EB 8848 – Wolf, Wege zum Liedgesang hoch

Page 1

Wege zum Liedgesang

ein deutscher „Vaccai“

24 Heine-Vertonungen

Paths to Classical Singing –

A German “Vaccai” Method 24 Settings of Poems by Heine

Une approche du lied romantique –

un « Vaccai » allemand 24 Mélodies sur des poèmes de Heine

Edition Breitkopf 8848

Hoch . High . Voix élevée
Steffen

s

teffen Wo L f

Wege zum Liedgesang – ein deutscher „Vaccai“

24 Lieder nach Gedichten von Heinrich Heine für Singstimme und Klavier

Paths to cL assica L s inging – a g erman “Vaccai” m ethod

24 Settings of Poems by Heinrich Heine for Voice and Piano

u ne a PP roche du L ied romantique – un « Vaccai » a LL emand

24 Mélodies sur des poèmes de Heinrich Heine pour voix et piano

Pädagogische Kommentare von | With Pedagogical Comments by | Avec des commentaires pédagogiques de Steffen Wolf

in Texten von | in Texts by | rédigés par Carmen Hillers

Hoch | High | Voix élevée EB 8848

Mittel | Middle | Voix moyenne EB 8849

Tief | Low | Voix grave EB 8850

Edition Breitkopf 8848

Printed in Germany

Die Audiotracks im MP3-Format stehen zum Download auf www.breitkopf.com zur Verfügung. The MP3 audio files can be downloaded from www.breitkopf.com Des pistes audio MP3 à télécharger sur www.breitkopf.com

English translations: Petra Kamlot, Roger Clement Traductions françaises : Catherine Fourcassié Übertragung in die internationale Lautschrift: / International phonetic transcription: / Transcription phonétique : Catherine Fourcassié

Audiotracks

Miriam Alexandra, Sopran / Soprano / Soprano – Steffen Wolf, Tenor / Tenor / Ténor – Henning Lucius, Klavier / Piano

Ort / Venue / Lieu: Medienbunker Feldstraße, Hamburg

Datum / Date / Date: 18.–19.8.2013, 12.–14.9.2013

Aufnahmen, Schnitt und Mastering / Recordings, editing and mastering / Prise de son, montage et mastering: SpaldingStudio | Hamburg, Johannes Hoffmann, www.spaldingstudio.de

Wir danken dem Konservatorium Hamburg für die großzügige Unterstützung bei der Produktion der Audiotracks.

We are grateful to the Konservatorium Hamburg for its generous support in the production of the audio tracks. Nous remercions le Conservatoire de Hambourg de son soutien généreux à la production des pistes audio.

Als Einstiegshilfe ist jedem Playback eine kurze Klaviereinleitung vorangestellt. In order to facilitate entry into the playback, each piece starts with a short piano introduction. Pour faciliter l’entrée de la partie chantée, chaque accompagnement est précédé d’une brève introduction au piano.

II Themen / Subjects / Sujets

Inhalt / Contents / Contenu Empfehlungen  5 Recommendations 6 Recommandations. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Vorwort  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Preface  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Préface  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Zur Lautschrift / On the Phonetic Transcription / A propos de la transcription phonétique  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 I Intervalle / Intervals / Intervalles 11 Sekunde / Second / Seconde  ......... An dem Bache zirpt die Grille  ............ 12 1 26 12 Terz / Third / Tierce  ............... Der Abend kommt gezogen  .............. 14 2 27 13 Quarte / Fourth / Quarte  ........... Ach, wenn ich nur der Schemel wär  ........ 16 3 28 14 Tritonus / Tritone / Triton  ........... Wo ich bin  ........................... 18 4 29 15 Quinte / Fifth / Quinte  Wie dunkle Träume stehen  20 5 30 16 Sexte / Sixth / Sixte  Der Mond ist mein Begleiter  22 6 31 17 Septime / Seventh / Septième  Süßer Mond, mit deinen Strahlen  24 7 32 18 Oktave / Octave / Octave  Der Tod, das ist die kühle Nacht  25 8 33 19 Prime / Unison / Unisson  ........... Es war einmal ein Ritter  ................. 26 9 34 10 Halbton / Semitone / Demi-ton  ...... Nacht liegt auf den fremden Wegen  ........ 28 10 35
11 Vorhalt / Suspension / Appoggiature longue  Mein Herz, mein Herz ist traurig  29 11 36 12 Parlando  ........................ Sie haben mich gequälet   ................ 30 12 37 13 Doppelschlag / Turn / Gruppetto  ..... Die Mitternacht war kalt und stumm  ....... 32 13 38 14 Tonleiterausschnitt / Scale Section / Fragment de gamme  Werdet nur nicht ungeduldig  34 14 39 15 Roulade I   Wer zum ersten Male liebt  35 15 40 16 Roulade II  ....................... Der Sturm spielt auf zum Tanze  ........... 36 16, 171 41 1 Langsamer und im Originaltempo. / Slower and in original tempo. / Plus lentement et au tempo original. Seite Page
Seite | Audiotracks | Page Playback Lied
17 Kurzer Vorschlag I / Short Grace Note I / Appoggiature brève I  Es ist so still und dunkel!  37 18 42 18 Kurzer Vorschlag II / Short Grace Note II / Appoggiature brève II  .............. Warum sind denn die Blumen so blaß?  ...... 38 19 43 19 Kurzer Vorschlag III / Short Grace Note III / Appoggiature brève III  Dein Angesicht so lieb und schön  40 20 44 20 Langer Ton / Long Tone / Note longue  ..................... Süßer Mond, mit deinen Strahlen  .......... 41 21 45 21 Nachschlag / Termination / Terminaison  ..................... Du liebst mich nicht  .................... 42 22 46 22 Akkordbrechung / Broken Chord / Accord brisé  In den Küssen welche Lüge!  44 23 47 23 Rezitativ / Recitative / Récitatif  Hüt dich, mein Freund  45 24 48 24 „Stimmen“ verschiedener Personen / “Voices” of Different People / « Voix » de différentes personnes  ...... Sie saßen und tranken am Teetisch  ......... 48 25 49 Pädagogische Kommentare  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 Pedagogical Comments  54 Commentaires pédagogiques  57 Danksagungen / Acknowledgements / Remerciements  60 Seite | Audiotracks | Page Playback Lied

Empfehlungen

Die „Vaccai“-Lieder von Steffen Wolf sind für die Arbeit am deutschen Lied hervorragend geeignet, für Anfänger, für Gesangsstudenten, vor allem in den ersten Semestern, und selbstverständlich für alle, die das Lied lieben. Das Schöne ist: Diese Lieder sind nicht trockene Etüden, sondern man macht gleich „Musik“, und obendrein kann man neben Gestaltung und Ausdruck auch technische Dinge wie Atemführung, Intonation, Legato, Beweglichkeit und Sprachbehandlung üben.

Prof. Margreet Honig, Amsterdam

Ganz toll! Das kann man für die technische und gestalterische Einführung in den Liedgesang sehr gut gebrauchen. Und nicht zu vergessen, ein sehr nützliches Instrument für den Umgang mit der deutschen Sprache, insbesondere für Nicht-Muttersprachler.

Kammersänger Prof. Tom Krause (†), Hamburg

Während meines Meisterkurses für Liedgesang im Rahmen der Akademie Bad Urach im Oktober 2013 kam mir eine Gesangsschule in die Hände, die sich Ein Deutscher Vaccai nach Gedichten von Heinrich Heine nennt. Nach intensivem Studium bin ich der Meinung, dass diese Gesangsschule eine gute Vorbereitung für junge Sängerinnen und Sänger ist, und denke, dass dieser deutsche „Vaccai“ den Anforderungen einer jungen Sängergeneration gerade recht kommt. Daher begrüße ich diese Ausgabe sehr.

Kammersänger Prof. Peter Schreier (†), Dresden

Lange schon ist ein – dem Italiener Vaccai nachempfundenes – Gesangsübungsbüchlein überfällig geworden. Nun ist es erschienen: Wege zum Liedgesang – ein deutscher „Vaccai“ von Steffen Wolf mit Texten von Heinrich Heine. Die in Deutschland spärlich gesäten Sängertalente können durch einfachste, liebenswerte Musikbeispiele alle erforderlichen Übungen vollziehen. Die anspruchsvollen Dichtungen eines Heinrich Heine können die Lust an perfekter Diktion fördern. Man möge in allen Hochschulen, an denen in deutscher Sprache ausgebildet wird, den „Wolf “ als Pflicht lektüre anwenden.

Kammersängerin Prof. Edda Moser, Köln

5

Recommendations

Steffen Wolf’s “Vaccai” lieder are ideal for whoever works with the German lied – beginners, voice students, especially those in their first semesters, and, obviously, all who love to sing. What’s so wonderful is that these lieder are not dry etudes; instead, one is immediately “making music.” Moreover, one can practice not only form and expression, but also technical aspects such as breath control, intonation, legato, agility and voice treatment.

Prof. Margreet Honig, Amsterdam

Outstanding! A truly practical concept for use as a technical and formative introduction to lied singing. And let’s not forget that it is also a highly useful tool in dealing with the German language as well, especially for non-native speakers.

Kammersänger Prof. Tom Krause (†), Hamburg

As part of my master class for lied singing at the Akademie Bad Urach in October 2013, I was given a vocal method called A German “Vaccai” after poems by Heinrich Heine. After working very closely with it, I can truly say that this instructional work provides an outstanding survey of the rudiments of singing for young singers. I am convinced that this German “Vaccai” is exactly what it takes to meet the demands of a younger singer generation. This is why I commend this volume very highly.

Kammersänger Prof. Peter Schreier (†), Dresden

A little book of vocal exercises inspired by the Italian Vaccai has long been overdue. And here it is now: Paths to Classical Singing – A German “Vaccai” Method by Steffen Wolf on texts by Heinrich Heine. The talented singers who are sparsely strewn about Germany will now be able to discover many fruitful exercises through the simplest and most charming musical examples. The sophisticated poems of Heinrich Heine can stimulate the singer’s enjoyment of a perfect diction. Let us hope that in all institutes of higher learning which use German for teaching, the “Wolf” will become part of the indispensable curriculum.

Kammersängerin Prof. Edda Moser, Cologne

6

Recommandations

Les lieder dans le style de « Vaccai » de Steffen Wolf sont parfaitement adaptés au travail sur le lied allemand, pour les débutants, pour les étudiants chanteurs, surtout au cours des premiers semestres, et bien sûr pour tous ceux qui aiment le lied. Ce qu’il y a de bien : ces lieder ne sont pas des études arides, on fait tout de suite « de la musique », et ils permettent en outre de travailler non seulement l’interprétation et l’expression mais aussi des aspects techniques comme le soutien, l’intonation, le legato, l’agilité et le traitement du texte.

Prof. Margreet Honig, Amsterdam

Très bien ! C’est parfait pour l’initiation à la technique et à l’interprétation du lied. Sans oublier que c’est un outil fort utile pour aborder l’allemand dans le chant, en particulier pour ceux dont ce n’est pas la langue maternelle.

Kammersänger Prof. Tom Krause (†), Hambourg

Pendant une de mes master-classes pour le chant dans le cadre de l’Académie de Bad Urach en octobre 2013, j’ai eu entre les mains une méthode de chant intitulée Ein Deutscher Vaccai sur des poèmes de Heinrich Heine. Après m’être penché intensément sur cet ouvrage, voici mon opinion : cette méthode constitue une bonne préparation pour les jeunes chanteurs et chanteuses et je pense que ce « Vaccai » allemand tombe à point pour répondre aux exigences d’une nouvelle génération de chanteurs. Je me réjouis donc tout particulièrement de cette édition.

Kammersänger Prof. Peter Schreier (†), Dresde

Il y a bien longtemps déjà qu’on attend un petit libre d’exercices de chant prenant modèle sur le Vaccai italien. Enfin, il paraît : Une approche du lied romantique – un « Vaccai » allemand de Steffen Wolf sur des textes de Heinrich Heine. Les rares talents que compte l’Allemagne pour le chant peuvent effectuer tous les exercices nécessaires grâce à ces exemples musicaux très simples et agréables. Les ambitieux poèmes d’un Heinrich Heine sauront éveiller le désir de perfection dans la diction. Souhaitons que tous les conservatoires supérieurs qui forment en langue allemande utilisent le « Wolf » comme lecture obligée.

Kammersängerin Prof. Edda Moser, Cologne

7

Vorwort

Und mir selbst ist dann, als würd ich Eine Nachtigall und sänge ...2

Er ist aus den Notenbeständen von Konservatorien auf der ganzen Welt ebenso wenig wegzudenken wie aus den Repertoiresammlungen von Berufssängern und Amateuren, Gesangspädagogen und Studierenden – der „Vaccai“. Die Metodo pratico di canto italiano des italienischen Komponisten und Gesangslehrers Nicola Vaccai (1790–1848) gilt seit ihrem Erscheinen 1832 als das Einmaleins des italienischen Gesangs und bereitet sangesfreudige Menschen nahezu aller Niveaus auf die Herausforderungen kultivierten Singens vor. Für das romantische deutsche Lied hingegen hielt die einschlägige Literatur bislang keine Entsprechung bereit. Und dies, obwohl die deutsche Sprache aufgrund ihres Konsonantenreichtums und der Fülle von Vokalfarben eine schier unerschöpfliche lautmalerische Variationsbreite und klangliche Differenzierung ermöglicht und im romantischen Lied eine herausragende Bedeutung hat.

Der Sänger und Komponist Steffen Wolf hat diese Lücke geschlossen. Er komponierte 24 Lieder, die als Übungen in Liedform Anfänger wie fortgeschrittene Sängerinnen und Sänger technisch und künstlerisch auf ihrem Weg begleiten und den sprachlichen Anforderungen des deutschen Liedes besondere Beachtung schenken. Jedes Lied widmet sich intensiv einer grundlegenden technischen oder künstlerischen Fragestellung und ist mit kurzen pädagogischen Kommentaren versehen, die in Zusammenarbeit mit Frau Prof. Sabine Kirchner (Hamburg) entstanden sind. Entsprechend der zeitlichen Nähe von Vaccai und Franz Schubert – dessen Winterreise war nur fünf Jahre vor Vaccais Lehrwerk im Druck erschienen – sind die Kompositionen eng an das Kunstlied der Romantik angelehnt. Mal schnell zu erlernen, dann wieder Übungen, sind sie den schwierigen technischen Anforderungen dieses Genres angepasst. Der Klavierpart ist dabei im Großen und Ganzen leicht gehalten, sodass die Konzentration auch des begleitenden Gesangslehrers ganz auf den Gesang gerichtet bleiben kann.

Für seine 24 Übungen in Liedform hat Steffen Wolf Gedichte und Gedichtzeilen von Heinrich Heine gewählt 3, dessen immense Präsenz im Kunstlied gute Gründe hat: die Klanglichkeit seiner Lyrik etwa, die suggestive Bildsprache und nicht zuletzt die knappe und klare Form. So sind die Stücke kurz und abwechslungsreich gestaltet und es kommt, Heine sei Dank, auch der Humor nicht zu kurz. Wolfs Miniaturen sind wie ihre italienischen Vorbilder keine Etüden, sondern immer „echte“ Lieder, eignen sich also gleichermaßen zum Üben, Musizieren und Aufführen. Der Vorteil des deutschen „Vaccai“ ist, um es mit Brahms zu sagen, dass man nicht „immer einen Riesen hinter sich marschieren hört“, wie es der Fall sein kann, wenn man sich den Herausforderungen eines Schumann- oder Schubert-Liedes stellt.

Analog zum italienischen Vorbild erscheint der deutsche „Vaccai“ als schlanker Band in Ausgaben für hohe, mittlere und tiefe Stimme.

Zu jedem Band gibt es Audiotracks, in denen die Lieder in der jeweiligen Stimmlage zu hören sind – gesungen von der Sopranistin Miriam Alexandra, der Altistin Yvi Jänicke, dem Bariton Dávid Csizmár und vom Komponisten (Tenor) selbst. Begleitet werden die Sänger von dem Pianisten Henning Lucius, der zusätzlich die Klavier-Playbacks eingespielt hat. Die Audiotracks sind auf www.breitkopf.com zum kostenlosen Download zu finden (bitte EB 8848 ins Suchfeld eingeben).

Dort steht außerdem eine PDF-Datei mit dem Titel Arbeitsbeispiele bereit. Sie enthält eine kleine Sammlung von Ausschnitten aus bekannten Liedern von Schubert, Schumann, Mendelssohn und Beethoven, die als Anwendungsbeispiele dienen sollen und denen jeweils die entsprechenden Übungsstücke aus dem deutschen „Vaccai“ gegenübergestellt sind.

Hamburg, Sommer 2015

2 Heinrich Heine: Neuer Frühling. Gedichte, XXXVI.

3 Die Liedtexte sind folgender Ausgabe entnommen, der sie auch in Interpunk tion und Rechtschreibung folgen: Heinrich Heine: Das Buch der Lieder. Mit zeitgenössischen Illustrationen und einem Nachwort von E. Galley. Frankfurt am Main: Suhrkamp 1975 (ISBN 3-458-01733-X)

8

Preface

Und mir selbst ist dann, als würd ich And then I feel like a Eine Nachtigall und sänge ...4 nightingale and could sing...1

The “Vaccai” – impossible to imagine a conservatory music library without it, anywhere in the world; impossible, also, to imagine its absence from the repertoire collections of professional singers and amateurs, voice teachers and students: The Metodo pratico di canto italiano of the Italian composer and voice teacher Nicola Vaccai (1790–1848) has been considered since its publication in 1832 as the ultimate groundwork for Italian singing, and as the preparatory book for introducing nearly all levels of beginning vocal artists to the challenges of cultivated singing. As to the romantic German lied, however, there was no “Vaccai” corresponding to the Italian one – although the German language, owing to its wealth of consonants and vowel colors, allows a sheer inexhaustible onomatopoeic breadth of variations and sound nuances, and helps establish the importance of the romantic lied.

The singer and composer Steffen Wolf has closed this gap by writing 24 songs which, as exercises in lied form, give a technical and artistic boost to beginners and advanced singers on their way to proficiency, and pay tribute to the linguistic demands of the German lied. Each song devotes itself intensively to a fundamental technical or artistic matter and is supplied with short pedagogical comments that arose in conjunction with Prof. Sabine Kirchner (Hamburg). Keeping in mind the contemporaneity of Vaccai and Franz Schubert – whose Winterreise (The Winter Journey) was published only five years before Vaccai’s instructional method – the style of the pieces strongly reflects that of the art song of the romantic era. Some of the pieces are easy to learn, and there are exercises that are adjusted to the high technical demands of this genre. The piano part is kept rather simple so that the accompanying voice teacher can fully concentrate on the song.

For his 24 exercises in lied form, Steffen Wolf has selected poems or lines of poems by Heinrich Heine5, whose dominating presence in the art song is justified by the sound of his poetry, by his evocative pictorial language and, not least, by its succinct and clear form. Thus the pieces are kept short and varied, and also open the door to humor through Heine’s style. Like their Italian models, Wolf’s miniatures are not etudes but always “genuine” songs, and thus equally appropriate for practicing, music-making and performances. The advantage of the German “Vaccai” is – to quote Brahms – “that you do not always hear the steps of a giant marching behind you.” This can be the case when a singer confronts the challenges of a lied by Schumann or Schubert.

Analogous to the Italian model, the German “Vaccai” is being printed in a slender volume in editions for high, middle and low voice.

For each volume, there are audio tracks of the songs in the respective voice range sung by soprano Miriam Alexandra, alto Yvi Jänicke, baritone Dávid Csizmár and the composer (tenor) himself. The singers are accompanied by the pianist Henning Lucius, who also recorded the piano playbacks. The audio tracks are available for free download at www.breitkopf.com (please enter EB 8848 in the search box).

In addition a PDF file with the title Work Examples (Arbeitsbeispiele) is provided there. It contains a little collection of excerpts from well-known lieder by Schubert, Schumann, Mendelssohn and Beethoven, which function as application examples and are placed opposite the corresponding exercises from the German “Vaccai”

Hamburg, summer 2015 Carmen Hillers

4 Heinrich Heine: Neuer Frühling. Gedichte (New Spring, Poems), XXXVI.

5 The lieder texts were borrowed from the following edition, which also lays the basis for the punctuation and orthography of the present volume: Heinrich Heine: Das Buch der Lieder. Mit zeitgenössischen Illustrationen und einem Nachwort von E. Galley. Frankfurt am Main: Suhrkamp 1975 (ISBN 3-458-01733-X)

English translations of the lieder texts can be found in: Draper, Hal: The Complete Poems of Heinrich Heine: A Modern English Version. Boston: Suhrkamp / Insel, Oxford University Press 1982 (ISBN 3-518-03048-5, 978-0198158073)

Our thanks go out to the Heinrich-Heine-Institut Düsseldorf for providing bibliographical information.

A free translation of the lieder texts into English can be found on www.breitkopf.com (please enter EB 8848 in the search box).

9

Préface

Und mir selbst ist dann, als würd ich Et moi-même alors, je me crois Eine Nachtigall und sänge ...6 Rossignol et je chante…1

C’est un indispensable des catalogues des conservatoires du monde entier comme des bibliothèques des chanteurs professionnels et amateurs, des pédagogues et des étudiants en chant : le « Vaccai ». La Metodo pratico di canto italiano du compositeur italien et professeur de chant Nicola Vaccai (1790-1848) passe depuis sa parution en 1832 pour le b.a-ba du bel canto italien et il prépare toute personne aimant chanter, quel que soit son niveau, aux défis d’une pratique cultivée du chant. En revanche il n’existait pas pour l’instant d’ouvrage équivalent pour le lied romantique allemand. Et ce, bien que la langue allemande, grâce à sa richesse en consonnes et à sa profusion de couleurs vocaliques, permette une palette de variations colorées et de différentiations sonores proprement inépuisables et qu’elle joue un rôle éminent dans le lied romantique.

Le chanteur et compositeur Steffen Wolf a comblé cette lacune. Il a composé 24 mélodies, exercices en forme de lied, destinées à accompagner le cheminement technique et artistique des chanteuses et chanteurs débutants comme confirmés, tout en prenant particulièrement en considération les exigences du lied allemand quant à la langue. Chaque mélodie traite intensément une question technique ou artistique fondamentale et elle est flanquée d’un bref commentaire pédagogique, élaboré en collaboration avec Madame Prof. Sabine Kirchner (Hambourg). Conformément à la proximité temporelle entre Vaccai et Franz Schubert – dont le Voyage d’hiver parut cinq ans seulement avant l’ouvrage pédagogique de Vaccai – les compositions se rapprochent étroitement du lied romantique. Parfois vite apprises, parfois plutôt exercices, elles sont adaptées aux difficultés techniques rencontrées dans ce genre. La partie de piano reste facile dans l’ensemble afin que le professeur puisse se concentrer totalement sur le chant tout en accompagnant.

Pour ses 24 exercices en forme de lied, Steffen Wolf a choisi des poèmes et des vers de Heinrich Heine7 dont l’immense présence dans le genre du lied repose sur de bonnes raisons : la musicalité de sa poésie, la suggestivité de son langage imagé, sans oublier la clarté et la concision de la forme. Ainsi les pièces sont-elles de conception brève et variée et, grâce à Heine, même l’humour n’est pas en reste. Comme leurs modèles italiens, les miniatures de Wolf ne sont pas des études, mais de « vrais » lieder ; elles conviennent donc tout autant au travail qu’au plaisir de faire de la musique et à l’exécution en public. L’avantage du « Vaccai » allemand, c’est qu’on « n’entend pas toujours un géant marcher dans son dos », pour reprendre une formule de Brahms, comme ce peut être le cas lorsqu’on affronte les défis d’un lied de Schumann ou de Schubert. Comme son modèle italien, le « Vaccai » allemand paraît sous forme de partition peu épaisse en trois versions : pour voix élevée, moyenne et grave.

Chaque partition est accompagnée de pistes audio qui permettent d’écouter les lieder dans le registre correspondant – chantés par la soprano Miriam Alexandra, l’alto Yvi Jänicke, le baryton Dávid Csizmár et par le compositeur lui-même (ténor). Les chanteurs sont accompagnés par le pianiste Henning Lucius, qui également les accompagnements de piano da chaque piste audio à utiliser en playback. Vous pouvez télécharger gratuitement les pistes audio sur notre site www.breitkopf.com (veuillez insérer EB 8848 dans le champ de recherche).

Sur le même site se trouve un document en PDF intitulé Exemples d’exercises (Arbeitsbeispiele). Il consiste en une petite collection d’extraits de lieder célèbres de Schubert, Schumann, Mendelssohn et Beethoven pouvant servir d’application et placés en regard des lieder-exercices du « Vaccai » allemand

Hambourg, été 2015

6 Heinrich Heine : Neuer Frühling. Gedichte (Nouveau Printemps, Poèmes), XXXVI.

Carmen Hillers

7 Les textes des lieder sont empruntés à l’édition suivante dont ils respectent la ponctuation et l’orthographe : Heinrich Heine: Das Buch der Lieder. Mit zeitgenössischen Illustrationen und einem Nachwort von E. Galley. Frankfurt am Main: Suhrkamp 1975 (ISBN 3-458-01733-X)

Vous trouverez des traductions des textes des lieder dans : Cassel, Claude : Le livre des chants de H. Heine. Paris : Editions S. d. E. 2004 (ISBN 2-7480-1187-2)

Nous remercions l’Institut Heinrich Heine de Düsseldorf des indications bibliographiques.

Une traduction française littérale des textes des lieder est à votre disparition sur le site www.breitkopf.com (veuillez insérer EB 8848 dans le champ de recherche).

10

Zur Lautschrift

Die internationale Lautschrift ist ein gutes Hilfsmittel, das es Nicht-Muttersprachlern erleichtert, ein Gefühl für die richtige Aussprache der Heine-Zeilen zu entwickeln. Gleichzeitig kann sie Muttersprachlern helfen, Zweifelsfälle etwa bei dialektaler Färbung zu klären. Nicht immer jedoch kann sie der Komplexität des Themas Vokalfärbung gerecht werden und die feinen Unterschiede zwischen Gesprochenem und Gesungenem erfassen. Ganz besonders gilt dies etwa für die mannigfaltigen Erscheinungsformen und komplizierten Ausspracheregeln des E-Vokals in Endsilben (vgl. Lied Nr. 6). Da das Thema Aussprache und insbesondere Vokalfärbung sehr komplex ist und im gegebenen Zusammenhang nur angedeutet werden kann, empfehlen wir bei Unklarheiten zum Nachschlagen den Band Deutsche Bühnensprache – Hochsprache von Theodor Siebs, Köln: A. Ahn 141927 oder das im Folgenden genannte Deutsche Aussprachewörterbuch.

Die den deutschen Liedtexten unterlegte Lautschrifttranskription verwendet das internationale phonetische Alphabet (IPA) und richtet sich nach dem Standard des neuesten Fachlexikons Deutsches Aussprachewörterbuch von Eva-Maria Krech, Eberhard Stock, Ursula Hirschfeld, Lutz Christian Anders, Berlin: Walter de Gruyter 2009. Dabei wurden die R-Endungen in den Vorsilben sowie den einsilbigen Wörtern vokalisiert transkribiert. Dies ist als Vorschlag gedacht, der die interpretatorische Entscheidung nicht einschränken soll. Um das Lesen zu erleichtern, wurde in der Transkription auf Trennungen verzichtet, sodass die Wörter als Einheit bewahrt werden.

Mein herzlicher Dank gilt Franciska Eisenschmidt und Michael Jackenkroll für ihren scharfen, kompetenten Blick auf die kleinen Zeichen und ihre große Hilfe.

On the Phonetic Transcription

The international phonetic transcription is a good aid to help non-native speakers develop a feeling for the correct pronunciation of the Heine texts. At the same time, native speakers can use it in cases of doubt as to, for example, dialectal peculiarities. However, the complexity of the subject of vowel sounds, and the refined distinctions between the spoken and the sung lyrics cannot always be covered. This applies in particular to the diverse appearance and complicated rules of pronunciation of the vowel E in suffixes (see lied no. 6). The subject of pronunciation and vowel sounds in particular is a very complex issue and can only be hinted at. In case of uncertainties we recommend the use of the dictionary Deutsche Bühnensprache – Hochsprache von Theodor Siebs, Köln: A. Ahn 141927 or the Deutsche Aussprachewörterbuch, mentioned in the following.

The phonetic transcription accompanying the German lieder texts is based on the international phonetic alphabet (IPA) and complies with the latest edition of the reference book Deutsches Aussprachewörterbuch by Eva-Maria Krech, Eberhard Stock, Ursula Hirschfeld, Lutz Christian Anders, Berlin: Walter de Gruyter 2009. For a first approach to the phonetic alphabet, the page explaining the phonetic symbols of a basic German dictionary (for example: Oxford Essential German Dictionary, Oxford: Oxford University Press 2009) can be consulted. Here, all common phonemes in both languages can be found. In the lieder texts, prefixes ending with the letter r as well as monosyllabic words were transcribed by means of vocalisation. This is to be considered a recommendation; decisions in terms of interpretation ought not to be restricted. In order to keep the words as a unit and thus facilitate reading, hyphenation was omitted entirely in the transcription.

My special thanks go out to Franciska Eisenschmidt and Michael Jackenkroll for their keen and competent eye on the small characters and for their great help.

A propos de la transcription phonétique

La phonétique internationale est une aide précieuse permettant à ceux pour qui l’allemand n’est pas la langue maternelle d’acquérir une bonne prononciation des vers de Heine. Pour les germanophones elle peut servir de référence en cas de doute, en particulier pour corriger les accents régionaux. Elle ne peut pourtant pas toujours rendre compte de la complexité du sujet des couleurs vocaliques ni des légères différences entre la diction parlée et chantée. Ceci concerne en particulier la grande diversité de forme et les règles de prononciation compliquées de la voyelle e dans les dernières syllabes (cf. Lied n° 6). Le problème de la prononciation et celui de la couleur vocalique notamment sont des sujets complexes qui ne peuvent être qu’évoqués dans ce contexte. Pour plus de détails nous conseillons de consulter l’ouvrage Deutsche Bühnensprache – Hochsprache von Theodor Siebs, Köln: A. Ahn 141927 ou le Deutsches Aussprachewörterbuch cité ci-dessous.

La transcription phonétique imprimée sous le texte allemand emploie l’alphabet phonétique international (IPA) et suit le standard de transcription établi par le dictionnaire de prononciation le plus récent : le Deutsches Aussprachewörterbuch von Eva-Maria Krech, Eberhard Stock, Ursula Hirschfeld, Lutz Christian Anders, Berlin: Walter de Gruyter 2009. Pour une première approche de l’alphabet phonétique, on peut sans problème consulter la page d’explication des signes que l’on trouve dans les dictionnaires français (Le Petit Robert 2014 de Alain Rey, Paul Robert, Josette Rey-Debove, Paris : Le Robert Editions 2013 par exemple), on y trouvera tous les phonèmes communs aux deux langues. En complément il sera utile de lire notre texte sur les particularités de la prononciation allemande rédigé à l’intention des francophones sur le site www.breitkopf.com (veuillez insérer EB 8848 dans le champ de recherche) (où sont expliqués les phonèmes et les signes spécifiques à l’allemand). Dans la présente transcription, nous avons conservé le r vocalisé à la fin des préfixes et dans les mots d’une syllabe. Ceci est une des options d’interprétation et ne constitue donc qu’une suggestion. Pour faciliter la lecture, nous avons préféré ne pas répartir les signes phonétiques sous les notes et préserver l’intégrité visuelle des mots.

Je tiens à remercier Franciska Eisenschmidt et Michael Jackenkroll pour leur aide précieuse pour la transcription.

11

I Intervalle Intervals

Second

Seconde 1 Sekunde

& & ? C C C ˙ ˙ An an dem de:m œ œ œ œ ˙ ˙ # Fließend, zart (Ó = 96) p œ œ ˙ Bab“ax@ che œ œ œ œ w ˙ ˙ zirpt tsIrpt ÿ di: die œ œ œ œ ˙ n ˙ œ œ ˙ Grilgr“Il@ le, œ œ œ œ ˙ ˙ ˙ ˙ und Unt es Es œ œ œ œ ˙ ˙ . ˙ œ regt re:kt sich zIC œ œ œ œ w
T.: Die Heimkehr, LXXXV1 M.: St. Wolf
& & ? 7 ˙ œ œ in In dem de:m œ œ œ œ ˙ ˙ œ # œ # ˙ Wasv“as6 ser, œ # œ œ œ w ˙ ˙ und Unt ÿ de:ó der œ œ œ œ ˙ ˙ # œ œ ˙ Wandv“andr6 rer œ œ œ œ ˙ ˙ ˙ ˙ hört h2:rt ein aE^n œ œ œ œ w œ # œ ˙ Plätpl“EtSErn schern œ # œ œ œ w & & ? 13 ˙ ˙ und Unt ein aE^n œ œ œ œ n ˙ ˙ n ˙ ˙ At“a:tm@n men œ œ œ œ ˙ ˙ . ˙ œ in In der de:ó œ œ œ œ w ˙ ˙ StilStIl@ le. œ œ ˙ w ˙ ˙ Dord“Ort@n ten, w g g g g w w w Ruhiger (Ó = 84) ˙ ˙ an an dem de:m ˙ ˙ w w w ˙ ˙ Bach bax alal“aE^n@ w w ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ lei-ne, w w ˙ ˙ ˙ ˙ 1 Strophen / Verses / Strophes 2, 3. Edition Breitkopf 8848 © 2015 by Breitkopf & Härtel, Wiesbaden
Intervalles Für Carmen 1 Strophen / Verses / Strophes 2, 3.

& & ?

13
21 ˙ ˙ ba-
g g w w ˙ ˙
w w ˙ œ œ schöS"2:n@
w w w w ˙ ˙ El-
fe;
w # w ˙ ˙ Arm arm und Unt ˙ ˙ w w # w ˙ ˙ Nan“ak@n cken, w w ˙ ˙ ˙ œ œ weiß vaE^s und Unt w w n w w n ˙ ˙ liebl“i:plIC lich, w w g g g w w
29 ˙ ˙ schimS“ImErn mern w w ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ in
w w w g g w œ œ ˙ Mon-den˙ ˙ ˙ ˙ w ˙ ˙ ˙ ˙ schei-ne. ˙ ˙ g g g ˙ ˙ # w w ˙ ˙ An an dem de:m œ œ œ œ ˙ ˙ # Tempo I (Ó = 96) œ œ ˙ Bab“ax@ che œ œ œ œ w ˙ ˙ zirpt tsIrpt ÿ di: die œ œ œ œ ˙ n ˙ & & ? 36 œ œ ˙ Grilgr“Il@ le, œ œ œ œ ˙ ˙ ˙ ˙ und Unt es Es œ œ œ œ ˙ ˙ . ˙ œ regt re:kt sich zIC œ œ œ œ w ˙ œ œ in In dem de:m œ œ œ œ ˙ ˙ œ # œ # ˙ Wasv“as6 ser, œ # œ œ œ w ˙ ˙ und Unt ÿ de:ó der œ œ œ œ ˙ ˙ # & & ? 42 œ œ ˙ Wandv“andr6 rer œ œ œ œ ˙ ˙ ˙ ˙ hört h2:rt ein aE^n œ œ œ œ w œ # œ ˙ Plätpl“EtSErn schern œ # œ œ œ w ˙ ˙ und Unt ein aE^n œ œ œ œ n ˙ ˙ n ˙ ˙ At“a:tm@n men œ œ œ œ ˙ ˙ . ˙ œ in In der de:ó œ œ œ œ w rit. ˙ ˙ StilStIl@ le. œ œ ˙ w Breitkopf EB 8848
b“a:d@t det w w g
sich zIC die di: w w g g
ne
“Elf@
w w
& & ?
In dem de:m ÿ m“o:nd@nS%aE^n@
Breitkopf EB 8848 14 & & ? b b b b b b b b b b b b 8 6 8 6 8 6 J œ Der de:ó ‰ ‰ Geheimnisvoll (»÷ = 46) œ œj œ J œ A“a:b@nt bendkommt kOmt geg@ts“o:g@n ‰ œ œ œ œ œ œ ‰ œœ œ œœ œ . œ . œ p œ œj œ œj zo-gen,der de:ó ‰ œ œ œ œ œ œn ‰ œ œ œ n œ œœ b . œ œ œj œj œj J œ œ J œ Nen“e:b@l belbeb@d“Ekt ÿ di: decktdie ‰ œ œ œ œ œ œ ‰œ œœ œ œœ . œ œ œj . œ Œ J œ See; ze: ge‰ œ œ œ œ œ œ ‰ œ œ œ n œ œ œ . œ . œ & & ? b b b b b b b b b b b b 5 œ J œ œn J œ heimg@h“aE^mnIsfOl nis-voll ‰ œ œ œ b b œ œ œ ‰ œœ œ œœ œ . œn . œ π J œ J œ J œ œ j œb raur“aO^S@n schendie di: Wov“o:g@n gen, ‰ œ œ œ œ œ œ ‰ œ œ œ œ œ œ . œ . œ œj œj J œ œj J œ J œ da da: steigt StaE^kt es Es weiß vaE^s in In die di: ‰ œ œ œ œ œ œ ‰ œ œ œ œ œ œ n œ œj . œ p . œ Œ J œ Höh. h“2: Die di: ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ ‰ . œ œ ‰ & & ? b b b b b b b b b b b b 9 œ J œ J œ J œ J œ Meerm“e:ófraO^ frausteigt StaE^kt aus aO^s den de:n . . . œ œ œ g g g . . . . œ œ œ œ g g g . ˙ F . œ J œ ‰ œj Welv“El@n len,und Unt . . . ˙ ˙ ˙ g g g . ˙ J œ J œ J œ J œ J œ J œ setzt zEtst sich zIC zu tsu: mir mi:ó an an den de:n . . . œ œ œ g g g . . . . œ œ œ œ g g g . ˙ . œ Œ œj Strand; Strant die di: . . . ˙ ˙ ˙ g g g . œ . œ Third
Die Heimkehr, XII1
St.
Tierce 2 Terz 1 Strophen / Verses / Strophes 1–3. 1 Strophen / Verses / Strophes 2, 3. 1 Strophen / Verses / Strophes 1–3. © 2015 by Breitkopf & Härtel, Wiesbaden Leseprobe Sample page
T.:
M.:
Wolf

Leseprobe

15 Breitkopf EB 8848 & & ? b b b b b b b b b b b b 13 œ œj œ J œ weiv“aE^s@n ßenBrüsbr“Yst@ te ‰ œ œ œn œ œ œ ‰ œœ œ n œœ œ . œ . œ p œ J œb œ J œ quelkv“El@n lenherhErf“o:ó ‰ œ œ œn œ œ œ ‰ œœ œ n œœ œ . œ . œ J œ J œ J œ J œ J œn J œ voraus aO^s dem de:m SchleiSl“aE^6g@v%ant er-ge. . . ˙ ˙ ˙ . œ . œn . œ Œ J œ wand.Sie zi: ‰ œ œ œ œ œ œ ‰ œ œ œ n œ œ œ . œ . œ f & & ? b b b b b b b b b b b b 17 œ œj œ J œ drückt drYkt mich mIC und Unt sie zi: ‰ œ œ œ œ œ œ ‰ œœ œ œœ œ . œ . œ œ œj œ œj preßt prEst mich, mIC und Unt ÿ tu:t ‰ œ œ œ œ œ œn ‰ œ œ œ n œ œœ b . œ œ œj œ J œ œ J œ tutmir mi:ó fast fast ein aE^n ‰ œ œ œ œ œ œ ‰œ œœ œ œœ . œ œ œj œj . œ Œ J œ Weh; ve: –du du: ‰ œ œ œ œ œ œ ‰ œ œ œ n œ œ œ . œ . œ & & ? b b b b b b b b b b b b 21 œ J œ œn J œ drückst drYkst ja ša viel fi:l zu tsu: ‰ œ œ œ b b œ œ œ ‰ œœ œ œœ œ . œn . œ P œ J œ œ j œb fest fEst mich, mIC du du: ‰ œ œ œ œ œ œ ‰ œ œ œ œ œ œ . œ . œ œ J œ œ J œ schöS"2:n@ neWasv“asErf%e: ser‰ œ œ œ œ œ œ ‰ œ œ œ œ œ œ n œ œj . œ p rit. . œ œ fee! ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ . œ œ
Sample page

keck, gut zu deklamieren (» = 152) (Der Kopf spricht:)

Breitkopf EB 8848 16 & & ?
4 4 4 4 œj Ach, ax ‰ ‰
œ œ œ ‰ œj wenn vEn ich IC nur nu:ó der de:ó œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ F œ œ œ ‰ œj ScheS“e:m@l melwär, vE:r wovo:r“aO^f œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ # œ œ œ œ œ œ œ œ œ raufder de:ó Liebsl“i:pst@n ten œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ# œ œ œ ˙ ˙ Fü“fy:s@ ße œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ ˙ & & ? 5 ˙ Œ œ ruhn! ru:n Und Unt œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ œ . œ œ œ œ ‰ œj stampfSt“ampft@ tesie zi: mich mIC œ œ œ# œ œ œ œ œ œ œ œ# œ œ œ# œ . œ œ œ œ ‰ œj noch nOx so zo: sehr, ze:ó ich IC œ œ œ# œ œ œ œ œ œ œ œ # œ œ œ# œ . œ œ œ œ œ wollv“Olt@ tedoch dOx nicht nICt œ œn œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œn œ# œ œ œ & & ? 9 ˙ ˙ klakl“a:g@n gen œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ ˙ ˙ Œ œ tun. tu:n Ach, ax œ œ œ œ œ œ œ œ Œ œ œ . œ . Œ (Das Herz spricht:) œ œ œ œ wenn vEn ich IC nur nu:ó das das œ œ œ œ œ œ œ œ # œ œ œ œ œ œ ˙ œ œ œ‰ J œ Kißk“IsC@n chenwär, vE:r wo vo: œ œ œ œ œ œ œ œ # œ œ œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ sie zi: die di: Nan“a:d@ln deln œ œ œn œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Fourth T.: Lyrisches Intermezzo, XXXIV M.: St. Wolf Quarte
Quarte
page
4 4
Lebhaft,
3
© 2015 by Breitkopf & Härtel, Wiesbaden Leseprobe Sample
Breitkopf EB 8848 17 & & ? 14 œ œ œ ‰ J œ steckt StEkt hihIn“aE^n nein!Und Unt œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ œ œ œ ‰ J œ stäSt“E:C@ chesie zi: mich mIC œ œ œ œ œ# œ œ œ œ œ œ œ œ# œ ˙ f p œ œ œ œ noch nOx so zo: sehr, ze:ó ich IC œ œ œ œ œ# œ œ œ œ œ œn œ œ# œ œ œ f p œ œ œ œ wollv“Olt@ temich mIC der de:ó œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & & ? 18 ˙ œ . œ . Sti--St“IC@ che œ œ œ œ œ œ œ œ œ# œ œ œ ˙ ˙ ˙ Œ‰ œj freun. frO9$n Ach, ax œ œ œ œ œ œ œ œ . Œ œ œ . œ . Œ (Das Lied spricht:) œ œ œ ‰ œj wär vE:r ich IC nur nu:ó das das œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ‰ œj Stück StYk Papap“i:ó pier,das das ÿ  œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ # œ œ œ œ œ & & ? 22 œ œ œ œ sie ÿ zi: als als Papapiš“Ot@ pilœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ# œ œ œ ˙ ˙ lo-te œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ ˙ ˙ Œ œ braucht! braO^xt Ich IC œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ œ . œ p œ œ œ ‰ œj wollv“Olt@ teheimh“aE^mlIC lich œ œ œ# œ œ œ œ œ œ œ œ# œ œ œ# œ œ & & ? 26 œ œ œ ‰ œj flüsfl“YstErn ternihr i:ó ins Ins œ œ œ# œ œ œ œ œ œ œ œ # œ œ œ# œ œ œ œ œ œ Ohr, o:ó was vas in In mir mi:ó œ œn œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œn œ# œ œ œ ˙ ˙ lebt le:pt und Unt œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ ˙ ˙ Œ‰ haucht. haO^xt œ œ œ œ œ œ œ œ . ‰ œ œ . œ . ‰
Leseprobe Sample page
Breitkopf EB 8848 18 & ? ? b b b b b b C C C ˙ ˙ Wo vo: ich IC œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Leise, melancholisch (Ó = 48) p . ˙ œ# bin, bIn mich mIC œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ ˙ rings rINs umUmd“UNk@lt œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & ? ? b b b b b b 4 ˙ ˙ dun--kelt œ œ œ# œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ . ˙ œn Fins---f“InstErnIs terœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ n œ œ œ œ œ œ œ œ œ . ˙ œ nis, so zo: œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & ? ? b b b b b b 7 ˙ ˙ dumpf dUmpf und Unt ÿ dICt œœ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙Ó dicht, œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ ˙n seit zaE^t mir mi:ó œ œ œ œ œ œ œ œ n œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Tritone T.: Lyrisches Intermezzo, LXIII1 M.: St. Wolf Triton 4 Tritonus 1 Strophe / Verse / Strophe 1. 1 Strophe / Verse / Strophe 1. © 2015 by Breitkopf & Härtel, Wiesbaden Leseprobe Sample page
Breitkopf EB 8848 19 & ? ? b b b b b b 10 ˙ ˙ nicht nICt mehr me:ó œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙b ˙ leuchl“O9$Ct@nt tend œ œ b œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ ˙ fun-f“UNk@lt kelt, œ œ œ# œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & ? ? b b b b b b 13 ˙ ˙ Liebsl“i:pst@ te, œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ ˙# Liebsl“i:pst@ te, œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ ˙ dei-d“aE^n6 ner œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & ? ? b b b b b b 16 . ˙ œ Au---“aO^g@n gen œ œ œ œ œ œ œ œ œ# œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ wn Licht. lICt œ œn œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œn œ œ œ œ œ œ π ˙Ó w w w n w w n
Sample page
Leseprobe

T.:

Breitkopf EB 8848 20 & & ? 8 6 8 6 8 6 œj Wie vi: ‰ ‰ Ruhig schreitend (»÷ = 56) œ œj œ œj dunkd"Unkl@ leTräutr“O9$m@ me œ œ œ œ œ œ . ˙ p . œ œ œj steSt“e:@n hendie di: œ œ œ œ œ œ . œ# . œ . œ œ œj Häuh“O9$z6 serin In œ œ œ œ œ œ . œ œ J œ . œ . œ lanl“aN6 ger œ œ œ œ œ œ . œ . œ & & ? 5 . œ Œ J œ Reih; raE^ tief ti:f œ œ œ œ œ œ . ˙ œ œj œ œj ein“aE^ng@h%Ylt ge-hülltim Im ÿ m“ant@l œ > œ œ œ > œ œ . ˙ . œ . œ Man-tel, œ > œ œ œ > œ œ . œ# . œ . œ œ œj schreiSr“aE^t@ teich IC œ > œ œ œ > œ œ . ˙ . œ œ J œ schweiSv“aE^g@nt gendvorfo:rb“aE^ œ > œ œ œ# > œ œ . œ . œ & & ? 10 . œ Œ‰ bei. œ > œ œ œ > œ œ . œ œ œ œ ∑ œ > œ œ œ > œ œ# . œ . œ Œ‰Œj œ Der de:ó œ > œ œ . œ . ˙ œ œj œ œj Turm tUrm der de:ó Kakatedr“a:l@ the. . . ˙ ˙ ˙ . . œ œ > . . œ œ > . œ œ œj dra-lever. . . œ œœ # . . . œ œ œ . . œ œ > . . œ œ > Fifth
Die Heimkehr, LXXI1 M.: St. Wolf
Quinte 1 Strophen / Verses / Strophes 1, 2. 1 Strophen / Verses / Strophes 1, 2. © 2015 by Breitkopf & Härtel, Wiesbaden
Quinte 5
page
Leseprobe Sample

Dies ist eine Leseprobe.

Nicht alle Seiten werden angezeigt.

Haben wir Ihr Interesse geweckt?

Bestellungen nehmen wir gern über den Musikalienund Buchhandel oder unseren Webshop entgegen.

This is an excerpt.

Not all pages are displayed. Have we sparked your interest?

We gladly accept orders via music and book stores or through our webshop.

Wege zum Liedgesang –ein deutscher „Vaccai“

bietet

 eine systematische und praktische Einführung in den deutschsprachigen Liedgesang

 24 kurze und abwechslungsreiche, „echte“ Lieder zu je einer grundlegenden technischen oder künstlerischen Fragestellung

 pädagogische Anregungen zu jedem Lied

 Liedtexte mit internationaler Lautschrift

 freie Übertragungen der Liedtexte ins Englische und Französische u. a. m. auf www.breitkopf.com

 Audiotracks mit beispielhaften Aufnahmen sowie KlavierPlaybacks zum Download auf www.breitkopf.com

Ich bin der Meinung, dass dieser deutsche „Vaccai“ den Anforderungen einer jungen Sängergeneration gerade recht kommt.

(Peter Schreier)

Man möge in allen Hochschulen, an denen in deutscher Sprache ausgebildet wird, den „Wolf“ als Pflichtlektüre anwenden.

(Edda Moser)

Steffen Wolf (*1971) lebt und arbeitet als Komponist, Sänger und Gesangslehrer in Hamburg. Dort studierte er an der Hochschule für Musik und Theater. Er schrieb zahlreiche Werke verschiedenster Besetzung, von solistischer Klavier- und Kammermusik bis hin zu Werken für Solisten, Chor und Orchester. Steffen Wolf tritt als Liedund Oratoriensänger im deutschen Raum und im europäischen Ausland in Erscheinung. Weitere Informationen auf www.steffenwolf.com

Paths to Classical Singing –A German “Vaccai” Method

provides

 a systematic and practical introduction to German lied singing

 24 short and varied “real” lieder, each one pertaining to a basic technical or artistic issue

 pedagogic suggestions for each song

 song texts in international phonetic spelling

 free translations of the song texts into English and French as well as more information at www.breitkopf.com

 audio tracks with reference recordings and piano playbacks for download at www.breitkopf.com

I am convinced that this German “Vaccai” is exactly what it takes to meet the demands of a younger singer generation.

(Peter Schreier)

Let us hope that in all institutes of higher learning which use German for teaching, the “Wolf” will become part of the indispensable curriculum.

(Edda Moser)

Steffen Wolf (*1971) lives in Hamburg where he works as a composer, singer and voice teacher. Here he also studied at the Hochschule für Musik und Theater. He wrote a large number of pieces for various instrumentations, ranging from solo piano and chamber music to large-scale works for soloists, choir and orchestra. As a lied and oratorio singer he frequently appears in the German-speaking area and other European countries. More information can be found on www.steffenwolf.com

Une approche du lied romantique – un « Vaccai » allemand propose

 une introduction systématique et pratique au lied allemand

 24 « véritables » lieder, courts et variés, traitant chacun d’une question fondamentale de technique ou d’interprétation

 des conseils pédagogiques pour chaque lied

 les textes des lieder en transcription phonétique internationale

 des traductions des textes des lieder en anglais et en français (entre autres documents) sur le site www.breitkopf.com

 des pistes audio avec des enregistrements exemplaires et les playbacks d’accompagnements de piano à télécharger sur www.breitkopf.com

Voici mon opinion : cette méthode constitue une bonne préparation pour les jeunes chanteurs et chanteuses. Ce « Vaccai » allemand tombe à point pour répondre aux exigences d’une nouvelle génération de chanteurs. (Peter

Souhaitons que tous les conservatoires supérieurs qui forment  en langue allemande utilisent le « Wolf » comme lecture obligée. (Edda Moser)

Steffen Wolf (*1971) , compositeur, chanteur et professeur de chant, vit et travaille à Hambourg où il a fait ses études à la Hochschule für Musik und Theater. Il a composé de nombreuses œuvres pour toutes sortes de formations, allant du piano solo ou de la musique de chambre à des pièces pour solistes, chœur et orchestre. Steffen Wolf se produit comme chanteur pour le lied et l’oratorio en Allemagne et en Europe. Pour d’autres informations, consulter le site www.steffenwolf.com

www.breitkopf.com

B 23
ISMN979-0-004-18438-7 9790004184387 9790004184387 EB8848

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.