ANO 16 /YEAR 16 • NÚMERO 81 / NUMBER 81 • ABR-MAI 2019 / APR-MAY 2019 • PORT/ENG/FRA • CAD$ 5.00
DISTRIBUTION GRATUITE FREE DISTRIBUTION DANS CERTAINS LIEUX IN SELECTED PLACES
Joyeuses Pâques Happy Easter Feliz Páscoa
BIENVENUE AU QUÉBEC Je me souviens/ Que né sous le lys/ Je croîs sous la rose. Entrevista
Imigração
Mensagem da prefeita
Produtora cultural em Montreal
Programa de Experiência no Quebec
à comunidade brasileira em Montreal
Vanessa Conti Irion
Quebec
Valérie Plante
LEIA A WAVE ONLINE: WWW.BRAZILIANWAVE.CA
brazilian wave 81 Publishers & Founders Regina Filippov Teresa Baker Botelho Editorial Board Arthur Vianna Christian Pedersen Maya Gasparoto Marta Almeida Regina Filippov Rosemary Baptista Teresa Botelho Chief Editor Online & Social Media Christian Pedersen Art Director & Design Teresa Botelho Creative Team Canada Copy Editing (English) Julie Berridge Translation Luciana Dumphreys Rosemary Baptista Martha Tremblay-Vilão Website Creative Team Canada Andrea Amado Business Development & marketing National: Rosemary Baptista Edmonton: Antonieta Crerar Toronto: Regina Filippov Vancouver: Milena G. Andrade Brazil: Ana Botelho Distribution Halifax, Montreal, Ottawa, GTA, London, Cambridge, Winnipeg, Edmonton, Calgary, Saskatoon, Vancouver and other smaller communities. Frequency 4 times per year Spring-Summer-Fall-Winter Plus two (2 ) special editions Published by BRZ GROUP INC. Brazilian Wave Box 30032 - High Park P.O. 1938 Bloor St. West Toronto ON, M6P 3K0 Phone: 416-201-1009 E-mail: brazwave@yahoo.ca Copyright ©2003-2019 BRZ Group Inc. ISSN (Print) 1923-1865
ISSN (Online) 1923-1873
Are you a writer or journalist interested in contributing to Wave Magazine? We would love to hear from you! info@brazilianwave.ca
For advertisement, subscription, past issues or any other inquiry, please contact us at:
t: 416-201-1009 e: brazwave@yahoo.ca COVER PRICE: $5 SUBSCRIPTION: $25/year
5 Carta da prefeita de Montreal, Valérie Plante Mot de la mairesse, Valérie Plante Message from the Mayor, Valérie Plante 7 Entrevista - Vanessa Conti Irion, produtora cultural Entretien avec Vanessa Conti Irion Interview with Venessa Conti irion (online) 10 Comunidade - Trocando as havaianas por botas de inverno Échanger les Havaianas pour les bottes d'hiver Swapping the Havaianas for winter boots (online) 14 Turismo - 10 regiões turísticas de Quebec 10 régions touristiques du Québec (online) 10 touristic areas in Québec (online)
/brazilianwavecanada
/brazilian_wave #BrazilianWaveMagazine
leiros em Montreal
18 Imigração - Programa de Experiência de Quebec Experience Program of Québec (online) Programme d'expérience au Québec (online) 19
Estudar no Canadá - Lista de escolas de idioma em Quebec
19 Imóveis - O mercado imobiliário em Montreal Le marché immobilier à Montreal (online) The real estate market in Montreal (online) 23 Testamento e planejamento pessoal Testament and personal planning (online) 25
Receita - "Tarte de Tatin" Recette de Pâques: "Tarte de Tatin" (online)
26
14 Especial: Província de Québec
Marketplace - Guia de serviços brasileiros no Canadá Marketplace - Brazilian Service Guide in Canadá
2019 SPECIAL REPORTS WAVE 80: HAMILTON Advertisement deadlines Book: Feb-18, 2019 Art: Feb-21, 2019 Distribution: March-04, 2019
WAVE 81: QUÉBEC Advertisement deadlines Book: Apr-01, 2019 Art: Apr-03, 2019 Distribution: Apr-15, 2019
WAVE 82: WEST COAST Advertisement deadlines Book: May-20, 2019 Art: May-22, 2019 Distribution: Jun-03, 2019
WAVE 83: EAST COAST Advertisement deadlines Book: Aug-12, 2019 Art: Aug-14, 2019 Distribution: Aug-26, 2019
WAVE 84: ONTARIO Advertisement deadlines Book: Oct-07, 2019 Art: Oct-09, 2019 Distribution: Oct-21, 2019
WAVE 85: THE PRAIRIES
Website: brazilianwave.ca
Valérie Plante, 5 Prefeita dá boas vindas a brasi-
Advertisement deadlines Book: Nov-29, 2019 Art: Dec-02, 2019 Distribution: Dec-13, 2019
WAVE 86: THE TERRITORIES Advertisement deadlines Book: Feb-18, 2020 Art: Feb-21, 2020 Distribution: March-04, 2020
2019-20 SPECIAL REPORTS
CANADA FROM COAST, TO COAST, TO COAST • Every edition we will showcase a region of Canada as a viable destination for Brazilian students
Wave 86, Mar ‘20 THE TERRITORIES
Wave 81, April ‘19 QUÉBEC
• We will publish articles on topicas of interest, such as security, multiculturalism, bilingualism and the local cost of living
Wave 83, Aug ‘19 EAST COAST
• List and description of colleges, universities and language schools in each of the regions covered • Tourist facts with the description and characteristics of the main locations and attractions • Testimonials from Brazilian students who are currently studying or have studied in the region • General aspects of the local Brazilian community • Guide / directory of Brazilian products and services in Canada • ...AND MUCH MORE!
Wave 82, Jun ‘19 WEST COAST
Wave 85, Dec ‘19 THE PRAIRIES (CHRISTMAS)
Wave 80, March ‘19 HAMILTON, ON
Wave 84, Oct ‘19 ONTARIO
brazwave@yahoo.ca | 416-533-0555
BrazilianWave.ca
Message from the Mayor, Mot de la mairesse, Mensagem da prefeita, Ms Valérie Plante Sra. Valérie Plante Mme Valérie Plante
Martin Girard / ShootStudio.ca
Brazilian Wave magazine provides a showcase for the vitality of the Brazilian Diaspora. This publication and its portal are a platform for expression that enables us to discover this magnificent culture, its broad citizen engagement, and the entrepreneurial spirit that drives all these people. It solidifies ties, much like Montréal does, enhancing our image as a city that is open to the world, one that promotes unity. A vast Brazilian community calls our metropolis home, contributing to our society at every level. Montréal is also a city where women, men and our younger generations, along with citizens from diverse cultural backgrounds converge towards an innovative and promising professional renewal, one that favors partnerships between the fields of academics, research and business. Foreign students have ranked Montréal first in the world for the strength of its higher education and for its exceptional quality of life. Here, the digital shift has earned us international recognition as a smart city, and a city of startups. Economic growth is at the very core of this ecosystem where networking rhymes with creativity, synergy and possibilities. It is in this context that I encourage you to come visit us, first as tourists, but who knows, maybe as future Montrealers too. Spring has settled in our city, and with it come festivals with their plethora of talents from the inclusive Montréal community that we are so proud of. Welcome to Montréal!
Le magazine Brazilian Wave nous permet de retrouver le dynamisme de la diaspora brésilienne. Cette publication et son portail offrent une plateforme d’expression qui nous permet de découvrir cette magnifique culture, l’implication citoyenne et la fibre entrepreneuriale qui anime tous ces gens. Elle crée des liens, comme nous, à Montréal, ville ouverte sur le monde, ville d’accueil et solidaire qui compte une importante communauté d’origine brésilienne bien ancrée et qui l’enrichit, à tous points de vue. Une ville où femmes, hommes, jeunes de la relève et gens issus de la diversité convergent vers un renouveau professionnel novateur et prometteur favorisant les partenariats entre le milieu académique, la recherche et le milieu des affaires. Les étudiants étrangers ont nommé Montréal, première ville au monde pour les très hautes compétences d’enseignement supérieur et pour sa qualité de vie exceptionnelle. Ici, le virage numérique nous confère le fier statut international de ville intelligente et ville de startups. La croissance économique est au rendez-vous de cet écosystème où les maillages sont synonymes de créativité, synergie et possibilités. C’est dans ce contexte que je vous invite à venir nous voir, d’abord, en tant que touristes, et qui sait, en tant que futurs Montréalaises et Montréalais. Le printemps est arrivé et la ville des festivals a commencé à exprimer ses mille talents, issus de la communauté inclusive que nous formons et dont nous sommes fiers. Bienvenue à Montréal!
Valérie Plante Mairesse de Montréal Mayor of Montréal
TRADUCTION DE FRANÇAIS EN PORTUGAIS Par Madame Interprète / Traductrice Rosemary Baptista
A revista Brazilian Wave nos permite encontrar o dinamismo da diáspora brasileira. Esta publicação e o seu portal oferecem uma plataforma de expressão que nos permite descobrir esta cultura magnífica, o envolvimento dos cidadãos e o espírito empreendedor que anima todas estas pessoas. Ela cria vínculos, como nós, em Montreal, valorizando a nossa imagem como uma cidade acolhedora ao mundo, que promove a solidaridade, e composta de uma grande comunidade de origem brasileira que está bem ancorada e a enriquece em todos os aspectos. Uma cidade onde mulheres, homens, jovens profissionais e pessoas diversas convergem em uma uma renovação profissional inovadora e promissora, que incentiva parcerias entre os campos acadêmicos, de pesquisa e de negócios. Os estudantes internacionais nomearam Montreal, a cidade líder mundial por competências acadêmicas de alto nível e por sua qualidade de vida excepcional. Aqui, a mudança digital nos dá o status internacional orgulhoso de cidade inteligente e de cidade de startups. O crescimento econômico está no núcleo desse ecossistema, onde os entrelaços são sinônimos com criatividade, sinergia e possibilidades. É neste contexto que eu convido você a vir nos visitar, primeiro, como turistas, e quem sabe, como futuros Montréalaises et Montréalais. A primavera chegou e a cidade dos festivais começou a expressar seus mil talentos, da comunidade inclusiva que formamos e da qual nos orgulhamos. Bem-vindo a Montréal!
ANO 16 /YEAR 16 • NÚMERO 81 / NUMBER 81 • APR-MAI 2019 / APR-MAY 2019 • PORT/ENG/FRA • CAD$ 5.00
É
com muito orgulho e entusiasmo que publicamos essa nossa primeira edição "trilingue": português, inglês e francês. Nesta edição de Páscoa, o nosso foco está também voltado para a província de Quebec e, claro, não poderíamos deixar de "falar francês". Aproveitamos esta oportunidade para nos aventurar em uma nova trilha, buscando uma maior aproximação com a comunidade brasileira que mora em Quebec. Abrimos esta edição com uma mensagem exclusiva da Honrosa Valérie Pante, prefeita de Montreal, aos leitores da Wave. Kika Martinez entrevista Vanessa Conti Irion, produtora cultural que trabalha ajudando artistas da diversidade cultural a se inserir no mercado de trabalho local. Para a seção Comunidade convidamos Rúbia Albuquerque e Rosemary Baptista para compartilharem um pouco sobre a vida de brasileiros que moram em Montreal entre eles: Weslley Novais, Stella Carollina, o casal Lincoln e Isabella, Gabriela Passos, Anne-Sophie Garcia e Roberto Menegati. O turismo é a quinta maior indústria de Quebec e, como é complicado falar em uma coluna sobre turismo em uma provincia cujo território é quase 3 vezes maior que o da França, Christian Pedersen explora 10 regiões de destaque. Na seção Imigração, Mariana Chagas escreve sobre o Programa de Experiência no Quebec e, na seção Estudar no Canadá, apresentamos uma lista de mais de 25 escolas para jovens e adultos que almejam estudar na província. Claudia Gomes escreve sobre o mercado imobiliário em Montreal, que é bastante dinâmico, tanto na compra e venda quanto no aluguel. Jantar de Páscoa? Experimente a receita de Tarte de Tatin. A versão de peras foi criada exclusivamente para a edição de páscoa da revista Brazilian Wave pelo Chefe de cozinha brasileiro, Fernando Paris. E não deixe de ler a seção Marketplace. Estamos sempre atualizando a lista de profissionais e serviços que "falam a nossa língua". Prestigie a nossa comunidade brasileira! A revista Wave é multiplataforma e o conteúdo trilingue é publicado integralmente em nossa plataforma online: www.brazilianwave.ca Feliz Páscoa!
B
ienvenue au Québec. Je me souvien / Que nais sous le lys / Je me suis retrouvé sous la rose. C’est avec fierté et enthousiasme que nous publions notre première édition "trilingue": portugais, anglais et français. Je me souviens/ Que né sous le lys/ Je croîs sous la rose. Dans cette édition de Pâques, nous nous Entrevista Imigração Mensagem da prefeita concentrons également sur la province de QuéVanessa Conti Irion Québec Valérie Plante Produtora cultural Programa de Experiência à comunidade brasileira bec et, bien sûr, nous ne pouvions pas arrêter em Montreal no Québec em Montreal de "parler français". Nous saisissons cette occaLEIA A WAVE ONLINE: WWW.BRAZILIANWAVE.CA sion pour nous aventurer sur une nouvelle piste en recherchant une relation plus étroite avec la communauté brésilienne vivant au Québec. Nous ouvrons cette édition avec un message exclusif de Honorable Valérie Pante, t is with great pride and enthusiasm that we maire de Montréal, aux lecteurs de Wave. are publishing our first "trilingual" edition: PortuKika Martinez a interviewé Vanessa guese, English and French. In this Easter edition, Conti Irion, une productrice culturelle qui our focus is also on the province of Québec and, of aide les artistes de la diversité culturelle course, we could not stop "speaking French". We à entrer sur le marché du travail local. are taking this opportunity to venture on a new Pour la section Communauté, nous trail, seeking a closer relationship with the Brazilian invitons Rúbia Albuquerque et Rosemary community that live in the province of Québec. Baptista à parler un peu de la vie des BrésilThis edition is welcomed by an exclusive iennes vivant à Montréal, parmi lesquelles: message to Wave readers from the Honourable Weslley Novais, Stella Carollina, le couValérie Pante, Mayor of Montréal. Kika Martiple, Lincoln et Isabella, Gabriela Passos, nez interviews Vanessa Conti Irion, a cultural Anne-Sophie Garcia et Roberto Menegati. . producer whose work involves helping culturally Le tourisme est la cinquième industrie en diverse artists enter the local labour market. importance au Québec et, comme il est difficile For the Community section we invited Rúbia Albu- de parler dans une colonne du tourisme dans querque and Rosemary Baptista to share a little about une province dont le territoire est presque trois the lives of Brazilians living in Montréal, among them: fois plus vaste que celui de la France, Christian Weslley Novais, Stella Carollina, the couple Lincoln Pedersen explore 10 régions importantes. and Isabella, Gabriela Passos, Anne-Sophie Garcia and Dans la section Immigration, Mariana Roberto Menegati. Chagas écrit à propos du Programme ExTourism is the fifth major industry in the périence québécoise. Dans la section Étudprovince of Québec. Since, it is difficult to showcase ier au Canada, nous présentons une liste tourism in a province whose territory is almost 3 times de plus de 25 écoles pour jeunes et adultes greater in size than that of France in a sole article, souhaitant étudier dans la province. Christian Pedersen explores 10 prominent regions. Claudia Gomes écrit sur le marché imIn the Immigration section, Mariana Chagas writes mobilier montréalais, qui est très dynamique, about the Québec Experience Program. In the “Study à la fois en achat et en vente que en loyer. in Canada” section, we introduce a list of more than 25 Dîner de Pâques? Essayez la recette schools for young people and adults who are seeking to de Tarte de Tatin. La version poires a study in the province of Québec. Claudia Gomes writes été créée exclusivement pour l'édition about the real estate market in Montréal, which is very de Pâques du magazine Brazilian Wave dynamic in the aspects of buying, selling and renting. du chef brésilien Fernando Paris. Easter dinner? Try the Tatin's Tarte recipe. The Et assurez-vous de lire la section pear version was created exclusively for the Easter Marketplace. Nous mettons toujours à edition of the Brazilian Wave magazine by the Brazilian jour la liste des professionnels et des serChef, Fernando Paris. And be sure to read the Marketvices qui "parlent notre langue". Prestiplace section. We are always updating the list of profes- gie notre communauté brésilienne! sionals and services that "speak our language". Support Le magazine Wave est multiplateour Brazilian community! Wave magazine is a multiplat- forme et le contenu trilingue est publié form and the trilingual content is published extensively dans son intégralité sur notre platein our online platform: www.brazilianwave.ca a forme en ligne: www.brazilianwave.ca Joyeuses Pâques!! Happy Easter! Joyeuses Pâques Happy Easter Feliz Páscoa
BIENVENUE AU QUÉBEC
I
mensagem do editor / EDITOR'S DESK
DISTRIBUTION GRATUITE FREE DISTRIBUTION DANS CERTAINS LIEUX IN SELECTED PLACES
5
The Labourers’ International Union of North America │ LIUNA Ontario Provincial District Council Jack Oliveira Business Manager Joseph S. Mancinelli President Luigi Carrozzi Secretary-Treasurer Carmen Principato Vice President Robert Petroni Recording Secretary
6Mike Maitland
Executive Board Member Jim Mackinnon Executive Board Member
Local 183 Kingston 145 Dalton Ave., Unit 1 Kingston, ON K7K 6C2 Tel: (613) 542-5950 Fax: (613) 542-2781 Business Manager: Jack Oliveira Local 493 584 Clinton Avenue, Sudbury, ON P3B 2T2 Tel: (705) 674-2515 Fax: (705) 674-6728 Business Manager: Mike Ryan Local 607 730 Balmoral St. Thunder Bay, ON P7C 5V3 Tel: (807) 622-0607 Fax: (807) 622-0454 Business Manager: Terry Varga Local 1036 395 Korah Road Sault Ste. Maire, ON P6C 4H5 Tel: (705) 942-1036 Fax: (705) 942-1015 Business Manager: Wayne Scott
Local 183 East 560 Dodge St. Cobourg, ON K9A 4K5 Tel: (905) 372-1183 Fax: (905) 372-7488 Business Manager: Jack Oliveira Local 506 3750 Chesswood Dr. Toronto, ON M3J 2W6 Tel: (416) 638-0506 Fax: (416) 638-1334 Business Manager: Carmen Principato Local 625 2155 Fasan Drive, Oldcastle, ON N0R 1L0 Tel: (519) 737-0373 Fax: (519) 737-0380 Business Manager: Robert Petroni
Local 1059 56 Firestone Blvd. London, ON N5W 5L4 Tel: (519) 455-8083 Fax: (519) 455-0712 Business Manager: Jim MacKinnon
Local 183 1263 Wilson Ave., Ste. 200 Toronto, ON M3M 3G3 Tel: (416) 241-1183 Fax: (416) 241-9845 Business Manager: Jack Oliveira Local 527 6 Corvus Court Ottawa, ON K2E 7Z4 Tel: (613) 521-6565 Fax: (613) 521-6580 Business Manager: Luigi Carrozzi Local 837 44 Hughson St. S. Hamilton, ON L8N 2A7 Tel: (905) 529-1116 Fax: (905) 529-2723 Business Manager: Manuel Bastos
Local 1089 1255 Confederation St. Sarnia, ON N7S 4M7 Tel: (519) 332-1089 Fax: (519) 332-6378 Business Manager: Mike Maitland
Desejamos à Comunidade em Geral e muito em particular a todos os nossos membros
Feliz Páscoa! Happy Easter! 1315 North Service Rd E., Ste 701 │ Oakville, ON L6H 1A7 │ Tel: (289) 291-3678 Fax: (289) 291-1120 www.liunaopdc.ca
Vanessa Conti Irion, produtora cultural O Canadá a humanizou e hoje ela trabalha ajudando artistas da diversidade cultural a se inserir no mercado de trabalho. Por/Par Kika Martinez
V
ENTREVISTA / INTERVIEW
anessa Conti Irion é jornalista de formação, mas foi como assessora de imprensa e produtora de televisão que ela fez sua carreira no Brasil. Vanessa já atuou profissionalmente em Porto Alegre (onde nasceu), São Paulo, Belo Horizonte e Rio de Janeiro (onde ela morou 7 anos antes de imigrar), tendo também gravado no exterior um programa de viagens. Atualmente, Vavá é responsável pelos eventos e projetos de comunicação e audiovisual do Diversité Artistique Montréal (DAM). O DAM atua em duas frentes: De uma lado oferecendo serviços e programas que auxiliam a inclusão de artistas da diversidade cultural montrealense (imigrantes e/ou se identificando como de minoria étnica) no mercado de trabalho quebequense. Por outro lado, sensibiliza organismos, associações profissionais e instituições governamentais no processo de transição para melhores práticas no setor cultural no que se refere à diversidade. WAVE: Como você veio morar no Canadá? VANESSA: Em 2011, estava inscrita para um mestrado em Amsterdam que começava somente no ano seguinte. A convite de um amigo, vim a Montreal para visitá-lo e estudar francês e inglês durante os meses que me restavam antes da viagem à Holanda. Conheci uma pessoa aqui algumas semanas após a minha chegada e um mês depois já estávamos morando juntos! O amor mudou literalmente o destino da minha vida: Fui pedida em casamento e resolvi ficar. WAVE: Como profissional você encontrou dificuldades em Montreal? VANESSA: Como grande parte dos imigrantes, encontrei dificuldades em me estabelecer profissionalmente na minha área. Achava que iria ser mais fácil. Passei por diversas entrevistas de trabalho, mas recebia depois telefonemas com o mesmo discurso: “Adoramos o seu trabalho. É visível que você tem bastante experiência e criatividade. Ficamos entre você e um outro candidato e optamos pela outra pessoa porque ela é daqui e domina o francês”. Ter um outro sotaque que não seja dos países francófonos ou anglófonos é um problema, mesmo que você escreva em francês ou em inglês melhor que alguém nascido aqui. Trabalhei um ano num café para pagar as contas até que entrei no Diversité Artistique Montreal (DAM). WAVE: Que tipos de projetos vocês desenvolvem? VANESSA: Trabalhamos em duas frentes - uma artística e outra mais política e social. Temos quatro projetos estruturantes
7 Vanessa Conti Irion, produtora cultural.
L
Entretien avec Vanessa Conti Irion
e Canada l’a humanisé et aujourd’hui elle travaille en support aux artistes de la diversité culturelle pour leur insertion dans le milieu culturel d’ici. Vanessa Conti Irion est journaliste de formation, mais elle a fait carrière au Brésil à titre d’attachée de presse et productrice télé. Elle a déjà travaillé à Porto Alegre (d’où elle est née), São Paulo, Belo Horizonte et Rio de Janeiro (où elle a habité les 7 années précédent son immigration), et a tourné à l’étranger une émission de voyages. Actuellement, Vavá est chargée de projets d’événement et audiovisuel et de communication de Diversité Artistique Montréal (DAM). DAM a deux fronts d’action : d’un côté il offre des services et des programmes favorisant l’insertion des artistes de la diversité culturelle montréalaise (immigrants et/ou s’identifiant en tant que minorité visible) dans le milieu culturel québécois, de l’autre côté, il sensibilise d’autres organismes, associations professionnelles et des institutions gouvernementales dans le processus de transition pour de meilleures pratiques dans le milieu culturel en ce qui concerne la diversité.
ENTREVISTA / INTERVIEW
WAVE: Comment êtes-vous venue vivre au Canada? VANESSA: En 2011, j’étais inscrite pour un cours de maîtrise à Amsterdam qui commençait l’année suivant. Un ami m’a lancé une invitation pour venir à Montréal, étudier le français et l’anglais pendant mes mois d’attente pour aller en Hollande. J’ai renconté une personne ici quelques semaines après mon arrivée et un mois après on habitait déjà ensemble! L’amour a littéralement changé ma vie: il m’a demandé en mariage et j’ai décidé de rester.
8
WAVE: En tant que professionnelle, avez-vous rencontré des difficultés à Montréal? VANESSA: Comme ce qui arrive à plusieurs immigrants, j’ai fait face à des difficultés pour m’établir professionnellement dans mon domaine. Je pensais qu’il serait plus facile. J’ai eu divers entretiens d’embauche, mais je recevais après coup des appels avec le même discours : “Nous avons beaucoup aimé votre travail. C’est clair que vous avez beaucoup d’expérience et que vous êtes créative. Nous étions entre vous et une autre personne d’ici, et nous avons finalement choisi l’autre candidat car le français est sa langue maternelle”. Avoir un accent différent de ceux des pays francophones ou anglophones c’est problématique, même si on écrit mieux que les gens d’ici, parfois. J’ai travaillé un an dans un café pour pouvoir payer mes factures jusqu’à ce que j’ai rejoint l’équipe de Diversité Artistique Montréal (DAM). WAVE: Quel genre de projets développez-vous? VANESSA: On travail sur deux fronts – un, artistique et un autre plutôt politique et social. Nous avons quatre projets structurants et un service d’accompagnement personnalisé de carrière, ainsi que différentes opportunités, de la visibilité offerte et des rabais dans les organismes partenaires. Nos projets aident les artistes dans leur insertion dans un secteur relativement fermé. WAVE: -Quel conseil donneriez-vous aux jeunes artistes brésiliens qui débarquent dans la ville? VANESSA: Renseignez-vous et cherchez de l’aide. Malheureusement, j’ai trop tardé à connaître DAM et je pense que j’aurais eu plus de chances de m’établir ici plus facilement si j’avais eu ce support à l’époque. Professionnellement, étudier le français, suivre des cours dans leur domaine et également faire du bénévolat, tout cela, aide dans le processus d’insertion, principalement grâce aux réseaux qu’on établi. Ce n’est même pas évident dans notre pays d’origine, pourquoi en serait-il différent ici?! Une autre suggestion précieuse: sortez de votre zone de confort en faisant des nouvelles amitiés et des connaissances hors de la communauté brésilienne. Il est un véritable bel exercice que de connaître et de découvrir la culture, le comportement, la façon de faire et de penser de l’endroit que vous avez choisi comme votre demeure. Ne lâchez pas. Connaissez vos droits et devoirs dans la société d’accueil. De plus, le Canada est un pays splendide et Montréal est une ville merveilleuse: cosmopolite, sécuritaire, féministe, branchée, avec plusieurs activités ayant lieu (tant en été qu'en hiver!) alors profitez de tout ce que cet endroit vous offre!
e um acompanhamento personalizado de carreira, além das oportunidades diversas, da visibilidade oferecida e de alguns descontos nos organismos parceiros. Nossos projetos ajudam os artistas na sua inclusão num setor difícil de se penetrar. WAVE: Que dica você dá para os jovens artistas brasileiros que desembarcam na cidade? VANESSA: Informem-se e procurem ajuda. Fui conhecer o DAM relativamente tarde e acho que teria tido mais chances de me estabelecer aqui mais facilmente se tivesse tido esse apoio na época. Profissionalmente, estudar francês, fazer cursos na sua área e também trabalhos voluntários ajudam no processo de inclusão, principalmente pelos contatos feitos. Outra dica preciosa é fazer novos amigos de diferentes origens, tentando sair da comodidade de ter contatos somente na comunidade brasileira. É um excelente exercício conhecer a cultura, o comportamento, a maneira de pensar das pessoas do lugar que você escolheu para morar. Não se deixe desencorajar. Conheça os seus direitos e deveres aqui. No mais, o Canadá é um país lindo e Montreal é uma cidade maravilhosa: cosmopolita, segura, feminista, com mil atividades rolando (faça calor ou frio extremo!), então aproveite o que de melhor este lugar oferece!
READ THE ENGLISH VERSION ONLINE
Vanessa Conti Irion, cultural producer
Canada has broadened her experiences and out-
look and today she works to help culturally diverse artists enter the labor market. Vanessa Conti Irion is a journalist, but it was as a press officer and television producer that she made her career in Brazil. Vanessa has worked professionally in Porto Alegre (where she was born), São Paulo, Belo Horizonte and Rio de Janeiro (where she lived 7 years before immigrating). Abroad, also she recorded a travel program. Currently, Vavá is responsible for the events and communication and audiovisual projects of the Diversité Artistique Montréal (DAM). DAM operates on two fronts: On the one hand, it offers services and programs that help the inclusion of culturally diverse artists in Montréal, (immigrants and/or those identifying as ethnic minorities) in the Québec labor market. On the other hand, it sensitizes organizations, professional associations and government institutions in the cultural sector with best practices in regard to diversity (...) FOR MORE... GO TO BRAZILIANWAVE.CA
Por/Par Rúbia Albuquerque
Trocando as Havaianas por botas de inverno
N
o ano de 2011, a cada cinco residentes no Canadá, um era imigrante. Segundo dados oficiais do governo canadense divulgados no Census of Population no ano de 2016, pouco mais de 40 mil destes imigrantes vieram da terra do pastel de queijo com caldo de cana. Entre eles, residentes permanentes, temporários e cidadãos canadenses. E onde está a maioria deles? Ainda segundo dados divulgados pelo Statistics Canada, Ontário é a província preferida pelos brasileiros. O Quebec fica em segundo lugar, seguido por British Columbia e Alberta. Montréal, uma das cidades mais multiculturais do mundo, é o principal destino dos brasileiros que escolhem a província de Quebec. O perfil dos imigrantes nem sempre é o mesmo, alguns vêm com a família e filhos, outros com um cônjuge e há ainda os que vêm sozinhos, acompanhados apenas de planos e sonhos. Este foi o caso de Weslley Novais, que está em Montréal há quatro anos. “Sempre tive vontade de morar fora, mas depois que terminei a faculdade e comecei a trabalhar era difícil abrir mão de tudo e me aventurar”, ele conta. Depois de conhecer o processo de imigração, decidiu se arriscar e arrumou as malas. Chegou já como residente permanente. “Vir sozinho é ainda mais desafiador. Você deixa sua família e vem sem ter muitos amigos”, reflete. Mas as conquistas foram muitas, profissionalmente e pessoalmente. “Apesar da saudade, valeu a pena”, conclui. O caminho da Stella Carolina foi diferente: “Estou no Canadá há 12 anos. Vim porque tinha um relacionamento com um canadense e tínhamos projetos pessoais comuns. Na época o processo de imigração para o Canadá era simples e curto”, ela relembra. Como praticamente todo imigrante, a saudade da família é o que mais pesa. "Se valeu a pena? Profissionalmente valeu a pena ter vindo, mas ainda não tenho convicção de que no lado pessoal a troca foi realmente vantajosa", admite. Se a família ocupa o primeiro lugar entre os que estão saudosos de casa, a comida segue em segundo. Brigadeiro, pastel, caldo de cana, caipirinha, feijoada… Coisas antes corriqueiras agora são muito mais difíceis de achar. Em Montréal, a Pado-
Échanger les Havaianas pour les bottes d'hiver
E
En savoir plus sur les Brésiliens qui ont décidé de vivre au Canada
n 2011, un résident sur cinq au Canada était un immigrant. Selon les données officielles du gouvernement canadien publiées dans le Recensement de la Population en 2016, un peu plus de 40,000 de ces immigrants venaient du pays du la galette brésilienne connue comme « pastel » fourrée au fromage et avec le jus de canne à sucre. Parmi eux, il y a des résidents permanents, des résidents temporaires et des citoyens canadiens. Et où sont la plupart d'entre eux ? Selon les données publiées par Statistique Canada, l'Ontario est la province préférée des Brésiliens. Le Québec occupe la deuxième place, suivi de la ColombieBritannique et de l'Alberta. Montréal, une des villes les plus multiculturelles au monde, est la principale destination des Brésiliens. Le profil des immigrés n’est pas toujours le même : certains viennent avec leur famille et leurs enfants, d’autres avec un conjoint et il y a encore ceux qui viennent seul, accompagnés uniquement de projets et de rêves. Ce fut le cas de Weslley Novais, qui est à Montréal depuis quatre ans. "J'ai toujours voulu vivre à l'étranger, mais après avoir terminé mes études et commencé à travailler, il était difficile de tout lâcher et de m'aventurer", dit-il. Après avoir appris le processus d'immigration, il a décidé de prendre le risque et de faire ses bagages. Il est déjà arrivé en tant que résident permanent. "Venir seul est encore plus difficile. Tu quittes ta famille et tu viens sans avoir beaucoup d'amis », se souvient-il. Mais les réalisations ont été nombreuses, professionnellement et personnellement. "Malgré le désir ardent, cela en valait la peine", conclut-il.
COMUNIDADE / COMMUNITY
Brasileiros em Québec
9
COMUNIDADE / COMMUNITY
Le parcours de Stella Carolina était différent : "Je suis au Canada depuis 12 ans. Je suis venu parce que j'avais une relation avec un Canadien et que nous avions des projets personnels communs. À l'époque, le processus d'immigration au Canada était simple et court », se souvient-elle. Comme presque tous les immigrants, le mal du pays, de la famille pèse le plus.
10
"Cela en valait-il la peine ? Professionnellement, cela valait la peine d'être venu, mais je n'ai toujours pas la conviction que sur le plan personnel l'échange était vraiment avantageux" Si la famille occupe la première place parmi ceux qui manque à la maison, la nourriture suit en deuxième position. Truffes au chocolat brésilien, la galette brésilien connu comme « pastel » avec divers fourrages, le jus de canne à sucre, le cocktail national du brésil « caipirinha », plat national brésilien, ragoût de haricots noirs « feijoada « ... Ce qui était autrefois banal est maintenant beaucoup plus difficile à trouver. À Montréal, Padoca est l’une des destinations préférées des Brésiliens. Vous y trouverez de la bien-aimée apéritif pané avec divers fourrages, qui ressemble à l'arancini italien, mais s’appelle « coxinha », un gâteau aux carottes enrobé de chocolat jusqu’à bien des options brésiliennes pour le déjeuner. Bouchées Brésil, Rodízio Brasil, Café Zezin et le restaurant Acajou font partie des autres options. Pour ceux qui envisagent d'immigrer, les options varient. Les plus communs sont ceux qui arrivent en tant que résidents permanents et ceux qui viennent en tant qu'étudiants. C'est le cas de Lincoln Constantine, qui est à Montréal depuis quatre mois. Il est venu avec Isabella - il était étudiant et elle avait un visa de travail. Qui me manque ? "De ma famille, de mes amis et de la plage", ajoute-t-il. Mais pour l’instant, le rêve est plus grand que le désir de rentrer à la maison : "Je veux finir mon cours et parler français couramment ", explique-t-il.
Stella Carolina (esquerda). Lincoln Constantino e Isabella (direita)
ca é um dos destinos preferidos dos brasileiros. Lá é possível encontrar desde a amada coxinha de galinha, bolo de cenoura com cobertura de chocolate até restaurantes bem brasileiros para almoço. Entre outras eles, estão a Bouchées Brésil, Rodízio Brasil, Café Zezin e o restaurante Acajou. Para quem está planejando imigrar, as opções variam. Muitos chegam como residentes permanentes e há aqueles que vêm como estudantes. É o caso de Lincoln Constantino, que está há quatro meses em Montréal. Veio com Isabella – ele como estudante e ela com visto de trabalho. Saudades? “Da minha família, dos meus amigos e da praia”, acrescenta. Mas por enquanto o sonho é maior do que a vontade de voltar pra casa: “quero terminar o meu curso e ter um francês fluente”, compartilha.
READ ENGLISH VERSION ONLINE
Brazilians in Québec
In the year 2011, every five residents in Canada one was an immigrant. (...) GO TO BRAZILIANWAVE.CA
Brazilian Dentist
Dentista Brasileira
Dra. Verônica Yoshiura Dentista formada pela Universidade de São Paulo (USP)
Odontologia Geral & Cosmética General & Cosmetic Dentistry
Atendimento de Emergência Emergency Call
Seguros Dentários Most Insurance Accepted
ST. CLAIR FAMILY DENTAL | 416-538-4828 ou 416-551-3800 235 St. Clair Ave. West, Suite 102 Toronto, ON M4V 1R4
website: www. st clair family dental.ca
Gabriela Passos Responsable d’une chaîne YouTube pour enfants et enseignante et traductrice de langue portugaise.
riginaire de Salvador, Bahia, Gabriela Passos a déménagé à Toronto après avoir obtenu son Diplôme Universitaire en Communications Sociales au Brésil. Pendant qu’elle travaillait au Festival du film de Toronto, elle a rencontré un interlocuteur précieux dans l’industrie cinématographique et elle a été immédiatement engagée par une société cinématographique réputée pour la traduction du sous-titrage des films. Elle a rapidement été promue traductrice et entraîneuse de portugais au sein de la même entreprise. De plus, elle a travaillé comme interprète / traductrice indépendante et elle a également fondé une école du dimanche en portugais pour enfants à Montréal. L’école n’est plus active par manque de temps, mais c’est une expérience extraordinaire qui lui a permis de faire connaissance avec la communauté brésilienne de Montréal. Gabriela a de bons souvenirs de ses amies en Ontario. Elle s'est identifiée au Canada anglais, à la culture, au patrimoine et aux coutumes anglo-saxonnes. Elle décrit la culture québécoise comme celle du Brésil. En général, les Québécois sont sympathiques, grégaires, bienveillants, humbles, passionnés, émotionnellement expressifs, francs et respectueux. En Ontario, «j’ai observé que les gens sont courtois, très polis, plus réservés et intimes.» «L’hiver à Montréal est le plus gros défi pour moi. Bien que l'hiver au Québec soit plus long, je le trouve moins mélancolique qu'en Ontario. Pourquoi ? Parce que les Québécois sont des passionnés du plein air, ils sont des passionnés de l’hiver. Les sports d’hiver en plein air et les festivals d’hiver, tels que le Carnaval de Québec, font partie intégrante de la culture et du patrimoine Québécois. C'est un témoignage de la joie de vivre pour laquelle les Québécois sont reconnus mondialement. L'hiver ne les empêche pas de profiter de la vie au maximum. De plus, il y a beaucoup de neige, ce qui rend les beaux jours ensoleillés plus agréables. Mon mari et mes deux belles-filles sont des Canadiens-Français et adorent le ski, la planche à neige et le hockey. Ma sœur, qui vit aussi à Montréal, enseigne déjà à mon neveu de profiter des joies de l'hiver comme un vrai Québécois. Bien que j'aime mon pays de naissance, le Brésil, je me suis accomplie personnellement et professionnellement au Canada. Les valeurs et les idéologies canadiennes s'harmonisent mieux avec les miennes. J'aime le multiculturalisme offert par le Canada. Actuellement, je suis responsable d’une chaîne YouTube pour enfants et enseignante et traductrice de langue portugaise. Je n’ai aucun regret d’avoir déménagé au Canada. Le Canada c’est chez moi.» Nous confie Gabriela.
READ ENGLISH VERSION ONLINE GO TO BRAZILIANWAVE.CA
Gabi Passos e seu marido
Gabi Passos é gerente de um canal infantil no YouTube e Professora de Português
N
ascida em Salvador, na Bahia, Gabriela Passos se mudou para Toronto após concluir seu curso superior em Comunicação Social no Brasil. Enquanto trabalhava no Toronto Film Festival, ela conheceu um valioso contato na indústria cinematográfica e foi imediatamente contratada por uma conceituada produtora cinematográfica para traduzir legendas de filmes. Ela foi rapidamente promovida como Tradutora e Treinadora de Português In-House dentro da mesma empresa. Além disso, ela trabalhou como intérprete / tradutora freelancer e fundou uma escola dominical de língua portuguesa para crianças em Montreal. A escola não está mais ativa devido à falta de tempo, mas foi uma experiência que permitiu que ela conhecesse também a comunidade brasileira em Montreal. Gabriela tem boas lembranças de seus amigos em Ontário. Identificou-se com o inglês do Canadá, a cultura anglo, o patrimônio e os costumes. Por outro lado, ela descreve a cultura em Quebec semelhante à do Brasil. Geralmente os quebequenses são gentis, gregários, benevolentes, humildes, apaixonados, emocionalmente expressivos, francos e respeitosos. Em Ontário, “observei que as pessoas são corteses, muito educadas, mais reservadas e privadas”. “O inverno em Montreal continua sendo o maior desafio para mim. Embora o inverno na província de Quebec seja mais longo, acho-o menos melancólico que o de Ontário. Por quê? Porque como os quebequenses adoram as atividades, são muito apaixonados pelo inverno. Esportes de inverno ao ar livre e festivais de inverno, como o Carnaval de Inverno de Quebec, são uma grande parte da cultura e do patrimônio de Quebec. Isso é mais uma demonstração da “joie de vivre” para qual os quebequenses são mundialmente conhecidos. O inverno não os impede de aproveitar a vida ao máximo. Além disso, há muita neve, o que torna os dias ensolarados de inverno mais bonitos. Meu marido e duas enteadas são franco-canadenses e adoram esquiar, praticar snowboard e jogar hóquei. Minha irmã, que mora em Montreal também, já está ensinando meu sobrinho a aproveitar o inverno, como um verdadeiro quebequense. Embora eu ame meu país, o Brasil, eu me encontrei pessoalmente e profissionalmente no Canadá. Os valores e ideologias canadenses se alinham melhor com os meus. E eu amo o multiculturalismo que o Canadá oferece. Atualmente, sou Gerente de um Canal Infantil no YouTube e professora e tradutora de português. Nunca me arrependi de ter me mudado para o Canadá. O Canadá é a minha casa.” - disse Gabriela.
COMUNIDADE / COMMUNITY
O
Por/Par Rosemary Baptista
11
Roberto Menegati FUNDADOR DA MENEGATI DESIGN, ESPECIALIZADA EM DESIGN CONTEMPORÂNEO INSTITUCIONAL, RESIDENCIAL E COMERCIAL
COMUNIDADE / communauté
Por/Par Rosemary Baptista
12
R
oberto é o fundador da Menegati Design, uma empresa especializada em design institucional, residencial e comercial contemporâneo e inovativo. Como um profissional talentoso e apaixonado, ele é um arquiteto e designer de interiores tecnicamente treinado que combina sua experiência técnica com um gosto e imaginação impecáveis para criar estilos inovadores que resultam em obras-primas. Ele se mudou para o Canadá para ampliar seus horizontes e melhorar seu inglês. Como graduado em um programa de administração de empresas na Universidade de São Paulo, ele sempre teve um espírito empreendedor. Enquanto morava em Toronto, ele se formou no programa Chef de Cuisine e fundou sua empresa de catering. Prosseguiu na educação continuada em Arquitetura e Design de Interiores na Dawson College em Montréal e combinou sua educação profissional com suas paixões para formar sua empresa de design. Em 2005, Roberto se mudou de Toronto para Montréal para estudar francês, conhecer a cultura e os costumes do Canadá francês. Ele ama o multiculturalismo e desenvolveu um repertório internacional. Não tenho dúvidas de que através do seu talento, esforço, dedicação e paixão, Roberto se juntará aos famosos arquitetos e designers brasileiros que marcaram nossa história como: Paulo Mendes Rocha, Lina Bo Bardi, Oscar Niemeyer, Lúcio Costa, Isay Weinfeld, Márcio Kogan, Roberto Burle, Marx, Rosa Kliass. Nos últimos três anos, Roberto criou os impressionantes designs e decorações para a famoso Gala Anual do Teatro Centaur. Seu trabalho é mundialmente reconhecido. Se você gostaria de ver o trabalho de Roberto, visite: https://www.menegatidesign.com/ Roberto é a personificação da joie de vivre e cumpre a citação do filósofo chinês, Confucius: “Escolha um trabalho que você ame e não terás que trabalhar um único dia em sua vida.” Gosta de inspirar e motivar os outros a encontrar sua verdadeira vocação e viver seu sonho. “O medo impede as pessoas de viverem seus sonhos. O Canadá é uma terra de oportunidades sem fim. Pegue os ventos e navegue para longe da costa segura. Viaje, Explore, Descobre, Viva! ”, diz Roberto Menegati
R
oberto est le fondateur de Menegati Design, une firme spécialisée en design contemporain, innovant, institutionnel, résidentiel et commercial. Professionnel talentueux et passionné, il est un architecte d'intérieur et un designer de formation technique qui combine son expertise technique avec un goût et une imagination irréprochables pour créer des styles innovants mais pratique aboutissant à des chefs-d'œuvre. Il a déménagé au Canada pour élargir ses horizons et améliorer son anglais. Diplômé d’un programme de licence en administration des affaires de l’Université de São Paulo, il a toujours eu un esprit d’entreprise. Tout en vivant à Toronto, il a obtenu son diplôme du programme de chef de cuisine et a fondé son entreprise de restauration. Il a poursuivi ses études en architecture d'intérieur et design au Collège Dawson à Montréal. Il a associé sa formation professionnelle à ses passions pour créer son entreprise de design. Le Brésil étant un pays francophile et honorant le Canada comme pays bilingue, comme beaucoup de Brésiliens, Roberto a quitté Toronto pour Montréal en 2005 pour étudier le français et découvrir la culture et les coutumes canadiennes françaises. Il aime le multiculturalisme et a développé un répertoire international. Je ne doute pas que par son talent, ses efforts, son dévouement et sa passion, Roberto rejoindra les célèbres architectes et les designers brésiliens qui ont marqué notre histoire, tels que : Paulo Mendes Rocha, Lina Bo Bardi, Oscar Niemeyer, Lucio Costa, Isay Weinfeld, Márcio Kogan, Roberto Burle, Marx, Rosa Kliass. Au cours des trois dernières années, Roberto a créé les superbes designs et décors du Gala annuel du Théâtre Centaur. Son travail est mondialement reconnu. Si vous souhaitez vérifier les dessins de Roberto, veuillez visiter : https://www.menegatidesign.com/ Roberto incarne la joie de vivre et est à la hauteur de la citation du philosophe chinois Confucius “Choisis un travail que tu aimes et tu n’auras pas à travailler un seul jour de ta vie.” Roberto aime inspirer et motiver les autres à trouver leur véritable vocation et à réaliser leur rêve. « La peur empêche les gens de vivre leurs rêves. Le Canada est une terre d'opportunités infinies. Attrapez les vents et éloignez-vous de la côte sécuritaire. Voyagez, Explorez, Découvrez, Vivez ! ”Déclare Roberto Menegati.
READ THE ENGLISH VERSION ONLINE. GO TO BRAZILIANWAVE.CA
Anne-Sophie Garcia ESTUDANTE E PESQUISADORA DA UNIVERSIDADE MCGILL
nne-Sophie Garcia nasceu na capital do Brasil - Brasília, filha de mãe francesa e pai brasileiro. Em uma busca para se conectar com as raízes de sua mãe e sua ascendência, ela retornou à terra natal de sua mãe, em Paris, França, onde viveu por 7 anos. Ela estudou História na Universidade Sorbonne e Gestão Cultural no Institut d’Études Politiques de Paris (Sciences-Po) Em 2007, Anne-Sophie visitou o Canadá e mudou-se para cá dois anos depois, inspirada pelo seu pai que já vivia no país. Trabalhou no “Le Labo”, um centro francófono de artes digitais em Toronto, Ontário, por 2 anos e em seguida decidiu cursar um doutorado em História da Arte Contemporânea na Universidade McGill em Montréal, Québec.
“Paris foi a cidade onde eu me conectei com minhas raízes. Suas experiências em Paris, Toronto e Montréal lhe deram perspectivas únicas sobre cada uma dessas cidades. Anne-Sophie disse: “Paris foi a cidade onde eu me conectei com minhas raízes. Toronto foi o ponto de encontro, o lugar onde eu pude começar a construir minha carreira. Tudo é possível em Toronto. Estou atualmente completando meu doutorado na cidade dinâmica de Montréal. Acho os montrealenses amigáveis, muito tolerantes, generosos e abertos à novidade. Um dos meus aspectos preferidos de Montréal é a sua vida cultural vibrante e gosto de ir a exposições de arte, shows e festivais que acontecem na cidade. Como estudante e pesquisadora, sou muito grata à Universidade McGill. Minha vida em Montréal teve um papel fundamental na minha experiência canadense. Eu gostaria de agradecer ao Canadá por ter me recebido de braços abertos nos últimos 10 anos. Estou ansiosa para me tornar uma cidadã canadense daqui a alguns meses.”
READ THE ENGLISH VERSION ONLINE Anne-Sophie Garcia was born in the capital of Brazil - Brasília, the daughter of a French mother and a Brazilian father. In a quest to connect with the roots of his mother and his ancestry (...) GO TO BRAZILIANWAVE.CA
ÉTUDIANT ET CHERCHEUR DE L’UNIVERSITÉ MCGILL
A
Par Rosemary Baptista
nne-Sophie Garcia est née dans la capitale du Brésil, Brasilia, d'une mère française et d'un père brésilien. Cherchant à renouer avec les racines de sa mère et de ses ancêtres, elle est retournée dans la terre natale de sa mère, à Paris, en France, où elle a vécu pendant 7 ans. Elle a étudié l’Histoire à l’Université Sorbonne et l’Administration Culturelle à l’Institut d’Études Politiques de Paris (Sciences-Po). En 2009, Anne-Sophie a déménagé au Canada inspirée par son père qui y habitait et à qui elle est allée rendre visite deux ans auparavant. Elle a travaillé pendant deux ans au «Le Labo, un centre d'arts médiatiques francophone à Toronto, Ontario», et a ensuite décidé de poursuivre ses études de doctorat en Histoire de l'Art Contemporain à l'Université McGill de Montréal, Québec. Ses expériences à Paris, Toronto et Montréal lui ont données des perspectives uniques sur chacune de ces villes. Anne-Sophie l’explique ainsi : «Paris était la ville où je me suis connectée avec mes racines.
Toronto était le lieu de rencontre, là où j’ai pu commencer à construire ma carrière. Toronto était le lieu de rencontre, là où j’ai pu commencer à construire ma carrière. Tout est possible à Toronto. Je termine actuellement mon doctorat dans la ville dynamique de Montréal. Je trouve les Montréalais sympathiques, très tolérants, généreux et ouverts à la nouveauté. Un de mes aspects préférés de Montréal est sa vie culturelle vibrante et j'aime me rendre aux nombreuses expositions d'art, concerts et festivals qui y ont lieu. En tant qu'étudiante et chercheure, je suis très reconnaissante envers l'Université McGill. Ma vie à Montréal a joué un rôle fondamental dans mon expérience canadienne. J'aimerais remercier le Canada de m'avoir accueilli à bras ouverts au cours des 10 dernières années. Je suis impatiente de devenir citoyenne canadienne d’ici quelques mois.»
COMUNIDADE / communauté
A
Por Rosemary Baptista
13
10 regiões turísticas de Quebec Quebec
TURISMO - QUÉBEC
Por Christian Pedersen
14
ONLINE: BRAZILIANWAVE.CA
O
turismo é a quinta maior indústria de Quebec, gerando mais de 355 mil empregos (dados de 2015) e mais de 32 mil empresas. Estima-se que para cada dólar gasto por turistas, $0.70 permanece na economia na província. Não é atoa que Quebec faz de tudo para atrair turistas do próprio Canadá e do mundo inteiro.
Detalhe do portão de entrada da cidade de Québec.
Uma cidade histórica, um Patrimônio Mundial da UNESCO, e a única cidade fortificada ao norte do México. Esta é uma cidade com sua mistura de influências dos primeiros habitantes, franceses e britânicos. Além da capital da província, Quebec City, existe toda a beleza da região e da Île d’Orléans. Explore a rica herança das aldeias ao longo da Estrada do Rei (Chemin du Roy) e da Nova França (Route de la Nouvelle-France).
A província é dividida em 22 regiões turísticas. É complicado falar em uma coluna sobre turismo em uma província cujo território é quase três vezes maior que o tamanho da França e um pouquinho menor que o estado do Amazonas, então falaremos sobre 10 regiões neste artigo. Log Cabin in the mountains of the eastern townships
Eastern Townships
Montreal
Vista geral da cidade de Montreal.
Nesta cidade francófona de mais de 4 milhões de habitantes e nada menos que 120 nacionalidades, o francês e o inglês coexistem com uma infinidade de outras línguas, e essa mistura de influências dá origem a uma exuberância cultural que é toda sua. A cidade tem o maior número de restaurantes por residentes em toda a América do Norte. Isso sem falar nos festivais que acontecem o ano inteiro, nos museus e a Velha Montreal onde você pode mergulhar na era colonial da Nova França.
A região é o berço da viticultura de Quebec, com duas rotas de vinhos: a Brome-Missisquoi e a l’Estrie. É responsável por mais de 60% da produção de vinho de Quebec. Além de uma ampla gama de acomodações turísticas, a região possui alguns lugares bastante incomuns para se hospedar como o EXP, cabines de “natureza” com paredes de vidro e um espaço de plano aberto e os “troglos” (inspirados em O Hobbit de J.R.R. Tolkien), “treegloos” (casas nas árvores), yurts e tendas, eficiência energética, com uma parede de vidro, aninhado na mata.
Eeyou Istchee
Vista da baia James na região de Eeyou Istchee
O litoral de Percé constitui uma das paisagens à beira de rio mais deslumbrantes e icônicas de Quebec.
Vistas e passeios deslumbrantes na região de Charlevoix.
Região repleta de trilhas para caminhadas, cada uma mais emocionante que a outra. As montanhas, as cores do outono e as vistas deslumbrantes ao longo do rio St. Lawrence são fascinantes, isso porque não falei sobre embarcações especialmente projetadas para observação de baleias!
Outaouais
Mais conhecida como a parte de Quebec que fica pertinho da capital do Canadá, Ottawa, basta atravessar o rio. Ali tem cassino, paisagens selvagens, lagos impressionantes, trilhas para caminhadas no verão ou snowmobile no inverno, e até mesmo o maior spa nórdico da América do Norte. Em Gatineau está o famoso Museu de História Canadense.
Passeio de caiaque nas falesias da região.
Ille-de-la-Madeleine
Museu de história canadense em Gatineau.
Região é famosa pelas competições de bicicleta tala-larga.
Saguenay-Lac-Saint-Jean
Este arquipélago do Golfo do São Lourenço é o único lugar no O lago Saint-Jean é um impressionante corpo de água que se mundo onde você pode observar filhotes de focas em seu habiassemelha a um mar interior e o rio Saguenay, que flui através tat nacional. Isso sem falar nas dunas pálidas, colinas verdejande um espetacular fiorde. A região possui mais de 700 km de tes, falésias e as casas de cores vivas.. ciclovias, permitindo que famílias, ciclistas e ciclistas de desempenho se divirtam de um lado a outro da região.
Laurentides
Atividade popular de inverno nas montanhas locais.
A ocorrência das auroras boreais são frequentes na região.
Gaspésie
Região ao norte de Montreal com mais de 9.000 lagos e rios. Diversão o ano todo especialmente no inverno já que ali também Os imensos lagos da região, os rios, as auroras boreais, as floficam várias estações de esqui como o Mont-Tremblant. Este é restas até onde os olhos podem ver e a fauna diversificada são o lugar onde muitos Montrealers têm uma casa onde vão fugir atrações para passeios inesquecíveis. no verão e / ou no inverno.
TURISMO - QUÉBEC
Charlevoix
15
Por/By Mariana Chagas
Programa de Experiência no Quebec Por Mariana Chagas
ONLINE: BRAZILIANWAVE.CA
IMIGRAÇÃO
A
16
través da minha prática como consultora regulamentada de imigração canadense, eu tenho o privilégio de entrar em contato com pessoas do mundo inteiro que me procuram para saber como imigrar para o Canadá. Hoje eu vou falar sobre um programa de imigração da província de Quebec chamado PEQ – Programa de Experiência no Quebec. O Quebec tem suas próprias leis e programas de imigração, independente do governo federal, e sempre deixa bem claro que se a sua intenção é de se estabelecer na província do Quebec, você deve usar seus programas de imigração disponíveis. O Programa de Experiência no Quebec tem 2 vertentes, o PEQ-estudos e o PEQ-trabalho. Ambos exigem que você obtenha um nível B2/CLB 7 em francês que pode ser comprovado de diferentes formas. E se o candidato se qualifica através do cumprimento dos requisitos de um dos programas, ele pode submeter um pedido de CSQ (Certificado de Seleção do Quebec). Com o CSQ em mãos, o candidato pode então partir para a segunda parte do processo de residência permanente junto ao governo federal. PEQ-estudo Esse programa exige que o candidato venha para o Quebec e complete um programa de estudos, que pode ser uma graduação, mestrado, doutorado ou DEC ou DEP (DEP+ASP) de 1800 horas de estudos. A comprovação do nível do francês pode ser feita através de um teste oficial de francês como TEF, TEFAQ, DELF, DALF e outros. Se o candidato fez todo o seu programa de estudos no Quebec em francês, a carta da escola comprovando isso também serve para provar o nível de francês exigido. Vale ressaltar que candidatos que devem retornar ao seu país de origem ao final do programa de estudos, ou se ele começar um novo programa ou se 50% dos estudos foram feitos fora de Quebec, o candidato não é elegível para o PEQ-estudos. A grande vantagem desse programa de imigração é que só depende do candidato terminar o curso e atingir o nível de francês exigido, e assim estar apto a submeter um pedido do CSQ junto ao governo do Quebec. O PEQ-trabalho exige que o candidato acumule 12 meses de trabalho em tempo integral (nos últimos 24 meses) em Quebec e comprove conhecimento do francês de nível B2/CLB 7. Entretanto, para esse programa, trabalho realizado por profissionais autônomos ou por donos da sua própria empresa que são empregados pela mesma, não é aceito. O candidato deve ter trabalhado ou estar trabalhando para um outro empregador, na condição de empregado daquela empresa. A comprovação do conhecimento de francês pode ser feita através das mesmas opções apresentada acima para o PEQ-estudo. ____________________ Mariana Chagas é consultora regulamentada de imigração canadense
Escolas de idiomas em Montreal Montreal é uma uma cidade vibrante, emocionante e cosmopolita. Repleta de cultura, compras, vida noturna e uma excitante mistura de idiomas.
A.L.I. - Acadmie Linguistique International 1425, Boul. René-Lévesque Ouest, #1 Montreal, QC, H3G 1T7 W: www.studymontreal.com T: (514) 270-3886 Atpal Languages 507-1117, Sainte-Catherine Ouest, Montreal, QC, H3B 1H9 W: www.atpalcanada.com T: 514-840-9075 Berlitz 2001 Avenue McGill, SH000 Montreal, QC, H3A 1G1 W: www.berlitz.ca T: 514-288-3111 Berlitz 103-3933 Boul. Saint-Martin, Laval, QC, H7T 1B5 W: www.berlitz.ca T: 450-231-1902 Bouchereau Lingua Intl. 70 Rue Notre Dame Ouest, suite 400 Montreal, QC, H2Y 1S6 W: http://blicanada.net T: 514-842-3847 Bouchereau Lingua Intl. 763 rue St-Joseph E., Suite 104 Québec, QC, G1K 3C6 W: http://blicanada.net/ T: 418-692-1370
CLC Montreal 980 Rue Sainte-Catherine Ouest, Suite 600 Montreal, QC, H3B 1E5 W: www.clcmontreal.com T: 514-903-8897 Collège Montmorency 475, boul. de l'Avenir Laval, QC, H7N 5H9 W: https://www.cmontmorency.qc.ca T: 450-975-6100 Concordia University 1455 de Maisonneuve Blvd. W. Montreal, QC, H3G 1M8 W: www.concordia.ca T: 514-848-2424 Concordia University 7141 Sherbrooke St. West Montreal, QC, H4B 1R6 W: www.concordia.ca T: 514-848-2424 CÉGEP Heritage College 325, boul. de la Cité-des-Jeunes Gatineau, QC, J8Y 6T3 W: http://www.cegep-heritage.qc.ca/ T: 819-778-2270 CÉGEP Heritage College 1259, Route 148 Campbell’s Bay, QC, J0X 1K0 W: http://www.cegep-heritage.qc.ca/ T: 819-648-2567
Dawson College 4001 de Maisonneuve West Montreal, QC, H3Z 3G4 W: www.dawsoncollege.qc.ca T: 514-933-3771 EC Montreal 1610 St. Catharine St. West Montreal, QC, H3H 2S2 W: https://www.ecenglish.com/ en/school-locations/canada/ learn-english-in-montreal T: 514-939-9911 École Québec Monde 511, Rue Saint-Joseph Est, Suite 200 Québec, QC, G1K 3B7 W: www.ecolequebecmonde.ca T: 418-977-0505 École St-Georges 3100 The Boulevard Montreal, QC, H3Y 1R9 W: www.stgeorges.qc.ca T: 514-937-9289 ELAM 210-4035 Saint-Ambroise St., Montreal, QC, H4N 2E1 W: www.elam.ca/fr T: 514-395-1948 ÉLUL - École de Langues de l'Université Laval Pavillon Charles-De Koninck 1030 ave. des Sciences-Humaines
Université Laval - Local 2318 Québec, QC, G1V 0A6 W: elul@elul.ulaval.ca T: 418-656-2321 GEOS Montreal 630 Sherbrooke St. W, Suite 610 Montreal, QC, H3A 1E4 W: www.geosmontreal.com T: 514-847-0841 ILSC-Montreal 410 Rue St-Nicolas, Suite 300\ Montreal, QC, H2Y 2P5 W: www.ilsc.com T: 514-876-4572 LAB - Language Across Borders 2000, Rue Sainte-Catherine Ouest, Suite 1300 Montreal, QC, H3H 2T2 W: https://www.languagesacrossborders.com/destinations/ T: 514-939-4463 McGill University School of Continuing Studies 688 Sherbrook St. W. # 1181 Montreal, QC, H3A 3R1 W: https://www.mcgill.ca/continuingstudies/area-of-study/ languages T: 514-398-1212 M.I.I.L.A. 150-8255 Mountain Sights, Montreal, QC, H4P 2B5 W: www.miila.ca T: 514-509-1622
Acompanhe a Wave em 2019 para informações sobre ESTUDAR NO CANADÁ. Faremos cobertura jornalística de todas as regiões do país. Leitura online:
brazilianwave.ca
Sa Institute 690 Boul. Crémazie E. Montreal, QC, H2P 1E9 W: www.sainstitute.ca T: 514-800-2322 The French School (Montreal) 1030 Cherrier Est, Suite 300 Montreal, QC, H2L 1H9 W: www.thefrenchschool.ca T: 514-606-6448 Université du Québec à Chicoutimi 555, boul. de l'Université Chicoutimi, QC, G7H 2B1 W: www.uqac.ca T: 418-545-5011 Vanier College 821 Avenue Sainte-Croix Montreal, QC, H4L 3X9 W: www.vaniercollege.qc.ca T: 514-744-7505
On behalf of the Local 183 Training Centre we wish the Members of Local 183 and their families a Happy Easter! Working at Heights Refresher Please contact the LiUNA Local 183 Training Centre to book your Working at Heights Refresher. The refresher course is 4 hours in length and expires after 3 years.
CONTACT: The LiUNA Local 183 Training Centre Phone: (416) 242-7551 Address: 1263 Wilson Ave. (East Wing) Suite 301, Toronto ON M3M 3G2
Connect with us!!
@liuna183training For a full listing of available programs visit:
www.183training.com
ESTUDAR NO CANADÁ
Para uma lista completa de escolas no Québec e Canada visite: https://www.schoolsincanada.com
17
Jack Oliveira Business Manager Luis Camara Secretary Treasurer Nelson Melo President Bernardino Ferreira Vice-President Marcello Di Giovanni Recording Secretary Jaime Cortez E-Board Member Pat Sheridan E-Board Member de Toronto 18 Escritório 1263 Wilson Ave. Toronto ON M3M 3G3 T: 416.241.1183 F: 416.241.9845 1.877.834.1183
Escritório do Leste 60 Dodge St. Cobourg ON K9A 4K5 T: 905.372.1183 F: 905.372.7488 1.866.261.1183 Escritório do Norte 64 Saunders Rd. Barrie ON L4N 9A8 T: 705.735.9890 F: 705.735.3479 1.888.378.1183 Escritório de Kingston 145 Dalton Ave., Unit 1 Kingston ON K7K 6C2 T: 613.542.5950 F: 613.542.2781
@liuna183 www.liuna183.ca
FELIZ PÁSCOA DO NOSSO CONSELHO EXECUTIVO, REPRESENTANTES E FUNCIONÁRIOS!
O mercado imobiliário em Montreal mercado de imóveis em Montreal é bastante dinâmico, tanto na compra e venda quanto no aluguel. Na compra, existe bastante facilidade de financiamento e programas de incentivo que facilitam a aquisição de imóveis. Os programas de incentivo variam de caso a caso (incentivos em certas municipalidades, por exemplo). Os percentuais de entrada variam também de acordo com o status do comprador, seja canadense, residente permanente, visto de trabalho ou mesmo investidor estrangeiro (sim é possível financiar sendo estrangeiro!). Muitas vezes, pela facilidade e liquidez de imóveis em Montreal, as pessoas optam por comprar ao invés de alugar, mesmo que estejam temporariamente morando aqui. No caso de aluguel, também é bastante ágil. Montreal é uma cidade que abriga várias universidades reconhecidas mundialmente, recebe muitos estrangeiros que já vêm com um contrato de trabalho, além de imigrantes e refugiados. E o que é preciso para alugar um imóvel? Aqui, a análise é feita através do histórico de crédito da pessoa que pretende alugar, se ele paga em dia suas contas (cartão de crédito, eletricidade, telefone, etc). Também são consideradas as referências de locatários anteriores e do trabalho (carta do empregador). Mas, como fazer se a pessoa é recém-chegada e não possui ainda um histórico de crédito? É importante apresentar um visto de permanência (imigrante, estudante ou trabalho). Caso a pessoa venha para trabalhar, é importante apresentar a carta convite do empregador. E no caso de estudante, a carta de matrícula da escola. É normal que o proprietário peça 2 meses de aluguel adiantados (referente ao primeiro e ao último mês do contrato). Outros adiantamentos podem ser solicitados, mas ambas as partes devem concordar. Animais nem sempre são permitidos nos imóveis. Muitas vezes não são aceitos pelos proprietários e, em caso de apartamento, não são aceitos pelo condomínio do prédio. É importante se certificar das regras e normas do condomínio, sobre animais, se é permitido ter uma churrasqueira, se é permitido fumar nas áreas comuns, etc. O contrato de aluguel deve ser acompanhado de um seguro de responsabilidade civil, caso haja algum acidente como fogo, vazamento, etc. O padrão de moradia é bastante diferente do Brasil, muitas construções velhas e de madeira. Por isso, não recomendo alugar sem visitar pessoalmente o imóvel. O valor do aluguel, varia de acordo com a localização. Bairros mais nobres e/ou perto de metrô tendem a custar mais caro. Verifique também o gasto com eletricidade. Imóveis mais antigos tendem a consumir mais energia, caso as janelas e portas sejam antigas, por exemplo. E cuidado com os golpes!!! Não pague nada somente para visitar o apartamento ou antes de ter um contrato assinado. É sempre bom contar com a ajuda de um corretor de imóveis, cujos custos são pagos pelos proprietários. Boa sorte! _______________ Claudia Gomes é corretora de imóveis residenciais, associada a ReMax 3000 Inc. Website: https://claudiagomes.ca/
Le marché immobilier à Montréal
L
e marché immobilier à Montréal est assez dynamique, tant dans le domaine de la vente que celui de la location. Pour faciliter l’achat d’un immeuble, il y a plusieurs modes de financement et des programmes qui rendent accessible l’acquisition d’un bien immobilier. Les programmes de soutien diffèrent d’un cas à l’autre (programmes spécifiques à certaines municipalités, par exemple). Les pourcentages de dépôt varient aussi en accord avec le statut de l’acheteur, s’il est canadien, résident permanent, s’il possède un visa de travail ou s’il est un investisseur étranger (oui, il est possible d’investir en tant qu’étranger !). Souvent, grâce à la facilité d’acquisition et la liquidité des immeubles à Montréal, les gens décident d’acheter plutôt que de louer, même s’ils ne viennent vivre ici que temporairement. Louer un logement est également relativement facile et courant. En outre, Montréal est une ville qui comprend plusieurs universités reconnues mondialement. Plusieurs étrangers arrivent en ville avec un contrat de travail, en plus des nombreux immigrants et réfugiés, sans oublier les habitants qui viennent de la région. Quels sont les prérequis pour louer un logement? Ici, une analyse des moyens financiers de la personne a lieu par le biais d’une enquête de crédit. On vérifie ainsi si cette personne est ponctuelle dans le paiement de ses comptes (carte de crédit, électricité, téléphone, etc.) et si elle est digne de confiance. On considère également les références des anciens propriétaires des lieux où elle a vécu et les références de travail (lettre de l’employeur). Mais que se passe-t-il lorsque le demandeur est un nouvel arrivant et ne possède pas encore de nom de crédit?
IMÓVEIS / IMMOBILIER
O
Por/Par Claudia Gomes. Traduit par Martha Tremblay-Vilão
19
IMÓVEIS / IMMOBILIER
20
Il faut, dans ce cas, présenter un visa de permanence au pays (immigrant, étudiant ou travail). Dans le cas d’un visa de travail, il s’agit de présenter une lettre d’embauche de l’employeur, ou, si la personne est étudiante, une lettre d’enregistrement de la matricule à l’école en question. Il est tout à fait normal que le propriétaire demande une avance de deux mois de loyer (se référant au premier et dernier mois du contrat). D’autres avances financières peuvent être faites, tant que les deux parties se mettent d’accord. Les animaux ne sont pas toujours permis dans les logements. Bien des fois, ils ne sont pas acceptés par les propriétaires et, dans le cas d’un appartement, ils sont susceptibles d’être refusés par les règles générales de l’immeuble. Il est important de s’informer quant aux normes et rè-
gles des condominiums à propos des animaux, s’il est permis ou non d’avoir un espace de barbecue, s’il est possible de fumer dans les aires communes, etc. Le contrat de loyer doit être accompagné d’une assurance habitation de responsabilité civile, pour s’assurer d’être couvert dans le cas d’un accident comme un incendie, un dégât d’eau, etc. Le modèle d’habitation est assez différent du modèle brésilien. Bien souvent, les constructions sont vieilles et en bois. Pour cette raison, je vous recommande toujours d’aller visiter personnellement l’immeuble avant de signer un contrat de location. Le prix du loyer varie selon la localisation du logement. Des quartiers plus nobles et/ou près du métro sont plus dispendieux. Il est également im-
portant de s’enquérir du prix de l’électricité. Des immeubles anciens tendent à consommer plus d’énergie, dans le cas où les portes et les fenêtres sont vieilles et mal isolées, par exemple. Et attention de ne pas vous faire avoir !!! Ne payez personne seulement pour visiter un appartement ou avant d’avoir en main un contrat signé. Bonne chance!
READ THE ENGLISH VERSION ONLINE.
The real estate market in Montreal. GO TO BRAZILIANWAVE.CA
To all members and their families, we extend our warmest greetings for a Happy Easter!
CARLO RICCI BRANDEN LEWIS MATIAS MARROCCHI ROMAN ROZMUS JONATHAN OAKES
PAULA CARDOSO MARY MAURO PATRICIA LUM MONIQUE SERINO NATALIY KRASKOVSKY CHRISTINA COLELLA DE PAOLA MISHEL BIRFIR EVETT BILLS
ONLINE: BRAZILIANWAVE.CA
Testamento e planejamento pessoal ós brasileiros gostamos muito de conversar, mas um tópico que nunca aparece nas conversas é o planejamento testamentário. Isto é verdade tanto para os canadenses quanto para os brasileiros. Enquanto a morte pode resultar num bate-papo desagradável, um planejamento testamentário adequado, incluindo a criação de um testamento, pode tornar sua passagem um pouco mais fácil para sua família e seus entes queridos. Aqui estão algumas razões do por quê. Um guardião para seus filhos Se você tem filhos com menos de 19 anos, fazer um testamento é especialmente importante. Você pode usar seu testamento para nomear alguém para cuidar deles na sua ausência. Se você morrer sem testamento, seus filhos ficarão com uma família escolhida pelo governo, uma “foster family”, enquanto seus entes queridos trabalham junto aos tribunais para determinar a tutela. Esse processo leva tempo, pois primeiro alguém precisa se inscrever para ser o guardião e só então os tribunais conduzem uma investigação antes de designar a tutela permanente. Evite honorários legais e problemas com papelada Ao contrário do Brasil um testamento válido e atualizado no Canadá evita que a sua família tenha que contratar um advogado para supervisionar a transferência de seus bens. A legislação testamentária aqui no Canadá é governada pelas províncias e pelos territórios. Então, o primeiro passo é aprender sobre a legislação em sua jurisdição. Descubra como cada província e território lida com a lei da propriedade aqui. Onde um testamento se aplica? Você precisa criar um testamento separado para cada jurisdição onde você tem bens. Por exemplo, se você tem uma casa em Alberta, um timeshare em BC, um barco na Flórida e um imóvel alugado em São Paulo, você precisa de um testamento em cada lugar.
E o meu status de imigração? Não importa o seu status de imigração quando se trata de testamentos. Se você está no Canadá há tempo suficiente para abrir uma conta bancária, criar um testamento é uma ideia inteligente. Digamos que você está estudando no Canadá. Se você morresse inesperadamente, alguém da sua família precisaria se inscrever no tribunal para ser nomeado administrador de sua propriedade, mesmo que seus bens canadenses consistam apenas de uma conta bancária e um cartão de crédito, por exemplo. Ao criar um testamento você evita os honorários e a papelada associados à administração da propriedade indicada pelo tribunal. Como criar um testamento Existem várias opções. Você pode contratar um notário ou advogado para redigir um testamento ou pode usar um kit do tipo “faça você mesmo”. A vantagem de contratar um notário ou advogado é a experiência e conhecimento jurídico que eles trazem para o processo. Trabalhar com um profissional legal lhe dará tranquilidade e você não precisará se questionar sobre a validade do seu testamento caseiro. Planejamento testamentário: Vale a conversa Desde aliviar o fardo burocrático de sua família até deixar um legado de cuidado com seus filhos, há muitas razões para se fazer um testamento. Só precisa de uma conversa com seus entes queridos e uma consulta com o seu notário ou profissional legal. Se você não tiver um testamento, a província indicará um administrador para administrar sua propriedade. Isso resulta em taxas legais adicionais e, às vezes, em impostos extras. Ao cuidar dos detalhes com antecedência, você pode colocar seus entes queridos em uma posição financeira e administrativa melhor, para que eles não precisem lidar com a papelada que consome tempo e com as custas judiciais onerosas.
LEGAL
N
Por/Par Flavia Zancope
23
24
Receita de Páscoa TARTE DE TATIN
xistem muitas versões quanto à origem da receita da Tarte de Tatin, mas esta versão de peras foi criada exclusivamente para a edição de páscoa da revista Brazilian Wave pelo Chefe de Cozinha brasileiro, Fernando Paris, que agora reside em Montreal. Em 1898, duas irmãs francesas, Caroline (1847-1911) e StephanieTatin (1838-1917) , proprietárias do Hôtel Tatin em Lamotte-Beuvron, França, que era localizado a cerca de 160 quilômetros ao sul de Paris, criaram acidentalmente esta deliciosa torta que se tornou o prato de assinatura do hotel. Antes que a torta seja feita, as frutas são caramelizadas em manteiga e açúcar. Preparação feita dentro de uma frigideira à prova de forno e levado ao forno para assar. Originou-se na França, mas se espalhou para outros países ao longo dos anos. PARA O RECHEIO • 6 peras grandes, fatiadas em gomos e sem pele. • 200g de açúcar refinado • 100ml de suco de laranja • 50g de manteiga fatiada • 1 frigideira anti-aderente com cabo de aço (para colocar no forno) de 30cm de diametro PARA A MASSA • 250g de farinha de trigo • 100g de manteiga cortada em cubos • 100g de açucar de confeiteiro peneirado • 1 pitada de sal • 2 ovos em temperatura ambiente PREPARO Coloque a farinha, a manteiga, o sal e o açúcar em uma vasilha e misture com uma batedeira usando velocidade baixa. Quando os ingredientes estiverem bem misturados, acrescente os ovos e bata até homogenizar novamente. Quando a massa estiver bem misturada, coloque em uma bancada de madeira pulverizada com um pouco de farinha. Trabalhe a massa até ficar lisa, embole e faça movimentos circulares. Quando estiver bem redonda, lisa e macia, cubra a massa com filme plástico e deixe descansar por uma hora na geladeira.
Tarte deTatin
Após, despeje o açúcar na frigideira, acrescente a manteiga. Derreta o açucar em fogo baixo. Quando o açúcar começar a caramelizar mexa-o levemente em movimentos circulares. Quando o açúcar estiver caramelizado acrescente o suco de laranja. Aumente um pouco o fogo e mexa rapidamente para o suco incorporar no açucar. Quando estiver homogêneo, coloque as peras uma ao lado da outra e deixe cozinhar no caramelo em fogo baixo até que estejam macias. Reduza o fogo para que fique somente fervilhando. Abra a massa de forma circular com espessura de 2cm. Coloque a massa na frigideira, por cima das peras, deixando em torno de 2 a 3 cm de borda. Faça vários furos na massa, levemente, com um garfo. Coloque no forno pré-aquecido (180º C ou 350º F) durante 30 minutos ou até que a massa esteja assada e dourada. Retire do forno, deixe esfriar (10 minutos) antes de desmoldar, coloque um prato maior em cima da frigideira e vire-o. Acerte as peras se algumas se soltarem. Coloque na geladeira por 30 minutos e sirva com sorvete de baunilha. READ THE ENGLISH VERSION ONLINE. GO TO BRAZILIANWAVE.CA
Par Chef Fernando Paris Traduit par Rosemary Baptista
I
l existe de nombreuses versions quant à l’origine de la recette Tarte de Tatin, mais cette version de poires a été créé exclusivement pour l'édition de Pâques du Magazine Brazilian Wave du chef de cuisine Brésilien Fernando Paris qui habite maintenant à Montréal. En 1898, deux soeurs françaises, Caroline (1847-1911) et Stéphanie Tatin (1838-1917), propriétaires de l'hôtel Tatin à Lamotte-Beuvron, en France, située à environ 160 kilomètres au sud de Paris, créèrent accidentellement cette pâtisserie bien-aimée, qui est devenu le plat de signature de l'hôtel. Avant la fabrication de la tarte, les fruits sont caramélisés au beurre et au sucre. Préparation faite dans une poêle allant et cuite au four. Il est originaire de France mais s'est étendu à d'autres pays au fil des ans. OBTENIR LA RECETTE COMPLETE : BRAZILIAN WAVE.CA
RECEITA / RECETTE
E
Por Chef Fernando Paris
25
MARKETPLACE
O maior portal de serviços brasileiros no exterior.
Recipe / Receita
ALÔ, BRASILEIROS NO CANADÁ 26
No Portal Sotaque Brasileiro, quem procura... acha!
. .. .. .. . . . ..
Restaurantes
Produtos brasileiros Comida caseira Manicures, Pedicures Cabeleireiras, Massagem, Terapia Dentistas, Advogados Agentes imobiliários Consultores de imigração Igrejas, Cultos Tradutores, Notários Associações brasileiras ... e muito mais!
SotqueBrasileiro.Org
a meal centuries in the making Brazilians call it churrasco. You’ll call it the best barbecue you’ve ever had.
C A L G A RY
100 5920 Macleod Trail SW phone:403.454.9119 C A N MO R E
629 Main Street phone:403.678.9886
w w w. b r a z i l i a n b b q . c a
CALGARY
HOURS OF OPERATION SUNday to Thursday 11:30am - 9pm Friday and Saturday 11;30am - 10pm CONTACT 136 2 Street SW, Calgary AB (403) 454-2550 info@minassteakhouse.com www.minassteakhouse.coM
Churrascaria & Restaurante
ASK US ABOUT OUR CATERING & EVENTS
#EATATMINAS
A Associações / Associations
Transporte e Mudança / Moving Mellohawk (416) 465-3459 Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page. L
O G mais de
I
S
T
I
C
S
17 anos
A Igreja Cristãos Brasileiros em Calgary se reúne todos os domingos, com culto em inglês às 10:30 da manhã e culto em português às 18 horas na "First Evangelical Free Church". Venha bater um bom papo em português, estudar a Bíblia e comer um gostoso lanche com sabor brasileiro. Você pode trazer seus filhos, pois temos berçário e programação infantil especial.
Cultos transmitidos ao vivo pela internet em nosso site www.cristaosbrasileiros.ca Horários:
Reuniões: 10:30 hs (Inglês) & 18:00 hs (Português) Aulas de inglês (ESL): Domingos às 9:30 hs da manhã
Local: Address:
First Evangelical Free Church 732 55 Ave SW, Calgary AB T2V0G
Contato: Email: Site: Telefone:
Pastor Jaime Cisterna jaime@cristaosbrasileiros.ca www.cristaosbrasileiros.ca 403-253-1876
de experiência
Brazilian Association of Alberta Compartilhe assuntos e atividades de interesse dos brasileiros em AB, assim como dos Canadenses amigos do Brasil. Visite o webiste: www.bcaab.org Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page. R Religião / Religion
Cristãos Brasileiros em Calgary Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page. Restaurantes / Restaurants Gaúcho Restaurant Tel.: (403) 454-9119 Ver anúncio pág. 26 / See ad on page 26. Minas Brazilian Steakhouse (403) 454-2550 Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page.
MARKETPLACE
ALBERTA
+1 416-465-3459 r.221 (Falar com: Regina Yamagusi)
TollFree: 1-866-746-6722 2785 Skymark Avenue, Unit 1 | Mississauga, ON, L4W 4Y3 Canada WWW.MELLOHAWK.COM - INFO@MELLOHAWK.COM
O melhor do Brasil no Canadá e no mundo SOTAQUE BRASILEIRO.ORG
IMPRESSÃO & DESIGN óTIMOS PREÇOS. OFERECEMOS SERVIÇOS PARA TODO O CANADÁ SL PRINTING.WORDPRESS.COM
27
MARKETPLACE
ALBERTA
ONTARIO
MANITOBA
CAMBRIDGE / KITCHENER I Igrejas / Churches
Renew Church in Cambridge Pastor Armando Padovan - 647-234-6967 E-mail: armando@renewchurch.ca www.renewchurch.ca The Rock International Christian Ministries in Canada / Pr Marcos Hepfner 334 Preston Pkwy., Cambridge, ON Tel.: (519) 2087877 Igreja para quem se cansou de cultos tradicionais e busca algo mais.
HAMILTON E Emprego-Profissionalização / Union
EDMONTON A Associações / Associations
Associação Brasileira em Edmonton ABRE – Uma nova forma de servir ao brasileiro em Edmonton. Email: info@abreedmonton.com website: abreedmonton.com
WINNIPEG P Imóveis / Real Estate
Maggie Demarchi (204) 296-0292 E-mail: maggiedemarchi@royallepage.ca P Produtos Brasileiros
Brazilian Products The Lost Lobos Company Sigurd & Vânia Halldorson Teresa Botelho - CreativeTeam.ca 2228 Ness Ave. Winnipeg, MB, R3J 0Z7 Ofereçemos serviços de design (impressos Email sales@lostlobos.com e web) com atendimento em todo o Canadá. Eco-friendly products from Manitoba and Impressão e desenvolvimento de peças promocionais, websites, marketing digital (email South America: organic coffee, herbal teas, bio jewellery, semi-precious stones, crafts & clothes. blasts, Facebook, Twitter e outros). Visite o Distribution all over Canada. Visit our website: nosso site creativeteam.ca e entre em contato conosco para um orçamento sem compromisso. www.lostlobos.com Teresa@creativeteam.ca Tel.: 416-488-9895 D Design Gráfico-Web / Web Design
28
Escola Portuguesa Gil Vicente (780) 966-1189
M Meio Ambiente / Environment
RWA Residencial Waste Unit Learn how to effectively reduce residential waste and save money doing it. Easy composting Technic. Tel: (780) 433-5105. P Padarias / Bakeries
Handy Bakery (780) 477-8842 Padaria Portuguesa (780) 413-4056 Produtos Brasileiros / Brazilian Products Kasoa Tropical Food Market (780) 471-1177 Paraiso Tropical South (780) 705-9711 Tienda Latina (780)438-3684. R Restaurantes / Restaurants Pampa Braz.Steakhouse (780) 756-7030 Sabor Restaurante (780) 757-1114
LONDON A Associações / Associations
Brasileiras em London Encontros mensais para boas vindas às novas residentes de London e informações úteis para novos residentes, facilitando a integração à comunidade. Website: brasileirasdelondon.com I Igrejas / Churches Igreja Batista Novos Horizontes Pastor: Rev. Jackson Roberto Rondini 819 Maitland St. London - Tel: (519) 672-4354 pastorjrondini@batistaslondon.ca Culto Domingos às 9:30hs.
OTTAWA A Associações / Associations
E Escolas / Schools
I Imóveis / Real Estate Dulce Azevedo (780) 478-8866 Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page.
LiUNA Local 839 Ver anúncio pág. 23 / See ad on page 23.
ANUNCIE! Distribuição nacional 18.000 cópias por ANO
416.201.1009 brazwave @yahoo.ca
WaveMagazine.ca
Grupo Fale Encontros com pessoas interessadas em conhecer outros brasileiros em Ottawa ou com interesse em praticar a língua portuguesa. Os encontros nas 1as. e 3as sextas-feiras de cada mês. Locais dos encontros são variados. grupofale@yahoo.ca Tel. (613) 234-5786 P Produtos Brasileiros / Brazilian Products
Mario’s Food Centre (613) 749-1247 Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page.
TORONTO & GTA A Agências de Viagem / Travel Agencies
CORINNE MARIAN Your full service Brazilian Travel Agent
SUA AGENTE DE VIAGENS BRASILEIRA
416-888-2828 EXT 307
CORINNE@PEERLESSTRAVEL.COM
Autoescola / Driving lessons
Alexandre Nuss Driving Instructor Brasileiro
Profissional Treinado em G2 & G
416-841-0666
NussDrivingSchool@hotmail.com C Contabilidade / Accounting
Novo Accounting (416) 588-7885 Ver anúncio pág. 29 / See ad on page 29. Teixeira Accounting (416) 535-8846 Ver anúncio pág. 29 / See ad on page 29. Cursos de Inglês / English Courses Smart Choice Canada Intercâmbio no Canadá: cursos de inglês e francês para todas as idades. Visto consular, extensão, passagens aéreas, hospedagem na cidade de Toronto para turistas e novos imigrantes. Toronto: (416) 236-4548 Direto Brasil / Canadá: (011) 3042-9413 Website: www.sctoronto.com E-mail: samira@sctoronto.com
MARKETPLACE
C a l l me tod ay at 6 47.868.270 4 for you r f ree home e va lu at ion M AY A R A G A S PA RO T O M E N DE S
sales representative
Serving clients in Portuguese and English
Not intended to solicit those currently under contract with another brokerage
D Design e impressão / Design-Print
Creative Team (416) 488-9895 Full service Design & Print Flyers, posters, cards, packaging, etc. www.creativeteam.ca Dentistas / Dentists Dr. Veronica Yoshiura (416) 538-4828 Ver anúncio pág. 10 / See ad on page 10. Harari-Chocron (416) 656-9292 Ver anúncio pág. 23 / See ad on page 23. E Estética e Beleza / Aesthetics
CHRISTINA’S Hair Studio
Centro Espírita Repouso do Caminho Rest On The Way Spiritist Center 1268 St. Clair Ave. W. 2nd Floor (416) 786-6009 www.restontheway.org Reuniões públicas as quartas-feiras das 7:30 às 8:30 pm. Reuniões de estudo da mediunidade as segundas-feiras das 7:30 às 8:30 pm
NOVO ACCOUNTING & ASSOCIATES
Falamos Português
SMALL BUSINESS SPECIALIST
R Remessas / Money Transfer
Accounting, Bookkeeping, Payroll GST/HST Returns, Income Tax (Corporate & Personal)
Brasil Remittance (416) 588-0749 Ver anúncio pág. 16 / See ad on page 16. S Seguros / Insurance Silvia A. P. , SunLife Financial (416) 358-3969 Ver anúncio nesta pág. / See ad on this page.
Transporte e Mudança / Moving
T: (416) 588 7885 | F: (416) 588-9880 novoaccounting@novoaccounting.ca 1103 College St, Lower Level, Toronto ON M6H 1B4
Esthetics by: Carla . Foil highlights . Perming . Haircutting . Up-dos . Skin Care . Electrolysis . Facials & Waxing . Manicure, Pedicure
L
O G mais de
I
S
T
I
C
S
17 anos
de experiência
Tel: 416-538-1633 1420 Dundas St. West - Toronto F Finanças / Finance
Sun Life (416) 358-3969 Ver anúncio pág. 29 / See ad on page 29.
+1 416-465-3459 r.221
I Imigração, Consultoria / Immigration
TollFree: 1-866-746-6722
Lina Melo (416) 929-0633. Melo Immigration & Paralegal Services E-mail: contato@melocanadavisa.com Website: melocanadavisa.com
(Falar com: Regina Yamagusi)
2785 Skymark Avenue, Unit 1 | Mississauga, ON, L4W 4Y3 Canada WWW.MELLOHAWK.COM - INFO@MELLOHAWK.COM
I Imóveis / Real Estate
Mayara Gasparoto Ver anúncio nesta pág. / See ad on this page. Igrejas / Churches Christ for Nation Ministry, Ass. de Deus Ver anúncio pág. 2 / See ad page 2 Igreja Vida Nova Ver anúncio pág. 24 / See ad on page 24.
Produtos e Serviços Brasileiros no Canadá e no Mundo! SOTAQUE BRASILEIRO.ORG
29
MONTREAL
COMPRA - VENDA - LOCAÇÃO DE IMÓVEIS
Montreal - Laval - Rive Sud - Rive Nord
Atendimento personalizado Avaliação gratuita de seu imóvel
Claudia Gomes Courtier immobilier résidentiel
Phone/WhatsApp: +1 (514) 5067812 Website:claudiagomes.ca Email: clausawaia@gmail.com
Serviços de Revisão/Tradução Português-Francês Textos acadêmicos, currículos, discursos, poemas, artigos, etc. Alta qualidade e preço accessível
Traduction et révision
Portugais, Anglais, Espagnol vers le Français. Portuguese, English, Spanish ►French
A Advocacia / Avocat
Viviane Albuquerque Galileo Partners Immigration Lawyers (514) 600.1212 poste 418
I
Igreja-Religião / Religion et spiritualité
Igreja Adventista Luso-Brasileira 6980, Ave Papineau, Montréal (514) 619-9854 Imigração / L'immigration Liaison Canada - Remax 3000 Ver anúncio pg.16/ See ad pg.16
L Livros-Literatura / Livres
P Produtos brasileiros e portugueses
/ Produits brésiliens et portugais
Adonis Montréal (Pão-de-queijo) 2173 rue Saint-Catherine Ouest, Montreal
100diasnaterra@gmail.com +1 438 722 1492 Também disponível na amazon.com
Marché Alim-Pôt 20 rue Roy E, Montréal Marché Sá et Fils 4701 rue St Urbain, Montréal Soares et Fils Épicerie Viande 130 ave. Duluth E, Montréal
Documentos certificados ou não, históricos, certidões, exames médicos, contratos, cartas para imigração. Revisão do inglês de redações para universidade, etc. Bons preços! 514 726 1897 lucianad@hotmail.com
Transporte e Mudança / Moving L
O G mais de
I
S
T
I
C
S
17 anos
de experiência
Supermarché P.A. (Pão-de-queijo) 1420 rue du Fort, Montré Inter Marché Universal 89 ave. du Mont-Royal Est, Montréal R Restaurantes, Cafés e Padarias / Restaurants, Cafés et Boulangeries
SERVIÇOS DE IMPRESSÃO & DESIGN OTIMOS PREÇOS!
Acajou Restaurant 3425a rue St Denis, Montréal
ATENDIMENTO NACIONAL
Le Milsa Restaurant 1476 rue Crescent, Montréal
SLprinting.wordpress.com
Luciana Dumphreys
Imóveis / Immobilier Claudia Gomes - Remax 3000 Ver anúncio nesta pg./ See ad on this page.
E: tremblayvilao.martha@gmail.com W: lapassionselonm.com
Encomende já o seu aqui no Canadá!
Martha Tremblay-Vilão Ver anúncio nesta pg./ See ad on this page.
Creative Team Canada / SL Printing Atendimento por todo o Canadá (416) 488-9895 Ver anúncio nesta pg./ See ad on this page.
Rubia Albuquerque (438) 722-1492 Ver anúncio nesta pg./ See ad on this page.
Ele achou que sabia tudo sobre o planeta Terra... Até chegar aqui.
T Tradução / Traduction
d Design-Print-Digital / Design-Print
Martha Tremblay-Vilão Tradutora / traductrice
30
QUÉBEC
TRADUÇÃO
MARKETPLACE
LET ME HELP YOU TO FIND YOUR NEW HOME
Bouchées Brésil 350 Chemin de la Grande-Côte, Saint-Eustache
+1 416-465-3459 r.221 (Falar com: Regina Yamagusi)
TollFree: 1-866-746-6722 2785 Skymark Avenue, Unit 1 | Mississauga, ON, L4W 4Y3 Canada WWW.MELLOHAWK.COM - INFO@MELLOHAWK.COM
Café Zezin 2351 Jean Talon St E, Montréal Dulce Paradise 4945 Chemin de la Côte-des-Neiges, Montréal
Padoca Pâtisserie Brésiliene 1440 Rue Amherst, Montréal Rodízio Brasil 160 Notre Dame Est, Montréal
ANUNCIE CONOSCO brazilian wave.ca
BRITISH COLUMBIA
Proteja os seus filhos e o seu patrimônio.
Podemos ajudar. Fale conosco. É só ligar ou mandar uma mensagem de texto para:
VANCOUVER
604-260-6783
Transporte e Mudança / Moving
A Associações / Associations
Associação Comunitária Brasileira www.bcavancouver.com Tel.: 778-317-2895 E-mail: bcabrazil@gmail.com
L
O G mais de
I
S
T
I
C
S
17 anos
de experiência
D Dentista / Dentist
Dr Hevelin Amorim (604) 588-1231 Ver anúncio nesta pg./ See ad on this page. Sorriso Dental Clinic (604) 879-1115 Ver anúncio nesta pg./ See ad on this page. I Imóveis / Real Estate
Patricia Trstenjak - MacDonald Realty Ver anúncio nesta pg./ See ad on this page. Pedro Gomes - Stonehous Realty Ver anúncio pág. 31/ See ad on page 31.
1ª
Consulta Gratuita
+1 416-465-3459 r.221 (Falar com: Regina Yamagusi)
TollFree: 1-866-746-6722 2785 Skymark Avenue, Unit 1 | Mississauga, ON, L4W 4Y3 Canada WWW.MELLOHAWK.COM - INFO@MELLOHAWK.COM
N Notario / Notary Public
Flavia Zancope (604) 260-6783 Ver anúncio nesta pg./ See ad on this page.
SEU REPRESENTANTE LEGAL NO CANADÁ
Flavia Zancope, MBA, MAALS Notary Public
▪ Direito Imobiliário (compra / venda / refinanciamento) ▪ Direito Testamentário (testamento / procurações) ▪ Direito Contratual (revisão de aluguel / compra e venda de empresas e muito mais)
flavia@zancopenotary.com www.zancopenotary.com phone/fax: 604.260.6783
Sorriso Dental Clinic Oferecemos todos os Serviços Dentarios Restaurações Tratamendo de Canal Orthodontia, etc.
We do all aspects of dentistry from dental cleaning to Orthodontics treatment. We do crowns, bridges, dentures and fillings. We also do teeth whitening and Invisalin.
205-2555 Commercial Drive Vancouver - B.C. www.sorrisodentalclinic.com
Tel.: 604-879-1115 Facebook @ Sorrisodentalvancouver/
Dr. Claudia Rangel
31
Pensando em comprar ou vender uma casa?
Compre ou venda sua casa facilmente e sem complicações. Corretor de imóveis especialista em ajudar na sua primeira compra, venda ou investimento. Ligue para uma avaliação de mercado de sua propriedade. Consulta grátis e sem compromisso.
Mais de 13 anos de experiência no mercado Residencial.
Servindo Grande Vancouver & Fraser Valley
Real Estate Professional
604.729.4844
www.trstenjak.com patricia@trstenjak.com CD
L ONA D REA
Y LT
Oferecemos decoração e organização de espaços sem custo adicional
Patricia Trstenjak
MA
SERVICES IN ENGLISH, PORTUGUESE & SPANISH
SALES EXCELLENCE WE
STMAR
You can TRUST in TRSTenjak | Call Pat and start Packing! Missão: Servi-lo com Honestidade, Dedicação e Integridade
Dr. Hevelin Amorim
PEDRO GOMES
Dentist, D.D.S
TEAM LEADER | REALTOR®
778-999-7325 pgomes@stonehausrealty.ca www.gomesgroup.ca
Dentista Brasileira Clínica Geral Especialização e Mestrado em Endodontia
Integridade. Excelentes resultados.
#1 Top Producing Agent for Stonehaus Realty 2017 Top 10% Medallion Club TEAM of all REBGV REALTORS 2011-2016 THIS COMMUNICATION IS NOT INTENDED TO INDUCE BREACH OF AN EXISTING AGENCY AGREEMENT
MARKETPLACE
VOCÊ JÁ FEZ O SEU TESTAMENTO NO CANADÁ?
215 Lonsdale Ave. North Vancouver, BC V7M 2E9 Fácil acesso ao Sea Bus Estacionamento Gratuito
T: 604-988-1231 F: 604-988-1263 C: 778-836-1570
w: www.radiancedentalcentre.ca E: radiancedental7@gmail.com