cartas para imigração. Revisão do inglês de redações para universidade, etc. Bons preços! 514 726 1897 lucianad@hotmail.com

Transporte e Mudança / Moving

Samira Dahi Psicóloga Brasileira no Canadá

atendimento em consultório em Montreal ou via Skype

514-721-8535 dahi.samira@gmail.com www.samiradahi.com

sotaquebrasileiro.ORG

Sugira um nome para o nosso mascote Facebook.com/sotaquebrasileiro


VANCOUVER A Associações / Associations

Associação Comunitária Brasileira www.bcavancouver.com Tel.: 778-317-2895 E-mail: bcabrazil@gmail.com

I Imóveis / Real Estate Andreia Guariento (778) 928-0406 Ver anúncio nesta página / See ad on this page.

Patricia Trstenjak - MacDonald Realty

Ver anúncio nesta página / See ad on this page. P Passaporte, Visto / Documents

Provisa Consultoria (604) 696-6042

Ver anúncio nesta página / See ad on this page.

Casa do Brasil - (514) 274-2467 C Curso de inglês / ESL course

Estude inglês em Vancouver e Vivencie a Cultura Canadense Serviço exclusivo e personalizado para estudantes e profissionais. Há 25 anos trabalhando na área de Educação em Vancouver. Preenchimento e acompanhamento de todo processo de matrícula • Preparação do Termo de responsabilidade (Custodianship) para menores de idade • Indicação de cursos em escolas conceituadas • Procura de acomodação em casas de famílias canadenses.

MARKETPLACE

BRITISH COLUMBIA

T Tradução / Translation

Provisa Consultoria (604) 696-6042

Ver anúncio nesta página / See ad on this page.

Transporte e Mudança / Moving

Sorriso Dental Clinic Alice Ishii

Website: aliceishii.com E-mail: aliceishii@gmail.com

D Design Gráfico / Design Carla Born (778) 316-1232 E-mail: contact@carlaborn.com Creative Team Canada: www.creativeteam.ca F Finanças-Hipoteca / Mortgage Andreia Guariento (778) 928-0406 Ver anúncio nesta página / See ad on this page.

WWW.PROVISA.CA Notary Public &

Regulated Immigration Consultant (ICCRC) Apoio aos estudantes & brasileiros no Canadá Immigration, Work Visa, Visa Extension, Translations.

MARCO CASTRO , B. SC. marco@provisa.ca 604-696-6042

Oferecemos todos os Serviços Dentarios Restaurações Tratamendo de Canal Orthodontia, etc.

We do all aspects of dentistry from dental cleaning to Orthodontics treatment. We do crowns, bridges, dentures and fillings. We also do teeth whitening and Invisalin.

205-2555 Commercial Drive Vancouver - B.C. www.sorrisodentalclinic.com

Tel.: 604-879-1115 Facebook @ Sorrisodentalvancouver/

Dr. Claudia Rangel

31


MARKETPLACE


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.