Content RIO 2016 Sumário Editorial Board Christian Pedersen Marta Almeida Maya Gasparoto Regina Filippov Teresa Baker Botelho Art Director Teresa Botelho Bitty Pottier Webmaster Creative Team Canada Copy Editing Julie Berridge Translation Loretta Murphy Sales Regina Filippov Teresa Baker Botelho Marta Almeida Executive Directors & Founders Regina Filippov Teresa Baker Botelho Distribution Halifax, Montreal, Ottawa, GTA, London, Cambridge, Winnipeg, Edmonton, Calgary, Saskatoon, Vancouver and other smaller communities. Frequency 6 times per year. Bimonthly Published by BRZ GROUP INC. Brazilian Wave Box 30032 - High Park P.O. 1938 Bloor St. West Toronto ON, M6P 3K0 Phone: 416-533-0555 E-mail: brazwave@yahoo.ca Copyright ©2003-2016 BRZ GROUP INC. ISSN (Print) 1923-1865
ISSN (Online) 1923-1873 Are you a writer or journalist interested in contributing to Wave Magazine? We would love to hear from you! info@brazilianwave.ca
For advertisement, subscription, past issues or any other inquiry, please contact us at:
t: 416-533-0555 e: brazwave@yahoo.ca COVER PRICE: $5 SUBSCRIPTION: $25/year
Website: brazilianwave.ca
/brazilianwavemagazine
/brazilian_wave #BrazilianWaveMagazine
4 INTERVIEW / ENTREVISTA Sanjeev Chowdhury, Canada’s Consul General in Rio / Sanjeev Chowdhury, Cônsul Geral do Canadá no Rio
SPONSORS / APOIO
8 OLYMPICS / OLIMPÍADAS / Rio 2016 is around the corner/ Rio 2016 é logo alí 10 12
DENGUE, CHIKUNGUNYA AND ZIKA VIRUS / Dengue, Chikungunya E Zika VÍrus Extra challenges in 2016 / Desafios extras na Rio 2016 SURVEY / PESQUISA
14 TIPS / DICAS The Wall of Urca / A Mureta da Urca
COVER / CAPA YEAR 14/ANO 14 . SPECIAL ISSUE 1 RIO 2016/EDIÇÃO ESPECIAL 1 RIO 2016 . JUNE 2016/JUNHO 2016 . ENGLISH/PORTUGUÊS . CAD$ 5.00 COMPLIMENTARY COPY
17 WHERE TO STAY / ONDE SE HOSPEDAR Hostels: where to stay in Rio / Albergues: Onde se hospedar no Rio 20 ECONOMY / ECONOMIA Agreement tightens ties between Rio and Toronto / Acordo estreita relações entre Rio e Toronto 22 TOP 10 / TOP 10 Foreigners Top 10 Favourite things about Rio / As dez coisas favoritas para estrangeiros no Rio Cover: Photo Alexandre Macieira | Riotur 26 TOURISM / TURISMO The most beautiful views in Rio are at Fort Leme! / As mais belas vistas do Rio estão no Forte do Leme! OLYMPICS
INTERVIEW
WHERE TO STAY
Rio 2016 is around the corner!
Canada's Consul-General in Rio de Janeiro Sanjeev Chowdhury
Hostels: Where to Stay in Rio de Janeiro
brazilianwave.ca
28 MARKET PLACE
Editor’S NOTE / Nota do Editor Brazilian Wave is proud to present a series of three speBrazilian Wave tem o orgulho de apresentar uma série de
cial editions focusing exclusively on the 2016 Rio Olympic and Paralympic games. Each issue will have its own editorial touch: Special Edition 1 -Travelling to Rio; Special Edition 2 - Olympic Highlights; and Special Edition 3 - Paralympic highlights. We want to reach Canadians travelling to Rio, sports fans, and Brazilian residents and students in the greater Toronto area and throughout Canada. We open this Special Edition 1 with an interview with Sanjeev Chowdhury, Canada’s Consul General in Rio de Janeiro who welcomes all Canadians to the Olympic and Paralympic games in Rio. Find out more about the sports events and the challenges concerning the Zika virus. We also share great tips on where to stay, what to eat, and what to do in Rio. Read about an agreement that tightens ties between Rio and Toronto, as twin cities. Last but not least, we want to know more about our readers. So go online, answer our survey and win great prizes! This is an exciting moment for Brazilian Wave and we would like to thank all our readers, subscribers and advertisers for your support. Special thanks go to the Brazilian Wave Team and the Canada Periodical Fund for making these three Special Editions happen.
três edições especiais focando exclusivamente nos Jogos de 2016 Rio Olímpicos e Paraolímpicos. Cada edição terá o seu próprio toque editorial: Edição Especial 1 - Viajando para o Rio, Edição Especial 2 - Destaques Olímpicos e Edição Especial 3 - Destaques Paraolímpicos. Abrimos esta Edição Especial 1 com uma entrevista com Sanjeev Chowdhury, Cônsul-Geral do Canadá no Rio de Janeiro, dando as boas vindas a todos os canadenses aos Jogos Olímpicos e Paraolímpicos no Rio. Saiba mais sobre os eventos desportivos e os desafios relativos ao vírus da Zika. Nós também compartilhamos ótimas dicas sobre onde ficar, o que comer e o que fazer na cidade. Leia sobre um acordo que reforça os laços entre Rio e Toronto, como cidades gêmeas. Por último, mas não menos importante, nós queremos saber mais sobre os nossos leitores: vá online e responda nossa pesquisa. Ganhe grandes prêmios! Este é um momento emocionante para Brazilian Wave e gostaríamos de agradecer a todos os nossos leitores, assinantes e anunciantes pelo seu apoio. Um agradecimento especial à equipe Wave e ao Canada Periodical Fund responsáveis por fazer acontecer essas três edições especiais.
SANJEEV CHOWDHURY CANADA’S CONSUL-GENERAL IN RIO DE JANEIRO By/Por Marta Almeida
INTERVIEW / ENTREVISTA
H
4
e has twice been considered one of the “10 most interesting foreigners in Rio de Janeiro”; when (for the first time in 83 years) Christ the Redeemer was illuminated with red and white in honour of Canada Day, and when he received from the City Council the title of “Honorary Citizen of Rio de Janeiro.” Definitely the Canadian Consul-General Sanjeev Chowdhury is a Canadian with carioca soul. Designated by Prime Minister Stephen Harper to the role in 2011, Sanjeev Chowdhury stood out in the strengthening of relations between Canada and the Wonderful City and won in 2014, two more years at the consulate, where he will stay until the end of the Olympics.
Wave: What is your expectation as Canada’s official representative to the first Olympics in South America? Chowdhury: I consider it an honour to be able to serve as Canada’s Consul-General in Rio de Janeiro during the Rio Olympic and Paralympic Games. This will certainly be a career and personal highlight for me, although I was also here for World Youth Day with Pope Francis in 2013 and the World Cup in 2014. Both of these international events saw a large influx of Canadians into the city, and everyone who came had a great time and enjoyed the outgoing and welcoming nature of the residents of Rio. I know that this will repeat itself during the Games and that Canada will do very well in the competition and that our Canadian visitors will fall in love with this city and country, as I have. Wave: How will the consulate in Rio de Janeiro support the Canadian delegation during the Olympics? Chowdhury: The Canadian Consulate General has actually been supporting the Canadian delegation for the last five years, a journey that has been fantastic to experience. We expect around 600 delegates (athletes and staff) for the Olympics and 300 delegates for the Paralympics. We will also have, of course, friends and family and other Canadian dignitaries and tourists coming to town. We work with the Canadian Olympic and Paralympic Committees regularly, helping them by providing advice, meeting space, local contacts, and
more. During the Games, we will remain open for extended hours to ensure that we can serve the delegations and Canadian visitors, should they require assistance.
this information in the website: h t t p s : / / t rav e l . g c . c a / t rav e l l i n g / health-safety/travel-health-notices/153
Wave: Do you believe that Rio de Janeiro is prepared for this event? Chowdhury: I believe very strongly that the city is prepared to host the Games, and will in fact surprise everyone, as Rio always does, by producing the best Games ever.
Wave: Do you believe that the current turbulent time in Brazilian politics will somehow affect the Olympics? Chowdhury: The Olympics is an entity unto itself, and, as a result, the current political situation in Brazil has not really had a great effect on the planning for the Games.
Wave: There is much fear for example regarding the violence. Any special recommendation to Canadians who go to Rio de Janeiro for the Olympics? Chowdhury: Rio is a large city and faces challenges that many large cities face when it comes to crime. To assist travelers to the city, the Government of Canada has prepared a special webpage of travel tips, and I would encourage all visitors to this great city to read it carefully to help ensure a safe and productive stay in Rio: https:// travel.gc.ca/travelling/health-safety/ rio-2016-olympic-paralympic-games Wave: What about Zika? Is the risk as great as is reported? Chowdhury: Zika is a serious illness that people should read about and discuss with their medical professional prior to travelling to Rio. Also, one of the greatest sources of information on the disease is through the Public Health Agency of Canada website, and I encourage all Canadians travelling to Rio to familiarize themselves with
Wave: How do you evaluate the Canadian delegation going to Rio de Janeiro for the Olympics? Does Canada have a good chance to improve their performance in the number of medals? Chowdhury: I have had the honour to meet a number of Canadian Olympians and Paralympians over the past few years, many of whom have qualified for the Rio 2016 Games. I am so impressed with the character of these people, my fellow citizens, and I have no doubt that Canada will do very well. I look forward to attending many medal ceremonies. Go Canada Go! Wave: Do you think that an event like this can bring any opportunity to strengthen relations between Brazil and Canada? Chowdhury: Any time you have people to people exchanges, be they through education, sport, culture or tourism, you cannot help but create stronger links. This will
INTERVIEW / ENTREVISTA
Photos: Roman Szelazek
Consul-General Sanjeev Chowdhury in an event at the Canadian Consulate in Rio de Janeiro / Cônsul-Geral Sanjeev Chowdhury em evento do Consulado do Canadá no Rio de Janeiro
Wave: By the way, how are the efforts to strengthen the ties between Canada and Brazil in various areas such as trade, culture, sports and education? Chowdhury: Canada and Brazil have strong ties in all of these areas, and more. The details are too large to describe in this particular interview, so I would recommend that people read about our bilateral relations in detail on our Government of Canada website and contact us if they have any questions or require further information: www.brazil.gc.ca
Dia 1 Toronto/Ottawa/Montreal Dia 2 Montreal/Quebec Dia 3 Quebec/Kingston/Toronto
Wave: We heard that you will leave Rio de Janeiro after the Olympics. How do you evaluate period spent in Brazil and what will be the next professional challenges? Chowdhury: I was very pleased to receive a two year extension to my original three year posting to be able to oversee Canada’s participation in the Games. While I will be sad to leave Brazil, I am on to new challenges. I will be on a six month sabbatical studying in France in early 2017 and will then return to Canada for a yet unknown assignment. Regardless, I will leave this city and country knowing that we have developed relations to a newer, higher level over the past few years. Our trade numbers are strong, our people to people ties are even stronger, and the new flight on Air Canada between Rio and Toronto has really taken off (pardon the pun) and I was so pleased to be able to inaugurate that flight in December, 2014. Personally
Canada East Tour 3 dias Saídas Todas Segundas Quartas, Sextas e Sábados
Valor Desde $ 200 por pessoa Tip $8.00/dia
and professionally, these past five years have been the best of my life. I was recognized for my work in Brazil and Rio on many occasions, and on May 27, the city named me, along with 14 other local personalities, an “Honorary Ambassador” for the City of Rio in recognition of my work here. It’s a great honour. Wave: Finally what is your message to the Canadian delegation that goes to Rio de Janeiro for the Olympics and also for the Brazilians who will be hosts in this which is the main sporting event in the world? Chowdhury: My message is simple: have a great time, use common sense, and enjoy yourselves. Experiences like these are once in a lifetime events, and savour every moment, meet new people, and share the best of both worlds with each other.
Ligue
416-537-0123 brasiltravel@brasiltravel.ca 1674 St. Clair Ave. West Toronto, ON M6N 1H8
TICO 50012410
certainly be the case for Canada and Brazil, as Canada is already a very popular country in Brazil and people here are quite fascinated with our new government and Prime Minister, Justin Trudeau. So, I expect a lot of media interest in the Canadian delegations.
5
SANJEEV CHOWDHURY CÔNSUL GERAL DO CANADÁ NO RIO DE JANEIRO
INTERVIEW / ENTREVISTA
E
6
le já foi considerado por duas vezes um dos “10 estrangeiros mais interessantes do Rio de Janeiro”, articulou para que pela primeira vez em 83 anos, o Cristo Redentor fosse iluminado com as cores branca e vermelha em homenagem ao Dia do Canadá e recebeu da Câmara de vereadores o título de “Cidadão Honorário do Rio de Janeiro”. Definitivamente o Cônsul-Geral do Canadá, Sanjeev Chowdhury é um canadense com alma carioca. Nomeado pelo primeiro ministro Stephen Harper para o cargo em 2011, Sanjeev Chowdhury se destacou tanto no fortalecimento das relações entre o Canadá e a cidade maravilhosa que em 2014 ganhou mais dois anos no consulado, onde deve ficar até o final das Olimpíadas. Wave: Qual é a sua expectativa como representante oficial do Canadá para as primeiras Olimpíadas na América do Sul? Chowdhury: Eu considero uma grande honra servir como Cônsul-Geral do Canadá no Rio de Janeiro durante os Jogos Olímpicos e Paraolímpicos. Isso será, com certeza, um grande pico na minha carreira, apesar de eu ter servido no Rio também durante a Jornada Mundial da Juventude com o Papa Francisco em 2013 e a Copa do Mundo em 2014. Eventos internacionais que registraram um grande número de canadenses na cidade. Todos que compareceram se divertiram muito e apreciaram a natureza calorosa e extrovertida dos cariocas. Eu tenho certeza que isso se repetirá durante os Jogos, o Canadá se dará muito bem na competição e nossos visitantes canadenses vão se apaixonar pela cidade e pelo país, assim como eu. Wave: Como o Consulado do Canadá no Rio de Janeiro vai dar suporte à delegação canadense durante as Olimpíadas? Chowdhury: O Consulado Geral do Canadá já trabalha com a delegação canadense há 5 anos, sendo uma experiência fantástica. Estamos esperando por volta de 600 delegados (atletas e equipe) para as Olimpíadas e 300 delegados para as Paraolimpíadas. Também teremos, com certeza, amigos e familiares, assim como outros turistas canadenses que virão à cidade. Estamos trabalhando regularmente com os comitês organizadores (olímpicos e paraolímpi-
cos), ajudando-os com conselhos, espaços para reuniões, contatos locais e mais. Durante os jogos nós estaremos abertos por períodos estendidos, a fim de assegurar o atendimento às delegações canadenses e visitantes à medida necessária. Wave: O senhor acredita que o Rio de Janeiro está preparado para este evento? Chowdhury: Eu acredito piamente que a cidade está preparada para receber os Jogos e surpreenderá a todos, como de costume do Rio, ao produzir os melhores Jogos de todos. Wave: Há muito medo em relação, por exemplo, à violência. Alguma recomendação especial aos canadenses que vão ao Rio de Janeiro para as Olimpíadas? Chowdhury: O Rio é uma cidade grande e enfrenta desafios que muitas cidades grandes também enfrentam quando o assunto é criminalidade. A fim de assistir os turistas, o Governo do Canadá preparou uma página especial na internet onde se encontram diversas dicas de viagem. Eu encorajo todos os futuros turistas que estarão na Cidade Maravilhosa a acessarem esta página, a fim de assegurar uma estadia segura e produtiva: https://travel.gc.ca/travelling/health-safety/rio-2016-olympic-paralympic-games Wave: E quanto à Zica? Há realmente todo este risco que tem sido divulgado sobre esta doença?
Chowdhury: O Zika é uma doença séria que as pessoas devem discutir com seus médicos/profissionais da saúde antes de viajarem para o Rio. Além disso, uma das maiores fontes de informações sobre a doença pode ser encontrada no site da Agência de Saúde Pública do Canadá (Public Health Agency of Canada). Eu encorajo todos os canadenses que pretendem viajar ao Rio a se familiarizarem com as informações apresentadas por ela no site: https:// travel.gc.ca/travelling/health-safety/travel-health-notices/153 Wave: O Senhor acredita que o momento turbulento da política brasileira pode de alguma forma afetar as Olimpíadas? Chowdhury: Os Jogos Olímpicos são uma entidade em si e, como resultado, a situação política atual no Brasil não teve um grande efeito no planejamento dos mesmos. Wave: Como o Senhor avalia a delegação que representará o Canadá no Rio de Janeiro? O Senhor acredita que o Canadá tem boas chances de melhorar seu desempenho no quadro de medalhas? Chowdhury: Eu tive a honra de conhecer um grande número de atletas olímpicos e paraolímpicos nos últimos anos, muitos dos quais se qualificaram para os Jogos Rio 2016. Eu estou muito impressionado com o caráter dessas pessoas, meus colegas cidadãos, e não tenho dúvidas que o Canadá se sairá muito bem. Mal posso esperar pelas cerimônias de entrega de medalhas! Vamos lá Canadá! Wave: O Senhor acredita que eventos como este podem trazer alguma oportunidade de fortalecer as relações entre o Brasil e Canadá? Chowdhury: Sempre quando há trocas entre pessoas, sejam elas educacionais, esportivas, culturais ou por turismo, é impossível a não criação de fortes laços. Será certamente o caso do Brasil e do Canadá, pois o Canadá já é um país muito popular no Brasil e as pessoas aqui são fascinadas com o nosso novo governo e Primeiro Mi-
nistro, Justin Trudeau. Eu espero, portanto, uma grande participação midiática nas delegações canadenses. Wave: A propósito, como estão os esforços para fortalecer os laços entre Canadá e Brasil em áreas como economia, cultura, esportes e educação? Chowdhury: O Canadá e o Brasil têm ligações fortes em todas estas áreas e muito mais. Estes detalhes são, porém, muito grandes para se discutir em uma única entrevista, portanto eu recomendo a leitura detalhada de nossas relações bilaterais na página oficial do Governo do Canadá. Em caso de dúvidas ou mais informações, por favor nos contate: www.brazil.gc.ca
Wave: O Senhor vai deixar o Rio de Janeiro depois das Olimpíadas. Como o Senhor avalia o período que passou no Brasil e quais são os seu próximos desafios? Chowdhury: Foi um prazer receber uma extensão de dois anos ao meu mandato original de três anos para ter a chance de observar a participação do Canadá nos Jogos. Enquanto, por um lado, será muito triste deixar o Brasil, já estou preparado para novos desafios. Passarei os próximos 6 meses de férias estudando na França e, no começo de 2017 retornarei para o Canadá para assumir uma atribuição ainda desconhecida. Independente disso, deixarei a cidade consciente de que desenvolvemos as nossas relações para um mais novo e mais alto patamar nos últimos anos. Nossos números em comércio são fortes, nossas relações interpessoais estão mais fortes do que nunca e o novo voo da Air Canada entre Rio de Janeiro e Toronto finalmente decolou (desculpem o trocadilho), ten-
do sido uma honra para mim inaugurar o primeiro voo em dezembro de 2014. Estes últimos cinco anos foram, pessoalmente e profissionalmente, os melhores da minha vida. Fui reconhecido pelo meu trabalho no Brasil e no Rio de Janeiro em várias ocasiões e no dia 27 de maio a cidade me nomeou, juntamente com 14 personalidades locais, “Embaixador Honorário” da cidade do Rio em reconhecimento do meu trabalho aqui. É uma honra enorme. Wave: Finalmente, qual é a sua mensagem para a delegação Canadense que vai ao Rio de Janeiro e também aos brasileiros que serão anfitriões neste que é o principal evento esportivo do mundo? Chowdhury: A minha mensagem é simples: divirtam-se, usem o senso comum e aproveitem. Experiências como esta são eventos únicos que devem ser apreciados a fim de conhecer pessoas novas e compartilhar o melhor de ambos os mundos.
Canadian Consul-General Sanjeev Chowdhury, with Padre Omar Raposo of the Christ the redeemer cappella, arranged to have the iconic Christ the Redeemer Statue in Rio de Janeiro lit up in red and white to celebrate Canada Day. / Padre Omar Raposo, Reitor do Santuário do Cristo Redentor com o Cônsul-Geral Chowdhury no dia em que o Cristo foi iluminado com as cores do Canadá
INTERVIEW / ENTREVISTA
Jason Burnett, silver medal, 2008 Beijing Games, Consul General Sanjeev Chowdhury and Rosie MacLennan, gold medal, 2012 London Games / Jason Burnett, Medalha de Prata nos Jogos Olímpicos de Beijing 2008, Cônsul-Geral Sanjeev Chowdhury e Rosie McLennan, Medalha de Ouro nos Jogos Olímpicos de Londres 2012 em evento do Consulado do Canadá no Rio de Janeiro
7
The countdown is on to the 2016 Olympic Games which are redefining the city and exciting the public
8
By/Por João Pedro Moretzson
T
he Olympic Games in Rio are close. With the opening ceremony scheduled for August 5, you can feel the anticipation and excitement growing each day. This glorious anticipation is palpable. You can feel it. Almost touch it. This XXXI Olympiad of the modern era will run for 21 days, and will feature competitions in 42 sports. New events for the Rio 2016 Games include rugby and golf, both of which are reclaiming their status as Olympic sports after 92 and 112 years, respectively. According to the International Olympic Committee (IOC), approximately 10,500 athletes from 205 countries are participating in this edition of the Olympic Games - the first to be held in South America. There will be 306 sets of medals contested among female, male and mixed competitions. To help in organizing the event, 45,000 volunteers will be available to the IOC, as well as employees and contractors.
The Games will feature 32 competition venues located in four areas of the city - Barra da Tijuca (15), Copacabana (4), Maracanã (4) and Deodoro (9). The arenas and sites have already reached 98% of execution, and 27 sites have already been handed over to the IOC. In addition, technical infrastructure works on the Olympic Park are at an advanced stage of execution. The Main Press Center (MPC) and International Broadcasting Center (IBC) have been completed and delivered to the authorities, while the Press Hotel is in the final stages of construction. The Athletes’ Villa will accommodate the competitors during the Rio 2016 Games and was delivered to the IOC in May. The federal and municipal governments have invested more than R$ 7 billion to prepare the city and host the Olympics. The main points of focus were the integration and transport projects, to acPhoto: Dreamstime
OLYMPICS / OLIMPÍADAS
RIO 2016 IS AROUND THE CORNER!
Photo: Dreamstime
Soccer, by the way, is an obsession for the Brazilian Olympic Committee and for the public during the Rio 2016 Games. Brazil has never won the sport in the Olympics, hitting the crossbar seven times: five with the male team, and twice with the female team. To help the country win the gold medal dream, Brazil will have Neymar in the male games, and the talent of Marta in the female games. A curiosity is that the Olympic soccer tournament will feature games out of Rio de Janeiro. The Brazilian Olympic Committee sets high goals for Brazilian participation in the competition. The Committee figures Brazil will be among the top five in the ranking by the end of the Olympics. For this, it is counting on the strong performance of the Brazilians, such as the female and male volleyball teams - always candidates to the title - as well as victories in beach volleyball. Fabiana Murer, the pole vaulter, is another great hope for a medal, as well as Isaquías Queiroz, in slalom and speed canoeing. Robert Scheidt will compete in sailing again. The Brazilian Olympic medal holder is also a favourite for a medal in 2016.
RIO 2016 É LOGO ALI O
A poucos meses do início, Jogos Olímpicos redefinem a cidade e contagiam o público
s Jogos Olímpicos do Rio nunca estiveram tão perto. Com a cerimônia de abertura marcada para 5 de agosto, é possível sentir a ansiedade tomar conta da cidade. A proximidade da competição evidencia o clima de agitação do público e o legado do evento, que já pode ser visto espalhado pelos quatro cantos da sede da 31ª Olimpíada da era moderna. A competição terá 21 dias de duração, e contará com disputas em 42 modalidades esportivas. As novidades para os Jogos do Rio 2016 são a inclusão do rúgbi e do golfe, que voltam a figurar entre os esportes olímpicos depois de 92 e 112 anos, respectivamente. De acordo com o Comitê Olímpico Internacional (COI), aproximadamente 10.500 atletas de 206 países participarão desta edição dos Jogos Olímpicos - os primeiros a serem realizados na América do Sul. Serão 306 provas com disputa de medalhas, entre as competições femininas, masculinas e mistas. Para ajudar na organização do evento, serão 45 mil voluntários à disposição do COI, além de funcionários e terceirizados. Os Jogos contarão com 32 locais de competição situados em quatro regiões da cidade - Barra da Tijuca (15), Copacabana (4), Maracanã (4) e Deodoro (9). As arenas e locais de disputa já atingiram 98% de execução, com 27 sedes já entregues ao COI. Além disso, obras de infraestrutura técnica do Parque Olímpico estão em estágio avançado de execução. Os Centros de Imprensa (Main Press Center - MPC) e de Transmissão (International Broadcasting Center - IBC) estão concluídos e entregues às autoridades, enquanto o Hotel da Mídia está em fase final de construção. A Vila dos Atletas acomodará os competidores durante os Jogos Rio 2016 e foi entregue ao COI no mês de maio. Os governos federal e municipal investiram mais de R$ 15 bilhões para preparar a cidade e receber as Olimpíadas. O principal foco foram as obras de integração e transporte, em busca de mais mobilidade e fluidez no período de competição. Exemplos são projetos como a instalação dos VLTs - Veículos Leves de Transporte - além da expansão das linhas do metrô carioca. Ruas e avenidas da cidade
foram ampliadas e corredores criados para circulação de ônibus especiais (BRTs) e deslocamento das delegações e autoridades. Obras de urbanização das regiões do Parque Olímpico e de Deodoro também foram realizadas. Estrelas de todos os esportes desembarcarão no Rio em busca de medalhas e glórias. Alguns, como o jamaicano Usain Bolt - velocista bicampeão olímpico nas provas dos 100 e 200 metros rasos - vem reafirmar seu status de lenda e gravar seu nome na história com um possível tricampeonato. O americano Michael Phelps, tentará aumentar a coleção de medalhas olímpicas - incríveis 22, ao todo - e personalidades como Mo Farah, fundista britânico, Serena Williams e Roger Feder, do tênis, Shelly-Ann Fraser, velocista jamaicana, e até Zlatan Ibrahimovic, que prometeu vir aos Jogos defender a Suécia no torneio de futebol olímpico. Futebol, por sinal, é a obsessão do Comitê Olímpico Brasileiro (COB) e do público para os Jogos Rio 2016. O Brasil nunca venceu a modalidade em Olimpíadas, batendo na trave sete vezes: cinco com o masculino e duas com o feminino. Para ajudar o país a conquistar a sonhada medalha de ouro, o Brasil contará com Neymar no masculino e o talento de Marta no feminino. Uma curiosidade é que o torneio de futebol olímpico contará com jogos fora do Rio de Janeiro, nas cidades de Belo Horizonte, Brasília, Manaus, Salvador e São Paulo. O COB definiu metas altas para a participação brasileira na competição. Como donos da casa, a entidade estima ficar entre os cinco primeiros colocados no ranking ao fim das Olimpíadas. Para isso, conta com o desempenho em modalidades fortes do esporte brasileiro, como os times de vôlei feminino e masculino - sempre postulantes ao título - além de vitórias nas disputas do vôlei de praia. Fabiana Murer, do salto com vara, é outra grande esperança de medalha, assim como Isaquías Queiroz, da canoagem modalidades slalom e velocidade. A vela, que conta mais uma vez com Robert Scheidt, recordista de medalhas do esporte olímpico brasileiro, também é favorita a uma medalha na Rio 2016.
OLYMPICS / OLIMPÍADAS
commodate greater mobility and fluidity during the games. Examples are projects such as the installation of Light Transport Vehicles (VLT), in addition to expanding the Rio subway system lines. City streets and avenues were expanded and corridors created for Special Bus Circulation (BRT) and transport of the delegations and authorities. Urbanization projects in the Olympic Park and Deodoro regions were also carried out. Stars of all sports will disembark in Rio in search of medals and glory. The Jamaican Usain Bolt, double Olympic champion sprinter in the 100 and 200 metres races, will come to reaffirm his legendary status and to record his name in history with a possible third championship. American Michael Phelps will try to increase his collection of Olympic medals, an incredible 22 in all, as well as personalities like Mo Farah (British distance runner), Serena Williams and Roger Federer (tennis players), Shelly-Ann Fraser (Jamaican sprinter), and even Zlatan Ibrahimovic, who promised to come to the Games to defend Sweden in the Olympic soccer tournament.
9
OLYMPICS / OLIMPÍADAS
DENGUE, CHIKUNGUNYA AND ZIKA VIRUS
10
EXTRA CHALLENGES IN 2016
By/Por Marta Almeida
C
ompeting in the Olympics is the high point of any athlete’s career. It involves years of preparation, training, effort and sacrifice. Being part of a national team and representing one’s country in the most difficult tests of athleticism is, in itself, a great victory. Winning a medal is the highest reward for such commitment, planning and dedication. But in Rio de Janeiro, a tiny mosquito known as Aedes Aegypti is threatening this dream and is part of the list of concerns to both competitors and fans. Known as the Dengue mosquito, Aedes Aegypti also carries the Zika virus and Chikungunya fever. Teams and fans around the world will go to Rio de Janeiro with plenty of repellent, as well as fear of catching one of these diseases. But are the risks as great as they seem? On the State of Rio de Janeiro Health Website, the Health Department’s Deputy Secretary, Alexandre Chieppe explains the real situation in an FAQ page for internet users: “With regard to Dengue, the state of Rio de Janeiro does not record any epidemic, but there are municipalities in the Médio Paraíba Region and the Northwest region of the state that are still seeing significant transmission of the disease. In the case of Zika, transmission is increasing significantly, since it is a relatively new virus which started to circulate statewide in the middle of last year. Cases were already being monitored, especially among pregnant women. Currently, it is mandatory to report any cases of the disease. In Rio de Janeiro, it is affirmed that there is currently virus circulation in all municipalities. But the Chikungunya virus is quite concerning, since it has a high potential for spreading, and it is also fairly recent in Rio de Janeiro and has great potential to cause an epidemic. “
Symptoms
Dengue, Zika and Chikungunya all share some common symptoms. Zika causes red spots on the skin with a mild fever and body aches. Currently, the Zika virus is responsible for an unprecedented global public health emergency in Brazil and in many other countries, due to the possible association with cases of microcephaly. Ministry of Health data confirms 1,384 cases with over 3000 still under investigation. In Rio de Janeiro alone, there were 445 notifications with 55 confirmations. Chikungunya involves a high fever and severe joint pain. The biggest problem is that infected people may develop a chronic form of the disease with joint pain for over a year after the infection. Dengue may manifest as a high and immediate
onset of fever, with mild body aches. In this case, the complication involves hemorrhaging.
Prevention
To reassure athletes and visitors, a task force has been set up to combat the mosquito that transmits Dengue, Chikungunya and Zika. With the support of the Fire Department, they have been working on joint efforts in the inspection of homes and places where there may be foci. Intensive work has also been carried out to raise awareness and engagement amongst residents of Rio de Janeiro. The Canadian Ministry of Health issued a warning to those traveling to Brazil on its website (https://travel.gc.ca/destinations/brazil). A list of recommendations is available and the first is that pregnant women, if possible, should avoid travel to infected areas. The use of repellents and clothing that protect most of the body hinder bites from mosquitoes, which usually fly low and attack more in the early morning and late afternoon. There is no specific treatment for the diseases transmitted by the Aedes mosquito. Basically, use medication to relieve the symptoms and keep patients well-hydrated. The important thing is to avoid self-medication and seek medical attention immediately.
DENGUE, CHIKUNGUNYA E ZIKA VÍRUS
DESAFIOS EXTRAS NA RIO 2016
D
isputar as Olimpíadas é o ápice da carreira de qualquer atleta. São anos de preparo, treinamento, esforços e muito sacrifício. Conseguir integrar uma delegação e representar o seu país nas provas mais difíceis já é uma grande vitória. Conquistar uma medalha é a maior compensação por tanto empenho, planejamento e
Sintomas
Dengue, Zica e Chikungunya têm alguns sintomas em comum. A Zica provoca manchas vermelhas na pele com febre baixa e dores pelo corpo. Hoje, o vírus da Zica é responsável por uma emergência mundial em saúde pública sem precedentes no Brasil e em vários
países do mundo, devido à possível associação aos casos de microcefalia. Dados do Ministério da Saúde apontam a confirmação de 1.384 casos, com mais de 3 mil ainda em investigação. Só no Rio de janeiro foram 445 notificações com 55 confirmações. A Chikungunya apresenta febre alta e fortes dores nas articulações. O maior problema é que parte das pessoas infectadas pode desenvolver a forma crônica desta doença com dores nas articulações por mais de um ano após a contaminação. Já a Dengue apresenta febre alta e de início imediato, com dores moderadas pelo corpo. Neste caso a complicação é o quadro hemorrágico.
Combate e prevenção
Para tranquilizar atletas e visitantes, uma força tarefa de combate ao mosquito transmissor da Dengue, Zika e Chikungunya tem atuado em mutirões de vistorias nas residências e locais onde possam existir focos com o apoio do Corpo de Bombeiros. Um trabalho intenso tem sido feito também para conscientização e o engajamento dos cariocas. O Ministério da Saúde do Canadá emitiu em seu site (https://travel.gc.ca/destinations/brazil) um alerta para quem vai viajar para o Brasil. Uma lista de recomendações está disponível e a primeira é que mulheres grávidas, se for possível, devem evitar a viagem. O uso de repelentes e roupas que protejam ao máximo o corpo ajudam a dificultar as picadas do mosquito que costuma voar baixo e ataca mais no início da manhã e final da tarde. Não há tratamento específico para cada uma das doenças transmitidas pelo Aedes. Basicamente usa-se medicação para aliviar os sintomas e manter o paciente bem hidratado. O importante é evitar a automedicação e procurar imediatamente atendimento médico.
OLYMPICS / OLIMPÍADAS
dedicação. Mas no Rio de Janeiro, um minúsculo mosquito ameaça este sonho e faz parte da lista de preocupações não apenas dos competidores, mas também de quem vai simplesmente torcer: o Aedes Aegypti. Conhecido como o mosquito da Dengue, o Aedes Aegypti transmite também a Zica Vírus e a Febre Chikungunya. Delegações e torcedores do mundo inteiro vão para o Rio de Janeiro com muito repelente e pavor de contrair uma destas doenças. Mas os riscos são mesmo grandes? No Portal da Saúde do Estado do Rio de Janeiro, o subsecretário de Vigilância em Saúde, Alexandre Chieppe esclareceu num “tira dúvidas” para internautas, qual é a real situação: “Em relação à Dengue, o estado do Rio de Janeiro não registra epidemia, mas há municípios da Região do Médio Paraíba e da Região Noroeste do estado que ainda estão tendo transmissão importante da doença. No caso da Zika, a transmissão vem aumentando bastante, já que trata-se de um vírus novo, que começou a circular no estado em meados do ano passado. Os casos já vinham sendo monitorados, especialmente, entre as gestantes. Atualmente, a doença é de notificação obrigatória. No Rio de Janeiro, pode-se afirmar que, hoje, há circulação do vírus em todos os municípios. Já o vírus da Chikungunya é bastante preocupante, uma vez que tem alto poder de disseminação, também é novo em circulação e tem grande potencial para causar epidemia.”
11
SURVEY / PESQUISA
REaDER SuRVEY
12
aLL aBOUt YOu aND BRaZILIaN WaVe Brazilian Wave (BW) is looking forward to getting to know our readers better and to producing the best magazine for YOU. Big questions are crossing our minds and we want to know your opinion: What do you like most about BW? Do you read BW in print? online? Should we stop our print editions and go online only? Which channels do you use more? Facebook? Whatsapp? Instagram?
... share your thoughts and help us improve BW.
Our survey will be online for 60 days – and we encourage you to distribute it to your (social media) contacts. Don’t worry, your answers and information will not be shared with any other group and will be considered confidential. the survey will take less than 5 minutes to complete. By completing it, you will be entered into our very special reader survey draw.
Participate!
Fabulous prizes include:
FRee 1-year subscription (your BW print copy will be delivered by Canada post) FRee tICKet to selected Brazilian events Brand new BW merchandise: t-shirt, Mug, Bag, and more...
GO: brazilianwave.ca
www.brasilremittance.com
OLYMPICS Gathering athletes from all five continents
MONEY TRANSFER & FOREIGN EXCHANGE
Toll Free 1-866-588-0749 TORONTO (416) 588-0749 • 1458 Dundas St. West - Ontario CALGARY (403) 769-9066 • 202-3517 17th Avenue SE - Alberta
THE WALL OF URCA
Pleasant and unsophisticated, a very “Carioca” spot Por/By Carolina Baker
TIPS / DICAS
J
14
ane Jacobs was an important writer and social activist. An American who moved to Toronto, Canada, she wrote her book The Death and Life of the Great American Cities in 1961. It’s a book which influenced the approach to, and planning of big cities, providing them with a more human perspective. For Jacobs, the vitality of movement and chance encounters by people in different environments within a neighborhood is essential to strengthening social bonds within cities. Public places such as streets and parks, as well as local establishments, are designated as important places for developing relationships and dialogue between the various people who live, work or visit there. If alive, Jane would be 100 years in May, 2016. In honour of her reflections, I chose to reveal to Canadians and remind Brazilians living in Canada, of the vitality of the small, cozy neighbourhood of Urca, in the south of Rio de Janeiro. Though the starlet is the Sugarloaf Mountain, a tourist destination that attracts thousands of visitors every year, I will shift the focus to a place known as the Wall of Urca. Three metres high, about half a metre wide and 1600 metres long, this heritage site made of pressed granite has established itself as a charming meeting spot that brings together both locals and tourists. Families, friends, acquaintances and strangers go there to enjoy one of the most beautiful views of Guanabara Bay. The gentle sea breeze, the shadows of the almond trees and the colourful boats moored in Guanabara Bay form a unique and pleasant atmosphere.
But it is the joy and relaxation of the people who go there that make this place so special. Some seek the good food and cozy facilities offered by the local bistros and restaurants. Others choose to enjoy snacks and drinks right there in the fresh, open air, as they lean against the short wall. A nice and unsophisticated spot that reinforces one’s sense of being in Rio, for both locals and tourists!
OPTIONS: Bar Urca - R. Cândido Gaffrée, 205 Specializing in seafood and Brazilian and Portuguese cuisines, the snack and beverage service is even offered to those leaning on the Wall Garota da Urca - Av. João Luiz Alves, 56 Meat dishes such as steak and “medalhão à piemontesa” are served in portions large enough to be shared. Snacks like cheese balls and savoury pastries are very popular. Boteco Belmonte - Av. Portugal, 986 Famous for their “empadas abertas”, the shrimp ones are the best! Meat, poultry and seafood are also served. Julíus Brasseríe - Av. Portugal, 986, loja D With a small and pleasant atmosphere, they serve contemporary cuisine with reasonable prices.
Specializing in seafood and Brazilian and Portuguese cuisines, the snack and beverage service of the Bar Urca is even offered to those leaning on the Wall / Especializado em frutos do mar e nas culinárias brasileira e portuguesa, o serviço de petiscos e bebidas do Bar Urca se estende àqueles que estão na Mureta
TIPS / DICAS
Photos: Alexandre Macieira | Riotur
A MURETA DA URCA Agradável e sem sofisticação, um programa bem carioca
J
ane Jacobs foi uma importante escritora e ativista social. Americana radicada em Toronto, Canadá, seu livro Morte e Vida das Grandes Cidades (The Death and Life of the Great American Cities), com primeira edição em 1961, influenciou, a forma de se pensar e planejar as grandes cidades, projetando-lhes uma perspectiva mais humana. Para a autora, a vitalidade da circulação e do encontro fortuito das pessoas em diferentes ambientes de um bairro é essencial para o fortalecimento dos vínculos sociais das cidades. Ambientes públicos como ruas e praças, assim como os estabelecimentos comerciais são apontados polos importantes para a aproximação e o diálogo entre as diferentes pessoas que ali vivem, trabalham ou visitam. Se viva, Jane faria 100 anos em maio de 2016. Em homenagem às suas reflexões, escolhi apresentar aos canadenses e rememorar aos brasileiros que vivem no Canadá, um pouco da vitalidade do pequeno e acolhedor bairro da Urca, na zona sul da cidade do Rio de Janeiro. Embora a vedete maior seja o Pão de Açúcar, um ponto turístico que atrai milhares de visitantes por ano, desvio o foco para dar atenção a um lugar conhecido como a Mureta da Urca. Com três metros de altura, dois palmos de largura e 1,6 mil metros de extensão, este patrimônio feito em granito prensado vem se firmando como ponto de encontro charmoso que reúne moradores e turistas. Famílias, amigos, conhecidos e desconhecidos ali se encontram para desfrutar umas das mais belas vistas da baía de Guanabara. A brisa suave do mar, as sombras das amendoeiras e o colorido dos
barcos ancorados na baía de Guanabara tornam o ambiente singular e agradável. Mas, é a alegria e descontração das pessoas que ali chegam que tornam este lugar tão especial. Alguns buscam pela boa comida e ambientes aconchegantes oferecidos pelos bistrôs e restaurantes. Outros, optam por saborear petiscos e bebidas ali mesmo, no frescor do ar livre, utilizando a mureta como apoio. Um programa agradável e sem sofisticação que reforça o sentido de ser carioca — de fato ou de coração.
Expediente: Bar Urca - R. Cândido Gaffrée, 205 Especializado em frutos do mar e nas culinárias brasileira e portuguesa, o serviço de petiscos e bebidas se estende àqueles que estão na Mureta Garota da Urca - Av. João Luiz Alves, 56 Pratos de carne como a picanha e o medalhão à piemontesa são fartos e podem ser divididos. Petiscos como bolinhos de queijo e pasteis são bastante procurados Boteco Belmonte - Av. Portugal, 986 Procurado por suas empadas abertas, sendo a de camarão um grande sucesso. Carnes, aves e frutos do mar completam a oferta. Julíus Brasseríe - Av. Portugal, 986, loja D Com um ambiente pequeno e agradável, oferece uma gastronomia contemporânea com preços equilibrados.
15
Where to Stay in Rio de Janeiro Por/By Maya Gasparoto
A
ll eyes will be on Rio de Janeiro as it hosts the 2016 Olympic and Paralympic Games. According to the website “Brazil 2016”, official website of the Federal Government for the 2016 Olympic and Paralympic Games, between 300,000 and 500,000 visitors from abroad are expected before, during and after the sporting event. Finding accomodation in Rio can be a challenging and expensive task. Staying at a hostel may be an excellent option for those with limited budgets, but who also seek the socialization aspects of boarding with other guests. But don’t wait until the last minute! Carla Lee Barnett, Assistant Director of ACCARJ (Bed and Breakfast and Hotel Association of Rio de Janeiro), warns that a survey conducted by the Association at the end of May revealed that 95.7% of the hostels were booked. Another survey conducted in February of 2015 by ACCARJ in partnership with SEBRAE, revealed that most tourists who stay in hostels are relatively young and have post-secondary education. The results showed that 33.3% of respondents were between the ages of 18 and 24; 55.6% of the guests had post-secondary education; and 40.2% had completed secondary school. Wave Magazine has prepared a list with some of the available hostels in Rio de Janeiro:
Gaia Comfort Hostel is located in a big ancient house, restored and two blocks away from the Botafogo metro station / O Gaia está localizado em um casarão histórico, preservado e reformado, a duas quadras do metrô Botafogo
en, a reading lounge, a large breakfast area, a solarium, a luggage locker, tourist information and accessibility.
Pousada & Hostel Bonita Ipanema
This hostel was a former residence of the famous Brazilian musician Tom Jobim and is located in the heart of Ipanema, 300 meters from the beach. The site has an outdoor swimming pool and a deck where guests can cool off. The hostel is close to the Ipanema subway station and 9 km from Santos Dumont Airport.
17
Arena Maracanã Hostel
Sport fans must check out this hostel located almost opposite from the the main entrance of the Maracanã Stadium. The hostel offers different room categories, and there are private or shared bathroom options. The Arena Maracanã Hostel has 24-hour reception, free Wi-Fi, a garden, a barbecue, an outdoor pool and a shared lounge. The hostel is less than 5 km from the Christ the Redeemer Statue.
Bamboo Rio Hostel
Bamboo is located in one of the Rio’s most famous neighborhoods, Copacabana, and is a few meters from the beach. Guests can choose between a private room with bathroom or bedrooms and shared bathroom. The hostel has 24-hour reception, a bamboo spa, an open-air swimming pool, a lounge, a laundry area, a shared kitchen and a computer with internet access. Wi-Fi is available in all rooms. You can rent bikes on site. The Sugarloaf Mountain and the Christ the Redeemer statue are approximately a 20-minute drive. The staff speaks Portuguese, Spanish and English.
Bonita Ipanema was the former home of Maestro Tom Jobim / Bonita Ipanema era a antiga moradia do maestro Tom Jobim
Santê Hostel
The Santê is in the heart of Santa Teresa, close to restaurants and bars. It offers a choice of private and shared rooms with Wi-Fi, 24hour reception, a terrace and a bar. This hostel is run by brother and sister team David and Isabela and has a very pleasant atmosphere. The friendliness of the owners is often remarked upon by guests who have posted their opinions on the Expedia website. The Santê hostel is close to the famous Selaron Steps, the Lapa Arches (one of the famous postcards of Rio de Janeiro), the beautiful Municipal Theatre and the Municipal Chamber of Rio de Janeiro.
Gaia Comfort Hostel
Located in an historic, preserved and renovated mansion, Gaia is 2 blocks from Botafogo subway station. It is categorized as a “Comfort Hostel”, and has shared rooms with individual lockers (visitors should bring their own padlocks), reading lamps and individual electrical outlets. The shared bathrooms are separate, male and female. Gaia also offers private suites with private bathrooms, closets, hair dryer and cable TV. Other attractive features include: 24-hour reception, free Wi-Fi, a computer with internet access, a laundry, a kitch-
WHERE TO STAY / ONDE SE HOSPEDAR
Photos: From Bookings.com
HOSTELS:
The Hostel Santê is near the famous Escadaria Selaron / O albergue Santê fica pertinho da famosa Escadaria Selaron
ALBERGUES:
Onde se hospedar no Rio de Janeiro
WHERE TO STAY / ONDE SE HOSPEDAR
O
18
site “Brasil 2016”, portal oficial do Governo Federal sobre os Jogos Olímpicos e Paraolímpicos de 2016, estima que entre 300 mil e 500 mil visitantes estrangeiros são esperados no Rio de Janeiro antes, durante e depois do evento esportivo. Conseguir uma acomodação na cidade maravilhosa pode ser uma tarefa tanto desafiadora quanto cara. Por isso, os albergues são uma ótima opção para quem não quer gastar muito e têm como característica a socialização dos hóspedes. Mas não deixe para fazer a reserva na última hora. Carla Lee Barnett, Assistente de Diretoria da ACCARJ (Associação de Cama e Café e Albergues do Estado do Rio de Janeiro), alerta que uma pesquisa realizada pela Associação no final de maio já apontava que 95.7% dos hostels estavam ocupados. Outra pesquisa realizada pela ACCARJ, em parceria com o SEBRAE, em Fevereiro de 2015, mostra que os turistas que se hospedam em hostel são relativamente jovens e com nível superior de educação. 33,3% dos entrevistados tinham entre 18 e 24 anos; 55,6% dos hóspedes tinham ensino superior completo e 40,2% apresentaram ensino médio completo. Confira a lista preparada pela Wave com alguns dos albergues disponíveis no Rio de Janeiro:
Arena Maracanã Hostel
Os amantes do esporte não podem deixar de conferir esse hostel situado quase em frente à entrada principal do Estádio do Maracanã. O albergue disponibiliza diferentes categorias de quartos, há opção de banheiro privativo ou compartilhado. O Arena Maracanã Hostel conta com recepção 24 horas, Wi-Fi gratuito, jardim, churrasqueira, piscina ao ar livre e lounge de uso comum. O albergue fica a menos de 5 km do Cristo Redentor.
The bamboo spa is one of the highlights of the Bamboo Hostel / O spa de bambu é um dos destaques do Bamboo Hostel
Gaia Comfort Hostel
Localizado em um casarão histórico, preservado e reformado, Gaia fica a 2 quadras do metrô Botafogo. Inserido no conceito “Comfort Hostel”, possui quartos compartilhados com ármarios (cadeados devem ser levados pelo visitante), luz de leitura e tomadas individuais. Os banheiros compartilhados são separados em masculino e feminino. Gaia também oferece suítes privativas com banheiro próprio, armários, secador de cabelo e TV a cabo. Recepção 24 horas, Wi-fi gratuito, computador com acesso à internet, lavanderia, cozinha equipada, lounge para leitura, ampla área de café da manhã, solarium, maleiro, acessibilidade e informações turísticas são alguns dos pontos fortes do local.
Pousada & Hostel Bonita Ipanema
Antiga moradia do maestro Tom Jobim esse hostel está localizado no coração de Ipanema, a 300 metros da praia. O local conta com uma piscina ao ar livre e um deck onde os visitantes podem se refrescar. A pousada fica pertinho da estação de metrô de Ipanema e a 9 km do Aeroporto Santos Dumont.
Santê Hostel
O Santê fica no coração de Santa Teresa, próximo a restaurantes e bares. Oferece a opção de quartos privados e compartilhados, com acesso Wi-Fi, recepção 24 horas, um terraço e um bar. O local é administrado pelos irmãos David e Isabela e possui um ambiente muito agradável. A simpatia dos donos é um comentário comum entre os visitantes que deixaram suas opiniões no site Expedia. O albergue Santê fica pertinho da famosa Escadaria Selaron, dos Arcos da Lapa (um dos cartões postais do Rio de Janeiro), do belíssimo Teatro Municipal e da Câmara Municipal do Rio de Janeiro.
The Arena Hostel is located almost opposite the main entrance to the Maracanã Stadium / O Arena Hostel está situado quase em frente à entrada principal do Maracanã
Bamboo Rio Hostel
Bamboo está localizado em um dos bairros mais famosos do Rio, Copacabana e a poucos metros da praia. Os visitantes podem optar entre quarto privativo com banheiro e, quartos e banheiro compartilhados. O hostel conta com recepção 24 horas, spa de bambu, piscina a céu aberto, lounge, lavanderia, cozinha compartilhada e computador com acesso à internet. Há também Wi-Fi disponível em todos os quartos. É possível alugar bicicletas no local. O Pão de Açúcar e o Cristo Redentor ficam a aproximadamente 20 minutos de carro. Os funcionários falam português, espanhol e inglês.
See other Hostels and Bed and Breakfasts on the ACCARJ website Conheça outros albergues e “cama e café” no site da ACCARJ http://www.accarj.org.br/
Qualidade e Profissionalismo • Objections & Appeals • Corporate Tax Services • Audi Assistance/CRA correspondence
Daniel Fernandes PBA - RPA - RFC - RFP - I.C.I.A.
• Bookkeeping • Accounting Services • Payroll Services
416 516 4949 info@bermanassociates.ca
1444 Dupont Street - Unit 1B │Toronto ON - M6P 4H3
AGREEMENT TIGHTENS TIES BETWEEN RIO DE JANEIRO AND TORONTO By/Por Maya Gasparoto
20
official site for the Pan American Games in 2007 and will host the Olympic and Paralympic Games in 2016. When we were preparing for the Pan American Games, we thought this approach would be important to see what we could learn from each other. “ The concept of “Twin Cities” or “friendly cities” refers to cities located in different countries but which have similarities. These similarities allow urban centres to create a type of kinship. Relationships and cooperative ties are developed mainly at the economic and cultural levels. Councillor Ana Bailão said that a better relationship between Brazil with Canada, exchange of information and greater collaboration are very positive points of the agreement. “Every year, our Invest Toronto team goes to Brazil at least twice and works with the Chamber of Commerce. It also helps Canadian companies that want to go to Brazil. The attraction of investments and businesses create better conditions and more business for our countries.” With the completion of the agreement, Rio de Janeiro became the first city to become Toronto’s sister in the last ten years. Quito (Ecuador) and Ho Chi Minh City (Vietnam) were the last two to receive this status in 2006. In addition to Rio de Janeiro, the following cities are part of the City’s International Alliance Program: Chicago (United States), Chongqing (China), Frankfurt (Germany), Ho Chi Minh City (Vietnam), Kiev (Ukraine), Milan (Italy), Quito (Ecuador), Sagamihara (Japan) and Warsaw (Poland). Photo: Official photographer of the Toronto City Hall
ECONOMY / ECONOMIA
R
io de Janeiro is on the list of 10 cities that are part of the City’s International Alliance Program, a program that seeks to strengthen economic, cultural and multicultural ties with the City of Toronto. The agreement was signed by the Mayor of Rio de Janeiro, Eduardo Paes, and by the Mayor of Toronto, John Tory. The ceremony in Toronto was attended by Pedro Paulo Carvalho Teixeira, the Executive Secretary of Government Management in Rio and representative of Mayor Eduardo Paes. Other attendees included the then Consul-General of Brazil in Toronto, Ambassador José Vicente de Sá Pimentel and Toronto City Councillors Ana Bailão, Michael Thompson and Cesar Palacio. Councillor Ana Bailão was responsible for initiating the agreement between Toronto and Rio de Janeiro. In a post election 2012 interview with Wave, she stated that she realized there was a city missing from the list of 10 participating in the alliance with Toronto. Bailão said that the only other city in South America that was part of the list was Quito, Ecuador, and there were many reasons for a closer relationship between Toronto and Rio de Janeiro. “I began to establish a relationship with some Brazilian cities because our federal and provincial governments were making major investments in the country. In addition, Brazil is the sixth largest investor in Canada. We also used to have very close relations in mining, as well as being the number one destination for Brazilian students who want to learn English.” The Olympic and Paralympic Games, as well as the Pan American Games, also boosted the signing of the agreement. “Brazil was the
Photo: Official photographer of the Toronto City Hall
ACORDO ESTREITA RELAÇÕES ENTRE RIO DE JANEIRO E TORONTO
O
Rio de Janeiro está na lista das 10 cidades que fazem parte do City’s International Alliance Program - programa que tem como finalidade reforçar laços econômicos, culturais e multiculturais com a cidade de Toronto. O acordo foi assinado pelo prefeito do Rio de Janeiro Eduardo Paes no Rio no dia 5 de agosto de 2015 e pelo prefeito de Toronto John Tory no dia 7. A solenidade em Toronto contou com a presença do representante de Eduardo Paes, o Secretário Executivo de Coordenação de Governo no Município do Rio, Pedro Paulo Carvalho Teixeira; além do então Cônsul-Geral do Brasil em Toronto, Embaixador José Vicente de Sá Pimentel; da vereadora da câmara de Toronto, Ana Bailão; do vereador Michael Thompson e do vereador Cesar Palacio. A vereadora Ana Bailão foi a responsável por iniciar o acordo entre Toronto e o Rio de Janeiro. Em entrevista à Wave ela afirmou que quando foi eleita, em 2012, percebeu que faltava uma cidade na lista das 10 que participavam da aliança com Toronto. Bailão comentou que a única cidade na América do Sul que fazia parte da lista era Quito, no Equador, e muitos eram os motivos para uma maior aproximação entre Toronto e Rio de Janeiro. “Comecei a estabelecer uma relação com as cidades do Brasil porque nosso governo federal e provincial estavam fazendo grandes investimentos no país. Além disso o Brasil é o sexto maior investidor no Canadá. Tinhamos também relações muito próximas na mineração, além de sermos o destino número 1 para estudantes brasileiros que querem aprender inglês”. Os Jogos Olímpicos e Paraolímpicos e a realização do Pan Americano também impulsionaram a assinatura do acordo. “O Brasil tinha sido sede dos jogos Pan Americanos em 2007 e vai realizar os Jogos Olímpicos e Paralímpicos de 2016. Quando nós estávamos nos preparando para os Jogos Pan Americanos, pensamos que seria importante esta aproximação para ver em que poderíamos aprender uns com os outros.” O conceito de “cidades gêmeas” ou “cidades amigas” se refere a cidades localizadas em diferentes países mas possuem semelhanças. Essas similaridades fazem com que os centros urbanos criem uma espécie de parentesco. As relações são desenvolvidas principalmente em nível econômico e cultural e estabelecem laços de cooperação. A vereadora Ana Bailão comentou que a aproximação do Brasil com o Canadá, o intercâmbio de informação e uma maior colaboração são pontos bastante positivos do acordo. “Todos os anos, nossa equipe do Invest Toronto vai pelo menos 2 vezes ao Brasil e trabalha juntamente com a Câmara do Comércio. Também ajuda empresas canadenses que querem ir ao Brasil. A atração de investimentos e empresas criam melhores condições e mais negócios para os nossos países”. Com a finalização do acordo, o Rio de Janeiro se tornou a primeira cidade a tornar-se irmã de Toronto nos últimos dez anos. Quito (Equador) e Ho Chi Minh (Vietnã) tinham sido as duas últimas a receber esse status, em 2006. Além do Rio de Janeiro, fazem parte do City’s International Alliance Program: Chicago (Estados Unidos), Chongqing (China), Frankfurt (Alemanha), Ho Chi Minh (Vietnã), Kiev (Ucrânia), Milão (Itália), Quito (Equador), Sagamihara (Japão) e Varsóvia (Polônia).
brazilian barbecue
AUTHENTIC. The way it should be. Experience the bold flavours and original taste of Churrasco, an authentic barbecue style made famous by Gauchos - the cowboys of South America. C A L G A RY
100 5920 Macleod Trail SW phone:403.454.9119 C A N MOR E
629 Main Street phone:403.678.9886
w w w. b r a z i l i a n b b q . c a
21
FOREIGNERS TOP 10 FAVOURITE THINGS ABOUT RIO DE JANEIRO Por/By Sheila Taylor
All eyes are on the marvellous city of Rio de Janeiro as it prepares to host the 2016
TOP 10 / TOP 10
Summer Olympics Games, the first time for a South American city. According to the Brazilian Tourism Institute (EMBRATUR), more than half a million foreign visitors are expected to visit the city on account of the Games. What do foreigners like about Rio? Kathy, from Hawaii, says, “I love that you can get into whatever you are feeling in this city no matter what day of the week or time of day. Parties, sports, art, music or ocean.” The city sure has lots to offer and with the help of foreigners based in Rio, here is a quick guide to the Top Ten foreigners’ favourite things about Rio de Janeiro.
1. Rio is stunningly beautiful
This city is full of jaw-dropping views and not just from the famous landmarks Christ the Redeemer and Sugarloaf Mountain. After visiting those must-sees, head to Pedra de Leme, Pedra da Gávea, Dois Irmãos and Vista Chinesa in the Tijuca Forest for unbeatable and free views of this magnificent urban landscape.
22
2. The city is full of quality live music
Photo: Bruno Pottier
There is no place in the world like Rio for live music. Monday night at Pedra do Sal, the birthplace of Samba, Friday night in Lapa and many impromptu music ses-
sions in the streets. Norwegian musician Per Olav’s favourite venue is “Bar Bip Bip” in Copacabana where the musicians gather every night to play samba, choro or bossa nova and all for free.
3. It’s like winter doesn’t exist
Unlike Canada, Rio’s summer runs from December to March and the winter season is July to September, in fact the Summer Olympics will take place during Rio’s winter, but no one will be able to tell as average temperatures will still be 25 degrees celsius. Daniel from Toronto loves that he can, “eat outside year round.”
4. Beach life
An outdoor living room, people treat the beach as a home away from home. Whether you rent an umbrella and chair to simply sunbathe and people watch, or enjoy the many watersports, surfing and stand-up paddleboard, the beach is a hub of Rio life. Andrea from Vancouver thinks, “Posto 9 in Ipanema is my favourite beachspot as it reminds me of the best parts of life in Rio.”
5. Hiking within the city
Heading away from the beach and towards the mountains, there a number of great hikes. From Alta Boa Vista in the
6.
Boteco bar food Rio is famous for its botecos, or bars that spill onto the streets to drink and snack on various fried snacks, the perfect accompaniment to beer. The best after-work Chopp might be in Beduino in Centro, but for the best Bolinhos de Bacalhau (fried codfish balls) served with olive oil and chiles, head to Jobi’s Leblon. In Copacabana try Bar 420’s chicken olive empanadas or Pavão Azul’s seafood pataniscas, another fried codfish delight. Harriet from the UK recommends: “The perfect Sunday afternoon activity is enjoy the view in Urca while having a cold beer and an array of fried delights from Bar Urca and waiting for the sun to set.”
7. Relaxed Lifestyle/ Street life
(Looking at casual way of dressing, etc.) Nothing beats the Rio lifestyle which
seems laid back even by Western Canada standards with people hanging out in the many street bars and patios, chatting about life and sipping beer. This relaxed approach can be seen even in the way people dress. Flip-flops are always appropriate footwear and there is nothing more liberating than living life in these year round” says Montreal native Jean-Paul.
“There always seems to be someone to talk to and laugh with even though many Cariocas don’t speak English.”
8. Diversity
As well as home to the glamourous middle class South Zone that many tourists are familiar with, Rio is also home to around twenty favelas, neighbourhoods that were established due to lack of housing policy and without government regulation. Karen from Australia commented: “Cariocas often ask me why do foreigners like favelas? I think it is because there is a lot innovation in favelas as individual residents established these communities and these spaces are constantly evolving. Visiting a favela respectfully and safely can bring a lot of understanding.”
9. Rio’s great history and culture
Wander around Rio’s historic downtown and take in the National Library, the Imperial Palace and venture indoors to learn more about the city in the Black Museum, off of most people’s radars on Praça Monte Castelo. Part of Rio’s Port regeneration project is the newly opened Museum of Tomorrow by Spanish architect Santiago Calatrava. The National Museum in Quinta da Boa Vista Park houses the largest collection of natural history and anthropology in Latin America.
10. Cariocas the people of Rio
People from Rio de Janeiro, known as Cariocas (indigenous Tupi language meaning “white man’s house”) have the reputation of being fun and friendly. “There always seems to be someone to talk to and laugh with even though many Cariocas don’t speak English.” Lisa from Vancouver remembers: “My first time in Rio, I asked someone for directions in Spanish, and the couple went out of their way to get the correct directions and then walk me to my destination, with no concern for their own schedule. They were so helpful.”
TOP 10 / TOP 10
Tijuca Forest, the world’s largest urban forest, you can hike to Tijuca Peak (3,300 feet - 1022 meters), where you can look onto Pedra da Gávea, (another rewarding hike). Instead of taking the cable car up to the Sugarloaf peak, you can take the trail up this monolithic granite and quartz mountain.
23
AS DEZ MELHORES COISAS FAVORITAS PARA ESTRANGEIROS NO RIO DE JANEIRO Todos os olhos estão voltados para a cidade maravilhosa, Rio de Janeiro, que se prepara para sediar os Jogos Olímpicos de 2016, pela primeira vez em uma cidade sul-americana. De acordo com a Empresa Brasileira de Turismo (EMBRATUR), são esperados mais de meio milhão de visitantes estrangeiros na cidade por conta dos Jogos. O que os estrangeiros gostam no Rio? Kathy, do Havaí, diz: “Eu amo porque você pode fazer o que estiver com vontade nesta cidade, não importa o dia da semana ou hora do dia. Festas, esportes, arte, música ou a praia.” A cidade com certeza tem muito para oferecer e com a ajuda de estrangeiros baseados no Rio, aqui está um guia rápido para a Top 10 coisas favoritas para estrangeiros no Rio de Janeiro.
1. O Rio é belíssimo
Esta cidade é cheia de lugares e paisagens de cair o queixo, que não se limitam apenas aos mais famosos como o Cristo Redentor e o Pão de Açúcar. Depois de visitar esses pontos imperdíveis, não deixe de ir também à Pedra do Leme, Pedra da Gávea, Dois Irmãos e Vista Chinesa na Floresta da Tijuca para desfrutar toda a beleza desta magnífica paisagem urbana.
2. A cidade está cheia de música ao vivo de
qualidade
Não há lugar no mundo como o Rio para música ao vivo. Segunda-feira no Pedra do Sal (o berço do Samba), sexta-feira à noite na Lapa, além de muitas sessões de música improvisadas nas ruas. O local favorito do músico norueguês Per Olav é o “Bar Bip Bip”, em Copacabana, onde os músicos se reúnem todas as noites para tocar samba, chorinho ou bossa nova, e tudo de graça.
Photo: Alexandre Macieira | Riotur
TOP 10 / TOP 10
24
da pode ser vista até mesmo na maneira como as pessoas se vestem. Chinelos são sempre o calçado adequado e não há nada mais libertador na vida do que poder usar essas sandálias o ano todo”, diz Jean-Paul, nativo de Montreal.
8. Diversidade
3. É como se o inverno não existisse
Diferentemente do Canadá, o verão do Rio vai de dezembro a março e o inverno é de julho a setembro. Na verdade, os Jogos Olímpicos de Verão terão lugar durante o inverno do Rio, mas ninguém desconfiará, pois a média de temperatura ainda será de 25 graus celsius. Daniel, de Toronto, adora o fato de poder “comer ao ar livre durante todo o ano.”
4. Vida da praia
Uma sala de estar ao ar livre - as pessoas tratam a praia como uma casa longe de casa. Não importa se você aluga uma cadeira e barraca para simplesmente tomar sol e observar as pessoas, ou se desfruta de muitos desportos aquáticos como o surf e o stand-up paddle, a praia é sempre um centro da vida no Rio. Andrea, de Vancouver, diz: “Posto 9 em Ipanema é o meu ponto favorito e me faz lembrar das melhores partes da vida no Rio.”
te). Em vez de tomar o bondinho até o pico do Pão de Acúcar, você pode seguir a trilha até o topo desta montanha monolítica de granito e quartzo.
6. Comida de Boteco
Rio é famoso por seus botecos, ou bares à beira das ruas, para beber e beliscar petiscos fritos, que são os acompanhamentos perfeitos para a cerveja. O melhor Chope após o trabalho pode ser o do “Beduino” no Centro, mas para os melhores bolinhos de bacalhau servidos com azeite e chiles, vá ao “Jobi” do Leblon. Em Copacabana experimente as empadas de galinha e azeitonas do “Bar 420” e as pataniscas de frutos do mar do “Pavão Azul”, um outro prato delicioso de bacalhau frito. Harriet, do Reino Unido, recomenda: “A atividade perfeita para uma tarde de domingo é apreciar a vista na Urca, tomando uma cerveja gelada com uma variedade de frituras deliciosas no Bar Urca e esperar que o sol se ponha.”
5. Caminhadas na cidade 7. Descontraído estilo de vida
Afastando-se da praia e seguindo para as montanhas, existe um grande número de excelentes locais para caminhadas. Do Alta Boa Vista na Floresta da Tijuca, a maior floresta urbana do mundo, você pode caminhar até o Pico da Tijuca (1022 metros), onde você pode olhar para a Pedra da Gávea (outra caminhada gratifican-
Nada supera o estilo de vida bem descontraido do Rio, mesmo comparando com os padrões do oeste do Canadá, com as pessoas circulando em muitos bares de rua e pátios, conversando sobre a vida e bebendo cerveja. Esta abordagem relaxa-
A Zona Sul, como os turistas bem sabem, não é só o local preferido para residir da glamorosa classe média do Rio, mas também é o local onde estão situadas cerca de vinte favelas, aglomerados que foram estabelecidas devido à falta de política de habitação e sem regulamentação do governo. Karen, da Austrália, comentou: “Cariocas muitas vezes me perguntam por que os estrangeiros gostam das favelas. Eu acho que é porque existe muita inovação nas favelas, com os residentes individuais estabelecidos nessas comunidades e estes espaços estando sempre em constante evolução. Visitar uma favela, com respeito e de forma segura, pode trazer bastante compreensão”.
9. História e cultura do Rio
Ande pelo centro histórico do Rio e visite a Biblioteca Nacional, o Palácio Imperial e se se informe sobre o Museu do Negro, que sempre fica fora dos radares da maioria das pessoas, localizado na Praça Monte Castelo. Parte do projeto de regeneração do porto do Rio é o recém-inaugurado Museu do Amanhã pelo arquiteto espanhol Santiago Calatrava. O Museu Nacional da Quinta da Boa Vista abriga a maior maior coleção de história natural e antropologia da América Latina.
10. Cariocas o povo do Rio
Os nativos de Rio de Janeiro, conhecidos como Cariocas (língua tupi indígena que significa “casa do homem branco”) têm a reputação de serem divertidos e amigáveis. “Parece que sempre há alguém para conversar e rir embora muitos cariocas não falem inglês”, Lisa, de Vancouver, se lembra. “Na minha primeira visita ao Rio, eu pedi orientação para um casal, em espanhol, eles sairam do seu caminho para me dar as informações corretas e, em seguida, foram comigo até o meu destino, sem nenhuma preocupação com a sua agenda própria. Eles foram muito gentis.”
VENHA TRATAR SEUS DENTES COM QUEM FALA A SUA LÍNGUA
inglês português espanhol italiano “Investir em uma equipe com profissionais especializados e eficientes faz toda diferença na qualidade de nossos serviços e no atendimento aos nossos clientes.” DR. RENATO HARARI
Estamos torcendo para o sucesso dos nossos atletas nas Olimpíadas 2016!
1693 Dufferin Street (at St. Clair Ave. West) Toronto, ON, M6E 3N9
www.hararichocron.ca
IMPLANTE DENTÁRIO
NOVOS CLIENTES
ORTODONTIA
EMERGÊNCIAS
CLAREAMENTO
TODOS OS SEGUROS
TRATAMENTO DE CANAL
ESTACIONAMENTO
APARELHOS ORTODÔNTICOS E MANUTENÇÃO
25 ANOS
DE EXPERIÊNCIA
THE MOST BEAUTIFUL VIEWS IN RIO DE JANEIRO ARE AT FORT LEME! Por/By Carolina Baker
T
TOURISM / TURISMO
ourists visiting Rio de Janeiro can enjoy an unforgettable walking tour of the famous beaches of Copacabana and Leme. The six kilometers of white sand covering the great arch of beaches contrasts with the blue sea and the green of the forest that hedges the city. No wonder this beautiful setting was designated by UNESCO in 2012 as an Urban Cultural Landscape Heritage site. The Portuguese stone mosaic of the Copacabana sidewalk, restored by Burle Marx in 1970, represents the sinuous waves of the beach and, some also say, the charming history of Rio. The symbolic movement of the famous boardwalk’s waves adds to the relaxed mingling of the kiosk patrons, the excited cries of volleyball players and the peacefulness of swimmers enjoying the beach. At the southern tip, the famous Fort Copacabana is sought out by both tourists and locals. The view of the Atlantic beaches is the main attraction and in the summer, from the top of the great cupola
Photo: Fernando Maia | Riotur
26
n
with its guns from the twentieth century, you can enjoy a distinctive sunset. A visit to the Historical Brazilian Army Museum is completed with tasty snacks from the Colombo Confectionery and Café 18 do Forte. Musical performances, art exhibitions, photography shows, and theatre and dance groups participate in a busy cultural agenda, where locals and visitors can find fun all year. But it is at the opposite end of this arch of beaches that there is something new. On top of the Morro do Leme, 124 meters above sea level and hidden by the green of the Atlantic Forest vegetation, is the little known Fort of Duque de Caxias - also called Fort Leme. Open to the public since 2012, this rustic fort offers a nearly 360 degree view, overlooking the Guanabara Bay, the Atlantic coast and the cities of Rio de Janeiro and Niteroi. The visit begins with the Green Path, a slope of about 600 meters, with a smooth, paved sidewalk that is largely shaded. Bromeliads, orchids, butterflies, birds and marmosets enrich the direct contact with nature at this site. At the top, at the historic military site, four large howitzers guns, now out of commission, compete with the city’s landscape for visitors’ attention. Three viewpoints offer spectacular views and present the outlines of Rio de Janeiro from new angles. The highlights are the Christ the Redeemer statue, the entire extension of Copacabana beach, Guanabara Bay and the almost hidden face of the Sugarloaf Mountain. Now you know! In Rio de Janeiro on a beautiful sunny day, walking around Fort Leme is a must!
Forte do Leme: Praça Almirante Júlio de Noronha, Leme.
n Open from Tuesday to Sunday from 9:30 am to 4:30 pm. During the summer time, the Duque de Caxias Fort is open from 8:30 am to 4:30 pm. On rainy or very cloudy days, it does not open. / Terça-feira a domingo, das 9h30 às 16h30. Durante o horário de verão, das 8h30 às 16h30. Em dias de chuva ou muito nublados, não abre. n Seniors over 60, children under 10 and armed forces personnel and their direct dependents enter free of charge, valid for the Green Path only. / Maiores de 60 anos, crianças até 10 anos e militares das Forças Armadas/dependentes diretos têm gratuidade, válida somente para a a caminhada ecológica. n Visits are free on Tuesdays. / A visitação é gratuita às terças-feiras. No swimsuits are allowed and shirts must be worn on the trail or when visiting the Historic Site. Driving or consuming alcohol are not permitted on the trail or when visiting the Historic Site. / É proibido utilizar trajes de banho e transitar sem camisa na trilha ou visitação ao Sítio Histórico. É proibido conduzir ou consumir bebidas alcoólicas na trilha ou na visitação ao Sítio Histórico. n
Website: http://www.cep.ensino.eb.br/forte/visitacao
O
s turistas que visitam o Rio de Janeiro têm nas famosas praias de Copacabana e do Leme um passeio imperdível. Os seis quilômetros de areia branca do grande arco de praias contrasta com o azul do mar e com o verde da floresta que avança pela cidade. Não à toa, este belo cenário pertence ao território Patrimônio da Paisagem Cultural Urbana, concedido pela Unesco, em 2012. Ao longo de toda a orla, o mosaico em pedras portuguesas, restaurado por Burle Marx em 1970, revela a sinuosidade das ondas da praia e, dizem alguns, também do charmoso andar das cariocas. O movimento simbólico das ondas do Calçadão de Copacabana, como é conhecido, se soma à circulação descontraída dos frequentadores dos quiosques, aos gritos entusiasmados dos jogadores de vôlei e à tranquilidade dos banhistas que desfrutam da praia. Na ponta sul, o renomado Forte de Copacabana é procurado tanto por turistas, quanto por cariocas. A vista para as praias do Atlântico é o principal atrativo e no verão, do alto da grande cúpula dos canhões do século XX, se pode apreciar um pôr do sol diferenciado. A visita ao Museu Histórico do Exército Brasileiro se completa com os saborosos salgadinhos da Confeitaria Colombo e com os petiscos do Café 18 do Forte. Apresentações musicais, exposições artísticas, mostras fotográficas, peças de teatro e grupos de dança
compõem uma agenda cultural movimentada, onde os cariocas e visitantes encontram diversão o ano todo. Mas é na extremidade oposta deste arco de praias que está uma atração bem interessante. No alto do Morro do Leme, a 124 m de altitude e escondido pelo verde da vegetação de Mata Atlântica se encontra o ainda pouco conhecido Forte Duque de Caxias — também chamado de Forte do Leme. Aberto ao público desde 2012, este rústico forte oferece um campo de visão de quase 360 graus, com vistas para a baía de Guanabara, o litoral atlântico e as cidades do Rio de Janeiro e de Niterói. A visita começa pelo Caminho Ecológico, uma ladeira de cerca de 600 metros, suave, calçada em paralelepípedo e em boa parte, sombreada. Bromélias, orquídeas, borboletas, pássaros e saguis enriquecem o contato direto com a natureza deste lugar. Já no alto, no sítio histórico militar, quatro grandes canhões obuseiros fora de atividade dividem com a paisagem carioca, a atenção dos visitantes. Três mirantes oferecem vistas espetaculares e apresentam os contornos do Rio de Janeiro sob novos ângulos. O destaque fica para o Cristo Redentor, a praia de Copacabana em toda a sua extensão, a baía de Guanabara e a face oculta do Pão de Açúcar. A dica está dada. No Rio de Janeiro em um dia bonito de sol, o passeio no Forte do Leme é imperdível!
Dra. Verônica Yoshiura Dentista formada pela Universidade de São Paulo
Odontologia Geral e Cosmética Atendimento de Emergência
416-538-4828
Aceitamos a maioria dos seguros dentários Dentista Brasileira Brazilian Dentist
Dovercourt Family Dental, 984 Bloor St. W. Toronto ON M6H 1L8
Welcome Bento’s Tours Inc (416) 588-2000 to Portugal * ALL RATES INCLUDE: UNLIMITED MILEAGE, PUBLIC LIABILITY, CDW, TP, V.A.T., ROAD TAX, AIRPORT TAX, AFTER HRS FEE, TOLL ROAD DEVICE & ADDITIONAL DRIVER * We are THE Experts for travelling to Portugal !!!
LOWEST COSTS
Conheça melhor Portugal comprando as suas viagens e alugando o seu automóvel conosco….VIVA PORTUGAL!
2nd DRIVER FREE & DRIVERS 18 YEARS AND OLDER ARE WELCOME TO CONTINENTAL PORTUGAL
* TICO LIC # 4221461
TOURISM / TURISMO
AS MAIS BELAS VISTAS DO RIO DE JANEIRO ESTÃO NO FORTE DO LEME!
27
MARKETPLACE
CALGARY
MARLENE MacDonald REAL ESTATE ASSOCIATE Corretora de imóveis em Calgary e região
403-923-7355 marlenehomes@gmail.com www.marlenemacdonald.com
28
136 2 nd street sw calgary, ab
Yahoo
for Brazilian Barbecue!
Do yer Stampedin’ at MINAS
LUNCH • dinner • brunch bar & lounge • events live entertainment open 7 daYS a week
Warm Hospitality, Brazilian Style
Aviva Calgary
Tel: 403-253-7136 Email: contato@avivacalgary.com Culto: Domingos às 5pm Local: First Assembly 6031 Elbow Dr. SW www.facebook.com/avivacalgary www.avivacalgary.com
Cultos transmitidos ao vivo pela internet em nosso site www.cristaosbrasileiros.ca Horários:
Reuniões: 10:30 hs (Inglês) & 18:00 hs (Português) Aulas de inglês (ESL): Domingos às 9:30 hs da manhã
Local: Address:
First Evangelical Free Church 732 55 Ave SW, Calgary AB T2V 0G3
Contato: Email: Site: Telefone:
Pastor Jaime Cisterna jaime@cristaosbrasileiros.ca www.cristaosbrasileiros.ca 403-253-1876
MARKETPLACE
A Igreja Cristãos Brasileiros em Calgary se reúne todos os domingos, com culto em inglês às 10:30 da manhã e culto em português às 18 horas na "First Evangelical Free Church". Venha bater um bom papo em português, estudar a Bíblia e comer um gostoso lanche com sabor brasileiro. Você pode trazer seus filhos, pois temos berçário e programação infantil especial.
Paloma Scott A sua Psicóloga Brasileira em Calgary!
403.483.5780 | contact@palomascott.com | www.palomascott.com EDMONTON
Dr. Leandro Savaris
MONTREAL
29
Localizada no centro de Montreal, a Clinique Savaris está equipada com a mais avançada tecnologia digital e oferece tratamentos exclusivamente na área de ortodontia.
1980 Sherbrooke Ouest, # 130 - Montreal - QC H3H 1E8 - 514 486 0808 www.cliniquedentairesavaris.ca - info@cliniquedentairesavaris.ca
MARKETPLACE
OTTAWA
30 TORONTO
Melo Immigration & Paralegal Services Contact:
LINA MELO (416) 929-0633
Email: meloservices@on.aibn.com
CHRISTINA’S HAIR STUDIO UNISEX 1420 Dundas St. W. Toronto Tel.: (416) 538-1633 Specializing in foil highlights, perming, haircutting and up-dos. Skin care, facials, waxing, manicure, pedicure, electrolysis.
Psicoterapeuta da TPS&i (Sociedade Psicanalitica de Toronto) Atendemos adultos, casais e familia em Portugues.
Yone Teixeira Tel: (416) 834-3929
Smart Choice Canada Intercâmbio no Canadá: cursos de inglês e francês para todas as idades. Visto consular, extensão, passagens aéreas, hospedagem na cidade de Toronto para turistas e novos imigrantes. Toronto: (416) 236-4548 Direto Brasil / Canadá: (011) 3042-9413 Website: www.sctoronto.com E-mail: samira@sctoronto.com
Centro Espírita Repouso do Caminho Rest On The Way Spiritist Center 1268 St. Clair Ave. W. 2nd Floor (416) 786-6009 Email: restontheway@yahoo.ca Website: www.restontheway.org 2a. feira: Tratamento Espiritual 4a. feira: 19:30h às 20:30h - Estudos em Inglês / Atendimento Fraterno / Passes Domingo: 10:30h às 11:30h Reunião Publica e Evangelização Infantil.
MARKETPLACE
VANCOUVER
WWW.PROVISA.CA Notary Public &
Regulated Immigration Consultant (ICCRC) Apoio aos estudantes & brasileiros no Canadá Immigration, Work Visa, Visa Extension, Translations.
MARCO CASTRO , B. SC. marco@provisa.ca 604-696-6042 WINNIPEG
The Lost Lobos Company Sigurd & Vânia Halldorson P.O. Box 1732 Killarney, Manitoba R0K 1G0 Email sales@lostlobos.com Tel.:(204) 523-7036 Eco-friendly products from Manitoba and South America: organic coffee, herbal teas, bio jewellery, semi-precious stones, crafts & clothes.Distribution all over Canada. www.lostlobos.com
um novo conceito em bijoux! breve no www.etsy.com
31