Tradeshow Guide Absolute

Page 1

THE ABSOLUTE

TRADESHOW GUIDE

BREAD & BUTTER tradeshow for selected brands

AIRPORT BERLIN-TEMPELHOF 19.– 21. JANUARY 2011 international issue: english / deutsch




Š Copyright and Design Rights Pentland Chaussures Ltd. 2010. Contact: ++49 8651 76851-0

Sport & Street Hangar 1 Booth No. S10


quickfinder

Tradeshow guide

★★★

Quickfinder WELCOME

Page/Seite 27

Sponsors & Imprint

Page/Seite 28

Berlin of the roaring twenties

Page/Seite 32

Absolute cotton club

Page/Seite 42

ABSOLUTE HIGHLIGHTS

Page/Seite 48

BREAD & BUTTER FOR CHARITY

Page/Seite 78

food & drink

Page/Seite 90

B&B LOUNGES

Page/Seite 102

B&B Media partners

Page/Seite 104

EVENT SCHEDULE

Page/Seite 108

AGM Services & New Date

Page/Seite 114

BERLIN CITY GUIDE

Page/Seite 117

AREAS, BRANDS & MAPS Insert Booklet/Beigelegtes Extraheft

absolute ★ ★ ★ bread & butter

tradeshow for selected brands


bread & butter fairground

Legend Restaurant

Technical Office Fon + 49 (0)30 2000 37 141

Bar

General Aviation Terminal

Wardrobe/Garderobe

Shuttle Stop

BBB Publications

Visitor Shuttle 10 a.m.–7 p.m./10–19 Uhr

Info Point

Metro/U-Bahn

Toilets/Toiletten

Parking Tax: 15,00 Euros per day

Toilets for disabled Behindertentoiletten Main Entrance/Exit Haupteingang/Ausgang Ticket Scan Exhibitor Entrance Aussteller Eingang

M

B&B Airport & City Shuttle 4.30 p.m.–7 p.m. Destinations: TXL Tegel, SXF Schönefeld, S+U Alexanderplatz every 30 minutes Taxi Tel: +49 (0)30 26 10 26 Tel: +49 (0)30 44 33 22 First Aid/Erste Hilfe Fon + 49 (0)30 2000 37 141 Fon + 49 (0)30 75 54 28 04 16

absolute ★ ★ ★ bread & butter

DER P

L


bread & butter fairground

opening hours/öffnungszeiten Wednesday/Mittwoch

10 a.m.–7 p.m./10–19 Uhr

Thursday/Donnerstag 10 a.m.–7 p.m./10–19 Uhr Friday/Freitag

10 a.m.–6 p.m./10–18 Uhr

MAIN ENTRANCE EXIT

PLATZ DER PLATZ LUFTBRÜCKE

Absolute WLAN by vente privee Get online with b&b Wi-Fi! Wireless internet access throughout the BBB exhibition area. LOGIN: WiFi network: BBB-by-VP username: bbb password: berlin

LUFTBRÜCKE

tradeshow for selected brands





















www.pepejeans.com





foreword

★★★

Absolutely Berlin

★★★

Absolute bread & Butter Dear visitors, dear exhibitors, dear members of the press,

Liebe Besucher, liebe Aussteller, liebe Pressevertreter.

A

A

BSOLUTE is the motto of this winter’s BREAD & BUTTER tradeshow for selected brands. Absolute, universal and unrestricted – the leading trade fair for Street and Urbanwear reflects the industry’s uniqueness and creativity, where the focus is on the protagonists – meaning you! The industry’s best labels come together again to present their F/W 2011/2012 collections to a professional audience. For three days, Berlin-Tempelhof airport will become the international meeting point for business, communication and inspiration. We would like to highlight the strong, long-term commitment and the perpetually new and creative brand presentations of our exhibitors, which we are particularly glad for. G-Star present their new collection to the trade audience for the first time in the season in daily fashion shows. The L.O.C.K. is presenting the best portfolio ever – this makes us very proud! The area’s clout is substantially strengthened by Nigel Cabourn’s presentations; he presents his global Master Collection for the first time, and by Woolrich, who are celebrating their 180th anniversary with an exceptional exhibition by Douglas Kirkland. Two concepts we successfully introduced earlier are being continued: protection from winter temperatures in the Denim Base is being provided again by the impressive modular stainless steel piping system with air cushion membrane. And the famous Original Sin Saloon – dynamic hub for communicative exchanges – has been transformed. For three days and nights, we bring to life the spirit of the twenties at Tempelhof airport. Sin has a new name: Let’s get lost at the Absolute Cotton Club! Moreover, 2011 is a very special year for us. This summer, BREAD & BUTTER will be celebrating its 10th anniversary. Certainly reason enough for a review of an exciting decade, and at the same time a great cause for celebrations on a grand scale! Please take note now already of the summer dates for our next tradeshow: 6–8 July 2011! As tradition has it, we’ll be celebrating the opening of BREAD & BUTTER together on the evening before the first tradeshow day, and we’d love to welcome you to Berlin on 5 July 2011! We hope you will enjoy the tradeshow over the next three days and draw inspiration from viewing the new collections, discovering lots of promising newcomers, and visiting established brands – and, above all, we wish you best business!

BSOLUTE heißt in diesem Winter der Leitspruch der BREAD & BUTTER – tradeshow for selected brands. Absolut, universell und uneingeschränkt reflektiert die führende Leitmesse für Street- und Urbanwear die Einzigartigkeit und Kreativität der Branche, in deren Fokus die Protagonisten stehen – und das sind Sie! Die branchenweit besten Marken kommen erneut zusammen, um dem Fachpublikum ihre H/W 2011/2012-Kollektionen zu präsentieren. Für drei Tage wird der Flughafen Berlin-Tempelhof zum internationalen Treffpunkt für Business, Kommunikation und Inspiration. Hervorzuheben sind das starke, nachhaltige Engagement und die immer wieder neuen und kreativen Markenpräsentationen unserer Aussteller, über die wir uns ganz besonders freuen. G-Star zeigt seine neue Kollektion im Rahmen von täglichen Fashion Shows zum ersten Mal in der Saison dem Fachpublikum. Die L.O.C.K. bietet das beste Portfolio ever – das macht uns stolz. Die Schlagkraft der Area verstärkt sich durch Präsentationen von Nigel Cabourn, welcher erstmalig seine globale Master Collection vorstellt, und Woolrich, die ihr 180-jähriges Bestehen mit einer außergewöhnlichen Ausstellung von Douglas Kirkland begehen. Zwei bereits erfolgreich vorgestellte Konzepte führen wir auch diesmal fort: Schutz vor den winterlichen Temperaturen in der Denim Base bietet erneut eine beeindruckende modulare Edelstahlrohr-Systemkonstruktion mit Luftkissenmembran. Der bekannte Original Sin Saloon – Dreh- und Angelpunkt des kommunikativen Austauschs – wandelt sein Gesicht: Für drei Tage und drei Nächte lassen wir auf dem Flughafen Tempelhof den Geist der Zwanziger Jahre wieder auferstehen. Die Sünde hat einen neuen Namen: Let’s get lost at the Absolute Cotton Club! 2011 stellt daneben ein ganz besonderes Jahr für uns dar: Im Sommer feiert die BREAD & BUTTER ihr 10-jähriges Bestehen. Grund genug für einen Rückblick auf eine spannende Dekade und gleichzeitig ein wunderbarer Anlass für Feierlichkeiten im ganz großen Stil! Bitte merken Sie sich bereits heute den Sommertermin für die kommende Veranstaltung vor: 6. bis 8. Juli 2011! Traditionell werden wir den Auftakt der BREAD & BUTTER am Vorabend des ersten Messetags gemeinsam feiern, und wir würden uns sehr freuen, Sie bereits am 5. Juli 2011 in Berlin zu begrüßen! Für die kommenden drei Tage wünsche ich Ihnen viel Freude und Inspiration beim Sichten der neuen Kollektionen, beim Entdecken von viel versprechenden Newcomern, beim Besuch von etablierten Brands – und vor allem bestes Business!

Karl-Heinz Müller, President BREAD & BUTTER

absolute ★ ★ ★ bread & butter

tradeshow for selected brands

27


sponsors & imprint

MAIN SPONSOR PARTNER

Exclusive Online Retail Partner

Exclusive Styling Partner

Exclusive Softdrink Partner

Supportive SPONSOR PARTNER

IMPRINT/IMPRESSUM Publisher BREAD & butter GmbH Münzstraße 13 10178 Berlin, Germany Editorial Office BREAD & butter GmbH Corporate Publishing Münzstraße 13 10178 Berlin, Germany Tel. +49(0)30 400 44 0 Fax +49(0)30 400 44 101 www.breadandbutter.com Disclaimer The B&B Tradeshow Guide is published by BREAD & butter GmbH, Münzstraße 13, 10178 Berlin, Germany. Contributions, in which the author or company is named, do not necessarily reflect the opinion of the publisher. Place of jurisdiction is Berlin, Germany. Copyright All rights reserved by BREAD & butter GmbH. The copying of graphic design or information with regard to the use of texts fragments of texts or image material demands prior written consent from the publisher.

28

Art Direction Alexander Groth

IMAGE EDITING Anja Decker, Bettina Jüngling

Graphic Design Katrin Friedmann

Production Kathleen Hiller

Managing Editor Urte Peter

Printing NEEF + STUMME premium printing GmbH & Co. KG Schillerstrasse 2 29378 Wittingen

contributing EDITORS Catharina Berndt, Jennifer Chan De Avila, Franka Schuster, Marianne Škvorc Contributing Authors Michael Bienert (text-der-stadt.de), Jan Joswig, Kay Alexander Plonka Contributing PHotographers Cordula Groth, Ugur Orhanoglu Translation Galina Green, Paula Hedley, probicon GmbH

Creative Direction Robert Dizdarevi´c

SPECIAL CONTACTS Marketing & Sponsoring Sebastian Hennecke Tel. +49 (0)30 400 44 106 Advertising B&B Sales Department Please contact your area manager! contact@breadandbutter.com PR & Communication Catharina Berndt Tel. +49 (0)30 400 44 160 catharina.berndt@breadandbutter.com Music & DJs Claas Bader Tel. +49 (0)30 400 44 136 claas.bader@breadandbutter.com BREAD & BUTTER for Charity Julia Vidovic Tel. +49 (0)30 400 44 213 julia.vidovic@breadandbutter.com

Translation coordination Franka Schuster Final Drawing Anja Decker, Bettina Jüngling

absolute ★ ★ ★ bread & butter


a-denim.com

three-2-one.com


Content

Tradeshow guide

★★★

content/inhalt WELCOME

Page/Seite 27

Sponsors & Imprint

Page/Seite 28

Berlin of the roaring twenties

Page/Seite 32

Absolute cotton club

Page/Seite 42 Page/Seite 43 Page/Seite 44 Page/Seite 46

Absolute Casino Bonaparte Vive La Fête Berlin of the roaring twenties – Page/Seite 32

Absolute Cotton Club – Page/Seite 42

Food & Drink – Page/Seite 90

30

ABSOLUTE HIGHLIGHTS Sport & Street CLAE X Sport & Street The Winter Village Flea Market Street Fashion Fashion Now Style Society Denim Base G-STAR Raw Runway Show Urban Superior Women Urban Superior Men L.O.C.K. Nigel Cabourn – A passion for vintage clothing, function and essential detail Douglas Kirkland photo exhibition – “18 portraits celebrating 180 years of Woolrich”

Page/Seite 48 Page/Seite 48 Page/Seite 51 Page/Seite 52 Page/Seite 54 Page/Seite 56 Page/Seite 58 Page/Seite 60 Page/Seite 62 Page/Seite 64 Page/Seite 66 Page/Seite 68 Page/Seite 72 Page/Seite 74

BREAD & BUTTER FOR CHARITY

Page/Seite 78

food & drink Borchardt Catering 4Experiment Nola’s Culinaria Berlin Kaffee Yo’Munchy Airlift Ruinart Champagne Bar

Page/Seite 90 Page/Seite 90 Page/Seite 92 Page/Seite 94 Page/Seite 96 Page/Seite 98 Page/Seite 98

absolute ★ ★ ★ bread & butter


Content

Douglas Kirkland & Woolrich photo exhibition – Page/Seite 74

B&B LOUNGES B&B Magazine Lounge BBBOOKS FashionUnited Internet Lounge BerlinFashion.talk Interview Lounge REDKEN Backstage-Styling Lounge B&B Press Lounge

Page/Seite 102 Page/Seite 102 Page/Seite 102 Page/Seite 102 Page/Seite 103 Page/Seite 103 Page/Seite 103

B&B Media partners

Page/Seite 104

EVENT SCHEDULE Wednesday/Mittwoch Thursday/Donnerstag Friday/Freitag

Page/Seite 108 Page/Seite 108 Page/Seite 110 Page/Seite 112

AGM Services & New Date

Page/Seite 114

BERLIN CITY GUIDE

Page/Seite 117 Page/Seite 117

Intro Special – Münzstraße/Neue Schönhauser Straße A Fashion Milieu and its seedy past Special – 14 oz. Shops Restaurants & Cafés Bars & Clubs Public transportation map Berlin City map

Page/Seite 118 Page/Seite 122 Page/Seite 124 Page/Seite 130 Page/Seite 138 Page/Seite 146 Page/Seite 147

BBBOOKS – Page/Seite 102

Event Schedule – Page/Seite 108

AREAS, BRANDS & MAPS Insert Booklet/Beigelegtes Extraheft

Berlin City Guide – Page/Seite 117

tradeshow for selected brands

31


berlin of the ROARing twenties

T

he Berlin underworld called him “Blitz”. In order to remain incognito during raids, criminal superintendent Ernst Engelbrecht wore a false beard or dressed as a petty crook with a chequered flat cap and badly fitting jacket. In the early twenties he oversaw the police raids on illegal gambling clubs, cocaine dens and bars where striptease dancing was performed. There were several hundred such establishments, some of which were open for one night only in private houses. Touts chatted up the entertainment-hungry on the streets and drivers took them by car to secret addresses, in front of which lookouts kept a beady eye on things. Sometimes such a journey ended with an erotic adventure, more often the guest would be handed an exorbitant bill in the early hours of the morning or would find that his wallet had disappeared. Three or four times a week, superintendent Engelbrecht would organise raids. At night he would seal off whole streets and up to a thousand suspects would be loaded onto lorries and taken to the police headquarters at Alexanderplatz for questioning. The operators of such spots didn’t only fear visits from the police disguised as civvies, but they were also under threat from blackmailers.

“In the east resides the crime, in the center swindling, in the north misery, in the west immorality and in all direction lies ruin” wrote Erich Kästner about Berlin in his 1931 novel “Fabian”. Between the world wars, criminality and nightlife blossomed, as did the entertainment industry and fashion. Berlin became the trend-setting European metropolis.

TA N Z AUF D E M V UL KAN

The wild & wicked Berlin of the Twenties D

ie Berliner Unterwelt nannte ihn „Blitz“. Um bei Razzien nicht gleich erkannt zu werden, klebte sich der Kriminalkommissar Ernst Engelbrecht einen falschen Bart ins Gesicht oder kostümierte sich als Ganove mit karierter Ballonmütze und schlecht sitzender Jacke. In den frühen Zwanziger Jahren dirigierte er die nächtlichen Polizeieinsätze gegen illegale Spielclubs, Kokainhöhlen und Bars, in denen Nackttänze gezeigt wurden. Es gab hunderte solcher Etablissements, manche öffneten nur für eine Nacht in Privatwohnungen. „Anreißer“ sprachen die Vergnügungslustigen auf der Straße an, „Schlepper“ transportierten sie im Auto zu den geheimen Adressen, vor denen „Spanner“ Schmiere standen. Manchmal endete so ein Ausflug mit einem erotischen Abenteuer, öfter wurde dem Gast im Morgengrauen eine exorbitante Rechnung präsentiert, oder er musste feststellen, dass seine Brieftasche spurlos verschwunden war. Drei- oder viermal pro Woche schlug Kommissar Engelbrecht zu. Er ließ nachts ganze Straßenzüge absperren, bis zu tausend Verdächtige auf Lastwagen verladen und zum Verhör ins Polizeipräsidium am Alexanderplatz karren. Die Betreiber der Lokale fürchteten nicht nur das Auftauchen verkleideter Polizisten, auch Schutzgelderpresser setzten sie unter Druck. Plötzlich betraten fünf oder sechs kräftige Männer das Lokal, knallten jeder einen Ziegelstein auf den Tisch und bestellten Sekt. Dann lag es am Verhandlungsgeschick des Wirts, die Herren

32

by Michael Bienert „Im Osten regiert das Verbrechen, im Zentrum die Gaunerei, im Norden das Elend, im Westen die Unzucht, und in allen Himmelsrichtungen wohnt der Untergang“, schrieb Erich Kästner 1931 in seinem Roman „Fabian“ über Berlin. Zwischen den Weltkriegen blühten die Kriminalität und das Nachtleben, die Unterhaltungskunst und die Mode. Berlin wurde zur stilprägenden Metropole in Europa.

absolute ★ ★ ★ bread & butter


Nightclub Weisse Maus at Ku’damm: viewers of nude dancing with masks to save their anonymity, 1920s (Š ullstein bild)


Above: Berlin Jazz Bar, 1930 (© bpk, Phyllis Umbehr, Galerie Kicken Berlin, VG Bildkunst Bonn); Zoologischer Garten, Berlin 1930 (© bpk, Friedrich Seidenstücker) Middle: Girls at rehearsal Artistenbörse Berlin, 1931 (© ullstein bild); Inspector Ernst Engelbrecht called “Blitz”, 1920s (© Archiv Bienert); 1920s caricature of life in Berlin by Simmel (© corbis, Lebrecht) Below: Potsdamer Platz by night, Berlin, 1924 (© bundesarchiv); Anita Berber performing Korean dance, 1917/18 (© Kulturpressedienst, Binder)


berlin of the roaring twenties Suddenly six or seven heavies would enter the place, bang a brick on the table and demand champagne. Then it was up to the skill of the manager to persuade the men to leave by paying a heavy “tip” or risk his establishment being wrecked. Such premises were set up not only in areas that were infamous for their criminality or prostitution, like the Scheunenviertel or the northern end of Friedrichstraße. The elegant West, the area around Kurfürstendamm, Engelbrecht found was an “eldorado of secret prostitution” in the early twenties. Here, behind innocuous bourgeois façades pimps set up shop, providing male customers with under-age girls from good families. Around the Remembrance Church gay boys and dominatrices in lace-up boots prowled, on the look-out for customers. The lost First World War had plunged the populace into poverty and the insecurity of the early post-war years had shaken public morals. For many, prostitution and petty criminality were the only opportunities to keep their heads above water. Even talented artists realised this and flocked to Berlin, in the hope of a rapid career rise in the theatres, in film or the literary world. This was how the dramatist Carl Zuckmayer made a living, as a tout and cocaine dealer in Berlin. His boss was a former officer in the imperial army who ran several illegal gaming establishments. In renowned artists’

The elegant West of Berlin was an eldorado of secret prostitution. Der elegante Westen von Berlin galt als „Dorado der heimlichen Prostitution“.

Interior of one of the uncounted brothels in Berlin, 1930 (© ullstein bild, adoc-photos)

Police raid: many suspects are taken to police headquarters, 1929 (© ullstein bild, Hoffmann)

tradeshow for selected brands

gegen Zahlung eines „Trinkgeldes“ hinaus zu komplimentieren oder die Zerstörung der Einrichtung zu riskieren. Solche Lokale gab es nicht nur in Gegenden, die für Kriminalität und Prostitution berüchtigt waren, wie im Scheunenviertel oder am nördlichen Ende der Friedrichstraße. Den eleganten Westen, die Gegend um den Kurfürstendamm, lernte Kommissar Engelbrecht in den frühen Zwanziger Jahren als „Dorado der heimlichen Prostitution“ kennen. Hinter den gutbürgerlichen Fassaden verbargen sich Kupplerlokale, in denen minderjährige Mädchen aus guten Familien an den Mann gebracht wurden. Rund um die Gedächtniskirche gingen schwule Jungs und Dominas in Schnürstiefeln auf Kundenfang. Der verlorene Erste Weltkrieg und die Verarmung der Bevölkerung in den unsicheren ersten Nachkriegsjahren zerrütteten die Moral. Für viele waren Prostitution und Kleinkriminalität die einzige Möglichkeit, sich irgendwie über Wasser zu halten. Das spürten auch die künstlerischen Talente, die nach Berlin strömten, in der Hoffnung auf eine steile Karriere am Theater, beim Film oder im Literaturbetrieb. So arbeitete der Dramatiker Carl Zuckmayer als Schlepper

35


berlin of the ROARing twenties dives like Café des Westens and the Romanisches Café, young actresses hung out, waiting for their big break, although they invariably ended in a strip joint or on the game. The urge to flee the daily tristesse and uncertainty about the future was Anita Berbers performances enormous, and found an outlet in wild cocaine-fuelled parties and easily led to riots. Followed by made money. Anita Berber, the naked criminal complaints. dancer, was particularly successful. She became an idol, not only due to Anita Berbers Auftritte her nude performances, but also belösten Tumulte aus, es hagelte cause of her scandalous lifestyle with provocative wardrobes, drugs and Strafanzeigen. numerous paying lovers. Her performances led to riots and she was inundated with criminal charges. When this star got out of her car on the Kurfürstendamm, swathed in her sable coat, with her monocle and gaudily painted face, the other pedestrians and curious whores on the pavements made way for her. “Debauched middle-class girls copied Berber and every classier cocotte wanted to look just like her,” the writer Klaus Mann recalls, who found “AB” fascinating and disgusting at the same time: “Her face was a dark and evil mask.” She died in 1928, burnt-out at the age of 29, and in the following years we witnessed Marlene Dietrich’s star rise in the sky: On the heels of that seductress, a new sex idol and elegant diva followed, who knew how to sell her body in the market place, but with much more ingenuity and subtlety. Sex could be had cheaply and quickly and that soon made the rounds, turning Berlin in the twenties into a metropolis for sex-tourism. The French and British savoured the unexpected promiscuity of the Germans. In the liberal climate of the Republic, homosexuals and transvestites no longer had to Anita Berber with her nude performance Cocain, 1922 hide. Around 1930 there (© Kulturpressedienst, d’ORA)

36

und Kokaindealer in Berlin, sein Auftraggeber war ein ehemaliger Reichswehroffizier, der mehrere verbotene Spielklubs betrieb. In bekannten Künstlerlokalen wie dem Café des Westens oder dem Romanischen Café lauerten blutjunge Schauspielerinnen auf ihre Chance, deren Karriere dann meist in einem Striplokal oder auf dem Strich endete. Das Bedürfnis war riesig, der alltäglichen Tristesse und Ungewissheit über die Zukunft zu entfliehen: auf wilden Partys, mit Kokain oder mit schnell verdientem Geld. Besonders toll trieb es die Nackttänzerin Anita Berber. Sie wurde zu einem Idol, nicht nur wegen ihrer hüllenlosen Auftritte, auch wegen ihres skandalösen Lebensstils mit aufreizenden Garderoben, Drogen und zahlreichen zahlenden Liebhabern. Ihre Auftritte lösten Tumulte aus, es hagelte Strafanzeigen. Wenn der skandalumwitterte Star am Kurfürstendamm mit Zobelpelz, Monokel und grell bemaltem Gesicht aus dem Auto stieg, bildeten die Fußgänger und herbeigelaufenen Huren ehrfürchtig eine Gasse. „Verderbte Bürgermädchen kopierten die Berber, jede bessere Kokotte wollte möglichst genau wie sie aussehen“, erinnert sich der Schriftsteller Klaus Mann, der „AB“ faszinierend und abscheulich zugleich fand – „Ihr Gesicht war eine düstere und böse Maske“. Sie starb ausgebrannt mit nur 29 Jahren, das war 1928, danach ging der Stern von Marlene Dietrich auf: Auf die hemmungslose Verführerin folgte als Sexidol die elegante Diva, die ihren Körper sehr viel subtiler und raffinierter zu Markte trug. Sex war schnell und billig zu haben, das sprach sich herum, und so wurde Berlin in den Zwanzigern zu einer Metropole des Sextourismus. Franzosen und Engländer genossen die unerwartete Freizügigkeit der Deutschen. Im liberalen Klima der Republik mussten sich Schwule und Transvestiten nicht länger verstecken. Um 1930 gab es etwa 80 Homosexuellenlokale in der Hauptstadt, das bekannteste war das Eldorado in der Motzstraße. Die schwul-lesbische

absolute ★ ★ ★ bread & butter


berlin of the roaring twenties

Most renowned transvestite bar Eldorado in Motzstraße, 1926 (© bpk); Muguette, a transvestite from the Eldorado, 1931 (© ullstein bild, Elli Marcus)

Liberal climate: Around 1930 there were about 80 gay establishments. Liberales Klima: um 1930 gab es etwa 80 Homosexuellenlokale.

tradeshow for selected brands

were around 80 gay establishments in the capital. The most renowned was Eldorado in Motzstraße. The gay and lesbian subculture lured dropouts like the British writer Christopher Isherwood to Berlin. In his novel “Goodbye to Berlin” he portrayed the shadowy world around Nollendorfplatz and later, this was turned into a play and the film “Cabaret” with Liza Minelli starring in the role of the nightclub singer Sally Bowles from the Kit Kat Club. Alongside numerous small cabaret theatres, night cafés, jazz dives, ballrooms and drinking dens, a burgeoning entertainment industry satisfied anyone hungry for adventure in the Roaring Twenties. Sports events, like the six-day bicycle race turned the night into day. Boxing became fashionable, not only among machos, but also as part of fitness training for emancipat-

Subkultur lockte Aussteiger wie den britischen Schriftsteller Christopher Isherwood nach Berlin: In seinem Roman „Goodbye to Berlin“ schildert er die Halbwelt um den Nollendorfplatz, daraus wurden später ein Theaterstück und der Film „Cabaret“ mit Liza Minelli in der Rolle der Nachtclubsängerin Sally Bowles aus dem Kit Kat Club. Neben zahllosen kleinen Kabaretts, Nachtcafés, Jazzlokalen, Ballhäusern und Kaschemmen befriedigte in den Zwanziger Jahren eine blühende Vergnügungsindustrie den Erlebnishunger. Sportveranstaltungen wie das Sechstagerennen machten die Nacht zum Tag. Das Boxen kam in Mode, nicht nur unter Mannskerlen, sondern auch als Fitnesstraining für emanzipierte Frauen. Es gab noch kein Fernsehen, dafür 47 Berliner Lichtspielhäuser und 20 Bühnen mit über 1.000 Plätzen, nicht eingerechnet die unüberschaubare Zahl kleinerer

37


Above: Amusement palace Haus Vaterland at Potsdamer Platz, 1932 (© Bundesarchiv); Erni Kaiser and Kitty Lorenz, showgirls from the Theater des Westens, 1926 (© ullstein bild, Atelier Balasz) BELOW: Lunapark at Halensee with wave pool which was called “whores’ aquarium” by locals (© Bundesarchiv)


berlin of the roaring twenties ed women. There „Kintopps“ und Theater. Im größten Rewas no television, vuetheater, dem Großen Schauspielhaus but there were 47 am Bahnhof Friedrichstraße, fanden 3.000 cinemas and 20 Zuschauer Platz. Während der wirtschaftlitheatres with over chen Erholung ab Mitte der Zwanziger Jah1,000 seats each, re eröffneten neue Vergnügungspaläste wie not including the das Großkino Universum mit 1.700 Plätmany little ‘fleazen, die heutige Schaubühne. Im 1927/28 pits’ and fringe modernisierten Haus Vaterland am Potstheatres. damer Platz hatten Gäste die Wahl zwiThe biggest schen einer türkischen Mokkastube, einer revue theatre, the spanischen Bodega, einer Wild-West-Bar Schauspielhaus, oder den Rheinterrassen, wo stündlich mit alongside FrieLicht- und Geräuscheffekten ein Gewitter drichstraße railüber dem Rheintal simuliert wurde. Der way station, could Kurfürstendamm zielte auf den Lunapark seat 3,000 visitors. am Halensee, einen riesigen VergnügungsDuring the ecopark mit Berg- und Talbahn und WellenNightclub Sing-Sing with electric chair as imitation of prisons, 1928 nomic recovery bad, von den Einheimischen „Nuttenaqua(© bpk-Kunstbibliothek, SMB, Willy Römer) from the midrium“ genannt. Über die Stadt verstreut twenties onwards, gab es Erlebnislokale wie das Sing-Sing, ein new entertainment centres opened im Zuchthausstil geführtes Nachtlokal mit up, like the super cinema Universum elektrischem Stuhl. – today the Schaubühne – with 1,700 In seinem brillanten „Führer durch seats. In 1927/28, Haus Vaterland on das lasterhafte Berlin“ von 1931 machte the Potsdamer Platz was modernised sich der Autor Curt Moreck bereits über die A burgeoning entertainand guests were offered a choice beTouristen lustig, die glaubten, in einschläment industry satisfied tween a Turkish mocha café, a Spanish gigen Verbrecherlokalen neben Taschendiebodega, a Wild West bar or the Rhine ben und Straßenmädchen auch Berufskrithe hunger for adventure. Terraces, where light and sound-effects minelle anzutreffen: „Das Verbrechen hat every hour simulated storms over the sich organisiert und duldet nicht den neuEine blühende Vergnü­ Rhine valley. The Kurfürstendamm gierigen Andrang der anderen Seite.“ Die gungsindustrie stillte den led to the Lunapark on the Halensee „Ring- und Sparvereine“ der BerufsverbreErlebnishunger. lake, an enormous fun park with fucher trafen sich in Hinterzimmern oder bilnicular railway and wave pools, called ligen Kneipen weit im Osten der Stadt, in the “whores’ aquarium” by the locals. die kein Nachtschwärmer aus dem Westen Dispersed around the city were bizarre einen Fuß zu setzen wagte. Sie hatten Berplaces like Sing-Sing, a nightclub with lin unter sich aufgeteilt und veranstalten an electric chair, in imitation of the notorious prisons. In his brilliant 1931 “Guide to Dissolute Berlin”, author Curt Moreck was already mocking the tourists, who believed they could meet professional criminals, pickpockets and streetwalkers in the appropriate places: “The criminal fraternity has got it well-organised and won’t tolerate the press of the curious from the other side.” The “savings groups and charitable clubs” of the professional criminals met in back rooms or cheap pubs in the far east of the city, where no nightowls from the west would dare to set foot. They had parcelled-up Berlin for themselves and each year put on a great ball, at which famous actors, lawyers and top police officers could be Ufa super cinema Universum at Kurfürstendamm, 1928 (© ullstein bild, SZ photo) encountered. The police only proper-

tradeshow for selected brands

39


berlin of the ROARing twenties ly intervened when, in 1928, the public expressed their horror at a massive battle between rival groups, and two murders, in the area around today’s Ostbahnhof railway station. The terrible international economic crisis of 1929 wasn’t immediately noticeable in Berlin’s nightlife. It only suffered in the latter years of the Weimar Republic, when communists, Nazis and the police fought for dominance of the streets. The Nazis branded the loose morality as a sign of cultural decadence and blamed the Jews and the Republic for it. Once they had taken power in 1933, they rigorously attacked striptease joints, gay meeting places and wrestling clubs. “For order and discipline in family and state” was the motto. However, they were unable to eradicate the memory of that liberated metropolitan culture of the twenties: It has become legendary, a Berlin brand name that is constantly trying to reinvent itself. The life on the edge continues: Perfectly staged, BREAD & BUTTER is reviving the spirit of the Roaring Twenties. The last winter production, known as “Original Sin Saloon” has changed its face and the sin has a brand new name: Let’s get lost in the ABSOLUTE COTTON CLUB!

Rubbernecks in front of pub Naubur after a battle with two murders, 1928 (© ullstein bild)

The dance on the volcano continues: BBB is reviving the spirit of the Twenties. Der Tanz auf dem Vulkan geht weiter. BBB lässt den Geist der Zwanziger wieder auferstehen.

Jazzband Silvester, 1927 (© ullstein bild - Atelier Angelo)

40

jedes Jahr einen großen Ball, zu dem auch prominente Schauspieler, Juristen und Kriminalbeamte erschienen. Die Polizei griff erst hart durch, als im Dezember 1928 eine Massenschlägerei zwischen rivalisierenden Gruppen mit zwei Toten in der Gegend des heutigen Ostbahnhofs die Öffentlichkeit aufschreckte. Die 1929 einsetzende Weltwirtschaftskrise machte sich im Berliner Nachtleben nicht sofort bemerkbar. Getrübt wurde das Vergnügen am Berliner Nachtleben erst in den letzten Jahren der Weimarer Republik durch den Kampf zwischen Nationalsozialisten, Kommunisten und Polizei um die Vorherrschaft auf den Straßen. Die Nazis brandmarkten die lockeren Sitten als Zeichen eines Kulturverfalls, für den sie die Juden und die Republik verantwortlich machten. Als sie 1933 die Macht im Staat übernahmen, gingen sie rigoros gegen Nackttänze, Schwulenlokale und Ringvereine vor. „Für Zucht und Ordnung in Familie und Staat“, lautete die Parole. Doch die Erinnerung an die freizügige Metropolenkultur der Zwanziger Jahre konnten sie nicht auslöschen: Sie ist zum Mythos geworden, zu einem Markenzeichen Berlins, das immer wieder neu inszeniert werden will. Der Tanz auf dem Vulkan geht weiter: Perfekt inszeniert lässt BREAD & BUTTER den Geist der Zwanziger Jahre wieder auferstehen. Der aus der letzten Winterveranstaltung bekannte „Original Sin Saloon“ verwandelt sein Gesicht – die Sünde hat einen neuen Namen: Let’s get lost in the ABSOLUTE COTTON CLUB!

absolute ★ ★ ★ bread & butter



ABSOLUTE COTTON CLUB

★★★

LET'S GET LOST!

Last winter, the “Original Sin Saloon” became the most sought-after meeting place for exhibitors and visitors alike!

Letzten Winter war der „Original Sin Saloon“ der Lieblingstreffpunkt von Besuchern und Ausstellern der BREAD & BUTTER.

T

D

his season BREAD & BUTTER will be reviving the spirit of the Roaring Twenties and giving the sin a brand new name: the Absolute Cotton Club! The restaurant, bar and stage are highlights in their own right, and along with the special casino, where blackjack, poker, craps and roulette can be played, the Absolute Cotton Club oozes a breathtaking twenties atmosphere. The catering team of the renowned borchardt restaurant from Berlin will be serving their varied menus to the guests. Whether for breakfast, lunch or after-work dinner, the restaurant has the perfect dish for every occasion. And a stage line-up of live appearances will be heating things up every evening. The Absolute Cotton Club is located at the heart of the trade show in front of the Denim Base on the airfield.

LOCATION

iese Saison läßt BREAD & BUTTER den Geist der Zwanziger Jahre auferstehen. Die Sünde hat einen neuen Namen: Absolute Cotton Club! Restaurant, Bar und Bühne sind bereits absolute Highlights, und zusätzlich wird ein Casino, in dem Black Jack, Poker, Craps und Roulette gespielt werden kann, die flirrende Atmosphäre der Roaring Twenties zu neuem Leben erwecken. Das Catering-Team des Berliner Restaurants borchardt erwartet die Gäste des Absolute Cotton Club mit einer abwechslungsreichen Karte. Ob Frühstück, Lunch oder opulentes Abendessen zum Abschluss eines langen Messetages, hier ist für jede Gelegenheit etwas dabei! Live-Auftritte werden die Stimmung an allen Abenden zusätzlich anheizen. Der Absolute Cotton Club ist das Herzstück der Messe, direkt vor der Denim Base auf dem Rollfeld.

OPENING HOURS OPENING HOURS

Wednesday & Thursday: 10:00 a.m. – midnight Friday: 10:00 a.m. – 6:00 p.m. Mittwoch & Donnerstag: 10:00 – 24:00 Uhr Freitag: 10:00 – 18:00 Uhr

42

absolute ★ ★ ★ bread & butter


ABSOLUTE COTTON CLUB

tradeshow for selected brands

43


ABSOLUTE COTTON CLUB

BONAPARTE ATTENTION dEfiCiT diSorDeR CirCuS mUsiC!

The Berlin electro-punk band Bonaparte – a sweat-drenched trash circus that lingers in your eyes and ears – is rocking the Absolute Cotton Club on Wednesday evening.

T

he performance collective, that was founded in 2006 and comprises eight and sometimes fourteen people is headed by circus director Tobias Jundt. With their “Visual Trash Punk”, they are provocatively aiming to break with convention. As Hedonist Army, which is what they sometimes call themselves, they propagate excess and hedonism accompanied by rocking riffs, driving drums and catchy hooklines. Sharp-witted and ironic they raise existential questions and doubts about the meaning of life. “You know Tolstoy / I know Playboy / you know politics, I know party chicks, you know too much, too much, too much,” are the lyrics of one of their title songs showing where they are headed: the meaning of life doesn’t reside in the continuous accrual of knowledge, but in increased joy. Life is a party, as their stage performance suggests. A bizarre freak show of stripping people in animal costumes: boxing goats, scantily clad dancers with wolf masks, and fun and games in rabbit costumes.

SHOW TIME Wednesday: 19.01.2011, 9:00 p.m. Absolute Cotton Club

44

Die Berliner Elektro-Punk Band Bonaparte – ein schweißgebadeter Trash-Zirkus, der in Ohr und Auge bleibt – rockt am Mittwochabend den Absolute Cotton Club.

D

as 2006 gegründete Performance-Kollektiv aus 8 und manchmal 14 Personen, wird angeführt vom Zirkusdirektor Tobias Jundt. Mit ihrem „Visual Trash Punk“ zielen sie provokant auf den Bruch aller Konventionen. Als Hedonist Army, wie sie sich selbst manchmal nennen, propagieren sie Exzess und Hedonismus zu rockenden Riffs, treibenden Trommeln und eingängigen Hooklines. Scharfsinnig und ironisch werfen sie die existentiellen Fragen und Zweifel des Lebens auf. „You know Tolstoi / I know Playboy / you know politics, I know party chicks, you know too much, too much, too much“, heißt es in einem ihrer Titelsongs – und zeigt auf, wie der Hase läuft: Der Sinn des Lebens liegt nicht im fortwährenden Erkenntnisgewinn, sondern in der Luststeigerung. Das Leben als Party. Dementsprechend fällt auch Ihre Bühnenperformance aus. Eine groteske Freakshow aus strippenden Menschen in Tierkostümen: boxende Ziegen, leicht bekleidete Tänzerinnen mit Wolfsmasken und ein ausufernd körperbetontes Treiben im Hasenkostüm.

Be there & experience Bonaparte’s expressive stage show.

absolute ★ ★ ★ bread & butter


ABSOLUTE COTTON CLUB

tradeshow for selected brands

45


ABSOLUTE COTTON CLUB

VIVE LA FÊte Sexy French Touch Electro Rock from BELGIUM

“Long Live The Party!” – and that’s just what they’ll do at the Absolute Cotton Club.

I

t’s a declaration of intent: music and people, dancing and romancing as a life-force. The fact that any decent party should include the proverbial promise of sex and drugs and rock ‘n roll also accounts for the choice of the name of this band…! It was love at first sight when Danny Mommens, at that time dEUS bassist, and his blonde goddess Els Pynoo first met in 1997. The two lovers decided to combine their talents and create an entire universe dedicated to glamour, humour, and love: Vive La Fête! The musical combination is pretty surprising too! VLF is a bit of 80’s pop, cold wave, the best kind of electronica, a smidgen of rock and the voice and lyrics of 60s French songstresses under the influence of Serge Gainsbourg… The cocktail is one hell of a unique explosion! After their first albums (2000’s/01’s Attaque Surprise and Republique Populaire) VLF were spotted by Karl Lagerfeld, who declared himself their number one fan! They did the music to accompany Chanel shows in Paris, Tokyo and Las Vegas. There came more albums (Nuit Blanche, Grand Prix and Jour De Chance), and now the entire world eats from the hands of sex symbol Els and night raven Danny. Their sexy French touch Electro Rock has won the hottest clubs all over the world!

„Es lebe die Party!“ – und genau das passiert im Absolute Cotton Club!

D

ie erklärte Absicht des Abends lautet: Musik, Partypeople, Tanzen und Romanzen. Die Tatsache, dass eine echte Party das berühmte Versprechen „Sex, Drugs und Rock ’n’ Roll“ halten soll, spielt auch bei der Wahl des Namens dieser Band mit hinein...! Es war Liebe auf den ersten Blick, als Danny Mommens, damals Bassist bei dEUS, und seine blonde Göttin Els Pynoo sich 1997 begegneten. Die Liebenden entschieden sich, ihre Talente zu bündeln und ein ganzes Universum aus Glamour, Humor und Liebe zu schaffen: Vive La Fête! Ihre musikalischer Mix ist überraschend: VLF mischt 80er-Jahre-Pop mit Cold Wave und dem Besten aus Elektro und Rock, gepaart mit der Stimme und den Liedtexten der Chansonniers der 60er Jahre à la Serge Gainsbourg… Der Cocktail ist eine einzigartige Explosion! Nach den ersten Alben (Attaque Surprise, 2000, und Republique Populaire, 2001) wurde VLF direkt von Karl Lagerfeld entdeckt, der ein absoluter Fan ist! Die belgische Band komponierte die Musik für Shows von Chanel in Paris, Tokio und Las Vegas. Weitere Alben folgten (Nuit Blanche, Grand Prix und Jour De Chance) und jetzt liegt Sexsymbol Els und Nachtschwärmer Danny die ganze Welt zu Füßen. Ihr sexy French Touch Electro Rock hat die angesagtesten Clubs weltweit erobert.

SHOW TIME

COME & ROCK LA FÊTE!

46

Thursday: 20.01.2011, 9:00 p.m. Absolute Cotton Club

absolute ★ ★ ★ bread & butter


ABSOLUTE COTTON CLUB

tradeshow for selected brands

47


highlights – Sport & Street

absolute highlights Sport & street at Airport Tempelhof

k-swiss

Booth No. S 26

The brand that was founded in sunny California by two Swiss brothers was the first to make a tennis shoe out of leather in 1966. Today, over 40 years later, the K-Swiss collection is divided into three themes: California Youth (sport style, skate style and lifestyle sneakers), California Fit (training and fitness shoes) and California Core (performance running and tennis heritage models). Influenced by a sporting lifestyle, K-Swiss always has its finger on the pulse.

Puma Booth No. S 1

urbanears Booth No. S 18.3

The PUMA stand at BREAD & BUTTER reflects the concept of the PUMA Social Club, which in 2010 already visited cities like Milan, Rome, L.A., London and Berlin. In a relaxed lounge atmosphere there are table football or table tennis tournaments with a party and music line-up. In 2011 the PUMA Social Club is continuing its tour through other international cities. In addition, PUMA is also launching its mobile Life Scoreboard application – an online game that works like a social network – for Android, iPhone and iPad.

In the first year after it was founded, Urbanears was already represented on the market in 43 countries. The bright and varied headphone collection is constantly being extended with further models and colours. New to the range is Bagis, a compact earplug version for direct sound with efficient background noise reduction. Like most Urbanears headphones the Plattan Plus model, developed especially for Apple products, comes with an integrated microphone as well as an Apple-specific remote control.

Der PUMA-Stand auf der BREAD & BUTTER reflektiert das Konzept des PUMA Social Club, der 2010 bereits u. a. in Mailand, Rom, L.A., London und Berlin stattfand. In relaxter Lounge-Atmosphäre gibt’s Kicker- oder Tischtennis-Turniere mit Party- und Musik-Programm. Der PUMA Social Club geht 2011 weiter auf Tour durch viele internationale Städte. Zudem launcht PUMA seine mobile Life Scoreboard Applikation – ein Onlinespiel im Sinne eines sozialen Netzwerks – für Android, iPhone und iPad.

Im ersten Jahr nach seiner Gründung ist Urbanears bereits in 43 Ländern am Markt vertreten. Die bunte und vielfältige Kopfhörer-Kollektion wird stetig um weitere Modelle und Farben ergänzt. Neu ist das Modell Bagis, eine kompakte EarplugVersion für direkten Sound mit effizienter Nebengeräusch-Reduktion. Das eigens für Apple-Produkte entwickelte Modell Plattan Plus verfügt, wie die meisten UrbanearsKopfhörer, über ein integriertes Mikrofon und hat zudem eine Apple-spezifische Fernbedienung.

Die im sonnigen Kalifornien von zwei Schweizer Brüdern gegründete Marke war die erste, die 1966 einen Tennis-Schuh aus Leder herstellte. Heute, über 40 Jahre danach, unterteilt sich die K-Swiss-Kollektion in die drei Themen California Youth (Sportstyle-, Skatestyle- und Lifestyle-Sneaker), California Fit (Trainings- und Fit­nessSchuhe) sowie California Core (Performance-Running- und Tennis-HeritageModelle). Geprägt vom sportverbundenen Lebensstil präsentiert sich K-Swiss am Puls der Zeit.

48

absolute ★ ★ ★ bread & butter


highlights – Sport & Street

clae Booth No. S 24.2

Sung Choi – Creative Director, Co-Founder & Co-Owner CLAE

“Before we launched CLAE in 2001, I couldn’t find shoes to fit my lifestyle, and the market at this time had limited choices: trainers suitable for training, skate shoes for skating, and court shoes best for court sports. What was lacking were shoes with the comfort of athletic sneakers and the aesthetic of finer footwear. Clae was born to fuse these two attributes: comfort and styling. For that reason, CLAE is often credited as the originator of “Athleisure” footwear. But, as this year marks the 10th anniversary for CLAE, we continue to redefine the boundary between sneakers and shoes to challenge the conventional notion of what footwear should be. We are introducing three new models this season, one of which is the Chambers, sort of a refined gentleman’s walking shoe with athletic elements like a neoprene heel, fine, supple leathers or nubucks on a low-profile sole with a leather-lined interior and footbed.” „Bevor wir CLAE 2001 gründeten, fand ich einfach keine Schuhe, die meinem Lebensstil entsprachen. Der Markt bot damals nur begrenzte Auswahl: Joggingschuhe fürs Laufen, Skater-Schuhe zum Skaten, Hallenschuhe für Hallensportarten. Was es nicht gab, das waren Hersteller, die den Komfort von Sportschuhen mit der Optik eleganterer Modelle verbanden. Mit Clae wollten wir diese beiden Eigenschaften vereinen: Komfort und Style. Deshalb wird CLAE häufig als Erfinder der „Athleisure“-Schuhe bezeichnet – einer Kombination aus „athletic“ und „leisure“: Sport und Freizeit. Auch noch zum zehnten Geburtstag von CLAE definieren wir die Grenze zwischen Sneakern und Schuhen immer wieder neu und hinterfragen konventionelle Anforderungen an unser Schuhwerk. In dieser Saison präsentieren wir drei neue Modelle. Eines davon ist der Chambers, ein eleganter Laufschuh für den Gentleman mit sportlichen Elementen wie einer Neoprenferse, feinem geschmeidigen Leder oder Nubuk und einer Sohle mit flachem Profil sowie einem Lederfutter und -fußbett.“

tradeshow for selected brands

New Era Booth No. S 18.2

Wayne Best, Marketing Director New Era EMEA “Under the motto “Fly Your Own Flag” we have launched an integrated marketing campaign on a global level, which we will be continuing in 2011. The campaign’s focus is our customers’ individuality and how they make a personal statement by wearing New Era products. The campaign motifs show personalities who reflect this spirit. We are developing New Era further by drawing on the brand heritage and creating an even closer identification of consumers with the brand. The new campaign should inspire everyone who wants to do their own thing to get on with it. As far as the products are concerned, vibrant colours and maximum colour contrasts, as well as mesh and nylon materials are determining the tone of the Frequency range for our street-savvy customers. The Throwback line with strong vintage and retro references, muted colours, classic fabrics like wool and pinstripes, on the other hand, is aimed at a more mature customer. We are also launching two new colour tones, Vice Blue and Storm Gray.” „Unter dem Motto „Fly Your Own Flag“ haben wir eine integrierte Marketingkampagne auf globaler Ebene gestartet, die wir auch 2011 fortsetzen. Im Mittelpunkt steht die Individualität der Konsumenten und wie diese durch das Tragen von New Era-Produkten ein persönliches Statement setzen. Die Motive der Kampagne präsentieren Persönlichkeiten, die diesen Spirit widerspiegeln. Wir entwickeln New Era weiter, indem wir uns der Brand Heritage bedienen und eine noch engere Identifikation von Konsument und Marke schaffen. Die neue Kampagne soll jedem, der sein eigenes Ding durchziehen will, einen Anstoß zum Handeln geben. Auf Produktseite bestimmen kräftige Farben und maximale Farbkontraste sowie Meshund Nylon-Materialien den Tenor der Frequency-Linie für unsere streetaffinen Kunden. Die Throwback-Linie mit starken Vintageund Retroanleihen, gedeckten Farben und klassischen Stoffen wie Wolle und Nadelstreifen ist hingegen an einen reiferen Konsumenten adressiert. Außerdem launchen wir zwei neue Farbtöne, Vice Blue und Storm Gray.“

49



highlights – Sport & Street

sport & street highlights

X SPORT & STREET Less is more: the commandment. Quality and design: the principle. A beautiful outcome: the reason.

Inspired by the current winter 2011 campaign “Winter Village”, SPORT & STREET has taken the opportunity, to once again work together with a specially selected international label – CLAE. 2011 marks the 10-year anniversary of CLAE, the originator of the athleisure category of mens footwear, which combines the comfort of athletic with the aesthetic of casual. Having only collaborated before with Stüssy in 2009, the celebrated US label is happy of this new mutual project. BBB & CLAE share the same ideas on exclusivity and taste, making this cooperation a perfect symbiosis of both schools of thought: an exclusive sneaker, customised and designed for a limited edition of 100. The model chosen was ROMARE HI, an ideal foundation for playful design experiments around the “Winter Village” theme. Different brown tones display the high use of wood within the general look & feel of the Area, and greens describe the chosen link to nature, which we can also find within the current CI. The selected materials are a combination of suede and leather, mirroring the various facets of the SPORT & STREET and CLAE philosophy. They did without the classic branding, retaining only the fir tree motif, the popular BBBerlin lettering and the CLAE logo on the sole, indicating the origins of the shoe. Only ten of the 100 pairs can be purchased exclusively at the B&B for Charity Stand, The remaining 90 pairs will be handed out to selected people from the SPORT & STREET community – bloggers, influencers and sneaker connoisseurs at the official celebratory event on the 19th January 2011 in the “Winter Village”. For the release party MAR Variation will be bringing some musical heat to the evening.

tradeshow for selected brands

SPORT & STREET hat die Chance genutzt und inspiriert von der aktuellen Winterkampagne 2011, „Winter Village”, wieder mit einem speziell ausgewählten internationalen Label zusammengearbeitet: CLAE. Das Jahr 2011 ist das 10-jährige Jubiläum von CLAE, dem Erfinder der Athleisure in der Sektion Mens Footwear, die den Komfort von athletischen Schuhen mit der Ästhetik des Casual Wear kombiniert. Das US-Label hat bisher nur mit Stüssy im Jahr 2009 kooperiert und ist glücklich über das neue gemeinsame Projekt. BBB & CLAE teilen die gleiche Vorstellung hinsichtlich Exklusivität und Stil, was aus dieser Kooperation die perfekte Symbiose beider Denkschulen macht: ein exklusiver Sneaker, custumized und designed in einer limitierten Auflage von 100 Paar. Das ausgewählte Modell ROMARE HI ist eine ideale Basis für spielerische Designexperimente mit dem Thema „Winter Village“. Verschiedene Brauntöne spiegeln das Holz wider, das im grundlegenden Look and Feel der Area auftaucht; und das Grün ist die Verbindung zur Natur und den Farbtönen der aktuellen CI. Die gewählten Materialien sind eine Kombination aus Wild- und Glattleder, die die vielen Facetten der SPORT & STREET- und der CLAE-Philosophie widerspiegelt. Auf klassisches Branding wurde verzichtet, nur das Tannenbaummotiv, der beliebte BBBerlinSchriftzug und das CLAE-Logo auf der Sohle deuten auf die Herkunft des Schuhs hin. Nur zehn der 100 Paar Schuhe können exklusiv am B&B-for-Charity-Stand erworben werden. Weitere 90 werden ausgewählten Bloggern, Entscheidungsträgern und Sneaker-Connoisseuren der SPORT & STREET Community beim offiziellen Launch am 19. Januar 2011 im „Winter Village“ überreicht. MAR Variation heizt die Stimmung mit seiner Musik am Abend der Release Party ein.

51


highlights – Sport & Street

sport & street highlights

the winter village FLEA MARKET Once again the SPORT & STREET area presents the B&B Flea Market! Some of the best and famous international streetwear shops are selling sought-after rarities and dead stock from the last seasons. For the first time Black Rainbow from Paris, Gorilli from Rotterdam and Stab from Berlin are represented with a stand at the B&B Flea Market. Furthermore, we once again have the shop crew of Reed Space from New York, Frisco from Arnhem and Overkill and Wood Wood from Berlin, who have all emptied their shelves and flown them to Tempelhof. The ranges reach from sneakers, T-shirts, shirts, jackets and accessories, magazines, books and toys to all imaginable goodies and gadgets by numerous labels and designers. All of them are being put up for sale to B&B visitors during the three-day event.

Erneut präsentiert die SPORT & STREET-Area den B&B Flea Market! Einige der besten und berühmtesten internationalen Streetwear Shops verkaufen gefragte und seltene Einzelstücke sowie Kollektionsteile der letzten Saisons. Zum ersten Mal sind Black Rainbow aus Paris, Gorilli aus Rotterdam und Stab aus Berlin mit einem Stand auf dem Flohmarkt vertreten. Außerdem haben wir wieder die Crew von Reed Space aus New York, Frisco aus Arnhem sowie Overkill und Wood Wood aus Berlin dabei, die ihre Regale geräumt und die Ware nach Tempelhof geflogen haben. Die Bandbreite reicht von Sneakern, T-shirts, Shirts, Jacken und Accessoires, Magazinen, Büchern und Spielzeug bis hin zu allen erdenklichen Goodies von zahlreichen Labels und Designern. All das wird während der drei Veranstaltungstage für die B&B-Besucher zum Verkauf angeboten.

www.gorilli.com www.gorilli.com

52

absolute ★ ★ ★ bread & butter



highlights – street fashion

absolute highlights Street fashion at Airport Tempelhof

BLOOD IS THE NEW BLACK

Booth No. SF 2.9

The new knitwear collection Black Standard for men and women and the baby and kids’ Little Warrior range will be making their debuts at BBB. Further highlights are a dip-dyed T-shirt range with prints by 40 designers who have created small multipart series, as well as the Teenage Death Cult capsule collection by six artists from L.A. and Amsterdam, curated by Justin Blyth, who has already worked as a painter, illustrator and art director for adidas, Honda and Stüssy.

GLAMOUR KILLS Booth No. SF 2.3

RVLT/Revolution Booth No. SF 20.1

Straight after leaving high school Mark Capicotto opened a T-shirt shop in his parents’ basement in New York. That was in 2005 and Glamour Kills has gone from strength to strength ever since: In 2009 they launched their own swimwear line and the label has also just recently cooperated with the renowned Gallery1988 in L.A. and the pop-punk bands All Time Low, Four Years Strong and You-meatsix. The focus of the collection lies on vintage skate and surf motifs, combined with simple and positive slogans.

For the Danish brand Revolution the focus of their next collection, which is in clear contrast to the last ones, is on nature. Under the title “Unknown Wilderness” they are offering classic Nordic knitting patterns that have been translated into modern silhouettes. Cord and denim play an important role in the extended range of shirts. A new line of accessories will also be released as part of this coming autumn collection and will feature beanies, iPhone cases, wallets and lanyards.

Direkt nach der High School eröffnete Mark Capicotto im Keller seiner Eltern in New York einen T-Shirt-Laden. Das war im Jahr 2005. Seitdem geht’s für Glamour Kills steil nach oben, 2009 kam die eigene Swimwear-Linie und gerade erst kooperierte das Label mit der renommierten Gallery1988 in L.A. sowie den Pop-Punk Bands All Time Low, Four Years Strong und Youmeatsix. In der Kollektion liegt der Fokus auf Vintage-Skate- und Surf-Motiven, kombiniert mit simplen und positiven Slogans.

Bei der dänischen Marke Revolution steht die Natur im Mittelpunkt der nächsten Kollektion, die sich deutlich von der letzten abhebt. Unter dem Titel „Unknown Wilderness” finden sich klassische nordische Strickmuster, die auf modere Silhouetten übertragen wurden. Bei der erweiterten Hemden-Linie spielen Kord und Denim eine wichtige Rolle. Außerdem erscheint mit dieser Herbst-Kollektion ein neues AccessoireProgramm mit Beanies, iPhone Cases, Geldbörsen und Schlüsselbändern aus Leder.

Sowohl die neue Strickkollektion Black Standard für Männer und Frauen als auch die Baby- und Kinderlinie Little Warrior debütieren auf der BBB. Weitere Highlights sind eine dip-dyed T-Shirt-Linie mit Prints von 40 Designern, die mehrteilige Kleinserien aufgelegt haben sowie die Teenage Death Cult Capsule Kollektion von sechs Künstlern aus L.A. und Amsterdam, kuratiert von Justin Blyth, der als Maler, Illustrator und Art Director schon für adidas, Honda oder Stüssy tätig war.

54

absolute ★ ★ ★ bread & butter


highlights – street fashion

Local Celebrity Booth No. SF 17.2

The idea for Local Celebrity originated in 2003 at the Cornerstone music festival in Illinois. While dancing in a cornfield the founders decided to quit their jobs, head to California and start up their own T-shirt label. What followed was a road trip to San Diego, a few brainstorming sessions and the purchase of a silkscreen printing machine. Local Celebrity is meanwhile based on Skid Row in Downtown L.A. where they make all of their T-shirts, hoodies and long-sleeves themselves. Die Idee zu Local Celebrity entstand 2003 auf dem Cornerstone-Musikfestival in Illinois. Tanzend im Kornfeld beschlossen die Macher ihre Jobs an den Nagel zu hängen, nach Kalifornien zu gehen und ihr eigenes T-Shirt-Label zu gründen. Was folgte, war ein Roadtrip nach San Diego, ein paar Brainstorming-Sessions und der Kauf einer Siebdruckmaschine. Mittlerweile hat Local Celebrity auf der Skid Row in Downtown L.A. seinen Sitz und macht dort alle T-Shirts, Hoodies und Longsleeves selbst.

Fly53 Booth No. SF 19.1

Will Rigg – Founder & Creative Director Fly53 “The F/W 2011/12 collection for FLY53 signifies a new dawn for the brand as it forges ahead gaining momentum and building from strength to strength with an uncompromising singular vision of the future brand direction. Military and functional overtones prevail. The branding has been consolidated and concentrated to a singular vision, stamping strong identity and reinforcing the FLY53 aesthetic throughout the collection. A moody palette of black, olive, lichen and slate greys blend with oxblood, deep purples and oranges conveying a sense of battle, explosion and blood spilt. Jackets see rugged and tough outerwear with military overtones and an emphasis on function and survival. Camouflage returns and treatments are distressed and war torn. Knitwear sees an emphasis on texture. Meandering Cables, Ribs, jacquards and fine gauge pieces in innovative shapes perfect for layering. Shirts come with innovation in shape and breadth of fabric and finish from prison stripes, heavy twills and garment dyes to smarter pieces. Graphic influences hold a dark vision of future, present and past. A modernist attitude prevails with ideas of chaos theory mixing with dreamlike future visions and a sense of skewed optimism and aspiration. Trousers and denim have all key shapes covered from extreme drop crotch shapes, carrots and the return of the combat pant in new forms.” „Die H/W-Kollektion 2011/12 signalisiert einen Neubeginn bei FLY53. Die einzigartige und kompromisslose Vision der Zukunft der Marke fest im Blick, erlebt das Label einen Erfolg nach dem anderen, was seiner Entwicklung zusätzliche Dynamik verleiht. Im Vordergrund stehen militärische und funktionelle Akzente. Das Branding wurde konsolidiert und konzentriert sich nun auf eine Vision, die gesamte Kollektion zeichnet sich durch eine starke Identität und definierte FLY53-Ästhetik aus. Eine düstere Palette aus Schwarz-, Oliv-, Flechtengrün- und Schiefertönen wurde mit Ochsenblutrot, satten Violett- und Orangenuancen kombiniert und erinnert an Kampfszenen, Explosionen und Blutvergießen. Bei den Jacken finden sich kernige und harte Modelle mit militärischer Note, betont werden Funktions- und Survival-Aspekte. Außerdem kehrt die Camouflage zurück, die Stoffe wirken abgenutzt und wie vom Krieg zerschlissen. Bei der Maschenware rückt die Struktur in den Vordergrund. Mäandernde Zopfmuster, Rippen, Jacquards und Feinstrick-Modelle in neuen Formen, die sich perfekt zum Layern eignen. Die Hemden sind innovativ – ihre Schnitte ebenso wie die Vielzahl unterschiedlicher Materialien und Veredelungen, die von Sträflingsstreifen über schwere Twillstoffe und Stückgefärbtes bis hin zu eleganteren Teilen reichen. Insgesamt dominiert eine modernistische Haltung, Ideen der Chaostheorie mischen sich mit traumgleichen Zukunftsvisionen und einem Gefühl von verdrehtem Optimismus und Sehnsucht. Hosen und Denim gibt es in allen wichtigen Varianten, mit extrem tiefem Schritt, als Karotte und mit der Rückkehr der Combat-Pant in neuen Formen.“

tradeshow for selected brands

55


highlights – fashion now

absolute highlights fashion now at Airport Tempelhof

YOUREYESLIE

Booth No. F 18.4

London label Youreyeslie started out in 2007 with digitally printed T-shirts, with graphics and statements that reflected pop culture and what was happening on the catwalks. The complete collection for men and women is meanwhile being sold in twelve countries. On show for the first time at BREAD & BUTTER is the new Pilkrow line, which is made of luxurious fabrics and with particularly high standards, such as beautiful digitally printed silk scarves.

GARDENIA Booth No. F 19.3

ERFURT LUXURY ACCESSOIRES

Booth No. F 19.1

In its shoe designs the Gardenia label from Copenhagen combines classic silhouettes with an exclusive design approach under the influence of seasonal trends. The brand, which was founded in 1941 as a clog manufacturer, has been in the same family for three generations and is based in the heart of the northern European metropolis. The essence of Danish design is expressed in the sleek and timeless style paired with modern innovation, which for this winter will be transferred to boots, high heels or ankle boots with block heels.

The Danish label erfurt is not named after the city in eastern Germany: No, the young lady behind it is actually called Lotte Erfurt Hjorth. Together with her husband Jacob, she has been designing fashionable scarves for men, women and children made of wool and silk since 1997. Colours and patterns are always up-todate with the latest trends. She finds her inspiration on her travels to all corners of the globe, as well as in her everyday life with her four adorable children in Aarhus, Denmark.

Das Label Gardenia aus Kopenhagen vereint in seinen Schuhdesigns klassische Silhouetten mit exklusivem Design-Ansatz unter dem Einfluss der saisonalen Trends. Die 1941 als Clog-Manufaktur gegründete Marke wird in dritter Generation geführt und hat ihren Sitz im Herzen der nordeuropäischen Metropole. Die Essenz dänischen Designs zeigt sich im schlichten und zeitlosen Stil vereint mit moderner Innovation, die für diesen Winter auf Stiefel, Pumps und Ankle-Boots mit Blockabsatz übertragen wird.

Das dänische Label erfurt ist nicht etwa nach der ostdeutschen Stadt benannt, nein, die junge Dame dahinter heißt tatsächlich Lotte Erfurt Hjorth. Gemeinsam mit ihrem Mann Jacob entwirft sie seit 1997 modische Schals und Tücher für Männer, Frauen und Kinder aus Wolle und Seide; Farben und Muster stets passend zum aktuellen Trend. Auf ihren Reisen durch die ganze Welt lässt sie sich genauso inspirieren wie von ihrem Alltagsleben mit ihren vier bezaubernden Kindern im dänischen Aarhus.

Das Londoner Label Youreyeslie hat 2007 mit digital bedruckten T-Shirts angefangen, deren Grafiken und Statements die Popkultur und das Geschehen auf den Laufstegen reflektierten. Die Komplettkollektion für Männer und Frauen wird mittlerweile in zwölf Ländern vertrieben. Auf der BREAD & BUTTER wird zum ersten Mal die neue Linie Pilkrow gezeigt, die aus luxuriösen Stoffen und mit besonders hohen Ansprüchen gefertigt wird, wie beispielsweise wunderschöne digital bedruckte Seidenschals.

56

absolute ★ ★ ★ bread & butter


highlights – fashion now

NousVous Booth No. F 17.1

The label from the Danish town of Kolding was just founded in November 2010 by a small group of fashionavid ladies. Figuratively speaking, in French NousVous roughly translates as: “by us for you”. With their collection entitled “From Sunrise to Starlight” the brains behind NousVous are aiming their designs at discerning, feminine and trend-conscious women aged between 25 and 40, who love art and fashion just as much as they love life. And the designers are seemingly projecting all of their good qualities onto a vision of the wearers of their detailed and vibrant dresses, jackets and tops. After all, according to the description, the NousVous lady is carefree, laid-back and relaxed, confident, informal, sophisticated and sensuous. A woman who reaches for her dreams and turns her desires into reality. She has a certain ease in the way she surrounds herself with fashion and always combines the right cuts, styles and colours, from sunrise to starlight.

Das Label aus dem dänischen Kolding wurde erst im November 2010 von einer kleinen Gruppe Fashion-Begeisterter Ladies gegründet. Im übertragenen Sinne bedeutet NousVous im Französischen soviel wie: „Von uns für Euch“. Mit ihrer Kollektion unter dem Titel „From Sunrise to Starlight“ richten sich die NousVous-Macherinnen an anspruchsvolle, weibliche und trendbewusste Frauen im Alter zwischen 25 und 40 Jahren, die Kunst und Mode genauso sehr lieben wie das Leben. Und scheinbar projizieren die Designerinnen all ihre guten Eigenschaften auf die Vorstellung von den Trägerinnen ihrer detailverliebten und lebhaften Kleider, Jacken und Tops. Denn der Umschreibung nach ist die NousVous-Frau sorglos, locker und entspannt, selbstbewusst, ungezwungen, kultiviert und sinnlich. Eine Frau, die nach ihren Träumen greift und ihre Sehnsüchte wahr werden lässt. Dabei zeichnet sie sich aus durch eine gewisse Leichtigkeit in der Art, wie sie sich mit Fashion umgibt und von Sonnenaufgang bis zum Einsetzen des Sternenlichts stets die richtigen Schnitte, Stile und Farben miteinander kombiniert.

tradeshow for selected brands

EMU Booth No. F 25.1

An absolute highlight presented at BREAD & BUTTER by Australian brand EMU, renowned for its sheepskin boots, is the Valla Beach Jeans made of denim wool. “Valla Beach Jeans are a fabulous style for every occasion. Apart from the fabric’s resilience and highest comfort levels they are completely unlike any other jeans currently available on the market,” says Aileen Connors, product manager of EMU Australia. The unique jeans are made from lightly woven Merino wool, which makes them the first jeans to be partially made of wool. The colour spectrum of the popular sheepskin boots is also being extended with ten new colours. New to the women’s footwear collection is an ankle boot with button details, a halfheight, vintage-look smooth leather boot and a ruffled boot made of lamb’s leather. For men, with the Shearer model, EMU Australia is launching the luxury version of a genuine sheepshearer shoe from the 1970s. And kids can look forward to highlights like the Winston desert boot and the Western-style Trailblazer ankle boot. Die australische Marke EMU, bekannt für ihre SheepskinBoots, zeigt auf der BREAD & BUTTER als absolute Neuheit die Valla Beach Jeans aus Denimwool. „Die Valla Beach Jeans ist ein großartiger Style für jeden Anlass. Neben größter Widerstandsfähigkeit und höchstem Komfort ist sie völlig anders als jede andere Jeans, die es zur Zeit auf dem Markt gibt,” so Aileen Connors, Produktmanagerin von EMU Australia. Diese einzigartige Hose ist aus leicht gewebter Merinowolle gefertigt und damit die erste Jeans mit einem Anteil aus Wolle. Zudem wurde das Farbspektrum der beliebten Sheepskin-Boots um zehn neue Farben erweitert. Neu in der Womens Footwear Kollektion sind eine Stiefelette mit Knopfdetails, ein halbhoher Glattlederstiefel in Vintage-Optik und ein Raffstiefel aus Lammleder. Für die Männer lanciert EMU Australia mit dem Modell Shearer die Luxusversion eines originalgetreuen Schafscherer-Schuhs aus den 1970er Jahren. Die Kids dürfen sich auf Highlights wie den Desert Boot Winston und die Stiefelette Trailblazer in Westernoptik freuen.

57


highlights – style society

absolute highlights Style Society at Airport Tempelhof

ONE TEASPOON

Booth No. ST 22.1

The designer and founder of Australian label One Teaspoon, Jamie Blakey, is interpreting the neo-grunge look with knitted and knotted Japanese kimonos in combination with low-crotch army trousers and laced-up biker boots. In keeping with this look are oversized chunky-knit cardigans and floor-length transparent country skirts. Each item in the denim collection is unique. The jeans are taken apart, sewn back together and embellished with sequins or studs until the look is perfect.

ELEVEN PARIS Booth No. ST 23

DOMINION Booth No. ST 12.4

The label was founded in Paris in 2003 and is now represented in over fifteen countries. The new Eleven Paris collection is inspired by the New Wave movement as well as Scandinavian culture and is based on films like “The Crow” and “The Lost Boys”. New additions include a leather range and a premium basic line as well as a series of T-shirts featuring humorous illustrations by Alexsandro Palombo, known for his sharp and witty caricatures of Anna Wintour, Marc Jacobs and Tom Ford.

The New Zealand label Dominion is exhibiting at BREAD & BUTTER for the first time. For 35 years now the Kiwis have been manufacturing men’s and women’s boots and apparel lines made of sheep and lambskin in the southern hemisphere. Highlights are the sheepskin-lined gilets, duffle and bomber jackets made from soft suede lambskin as well as short biker jackets made from lambskin nappa. The highlights amongst the fully-lined sheepskin boots are models with eye-catching front-lacings or all-round leather straps.

Das Label wurde 2003 in Paris gegründet und ist mittlerweile in über fünfzehn Ländern vertreten. Die neue Eleven Paris-Kollektion ist von der Kultur Skandinaviens und der New Wave Bewegung inspiriert und orientiert sich an Filmen wie „The Crow“ oder „The Lost Boys“. Neu sind eine Leder- und eine Premium-Basic-Linie sowie eine T-Shirt-Reihe mit humoristischen Illustrationen von Alexsandro Palombo, der für seine pointierten Karikaturen von Anna Wintour, Marc Jacobs oder Tom Ford bekannt ist.

Das neuseeländische Label Dominion präsentiert sich zum ersten Mal auf der BREAD & BUTTER. Seit 35 Jahren stellen die Kiwis aus der südlichen Hemisphäre Boot- und Apparel-Linien für Frauen und Männer aus Schaf- und Lammleder her. Highlights sind Westen mit Fellfutter, Duffle- und Peacoats aus weichem SuedeLammleder sowie kurze Bikerjacken aus Nappa-Lammleder. Highlights bei den gefütterten Sheepskin-Stiefeln sind Modelle mit auffälliger Frontschnürung oder umlaufenden Lederriemen.

Die Designerin und Gründerin Jamie Blakey vom australischen Label One Teaspoon interpretiert den NeoGrunge Look mit japanischen Kimonos aus Strick und Wirk in Kombination mit Low-Croch-Army Hosen und geschnürten Biker-Boots. Passend dazu gibt’s oversized Grobstrick-Cardigans und bodenlange, transparente CountryRöcke. Jedes Teil ihrer Denim-Kollektion ist ein Unikat. Die Jeans werden auseinander genommen, neu zusammengenäht und mit Pailletten oder Nieten verziert, bis der Look perfekt ist.

58

absolute ★ ★ ★ bread & butter


highlights – style society

LEROCK Booth No. ST 14.1

Italian designer Luca Berti founded the jeans label Lerock in 2009. He patented his production methods for his trousers, which due to their unmistakeable ergonomic cuts are perfectly moulded to the female silhouette and also particularly flattering. That is ensured by a special stretch-denim material he had developed especially for the collection. The model “Eve” is supposed to reduce cellulite due to microcapsules in the material. Der italienische Designer Luca Berti gründete 2009 das Jeans Label Lerock. Er patentierte das Verfahren zur Herstellung seiner Hosen, die sich durch ihre unverwechselbaren ergonomischen Schnitte der weiblichen Silhouette nicht nur formvollendet anschmiegen, sondern sie auch besonders gut zur Geltung kommen lassen. Dafür sorgt ein eigens für seine Kollektion entwickelter Stretch-Denimstoff. Das Modell Eve soll durch in den Stoff eingelassene Mikrokapseln helfen, Cellulite zu reduzieren.

Anvil Booth No. ST 4.12

Anthony Corsano – CEO & President Anvil Knitwear Inc. “Anvil has been around for more than 100 years, in business since the early 20th century, when Anvil manufactured work wear worn in industrial-age factories. Today we produce environmentally and socially responsible sportswear for men, women and kids and are the largest purchaser of U.S. organic and transitional cotton. We take corporate responsibility very seriously. At the heart of Anvil’s mission is our commitment to helping make our planet a better place to live and work. We use organic cotton that is certified by independent certifying bodies in accordance with the USDA’s National Organic Program, as well as eco and conventional products certified under Oeko-Tex Standard 100, to ensure they are free of harmful chemicals and substances. Anvil offers over 70 styles of sportswear and accessories in 80 colours, including 17 eco-friendly styles in fibres such as organic cotton, recycled cotton, transitional cotton and recycled polyester from PET bottles. We understand that manufacturing and business inherently have an impact on the planet, and it is our goal to minimize that impact. And we believe that any responsible company must be concerned about the preservation of the precious natural resources on which its own future – and all of ours, really – depends.” „Anvil gibt es bereits seit über 100 Jahren, wir sind seit dem frühen 20. Jahrhundert im Geschäft. Damals fertigte Anvil Arbeitskleidung für Fabrikarbeiter. Heute produzieren wir ökologisch und sozial verantwortliche Sportswear für Herren, Damen und Kinder. Wir sind außerdem der größte Abnehmer von Bio-Baumwolle und Baumwolle auf ökologischen Anbau umstellender Betriebe aus den USA. Wir nehmen die Corporate Responsibility sehr ernst. Kern der Mission Anvils ist unser Engagement dafür, die Erde zu einem besseren Ort zum Leben und Arbeiten zu machen. Um sicherzustellen, dass unsere Produkte keine schädlichen Chemikalien und Substanzen enthalten, verwenden wir von unabhängigen Zertifizierungsstellen nach dem National Organic Program des amerikanischen Landwirtschaftsministeriums zertifizierte Biobaumwolle, sowie ausschließlich nach Oeko-Tex Standard 100 zertifizierte ökologische und konventionelle Produkte. Anvil bietet über 70 Sportswear-Modelle und -Accessoires in 80 Farben, darunter 17 umweltfreundliche Teile aus Materialien wie Bio-Baumwolle, RecyclingBaumwolle, Baumwolle aus Betrieben in der Umstellung sowie Recycling-Polyester aus PET-Flaschen an. Wir sind uns bewusst, dass Produktion und Business unweigerlich einen Einfluss auf die Umwelt haben und bemühen uns, diesen möglichst gering zu halten. Außerdem sind wir der Überzeugung, dass sich jedes verantwortungsvoll handelnde Unternehmen für den Schutz der wertvollen natürlichen Rohstoffe einsetzen muss, von denen seine eigene – und unser aller – Zukunft abhängt.“

tradeshow for selected brands

59


highlights – Denim Base

absolute highlights denim base at Airport Tempelhof

EASTPAK

Booth No. D 57

The specialists of urban mobility are presenting their bags, rucksacks and luggage items at Tempelhof Airport for the first time. As well as the apparel line, visitors to the Eastpak stand in the Denim base can expect a virtual image of openness, accessibility and adaptability. The current collection, entitled “On the Move” embodies Eastpak’s provocative way of thinking and is made for people who are dependent on innovative and reliable “drag-and-drop” products.

B.D. BAGGIES Booth No. D 53

HILFIGER DENIM Booth No. D 60

The design and concept of the B.D. Baggies collection have been entirely modernised under the creative direction of David Mullen. The New York brand, known for its washed buttondown shirts in an authentic casual look, has dedicated its men’s collection to the classic Oxford style in soft and modern interpretations. The women’s collection focuses on blouses, interpreted in a casual as well as a dressed-up way, rounded off by cottonsilk shirt-blouses and kaftans.

For the first time in a winter season Hilfiger Denim will be represented at Tempelhof Airport. True to the denim brand’s American history, and its young fresh image, Hilfiger Denim is making its presence felt with a spectacular setting. The stand, consisting of containers, is designed like a New York underground club, and offers a unique platform to talk to clients about new business opportunities or for introducing the new campaign “Kids of America” for S/S 2011.

Design und Konzept der Kollektion von B.D. Baggies wurden unter der kreativen Leitung von David Mullen vollständig modernisiert. Die New Yorker Marke, bekannt für gewaschene Buttondown-Hemden im gelebten Casual-Look, hat die Männerkollektion dem klassischen Oxford-Stil in softer und moderner Umsetzung gewidmet. Bei der Frauenkollektion liegt der Focus auf Blusen, die sowohl casual als auch dressedup umgesetzt wurden und von BaumwollSeiden-Hemdblusen und Tunika-Kleidern ergänzt werden.

Zum ersten Mal ist Hilfiger Denim auf dem Airport Tempelhof in einer Wintersaison vertreten. Getreu der amerikanischen Historie der Denim-Marke und ihrem jungen und frischen Image inszeniert Hilfiger Denim den Auftritt besonders spektakulär. Der aus Containern gebaute Stand ist wie ein New Yorker Underground Club konzipiert und bietet eine einzigartige Plattform, um mit Kunden über neue Geschäftsmöglichkeiten zu sprechen oder die neue Kampagne „Kids of America“ für F/S 2011 vorzustellen.

Zum ersten Mal präsentiert sich der Spezialist für urbane Mobilität mit Taschen, Rucksäcken und Reisegepäck auf dem Airport Tempelhof. Besucher des Eastpak-Standes in der Denim Base erwartet neben der Apparel-Linie ein virtuelles Bild von Offenheit, Erreichbarkeit und Anpassungsfähigkeit. Die aktuelle Kollektion mit dem Titel „On the Move“, personifiziert Eastpaks provokatives Denken und wurde für Menschen gemacht, die auf innovative und verlässliche „Drag-and-Drop-Produkte“ angewiesen sind.

60

absolute ★ ★ ★ bread & butter


highlights – Denim Base

ben sherman Booth No. D 10

Cheap Monday Booth No. D 9

Mark Maidment – Creative Director Ben Sherman

Håkan Ström – Chief Operating Officer Cheap Monday

“The theme of the autumn-winter collection 2011/12 is ‘An Englishman in New York’. We are conjuring up an image of a young, successful and slightly eccentric Brit living in New York, who enjoys a beer on the Lower East Side. His unique gentleman style is a source of inspiration, as well as the London coolness, which is changing due to the new surroundings. This fusion, along with authentic working-class influences, is the basis for the design concept of our trade fair stand. Robust, antique wardrobes and suitcases, as well as shirts and chinos hanging on old washing lines, allude to the timeless character of a very British bygone era. The key pieces of the collection are presented on thin metal hangers, New York City drycleaner-style. The wooden floors inlayed with heavy metal runners are reminiscent of the lofts of TriBeCa. British flair with a pinch of New York cool combines – as in the collection – to form a contemporary statement with the special Ben Sherman twist.”

“We exhibited for the first time at BREAD & BUTTER last summer and were pleasantly surprised by the many visitors to our stand. Cheap Monday is, and always has been, a design-motivated, modern jeans and fashion brand with a large helping of ambition. Presently we are in the middle of a phase of powerful and fast international growth. Our roots are in the retail trade and we invest a lot of energy into being good partners to our distributors. That includes, for example a NOS range, a shop-in-shop concept and a total of eight collections annually. For our ‘Express Collections’ customers can place their orders up to a month before delivery. We have developed an online order form that makes the process fast and simple. It’s our aim to be an exciting hybrid between wholesale and retail, combining the best of both fields. For F/W 2011/12 we have prepared the launch of a comprehensive shoe and underwear collection for men and women, which we will be showcasing in Berlin.”

„Das Thema der Herbst-Winter-Kollektion 2011/12 ist ‚An Englishman in New York‘. Wir zeichnen das Bild eines in New York lebenden, jungen, erfolgreichen und leicht exzentrischen Briten, der in der Lower Eastside sein Bier genießt. Sein einzigartiger Gentleman-Style fließt als Inspiration ein, außerdem die Londoner Coolness, die durch die neue Umgebung verändert wird. Diese Fusion sowie authentische Working-Class-Einflüsse lieferten auch die Basis für das Designkonzept unseres Messestandes. Robuste, antike Kleiderschränke und Koffer sowie an alten Wäscheleinen hängende Hemden und Chinos verweisen auf den zeitlosen Charakter einer vergangenen, sehr britischen Ära. Die wichtigsten Kollektionsteile präsentieren wir auf dünnen Drahtbügeln, wie man sie aus New Yorker Reinigungen kennt. Der Holzdielenboden mit schweren Läufern erinnert an die Lofts von TriBeCa. Britisches Flair mit der richtigen Note New York Cool verbinden sich – wie in der Kollektion auch – zu einer zeitgenössischen Aussage mit dem besonderen Ben Sherman Twist.“

tradeshow for selected brands

„Wir haben im Sommer das erste Mal auf der BREAD & BUTTER ausgestellt und waren positiv überrascht von der hohen Frequenz am Stand. Cheap Monday ist und war immer ein design-motivierter, moderner Jeans- und Fashionbrand mit einer großen Portion Ehrgeiz. Aktuell befinden wir uns mitten in einer Phase starken und schnellen internationalen Wachstums. Unsere Wurzeln liegen im Handel, und wir verwenden viel Energie darauf, unseren Distributeuren ein guter Partner zu sein. Das beinhaltet zum Beispiel ein NOS-Programm, ein Shop-in-ShopKonzept und insgesamt acht Kollektionen pro Jahr. Für unsere ‚Express Collections‘ können Kunden ihre Order bis zu einem Monat vor Auslieferung platzieren. Wir haben ein Online-BestellFormular entwickelt, um den Prozess schnell und angenehm zu gestalten. Unser Ziel ist es, ein spannender Hybrid zwischen Großund Einzelhandel zu sein, der das Beste aus beiden Bereichen kombiniert. Für H/W 2011/12 steht der Launch einer kompletten Schuh- und einer Unterwäsche-Kollektion für Männer und Frauen an, die wir in Berlin erstmals zeigen.“

61


highlights – Denim Base

Denim Base highlights

RUNWAY SHOW For F/W 2011/12 G-Star presents its runway show in a new way. A series of “private viewings” showcases denim’s unlimited possibilities: 3D design construction is further explored in pieces such as the women’s Arc X Loose Tapered; the 3301 program offers basic 5-pocket denims that create unlimited styling combinations for dressing up or down; and the women’s collection theme of RAW Elegance perfectly reflects the modern G-Star woman – self-confident, in control and independent. SHOWS/BOOTH: D 45 Wednesday: 10.30 a.m., 12 p.m., 2.30 p.m., 4 p.m. Thursday: 10.30 p.m., 12 p.m., 2.30 p.m. Admission by invitation only. RSVP required.

62

Für H/W 2011/12 präsentiert G-Star seine Runway Show im neuen Stil. Eine Reihe privater Shows reflektieren die unbegrenzten Möglichkeiten von Denim: 3D-Design zeigt sich in den Damenmodellen wie Arc X Loose Tapered. Das Programm 3301 präsentiert Basic 5-Pocket Jeans, die vielseitige Styling-Kombinationen garantieren, und das Thema der Damenkollektion RAW Elegance spiegelt perfekt die moderne G-Star Frau – selbstbewusst, entschlossen und unabhängig.

absolute ★ ★ ★ bread & butter


EXCLUSIVE BREAD & BUTTER OFFER

FREE WGSN Trend Report: Tokyo Skate Style Go to www.wgsn.com/breadandbutter to download your copy Come and visit WGSN at Bread & Butter! Call +49 173 616 2215 or email Jan.Quint@wgsn.com to meet the team, receive a live site demo and a free trial. WGSN defines winning style and design. 38,000 customers in 87 countries rely on WGSN for original actionable online tools that identify and analyse future and current trends to power their commercial success.


highlights – urban superior Women

absolute highlights

Urban superior woMen at Airport Tempelhof

HÜFTGOLD

Booth No. SR 22

The original name “hüftgold” didn’t just come out of thin air, as the Berlin label going by this name did actually start out with belts. Scarves for men and women are meanwhile extending the offer. Keeping things simple has always formed the basis of the clear and contemporary designs. These days hüftgold presents four collections a year with a total of twelve delivery dates. And for the brains behind the label, product quality is never a mere trend, but rather the focus of their work.

RULES BY MARY Booth No. SR 14.3

RIVER WOODS Booth No. SR 11.1

Rules by Mary is celebrating two premieres in one go in January: The Swedish womenswear label will be presented at BREAD & BUTTER for the first time and Emma Hallgren will also be making her debut as a new designer. In her first collection she has extended the knitwear range and is also putting a new focus on outerwear. Her stylistic source of inspiration for the feminine designs with a seventies twist were Charlie’s Angels. The result: strong prints and flowing materials – it rules!

For several seasons R95th has been an integral part of the B&B portfolio and the River Woods brand from the same group of companies, with its feminine connotations, is now making its debut. Family, friends and joie de vivre distinguish the image; North American lifestyle and authentic sportswear inspire the look. 2011 is all about expansion, with Asia and Europe being among the most important growth markets. They already have 1,500 stockists and 85 own stores – quality on the up!

Rules by Mary feiert im Januar gleich zwei Premieren: Zum einen zeigt sich das schwedische Womenswear-Label erstmals auf der BREAD & BUTTER, zum anderen gibt Emma Hallgren ihren Einstand als neue Designerin. In ihrer ersten Kollektion erweiterte sie das Strickprogramm und setzte zusätzlich einen neuen Schwerpunkt auf Outerwear. Als stilistische Vorlage für die femininen Entwürfe mit SeventiesTouch dienten ihr Charlie’s Angels. Das Ergebnis: starke Prints und fließende Materialien – it rules!

R95th gehört seit mehreren Saisons fest ins B&B-Portfolio, die weiblich konnotierte Marke River Woods aus der gleichen Unternehmensfamilie gibt nun ihr Debüt. Familie, Freunde und Lebensfreude zeichnen das Image, nordamerikanischer Lifestyle und authentische Sportswear inspirieren den Look. 2011 steht ganz im Zeichen der Expansion, Asien und Europa zählen dabei zu den wichtigsten Wachstumsmärkten. 1.500 Händler und 85 eigene Stores verzeichnet man bereits – Qualität auf dem Vormarsch!

Der originäre Name „hüftgold“ kommt nicht von ungefähr, denn tat­ sächlich startete das so betitelte Berliner Label mit Gürteln. Mittlerweile ergänzen Schals und Tücher für Männer und Frauen das Angebot. Das Besondere im Einfachen legt dabei stets die Basis für die klaren und zeitgenössischen Designs. hüftgold präsentiert heute vier Kollektionen pro Jahr mit insgesamt zwölf Lieferterminen, Produktqualität ist für die Macher dabei niemals eine Trendfrage, sondern der Fokus ihrer Arbeit.

64

absolute ★ ★ ★ bread & butter


highlights – urban superior Women

MARGIT BRANDT Booth No. SR 10.1

During the 1960s Margit Brandt earned her fashion spurs at the big couture houses of Pierre Balmain and Louis Féraud in Paris. In the two decades that followed she not only contributed to styling the fashion landscape of her native Denmark with her own designs, but also set international trends. Since the relaunch of the brand in 2005 daughter Julie is now holding the creative reins and convincing a new, modern target group. A breeze of French elegance still blows around the globally oriented collections; the contrast between femininity and masculine influences and the skilful bridgebuilding between avant-garde and casualness define the look. Yves Saint Laurent’s unmistakeable style, as well as female dandies like Marlene Dietrich and Diane Keaton who easily combined power with sexiness, were the inspiration for the new collection. Black trouser suit, white blouse, tie, bright red lips – et voilà: there she is, the Margit Brandt lady of 2011!

In den 1960ern verdiente sich Margit Brandt ihre modischen Sporen in den großen Couture-Häusern von Pierre Balmain und Louis Féraud in Paris. In den folgenden zwei Dekaden gestaltete die Designerin mit ihren eigenen Entwürfen nicht nur die Modelandschaft ihrer Heimat Dänemark mit, sondern setzte auch international Trends. Seit dem Relaunch der Marke im Jahr 2005 hält Tochter Julie die kreativen Zügel in der Hand und überzeugt eine neue, moderne Zielgruppe. Ein Hauch französischer Eleganz umweht die global ausgerichteten Kollektionen nach wie vor, der Kontrast zwischen Femininität und maskulinen Einflüssen und der gekonnte Brückenschlag zwischen Avantgarde und Lässigkeit prägen den Look. Yves Saint Laurents unverkennbarer Stil, aber auch weibliche Dandies wie Marlene Dietrich und Diane Keaton, die Power und Sexyness spielend kombinieren, standen Pate für die neue Kollektion. Schwarzer Hosenanzug, weiße Bluse, Krawatte, knallrote Lippen – et voilà: da ist sie, die Margit-Brandt-Lady 2011!

tradeshow for selected brands

minimum Booth No. SR 23

Claus Lyngholm Sørensen – International Sales Manager, minimum “During the last few years minimum has been growing consistently. This is also reflected by our stand, which is now twice the size and has a brand new design. The export markets are currently generating more turnover than our home market of Denmark. And we’re now also present in Great Britain and Canada. minimum sees itself as the missing link between streetwear and designer fashion. With four main collections annually, which are extended by express collections and a standard range of products, we always guarantee a well-balanced offer that corresponds to the latest trends. One of the most significant markets for us is definitely the German-speaking one. Here we have an extensive network of distribution agents. We are now also represented in Switzerland by the fashion agency Nicki Sorg, and in Austria by twinC distribution with Christian and Alex Dörr. Last year this enabled us to more than double our turnover in the German-speaking countries. And this is also one of the reasons why we have just moved into new and bigger company headquarters in Aarhus. This will allow us to continue growing in the future and establish ourselves even more firmly on the market as a strong label.” „In den letzten Jahren ist minimum stetig gewachsen. Das reflektiert auch unser doppelt so großer Stand mit ganz neuem Design. Die Exportmärkte machen heute mehr Umsatz als unser Heimatmarkt Dänemark. Mittlerweile sind wir auch in Großbritannien und Kanada präsent. minimum versteht sich als ‚Missing Link‘ zwischen Streetwear und Designer Fashion. Mit vier Hauptkollektionen pro Jahr, die durch Expresskollektionen und ein Lagerprogramm ergänzt werden, garantieren wir stets ein gut ausgewogenes Angebot, das den Trends entspricht. Einer der bedeutendsten Märkte ist für uns definitiv der deutschsprachige Markt. Hier haben wir ein flächendeckendes Vertriebsagentennetz. Seit kurzem werden wir für die Schweiz von der Modeagentur Nicki Sorg und für Österreich von twinC Distribution mit Christian und Alex Dörr vertreten. So konnten wir bereits im letzten Jahr den Umsatz im deutschsprachigen Raum mehr als verdoppeln. Nicht zuletzt deswegen haben wir gerade einen neuen und größeren Firmensitz in Aarhus bezogen. So können wir künftig weiter wachsen und uns als starkes Label am Markt noch weiter etablieren.“

65


highlights – urban superior Men

absolute highlights

Urban superior Men at Airport Tempelhof

BOLONGARO TREVOR Booth No. SR 41.3

The collection by British designers Kait Bolongaro and Stuart Trevor is a reminder of the dismal and gloomy Victorian London of the late 19th century. Highlights are hooded parkas made of tweed, jackets pieced together from old over-dyed Union Jack flags and buttery-soft aniline leather jackets. Besides Kate Moss, Agyness Deyn and Emma Watson, Bolongaro Trevor’s list of most famous fans also includes Carl Barat, Pete Doherty and bands like The Who and The Kings of Leon.

SAMSØE & SAMSØE Booth No. SR 49

TIGER OF SWEDEN Booth No. SR 50

For Danish label Samsøe & Samsøe this season everything is revolving around the lives of the trappers and Indians in the prairies of the American West. Washed canvas worker jackets with teddy lining and ponchos or cardigans with tribal Navajo patterns perfectly reflect the natural theme. Durable blazers and cord or moleskin trousers, in combination with rustic hiking boots, round off the look. The colour palette is drawn from the earthy tones of the Grand Canyon.

The new collection goes by the name of “Minimal Explorer” and with it Tiger of Sweden is taking us on a journey of discovery to the urban living environments of Scandinavia. Their essential staples for every wardrobe are simple but beautifully crafted and include knitted and jersey tops with folklore-style patterns. Dominant colours are grey and blue in combination with olive and beige tones. In future the womenswear line will be co-designed by Tine Grandahl, the winner of the Best Danish Designer Award 2009.

Beim dänischen Label Samsøe & Samsøe dreht sich in dieser Saison alles um das Leben der Trapper und Indianer in der Prärie des amerikanischen Westens. Gewaschene Canvas-Worker-Jacken mit TeddyFutter und Ponchos oder Strickjacken mit Stammes-Mustern der Navajo-Indianer reflektieren gekonnt das Natur-Thema. Kräftige Blazer und Hosen aus Kord oder Moleskin und in Kombination mit rustikalen Wanderstiefeln ergänzen den Look. Die Farbpalette interpretiert die erdigen Töne des Grand Canyon.

Die neue Kollektion trägt den Namen Minimal Explorer, und Tiger of Sweden nimmt uns mit auf Entdeckungsreise in die urbanen Lebenswelten Skandinaviens. Neben essentiellen Teilen für jeden Kleiderschrank in gekonnter Einfachheit gibt es Strick- und Jerseyoberteile mit folkloristischen Mustern. Wichtige Farben sind Grau und Blau im Mix mit Olive- und BeigeTönen. In Zukunft wird die WomenswearLinie von Tine Grandahl, der Gewinnerin des Best Danish Designer Award 2009, mitgestaltet.

Die Kollektion der britischen Designer Kait Bolongaro und Stuart Trevor ist eine Reminiszenz an das düstere viktorianische London des späten 19. Jahrhunderts. Highlights sind Kapuzenparkas aus Tweed, Jacketts, die aus alten überfärbten Union Jack Flaggen zusammengesetzt wurden und butterweiche Anilin-Lederjacken. Zu den prominentesten Fans von Bolongaro Trevor zählen neben Kate Moss, Agyness Deyn und Emma Watson auch Carl Barat, Pete Doherty oder Bands wie The Who und The Kings of Leon.

66

absolute ★ ★ ★ bread & butter


highlights – urban superior Men

J.Lindeberg Booth No. SR 48.2

Stefan Engström – Global Brand Director, J.Lindeberg “Showing at BREAD & BUTTER is totally in line with our strategy, following our dynamic global development and expansion on the European market. It will give us fantastic opportunities to showcase the collection and will provide the European customers with a possibility to further explore J.Lindeberg. In line with the expansion a new showroom was just launched in Munich and with new J.Lindeberg flagship stores recently opened in Miami, Seoul, Hong Kong, Malmö and Åre, we are moving our positions forward. True to tradition and genuine craftsmanship yet on the absolute forefront of modern technology, we will present a collection with cutting edge innovations, bringing new technology into elegant high fashion. For F/W 2011/12 J.Lindeberg is proudly launching a Women’s main Collection in which Artistic Director Pierangelo D’Agostin, former head designer at Jil Sander, puts lightness in focus with a Scandinavian take on tailored femininity and functionality.” „Auf der BREAD & BUTTER auszustellen fügt sich angesichts unserer dynamischen globalen Entwicklung und der Expansion in den europäischen Markt perfekt in unsere Strategie. Die Messe bietet uns fantastische Möglichkeiten zur Präsentation unserer Kollektion und wird europäischen Kunden Gelegenheit geben, sich eingehender mit J.Lindeberg zu befassen. Im Zuge unserer Expansion wurde gerade ein neuer Showroom in München eröffnet und mit den kürzlich in Miami, Seoul, Hongkong, Malmö und Åre etablierten Flagship-Stores bauen wir unsere Marktposition weiter aus. Traditionsbewusst, handwerklich versiert und zugleich an der Vorfront neuester Technologien stellen wir eine ausgesprochen innovative Kollektion vor und bringen neue Technologien in die elegante Mode. Für den H/W 2011/12 präsentiert J.Lindeberg eine Damenhauptkollektion, in der Kreativchef Pierangelo D’Agostin, ehemals leitender Designer bei Jil Sander, mit einer skandinavischen Interpretation eleganter Weiblichkeit und Funktionalität die Leichtigkeit in den Vordergrund stellt.“

tradeshow for selected brands

Hans Ubbink Booth No. SR 37.3

Hans Ubbink – Designer Hans Ubbink “It may surprise one or two people to see us at BREAD & BUTTER, but we firmly believe that there is a need on the market for creative impetus in terms of fashion. Although there are lots of brands and labels with stories about how to sell a brand, there aren’t enough designers with a businessoriented approach. There is also a lack of selectivity where sales or the product are concerned, or when it comes to a better distinction of the ranges from one another in the stores. My menswear and womenswear collections are certainly not for everyone, but without a doubt, not for nobody either. I design my collections so that people feel better, because they look better when wearing them. My clothes should help to express one’s personality, whereby it’s always down to the people themselves and not the effect. I am convinced that there is a need for my collection in a range of more selective shops in Europe, and because we want to meet their buyers we’re exhibiting at BREAD & BUTTER.” „Es mag den Einen oder Anderen überraschen, uns auf der BREAD & BUTTER anzutreffen, doch wir sind der festen Überzeugung, dass es einen Bedarf für kreative Impulse auf dem Markt gibt, was das Thema Fashion anbelangt. Es gibt zwar viele Marken und Labels mit Geschichten, wie man eine Marke verkaufen soll, aber zu wenig Designer mit wirtschaftlicher Herangehensweise. Außerdem mangelt es am Markt an Selektivität, wenn es um den Verkauf, das Produkt oder die bessere Abgrenzung der Sortimente voneinander in den Läden geht. Meine Mens- und WomenswearKollektionen sind sicher nichts für Jedermann, aber zweifellos auch nichts für Niemanden. Ich entwerfe meine Kollektionen, damit sich Menschen besser fühlen, dadurch dass sie besser aussehen. Meine Kleidung soll helfen, die Persönlichkeit zum Ausdruck zu bringen, dabei geht es immer um den Menschen und nicht um den Effekt. Ich bin überzeugt davon, dass es in einer Reihe von selektiv agierenden Shops in Europa einen Bedarf für meine Kollektion gibt, und weil wir deren Einkäufer treffen wollen, stellen wir auf der BREAD & BUTTER aus.”

67


highlights – L.O.C.K.

absolute highlights L.O.C.K. at Airport Tempelhof

Laco

Booth No. L 21.3

The aviation and marine watches by Laco, which are produced in Germany, are legendary. The company was founded in 1925 in Pforzheim. Even in the 1940s the watches were renowned for their excellent precision and reliability. The models that commemorate company anniversaries, reproduced true to the originals, are popular collector’s items. The aviator-style timepieces are available with either mechanical movements or as battery-powered quartz versions.

LUDWIG REITER Booth No. L 31.1

BARBOUR Booth No. L 34.2

The Ludwig Reiter shoe manufactory is a family-run business, now in its fourth generation, founded in 1885 in Vienna. Today, with the advantages of modern structures, these 125 years of experience are translated into first-class products. One of the bestsellers is the robust winter boot model “Maronibrater”. These sewn-welted boots made of high-quality Russian calf leather with rugged all-terrain soles and fleecy fur lining are available for ladies and men with either felt or suede trim.

This year the British brand is celebrating the 75th anniversary of its “International” motorcycle jacket, which was developed in 1936 by the company founder’s grandson especially for the International Six Days race. At BREAD & BUTTER Barbour is presenting a Steve McQueen capsule collection as a homage to the actor who was a keen motorsports fan. As part of the Beacon Heritage Range they will also be showing tweed jackets by Japanese designer Tokihito Yoshida, a fishing jacket and, for the first time, also a knitwear collection.

Die Ludwig Reiter Schuhmanufaktur ist ein Familienunternehmen in vierter Generation und wurde 1885 in Wien gegründet. Die Erfahrung aus 125 Jahren wird heute mit modernen Strukturen auf erstklassige Produkte übertragen. Einer der Bestseller ist das robuste WinterstiefelModell Maronibrater. Diesen rahmengenähten Stiefel aus hochwertigem Juchtenleder mit grober Geländesohle und flauschigem Fellfutter gibt es für Damen und Herren in den Ausführungen mit Filz- oder Veloursleder-Krempe.

Die britische Marke feiert in diesem Jahr das 75-jährige Jubiläum ihrer Motorradjacke International, die vom Enkel des Firmengründers 1936 eigens für die Internationale Sechstagefahrt entwickelt wurde. Auf der BREAD & BUTTER präsentiert Barbour eine Steve-McQueen-Capsule-Kollektion als Hommage an den motorsportbegeisterten Schauspieler. In der Beacon Heritage Range werden Tweed-Jacketts, erstmalig ein Strickprogramm und eine Anglerjacke vom japanischen Designer Tokihito Yoshida gezeigt.

Die in Deutschland gefertigten Flieger- und Marineuhren von Laco sind legendär. Das Unternehmen wurde 1925 in Pforzheim gegründet. Schon in den 1940er Jahren waren die Uhren wegen ihrer ausgezeichneten Präzision und Zuverlässigkeit bekannt. Die anlässlich von Firmenjubiläen aufgelegten Sonderserienmodelle nach originalgetreuem Vorbild sind beliebte Sammlerobjekte. Erhältlich sind die Zeitmesser im Piloten-Stil mit mechanischem Laufwerk sowie als batteriebetriebene Quartz-Versionen.

68

absolute ★ ★ ★ bread & butter


highlights – L.O.C.K.

ARMOR LUX Booth No. L 14

The French label was founded in 1938 by Walter Hubacher from Switzerland. The brand from Brittany has recently cooperated with stores including Bloomingdale’s, Norse Projects and Colette. This winter season the focus is on Caban jackets, thick sailor pullovers and heavy cotton interlock pieces. Striped terry cloth, T-shirts, a wool mix range knitted on MecMor circular knitting machines and a small series of striped tops made of pure silk are also being presented for the first time. Das französische Label wurde 1938 von dem Schweizer Walter Hubacher gegründet. Für die Wintersaison liegt das Augenmerk auf Caban-Jacken, dicken Seemannspullovern und schwerer BaumwollInterlock-Ware. Zum ersten Mal werden gestreifte T-Shirts in Baumwoll-Frottee, eine auf MecMor-Maschinen rundgestrickte Wollmix-Linie und eine kleine Reihe gestreifter Oberteile aus reiner Seide vorgestellt. Zuletzt kooperierte die Marke aus der Bretagne u. a. mit Bloomingdale’s, Norse Projects und Colette.

edwin Booth No. L 38

Rey Gautier – Creative Director Edwin Jeans Europe “This year we’re celebrating our 50th anniversary. Although the company was founded in 1947, the first Edwin jeans were produced in 1961. The first ever model was the 16 oz. “359BF” Rainbow Selvage, of which it was said that it could stand up all by itselfs due to the sturdy material. Rainbow Selvage is still used today – it is no longer manufactured in the USA as it was originally, but in Japan. To celebrate our fantastic half century as a premium denim producer in a befitting way, Edwin is presenting a collection of jeans and ready-to-wear garments, inspired by the founding era, or, to be precise, by the US military and American workwear of the early to mid-20th century. The garments were elaborately produced, their vintage aesthetic and attention to detail preserved, authenticity and modern utility needs. We are proud of the release of the anniversary collection and are celebrating 50 years of premium quality jeans production.” „In diesem Jahr begehen wir unser 50. Jubiläum. Das Unternehmen wurde bereits 1947 gegründet, aber die erste Edwin-Jeans wurde 1961 produziert. Das erste Modell überhaupt war die 16 oz. „359BF“ Rainbow Selvage, der man nachsagte, sie könne aufgrund des festen Stoffes von selbst stehen. Noch heute wird Rainbow Selvage produziert – allerdings nicht mehr wie ursprünglich in den USA, sondern in Japan. Um unser grandioses halbes Jahrhundert als Premium-Denimproduzent gebührend zu feiern, präsentiert Edwin eine Kollektion von Jeans- und Ready-to-Wear-Teilen, die von der Gründungs-Ära inspiriert sind, explizit vom US-Militär und amerikanischer Workwear des frühen bis mittleren 20. Jahrhunderts. Die Stücke wurden aufwendig gearbeitet, ihre Vintage-Ästhetik und Detailtreue bewahrt, Authentizität und moderne Gebrauchsansprüche vereint. Wir sind stolz auf den Release der Jubiläums-Kollektion und feiern 50 Jahre Jeansmanufaktur in Premium-Qualität.“

tradeshow for selected brands

69


highlights – L.O.C.K.

BROOKS England

Booth No. L 13

The English brand for leather bicycle accessories was founded in 1866 by John Boultbee Brooks in Birmingham and specialises in saddle, equipment and shoulder bags. Under the label “John Boultbee” Brooks will be presenting the “Criterion Mk.1” cycling jacket for the first time at BREAD & BUTTER. The jacket was designed by Sir Timothy Everest, one of the pioneers of the new Savile Row bespoke movement. His credo: “I’d like to be remembered as someone who made people take British clothing seriously.” With the values that John Boultbee Brooks stands for, like confidence, patience and attention to detail, and with the successful combination of form and function, Everest – himself a passionate cyclist – began designing the jacket according to the traditional brand’s standards. In a catalogue from the year 1912 the company founder once wrote: “It is not the name of Brooks which makes the saddle good, but the saddle, and its excellence that makes the name supreme.”

Die englische Marke für Fahrrad-Accessoires aus Leder wurde 1866 von John Boultbee Brooks in Birmingham gegründet und ist spezialisiert auf Sättel und Pack- oder Umhängetaschen. Auf der BREAD & BUTTER präsentiert Brooks erstmalig unter dem Label John Boultbee die Fahrradjacke Criterion Mk.1, die von Sir Timothy Everest, einem der Pioniere der neuen Savile Row BespokeBewegung, designt wurde. Sein Credo: „Ich möchte in Erinnerung bleiben als jemand, der die Menschen dazu gebracht hat, britische Kleidung ernst zu nehmen.“ Mit Werten wie Selbstvertrauen, Geduld, Liebe zum Detail, für die John Boultbee Brooks steht, und mit erfolgreicher Verbindung von Form und Funktion machte sich Everest – selbst passionierter Fahrradfahrer – daran, die Jacke gemäß den Ansprüchen der Traditionsmarke zu entwerfen. In einem Katalog aus dem Jahr 1912 hatte der Firmengründer einmal geschrieben: „Es ist nicht der Name von Brooks, der die Sättel gut macht, sondern es sind die hervorragenden Eigenschaften der Sättel, die dem Namen höchste Güte verleihen.“

70

Inis Meáin Booth No. L 31.6

Only around 200 people live on the small Gaelic island of Inis Meáin in the rough Atlantic Ocean, around 15 kilometres off the western Irish coast. In 1976 the Inis Meáin Knitting Company was founded here. The family-run company produces its knitwear collection from the finest Italian cashmere and wool blends or Peruvian alpaca, inspired by the landscape, the sea and island living. The wool dyes for some garments are based on the red and yellow lichen growing on the rocky cliffs. Sixteen island inhabitants knit hooded, cable-knit cardigans, classic shawl collar or turtle neck jumpers in the traditional basket-weave pattern and hats and scarves as modern interpretations of the 100 year old originals, which bear the unique hallmarks of the families from this small island. They supply the world’s best shops, including Barneys and Bergdorf Goodman in New York, Isetan and United Arrows in Tokyo and 14 oz. in Berlin. Auf der kleinen gälischen Insel Inis Meáin im rauen Atlantischen Ozean, etwa 15 Kilometer vor der irischen Westküste, leben nur etwa 200 Menschen. Hier wurde 1976 die Inis Meáin Knitting Company gegründet. Seine Strickkollektion produziert das Familienunternehmen aus feinstem italienischen Kaschmir- und Woll-Mix oder peruanischem Alpaka, inspiriert von der Landschaft, dem Meer und dem Inselleben. Die Pigmentierung der Wolle einiger Modelle ist in Anlehnung an die auf den Felsklippen des Eiland wach­ senden roten und gelben Flechten entstanden. Sechzehn Inselbewohnerinnen stricken Kapuzenstrickjacken mit Zopfmuster, klassische Schalkragenpullover oder Rollkragenpullis im traditionell geflochtenen Korbmuster sowie Mützen und Schals als moderne Interpretationen der über 100 Jahre alten Original-Vorlagen, welche die ureigene Handschrift der Familien tragen, die von dieser kleinen Insel stammen. Beliefert werden die besten Shops der Welt, darunter Barneys und Bergdorf Goodman in New York, Isetan und United Arrows in Tokio und 14 oz. in Berlin.

absolute ★ ★ ★ bread & butter


highlights – L.O.C.K.

PENFIELD Booth No. L 36

The brand with the bear in its logo was founded in 1975 in Massachusetts, USA. Penfield is devoted to the production of outerwear. Alongside the workwear-oriented “Classic” line with goose down jackets and gilets the specialist is also offering its functional “Black Bear” and “Trailwear” series. In terms of design the latter is based on the label’s “for life in the open” credo and is once again picking up on the product highlights of the past 35 years.

STETSON Booth No. L 40

TRICKER’S Booth No. L 31.3

The all-American company was founded over 145 years ago by John B. Stetson. In cooperation with Billy Reid, the winner of the Council of Fashion Designers of America and the Vogue Fashion Fund, Stetson created a 1920s-style headwear range. Fans are eagerly awaiting the result of the collaboration with the leather specialists from Red Wing Shoes. The main collection is inspired by the legendary Gotham City from the Batman comics of the forties.

The English family-run business is now in its fifth generation and is both purveyor to the Prince of Wales and outfitter for numerous musicians from genres ranging from pop to punk. For over 180 years the sewn-welted shoes made of calfskin or horse leather have been manufactured in Northampton. As well as the classic Derby or Stow, Chukka and Chelsea boot models, every season Tricker’s offers individual and progressive material, colour and sole combination possibilities.

Die uramerikanische Firma wurde vor über 145 Jahren von John B. Stetson gegründet. In Kooperation mit Billy Reid, dem Gewinner des Council of Fashion Designers of America und des Vogue Fashion Fund, hat Stetson eine Reihe von Hüten und Mützen im Stil der 1920er Jahre aufgelegt. Gespannt sein darf man auf das Ergebnis der Zusammenarbeit mit den Lederspezialisten von Red Wing Shoes. Die Haupt-Kollektion ist von der legendären Gotham City aus den Batman-Comics der 1940er Jahre inspiriert.

Das englische Familienunternehmen in fünfter Generation ist gleichermaßen königlicher Hoflieferant des Prince of Wales wie Ausstatter zahlreicher Musiker vom Pop- bis hin zum Punk-Genre. Seit über 180 Jahren werden die rahmengenähten Schuhe aus Kalbs- oder Pferdeleder in Northampton hergestellt. Neben klassischen Derby- oder Stow-, Chukka- und Chelsea-Boot-Modellen bietet Tricker’s in jeder Saison individuelle und progressive Material-, Farb- und Sohlen-Kombinationsmöglichkeiten an.

Die Marke mit dem Bären im Logo wurde 1975 in Massachusetts, USA, gegründet. Penfield widmet sich mit Hingabe der Herstellung von Outerwear. Neben der Workwearorientierten Classic-Linie mit Gänsedaunen gefütterten Jacken und Westen bietet der Spezialist auch seine funktionsorientierte Black Bear und die Trailwear-Serie an. Letztere orientiert sich designtechnisch an der „For Life ­in the Open“-Historie des Labels und greift noch einmal die Produkt-Highlights der vergangenen 35 Jahre auf.

tradeshow for selected brands

71


highlights – L.O.C.K.

l.o.c.k. highlights

A passion for Vintage Clothing, Function and essential Details Interview by Kay Alexander Plonka

nigel cabourn

Booth No. L 2

English designer Nigel Cabourn is showing his collection at BREAD & BUTTER BERLIN for the first time. His menswear collections present high-quality reinterpretations of functional workwear based on historic examples, expedition or army clothing. As well as a remake of the legendary Everest Parka, Cabourn is presenting special collaborations: boots in cooperation with Yuketen, bags by Brady Bags and trousers by ARN Mercantile.

Erstmals zeigt der englische Designer Nigel Cabourn seine Kollektion auf der BREAD & BUTTER BERLIN. Seine Menswear Kollektionen präsentieren hochwertige, auf historischen Vorlagen basierende Neuinterpretationen von funktioneller Arbeits-, Expeditions- oder Armeekleidung. Neben einer Neuauflage des legendären Everest-Parka stellt Cabourn besondere Collaborations vor: Stiefel in Zusammenarbeit mit Yuketen, Taschen von Brady Bags und Hosen von ARN Mercantile.

Nigel Cabourn lebt und arbeitet im englischen NewcastNigel Cabourn lives and works in Newcastle in Engle, und von dort aus zieht es ihn in die ganze Welt. Auf land, from where he travels to all corners of the seinen Reisen, in Vintage Stores und auf Flohmärkglobe. On his journeys, in vintage stores and ten sammelt er Kleidungsstücke und Ideen für seine at flea markets he collects clothing and ideas Kollektionen. Auch alte Bildbände und Bücher über for his collections. Old illustrated books and Expeditionen, Motorsport oder Militärgeschichte publications about expeditions, motorsports liefern ihm designtechnische Inspirationen für or military history provide him with design seine Arbeit. inspiration for his work. Seine Philosophie als Modedesigner baHis philosophy as a fashion designer siert auf einem anspruchsvollen, bodenis based on an ambitious, down-to-earth ständigen Prinzip. „Der für mich typische principle. “The design style typical for Designstil ist sehr authentisch“, erklärt me is very authentic,” explains Nigel Nigel Cabourn. „Eine Jacke hat in erster Cabourn. “First and foremost, a jacket Linie ihren Zweck zu erfüllen. Funktionelle should fulfil its purpose. Functional deDetails bilden das Herzstück meiner Arbeitails are central to my work.” He attachten.“ Auf die Verwendung von langlebigen es particular importance to the intricate und widerstandsfähigen Stoffen, die zum workmanship as well as the use of duraTeil extra für ihn originalgetreu wieder ble and hard-wearing fabrics, some of aufgelegt werden sowie auf deren aufwenwhich, true to the original, are reissued dige Verarbeitung legt er besonderen Wert. especially for him. “To commemorate „Zum 100sten Harris Tweed haben wir the 100th Harris Tweed we created Everest Parka Ventile II eine exklusive Serie mit Jackett, Weste, an exclusive series including a jacket,

72

absolute ★ ★ ★ bread & butter


highlights – L.O.C.K.

„Die L.O.C.K.-Area hat das grundlegende Potential für unser Business in der Zukunft. Insbesondere der große Showroom, den wir belegen, bietet uns Möglichkeiten in der Präsentationsform, unser eigenes Umfeld zu schaffen und unsere Geschichte auf großem Raum zu erzählen.“

“We feel that BBB L.O.C.K. area could be the future of our business especially in a special showroom space like we have this time. It allows us the opportunity to create our own environment and tell our own story in a large showroom space.” nigel cabourn

waistcoat, trousers and a duffle coat made of a particularly thick tweed fabric,” explains Cabourn. The garments, which are produced in small quantities for his label, have become sought-after collector’s items. Cabourn has them produced exclusively in Japan and Great Britain and sometimes works with manufacturing sites that otherwise only produce for the British military. Rare and well-preserved originals, which he stores in his archive of currently over 2,000 items, fascinate him. His treasures include a dark blue Burberry coat from the year 1914, which was originally produced for French army officers. Cabourn’s unique collection of textile historical treasures is unrivalled worldwide and is estimated to be worth more than 1.5 million Euros. Nigel Cabourn founded his own company during the final year of his university degree. In the past, as a consultant and designer, he worked for many noteworthy British brands; today he is also a professor at the Universities of Manchester and Newcastle. The 60-year-old has meanwhile been in the textile business for over 40 years, and his personal look has changed very little during the last decades. Along with the green army pants that he wears nearly every day, he likes to wear a checked shirt and a comfortable tweed jacket. Cabourn’s next journey will take him to Berlin. The German capital as an international fashion location and the special atmosphere of the city inspire him. At the BREAD & BUTTER he will be presenting his collection in a unique location for the first time: “We feel that the BBB L.O.C.K. area could be the future of our business, especially in a special showroom space like we have this time. It allows us the opportunity to create our own environment and tell our own story in a large showroom space.”

tradeshow for selected brands

Hose und einem Duffle Coat aus besonders dickem Tweed-Stoff aufgelegt“, erzählt Cabourn. Die in kleinen Stückzahlen gefertigten Teile für sein Label sind zu begehrten Sammlerstücken avanciert. Cabourn lässt sie ausschließlich in Japan und Großbritannien herstellen und arbeitet teilweise mit Fertigungsstätten zusammen, die sonst nur für das Britische Militär produzieren. Seltene und gut erhaltene Originale, die er in seinem heute über 2.000 Stücke umfassenden Archiv aufbewahrt, begeistern ihn besonders. Zu seinen Kostbarkeiten gehört ein dunkelblauer Burberry Coat aus dem Jahr 1914, der seinerzeit für die Offiziere der französischen Armee hergestellt wurde. Cabourns einzigartige Sammlung mit textilhistorischen Schätzen sucht weltweit ihresgleichen und wird auf einen Gesamtwert von über 1,5 Millionen Euro geschätzt. Nigel Cabourn gründete seine eigene Firma bereits in seinem Studien-Abschlussjahr. Als Berater und Designer arbeitete er in der Vergangenheit für viele namhafte britische Marken, heute ist er auch als Professor an den Universitäten von Manchester und Newcastle tätig. Mittlerweile arbeitet der 60-jährige seit über 40 Jahren im Textilgeschäft, und auch sein persönlicher Look hat sich in den vergangenen Dekaden nur unwesentlich verändert. Zu den grünen Army-Hosen, die er nahezu jeden Tag trägt, kombiniert er am liebsten karierte Hemden und eine bequemes Tweed-Jackett. Cabourns nächste Reise führt ihn nach Berlin. Die deutsche Hauptstadt als internationaler Modestandort und die besondere Atmosphäre der Stadt begeistern ihn. Auf der BREAD & BUTTER präsentiert er erstmals in einer besonderen Umgebung seine Kollektion: „Die L.O.C.K. Area hat das grundlegende Potential für unser Business in der Zukunft. Insbesondere der große Showroom, den wir belegen, bietet uns Möglichkeiten in der Präsentationsform, unser eigenes Umfeld zu schaffen und unsere Geschichte auf großem Raum zu erzählen.“

73


highlights – L.O.C.K.

l.o.c.k. highlights

douglas kirkland photo exhibition by Kay Alexander Plonka

18 Portraits celebrating 180 years of Woolrich

Booth No. L 34.3

To commemorate their 180-year company anniversary in 2010, together with the Canadian photographer Douglas Kirkland, Woolrich published a ninety-page photographic book. The legendary Woolrich Arctic Parka, which is worn by 18 creative and internationally renowned personalities, is at the focus of every portrait. Kirkland photographed the protagonists – including the film producers Benedict Coutler, G-Mac Brown and Lawrence Bender, the actors Dominik Garcia, Elle Fanning, Jenn Proske, Brendan Fraser and Gabriel Garko, model Aimee Mullins, artist Erika Lemay, photographer Lauren Greenfield and the co-president of Marvel Studios, Louis D’Esposito, – in two settings: first as a close-up portrait in classic black and white and then in a more creative setting and in colour. The classic timelessness that underlines the personality of the wearer is naturally conveyed and the versatile wearability of the Woolrich Arctic Parka in everyday situations is illustrated by Kirkland’s extraordinary visual language.

74

Anlässlich des 180-jährigen Firmenjubiläums im Jahr 2010 hat Woolrich zusammen mit dem kanadischen Fotografen Douglas Kirkland einen neunzigseitigen Bildband veröffentlicht. Der legendäre Woolrich Arctic Parka, der von 18 kreativen und international bekannten Persönlichkeiten getragen wird, steht im Mittelpunkt jedes Portraits. Kirkland fotografierte die Protagonisten – darunter die Film-Produzenten Benedict Coutler, G-Mac Brown und Lawrence Bender, die Schauspieler Dominik Garcia, Elle Fanning, Jenn Proske, Brendan Fraser und Gabriel Garko, das Model Aimee Mullins, die Künstlerin Erika Lemay, die Fotografin Lauren Greenfield und der Co-Präsident der Marvel Studios Louis D’Esposito – in zwei Einstellungen: zuerst als Close-upPortrait klassisch in Schwarz/Weiß sowie kreativ inszeniert mit wechselnden Einstellungen und in Farbe. Die klassische Zeitlosigkeit, die die Persönlichkeit des Trägers natürlich unterstreicht, und die vielseitige Tragbarkeit des Woolrich Arctic Parka in alltäglichen Situationen, wird durch Kirklands außergewöhnliche Bildsprache dargestellt.

absolute ★ ★ ★ bread & butter


Lawrence Bender (film producer)

Brendan Fraser (actor)

Elle Fanning (actress)

Edoardo Ponti & Sasha Alexander Ponti (film director & actress)


Lawrence Bender

Brendan Fraser

Elle Fanning

Edoardo Ponti & Sasha Alexander Ponti


highlights – L.O.C.K. Louis D'Esposito (Marvel Studios, Manhattan Beach, June 2010)

Louis D’Esposito (Co-President Marvel Studios)

Lauren Greenfield (documentarian)

„Für mich war es ein Privileg, die 18 Portraits für das 180ste Jubiläum von Woolrich mit dem klassischen Arctic Parka zu fotografieren. Ich konnte meinen Vorstellungen bei der Umsetzung freien Lauf lassen – und daraus wurde ein Traumprojekt“

“For me it was a privilege to shoot the 18 portraits for the 180th anniversary of Woolrich featuring the classic Arctic Parka. I was really able to unleash my creative ideas in the production – and it turned out to be a dream project” Douglas kirkland

Since his youth, Kirkland has worked as a photographer for international magazines, his photos of stars such as Marilyn Monroe, Marlene Dietrich, Elizabeth Taylor and Angelina Jolie are renowned all over the world. He has shot on the sets of over 100 successful films. Throughout his career he has been presented with numerous international awards. The photo exhibition to accompany the book will be presented at BREAD & BUTTER.

tradeshow for selected brands

Kirkland arbeitet seit frühester Jugend als Fotograf für internationale Magazine, seine Fotos von z. B. Marilyn Monroe, Marlene Dietrich, Elizabeth Taylor und Angelina Jolie wurden weltberühmt. Er fotografierte an den Sets von über 100 erfolgreichen Filmen. Im Laufe seiner Karriere wurden ihm zahlreiche internationale Auszeichnungen verliehen. Die Fotoausstellung zum Buch wird auf der BREAD & BUTTER präsentiert.

77


bread & butter for charity

BREAD & BUTTER FOR CHARITY

Do a good deed every season S

upporting aid projects and charities is important to us. Since our very first event, remembering those less fortunate in the midst of all the hustle and bustle and successful business deals has been something we hold close to our hearts. This is why our charity project has become an established part of BREAD & BUTTER’s business philosophy. This season it will once again be called: “AN ITEM BOUGHT – A CHARITABLE PROJECT SUPPORTED!” This winter will also see a mix of renowned labels and ambitious newcomers providing everything from T-shirts, sweaters, hats, caps to bags and an array of accessories. Limited edition items, designed especially for BREAD & BUTTER, are being put up for sale to B&B visitors at the two Charity Sales Stands during the three-day event. All proceeds will be donated

H

ilfsprojekte und soziale Einrichtungen zu unterstützen ist uns wichtig. Seit der ersten Veranstaltung ist es uns eine Herzensangelegenheit, bei all dem geschäftigen Treiben und den vielen erfolgreichen Geschäftsabschlüssen diejenigen nicht zu vergessen, denen es nicht so gut geht. Das Charity-Projekt ist deshalb ein fester Bestandteil der Unternehmensphilosophie von BREAD & BUTTER. Auch in dieser Saison heißt es wieder: „AN ITEM BOUGHT – A CHARITABLE PROJECT SUPPORTED!“. Viele namhafte Marken und ambitionierte Newcomer haben auch diesmal T-Shirts, Pullover, Hüte und Mützen bis hin zu Taschen und besondere Accessoires bereitgestellt. Die limitierten Stücke, die eigens für die BREAD & BUTTER customized wurden, können von den B&B-Besuchern während der drei Veranstaltungstage an zwei Charity-Verkaufsständen erworben werden. Der komplette Erlös wird dem Kinder- und Jugendwerk

school breakfast programme at an elementary school in Berlin

78

absolute ★ ★ ★ bread & butter


bread & butter for charity

location

entrance area & Absolute cotton club

With a little help from our brands

to Die Arche, an organization for children and teens. The funds will be used towards the “Schülerfrühstück” school breakfast programme at an elementary school in Berlin. A large number of the children at this school are dependent on government aid. For them, the only real way to escape their poverty is through a good education – a healthy balanced breakfast is essential for staying concentrated and motivated to learn. Thanks to the involvement of B&B exhibitors and visitors, around 200 children will start off their days with a free, healthy breakfast. In doing this, we hope to give something back to the city of Berlin and the youngest Berliners and also offer a huge thanks to the location which has greatly contributed to the success of BREAD & BUTTER – tradeshows for selected brands. Die Arche gespendet und kommt dem Projekt „Schülerfrühstück“ an einer Berliner Grundschule zu Gute. Ein Großteil der Kinder, die diese Schule besuchen, sind auf staatliche Unterstützung angewiesen. Ihnen bietet nur der Weg über eine gute Ausbildung eine echte Chance, der Armut zu entkommen – ein ausgewogenes Frühstück bildet dabei eine wichtige Grundlage, um konzentriert und motiviert lernen zu können. Durch das Engagement der B&B-Aussteller und -Besucher erhalten jeden Tag etwa 200 Kinder vor Unterrichtsbeginn ein kostenloses, vollwertiges und gesundes Frühstück. Damit möchten wir der Stadt Berlin und Ihren jüngsten Bewohnern etwas zurückgeben und gleichzeitig ein Dankeschön an den Standort aussprechen, der mit zum Gelingen der BREAD & BUTTER – tradeshows for selected brands beiträgt.

Thank You Very Much!

tradeshow for selected brands

79


TAJ: Armor Lux baby woolen sweater – 35.00 EUR, LEO: Logoshirt Absolute Kids – 22.00 EUR, LILA: Anvil T-shirt – 29.00 EUR & hüftgold scarf – 39.00 EUR


© Cordula Groth

MARLENA: Anvil T-shirt – 29.00 EUR & Christys’ hat – 59.00 EUR, LISETTE: Logoshirt T-shirt Absolute Kids – 22.00 EUR


armor lux

Stetson

I

n 1865 John B. Stetson invented a true symbol of America – the cowboy hat – and in doing so he created a symbol of American independence. Exclusively for B&B for Charity, Stetson has created 150 trapper hats in two different types of tweed checks. A snug companion for the cold Berlin winter with real rabbit fur! Klaus Kirschner (CEO Stetson Europe) “B&B drew our attention to the project and I think it’s a brilliant way for us to thank a team who are such fantastic hosts to the fashion world, while making a charitable contribution at the same time. We often support smaller projects like "Mein Platz im Leben" and "P´tits Coups de Main". It is not easy to find partners who guarantee that our contribution really reaches its target recipients. We know from experience that we can rely on B&B. Ultimately that was what clinched it for this project.”

Armor Lux woolen sweater female/male – 89.00 EUR

A

rmor Lux stands for more than 70 years experience in the production of premium quality nautical fashion, made in France. Back in the summer the label contributed a special edition of their striped marine shirts for B&B for Charity. More suitable for winter, this time Armor Lux is providing a limited batch of pullovers made from cosy sailor’s yarn in their classic striped look. Adding the perfect finishing touch are the B&B genuine horn buttons. The items, which are limited to 60 per style, can be purchased at the charity stand and are for a very good cause.

J

ohn B. Stetson hat 1865 ein echtes Stück Amerika erfunden – den Cowboyhut – und damit ein Symbol der amerikanischen Unabhängigkeit geschaffen. Exklusiv für B&B for Charity hat Stetson 150 Trapper-Mützen in zwei verschiedenen Tweed Checks kreiert. Ein wärmendes Highlight im kalten Berliner Winter mit echtem Kaninchenfell! Klaus Kirschner (CEO Stetson Europa) „B&B hat uns auf das Projekt aufmerksam gemacht und wir finden die Idee großartig, uns auf diese Weise bei Menschen, die so fantastische Gastgeber für die Welt der Mode sind, zu bedanken und dabei jemandem etwas Gutes zu tun. Wir unterstützen immer wieder kleinere Projekte wie "Mein Platz im Leben" oder "P´tits Coups de Main". Es ist nicht einfach Partner zu finden, die sicherstellen, dass unser Beitrag wirklich beim Empfänger ankommt. Wir wissen aus Erfahrung, dass wir uns auf B&B verlassen können. Das hat letztendlich den Ausschlag für dieses Projekt gegeben.“

Marco Petrucci (Armor Lux) “We immediately jumped at the chance to get involved in B&B for Charity – with something that we do best – knitwear! Armor Lux is a company that is actively involved in the region and regularly supports educational facilities and sponsors cultural and sporting events. Social commitment is important to us, which is why we’re looking forward to the new project.”

A

rmor Lux steht für mehr als 70 Jahre Erfahrung in der Herstellung von hochwertiger nautischer Mode made in France. Bereits im Sommer hat die Marke eine Sonderedition ihrer gestreiften Marineshirts für B&B for Charity aufgelegt. Passend zum Winter stellt Armor Lux diesmal eine limitierte Auflage von Pullovern aus wärmendem Seemannsgarn im klassischen Streifenlook zur Verfügung. Veredelt mit den B&B-Echthornknöpfen kann man die auf 60 Stück pro Style limitierten Teile am Charity-Stand für einen guten Zweck erstehen. Marco Petrucci (Armor Lux) „Wir waren sofort Feuer und Flamme und haben nicht gezögert, uns an B&B for Charity zu beteiligen – mit etwas, das wir am Besten können – Strick! Armor Lux ist ein regional stark eingebundenes Unternehmen und unterstützt regelmäßig schulische Einrichtungen und sponsert kulturelle und sportliche Ereignisse. Soziales Engagement ist uns wichtig. Daher freuen wir uns auf die neue Aktion.“

82

Stetson Trapper hat – 89.00 EUR

absolute ★ ★ ★ bread & butter

© Ugur Orhanoglu

bread & butter for charity


© Cordula Groth

LILA & MARLENA: Armor Lux woolen sweater – 89.00 EUR, Armor Lux woolen zip hoodie – 39.00 EUR


© Cordula Groth

MARLENA & LILA: Fruit of the Loom hoodie ABSOLUTE KIDS BREAD & BUTTER – 25.00 EUR


bread & butter for charity

© Ugur Orhanoglu

anvil

I

t’s not just a tee – it’s an Anvil! Anvil is a leading manufacturer of earth-friendly sportswear. As the sixth biggest buyer of organic cotton in the world, Anvil is also one of the major companies in the sustainable clothing industry. In addition to a T-shirt collection, Anvil is also providing as a highlight limited-edition hoodies for B&B for Charity, of which only 24 are available and which are made with a mix of 55% organic cotton and 45% recycled PET-polyester (made from PET bottles). All Anvil products are produced in a fair trade way.

Anvil zip hoodie ABSOLUTE BREAD & BUTTER – 59.00 EUR

Paul-Heinz Adolff (Managing Director of Anvil/Europe) “We pay great attention to the environment that surrounds us. We’re constantly trying to recognise the most important social developments of our time and to react to them with the utmost dedication. As well as our many own social and ecological initiatives, such as for example the Charity Pink colour, where 1% of the net profit of every shirt sold in that colour is donated to breast cancer research, we are also one of the sponsors of Earth Days. And now we’re looking forward to being a partner of B&B for Charity for the first time.”

I

Anvil T-shirt ABSOLUTE BREAD & BUTTER – 29.00 EUR

t’s not just a tee, it’s an Anvil! Anvil ist einer der führenden Hersteller von earth-friendly Sportswear. Als weltweit sechstgrößter Einkäufer von Organic-Baumwolle gehört Anvil zu den maßgeblichen Unternehmen der nachhaltigen Bekleidungsindustrie. Für B&B for Charity hat Anvil zusätzlich zu einer T-Shirt Kollektion als Highlight die auf 24 Stück limitierten Kapuzenjacken zur Verfügung gestellt, bestehend aus einer Mischung aus 55% Organic-Baumwolle und 45% recycltem PETPolyester (hergestellt aus PET-Flaschen). Alle Anvil-Produkte sind sozial gerecht produziert! Paul-Heinz Adolff (Geschäftsführer Anvil/Europe) „Wir achten sehr genau auf die Umwelt, die uns umgibt. Wir versuchen stets, die wichtigsten sozialen und gesellschaftlichen Entwicklungen unserer Zeit zu erkennen und auf sie mit größter Hingabe zu reagieren. Neben unseren vielen eigenen sozialen und ökologischen Initiativen, wie zum Beispiel der Farbe Charity Pink – hier geht 1% des Nettogewinns eines jeden verkauften Shirts an die Brustkrebsforschung – sind wir Sponsor des Earth Days. Wir freuen uns jetzt auch, erstmals Partner von B&B for Charity zu sein.“

Anvil T-shirt ABSOLUTE COTTON CLUB – 29.00 EUR

tradeshow for selected brands

85


bread & butter for charity

eastpak

Bag by Antoine Peeters, known for his pop culture inspired designs. You can colour the black & white prints with a crayon of your choice. 59.00 EUR

Closed Special “Love” shirt from the collection F/W 2011 29.00 EUR

Hüftgold

Warm scarf made of viscose in two different colours 39.00 EUR

86

absolute ★ ★ ★ bread & butter


bread & butter for charity

Uslu The BBBestseller nail polish in eleven different colours 10.00 EUR

bread & butter Weekender made of durable canvas with leather cuff, limited edition: 50 pieces 59.00 EUR

ChristyS’ Hat with beautiful checked lining Limited edition: 100 pieces 59,– EUR

tradeshow for selected brands

87


Thank you for the staff outfit and styling!



food & drink

BORCHARDT CATERING he catering team from the renowned Berlin restaurant borchardt will be taking care of the culinary requirements of the guests at the Absolute Cotton Club. As usual, visitors here can look forward to top quality culinary highlights and first-class service. The tent contains 6 exclusive VIP boxes and

T

ür das leibliche Wohl der Gäste sorgt im Absolute Cotton Club das Cateringteam des renommierten Restaurants borchardt aus Berlin. Wie gewohnt, dürfen sich die Gäste hier über beste Qualität, kulinarische Köstlichkeiten und erstklassigen Service freuen. Das Zelt fasst 6 exklusive VIP-Boxen und

seating for 1,700 people. The Absolute Cotton Club is open to visitors until late into the evening. For breakfast you can choose from croissants, yoghurt, muesli, scrambled eggs, plus specialities like the Absolute Cotton Breakfast or a Jamon or Queso Bocadillo. The lunch time menu includes flame-grilled chicken with coleslaw and French fries, as well as spinach and ricotta cannelloni and diverse salads. And for desert you can treat your taste buds to Kaiserschmarrn or warm chocolate cake.

1.700 Sitzplätze. Der Absolute Cotton Club ist bis in die späten Abendstunden für die Besucher geöffnet. Zum Frühstück gibt es Croissants, Joghurt, Müsli, Rührei und frisch gepressten Orangensaft sowie Spezialitäten wie das Absolute Cotton Breakfast, Bocadillo Jamon und Queso. Ab Mittag werden Brathendl mit Krautsalat und Pommes Frites serviert, sowie Spinat-Ricotta Cannelloni und diverse Salate. Als süße Speisen werden Kaiserschmarrn und lauwarmer Schokoladenkuchen angeboten.

90

location

the absolute cotton club

F

absolute ★ ★ ★ bread & butter


food & drink

Menu Speisekarte X breakfast • Frühstück C 10 am–noon/10-12 Uhr PLAIN CROISSANT – with butter and jam CROISSANT NATUR – Butter und Marmelade EUR 3,50 ABSOLUTE COTTON BREAKFAST – Smoked salmon, Parma ham, rosemary ham, Milano salami, Camembert, boiled organic egg, fresh fruit, freshly churned butter, jam, fresh bread selection ABSOLUTE COTTON BREAKFAST – Gebeizter Lachs, Parmaschinken, Rosmarinschinken, Milano Salami, Camembert, gekochtes Bio-Ei, frisches Obst, Fassbutter, Marmelade, frischer Brotkorb EUR 12,50 SCRAMBLED ORGANIC EGGS – with chives and bread BIO-RÜHREI – Schnittlauch, Natursauerteigbrot EUR 6,50 BOCADILLO JAMON – baguette, ham, tomatoes, cucumber BOCADILLO JAMON – Baguette, Beinschinken, Tomaten, Gurken EUR 6,50 BOCADILLO QUESO – baguette, Camembert, grapes, pecan nuts BOCADILLO QUESO – Baguette, Camembert, Weintrauben, Pekannüsse EUR 6,50

X Main Dishes • hauptspeisen C from noon/ab 12 Uhr ABSOLUTE BURGER – 100% pure beef, hot BBQ salsa, cheddar cheese and coleslaw, served with French fries ABSOLUTE BURGER – 100% pure Beef, hot BBQ-Salsa, Cheddar Cheese und Cole Slaw, Pommes Frites aus frischen Kartoffeln HALF A FLAME-GRILLED CHICKEN – with coleslaw and French fries made from fresh potatoes HALBES HÄHNCHEN VOM FLAMMENWAND-GRILL – Krautsalat und Pommes Frites aus frischen Kartoffeln SPINACH AND RICOTTA CANNELLONI – with tomato, basil, chilli salsa and small herb salad SPINAT-RICOTTA-CANNELONI – Tomaten, Basilikum, Chili-Salsa, kleiner Kräutersalat BERLIN SALAD – Lettuce, cucumber strips, vine tomatoes, mung bean sprouts, roast corn-fed chicken breast and rosemary potatoes with yoghurt and chive dressing SALAT BERLIN – Kopfsalatherzen, Gurkenstreifen, Strauchtomaten, Mungosprossen, gebratene Maispoulardenbrust und Rosmarinkartoffeln, Joghurt-Schnittlauch-Dressing TEMPELHOF SALAD – Winter greens, ricotta cheese, pecan nuts, beetroot vinaigrette SALAT TEMPELHOF – Winterliche Blattsalate, Ricotta Käse, Pecannüsse, Rote Bete-Vinaigrette Drinks • Getränke Espresso, Cappuccino & Latte Machiato, Softdrinks, Beer/Bier, Wine/Wein & Prosecco, Champagne/Champagner Rui­nart R, Held Wodka, Adler Gin Drinks prices • Getränke preise 3,00–75,00 EUR

EUR 14,50

EUR 14,50

EUR 12,50

EUR 12,50

EUR 10,50

X Sweets • SÜSS C ORIGINAL “KAISERSCHMARRN”(sugared pancake with raisins) with preserved cinnamon plums and vanilla ice cream ORIGINAL KAISERSCHMARRN eingelegte Zimt-Pflaumen, Vanilleeis WARM CHOCOLATE CAKE served on a bed of marinated winter berries LAUWARMER SCHOKOLADENKUCHEN auf marinierten Winterbeeren

EUR 6,50

EUR 6,50

PaYment • Bezahlung Cash, Visa, Mastercard, American Express Seats • Plätze

borchardt catering www.gastart.de

1.700 + 6 VIP boxes

tradeshow for selected brands

91


food & drink

location SP W

E

ET

I

S&S

T & STRE OR

N

TE

G

welcome

R V I LL

A

experiment

SPORT & STREET

Winter Village

goodSport buy & Street

S&S

T & STRE OR

I

TE

G

W

N

E

ET

SP

winter playground R V I LL

A

SPORT & STREET

Winter Village

SP W

E

ET

I

S&S

T & STRE OR

N

TE

G

Visit the

R V I LL

A

SPORT & STREET

Winter Playground

H

E

with a small menu, exciting creations and plenty of room for experiments. At BREAD & BUTTER the Winter Village in the Sport & Street area will become their new stage and experimental field. For B&B visitors they’ll be preparing authentic alpine dishes in a cosy log cabin. On the menu is traditional Boeuflamott – specially marinated beef, tenderly braised with an exquisite red wine sauce. For fish fans there is succulent wild salmon and for the veggie lovers a crunchy salad with an aromatic smoked egg dressing or pumpkin soup.

kleiner Karte, spannenden Kreationen und viel Platz für Experimente. Auf der BREAD & BUTTER wird das Winter Village in der Sport & Street Area zu ihrer neuen Bühne und zum Experimentierfeld. Für die B&B-Besucher bereiten sie in einer gemütlichen Holzhütte authentische alpenländische Gerichte zu. Serviert wird ein traditionelles Boeuflamott – speziell mariniertes Rindfleisch, zart geschmort mit einer feinen Rotweinsoße. Für Fischliebhaber gibt’s saftigen Wildlachs und für die Gemüseliebhaber knackigen Salat mit würzigem RaucheiDressing oder Kürbissuppe.

onest, wild and unconventional are three words to describe the philosophy of 4Experiment. A cooking experiment which, in their own words, works like a band, with the dining area serving as their stage. The four young and wild chefs run their successful restaurant in Hamburg’s St. Pauli district –

hrlich, wild und unkonventionell, so lässt sich die Philosophie von 4Experiment beschreiben. Ein Kochexperiment, das, wie sie selbst sagen, wie eine Band funktioniert, wobei der Gastraum zu ihrer Bühne wird. In Hamburg im Ortsteil St. Pauli betreiben die 4 jungen Wilden erfolgreich ihr Restaurant – mit

THIS WAY

SP W

E

ET

I

S&S

T & STRE OR

N

TE

G

welcome

R V I LL

A

SPORT & STREET

Winter Playground

92

absolute ★ ★ ★ bread & butter


food & drink

Menu Speisekarte X breakfast • Frühstück C Strammer Max 2 fried eggs on bacon and rye bread 2 Spiegeleier auf Schinkenspeck und Roggenbrot Scrambled eggs with chives and rye bread Rührei mit Schnittlauch und Roggenbrot Cheese and ham croissant Schinken-Käse Croissant Plain croissant Croissant natur Chocolate croissant Schokoladen Croissant Fresh fruit salad with Turkish yoghurt, honey and fresh mint Frischer Obstsalat mit türkischem Joghurt, Honig und frischer Minze

EUR 5,50 EUR 4,50 EUR 3,00 EUR 2,50 EUR 3,00 EUR 5,00

X Salad • SALAT C Romaine lettuce, smoked egg dressing, pickled gherkins, cheese croutons Römersalat, Rauchei-Dressing, Senfgurken, Käsecroutons

EUR 8,50

X Main Dishes • hauptspeisen C Swiss cheese fondue – with toasted rye bread cubes, homemade mixed pickles (cucumber, red onions, carrots, cauliflower), served in a classic Caquelon on a hot fireclay brick (2 persons or more) Schweizer Käsefondue – geröstete Roggenbrotwürfel, selbstgemachte Mixed Pickles (Gurke, rote Zwiebeln, Karotten, Blumenkohl), serviert im klassischen Caquelon auf heißem Schamottstein (ab 2 Personen) Per Person/Pro Person EUR 12,00 Wild salmon confit – with potato rösti (thinly sliced, fried potato), watercress, horseradish sauce Confierter Wildlachs – mit Kartoffelrösti, Brunnenkresse, Meerrettichsoße EUR 15,00 BOEUFLAMOTT – Tenderly braised roast beef in a red wine sauce with sweet red onions, creamy Savoy cabbage, vegetables (celery, carrots, mushrooms) and small bread dumplings BOEUFLAMOTT – Zart geschmorter Rinderbraten in Sauce Marchande mit süßlichen roten Zwiebeln, cremigem Wirsing, Naschgemüse (Staudensellerie, Karotten, Champignons) und kleinem Semmelknödel EUR 15,00

X Sweets • SÜSS C BRUSSELS-STYLE WAFFLES – With cherries and vanilla cream BRÜSSELER WAFFELN – Mit Kirschen und Vanillesahne AUSTRIAN-STYLE YEAST DUMPLINGS – Filled with plum jam, served with poppy-seed butter and wild honey parfait GERMKNÖDEL – Gefüllt mit Powidl, Mohnbutter und Waldhonigparfait mit Vanillesauce

Drinks • Getränke EUR 6,00

EUR 8,00

Softdrinks, Beer/Bier, Hot chocolate with marshmallows and rum/Hot Chocolate mit Marshmallows und Rum, Mulled wine/ Glühwein, Hot Caipirinha Drinks prices • Getränke preise 2,00–7,00 EUR PaYment • Bezahlung

4experiment 4Experiment Gastraum | www.4experiment.de

Cash/Bar, EC, Visa, Mastercard Seats • Plätze 300

tradeshow for selected brands

93


food & drink

Nola’s Culinaria T

he brains behind Nola’s Culinaria is trained Swiss chef Stefan Schneck, who already successfully runs different themed restaurants and a bar in Berlin. With his BREAD and BUTTER catering concept, which is as simple as it is brilliant, Nola’s Culinaria has really been able to make its mark during previous seasons. And BBB visitors will be able to savour the delights of classic and traditional bread and butter once again this winter. The homemade fresh bread and delicious butter can be enjoyed in the spacious restaurant section of the L.O.C.K. Area, which

inter Nola’s Culinaria steht der gelernte Schweizer Koch Stefan Schneck, der bereits erfolgreich vier verschiedene Themen-Restaurants und eine Bar in Berlin betreibt. Mit dem einfachen wie auch genialen Catering-Konzept BROT und BUTTER konnte Nola’s Culinaria schon in den letzten Saisons überzeugen. Auch diesen Winter serviert er wieder für die BBB-Besucher die klassische und traditionelle Butterstulle. Das hauseigene frische Brot und die köstliche Butter können in dem großzügigen, von Luis Mock wunderschön gestalteten Restaurantbereich der L.O.C.K. Area

was designed by Luis Mock. Toppings are first-class ham or premium cream cheese. The exquisite buttered bread is also recommended in combination with the hearty potato soup that is based on an old family recipe. In addition, to warm you up this winter, the team from Nola’s is also serving a tasty red chicken curry with plenty of fresh vegetables and fragrant rice. And you shouldn’t leave without having tried the homemade apple strudel with hot vanilla sauce.

verspeist werden. Zum frischen Brot gibt es als Beilage erstklassigen Schinken und delikaten Frischkäse. Die exquisite Butterstulle empfiehlt sich aber auch bestens zur deftigen Kartoffelsuppe nach altem Familienrezept. Zusätzlich serviert das Nola’s Team in diesem Winter leckeres rotes Hähnchen-Curry mit viel frischem Gemüse und Duftreis. Als süße Nachspeise sollte man sich den hausgemachten Apfelstrudel mit warmer Vanillesauce nicht entgehen lassen.

94

location

L.O.c.k.

H

absolute ★ ★ ★ bread & butter


food & drink

Menu Speisekarte X BREAD • BROTE C Butter croissant Buttercroissant Wood-fired, crusty bread with Parma ham Holzofenbrot mit Parma-Schinken Wood-fired, crusty bread with avocado cream cheese Holzofenbrot mit Avocado-Cream Cheese

EUR 2,50 EUR 5,00 EUR 5,00

X BIG BOWL C Red curry with lots of fresh vegetables and fragrant rice Rotes Curry mit viel frischem Gemüse und Duftreis with chicken breast strips mit geschnetzelter Hähnchenbrust

EUR 8,50 EUR 12,50

X Salad • SALAT C Crisp mixed salad with tomato, cucumber, peppers and feta Knackiger Gemüse-Blattsalat mit Tomate, Gurke, Paprika und Feta

EUR 8,50

X Soup • SUPPE C Potato and vegetable soup served with crusty bread Kartoffel-Gemüse Suppe mit Holzofenbrot with Wiener sausage mit Wiener

EUR 6,50 EUR 7,50

X Sweets • SÜSS C

Drinks • Getränke Coffee/Kaffee, Tea/Tee, Mineral water/ Mineralwasser, Smoothies, Champagne/ Champagner, Wine/Wein Drinks prices • Getränke preise

Homemade cake Hausgemachter Kuchen Fresh apple strudel with vanilla sauce Frischer Apfelstrudel mit Vanillesauce Original Swiss Bircher muesli Original Schweizer Bircher Müsli Fresh fruit salad Frischer Fruchtsalat

EUR 3,50 EUR 6,00 EUR 5,00 EUR 5,00

2,00–9,00 EUR PaYment • Bezahlung Cash/Bar, EC, Visa, Mastercard, American Express Seats • Plätze

Nola’s Culinaria Event Catering und Restaurants | www.nola.de

100

tradeshow for selected brands

95


food & drink

location

All Areas

T

he coffee pioneers from BERLINKAFFEE love a good caffeine boost and this is a passion that they want to share with us! Under the name “Tres Cabezas Berlin” they are already distributing their coffee, espressi and specially produced own brands throughout Germany. At BBB the barista elite will be preparing the finest coffee specialties on the basis of the popular BERLINKAFFEE espresso. When it comes to food they are also staying true to their roots as coffee shop owners. The offer for this winter edition of BBB is best described as “Fine Fast

D

ie Kaffeepioniere von BERLINKAFFEE lieben guten Kaffee, und diese Leidenschaft wollen Sie mit uns teilen! Unter dem Namen „Tres Cabezas Berlin“ vertreiben sie bereits in ganz Deutschland beste Kaffees, Espressi und speziell hergestellte Eigenmarken. Auf der BBB bereitet Ihnen die Barista-Elite feinste Kaffeespezialitäten auf Basis des beliebten BERLINKAFFEE-Espresso zu. Auch im Foodsegment lassen sich ihre Wurzeln als Coffee-Shop-Betreiber wieder erkennen. Mit „Fine Fast Deli“ lässt sich das Angebot für die diesjährige Winteredition der BBB am besten beschreiben.

berlinkaffee

Deli”. Regional and seasonal specialities fuse here with classic international recipes. Sandwiches for every taste! The culinary offer will be rounded off with sweet treats. Along with espresso and Co. the croissants and muffins are the perfect start to a busy day at the trade fair. As well as the stationary BERLINKAFFEE stations in all areas you will also find coffee, cold drinks, sweets and cigarettes on wheels – so make sure you watch out for the best coffee!

96

Regionale und saisonale Spezialitäten fusionieren hier mit klassischen internationalen Rezepten. Sandwichs für jeden Geschmack! Abgerundet wird das herzhafte Angebot mit süßen Leckereien. Die leckeren Croissants und Muffins sind mit Espresso und Co. die perfekte Basis für einen geschäftigen Messetag. Zu den festen BERLINKAFFEE-Stationen in allen Areas gibt es Kaffee, kalte Getränke, Sweets und Zigaretten auch „auf Rädern“ – so watch out for the best coffee!

absolute ★ ★ ★ bread & butter


food & drink

Menu Speisekarte X breakfast • Frühstück C Plain croissant Croissant natur Chocolate croissant Schokoladen Croissant Fresh fruit salad with Turkish yoghurt, honey and fresh mint Frischer Obstsalat mit türkischem Joghurt, Honig und frischer Minze

EUR 2,50 EUR 3,00 EUR 5,00

X Main Dishes • hauptspeisen C Classic Ham & Cheese Sandwich – Butter, cooked ham, mild, full-fat cheese, lettuce, tomato, freshly ground pepper Klassisches Schinken-Käse-Sandwich – Butter, gekochter Schinken, Butterkäse, Blattsalat, Tomate, frisch gemahlener Pfeffer Salmon Sandwich – Smoked salmon, cream cheese, marinated cucumber strips, coriander and lime Lachs-Sandwich – geräucherter Lachs, Frischkäsecreme, marinierte Gurkenstreifen, Koriander und Limette BBQ Chicken Salad Sandwich – Salad with chicken breast strips, green pepper, avocado, tomato and BBQ sauce, on a bed of fresh romaine lettuce BBQ-Hähnchen-Salat-Sandwich – Salat aus Hähnchenbruststreifen, grüner Paprika, Avocado, Tomate und BBQ-Sauce, gebettet auf frischen Römersalat Grilled Honey Turkey Wrap – Honey-marinated turkey breast strips, with prunes and marinated pears on romaine salad in a tortilla wrap Gegrillter Honig-Puten-Wrap – Honigmarinierte Putenbruststreifen, kombiniert mit Backpflaumen und marinierten Birnen auf Römersalat in einem Tortillamantel Avocado Veggie Wrap – Filled with marinated vegetables (pepper, zucchini, aubergine) and an avocado cream Avocado-Gemüse-Wrap – gefüllt mit mariniertem Gemüse (Paprika, Zucchini, Aubergine) und einer Avocadocreme Farfalle Pasta Salad with Antipasti and Feta – Hearty salad with farfalle pasta, topped off with Italian antipasti and feta cheese Farfalle-Pasta-Salat mit Antipasti und Schafskäse – herzhafter Salat aus Farfalle Pasta, abgerundet mit italienischer Antipasti und Schafskäse

EUR 5,00

EUR 5,00

EUR 5,00

EUR 6,00

EUR 6,00

EUR 7,00

X Sweets • SÜSS C Mousse au chocolat with a plum and cinnamon sauce Mousse au Chocolat mit Pflaumen-Zimt Sauce

EUR 5,00 Drinks • Getränke

“Delicious cakes from Tim’s famous bakery” Classic Blueberry Muffin Chocolate Muffin EUR 3,00 Double Fudge Brownie with a “Hell of a Lot of Chocolate” EUR 3,50 Lemon Bar EUR 3,50 Gourmet Carrot Cake EUR 3,50

Coffee/Kaffee, Tea/Tee, Mineral water/ Mineralwasser, Smoothies, Champagne/ Champagner, Wine/Wein Drinks prices • Getränke preise 2,00–7,00 EUR PaYment • Bezahlung Cash/Bar, EC, Visa, Mastercard

Berlinkaffee www.trescabezas.de

tradeshow for selected brands

Seats • Plätze Depends on location/je nach Location

97


food & drink

Yo’Munchy M

atthias is the name of the driver and Yo’Munchy is the name of his business, which involves selling frozen yoghurt with different fruits, sauces and toppings from his mobile ice cream van. Founded in 2010 in Berlin Yo’Munchy has become an absolute shooting star in just one season – and not only in Berlin. Usually the only way for fans and addicts of this speciality to find out where he is currently cruising, is on his Facebook fan page. Keep cool – the world’s first frozen yogurt shop on wheels is stopping off at BBB for three days. Yo’Munchy’s Frozen Yogurt is homemade: low in fat, creamy and healthier than any ice cream. In addition to the active yoghurt cultures only the freshest and best quality ingredients are used by Yo’Munchy. The portions are given their individual finishing touch with freshly sliced fruits, crunchy cereals and sweet treats. Every portion is a unique masterpiece.

M

atthias heißt der Fahrer, seine Firma nennt er Yo’Munchy und er verkauft aus seinem mobilen Eiswagen Frozen Yogurt mit verschiedenen Früchten, Soßen und Toppings als Garnitur. Gegründet 2010 in Berlin ist Yo’Munchy in nur einer Saison zum absoluten Shootingstar geworden – und das nicht nur in Berlin. Gewöhnlich erfahren die Fans und Jäger dieser Spezialität nur auf der Facebook-Fanseite, wo er gerade rumkurvt. Keep cool – der weltweit erste Frozen Yogurt Shop „on wheels“ macht jetzt auch für drei Tage auf der BBB halt. Yo’Munchy’s Frozen Yogurt ist hausgemacht: fettarm, cremig und gesünder als jede Eiskrem. Neben den aktiven Joghurtkulturen werden bei Yo’Munchy nur die frischesten und besten Zutaten verwendet. Individuell abgerundet werden die Portionen mit täglich frisch geschnittenen Früchten, „crunchigen“ Cerealien und süßen Sünden. Jede Portion ist ein einzigartiges Meisterstück.

Offer • angebot Frozen yogurt with a selection of toppings: fresh fruits, muesli crunch, syrup, honey, different sweets/Frozen Yogurt mit einer Auswahl an Toppings: frische Früchte, Müslicrunch, Sirup, Honig, verschiedene Süßigkeiten prices • preise from/ab 3,00 EUR PaYment • Bezahlung Cash/Bar Location

Sport & Street

Airlift Ruinart Champagne Bar S

lurping oysters and sipping a glass of champagne – what could be tastier. The airlift in the main entrance hall hosts its guests with fresh oysters Fine de Claire from France, “classic raw” served with lemon and Champagne Ruinart “R” Brut and Brut Rosé.

Drinks • Getränke Champagne RUINART „R“, Brut/Rosé, Brut 0,1l/8,50 EUR 0,75l/60,00 EUR Food • Speisen OYSTERS/AUSTERN „Fine de Clair“ 3–12 Pieces/Stück 10,00–20,00 EUR Location

A

ustern schlürfen und dazu ein Glas Champagner – was gibt es geschmackvolleres. Das Airlift in der Haupteingangshalle bewirtet seine Gäste mit frischen Austern Fine de Claire aus Frankreich, „klassisch roh“ mit Zitrone serviert und Ruinart Champagner „R“ Brut und Rosé Brut.

98

entrance hall

absolute ★ ★ ★ bread & butter


be the place to y. for creativit

Berlin. Stylish. Progressive. En vogue.

y 2011 18–23 Januar ! Save the Date om eek-berlin.c -w on hi www.fas

Fashion made in Berlin. International, unconventional, distinctive – creative professionals all over the world have their eye on Berlin. No other city is presently setting as many trends as the German capital while maintaining an affordable and livable environment. Fashionistas, designers and photographers continue to be inspired by Berlin’s unfinished charm: at the Mercedes-Benz Fashion Week Berlin, at the BREAD & BUTTER and PREMIUM trade show and in many stores and clubs. This is ideal for the 800 labels that are found in the Berlin-Brandenburg capital region. Their clientele has tremendous purchasing power, a new generation of well-educated designers is emerging, and funding opportunities are also available. How does Berlin appeal you?

www.berlin-partner.de www.businesslocationcenter.de/fashion


THE ABSOLUTE

TRADESHOW PARTNERS

BREAD & BUTTER tradeshow for selected brands

AIRPORT BERLIN-TEMPELHOF 19.– 21. JANUARY 2011 www.breadandbutter.com


We have the perfect location for your masterpiece all over Germany: Aachen · Berlin · Bielefeld · Bonn · Braunschweig · Bremen/Oldenburg · Darmstadt · Dortmund/Bochum Dresden/Leipzig · Duisburg · Düsseldorf · Erfurt/Jena · Essen · Frankfurt · Freiburg · Hamburg/SchleswigHolstein · Hannover · Karlsruhe/Baden-Baden · Köln · Konstanz · Lüdenscheid · Mannheim/Ludwigshafen Mönchengladbach · München · Münster · Nürnberg · Potsdam · Stuttgart · Wiesbaden/Mainz · Wuppertal

The real estate agent with the international network!

Engel & Völkers Commercial Phone +49-(0)30-20 34 62 18 www.engelvoelkers.com


B&b Lounges

b&b Lounges Numerous lounge areas spread around the entire event location invite you to sit back and take a short (or extended) break in a relaxed atmosphere!

b&b Magazine Lounge The B&B Magazine Lounge is the right place to gain an overview of international leading specialist textile and lifestyle magazines. In a relaxed atmosphere, while sipping on a good cup of coffee, you can read up on the latest industry news relevant to retailers and endconsumers. And don’t forget to take your personal copies home with you!

bbbooks BBBOOKS is once again presenting print me­dia fans with unique books and international magazines. Berlin’s renowned bookstores like “Do you read me?!”, “Bücherbogen” and “Grober Unfug” are your best bet if you’re searching for a particular issue or fanzine, or if you just want to stock up your bookshelf with new reading material.

102

Zahlreiche Loungebereiche auf dem gesamten Veranstaltungsgelände laden Sie ein, in entspannter Atmosphäre eine kurze oder auch eine längere Pause einzulegen!

Location: Gates

Die B&B Magazine Lounge ist das richtige Ziel, um den Überblick über international führende Textilfach- und Lifestylemagazine zu erhalten. In einem entspannten Ambiente können Sie sich bei einem guten Kaffee über die neuesten Themen informieren, die für Industrie, Handel und Endverbraucher relevant sind. Und vergessen Sie nicht, Ihre persönlichen Exemplare kostenfrei mit nach Hause zu nehmen!

Location: Gates

Fashionunited Internet Lounge

Location: Gates

You don’t have your laptop with you, but need to get online quickly? Mailing, blogging or surfing – the centrally located internet lounge of B2B fashion platform Fashion­ United offers fully equipped work stations, providing fast and easy access to the internet. Sie haben keinen Computer dabei und müssen schnell ins Netz? Mailen, bloggen oder surfen – die zentral gelegene Internet Lounge der B2B Modeplattform FashionUnited bietet Ihnen voll ausgestattete Arbeitsplätze und ermöglicht den einfachen und schnellen Zugang ins Internet.

BBBOOKS präsentiert Liebhabern von Printmedien erneut besondere Bücher und internationale Zeitschriften. Bei den renommierten Berliner Buchhandlungen wie Do you read me?!, Bücherbogen und Grober Unfug werden Sie mit Sicherheit fündig, wenn Sie eine besondere Ausgabe und Fanzines suchen oder sich ein neues Lieblingsstück für das eigene Bücherregal zulegen möchten.

absolute ★ ★ ★ bread & butter


B&B Lounges

Berlinfashion.talk Interview-Lounge

Location: Gates

BerlinFashion.TV supplies the Berlin fashion scene via Web, iPad und IPTV mit Videoreports about important events and the hottest trends. At BREAD & BUTTER they will be inviting international key players from the denim and urbanwear sector for a chat in the Interview Lounge. Make the most of this opportunity to present the current collection highlights and fashions to your customers! BerlinFashion.TV versorgt die Berliner Fashion-Szene via Web, iPad und IPTV mit Videoreports über die wichtigen Events und angesagten Modetrends. Zur BREAD & BUTTER bitten sie die internationalen Key-Player aus der Denim- und Urbanwear-Branche zum Gespräch in die Interview-Lounge. Nutzen Sie die Gelegenheit, Ihren Kunden die aktuellen Kollektionshighlights und Trends vorzustellen!

Redken Backstage-Styling Lounge REDKEN is returning to B&B as the exclusive B&B styling partner. Inspired by international hair trends, REDKEN has exclusively developed unique styles for the B&B hostesses and hosts. And the REDKEN styling team will also be proving their skills live at the event: soak up the backstage styling atmosphere and treat your locks to a pampering at the REDKEN Styling Lounge.

b&b Press Lounge

REDKEN präsentiert sich erneut als exklusiver B&B Sty­­­lingpartner. Exklusiv für die B&B-Hostessen und -Hosts hat REDKEN, von den internationalen Hair-Fashion­ trends inspiriert, ein progressives Styling entwickelt. Vor Ort beweist das REDKEN Stylingteam live sein Können: Atmen Sie „Backstage-Styling-Luft“ und lassen Sie sich von den Profis in der REDKEN Styling Lounge verwöhnen.

Location: Gates

Die internationaInternational Save the Date! len Pressevertreter press repreBreakfast at kommen in der sentatives come BREAD & BUTTER B&B Press Lounge together in zusammen. Großthe B&B Press zügige ArbeitsbeLounge. Spareiche bieten hier cious work areas Thursday, 20 January 2011, optimale Vorausprovide the ideal 10 am–noon, Press Lounge setzungen für ein conditions for Admission by konzentriertes you to concenpersonal invitation only! Arbeiten. Für inditrate on the task viduell vereinbarte at hand. A quiet Donnerstag, 20.01.2011, Interviews steht area is available 10:00–12:00 Uhr, Press Lounge im Obergeschoss on the top floor Einlass nur mit ein ruhiger Bereich for your indipersönlicher Einladung! zur Verfügung. vidual interview Ein vielfältiges appointments. Catering-Angebot The pleasant, rundet die angenehme und persönliche personal atmosphere is rounded off Atmosphäre ab. with a varied catering offer. Admission for press representatives with a B&B press ticket only!

tradeshow for selected brands

Location: Gates

Einlass nur für Pressevertreter mit B&B Presseticket!

103


B&b Media Partners trade press

b&b Media Partners

104

absolute ★ ★ ★ bread & butter


BBB Han gar 6,

l. +43

SR 4 8.1 / Te

361-0

56-64

(0)53

/ spor

m.at /

sporta l

talm@

www. sporta

lm.at


B&b Media Partners fashion & Lifestyle press

b&b Media Partners

106

absolute ★ ★ ★ bread & butter


B&b Media Partners

tradeshow for selected brands

107


event schedule

Event schedule Wednesday o mittwoch

area dj s SPORT & STREET 10 am–7 pm Full Crate (Kilawatt Music), FS Green (Melting Pot Music), Rob Manga

Full Crate

Street Fashion • Fashion now • Style society 10 am–2.30 pm André Langenfeld (Fritz FM)

Denim Base 10 am–2.30 pm Salto Mortale (Support-Agency)

Ivan Aranega

Ronnies Left Hand

fashion show G-STAR RAW RUNWAY SHOW G-STAR RAW Time: 10.30 am, Noon, 2.30 pm, 4 pm Location: Denim Base, D 45 Admission by invitation only. RSVP required.

Brand Events Nat-2 & Transformers Launch Nat-2 Time: 10 am–7 pm

108

2.30 pm–7 pm Hugo Capablanca (Bananamania/Gomma)

Urban superior Women & Men • L.O.C.K. 10 am–2.30 pm DJ Jeep (Tausend/Amano/Party Arty)

2.30 pm–7 pm Dejoe (digalittledeeper/raphistory berlin)

2.30 pm–7 pm DJ Tunakan (Cheap Records)

Absolute cotton club 10 am–10 pm Ronnies Left Hand (London Westend), Ivan Aranega (Berlin Manners)

10 pm– Midnight Dumme Jungs (Techno Changed My Life)

Location: Street Fashion, SF 1.4

tions for Spring/Summer 2011. All of this will be presented in a creative, Chess Boxing Japanese-inspired environment. Lonsdale Location: Family & Friends, RosenTime: 10 am–7 pm thalerstrasse 72, 10119 Berlin Location: Street Fashion, SF 13.5 Private View Family & Friends New Era Cap Company Ltd ASICS Europe B.V. New Era will be hosting a PriTime: 2 pm–8 pm vate View event on the evening of After a successful kick-off in July, we Wednesday 19th January for friends will again organize Family & Friends. and family. The brand will proudly At this location, we will show our be announcing New Era x Jon Autumn/Winter 2011 directional Burgerman, alongside development collection for Onitsuka Tiger and of the ongoing Fly Your Own Flag ASICS SportStyle and the collaboracampaign featuring a new roster of

absolute ★ ★ ★ bread & butter


event schedule EMEA flagbearers. Look forward to seeing you there! Time: 7 pm Location: Sport & Street, S 18.2 This is an invitation only event. Sneak preview Vagabond collection a/w 2011 On Time PR Time: 7 pm Location: Sage Restaurant, Köpenicker Straße 18-20, 10997 Berlin This is an invitation only event. adidas Originals Denim Launch adidas Time: 7 pm–10 pm Location: adidas Orginals Store Berlin-Mitte, Münzstraße 13, Berlin-Mitte This is an invitation only event. GUESS Fashion Show + After Party GUESS GUESS is proud to announce it will stage a spectacular off-site catwalk show at the Kraftwerk Mitte on Wednesday January 19th followed by an after-party that will be a highlight of the events taking place in the German fashion capital this season and a celebration of its unique, iconic image and timeless, sexy, denim collections which have dressed men and women across the world for nearly 3 decades. Time: 8 pm–2 am Location: KRAFTWERK MITTE, Köpenicker Str. 70, 10179 Berlin This is an invitation only event.

Concerts o Party CLAE x BBB Sneaker Launch feat. MAR Variation BREAD & BUTTER Time: 5.30 pm Location: Sport & Street Winter Playground

ExhibitionS Douglas Kirkland photo exhibition: “18 portraits celebrating 180 years of Woolrich” Woolrich Time: 10 am–7 pm Location: L.O.C.K., L 34.3 Jürgen Teller: Paradis Galerie Johann König Time: 11 am–6 pm Location: Galerie Johann König, Dessauer Str. 6–7, 10963 Berlin

Live in concert – Bonaparte

Other Historical Tours BREAD & BUTTER x BIM To give you further insight into the history of the Berlin Tempelhof airport, guided tours in English are offered daily during BBB. Plunge into the eventful history of this impressive building and discover areas previously not accessible to the public like the hall of honour, the rooftop or the Live in concert – MAR subterranean bunkers. All ours tours are offered in English and last approximately 45 minutes. Take a tour into the past... with friendly assistance of BIM (Berliner Immobilienmanagement GmbH). Time: 2 pm–3 pm Location: Airport Tempelhof – Departure Hall HAPPY SHOP – Opening Party HAPPY SHOP Time: 7 pm Location: HAPPY SHOP, Torstraße 67, 10119 Berlin This is an invitation only event.

GUESS Fashion Show

Bonaparte live in concert BREAD & BUTTER Time: 9 pm Location: Absolute Cotton Club

adidas Originals Denim Launch

tradeshow for selected brands

109


event schedule

Event schedule thursday o Donnerstag

area dj s SPORT & STREET 10 am–7 pm DJ Jaziah, DJ Cream

Jack Tennis

Street Fashion • Fashion now • Style society 10 am–2.30 pm Daniel Best (G.I. DISCO)

2.30 pm–7 pm Kalle Kuts (G.I. DISCO)

Denim Base

10 am–2.30 pm DJ Valis (Pan!k Berlin) DJ Valis

Urban superior Women & Men • L.O.C.K. 10 am–2.30 pm DJ Jeep (Tausend/Amano/Party Arty)

Heavenly Creatures

fashion show G-STAR RAW RUNWAY SHOW G-STAR RAW Time: 10.30 am, Noon, 2.30 pm, Location: Denim Base, D 45 Admission by invitation only. RSVP required.

Brand Events Nat-2 & Transformers Launch Nat-2 Time: 10 am–7 pm Nat-2 will for the first time present

110

2.30 pm–7 pm Jack Tennis (Gomma/Berlin Battery)

2.30 pm–7 pm Leslie Nachmann (JazzRadio 106,8)

Absolute cotton club 10 am–midnight Mia Wallace (Heavenly Creatures), Clarice Darling (Heavenly Creatures)

the Nat-2 & Transformers Project! The Limited Edition Collab will turn heads for sure. 3 styles based on famous TF characters in a very unqiue packaging will be launched and presented for the worldwide cinema start on July 1st 11. Look how the shoes transform and how the can be interchanged. From Autobots to Decepticons and reverse. Location: Street Fashion, SF 1.4

a hybrid sport which combines boxing with chess in alternating rounds. Every full hour takes place a new round. Visit our booth and have a look at the new attraction. Time: 10 am–7 pm Location: Street Fashion, SF 13.5

Family & Friends ASICS Europe B.V. Time: 2 pm–8 pm Location: Family & Friends, RosenChess Boxing thalerstrasse 72, 10119 Berlin Lonsdale For Winter 2011 Lonsdale presents the new attraction Chess Boxing. It is

absolute ★ ★ ★ bread & butter


event schedule Press Meeting at Cheap Monday collection a/w 2011 Agency V Meet COO Håkan Ström and members of the Cheap Monday design team for a personal introduction to the new product lines. By invitation only. For attendance please contact Nadine Sanchez at Agency V: nadine@agencyv.com Time: 1 pm–2.30 pm Location: Denim Base, D 7 This is an invitation only event. Diesel Adidas Sneaker Launch Diesel & adidas Dear friends, join us for our little get-together to celebrate the Diesel Adidas Sneaker Launch! Complimentary cocktails and hors d'oeuvres included. Music by Sebastian Bouchet (Kompakt). Time: 7 pm–10 pm Location: Diesel Store, Neue Schönhauser Str. 21, Berlin-Mitte This is an invitation only event.

Concerts o Party Jesse Boykins III live in concert BREAD & BUTTER Time: 5 pm Location: Sport & Street Winter Playground Vive La Fête live in concert BREAD & BUTTER Time: 9 pm Location: Absolute Cotton Club A Supremebeing Party FINAL ICC DISTRIBUTION Make sure to get your VIP bracelet at our booth! Time: 9 pm Location: WEEKEND CLUB, Am Alexanderplatz 5, 10178 Berlin-Mitte This is an invitation only event. Fashion Rock Night 2011 Iron Fist Time: 9 pm Location: Kesselhaus in der KulturBrauerei Berlin, Knaackstraße 97, 10435 Berlin www.fashion-rock-night.com

BBB Sport & Street “Homie Sweet Homie” Party BREAD & BUTTER Dreamteam Line up: Jaziah, Manga, Jesse Boykins III, Fs Green & Full Crate, Cream, Mar, Jeff Staple Time: 10.30 pm Location: Hafenbar, Chausseestr. 22 This is an invitation only event. Cookies – Jack Off Night Cookies Jack Off Night feat. Patrice Scott & Elie Eidelman (sistrum/jack off), Tommy Buerkle (compost black label) Time: 11 pm Location: Cookies, Unter den Linden 158-164, 10117 Berlin-Mitte

BBB Sport & Street Party

ExhibitionS Douglas Kirkland photo exhibition: “18 portraits celebrating 180 years of Woolrich” Woolrich Time: 10 am–7 pm Location: L.O.C.K., L 34.3

Live in concert – Jesse Boykins III

Jürgen Teller: Paradis Galerie Johann König Time: 11 am–6 pm Location: Galerie Johann König, Dessauer Str. 6–7, 10963 Berlin

Other Historical Tours BBB x BIM To give you further insight into the history of the Berlin Tempelhof airport, guided tours in English are Live in concert – Vive La Fête offered daily during BBB. Plunge into the eventful history of this impressive building and discover areas previously not accessible to the public like the hall of honour, the rooftop or the subterranean bunkers. All ours tours are offered in English and last approximately 45 minutes. Take a tour into the past... with friendly assistance of BIM (Berliner Immobilienmanagement GmbH). Time: 2 pm–3 pm Location: Airport Tempelhof – Departure Hall Douglas Kirkland photo exhibition

tradeshow for selected brands

111


event schedule

Event schedule fri day o f r e ita g

area dj s SPORT & STREET

10 am–2 pm Forty (ldwnsquad)

Forty

2 pm–6 pm Alex_SuchASound (The Flamingo)

Street Fashion • Fashion now • Style society 10 am–2 pm André Langenfeld

2 pm–6 pm DJ Supermarkt (berlin battery)

Denim Base

10 am–2 pm DJ Valis (Pan!k Berlin) Alex_SuchASound

2 pm–6 pm Johnny Moped (Festsaal Kreuzberg)

Urban superior Women & Men • L.O.C.K. 10 am–6 pm Mia Wallace (Heavenly Creatures), Clarice Darling (Heavenly Creatures)

André Langenfeld

Brand Events Nat-2 & Transformers Launch Nat-2 Time: 10 am–6 pm Nat-2 will for the first time present the Nat-2 & Transformers Project! The Limited Edition Collab will turn heads for sure. 3 styles based on famous TF characters in a very unqiue packaging will be launched and presented for the worldwide cinema start on July 1st 11. Look how the shoes transform and how the can be interchanged. From Autobots to Decepticons and reverse.

112

Absolute cotton club 10 am–2 pm Salto Mortale (Support-Agency)

2 pm–6 pm DJ Kaos

Location: Street Fashion, SF 1.4

Drawings by Steffen Seeger The Berlin Artist Steffen Seeger will draw Chess Boxing guests in the camel active showroom. Lonsdale All portraits belong to one line and For Winter 2011 Lonsdale presents will be offered as a giveaway. the new attraction Chess Boxing. It is Time: 10.30 am–2.30 pm a hybrid sport which combines boxLocation: Urban Superior Men, SR 4 ing with chess in alternating rounds. www.steffenseeger.com Every full hour takes place a new round. Visit our booth and have a Family & Friends look at the new attraction. ASICS Europe B.V. Time: 10 am–6 pm After a successful kick-off in July, Location: Street Fashion, SF 13.5 we will again organize Family and Friends. At this location, we will show our Autumn/Winter 2011 directionSteffen Seeger Drawings Camel Active al collection for Onitsuka Tiger and

absolute ★ ★ ★ bread & butter


event schedule ASICS SportStyle and the collaborations for Spring/Summer 2011. All of this will be presented in a creative, Japanese-inspired environment. Time: 2 pm–8 pm Location: Family & Friends, Rosenthalerstrasse 72, 10119 Berlin

ExhibitionS Douglas Kirkland photo exhibition: “18 portraits celebrating 180 years of Woolrich” Woolrich Time: 10 am–6 pm Location: L.O.C.K., L 34.3

Lonsdale – Chess Boxing

Jürgen Teller: Paradis Galerie Johann König Time: 11 am–6 pm Location: Galerie Johann König, Dessauer Str. 6–7, 10963 Berlin

Other Historical Tours Historical Tours BREAD & BUTTER x BIM To give you further insight into the history of the Berlin Tempelhof airport, guided tours in English are offered daily during BBB. Plunge into the eventful history of this impressive building and discover areas previously not accessible to the public like the hall of honour, the rooftop or the subterranean bunkers. All ours tours are offered in English and last approximately 45 minutes. Take a tour into the past... with friendly assistance of BIM (Berliner Immobilienmanagement GmbH). Douglas Kirkland photo exhibition Time: 2 pm–3 pm Location: Airport Tempelhof – Departure Hall

Douglas Kirkland photo exhibition

tradeshow for selected brands

113


Save the date

GOOD BYE & SEE YOU NEXT SHOW

★★★

SAVE THE DATE! BREAD & BUTTER BERLIN

06–08 July 2011

AGM SERVICE After the BREAD & BUTTER is before the BREAD & BUTTER! Before your next visit, contact our multilingual AGM Service to get your B&B tickets. Your personal AGM agent will be happy to process your ticket request and help you register additional work colleagues. Your B&B tickets will as always be delivered to you free of charge and well in time for the next event. One call is all it takes! Nach der BREAD & BUTTER ist vor der BREAD & BUTTER! Nutzen Sie für Ihren nächsten Besuch wieder unseren mehrsprachigen AGM Service für Ihre Ticketbestellung. Ihr persönlicher AGM-Agent nimmt Ihre Ticketwünsche entgegen und hilft Ihnen bei der Registrierung weiterer Mitarbeiter. Ihre B&B-Tickets werden Ihnen wie gewohnt rechtzeitig und kostenlos vor der Veranstaltung zugesendet. Ein Anruf genügt!

HOTEL BOOKING SERVICE In cooperation with visitBerlin, we again offer you an all-inclusive online hotel booking service for the coming season. Profit from our special offers on B&B partner hotels with fixed prices including breakfast. Tip: Book before 15 March 2011 and get up to 10% early booking discount! In Zusammenarbeit mit visitBerlin bieten wir Ihnen auch in der kommenden Saison wieder einen umfassenden Online-Hotelbuchungs-Service. Nutzen Sie unsere speziellen Angebote für B&B Partnerhotels mit festen Preisen inklusive Frühstück. Tipp: Sichern Sie sich bis zu 10% Frühbucherrabatt, bei Buchungen bis zum 15.03.2011!

AGM Service Hotline

Online Hotel Booking

+49 (0)30 2000 370 Mon-Fri: 10 a.m.–6 p.m./Mo–Fr: 10:00–18:00 www.breadandbutter.com/agm

Book before 15 March 2011 and get up to 10% early booking discount! www.breadandbutter.com/hotels

114

absolute ★ ★ ★ bread & butter


------------------------------------------------

15 -17 JULY 2011

------------------------------------------------

The new international kidswear platform in Berlin. independent & inspiring, active & emotional, urban & cool, fresh & different! -----------------------------------------------www.breadandbutter.com

------------------------------------------------


www.zitty.de

Zum goldenen Hirschen Berlin, Fotograf: Lars Borges


Berlin city guide zitty Berlin in cooperation with BREAD & BUTTER

BERLIN CITY GUIDE Absolutely Berlin

A

BSOLUTE is not only the slogan of BREAD & BUTTER: wintry Berlin is also showing itself in all its diversity to its visitors! With an experienced insider’s eye for the ABSOLUTE side of Berlin the capital city’s magazine zitty, in close cooperation with BREAD & BUTTER, is once again recommending a variety of locations in the city for you to visit. Included are the best Berlin addresses for the hottest hangouts, older established locations, highly recommended shops, exquisite restaurants and bars. The special flair of the city during the glitzy twenties is still tangible and present on many corners of the city. The in-neighbourhood of Mitte is shining in a new light from seemingly long gone days – in the light of the golden but sinful twenties. Immerse yourself in Berlin’s many faces, and enjoy, discover and experience the city from its best side! STAY ABSOLUTELY BERLIN!

A

BSOLUTE ist nicht nur der Leitspruch der BREAD & BUTTER, auch das winterliche Berlin präsentiert sich seinen Gästen in seiner ganzen erlebbaren Vielseitigkeit! Mit erfahrenem Kenner-Blick für das ABSOLUTE, ganzheitliche Berlin spricht das Hauptstadtmagazin zitty in enger Zusammenarbeit mit BREAD & BUTTER erneut für Sie abwechslungsreiche Empfehlungen zum Besuch von ausgesuchten Lokalitäten in der Stadt aus. Darunter: die besten Berliner Adressen für Schauplätze der Szene, alteingesessene Etablissements, höchst besuchenswerte Geschäfte, erlesene Restaurationen und Nachtlokale. Das besondere Flair der Stadt in den glanzvollen 20er Jahren ist auch heute noch in vielen Ecken Berlins spürbar und präsent. Der Szenebezirk Mitte wird in einem neuen Licht aus scheinbar längst vergangenen Zeiten beleuchtet – im Licht der goldenen, aber auch sündigen 20er Jahre. Tauchen Sie ein in den Facettenreichtum Berlins und genießen, entdecken und erleben Sie die Stadt von ihrer besten Seite! STAY ABSOLUTELY BERLIN!

zitty Berlin the capital’s magazine covering 14 days and nights das Hauptstadtmagazin für 14 Tage und die Nächte

F

S

or over 30 years now, zitty has known eit über 30 Jahren kennt zitty die Stadt Berlin better than anyone else. With Berlin wie niemand anderes. Mit zitty erzitty you’re always in on what’s going on: on fahren Sie immer was läuft: auf den Theater-, theatre, reading and concert stages, in gallerLese- und Konzertbühnen, in den Galerien, auf ies, on movie screens and in the city’s coolden Kinoleinwänden und in den coolsten Clubs www.zitty.de est clubs. Zitty knows what makes Berlin tick, der Stadt. Zitty weiß, wie Berlin tickt, wo man where you find the best dinner spots, what am besten Essen geht, was man auf den Straßen you wear on the streets of Mitte, Kreuzberg or Neukölln and von Mitte, Kreuzberg oder Neukölln trägt und wo die besten Läden where you find the hottest shops. Zitty gives you the right ad- sind. Zitty gibt Ihnen die richtigen Empfehlungen für das kulturelle vice on the capital’s cultural life, and has the most interesting Leben in der Hauptstadt und hat die interessantesten Geschichten stories on history, politics, culture and lifestyle. über Politik, Kultur und Lifestyle.

tradeshow for selected brands

117


Berlin city guide

Milljöh statt Mode A fashion milieu and its seedy past by Jan Joswig

B

erlins Goldene 20er-Jahre lösen als Sehnsuchtsjahrzehnt die 80er-Jahre in der Mauerstadt ab. Die Spandauer Vorstadt entlang von Münzstraße und Neuer Schönhauser Straße atmete während der Weimarer Republik ihr ganz eigenes Flair. Hier gaben die Rabenjungs den Ton an. Piekfein war’s woanders. Während am Charlottenburger Breitscheidplatz die Festbeleuchtung erstrahlte, schummelte man sich in der Spandauer Vorstadt durchs Zwielicht. In den 20er-Jahren herrschte das Milljöh zwischen Ringvereinen und Volksküchen, wo heute Yoga und englische Luxus-Sportswear angeboten wird. Doris, das kunstseidene Mädchen, das Irmgard Keun in ihrem 1933 erschienenen Roman mit proletarischer Schnauze durch das Berlin der Weltwirtschaftskrise schick-

Black market in Münzstraße, 1918 (© bpk, Kunstbibliothek, SMB, Photothek Willy Römer)

B

erlin’s golden twenties are replacing the eighties as the decade that arouses feelings of nostalgia in the former divided city. The district in the Spandauer Vorstadt, starting from Münzstraße along the Neue Schönhauser Straße, exuded its own special flair during the time of the Weimar Republic. The cheeky lads, or “raven lads” as they were known in those days, are the ones who called the shots here. Spick and span is definitely not a term to describe this area. Whilst Charlottenburg’s Breitscheidplatz was lit up like a stadium, the locals of the Spandauer Vorstadt skulked through dark and dingy streets. In the twenties the atmosphere here was a mix of a criminals’ association and a soup kitchen, where nowadays yoga studios and English luxury sportswear shops are de rigueur. Doris, the “artificial silk girl” who was brought to life by Irmgard Keun in her novel published in 1933, wandered through Berlin in

118

Man standing in front of a betting shop in Münzstraße, 1925 (© bpk, Friedrich Seidenstücker)

absolute ★ ★ ★ bread & butter


Berlin city guide

te, kam mit gestohlenem Pelzmantel in der Münzstraße unter, „das ist beim Alexanderplatz, da sind nur Arbeitslose ohne Hemd und furchtbar viele“. Typisch für die Gegend in den 20ern ging ihr Obermieter einem Gewerbe nach, „das ich mich schäme, auf Papier zu geben – nämlich Zuhälter“. Dirnen, Zuhälter und Ganoven, zusammengeschlossen in den Ringvereinen, den kriminellen Tarnorganisationen, bestimmten neben armen Juden aus Osteuropa das Straßenbild. Sie lümmelten in der Bierstube Alt Berlin in der Münzstraße am Tresen, die damals schon so verräuchert war wie heute, aber im Volksmund nur „Zu den drei Ritzen“ hieß, da sie von drei Frauen geleitet wurde. Oder sie schlenderten rüber zur Neuen Schönhauser Nummer 13. In dem Neo-Renaissancebau, in dem seit 2008 der 14 oz.-Store großzügig

Schendelgasse in the area Scheunenviertel, 1930 (© Bundesarchiv, Heinz Röhnert)

Inflation: people standing in line at a grocery store in Mitte, 1922 (© Bundesarchiv)

tradeshow for selected brands

the Depression with her proletarian Berlin “bark”. With her stolen fur coat, she hid out in the Münzstraße, saying “…that’s close to Alexanderplatz, where there are only unemployed men without a shirt to call their own, and lots of them”. Typical for the area in the twenties, her landlord ran the kind of business “which I am ashamed even to put down on paper – pimping.” Prostitutes, pimps and hoodlums all gathered together in the “ring” clubs, criminal cover organisations, and dominated the landscape along with poor Jews from Eastern Europe. They hung around the bar counter of the Alt Berlin ale house in the Münzstraße, which was as smoky then as it is now; the locals flatteringly called it “The Three Cracks” as it was run by three women. Or they wandered over to no.13 Neue Schönhauser Straße. In the twenties, the neo-renaissance building which now houses the 14 oz. store that has been displaying its authentic and luxury clothing there since

119


Berlin city guide

authentische luxiuriöse Garderobe präsentiert, ging in den 20ern das Café Dalles auf Nummer sicher und befestigte Löffel und Gabeln mit langen Ketten an den Wänden. Das Publikum gab der Vorsichtsmaßnahme Recht. Der Ganove Kalle aus Carl Zuckmayers „Der Hauptmann von Köpenick“ kehrte in dem Schieberlokal ein, wenn er was drehen wollte: „Heut’ Abend – da jehn wa ins Café Dalles. Da wern wa schon’n Boss finden, der kesse Jungens braucht, und wenn’s nur vorne Schmiere is.“ Den Stil der kessen Jungs, „Rabenjungs“ rief man sie damals, greift man fast ein Jahrhundert später begeisterter denn je auf. Wenn Shane Brandenburg, bärtiger Kopf hinter Burg & Schild, dem Spezialausrüster für Männer mit hochgekrempelten Hemdsärmeln in einem Ableger der Münzstraße, und Marc Türkheim von 14 oz. auf

Volks-Kaffee und Speisehaus so-called „Café Dalles“ in Neue Schönhauser Allee 13, 1900 (© Märkisches Museum Berlin, Christel Lehmann)

2008, was formerly the address of Café Dalles. Here they made sure to take extra precautions: the spoons and forks were attached to the walls with long chains. And caution was certainly more than justified considering the kind of clientele this establishment attracted. The smalltime criminal Kalle in Carl Zuckmayer’s “The Captain of Köpenick” used to frequent the place when he was planning some wheeling and dealing: “This evening – we’re off to Café Dalles. That’s where we’ll find a boss in need of some cheeky lads, even if it’s just for keeping watch.” The style of these “raven lads” is being picked up upon just as enthusiastically a century later. When Shane Brandenburg, the bearded brains of Burg & Schild, the specialist men’s outfitter, roars along the Neue Schönhauser Straße with his mate Marc Türkheim from 14 oz. on their vintage Triumph and BMW motorbikes, you just know: the wallet chains on their raw denim jeans will lead you all the way

120

Biograph-Theater in Münzstraße, 1929 (© Bundesarchiv, Agentur Scherl)

absolute ★ ★ ★ bread & butter


Berlin city guide

ihren Oldtimer-Motorrädern von Triumph und BMW durch die Neue Schönhauser Straße knattern, weiß man ganz genau: Die Portemonnaie-Ketten an ihren Raw-DenimJeans führen direkt zu den Besteck-Ketten aus dem Café Dalles zurück. Die Rabenjungs von heute halten genauso große Stücke auf die freche und vorlaute Einkaufsstraße wie ihre Kumpel im Geiste aus den 20ern. Wer sich auf krumme Shoppingtour begibt, von adidas in der Münzstraße über den Levi’s Buttenheim Store mit seinen Big-ERaritäten bis zu Fred Perry am Westende der Neuen Schönhauser Straße, der muss sich an Marcs BMW-Umbau, der lässig am Bordstein vor dem ehemaligen Café Dalles lehnt, vorbeischieben. Während man sich schmal macht, fährt es einem in die Glieder: Der alte Geist ist noch lebendig, pfui Deibel, is det schön.

Sreet scene in the area Scheunenviertel, 1930 (© Bundesarchiv)

back to the cutlery chains from Café Dalles. The modern day raven lads hold just as much esteem for the bold and brash shopping street as their spiritual mates from the twenties. If you’re planning a crooked shopping tour, from adidas on the Münzstraße via Levi’s Buttenheim store with its Big-E rarities all the way to Fred Perry at the western end of the Neue Schönhauser Straße, you will have to push your way past Marc’s vintage BMW bike that leans nonchalantly at the curb of the former Café Dalles. Whilst sidling past, it suddenly hits you: the old spirit is still alive and kicking. Who would have thought it?! Pub Bötzow-Münz-Glocke in Münzstraße/ Grenadierstraße, 1929 (© Bundesarchiv)

tradeshow for selected brands

121


Berlin city guide – SHOP SPECIAL 14 oz.

14 oz.

A strong, profiled portfolio of up-and-coming & signature brands. An honest dedication to high-quality manufacturing. Icon pieces for your wardrobe that will stay with you for a long time. Products to be worn and lived in. Brought to you with expert knowledge and a down-to-earth attitude.

T

he 14 oz. store in Berlin-Mitte has become a Mecca for denim lovers from all over the world. It’s not just the versatile indigo fabric in all of its facets that is showcased here – the strong, high-profile product portfolio also unites aspiring and established men’s and womenswear brands like Woolrich, Double RL, Golden Goose, Dondup, as well as shoes and boots from Red Wing Shoes, Alden, Tricker’s and Ludwig Reiter. Brands that are conscious of their roots and which have strong profile and solid philosophy of values along with high-quality products, which are meticulously and lovingly produced right down to the very last detail, are the beating heart of the 14 oz. family. Kindred-spirits, they share a joint passion for craftsmanship, traditional production methods and character traits like a sincere awareness of values and a natural down-to-earth quality. The product always takes centre stage at 14 oz.: The brands available here reflect a pro-

D

as 14 oz. in Berlin-Mitte ist zum Mekka für Denim-Liebhaber aus aller Welt avanciert. Nicht nur der vielseitige Indigo-Stoff in all seinen Facetten steht hier im Vordergrund – das starke, profilierte Produktportfolio vereint aufstrebende und etablierte Mensund Womenswearbrands wie Woolrich, Double RL, Golden Goose, Dondup sowie Shoes oder Boots von Red Wing Shoes, Alden, Tricker’s und Ludwig Reiter. Herkunftsbewusste Marken mit starkem Profil und einer wertebeständigen Philosophie sowie qualitativ hochwertige Produkte, die sorgfältig und liebevoll bis ins kleinste Detail verarbeitet werden, bilden das Herzstück der 14 oz.-Familie. Im Geiste verwandt, teilt sie die gemeinsame Leidenschaft für Handwerkskunst, traditionelle Fertigungsmethoden und Charakterstärken wie aufrichtiges Wertebewusstsein und eine natürliche Bodenständigkeit. Im 14 oz. steht das Produkt im Vordergrund: Die hier erhältlichen Marken reflektieren eine ausgeprägte

122

absolute ★ ★ ★ bread & butter


Berlin city guide – SHOP SPECIAL 14 oz.

Cultivated private shopping in the Men’s Room at 14 oz. 2nd floor

Fascinating jellyfish catch the eye when entering 14 oz.

nounced appreciation of outstanding quality, hand-crafted products and an authentic style – attributes which makes them exceptional originals. At 14 oz. customers, fans and aficionados can find valuable key pieces, classics and choice favourites. Far away from constantly changing fashion trends but shaped by a real style-consciousness, they become lifelong companions and the staple of a long-lasting wardrobe: individual, timeless and unique. The home of the store is a listed, impressive neo-renaissance building in Berlin’s creative core of Mitte. It’s carefully chosen interior is distinguished by items of furniture that are rich in tradition and valuable decorative elements. A real eye-catcher is the seawater aquarium that holds 6,000 litres of water and a variety of fascinating jellyfish. The special ambience of the store and its excellently trained, professional staff make a visit to 14 oz. a unique shopping experience. For true connoisseurs, who value respect and embody originality, tradition and authenticity. Wertschätzung hervorragender Qualität, handgefertigter Produkte und eines authentischen Stils – Eigenschaften, die sie zu besonderen Originalen machen. Kunden, Liebhaber und Afficionados finden im 14 oz. wertvolle Key Pieces, Klassiker und ausgesuchte Lieblingstücke. Weit entfernt von ständig wechselnden Modetrends, sondern geprägt von echtem Stilbewusstsein, werden sie zu lebenslangen Begleitern und Teil einer langlebigen Garderobe: individuell, zeitlos und einzigartig. Heimat des Stores ist ein denkmalgeschütztes und beeindruckendes Renaissance-Gebäude in Berlins kreativem Stadtkern Mitte. Sein sorgfältig ausgesuchtes Interieur besticht durch traditionsreiche Möbelstücke und wertvolle Dekorationselemente. Einen besonderen Blickfang bildet das 6.000 Liter fassende Meerwasseraquarium, das eine Vielzahl von faszinierenden Ohrenquallen enthält. Das besondere Ambiente des Stores und seine sehr gut geschulten, professionellen Mitarbeiter machen einen Besuch im 14 oz. zu einem einzigartigen Einkaufserlebnis. Für wahre Connaisseure, die Originalität, Tradition und Authentizität schätzen, respektieren und leben. The 14 oz. Catalogue presents seasonspanning classics, originals and selected product highlights – your personal copy is available in store. Worldwide shipping, delivery by UPS.

The vintage area in the basement presents denim at its best

tradeshow for selected brands

Citymap Page 147

Stay up to date: www.14oz-berlin.com www.14oz-berlin.blogspot.com 14 Neue Schönhauser Str. 13, Mitte, U Weinmeisterstr. Tel. +49 (30) 28 04 05 14 Mon–Sat: 11 am–8 pm/Mo–Sa: 11–20 Uhr

123


Berlin city guide – ShopS

2211

A

iming to make life even more beautiful, this pretty store offers all kinds of products to make your living room and study more aesthetically pleasing. This could be the ceramic vase with “Punk” lettering, a handmade sculptural candle like the striking ram’s head by Miriam Thurner or leather-covered side tables by Blackdog Paris. Or if you want to add some style to the way you work there are leather-bound books and notebooks by Pinetti. And as physical well-being plays a big part in enjoying life, the assortment of products is rounded off with wellness treats. Highlights include the French fragrant candles by Ex Voto.

Burg & Schild

cabinet 206

Clothing for real men with a sense of style who don’t fall for fleeting trends. From hand-dyed jeans to robust outdoor jackets down to original Stetson hats, Kay Knipschild and Shane Brandenburg’s range stands for quality. And they stock a particularly large selection of Red Wing shoes too.

One of the most exquisite fashion collections in the city is located in the basement of Quartier 206: jewellery by Pamela Love, cashmere jumpers by Friendly Hunting, clutches by Olympia Le-Tan, scarves by Faliero Sarti and Chloë Sevigny’s designs for Opening Ceremony – your every wish is catered for here.

Kleidung für echte Kerle mit Sinn für Stil unabhängig von kurz‑ lebigen Trends. Von handgefärbten Jeans über robuste Outdoor‑ jacken bis zum Original Stetson-Hut steht das Sortiment von Kay Knipschild und Shane Brandenburg für Qualität. Besonders groß ist die Auswahl an Red Wing-Schuhen.

Eines der exquisitesten Modesortimente der Stadt findet man im Souterrain des Quartier 206: Schmuck von Pamela Love, Kaschmirpullover von Friendly Hunting, Clutches von Olympia Le-Tan, Tücher von Faliero Sarti oder Chloë Sevignys Entwürfe für Opening Ceremony – hier bleibt kein Wunsch unerfüllt. Citymap Page 147

Tel. +49 (30) 97 00 46 64 Mon–Sat: noon–7 pm/Mo–Sa: 12–19 Uhr

Citymap Page 147

01 Almstadtstr. 5, Mitte, U Weinmeisterstraße

02 Rosa-Luxemburg-Str. 3, Mitte, U Rosa-Luxemburg-Platz Tel. +49 (30) 24 63 05 01 Mon–Sat: noon–8 pm/Mo–Sa: 12–20 Uhr

124

03 Friedrichstr. 71, Mitte, U Stadtmitte Tel. +49 (30) 20 94 65 19 Mon–Fri: 11 am–8 pm, Sat: 10 am–6 pm/Mo–Fr: 11–20 Uhr, Sa: 10–18 Uhr

absolute ★ ★ ★ bread & butter

© Burg & Schild/Departmentstore-Cabinet

Citymap Page 147

er hübsche Laden bietet unter dem Motto „Lebensfreude motivieren“ allerlei Produkte, die Wohn- und Arbeitszimmer schöner machen. Das kann die Keramikvase mit „Punk“-Schriftzug sein oder ein handgemachtes Kerzenobjekt wie der imposante Widderkopf von Miriam Thurner oder lederbezogene Beistelltische von Blackdog Paris. Für das stilvolle Arbeiten gibt es beispielsweise Leder- und Notizbücher von Pinetti. Da zur Lebensfreude unbedingt körperliches Wohlfühlen gehört, wird das Sortiment durch Wellnessartikel abgerundet. Highlight: die französischen Duftkerzen von Ex Voto.

© Dieter Froelich

D


Berlin city guide – ShopS

Charming Styles

Cherrybomb

This store gives you the feeling that you’ve been transported back in time to the swinging era of the twenties, thirties and forties. Beautiful vintage pieces or reworked garments that are true to the originals can be found here. In the adjacent atelier you can also have your own custom-made garments tailored.

It’s all so colourful! This Kreuzberg store is a good place to go for everyday fashion by labels like Nümph, Nudie Jeans and Blutsgeschwister, also including ecologically correct manufacturers like Kuyichi and Jackpot. Beautiful scarves and belts are provided by labels including Hüftgold from Berlin.

Der Laden gibt einem das Gefühl, in die Swing-Ära der 20er, 30er und 40er Jahre zurückversetzt worden zu sein. Schöne Originale oder detailgetreu nachgearbeitete Stücke sind hier zu finden. Im anliegenden Atelier können auch individuelle Anfertigungen in Auftrag gegeben werden.

Alles so schön bunt hier! Der Kreuzberger Laden ist eine gute Anlaufstelle für alltagstaugliche Mode von Labels wie Nümph, Nudie Jeans oder Blutsgeschwister, darunter auch ökologisch korrekte Hersteller wie Kuyichi oder Jackpot. Schöne Tücher und Gürtel kommen unter anderem vom Berliner Label hüftgold.

Citymap Page 147

Citymap Page 147

© Manuela Schneider/Soany Guigand

Tel. +49 (30) 91 20 88 28 Tue–Fri: 1 pm–6 pm, Sat: 11 am–4 pm/Di–Fr: 13–18 Uhr, Sa: 11–16 Uhr

Das Neue Schwarz

05 Oranienstr. 32, Kreuzberg, U Kottbusser Tor Tel. +49 (30) 614 61 51 Mon–Fri: 11 am–8 pm, Sat: 11 am–6 pm/Mo–Fr: 11–20 Uhr, Sa: 11–18 Uhr

Dunderdon

An unusual vintage range in a small shop in a back courtyard. You’re just as likely to find an Yves Saint Laurent dress from the late seventies here as last season’s Acne tunics. Not to mention selected home accessories or random items like an old wooden kids’ scooter or a typewriter with Cyrillic letters.

When he founded his label in 1997, qualified carpenter Per-Ivan Hagberg decided to design clothing for modern craftsmen and women. The fact that these days they can often be found working in front of the computer is reflected in his designs that are also suitable for the office.

Außergewöhnliches Vintage-Sortiment in kleinem Hinterhofladen. Das Yves-Saint-Laurent-Kleid aus den späten 70ern kann man hier ebenso finden wie die Acne-Tunica aus der letzten Saison. Auch ausgewählte Home-Accessoires oder Skurriles wie einen alten hölzernen Kinderroller oder eine Schreibmaschine mit kyrillischen Buchstaben.

Die passende Bekleidung für moderne Handwerker und Handwerkerinnen zu entwerfen, hat sich der gelernte Tischler Per-Ivan Hagberg vorgenommen, als er sein Label 1997 gründete. Der Tatsache, dass seine Zielgruppe heute oft am Computer werkelt, wird mit bürotauglichen Entwürfen Rechnung getragen.

Citymap Page 147

Citymap Page 147

© Das neue schwarz/Soany Guigand

04 Erich-Weinert-Str. 3, Prenzlauer Berg, S, U Schönhauser Allee

06 Mulackstr. 37, Mitte, U Weinmeisterstraße Tel. +49 (30) 27 87 44 67 Mon, Thu–Sat: noon–8 pm/Mo, Do–Sa: 12–20 Uhr

tradeshow for selected brands

07 Rochstr. 18, Mitte, U Weinmeisterstraße Tel. +49 (30) 246 369–50 Mon–Sat: noon–8 pm/Mo–Sa: 12–20 Uhr

125


Berlin city guide – ShopS

Goldig

Hard Wax

As the name reveals, you can treat yourself to a multitude of charming jewellery and accessories by Tom Shot or fever and fashion by Mina Motel, MbyM and Saint Tropez. At the rear of the shop there is also a small men’s and a second-hand department. Another store has opened in Cologne recently.

If it booms and is pressed in vinyl then it’s sold in the raw, concrete setting of this store. And by this we mean Detroit techno, house, dubstep and even reggae. In addition they sell merchandise like printed hoodies, which can also be ordered online, and Airbag bags.

Wie der Name schon verrät, sind hier jede Menge goldiger Schmuck und Accessoires von Tom Shot oder fever und Mode von Mina Motel, dem MbyM oder Saint Tropez zu ergattern. Im hinteren Bereich des Ladens gibt es eine kleine Männer- und SecondhandAbteilung. In Köln eröffnete kürzlich ein weiterer Laden.

Alles was ordentlich wummert und auf Vinyl gepresst ist, wird hier in rohem Beton-Ambiente verkauft. Das ist dann viel Detroit Techno, House, Dubstep und auch Reggae. Dazu gibt es Merchandising-Artikel wie bedruckte Hoodies, die auch online bestellbar sind und Airbag-Taschen im Laden.

Citymap Page 147

Citymap Page 147

© Johannes Strate/hardwax.com

08 Kastanienallee 60, Prenzlauer Berg, Tram M1, Tram 12 Tel. +49 (30) 44 35 23 39 Mon–Sat: 11 am–8 pm/Mo–Sa: 11–20 Uhr

Issue

Tel. +49 (30) 61 13 01 11 Mon–Sat: noon–8 pm/Mo–Sa: 12–20 Uhr

made in berlin

Although you wouldn’t guess it when you see it from the outside, this store offers all important international magazines from the worlds of art, fashion, architecture, graphic design, music and lifestyle, such as Vogue, finger, and art. And of course zitty. As well as magazines they also stock books on art and fashion.

The air of the wild Berlin post-reunification era wafts towards you between posh new flagship stores: This vintage store is just as likely to stock eighties satin shorts as the good old 501 jeans, colourful belts or glittery bags. And they won’t even break the bank.

Von außen kaum zu erahnen bietet dieser Laden alle wichtigen internationalen Magazine aus Kunst, Mode, Architektur, Graphikdesign, Musik und Lifestyle wie Vogue, finger oder art. Auch die zitty ist zu finden. Neben Magazinen sind auch Bücher über Kunst und Mode erhältlich.

Zwischen schicken neuen Flagshipstores weht einem der Duft wilder Berliner Nachwendezeiten entgegen: Schräge 80er Satin‑ shorts kann man in diesem Vintagestore ebenso finden wie die gute alte 501-Jeans, bunte Gürtel oder Glitzertaschen. Alles gar nicht mal teuer.

Citymap Page 147

Citymap Page 147

© issue berlin/kirstina termühlen

09 Paul-Lincke-Ufer 44a, Kreuzberg, U Görlitzer Bahnhof

10 Kastanienallee 58, Prenzlauer Berg, Tram M1, Tram 12 Tel. +49 (30) 44 32 70 89 Mon–Sat: noon–8 pm/Mo–Sa: 12–20 Uhr

126

11 Neue Schönhauser Str. 19, Mitte, U Weinmeisterstraße Tel. +49 (30) 21 23 06 01 Mon–Sat: noon–8 pm/Mo–Sa: 12–20 Uhr

absolute ★ ★ ★ bread & butter


Berlin city guide – ShopS

Orlando

Quartier 206

Shoes form the core of the range: Ballerina pumps or upscale sneakers from Emma Hope, high heels by Pedro Garcia or Eskimo boots by Mou, and on top of that you will also find choice fashion by Baum or Virginie Castaway and bags by Jerome Dreyfuss or Numero 10 – what more could a lady want?!

Berlin’s most sophisticated shopping mall is a collection of stores from Etro, Donna Karan, La Perla, Yves Saint Laurent, Bottega Veneta, Louis Vuitton and Strenesse. At the “Kiosk” in the basement you can snap up designer bargains and your coffee break will be accompanied by live piano music.

Die Schuhe bilden das Herzstück des Sortiments: Ballerinas oder Edelsneaker vom Emma Hope, Pumps von Pedro Garcia oder Eskimo-Stiefel von Mou, dazu kommen ausgewählte Mode von Baum oder Virginie Castaway und Taschen von Jerome Dreyfuss oder Numero 10 – da will Frau nirgends anders mehr hin.

Berlins edelste Einkaufspassage versammelt Stores von Etro, Donna Karan, La Perla, Yves Saint Laurent, Bottega Veneta, Louis Vuitton, Strenesse, im „Kiosk“ im Souterrain kann man DesignerSchnäppchen ergattern und die Kaffeepause wird von Live-Pianomusik begleitet.

Citymap Page 147

Citymap Page 147

© Soany Guigand/Quartier 206

12 Rosenthaler Str. 48, Mitte, S Hackescher Markt Tel. +49 (30) 28 04 78 58 Mon–Sat: 11 am–8 pm/Mo–Sa: 11–20 Uhr

13 Friedrichstr. 71, Mitte, U Stadtmitte Mon–Fri: 10.30 am–7.30 pm, Sat: 10 am–6 pm/ Mo–Fr: 10.30–19.30 Uhr, Sa: 10–18 Uhr

Shusta

F

© Thomas Langenfeld – Bureau Langenfeld

idel Tesfai has an eye for special shoes. In his concept store of more than 60 square metres, he sells high-quality shoes for aesthetes, beautifully presented in white niches in the wall. Both men and women will find what they’re looking for amongst the unusual labels and brands from Scandinavia, Spain, Italy, England and France, most of which are not to be found in other Berlin stores. Including: Via Roma 15, Billibi, Atelier do Sapato, Latitude Femme, Royal RepubliQ, British Knights and lots more. Bag collectors won’t go away empty-handed either.

Citymap Page 147

F

14 Rosenthaler Str. 72, Mitte, U Rosenthaler Platz

idel Tesfai hat einen Blick für besondere Schuhe. Auf 60 Quadratmetern, schön präsentiert in weißen Wandnischen, versammelt er in seinem Concept-Store Qualitätsschuhe für Ästheten. Fairerweise werden Männer und Frauen gleichermaßen fündig bei den außergewöhnlichen Labels und Marken aus Skandinavien, Spanien, Italien, England oder Frankreich, die man zum großen Teil nicht in anderen Berliner Läden erwerben kann. Darunter: Via Roma 15, Billibi, Atelier do Sapato, Latitude Femme, Royal RepubliQ, British Knights und viele mehr. Auch Taschen-Sammler werden hier fündig.

Tel. +49 (30) 76 21 97 80 Mon–Sat: 11 am–8 pm/Mo–Sa: 11–20 Uhr

tradeshow for selected brands

127


Berlin city guide – ShopS

Soto

I

t makes a nice change that this store offers everything that “his” heart desires, from such rare labels as Deluxe, Tanner Goods, Band of Outsiders and Bedwin and the Heartbreakers. The Soto store is the only stockist in Germany or even in Europe for some of the brands they offer here. As well as being able to kit yourself out from head to toe, there are also sunglasses and gorgeous wallets by Mismo. And the range is completed with herbally fresh aftershaves from Baxter of California and Japanese bonbons. The name will help you to find your way to the store: south of Torstraße.

Stab

15 Torstr. 72, Mitte, U Rosa-Luxemburg-Platz Tel. +49 (30) 25 76 20 70 Mon–Fri: 12 pm–8 pm, Sat: 11 am–8 pm/Mo–Fr: 12–20 Uhr, Sa: 11–20 Uhr

Visby

It’s a good job that Howy Goitom and Micha Müller decided to share their passion for sneakers. In their store they have compiled a superb collection that also includes rare specimens by adidas, Nike, New Balance and Clae, all attractively presented in combination with art loaned from nearby galleries.

Chic, minimalist store with an offer of mostly Scandinavian fashion by labels including Modström, Svensson Jeans and Rules by Mary. They are joined by Sessùn from France and Motel from England, as well as bags, sunglasses and other accessories.

Wie schön, dass Howy Goitom und Micha Müller sich entschlossen haben, ihre Sneaker-Leidenschaft zu teilen und in ihrem Laden eine wunderbare Sammlung auch seltener Exemplare von adidas, Nike, New Balance und Clae zusammengetragen haben, die sie hübsch kombiniert mit künstlerischen Leihgaben umliegender Galerien präsentieren.

Puristisch-schicker Laden mit einem Angebot an schwerpunktmäßig skandinavischer Mode unter anderem von Modström, Svensson Jeans und Rules by Mary. Aus Frankreich kommt Sessùn dazu und aus England Motel. Außerdem Taschen, Brillen und andere Accessoires.

Citymap Page 147

Citymap Page 147

© H. Heron/Soany Guigand

Citymap Page 147

ls nette Abwechslung gibt es hier einmal alles, was „sein“ Herz begehrt, und zwar von so raren Labels wie Deluxe, Tanner Goods, Band of Outsiders oder Bedwin and the Heartbreakers. Für einige Marken ist der Soto Store der einzige Anbieter in Deutschland oder sogar Europa. Neben der vollen Montur inklusive Sonnenbrille und wunderschöner Brieftasche von Mismo wird das Sortiment durch kräuterfrische Aftershaves von Baxter of California und japanische Bonbons komplett. Der Name hilft bei der Lokalisierung des Ladens südlich der Torstraße.

© SOTO

A

16 Gipsstr. 23, Mitte, U Weinmeisterstraße Tel. +49 (30) 202 15 44 Mon–Fri: noon–8 pm, Sat: 11 am–7 pm/Mo–Fr: 12–20 Uhr, Sa: 11–19 Uhr

128

17 Gärtnerstr. 26, Friedrichshain, S, U Warschauer Straße Tel. +49 (30) 81 80 84 18 Mon–Fri: noon–8 pm, Sat: 11 am–7 pm/Mo–Fr: 12–20 Uhr, Sa: 11–19 Uhr

absolute ★ ★ ★ bread & butter


Berlin city guide – ShopS

Voo

WALD Store

The cool concept store in the formerly consumer-hostile district of Kreuzberg brings together fashion by designers including Henrik Vibskov, Uniforms for the Dedicated, Damir Doma, Stine Goya, Don’t Shoot the Messengers, plus accessories, fragrances, shoes, books, woollen blankets, candles and suchlike.

The birch trunks on the floor give this store its name; the fashion selection, on the other hand, is a lot more urban: a fine compilation of garments and beautiful accessories like bags with a vintage feel by Velvetine Paris and the incredibly popular shopping bags made from Swiss army tents by Hack.

Der coole Konzeptstore im einst konsumfeindlichen Kreuzberg versammelt Mode unter anderem von Henrik Vibskov, Uniforms for the Dedicated, Damir Doma, Stine Goya, Don’t Shoot the Messengers, außerdem Accessoires, Parfums, Schuhe, Bücher, Wolldecken, Kerzen & Co.

Birkenstämme im Verkaufsraum rechtfertigen den Namen, die Modeauswahl ist dagegen eher urban: fein zusammengetragene Stücke und schöne Accessoires wie Taschen mit Vintage-Feel von Velvetine Paris und natürlich die außerordentlich beliebten Shopper aus Schweizer Armeezelten von Hack.

Citymap Page 147

Citymap Page 147

© Georg Roske/Nikolaus Karlinsky

Tel. +49 (30) 616 511 19, Mon–Thu: 2 pm–9 pm, Fri, Sat: 2 pm–10 pm/ Mo–Do: 14–21 Uhr, Fr, Sa 14–22 Uhr

Weekday

19 Alte Schönhauser Str. 32, Mitte, U Weinmeisterstraße Tel. +49 (30) 60 05 11 64, Mon–Fri: noon–7.30 pm, Sat: noon–6 pm/ Mo–Fr: 12–19.30 Uhr, Sa: 12–18 Uhr

Wood Wood

The label Cheap Monday was the foundation for the Weekday fashion empire, which today runs many stores worldwide. As well as the Cheap Monday range you’ll find the in-house collection MTWTFSS and the results of the various design collaborations.

A mecca for fans of Scandinavian streetwear looks: clothing for men and women in loud colour combinations and with off-the-wall patterns, also by Henrik Vibskov and Bernhard Wilhelm. There is also a selection of shoes, accessories and cosmetics.

Das Label Cheap Monday bildete den Grundstein für das Modeimperium Weekday, das heute viele Filialen weltweit betreibt. Dort findet man neben dem Cheap-Monday-Sortiment die hauseigene Kollektion MTWTFSS und die Ergebnisse der wechselnden DesignKollaborationen.

Anlaufpunkt für Fans des skandinavischen Edelstreetware-Looks: Kleidung für Männer und Frauen in schrillen Farbkombinationen und mit schrägen Mustern, auch von Henrik Vibskov und Bernhard Wilhelm. Außerdem gibt es eine Auswahl an Schuhen, Accessoires und Kosmetik.

Citymap Page 147

Citymap Page 147

© Das neue schwarz/Soany Guigand

18 Oranienstr. 24, Kreuzberg, U Görlitzer Bahnhof

20 Friedrichstr. 140, Mitte, S, U Friedrichstraße Tel. +49 (30) 20 07 71 90 Mon–Sat: 11 am–8 pm/Mo–Sa: 12–20 Uhr

tradeshow for selected brands

21 Rochstr. 4, Mitte, U Weinmeisterstraße Tel. +49 (30) 28 04 78 77 Mon–Sat: noon–8pm/Mo–Sa: 12–20 Uhr

129


Berlin city guide – RESTAURANTS & CAFÉS

Al Contadino

T

he “Al Contadino sotto le Stelle” (Farmer under the stars) is one of the best Italian restaurants in Mitte: This friendly, family-run business serves specialities from Basilicata in the south of Italy. Particularly worth a recommendation is the mixed starter platter: From the fabulous aubergine caponata to fennel in a tuna fish sauce, there’s a lot to be discovered. It goes without saying that the pasta dishes are homemade and – like all other main courses on the monthly changing menu – simply outstanding. The modest wine list features a few splendid vinos.

Bixels

01 Auguststr. 26, Mitte, U Weinmeisterstraße Tel. +49 (30) 281 90 23 daily 6 pm–midnight/tägl. 18–24 Uhr

Bond

You wouldn’t guess from the cool black décor, but it’s basic, down-to-earth fare that’s served here: jacket potatoes. And to keep things interesting, they come in a variety of combinations listed on the blackboard on the wall – with red lentils for example, or pomegranate and walnut sauce.

At this establishment with its retro-futuristic design you can have your Martini shaken if you like, as preferred by 007. On the menu you’ll find cosmopolitan classics like Caesar salad, steaks or surf ‘n’ turf. Reservations recommended!

Die coole schwarze Ausstattung lässt es nicht vermuten, denn zu essen gibt es hier Bodenständiges: Ofenkartoffeln. Damit das nicht langweilig wird, gibt es sie in vielfältigen Kombinationen, die man der schwarzen Wandtafel entnimmt – mit roten Linsen beispielsweise oder Granatapfel-Walnuss-Sauce.

Geschüttelt bekommt man seinen Martini in diesem retro-futuristisch eingerichteten Lokal, wenn man möchte, ganz so wie es 007 gefällt. Auf der Karte findet man kosmopolitische Klassiker wie Caesar Salad, Steaks oder Surf ‘n’ Turf. Reservierung empfohlen!

Citymap Page 147

Citymap Page 147

© Daniel Bixel/Promo

Citymap Page 147

er „Al Contadino sotto le Stelle“ (Bauer unter den Sternen) ist eines der besten italienischen Restaurants in Mitte: Serviert werden in diesem freundlichen Familienbetrieb Spezialitäten aus der süditalienischen Basilikata. Besonders zu empfehlen ist die gemischte Vorspeisenplatte, da gibt es von der herrlichen Caponata aus Auberginen bis zum Fenchel in Thunfischsauce viel zu entdecken. Die Pastagerichte sind selbstverständlich hausgemacht und – wie alle anderen Hauptgänge der monatlich wechselnden Karte – schlicht hervorragend. Die übersichtliche Weinkarte enthält einige besondere Tropfen.

© Lucio Massaro

D

02 Mulackstr. 38, Mitte, U Rosa-Luxemburg-Platz Tel. +49 (178) 131 93 20 Mon–Sat: noon–10 pm/Mo–Sa: 12–22 Uhr

130

03 Knesebeckstr. 16, Charlottenburg, S Savigngyplatz Tel. +49 (30) 50 96 88 44, daily noon–midnight (kitchen closed between 3 pm and 6 pm)/tägl. 12–24 Uhr (von 15–18 Uhr keine Küche)

absolute ★ ★ ★ bread & butter


Berlin city guide – RESTAURANTS & CAFÉS

Der goldene Hahn

E

ven if the cockerel isn’t as shiny and golden as it was a few years ago, this cosy Italian bar-restaurant is still one of the top addresses in Kreuzberg for an enjoyable evening in a rustic setting. The octopus carpaccio is popular, as are the five weekly changing and homemade pasta dishes and twelve starters. The wine selection is huge, the musical accompaniment exquisite: From Cat Power to Nick Cave everything apart from the mainstream finds its way to the turntables here. Reservations are a must!

Citymap Page 147

© Enriko Boettcher

A

Tel. +49 (30) 618 80 98 daily from 7 pm/tägl. ab 19 Uhr

Café Fleury

Goldhahn & Sampson

A café with a cosy living room atmosphere. International magazines, the fantastic home-baked tartes and French snacks are what make this popular establishment so charming. Food products from France, like pralines, wine or pastries are also offered.

This store with a café feeling and a good choice of cakes is the perfect port of call for food fans: Coffee and fresh bread are available here, as well as cookbooks, cooking utensils, wine and specialities like French salt or organic potatoes. They also offer cooking classes.

Ein Café mit angenehmer Wohnzimmeratmosphäre. Internationale Zeitschriften, die fantastischen selbstgebackenen Tartes und französischen Snacks machen den Charme des immer gut besuchten Cafés aus. Es werden auch Lebensmittel aus Frankreich, wie Pralinen, Wein oder Pasteten, angeboten.

Der Laden mit Café-Feeling und Kuchenangebot ist die perfekte Anlaufstelle für Food-Fans: Kaffee und frisches Brot gibt es hier ebenso wie Kochbücher, Kochutensilien, Wein und Spezialitäten wie französisches Salz oder Bio-Kartoffeln. Auch Kochkurse kann man hier besuchen.

Citymap Page 147

Citymap Page 147

© Christof Rieken/Thomas Goldhahn

04 Pücklerstr. 20, Kreuzberg, U Görlitzer Bahnhof

uch wenn der Hahn nicht mehr ganz so golden leuchtet wie noch vor einigen Jahren: Das schnuckelige italienische BarRestaurant ist immer noch eine der Top-Adressen in Kreuzberg, an denen man in urigem Ambiente einen schönen Abend verbringen kann. Das Oktopus-Carpaccio kommt an, die fünf wöchentlich wechselnden und hausgemachten Pastagerichte und zwölf Vorspeisen sowieso. Die Weinauswahl ist riesig, die musikalische Beschallung exquisit: Von Cat Power bis Nick Cave kommt hier alles auf den Plattenteller, was sich eher abseits des Mainstream wohl fühlt. Reservieren!

05 Weinbergsweg 20, Mitte, U Rosenthaler Platz Tel. +49 (30) 44 03 41 44, Mon–Fri: 8 am–10 pm, Sat, Sun: 10 am–8 pm/ Mo–Fr: 8–22 Uhr, Sa, So: 10–20 Uhr

tradeshow for selected brands

06 Dunckerstr. 9, Prenzlauer Berg, U Eberswalder Straße Tel. +49 (30) 41 19 83 66 Mon–Fri: 8 am–8 pm, Sat: 10 am–8 pm/Mo–Fr: 8–20 Uhr, Sa: 10–20 Uhr

131


Berlin city guide – RESTAURANTS & CAFÉS

heinrich

T

ogether with his wife Florentine Joop (the youngest daughter of Wolfgang), Heinrich Beckmann runs the Heinrich Restaurant at Rosa-Luxemburg-Platz opposite the Volksbühne theatre. The menu features dishes just like granny used to make, many of which are Berlin originals. “Schusterjungen” dumplings, calf’s liver with onions or bratwurst with spiced beer sauce and mashed potatoes. And just as it should be, Sundays are all about the roast. Convenience products are a definite no-no here. If you’re feeling drowsy after your dinner, the lounge on the first floor is the place to go: The large window sills are padded with cushions.

henne

07 Rosa-Luxemburg-Str. 39/40, Mitte, U Rosa-Luxemburg-Platz Tel. +49 (30) 13 89 99 06 daily from 11 am/tägl. ab 11 Uhr

il pane e le rose

A really cosy institution with a century of tradition. The only thing on the menu here is the outstanding Danish free-range chicken. Your most difficult decisions will be whether to go for the coleslaw or potato salad, and making up your mind which of the draught beers you should drink. Reserve a table!

Light, bright rooms, well-worn wooden flooring, no superfluous décor. As soon as the bruschetta is served, you’ll feel like you’re in a trattoria in the Italian countryside. The menu features excellent antipasti, homemade pasta, pizza, salads and a lot of fishy treats like salmon carpaccio.

Urgemütliche Institution mit 100-jähriger Tradition und immer proppenvoll. Hier gibt es eigentlich nur die hervorragenden dänischen Milchmasthähnchen. Schwierigste Entscheidung bleibt, ob man Kraut- oder Kartoffelsalat dazu bestellt, und welches der vielen Biere vom Fass. Reservieren!

Helle Räume, abgewetzter Dielenboden, kein überflüssiges Dekor. Bereits bei der Auftakt-Bruschetta fühlt man sich wie in einer ländlichen Trattoria in Italien. Ausgesprochen gute Antipasti, hausgemachte Pasta, Pizza, Salate und viel Fischiges wie LachsCarpaccio finden sich auf der Karte.

Citymap Page 147

Citymap Page 147

© Soany Guigand/ Enzo Di Calogero

Citymap Page 147

usammen mit seiner Frau Florentine Joop (die jüngste Tochter von Wolfgang) betreibt Heinrich Beckmann am Rosa-Luxemburg-Platz, vis-à-vis der Volksbühne, das Restaurant Heinrich. Geboten werden Gerichte, wie sie die Großmutter kochte, viele davon Berliner Originale. Schusterjungenknödel, Kalbsleber mit Zwiebeln oder Bratwurst mit Gewürzbiersauce und Kartoffelstampf. Und am Sonntag gibt es Braten, wie es sich gehört. Fertigprodukte kommen selbstverständlich nicht in die Tüte. Für ein Verdauungsschläfchen eignet sich die Lounge im ersten Stock: Die großen Fensterbänke sind mit Kissen gepolstert.

© Restaurant HEINRICH

Z

08 Leuschnerdamm 25, Kreuzberg, U Kottbusser Tor, Moritzplatz Tel. +49 (30) 614 77 30 Tues–Sat from 7 pm, Sun from 5 pm/Di–Sa ab 19 Uhr, So ab 17 Uhr

132

09 Am Friedrichshain 6, Prenzlauer Berg, Tram M4, Bus 200 Tel. +49 (30) 423 19 16, daily noon–midnight/tägl. 12–24 Uhr

absolute ★ ★ ★ bread & butter


Berlin city guide – RESTAURANTS & CAFÉS

jolesch

W

ith over 250 entries, the wine list of this traditional Berlin restaurant is one of the most extensive in the city. When it comes to the dishes, the hosts here attach great importance to authenticity. Classics like the Viennese beef goulash with bread dumplings (11.40 Euros) are made strictly following original Viennese recipes. During the week you can enjoy a lunch menu with two or three courses from noon until 3 pm. On Sundays a Sunday roast is served from 11 am. The bar area has a crackling fire for additional cosiness.

Citymap Page 147

© Soany Guigand

D

Tel. +49 (30) 612 35 81 Daily from 9.30 am–1 am/tägl. 9.30–1 Uhr

kaiserstein

locandA pane

The mixture of a lounge and food hall is something special in Kreuzberg. On offer here is fusion cuisine with a strong Mediterranean influence; products from the region are also used. To top it all off, there is a high-quality selection of highpercentage beverages, as well as a weekly changing menu.

Here you feel like you’re in a cosy wine bar. Some of the tables covered in white tablecloths are positioned around a bar, behind which the chefs, separated only by a pane of glass, cook for their guests. The menu offers a selection of fish, meat and pasta, not to mention exquisite wines.

Die Mischung aus Lounge und Esshalle ist etwas Besonderes im Kreuzberger Kiez. Geboten wird Fusion-Küche mit stark mediterranem Einschlag, aber auch Produkte aus der Region werden verwendet. Dazu gibt es eine hochwertige Auswahl an Hochprozentigem sowie eine wechselnde Wochenkarte.

Hier fühlt man sich wie in einer gemütlichen Weinstube. Einige der weiß gedeckten Tische stehen um einen Tresen, hinter dem die Köche, nur durch eine Glasscheibe getrennt, vor den Augen der Gäste kochen. Die Karte bietet eine Auswahl an Fisch, Fleisch und Pasta, dazu erlesene Weine.

Citymap Page 147

Citymap Page 147

© Soany Guigand/Luciano Pane

10 Muskauer Str. 1, Kreuzberg, U Görlitzer Bahnhof

ie Weinkarte der Berliner Traditionsgaststätte ist mit über 250 Positionen eine der umfangreichsten der Stadt. Bei den Speisen setzen die Wirtsleute auf Authentizität. Klassiker wie das Wiener Saftgulasch mit Semmelknödel (11,40 Euro) werden streng nach original Wiener Rezeptur hergestellt. Unter der Woche gibt es von 12 bis 15 Uhr ein Mittagsmenü mit zwei oder drei Gängen. Sonntags wird ab 11 Uhr ein Sonntagsbraten serviert. Im Barbereich flackert inzwischen auch ein Kamin und sorgt für zusätzliche Gemütlichkeit.

11 Mehringdamm 80, Kreuzberg, U Platz der Luftbrücke Tel. +49 (30) 78 89 58 87, daily from 9 am–midnight (kitchen open until 11 pm)/tägl. 9–24 Uhr (Küche bis 23 Uhr)

tradeshow for selected brands

12 Ackerstr. 15/17, Mitte, U Rosenthaler Platz, S Nordbahnhof Tel. +49 (30) 28 38 77 22, Tues–Sat from 6.30 pm (kitchen open until midnight)/Di–Sa ab 18.30 Uhr (Küche bis 24 Uhr)

133


Berlin city guide – RESTAURANTS & CAFÉS

luchs

C

hristian Khalef, former head chef at the popular trendy establishment Schwarzenraben, has found a new home at Hotel Lux 11. Here he cooks Italian dishes with South Tyrolean influences. Starter classics like mozzarella caprese or vitello tonnato are just as much part of the menu as for example the fresh ravioli filled with aubergines or Ticino braised beef. If you’re still remembering the eccentric décor from the previous tenant, Shiro I Shiro, when faced with the stark white walls and sober dark brown furnishings you will either be surprised or relieved.

markthalle

13 Rosa-Luxemburg-Str. 11, Mitte, U Rosa-Luxemburg-Platz Tel. +49 (30) 24 78 16 56, daily 7 am–midnight, lunch: noon–4 pm, din­ner: 6 pm–midnight/tägl. 7–24 Uhr, Lunch: 12–16 Uhr, Dinner: 18–24 Uhr

Max & Moritz

The hype surrounding “Herr Lehmann” has long since died down, but the roast pork with the “overrated” crackling and the Viennese Schnitzel still taste outstanding. During the week you can opt for a set meal from noon until 4 pm for 7.50 Euros, including main course and soup or dessert.

The wide-ranging cultural line-up of this old Berlin ale house is even more varied than the menu. The huge portions are hard to manage; the absolute hit is the meat platter. And fortunately, if you’re not quite so ravenous, there’s also a smaller portion.

Der Hype um „Herrn Lehmann“ ist längst abgeklungen, der Schweinebraten mit der „überbewerteten“ Kruste sowie das Schnitzel Wiener Art schmecken immer noch hervorragend. Unter der Woche gibt es von 12 bis 16 Uhr ein Tagesmenü für 7,50 Euro mit Hauptgericht und Suppe oder Nachspeise.

Das breit gefächerte Kulturprogramm dieses Altberliner Wirtshauses ist noch vielfältiger als die Karte. Die riesigen Portionen sind kaum zu bewältigen, der absolute Renner ist die Schlachteplatte. Für alle ohne Bärenhunger gibt es zum Glück auch eine kleine Portion.

Citymap Page 147

Citymap Page 147

© Soany Guigand

Citymap Page 147

hristian Khalef, einst Chefkoch im beliebten Szenelokal Schwarzenraben, hat im Hotel Lux 11 eine neue Heimat gefunden. Hier kocht er italienisch mit südtiroler Einflüssen. Vorspeisen-Klassiker wie Caprese oder Vitello tonnato findet man ebenso auf der Karte wie beispielsweise frische Ravioli mit Auberginen gefüllt oder Tessiner Rinderschmorbraten. Wer sich noch an die exzentrische Einrichtung des Vorgängerlokals Shiro I Shiro erinnert, ist angesichts der schlichten weißen Wänden und dem sachlich dunkelbraunen Mobiliar entweder überrascht oder erleichtert.

© Restaurant Luchs

C

14 Pücklerstr. 34, Kreuzberg, U Görlitzer Bahnhof Tel. +49 (30) 617 55 02 daily from 10 am (kitchen until midnight)/tägl. ab 10 Uhr (Küche bis 24 Uhr)

134

15 Oranienstr. 162, U Kottbusser Tor, Moritzplatz Tel. +49 (30) 69 51 59 11 Daily from 5 pm/tägl. ab 17 Uhr

absolute ★ ★ ★ bread & butter


Berlin city guide – RESTAURANTS & CAFÉS

Nansen

A

well-established neighbourhood eatery with candlelight, minimal decorations and dark wood. Nansen is one of the top addresses in Neukölln that is aiming to attract an upscale clientele. The service is attentive, but reserved, and the kitchen is creative and far from dull. Leg of young boar with chestnut dumplings on espresso cardamom butter could be one of the items on the menu, or pikeperch with lemongrass. All of this doesn’t come cheap, but it is fresher and tastier than what you’ll find elsewhere. And after your meal you’ll be happy to stay for a drink.

Citymap Page 147

© B. Heissenberg

E

Tel. +49 (30) 66 30 14 38, daily from 6 pm (kitchen until 11 pm)/ tägl. ab 18 Uhr (Küche bis 23 Uhr)

noto

nu

Noto means “North of Torstraße”, which seems like it’s only aimed at insiders and it is funny too. Anyway: At Noto you can eat in a friendly atmosphere. All dishes from north of Torstraße are well-prepared. The wines are also very good and reasonably priced.

The whole of Asia in a rice bowl! Including creations like Khao Soi, Asian noodles with chicken, coconut cream, palm sugar and peanuts. From noon until 4 pm you can choose a main course with salad or soup from the weekly changing lunch menu.

Noto heißt eigentlich „North of Torstraße“, was insidermäßig rüberkommt und ziemlich witzig ist. Jedenfalls: Im Noto kann man in freundlicher Atmosphäre essen. Alle Gerichte aus dem Norden der Torstraße kommen in guter Zubereitung. Sehr gut und preiswert sind auch die Weine.

Ganz Asien in einer Reisschale! Darunter gelungene Kreationen wie Khao Soi, asiatische Nudeln mit Hühnchen, Kokoscreme, Palmzucker und Erdnüssen. Von 12 bis 16 Uhr stehen wöchentlich wechselnde Mittagsmenüs mit Hauptgericht und Salat oder Suppe auf der Karte.

Citymap Page 147

Citymap Page 147

© Ronald Marx/nu restaurant

16 Maybachufer 39, Neukölln, U Schönleinstraße

in gut eingeführter Nachbarschaftsladen mit Kerzenlicht, sparsamen Dekorationen und dunklen Hölzern. Das Nansen gehört zu den ersten Adressen in Neukölln, die sich um eine gehobene Klientel bemühen. Der Service ist aufmerksam, aber zurückhaltend, die Küche kreativ, fernab des Banalen. Frischlingskeule mit Serviettenmaronenknödel an Espresso-KardamomButter kann da auf der Karte stehen oder Zander mit Zitronengras. Ganz günstig ist das alles nicht, aber dafür frischer und geschmackvoller als anderswo. Nach dem Essen bleibt man dann gern noch auf einen Drink.

17 Torstr. 173, Mitte, U Rosenthaler Platz Tel. +49 (30) 20 09 53 87 Mon–Sat from 6 pm/Mo–Sa ab 18 Uhr

tradeshow for selected brands

18 Schlüterstr. 55, Charlottenburg, S Savignyplatz Tel. +49 (30) 88 70 98 11, Mon–Fri from noon, Sat from 2 pm, Sun from 5 pm/Mo–Fr ab 12 Uhr, Sa ab 14 Uhr, So ab 17 Uhr

135


Berlin city guide – RESTAURANTS & CAFÉS

Oderquelle

Q

uality very clearly comes before quantity in this cosy, wood-panelled eatery. The menu is small but varied. Every day the chef creates a new selection of German-international delicacies – and always manages the balancing act between global and local food in the best quality, for example the Maultaschen (meat-filled pasta squares), tarte flambée or the “pink Tafelspitz (boiled veal) roasted with freshly grated horseradish, black salsify in a cream sauce and new red potatoes”. For many years now the young clientele has been showing their appreciation by turning up in their droves. Reservation recommend!

Prater

19 Oderberger Str. 27, Prenzlauer Berg, U Eberswalder Straße Tel. +49 (30) 44 00 80 80 Daily from 6 pm to 1 am/tägl. 18–1 Uhr

Schwarzer Hahn

As well as an excellent Viennese schnitzel this cosy and tradition-steeped restaurant also serves up classic Berlin specialities like mustard eggs with mashed potatoes and seasonal dishes like chanterelles or asparagus. And you can wash it all down with their Prater beer, which is brewed on the premises.

Lovingly prepared regional cuisine with selected ingredients – Maultaschen (meat-filled pasta squares) or meat loaf are veritable taste experiences. The house speciality is the homemade pasta: gnocchi in sage butter with parmesan or homemade tagliatelle with salsiccia.

In der gemütlichen und traditionsreichen Gaststätte gibt es neben exzellentem Wiener Schnitzel auch klassische Berliner Spezialitäten wie Senfeier mit Quetschkartoffeln, Königsberger Klopse und saisonale Gerichte wie Pfifferlinge oder Spargel. Zu trinken gibt es hauseigenes Praterbier.

Liebevoll angerichtete Regionalküche mit ausgewählten Zutaten – Maultaschen oder Leberkäse sind wahre Geschmackserlebnisse. Die Spezialität des Hauses ist die selbstgemachte Pasta: Gnocchi in Salbeibutter mit Parmesan oder hausgemachte Bandnudeln mit Salsiccia.

Citymap Page 147

Citymap Page 147

© Tobias Kruse/Soany Guigand

Citymap Page 147

n gemütlichem, holzlastigem Ambiente geht hier eindeutig die Qualität vor der Quantität. Die Karte ist klein aber abwechslungsreich. Täglich kreiert der Küchenchef eine neue Auswahl deutsch-internationaler Köstlichkeiten – der Spagat zwischen weiter Welt und Lokalem gelingt immer in bester Qualität, so wie zum Beispiel bei Maultaschen, Flammkuchen oder dem „Kalbstafelspitz rosa gebraten mit frischem, geriebenem Meerrettich, Schwarzwurzeln in Rahm und roten Grenaillekartoffeln“. Das junge Publikum dankt es dem Wirt seit vielen Jahren mit regem Zuspruch. Reservierung empfohlen!

© Soany Guigand

I

20 Kastanienallee 7–9, Prenzlauer Berg, U Eberswalder Straße Tel. +49 (30) 448 56 88, Mon–Sat from 6 pm, Sun from noon (kitchen open until 11 pm)/ Mo–Sa ab 18 Uhr, So ab 12 Uhr (Küche bis 23 Uhr)

136

21 Seumestr. 23, Friedrichshain, U, S Warschauer Straße, S Ostkreuz Tel. +49 (30) 21 97 03 71 Mon–Fri: noon–11pm, Sat: 6 pm–11 pm/Mo–Fr: 12–23 Uhr, Sa: 18–23 Uhr

absolute ★ ★ ★ bread & butter


Berlin city guide – RESTAURANTS & CAFÉS

Sarah Wieners Speisezimmer

A

small restaurant that serves sophisticated, international cuisine with an Austrian slant. Between noon and 4 pm the daily lunch menu, which changes daily, offers main courses costing between 6.90 and 15 euros, the evening menu changes every two to three weeks. The dining room is quite rightly popular, which is why you should make a reservation. When it’s time for an afternoon coffee with Viennese flair, your best bet is Sarah Wiener’s coffee house in the Museum of Communication on Leipziger Straße. You can grab a bite to eat there too, but of course it’s mainly homemade cakes, tarts and Kaiserschmarrn (sugared pancake with raisins).

Citymap Page 147

© Speisezimmer

E

Tel. +49 (30) 70 71 80 20, Mon–Fri from noon, Sat, Sun from 6 pm (kitchen open until 10 pm)/Mo–Fr ab 12 Uhr, Sa, So ab 18 Uhr (Küche bis 22 Uhr)

Toca Rouge

Vereinszimmer

This progressive pan-Asia bistro is a very good address on the Torstraße. The beef served on sweet potatoes gets a lot of compliments, and rightly so. Progressive is also the interieur. Following the renovation everything is now entirely black, all of the walls, benches, tables, even the stools.

Tramezzini, pasta, panini, focaccia, freshly baked cakes, followed by an espresso or a soya cappuccino. In the selfservice day bar you sit at wooden tables, a tulip in a wine bottle in front of you, surrounded by locals from the kiez and young parents with children.

Das progressive Pan-Asia-Bistro ist eine sehr gute Adresse auf der Torstraße. Das Rindfleisch auf Süßkartoffel wird zu Recht oft gepriesen. Progressiv ist auch das Interieur, nach dem Umbau ist alles komplett in Schwarz gehalten, alle Wände, alle Bänke, die Tische wie auch die Schemel.

Es gibt Tramezzini, Pasta, Panini, Focaccia, frisch gebackenen Kuchen und danach einen Espresso oder Soja-Cappuccino. In der Tagesbar mit Selbstbedienung sitzt man an Holztischen, vor sich eine Tulpe in einer Weinflasche, und ist umgeben von Kiezpublikum und jungen Eltern mit Kindern.

Citymap Page 147

Citymap Page 147

© Soany Guigand/Vereinszimmer

22 Chausseestr. 8, Mitte, U Oranienburger Tor

in kleines Restaurant, das gehobene, internationale Küche mit österreichischem Einschlag serviert. Die täglich wechselnde Mittagskarte bietet von 12 bis 16 Uhr Hauptspeisen zwischen 6,90 und 15 Euro, die Abendkarte wechselt alle zwei bis drei Wochen. Das Speisezimmer ist zu Recht beliebt, daher sollte man reservieren. Für den Nachmittagskaffee mit Wiener Flair bietet sich Sarah Wieners Kaffeehaus im Museum für Kommunikation in der Leipziger Straße an. Mittagsgerichte gibt es dort auch, aber natürlich vor allem hausgemachte Kuchen, Torten und Kaiserschmarrn.

23 Torstr. 173, Mitte, U Rosenthaler Platz Tel. +49 (30) 84 71 21 42, Mon–Fri: noon–midnight, Sat, Sun: 5pm–midnight/Mo–Fr: 12–24 Uhr, Sa, So: 17–24 Uhr

tradeshow for selected brands

24 Kreuzbergstr. 15, Kreuzberg, U Mehringdamm Tel. +49 (30) 81 82 87 50, Mon–Fri: 8 am–8 pm, Sat, Sun: 9 am–8 pm/ Mo–Fr: 8–20 Uhr, Sa, So: 9–20 Uhr

137


Berlin city guide – BARS & CLUBS

8mm

T

his is how a bar should be: dark, slightly shabby and loud enough to be unsuitable for highbrow conversation. Instead, you can stand around here and smoke just like in the old days. Since rock bands like Franz Ferdinand drop by here when they play in Berlin, the 8mm bar seems to be listed in every Scandinavian travel guide as an “insider tip”, and it’s the ultimate hipster place to kick off a long night. The perfect background is supplied by cult film projections and indie or new wave music.

E

Citymap Page 147

© Mario Duhanic

ine Bar, wie sie sein sollte: Dunkel, ein wenig angeranzt und richtig laut, also nicht unbedingt für die gepflegte Unterhaltung geeignet. Dafür kann man herumstehen und rauchen wie früher. Spätestens seit Rockbands wie Franz Ferdinand hier vorbeikommen, wenn sie in Berlin spielen, und die 8mm Bar offenbar in jedem skandinavischen Berlin-Reiseführer als „Geheimtipp“ gelistet ist, gilt als der ultimative Hipstertreff für den Start in eine lange Nacht. Für perfekte Untermalung sorgen Kultfilm-Projektionen und Indie- oder New Wave-Musik.

Ä

Tel. +49 (30) 24 72 91 10 Daily from 8 pm/tägl. ab 20 Uhr

Bötzow Privat

An institution in the neighbourhood – with plenty of space, yet still always so full. And its popularity is rightly deserved. Sometimes films are shown, and then there’s a DJ or sometimes even a band. Sadly, beer is available only by the bottle, but they do have a good choice of wines from glasses.

A few young people have brought some fresh ideas to this traditional Berlin corner pub. The menu is down-to-earth German fare: Viennese schnitzel, meatballs, cheese spätzle and for beer there’s Tegernseer Helles, Augustiner on tap and Rothaus Tannenzäpfle to choose from.

Eine Institution im Kiez – so viel Platz und doch voll. Für den Erfolg wird auch einiges getan. Mal werden Filme gezeigt, dann spielt ein DJ, manchmal sogar eine Band. Bier gibt es leider nur aus der Flasche, dafür aber sehr gute Weine aus Gläsern.

In diese Alt-Berliner Eckkneipe mit wunderschönem Rückbuffet haben ein paar junge Leute frischen Wind reingebracht. Auf der Karte steht bodenständige Küche – Wiener Schnitzel, Buletten, Kässpätzle – zum Trinken gibt es Tegernseer Helles, Augustiner vom Fass und Rothaus Tannenzäpfle.

Citymap Page 147

Citymap Page 147

© Promo/Bötzow Privat

01 Schönhauser Allee 177b, Prenzlauer Berg, U Senefelderplatz

02 Weserstr. 40, Neukölln, U Neukölln Tel. +49 (30) 30 64 87 51 daily from 5 pm/tägl. ab 17 Uhr

138

03 Linienstr. 13, Mitte, S Oranienburger Tor Tel. +49 (30) 28 09 53 90 daily from 9.30 am/tägl. ab 9.30 Uhr

absolute ★ ★ ★ bread & butter


Berlin city guide – BARS & CLUBS

kaffee Burger

Clärchens Ballhaus

Tanzwirtschaft Kaffee Burger is a unique highlight on the Berlin bar and club scene. The interior has remained unchanged for decades. On a daily basis there are events like readings, parties – including every two weeks Wladimir Kaminer’s legendary Russian Disco – as well as concerts.

Dancehall with a long tradition, where even grandma used to go for a bop. A refreshingly unique place where you can dance the night away. Twenties parties, tango evenings and regular live music, as well as excellent GermanItalian food.

Die Tanzwirtschaft Kaffee Burger ist ein wundervolles Unikat der Berliner Bar- und Clublandschaft. Die Inneneinrichtung ist seit Jahrzehnten unverändert. Täglich finden Lesungen und Partys, darunter alle zwei Wochen Wladimir Kaminers legendäre Russendisko, oder Konzerte statt.

Traditionsreiches Tanzlokal, wo schon die Großmutter schwofen gehen konnte. Ein wohltuendes Unikat, in dem geswingt und getanzt werden kann. 20er-Jahre-Partys,Tangoabende und regelmäßig Livemusik, dazu eine hervorragende deutsch-italienische Küche. Citymap Page 147

Citymap Page 147

© Alexander Voitekhovitch/Helge Mundt

Tel. +49 (30) 28 04 64 95, daily from 9 pm, Sun–Thu from 7 pm/ tägl. ab 21 Uhr, So–Do ab 19 Uhr

Cookies

05 Auguststr. 24, Mitte, S Hackescher Markt Tel. +49 (30) 282 92 95 Mon–Sun from 10 am/Mo–So ab 10 Uhr

Das tier

Those who have to get up early loose. Berlin nightlife favourite with just one limitation: it’s only open on Tuesdays and Thursdays. With this principle over the years organiser Heinz Gindullis has created an institution that transforms unusual places into a club.

Tier is the German word for animal. And it had to be a creature. Not just a name. As a namesake for this lively bar. The animal in you will be gently awakened, because it’s pretty relaxed here. And modestly decorated. Guests relax with cocktails, wine, snacks and good music. Just great.

Wer früh aufstehen muss hat verloren. Selbstläufer im Berliner Nachtleben mit einer Einschränkung: Nur Dienstags und Donnerstags geöffnet. Mit diesem Prinzip hat Veranstalter Heinz Gindullis über die Jahre hinweg eine Institution geschaffen, die außergewöhnliche Orte zum Club umfunktioniert.

Ein Geschöpf sollte es sein. Kein bloßer Name. Als Ideengeber für diese eben lebhafte Bar. Das Tier in einem wird sehr sanft geweckt, denn hier geht es äußerst unaufgeregt zu. Und ist bescheiden eingerichtet. Die Gäste entspannen bei Cocktails, Wein, Snacks und guter Musik. Einfach fein.

Citymap Page 147

Citymap Page 147

© cookies.ch/Soany Guigand

04 Torstr. 58/60, Mitte, U Rosa-Luxemburg-Platz

06 Friedrichstr. 158–164, Mitte, U, S Friedrichstraße www.cookies.ch Tue and Thu from 10.30 pm/Di und Do ab 22.30 Uhr

tradeshow for selected brands

07 Weserstr. 42, Neukölln, U Rathaus Neukölln, Bus M41 daily from 7 pm tägl. ab 19 Uhr

139


Berlin city guide – BARS & CLUBS

Farbfernseher

Felsenkeller

In this detached house on the draughty Skalitzer Straße well-known Berlin DJs meet dedicated amateurs. If you like guitar music this is not the place for you, but if you like house and disco until the early hours and your drinks nice and strong, then you’ve come to the right place.

This is where the important art of the cultivated beer is celebrated. At the small counter and the few tables intelligentlooking Schöneberg locals rub shoulders, valuing the charming service personnel and the absence of background music in a dignified atmosphere.

In dem freistehenden Haus an der zugigen Skalitzer Straße treffen stadtbekannte DJs auf engagierte Amateure. Wer gerne Gitarrenmusik hört, sollte woanders hin, aber wer gerne zu House und Disko bis in den Morgen tanzt und ordentlich dosierte Drinks mag, ist hier goldrichtig.

Hier wird die große Kunst des gepflegten Bieres gefeiert. An der kleinen Theke und den wenigen Tischen drängen sich intelligent aussehende Schöneberger, die den charmanten Service der Belegschaft und den Verzicht auf Musikberieselung in gediegener Atmosphäre schätzen.

Citymap Page 147

Citymap Page 147

© Soany Guigand

08 Skalitzer Str. 114, Kreuzberg, U Kottbusser Tor Wed–Sat from 10 pm Mi–Sa ab 22 Uhr

Hotel Q!

Tel. +49 (30) 781 34 47 Mon–Fri: 4 pm–2 am, Sat: 12 pm–2 am/Mo–Fr: 16–2 Uhr, Sa: 12–2 Uhr

June

Awarded numerous prizes, this design hotel naturally has a stylish bar to match, but it’s reserved for guests and members of the Q! Club only. As a member you get to drink a Cosmopolitan or a Sex on the Beach with stars and starlets from the world of international showbiz.

Special highlight in the winter is definitely the open fireplace, which flickers away in this cosy bar. In the summer Sredzkistraße is a nice place to sit with its high poplar trees. The cocktails vary according to who’s tending the bar, but are nevertheless always above average.

Das mit diversen Preisen ausgezeichnete Designhotel verfügt natürlich über eine entsprechend stilvolle Bar, die allerdings Gästen und Mitgliedern des Q!-Clubs vorbehalten ist. Dafür haben diese dann die Möglichkeit mit Stars und Sternchen aus dem internationalen Showbiz einen Cosmopoliton oder Sex on the Beach zu trinken.

Besonderes Highlight im Winter ist ganz klar das Kaminfeuer, das in der netten Bar anheimelnd vor sich hin flackert. Im Sommer sitzt man schön auf der Sredzkistraße mit ihren hohen Pappeln. Die Qualität der Cocktails steht und fällt ein wenig mit den Barkeepern, rangiert aber dennoch deutlich über Mittelmaß.

Citymap Page 147

Citymap Page 147

© Dirk Schaper/Soany Guigand

09 Akazienstr. 2, Schöneberg, U Eisenacher Straße

10 Knesebeckstr. 67, Charlottenburg, U Uhlandstraße, S Savignyplatz Tel. +49 (30) 810 06 60 Mon–Sat: 6 pm–3 am/Mo–Sa: 18–3 Uhr, So: 12–3 Uhr

140

11 Sredzkistr. 85, Prenzlauer Berg, U Eberswalder Straße Tel. +49 (30) 23 18 76 84 daily from 7 pm/tägl. ab 19 Uhr

absolute ★ ★ ★ bread & butter


Berlin city guide – BARS & CLUBS

King Size

I

f you’re after a place where you can eat a steak of handmassaged Kobe beef followed by one to twelve nightcaps, then King Size is the place for you. The bar is run by Grill Royal owners Boris Radczun and Stephan Landwehr and party impresario Conny Opper. Once you get past the bouncers, who tend to be somewhat choosy, you can revel in the fact that all of the drinks are served in whisky tumblers made of crystal, there’s a Jonathan Meese hanging on the wall, the bar stools are upholstered in silk velours and imported from Palermo and a leather mirror by Hermès dating back to 1968 is screwed onto the toilet wall.

Citymap Page 147

© Soany Guigand

W

Wed–Sat: 9 pm–7 am Mi–Sa: 21–7 Uhr

Leydicke

Lining Bar

Genuine traditional Berlin pub, owned by three successive generations of the Marquardt family. Fruit brandies and spirits are still made in-house. This is the place to stay out drinking all night with guests of all generations in the century-old pub atmosphere with occasional live music and dancing on the bar.

Loungy chilled atmosphere behind ancient walls. Guests who want to remain in the vertical position take a seat at the bar; those who prefer the horizontal position take it easy on the white lounge chairs. It’s not without reason that “sweet idleness” is the motto of this establishment.

Echtes Berliner Traditionslokal, seit drei Generationen im Besitz der Familie Marquardt. Immer noch werden Obstweine und Schnäpse im Haus hergestellt. Hier kann man in 100-jähriger Kneipenatmosphäre bei gelegentlicher Live-Musik und Thekentanz gepflegt und generationenübergreifend versacken.

Loungig-lässige Atmosphäre hinter Altbaumauer. Gäste, die in der Senkrechten bleiben wollen, nehmen an der langen Bar Platz; diejenigen, die die Waagerechte bevorzugen, machen es sich auf den weißen Liegeflächen bequem. „Süßes Nichtstun“ ist nicht umsonst das Motto der Bar.

Citymap Page 147

Citymap Page 147

© Soany Guigand

12 Friedrichstr. 112b, Mitte, U Oranienburger Tor

er nach einem Steak vom handmassierten Koberind noch Lust auf einen bis zwölf Absacker hat, ist im King Size richtig, der Bar der Grill-Royal-Betreiber Boris Radczun und Stephan Landwehr und des Party-Impresarios Conny Opper. Wer an den tendenziell selektiven Türstehern vorbeikommt, kann sich darüber freuen, dass alle Drinks in Whisky-Tumblern aus Kristall ausgeschenkt werden, ein Jonathan Meese an der Wand hängt, die mit Seidenvelours bezogenen Barhocker aus Palermo importiert wurden und ein Lederspiegel von Hermès aus dem Jahr 1968 an die Toilettenwand gedübelt ist.

13 Mansteinstr. 4, Schöneberg, U, S Yorckstraße Tel. +49 (30) 216 29 73 daily from 6 pm–2 am/tägl. 18–2 Uhr

tradeshow for selected brands

14 Tucholskystr. 34, Mitte, S Oranienburger Straße Tel. +49 (30) 24 62 50 81 daily from 8 pm/tägl. ab 20 Uhr

141


Berlin city guide – BARS & CLUBS

Luzia

Marietta

The barman speaks American English, the meanwhile second official language in Kreuzberg, and gets more stressed out by the hour, the most critical guests sit on a raised platform at the window and check out the competition. But hey, if you want to be cool, there’s no avoiding this place.

This sweet mix of café and bar is completely kitted out in a retro-fifties look. You can sit and read the newspaper here in the afternoons, eat homemade cake and later on hang out till it’s time for bed. On Wednesday nights the gay crowd meets here.

Die Bedienung spricht das mittlerweile zur zweiten Kreuzberger Amtssprache avancierte Amerikanisch und wird mit fortschreitender Stunde immer genervter, die kritischsten Gäste sitzen auf einem Podest am Fenster und mustern die Konkurrenz. Aber hey, wer cool sein will, kommt um diesen Laden nicht mehr herum.

Diese nette Mischung aus Café und Bar ist komplett im Retro-Stil der 50er Jahre eingerichtet. Man kann hier nachmittags Zeitung lesen, selbstgebackenen Kuchen essen und zu fortgeschrittener Stunde bei Schummerlicht schön versacken. Mittwochabend trifft sich hier die Schwulenszene.

Citymap Page 147

Citymap Page 147

© Nick Ash/Soany Guigand

15 Oranienstr. 34, Kreuzberg, U Görlitzer Bahnhof Tel. +49 (30) 81 79 99 58 Mon–Sat from 9 am, Sun from 7 pm/Mo–Sa ab 9 Uhr, So ab 19 Uhr

Minibar

Tel. +49 (30) 43 72 06 46 daily from 3 pm/tägl. ab 15 Uhr

Odessa

It’s all in the name – what they are lacking in space, the customers make up for in communication skills and so you are rarely alone for long at the bar. In the early hours, when all the other bars close up in the Graefe district, this is still a good bet for a nightcap.

This place is a real hotspot especially at the weekends. Is it because of the expertly mixed cocktails, the organic wine, the DJ or the fact that you are allowed to smoke here? Whatever the reason, this is where the party folk drink and chat into the early hours.

Der Name ist Programm – was an Raum fehlt, steigert allerdings die Kommunikationsfreudigkeit der Gäste, und so bleibt man an der Theke selten allein. Wenn im Graefekiez drumherum zu späterer Stunde die Läden schließen, hat man in der Minibar immer noch gute Chancen auf einen Absacker.

Hier brummt es insbesondere am Wochenende, diese Bar ist ein Hotspot. Sind es die gut gemixten Cocktails, der Bio-Wein, der DJ oder die Tatsache, dass man hier rauchen darf? Egal, hier trinkt und quatscht das Partyvolk bis in die frühen Morgenstunden.

Citymap Page 147

Citymap Page 147

© Soany Guigand/Odessa Bar

16 Stargarder Str. 13, Prenzlauer Berg, U, S Schönhauser Allee

17 Graefestr. 77, Kreuzberg, U Schönleinstraße daily from 8 pm tägl. ab 20 Uhr

142

18 Torstr. 89, Mitte, U Rosa-Luxemburg-Platz Tel. +49 (171) 839 89 91 daily from 5 pm/tägl. ab 17 Uhr

absolute ★ ★ ★ bread & butter


Berlin city guide – BARS & CLUBS

Oxymoron

T

his is a really elegant place to sit, in the lounge next to the restaurant under oversized chandeliers and surrounded by art-deco style wallpaper. In the mornings if you’re lucky you can grab a few quiet moments during which you can forget that you are in the tourist epicentre of Hackescher Markt. There are two and three-course menus for lunch, Franco-Italian cuisine in the evenings and a good choice of international wines. The weekly magic show “Close up Club” is very popular on Tuesdays and the murder mystery dinner in the winter season.

Citymap Page 147

© Torsten Schliestedt

E

Tel. +49 (30) 28 39 18 86 daily from 10 am/tägl. ab 10 Uhr

Reingold

Ritter Butzke

Much less pompous than the name suggests. The bar, designed in twenties style is one of the calmer places in Mitte. This is where artists and lawyers alike can let their hair down. Definitely try one of their fantastic house cocktail creations!

The Kreuzberg techno and house institution is already well known on the scene but nevertheless rates understatement highly. Spread over several labyrinthine rooms, with its brightly coloured theatrical décor and luminous cubes in the courtyard, it offers unusual perspectives.

Weit weniger pompös als der Name vermuten lässt. Die im Stil der 20er Jahre eingerichtete Bar gehört zu den unaufgeregteren Orten in Mitte. Hier lassen es sich Künstler und Anwälte gleichermaßen gut gehen. Unbedingt die fantastischen Cocktail-Eigenkreationen probieren!

Die Kreuzberger Techno- und House-Institution ist längst in der Szene bekannt, legt aber dennoch Wert auf Understatement. Über mehrere Räume labyrinthartig verteilt, bietet sie mit ihrer bunten Theater-Deko oder den leuchtenden Kubik-Würfeln im Hof ungewöhnliche Ansichten.

Citymap Page 147

Citymap Page 147

© Reingold/Frank-Jaenicke Rößler

19 Rosenthaler Str. 40/41, Mitte, S Hackescher Markt

s sitzt sich sehr schön in der dem Restaurant angrenzenden Lounge unter Riesen-Lüstern und vor alten Tapeten im Art-déco-Stil. Vormittags hat man mit etwas Glück einige ruhige Momente, in denen man vergisst, dass man sich im Touristenepizentrum der Hackeschen Höfe befindet. Mittags gibt es zwei- oder drei-gängige Menüs, abends eine italienisch-französisch geprägte Küche und eine gut sortierte internationale Weinauswahl. Beliebt sind die wöchentlich stattfindende Zaubershow „Close up Club” jeden Dienstag und das Krimidinner in der Wintersaison.

20 Novalisstr. 1, Mitte, S Nordbahnhof Tel. +49 (30) 28 38 76 76 Tue–Sat from 7 pm/Di–Sa ab 19 Uhr

tradeshow for selected brands

21 Lobeckstr. 30–35, Kreuzberg, U Moritzplatz www.ritterbutzke.de

143


Berlin city guide – BARS & CLUBS

Roadrunners

H

idden away in a brick building on a former brewery site, there is a fabulous rockabilly dive. Tattooed bar staff with precision-cut Bettie Page hairdos pull pints, musclepacked guys in checked shirts and sideburns hang around the bar. Not only the music line-up with loads of concerts and the occasional film night, but also the annual race organised by the club, give the drinking hole its own special charm. Classic motorbikes compete against hot rods and custom cars.

I

Citymap Page 147

© Michael Schönherr

n dem Backsteingebäude auf einem ehemaligen Brauereigelände befindet sich eine fabelhafte Spelunke im Rockabilly-Stil. Tätowierte Bedienungen mit messerschafen Bettie-Page-Ponyfrisuren zapfen Bier, muskelbepackte Kerle in Karohemden und Koteletten hängen am Tresen rum. Nicht nur das Musikprogramm mit vielen Konzerten und gelegentliche Filmabende, sondern auch die Rennen, die der Club einmal im Jahr veranstaltet, geben dem Laden seinen Charme. Hier treten klassische Motorräder, Hot Rods und Custom Cars gegeneinander an.

Schwarzsauer

Tel. +49 (30) 448 57 55 Fri–Sat from 9 pm/Fr–Sa ab 21 Uhr

Soju

There’s something going on here round the clock. The music is loud, the bar counter is long, the drinks are strong and there are enough people to look at if there’s a lull in the conversation. They serve breakfast from 9 am, and you can smoke from 6 pm until the break of dawn.

Aperitif, digestif or meal accompaniment – the mild potato schnaps the beer is named after is a drink for any and all situations in Korea. The owners of this bar also successfully prove that it is the ideal foundation for long drinks of all kinds. Oversize neon signs provide a touch of Asian street flair.

Hier ist rund um die Uhr was los. Die Musik ist laut, der Tresen lang, die Drinks stark, und es gibt genug Leute, die man sich angucken kann, wenn es gerade mal nichts zu sagen gibt. Frühstück gibt es ab 9, geraucht werden darf ab 18 Uhr bis in die Morgenstunden.

Aperitiv, Digestiv oder Essensbegleiter – der milde Kartoffelschnaps, nach dem die Bar benannt ist, ist in Korea das Getränk für alle Lebenslagen. Dass er auch eine ideale Grundlage für phantasievolle Longdrinks ist, beweisen die Betreiber eindrucksvoll. Riesige Neon-Signs sorgen für asiatisches Street-Flair.

Citymap Page 147

Citymap Page 147

© schwarzsauer/Felix Pahnke

22 Saarbrücker Str. 24, Prenzlauer Berg, U Senefelderplatz

23 Kastanienallee, Prenzlauer Berg, U Eberswalder Straße Tel. +49 (30) 448 56 33 daily from 9 am–6 am/tägl. 9–6 Uhr

144

24 Skalitzer Str. 36, Kreuzberg, U Görlitzer Bahnhof Tel. +49 (0163) 458 02 03 Wed–Sat from 11 pm/Mi–Sa ab 23 Uhr

absolute ★ ★ ★ bread & butter


Berlin city guide – BARS & CLUBS

Trust

E

veryone needs some kind of determining characteristic. And in Trust, the bar opened in October 2010 by nightlife mogul Cookie, Marcus Trojan (Weekend) and photographer Sascha Kramer, the drinks don’t come in glasses, they only come in super sizes. Champagne, vodka and rum are served in 0.2 or 0.5 litre carafes. Either you want to get drunk really quickly or you set up drinking teams – a great chance to make new friends. Another gimmick: The unisex toilets are connected with sliding doors. Whether or not this also contributes to new communal experiences is left up to everyone to find out for themselves.

Citymap Page 147

© Soany Guigand

I

Tue–Sat from 8 pm Di–Sa ab 20 Uhr

Weekend

Würgeengel

It is an uplifting and at the same time freeing feeling to party above the roofs of Berlin. The Weekend club is spread over the 12th and 15th floor of a high-rise on Alexanderplatz. There are excellent drinks, a pumping sound system, exclusive bookings and an international crowd.

This bar simply has style. It starts with the chic interior and stops with the first-rate cocktails and rich whiskeys. The barkeepers are simply brilliant at their job. An institution in Kreuzberg – perfect for high-class slacking.

Es ist ein erhabenes und zugleich befreiendes Gefühl über den Dächern Berlins zu feiern. Das Weekend verteilt sich über den 12. und 15. Stock eines Hochhauses am Alexanderplatz. Es gibt exzellente Drinks, eine gut ausgesteuerte Anlage, exklusives Booking und internationales Publikum.

Diese Bar hat einfach Stil. Das fängt bei der schicken Einrichtung an und hört bei den niveauvollen Cocktails und gehaltvollen Whiskys auf. Die Barkeeper beherrschen ihr Handwerk formvollendet. Eine Institution in Kreuzberg – zum gepflegten Versumpfen.

Citymap Page 147

Citymap Page 147

© weekend/Mario Duhanic

25 Torstr. 72, Mitte, U Rosa-Luxemburg-Platz

rgendein Alleinstellungsmerkmal braucht jeder. Und im Trust, der im Oktober 2010 von den Nightlife-Mogulen Cookie, Marcus Trojan (Weekend) und dem Fotografen Sascha Kramer eröffneten Bar, gibt es Getränke nicht in Gläsern, sondern nur in großen Größen. Champagner, Wodka und Rum werden in 0,2- oder 0,5-Liter-Karaffen verkauft. Entweder man wird recht schnell betrunken oder man bildet Trinkgemeinschaften – eine wunderbare Gelegenheit, neue Freunde zu finden. Ein weiteres Gimmick: Die Unisex-Toiletten sind mit Schiebetüren verbunden. Ob auch das zu neuen Gemeinschafterlebnissen beiträgt, kann jeder selbst herausfinden.

26 Alexanderplatz 5, Mitte, U, S Alexanderplatz Thu–Sat from 11 pm Do–Sa ab 23 Uhr

tradeshow for selected brands

27 Dresdener Str. 122, Kreuzberg, U Kottbusser Tor Tel. +49 (30) 615 55 60 daily from 7 pm/ tägl. ab 19 Uhr

145


C

D

E

F

G

H tst Trif

Föh rer S

d r i c h - K r a u s e-

ies en st

r.

F

t ns en

U

r.

Reinickendorfer Str.

Ufer

S H

r.

Hu ss it

tr. ns rte

rst

tr.

Wedding

N or duf er

N o r d ufe r

F r ie

a Lyn

hts

e

Ga

tr

W

I

S

U

Str. eler Teg

Amrumerstr. .

1

r.

tr. oas Sa m

U

Berlin City Guide Map by:

Geri c

Ho ch st r.

B

h Sc A

Hochstr.

A

r. st en es Li

Putlitzbrücke

U Westhafen

Fr

Stromstr.

a rk

Alt-M

str.

. zstr

Hauptbahnhof

Humboldt-

S

oabit

hafen

Kirc hstr.

enalid Inv

h arl o

Str.

S

nb tte u

Bellevue

4

Ti

Ebertstr.

Ti Ben-Gurion-Str.

str.

Str.

str.

Flottw ells tr.

erstr .

Kluck-

Körn

De nn ew itz

s tr .

Potsdam er

str. Froben -

Steinmetzstr.

Str.

k orc . Y

Yorc k

S Yorckstr. str

Kolonnens tr.

str. Dudenstr.

Gotenstr.

Leberstr.

G.-Müller -

Cheruskerstr.

rts tr.

Torgauer Str.

Schöneberg

Katzbach-

Kre u

sk

Cz em in

r.

Eb

st

str. Kreu

erg zb

ist r.

Monumentenstr.

Batzener

tr. Ha up ts

tr .

Str-

Goltzstr.

Elßholzstr.

Eis enacher

erstr.

Str.

Karl-

Eisenacher

H

ert

Eb e

Martin-

him a

erstr .

flin g

Derf

Str.

Str. Luther-

Kyffhäu s

er- Str.

Martin-Luth

Str.

Münchener

Hiro s

Stü ler st

Sc h i ll s

tr.

gra fe

nst r.

str.

Keit h-

Lan d

Keithstr.

Str. cher

Ansb a

Prinzregentenstr. V orf o

Gleditschstr.

Ti Zo

tr.

Nü rnb erg er tr. S

r. st

rn Bamberger Str.

Jenaer Str.

Prinzregentenstr.

Fasa-

Pass aue rS

str.

Str.

nk eRa

Meinekestr.

Landhausstr.

Bundesallee

Helmstedter Str.

Uhlandstr.

Fasanenstr.

Joachimstaler

Str.

Pfalzburger

nenstr.

Knese-

Bleib-

Emser Str.

e Str.

Sächsis ch

Fasanens tr.

str.

KnesebeckCa rm ers tr.

beckstr.

treu- str.

terstr.

landstr.

tr.

Würrtem bergisch eS

Str.

e

Bayeris ch

Schlü-

Wie-

tr.

anzer S

Uhlandst r.

Tr au te na

.

Schüterstr.

Leibnizstr.

Str.

Str.

Weimarer

Krimme

K o n st

Roscherstr.

. Dahlmannstr

er Achilles-Str. St r. Eisenzahnstr. Albrecht-

Droysenstr.

Cicerostr.

Nestorstr.

Karlsruher Str.

Katharinenstr.

Fas ane nstr .

rs d

Uhlandstr.

ts

Naumann-

H

I

str.

WaltherSchreiber-Pl.

K3 K3 K3 P5 M6 L3 J4 L3

U

(Großgörschenstr.)

ei d

tr. es ell

er

Yorckstr.

K olonn en-

r.

S

nstr.

U

Cr

erg

O

13

S

Südkreuz

restauran

Friedenau

G

Goeb e

h

U

b ne

Bülowstr.

sc

U

str.

-

9

U

Gleisdreieck

r.

en ng

U

. St r

. str tr. pt igs ur au Fe

t igs ur Fe

sst r.

r ige

hö Sc

La

U

r.

z Bel

str.

F

cu

n zie

Shusta 15 Soto 16 Stab 17 Visby 18 Voo 19 Wald Store 20 Weekday 21 Wood Wood 14

r St z ig e Bel

rs Innsbrucker Ebe S Platz

Bundesplatz

str. r. St

tr.

shops L3 L3 L3 J5 L1 M6 L3 L3 L2 M7 L2 L3 K3 J5

rg Wartbu

a Ak

rS

tr.

U S

c he rla Du

Str.

ni

er S

burgstr.

Wart

Paulus-

er

E

ch

ostelAp

Pohlst r.

Kleistpark

str.

U Eisenacher Str.

mi

Du rl a

U

heimer Str.

wald-

Do

14 oz. 1 2211 2 Burg & Schild 3 Cabinet 206 4 Charming Styles 5 Cherrybomb 6 Das Neue Schwarz 7 Dunderdon 8 Goldig 9 Hard Wax 10 Issue 11 Made in Berlin 12 Orlando 13 Quartier 206

D

Grune Str.

lkspa

Durlacher Str.

Rox en-

Bayerischer Pl.

r Str.

C

er

str.

MendelssohnBartholdy-Park

U

Kurfürstenstr.

Pallasstr.

Barbarossastr.

Rei chp iet sc hu fe r

owst r.

U

Wint erfeld st

str.

Gothae

B

str-

Badensche Str .

Heidelberger U Platz

A

fe Güntzelstr.nburg

Berliner Str. U

Berli ner

Barbarossastr.

af

Pohl-

r.

U

r.

h Eisenac

Holsteinische Str.

U

As ch

Str.

S

u

Viktoria-Luise-

HohPl. enstaufen-

Wi rk l

9

str.

t feldts

Win t er-

r. St r ge ur lzb Sa ucker Innsbr

U

Nachod str.

tr. tzs Mo

U

Regensburger Str.

r.

Blissestr.

Str.

S

tr.

e

St

U

HohenzollernFehrbelliner Pl.

S damm

ch

Nied

eberger U f er Schön

Lütz

Nollendorfpl.

tr. tzs Mo

. huter Str

e l-

U

wstr .

gerstr .

Lands-

Ho

nd ler zol hen Güntz

Str.

Str.

Hohenzollernplatz U m am

S tr .

i Spichernstr. Sp

Nassauische

he

iser

t z en

Lütz owst r.

Kur fürs ten st

Wittenbergpl. B ülo

Str. burger Fug

me

e

Konstanzer Str.

str

Pom me rs c

Par

str.

Rei c Lan hpiets Sch dwehchufer öne rk ber ana l ger Uf e r

ufer zow Lüt

Möckernstr.

r-

i r c h-

Lie

U

Heydt-Str. -der Von

r

Witte lsbac he

str.

Lu d wi g k

St r.

Le

h es

dorfer

str.

U

Augsburger Str.

Voß-

S Potsdam U

sc alle

Düssel-

Zähringer-

erhap Sc

Au gs bu rge r

tr.

ow ufe r

iss tr.

str.

H Uf e fer lho pe m Te

Paris er St r.

Duisburger Str.

U

8

Uhlandstr.

gra

ütz

Kö b

Str.

rn

Xante

isc h

P

au

o lsb

U

Tauentziens

rg Bu

r. L

Tiergartenstr.

r. Maaßenst

Halensee

10

m tendam Kurfürs r. Lietzenburger St ner

U Adenauerplatz Str.

nb u r g

S

kes tr.

Brande

7

asc h

str. am ish

Da m

S Westkreuz

S

r.

t er S p es t Buda fenstr.

Budapester Str.

Kurfürstendamm U

Savignyplatz

Mommsenstr.

S Zoologischer Garten U

an al

Genth iner

Lew

str.

Sybel-

Niebuhrstr.

str.

str .

arten

Niebuhrstr.

Charlottenburg Mommsen-

ologis

L en n é

se re St

S

6

18

-

W

Kantstr.

rg

S

Behren-

en

Messe Nord

3

be

we hrk

öferstr.

Wilmersdorfer U Str. Str. Krumme

Goethestr.

gart

Klingelh

str.

S

en

er

La nd

cher G

lozzi str.

. Schillerstr

en

Goethestr.

Platz

rd

P e s t a-

r. Schillerst

tr.. orfer S

Bi

rsd Wilme

U

r. smarckst

cheid Winds

Kaiserdamm

Bismarckstr.

U

U Ernst-Reuter-

U

U

Unter de

gar er t

Juni Straße des 17.

Deutsche Oper

SpohieCharlotte-Pl.

Scheidemannstr.

S

S

Doro-

Juni Straße des 17.

Tiergarten

enstr. Momms

gart

en

Wagner-Pl.

Ha

5

U Richard-

r. ch-St

str.

senMomm

U Hansaplatz

iedri er-Fr Kais

Westend

str. Schloß

S

er

M

Wilhelmstr.

Flensbu rger

Rhe

Luisenstr.

hloß C

rg S c

Hannov

Luisenstr.

U Turmstraße

a Inv

str. ide He

dlit Sey

Mierendorffpl.

U

Zinnowitze

-S itz c

o ßhl P

Pe

tr. pps

Str.

3

Kru

tr.

Bandelstr.

S Jungfernheide

rS

Wilsnacker

be rle

e rg

Lübecker Str.

U

str.

tr. er S

U Birkenstr. Birk en

14

Schwartzkopfstr.

nstr. pha Ste rt Leh

2

U

str. Quitzow

8 M estr. 6 M usse a Ch

S

Al Contadino Bixels 3 Bond 4 Der goldene Hahn 5 Café Fleury 6 Goldhahn & Sampson 7 Heinrich 8 Henne 9 Il Pane e le Rose 10 Jolesch 11 Kaiserstein 12 Locanda Pane 13 Luchs 14 Markthalle 1

2

K3 L3 E5 N6 K2 M1 L3 M6 N3 N6 J8 K2 L3 N6


lts tr. Sü

tr.

Gr ei M 4

erg Vo

Bö tz ow st

r.

to Ot

Sam ariter

str.

str.

Str.

Voig t-

r.

str.

str.

str.

Main zer St

hse M1 lst 3 r.

tr.

Jes sn er s

We ic

str. Gry Knor phiu rpro sm. str. Ho lte ist r.

Fin

ow -

Jun g-

str.

Colb eKin zig -

r. Gü rt e lst tr.

-

ba ch s

Le n

tr.

reu z str.

Seum

e-

er-

Gärtn

str.

. rstr ofe enk Pett

Pros kaue r

ige rst r.

im str .

Str.

Simon - Da

am m

rkgraf end

tr. ikers

Ma

as t s tr.

Böd

str.

Dan nec ker-

uf e

Kyn asts

str.

Lie big

de rba rn

M1 0

Str. r

r.

ckst

str.

berg

bru

Ehr en

Leh m

r

s ow er

de nT re pt

An

Rummelsburger See

uc hé st r

Park

Pus ch

Tr

El se ns tr.

kin alle

Sp re e

e

Teupitzer Str.

Böhm isc h

9

gä ein r

Kl

er S

pt ow

Ki eh lu

8

fe r

P

Q

R

Ederstr.

r

In ns t

r.

Ro se gg er st

tr.

W So es er nn st r. en all ee Hertzbergs tr.

gg er s se

Ro

7

S Treptower

Bo

en br uc hs tr.

W ild

tr.

In ns

tr.

tr. Bo uc hé s

El be st r.

Li ba ue r

l.

er P Wa rsc hau

gle rstr .

Na

Lo hm Sch le ü us en

km Tabors tr. an nu fe r

He c Uf er

itz er

en st r.

On ck

str . ld a Fu

St r.

War scha ue

M10 Tam ara -Da

um rba be

tr. Fa lck en ste ins Cu tr. vry str.

La nd we hr ka na ö l rl

tr. Ra tib orS

Str.

ga ue r

W eic hs

els tr.

bars & Sclubs

fstr.

ho ch

Pa nn ier str.

tr.

els

W eic hs

NieGabr iel-M ax-S tr. K

Hil d

mu ne Op pe lne rS

Str. ue r

i tz er Str.

Na nse

Kyn

S

tr. Au

ers tr. pen s

Par ise rK om

er Str. d St r.

Lü bb en er

So ra

Str.

Fo

Lie gn

rst er

Oh la

ue r

Str.

usi tze r

La

tr.

Ze ug ho fs

Gö Str.

nst r.

Glo

tr.

Pü ckle rs t r. ba hn str . Eis en

euf fels

Ma nt

tr. els Ma nte uff

Wissmannstr.

ch-

V in o e

üc k g br

li n Sc h il

nen str.

rian Ma

Mod erso hn

4 st r.

Ha ns -

Bö tz ow -

str. Kraut

Krautstr.

A da lbe rtst r.

rtstr . lbe

Ada

Kop

Sch illin gstr .

hst r. kirc

M ic hae l-

m

rdam

hne u sc

festr .

Gr ae

Gra efe str. Jahnstr.

Gra efe str.

str.

str.

to ep w

Tr e

M

sw ald

Gr eif

r. n-S t

rau

Ot toB tr.

Al e x a n d ers

Brücke nstr. am m

Le g iend

dam m dam m

Gri mm str.

Vo

de

-

te n

tr.

enhei

Fl

l

Neukölln

tr. eS

s rd

-Str. Marx

p el h o

f

n-s

-st r. itz

k

str .

er 4 St r.

Wi nss tr.

ue r

Ho sem an

Gu b

r. y-S t

a-K a Ell

Er

str.

M2

A l le

Win s

Ryk e-

nzl a

Pr e

str. ibe l-

Ke

tr.

He ine -St r. ich He inr Seg itzErk ele nz-

Lilie nth

. a ler Str

M

str.

tr. cke rs

Du n

r-

felde Sene str.

Husemanns tr.

e

St r aß -

e m b .-Str.

Lu x

R.

Pr

Gu dv an

er

Str . Sta hlh eim

all ee

St r. Sch lie ma

nn -

pp el-

Pa

he ne r

hauser Allee

Ko llw itz -

bu rg er St r.

n-

Sc

Gr un er

str.

zen

Prin

e-

Fon tan

str.

str .

ee

M1 A ll

Greifenh agener

Schönhaus er

M1

all ee orin er Str.

Ch r. r St r. Str. Almst adtstr.

use

Max-

Beer-

nha

Alt eS chö s tr.

Ro ch -

üh len M t r.

Gr ün s

Ja

Al te

eck str. Lob

nen xan d ri Ale

Bae rwa lds tr.

Zossener Str.

G

Str. Sonnenburger

F. tr.

rS edte chw

sSta nie n

Ka e

Str .

Gorm annst r.

tr.

en s

rtr ud

Ge Ne ue

str .

tr. kobs Alte Ja

macher-

er

da m m

Str.

Monb.

str. den Lin enstr. Lind

Str.

Schleier

Ly c

r Str. edte Schw

Choriner

tin en st ris

Ch

ue r

nie na lle

sta Ka

ab

Elis

erg Vo

rgs we g

be

We in

M1

Hu tr.

o

Vo lta s

Us ed

Be rna

Solmsst r.

Mittenw ald

Bök hstr .

ner St r.

nth

tow ep -Tr Alt

ss e

str. Zo

Cori

k ar rP we to

Friesen-

h o f s t r.

r.

r Plan ufe

in We b

Sp re e

chsha

r tpa k

str.

6

. str

Wilh elm-

-

hn

ep Tr

Fl

r.

Am

p el h o

f

ag nt

Ba

er Par

O

r.

str.

St

Pers ius-

tr. lzs ho ef

sk an a

r

U S

Ne ue

5

St r.

eig Sc an hi Ki du fff eh fe ah luf r rt er

-Pl. Karl-Marx

Ki

r.

Str.

Ki

ich a

rst

str.

tr.

Str.

St r.

rz er

str.

We se

n So

e

r.

U Karl-MarxR

M13

str.

le

t us

ar ds tr.

st

Allee

Od er-

Ostkreuz S

th rin Co

l na ki

Mehring damm

st

Großbe eren-

Th aer

na us

Karl-

eg

Str.

Großbe erenstr .

str.

sels tr.

rstr. rge sbu

Me thf es

Hab

ln W er

W es er str .

Ri ch

Ha

Ne uk öl

da ue

er

S U Frankfurter

Scharnwe berstr.

Sp ree

lzs ho ef Ki

He id el be rg

str.

U

llee

h sc Pu

St r.

St r.

na Do

r.

U Leinestr.

r dorfe Borns

st Morus

r Mittelw

be rg er

. rkDso tr

tr.

t Isars

r.

el

str.

4 str.

Str.

Str.

Kros-

ala uer A

Kie fho lzs tr.

r. St

Sc ha n

7

N

t Leykes

r

tr.

rgstr. Rollbe

z er Kienit

r

berger

. str en hl

rge un

2

E

ene

Str

en

l- K

er

nd uf er

sa s

rze

r Ka

Ha

Os tha f

r. St

Str.

He id

Os

O

Am

G

W eig a

Bäns chSchr einer

Frankfur Samariterstr. ter Allee

Warschauer Str.

Rot her

Str.

Eldenaer

Weide nweg

sene r Str. niku sstr. W üh 17 Si lisch21 m pl on Reva ler

S

U

e ch

rst r.

Rathaus Neukölln r.

Falkstr

2

Schlesisches Tor U

Wi en er Str .

8mm Ä 3 Bötzow Privat Hermannstr. 4 Kaffee Burger U S 5 Clärchens Ballhaus 6 Cookies 7 Das Tier 8 Farbfernseher 9 Felsenkeller 10 Hotel Q! 11 June 12 King Size 13 Leydicke 14 Lining Bar 1

tr.

keUfe r

flü ge

r. ertst Eck

ge ls

Str. tr. lliner Bri eses Werbe Str.

Kopfst

str .

is es hl Sc

l-L inc

U

str. Boddin

r Str. Mainze

tr. Okers

Do na u

-Str.

St r.

rlit zer

We ser str .

lee

Reuterstr

tr. Weises

Str.

r. Allerst

Sp ree

l-M str. Do ar na xus tr. St r.

. fenstr

r. annst H e rm

er Kienitz

MAinzer Str.

tr. Hermanns U

Ka r

ran

xha g

Koper

nz-Str.

len

Ki eh l u f

n

Bo

Grün-

P

So

n U Hermann-ena l platz

str.

rth-

üh

Str .

16

Lenaustr.

M

Str .

Pa u

Reuterstr.

str

str .

W

rlitze

Ma nit ius Pflügerst str. r.

tr. Lenaus

tr.

U

Frankfurter Tor

Torellstr.

M

14

Wi en er

berg er

Friedelst r.

San

Boddinstr. r. wer St Selcho

L

L6 N8 K3 D6 L1 L1 P5 J3 K3 J8

Str.

tr. Bürkners

Flugha

hafe

4

chu fer

lkspa

n Tem

Noto 18 Nu 19 Oderquelle 20 Prater 21 Schwarzer Hahn 22 Speisezimmer 23 Toca Rouge 24 Vereinszimmer 17

Reic hen -

Pa

hei de

ug

Kö pe nic ke r

Str.

Lan ul-Lin dw cke ehr -U fe Ma kana r yba l

m

Urb an-

S

Str. r.

Riga er

Allee

-Jadamow ard itz-Str. eg

Helen -Ernst

U Schönleinstr. derstr.

Ha rk s

9

Hobrecht-

Hasen -

er

U

Ostbahnhof

Os tb hf

ar k

17

Südstern

au

U

24

Str .

D am

r.

Am

. St ral au er Pl.

rP

er S tr.

Weberwiese de rsd or fe rS

Str.

Kottbusser Tor 8 str. Görlitzer Bhf.

sser

pr o me nad e

st rte Kö

str.

str.

uny nstr .

tbu Kot

Die ffen bac h-

U

r. d. St Dres

Koh lfurt

Lange

10 sk

Na

18

nwe g

MarxRü

Wr an ge lst r.

Mu

Wa lde ma rstr .

rtyEb e

e

Urba n-

Eng eld a mm Be t ha n iend am m

er

Urba nhafe n

Wi l msstr .

rstr .

U litzer berg Sk a -

Str.

a rk

cklerp

tr.

hen -

Weid e

Blume nstr.

Str.

Elde naer

str.

mhsa Mü

str.

n An

. nstr stia

U

eic

r.

tr. er S ben Gu

tr.

a Seb

tor s

5

27 R

nst

Str.

s oß

Ora nie n15

sad e

Strausberger Pl.

ts tr.

str.

-

3 Storkower Str. S

ger bur

R ue

U

nn ma traß

Singer str.

ar k

ers Pet

zm

Me lch io

r dsb e r g e

ski-

Ne

Ho l

8

ee All

lew rch Ma

rkt str .

S

Le Wa lde ma rstr .

Moritzpl. 15

Prinzenstr.

r. st

U

str.

Landsberger Allee

eorg

l

ne ns tr.

S

U Kar l-

Sin ger-

Sc hm idt str .

tr.

-S ard

se rin he

An

2

Rich

sc Fi

r. lst

tr.

nS

Lan

Pali

Ka rU l- M Schillingstr. arx -

U Köpen i Heinrich-cker Heine-Str.

. u e J a ko b s t r Ne

St r.

lksp.

str. azin

ma

lksp.

St r.

9

hshain Friedric

Lic

Ho lz

selstr. In

ns

Pa ste ur Lis str. elo tte Hu -H fela er rm nd an str.

M5 M6 M8

U Klosterstr.

Jannowitzbrücke U

tr. bs ko

Da nz ige r

s t e in str.

ow -

eh r-

M8

yst r.

Mag

Sc h

Ein

r. St

r.

An to nSa e fk

Jo hn -

Nie de rk irc hn er str.

ht e nb e

tr.

S

Str.

1

er

ed Fri ri

irest

uer Str.

U

str.

r ge r-

eS ei t Br

n Tem

Max & Moritz

tr.

R

S Greifswalder S tor ko Str. w

-T n st h

M1 0

str.

Am

Colu mbia dam m

K

lle r-S

r.

a Volt

r. nst

e

a la

tr. Züllichauer S

ha f e

hst r.

M4

Jac ob

nts & Cafés 16 Nansen

ric h-R o

M6

Herrfu

15 Tempelhof.

Im ma nu elk irc

Q

St

He in

M5

sches Ufe ärki r

Wa s se r-

Bergmannstr.

Str.

P elo str.

e ch ris l ga Bu

Str.

Märkisches M Museum str.

21

Jüterboger Str.

JU Paradestr.

Spree

tr.

str.

Str .

U

U

S

re

str .

ex a

e Litt

r. St er

Sp

Platz der Luftbrücke

U

tr

str.

tler-Str. üns

Str .

S

u da an Sp

Schwiebusser Str.

z-K

enb urg er

str.

Ch od o Jab wieck lon iski Ch rist bu rge r

Mic he lan g

we g-

3

13

S

rhe üc Bl

tr.

e ck

ters

Gitschiner

str.

. str

an ten str

11 Mari

. str

Wall-

e yd Se

Ar

ndtstr.

n se

en

annstr.

ug

rab

tr. Bergm

Fidicins

U

Rit

enauGneisenaustr. -

Nostitzs

11

Gne is

er

kis tr.

t

7

Al

M

5

M 10

erg RosaPrenzlauer B Luxemburg-Platz

U

nie n

Joha nnite rstr.

Fürbring er

uf

rte r

r nd str St . er 26 pla 2 tz 7 8Alexanderplatz

M 4 M htec

sau

g fer

A&K

str.

p Ku

r.

24

Ro

.

cke rns t

Mehringdamm U

uzberg

th Ra

Ora

Fr a n

U

Waterloo Ufer

Blücher-

str.

stg Lu

r

Am

Friedrichstr.

-

Uf e

str

Ko mm an d

Str.

Hallesches Tor

Tempelho fer

Oben traut-

rü r Spanda de uer B An

l. u- p

st r

n an em

Ufer

r. rst

r. Charlottenst

Maue r

tr.

öckernbrücke

all Kurs str. st r.

str.

Kochstr.

Anhalter Bhf.

U

str.

Rudi-Dutschke-

. r Str alte Anh

rw

21

Be lfo

r

Sa arb rüc ke rS

22

Mo llst r.

Frö bel -

O

enz Pr l

4

M8

n bk L ie

Spittelmarkt U

Zimmerstr.

Zimmerstr.

ied e

Krausenstr.

U

S tr.

U

Di

Me tze

Die ste r

r. St er

. S tr

Str .

. ö n h a u s e r S tr

rlKa

Kron e n str.

Schützen-

.

Sc h

S

pl. loß Sch

Hausvogteiplatz N

Stadtmitte

mer Platz

tr. derkirchners

e hal

13

U

de Bo

St r.

6

iger

Str.

r.

N

ald fsw

z st r.

älman

nic ker

. st r

. gs t r Ni e d e r l a str. Oberwall-

str.

elms Wilh

Str.

n

r.

ren-

UMoh

tr. Markgrafens

rstr. Maue

lmst

Mohrenstr. st r.

Behrenstr.

3

Jägerstr. Taubenstr.

eipziger

e ab gr

6

Französische Str. U Französische Str.

str.

bij o

en Unter den Lind

tenstr.

Wilhe

Glinka-

en Unter den Lind

S

er pf

str.

Charlot-

Dorot

Mittel-

str.

ue

Hackescher Markt Burgstr.

Ku

M1heen-

str.

theen-

en Linden

on

Am

20

str.

Univ.str.

Georgen-

er

r.

g uf hsta Reic

U

S

G.-Scholl-St

m am

. ks tr

rd

P l a nc

ue

str .

Friedrichstr.

Friedrichstr.

a S c hi ff b

Ne

Str.

M1

ickstr. Krausn

1

S

St r.

Sc hie rit

Str.

Gr e

str.

18

14 Linien- 15

er burg

olskyTuch

tr.

er Wörth

M

ert str .

lls tr. Prenzlauer Allee

Sred z

t

8

hw ed ter

str.

ck s aa Kn

Sc

Danz

idzk

Sre

W ich

Le tte str .

r-

16

str.

10

er

me

kKnaac

17

25

am Gr. H

am b. S

str.

r. R au

4

U M10

ad

Os t se es tr.

k

str.

Torstr.

en t Ro s

tr. igs

tr.

rs

ienLin

Gneistst

Senefelderplatz U

Zeh de

str .

n-Par

tian Can

por

. str

rs Bo

n rte

23

nS

12

str. B er g

5

Rosenthaler Pl. U Kl .H

tr. Tors

tstr.

)

lkspa

str. Acker

. nenstr Vetera

ell ine rS tr.

am rk

str.

22 20

tr.

str. Marien

k-

Str. Fe hr b

amer Ankl ethkirch

tr. ers

str. 6 16 2 Mula ckst Gip r. 14 str. 5 S s t s e tr. inst ust 1 r. Aug Oranienburger 1 Sophie 12 ns t U 11 Tor Ora Oranienburger Str. r. U ni Weinmeisterstr. 19 12 enburgSer S M Mü tr. 1 M n zs Johannisstr. 19 tr. 6 M1 14 Ziegelstr. M rcksen-

eS

rd einha

S

tr.

tr.

Ga

M6 sees s au Ch

. lstr ge hle Sc str. Tieck

nse Gra

r. nenst Brun str.

Str.

M1 0

str.

z

tr.

Berg

M8

r rge sbe ein

U

ke rs

str.

L

Star g

tr. Eberswalder Str. er S ald Oderbe19 rge rsw e r 23 b E Str. 20 Str.

ls

Bernauer Str.Rh

ns rt e Ga ch

aue

Gaudy

M10

tr. er S und

. r Str

r. St

S

enalid

Bern

Gleimstr.

at Falkpl

tr. er S und

S

Str.

a L. J h

er S llin Wo

als Str

er litz Stre

. r Str me

Nordbahnhof

er Str.

a Str

str.

. astr Volt

Ac

U

K

. gstr zin Lort

tt Wa

r.

Gleimstr.

. Str er

tr. er S nd

ee

r. nst n ne Bru

sta Gu

r.

str. ten ssi Hu

t gs

Ac ke rst

ve

mü ine Sw

All

llin Wo

yerMe

v-

tr.

rin he

str.

en s

tr. rS se us

n nne Bru

J

Humboldthain

tb Pu

ha dt in

mbol

er

hagen-

Kopen-

Gesundbrunnen

er au B

S

er Str. Ystadt

U

Sonnenallee

L2 N9 L3 L3 K3 J4 N9 M7 H8 E6 M2 J3 H8 M9

15 Luzia

17 Minibar 18 Odessa 16 Marietta

19

Oxymoron

20 Reingold

Butzke 22 Roadrunners 23 Schwarzsauer 24 Soju 25 Trust 26 Weekend 27 Würgeengel 21 Ritter

L6 L1 M8 L2 K3 J3 L6 L2 L1 M7 K3 L3 L7


Dessau

Brandenburg Magdeburg

Rathenow

Wittenberge/ Wismar

RE7

Zitadelle

Haselhorst

Pirschheide

FerchLienewitz

d Caputh Schwielowsee

RB 22

MR33

Jüterbog

7 RE Wilhelmshorst d

Messe

MR33

d

Schlachtensee 4:

RB22

RB14 Kurfürstendamm

Hansaplatz

Wittenbergplatz 4: Augsburger Str.

Teltow Großbeeren

Jüterbog

4: d Ludwigsfelde

d Genshagener Heide Birkengrund

d 4: Teltow Stadt

Zehlendorf 4: d

5 RE

Lankwitz

RE3 RB22

Lutherstadt Wittenberg/ Falkenberg

Dahlewitz d

d

Elsterwerda Wünsdorf-Waldstadt

Rangsdorf

RE7

d

Blankenfelde

Mahlow 4: d

Lichtenrade

Schichauweg 4: d

d

3 RE

Buch

60 OE

OE60

Leinestr.

Boddinstr.

d

OE25 NE26 OE60

Friedrichsfelde

Lichtenberg d

Berlin-Schönefeld Flughafen

RB22

RE 7

Altglienicke d

14 RB

d Grünbergallee

7 RE

X7, 171, SXF1 Flughafen Berlin-Schönefeld

SXF1

OE 36

Adlershof 4: d

d

d

d

d

Cottbus Senftenberg

Niederlehme

Kablow

OE Wildau d 36 Königs Wusterhausen d Zernsdorf

Zeuthen

Eichwalde d

RB 14

Fangschleuse

OE36

d

d

NE26

Eisenhüttenstadt Frankfurt (Oder)

Kostrzyn

Frankfurt (Oder)

Strausberg

Hegermühle

Strausberg Stadt

Erkner d

Wilhelmshagen

Rahnsdorf 4: d

Friedrichshagen 4: d

Hirschgarten d

Spindlersfeld d

RE 1

Köpenick 4: d

Wuhlheide d

Grünau 4: d

RE 2

Betriebsbahnhof Schöneweide d

Oberspree

RE 2

Elsterwerdaer Platz

Cottbusser Platz

Biesdorf-Süd

NE26

Karlshorst

Tierpark 4:

Hellersdorf

d

Strausberg Nord d

Ahrensfelde Mehrower Allee d

Petershagen Nord d 4: Fredersdorf Neue Grottkauer Str. Neuenhagen 4: Hoppegarten Kaulsdorf-Nord Birkenstein d d Wuhletal Kaulsdorf Mahlsdorf 4: d

Poelchaustr.

Biesdorf

RB 14 RE 1

Baumschulenweg 4:

Plänterwald 4:

d 4: Rudow X7, 171

25 OE

Springpfuhl 4: d

Rummels- Betriebsbahnhof burg 4: Rummelsburg 4:

Nöldnerplatz

Magdalenenstr.

Grenzallee Blaschkoallee d Parchimer Allee Britz-Süd 4: Johannisthaler Chaussee 4: Lipschitzallee Wutzkyallee Zwickauer Damm

d 4: Neukölln

OE 60

4: Friedrichsfelde Ost

RB 12

Gehrenseestr.

OE25 Werneuchen

Verkehrsverbund Berlin-Brandenburg GmbH Infocenter Hardenbergplatz 2, 10623 Berlin O (030) 25 41 41 41 Berliner Verkehrsbetriebe (BVG) 10096 Berlin O (030) 19 44 9 S-Bahn Berlin GmbH Kundenbüro Invalidenstr. 19, 10115 Berlin O (030) 2974 33 33 DB Regio AG Region Nordost O (0331) 235 68 81/-82 Ostseeland Verkehr GmbH O (030) 20 07 32 22 NEB Betriebsgesellschaft mbH O (030) 39 60 11 31 Ostdeutsche Eisenbahn GmbH O (030) 5 14 88 88 88 Prignitzer Eisenbahn GmbH O (03 39 81) 50 20

Information

Seefeld Blumberg d Ahrensfelde Nord Ahrensfelde Friedhof

Raoul-Wallenberg-Str. d Hönow d Marzahn Louis-Lewin-Str. 4: d

S- und U-Bahn-Linie mit Umsteigemöglichkeit Suburban train and underground line, changing trains optional Linie des Regionalverkehrs Line of regional train Linie bzw. Bahnhof wird nicht regelmäßig bedient Line/Station served seasonal or at weekends only Buslinien zu den Flughäfen. Für den Bus SXF1 wird ein Komfortzuschlag erhoben Airport bus lines. Bus SXF1 charges an additional convenience fee. Fernbahnhof Long-distance railway station Barrierefreier Zugang/Aufzug zum Bahnhof Entrance barrier-free/Lift to the station Barrierefreier Zugang/Aufzug nur zu den angegebenen Verkehrsmitteln Entrance barrier-free/Lift to the stated means of transportation only Zugang zum Bahnhof über Rampe Entrance via ramp to the station Zugang über Rampe nur zu den angegebenen Verkehrsmitteln Entrance via ramp to the stated means of transportation only Park & Ride-Möglichkeit Options to Park & Ride Zentraler Omnibusbahnhof Main bus Station

Hohenschönhausen d

Wartenberg d

Rüdnitz d

Köllnische OE36 Heide 4: Schöneweide

4: Treptower Park

4: Sonnenallee

Karl-Marx-Str.

Rathaus Neukölln 4:

Hermannplatz 4:

Schlesisches Tor

Ostbahnhof d 4: Görlitzer Bahnhof

Samariterstr.

Warschauer Str. Ostkreuz

Schillingstr. Weberwiese Jannowitzbrücke d

4: d Alexander- Strausberger Frankfurter Frankfurter Platz Tor 4: platz Allee

d 4: Storkower Str.

d 4: Landsberger Allee

d 4: Greifswalder Str.

Rosa-Luxemburg-Platz

4: Hermannstr.

RE7 RB22

Bernau

d Zepernick

4: Prenzlauer Allee

Senefelderplatz

Moritzplatz

Alt-Mariendorf 4: d

Westphalweg

Ullsteinstr.

d

Karow

NE27

Eberswalder Str.

Kottbusser Tor 4: Schönleinstr. Südstern

Kaiserin-Augusta-Str.

Alt-Tempelhof

Tempelhof 4: d

Buckower Chaussee

Marienfelde d

Attilastr.

4: d Priesterweg

SXF1

4: Paradestr.

Gneisenaustr.

Hallesches Tor

Kochstr. 4: Prinzenstr. 4:

Stadtmitte 4:

d

d 4: Röntgental

Schönhauser Allee 4:

Vinetastr.

d

d 4: Bernau-Friedenstal

Wandlitz

Wandlitzsee

Schwedt/Stralsund

Eberswalde/Frankfurt (Oder)

Fare zone Berlin NE27

Schönerlinde

Klosterstr. Märkisches Museum 4: Spittelmarkt 4: HeinrichHausvogteiHeine-Str. platz

Französische Str.

RE7 RB14

Hackescher Markt 4:

4: Rosenthaler OranienPlatz 4: burger Str. Weinmeisterstr.

Nordbahnhof 4: d

Bernauer Str. 4:

Voltastr.

Gesundbrunnen 4:

RE1 RE2

d

Schönwalde

d 4: Blankenburg

d

Basdorf

d 4: Pankow-Heinersdorf

Humboldthain

Yorckstr. Mehringdamm 4: Platz der Luftbrücke

4: Anhalter Bahnhof Möckernbrücke

Brandenburger Tor 4: Mohrenstr.

Bundestag 4:

d 4: Friedrichstr.

Oranienburger Tor 4:

Naturkundemuseum 4:

Schwartzkopffstr. 4:

4: Südende

Osdorfer Str. 4: 4 RE Lichterfelde Süd 4:

Thyrow

3 RE

Sundgauer Str. 4:

RE3 RE5

Wedding 4: d Reinickendorfer Str. 4:

Lichterfelde Ost 4:

Botanischer Garten 4:

Rathaus Steglitz 4:

Feuerbachstr. 4:

Friedenau 4:

Südkreuz 4: d

Julius-Leber4: Brücke 4: Schöneberg

Eisenacher Str.

4: Kleistpark

Viktoria-Luise-Platz

Lichterfelde West 4:

Schloßstr.

Innsbrucker d 4: Platz

d Rathaus Schöneberg

Berliner Str. 4:

4: Walther-Schreiber-Platz

4: Potsdamer Platz

Hauptbahnhof d 4:

GleisBülowstr. 4: dreieck

Wilhelmsruh

Wittenau 4: d

d

d

Schönholz Lindauer Allee 4: 4: Pankow Paracelsus-Bad 4: Wollankstr. 4: Residenzstr. 5 RE Franz-Neumann-Platz 3 RE Osloer Str. 4: Nauener Platz Bornholmer 4: Str. Pankstr. Leopoldplatz 4:

TXL

4: MendelssohnBartholdy-Park Nollendorfplatz Kurfürstenstr. 4:

Güntzelstr. Bayerischer d Platz

Friedrich-Wilhelm-Platz

d 4: Bundesplatz

Blissestr.

Spichernstr. Hohenzollernplatz

Mexikoplatz 4:

Rüdesheimer Platz d Breitenbachplatz Podbielskiallee 4: Dahlem-Dorf Thielplatz Oskar-Helene-Heim Onkel Toms Hütte 4: Krumme Lanke

RE7 Uhlandstr.

4: Westhafen RE4

Bellevue 4:

4: Zoologischer Garten

d 4: Deutsche Tiergarten Oper Ernst-ReuterPlatz

4: Wilmersdorfer Str. Savignyplatz 4:

X9

Bismarckstr.4:

Turmstr.

Birkenstr.

TXL

Beusselstr. 4:

4: Amrumer Str.

Seestr.

Rehberge

Afrikanische Str.

Otisstr.

AltReinickendorf

4: Rathaus Reinickendorf

Waidmannslust 4: d

MühlenbeckMönchmühle

RE5 RB12

Wensickendorf NE27 d Zühlsdorf

Schmachtenhagen NE27

Groß Schönebeck

Tarifbereich Berlin

Schönfließ

Hermsdorf 4: d

Frohnau 4:

Bergfelde 4:

Karl-BonhoefferNervenklinik

Hohen Neuendorf d 4:

Oranienburg 4: Lehnitz d Borgsdorf d Birkenwerder 4: d

Sachsenhausen

Stralsund/Rostock Templin Stadt

Eichborndamm d d Scharnweberstr. 128 d Kurt-Schumacher-Platz

Holzhauser Str.

TXL, X9, 109, 128

Richard-WagnerPlatz

Mierendorffplatz

Jungfernheide 4: d

Fehrbelliner 4: Platz

Konstanzer Str.

Halensee 4:

Adenauerplatz

RE1 RE2

Charlottenburg d 4:

Messe Nord/ICC 4:

SophieCharlotte-Pl.

d 4: Heidelberger Platz

Saarmund

Wannsee d

X9, 109

Westend 4:

Otto Lilienthal

Flughafen Berlin-Tegel

Tegel 4:

Hohen Neuendorf West

Borsigwerke

d 4: Alt-Tegel

4: Schulzendorf

4: Heiligensee

RB20

Velten

Bärenklau

Vehlefanz

Wittenberge Kremmen

Rapid transit route map

d 4: Hennigsdorf

Halemweg

Jakob-Kaiser-Platz

Siemensdamm

RE6 RB20

Hohenzollern4: damm

Messe Süd 4: Westkreuz 4:

Medienstadt 3 Babelsberg R3 M Rehbrücke d

RE1

Rohrdamm

Kaiserdamm

4: TheodorHeuss-Platz

dNikolassee

d 4: Heerstr.

RE4

Paulsternstr.

Neu-Westend

Grunewald

4: U OlympiaStadion

Michendorf d

RB22 4: d

Seddin

RB 14

4: 4: d Babels- Griebnitzberg see

Potsdam Hbf

4: Park CharlottenSanssouci hof

Golm d

RB 10

Ruhleben 4:

RE 2

d 4: S Olympiastadion

d 4: Pichelsberg

Stresow 4:

Albrechtshof d Dallgow- 4: Altstadt Spandau Döberitz Staaken Rathaus Spandau 4: Elstal d 4: Spandau

Caputh-Geltow

d

4: d Werder

Marquardt d

Priort d

Wustermark d

d Finkenkrug RE 4 Falkensee RE 6 Seegefeld 4:

d Brieselang

RB20

RB20

RB21

Nauen Nauen

RE1 RE7

RE3 RE4 RE5

Legende

Gültig ab Valid as of: 13. Dezember 2009, Stand Status: 27. Oktober 2009 Herausgeber Issuer: Verkehrsverbund Berlin-Brandenburg GmbH

Berlin Schnellbahn Liniennetz

RE2 RE7 RB14




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.