dial n o M grès ogie er Con 1 ctol u d a de Tr de mon avril 4 – 1 ns le a u d ie 0a ions olog Du 1 duct traduct n a r t la es io de la
Mur de la Traduction / Translation Wall
ire
ittéra
nl uctio trad res linai
de es uct re d lieux et histoi e la trad lématiqu sdiscip s e d n d b e t a i r s o a ie t g r t e 1. É ductolo et p iscours olog riqu s o e é i h duct g d a t r a o t l s r T e t e o . t h 2 d ie proc uel e étho olog 3. Ap velles m , termin audiovis u , ie 4. No ductolog mérique u a n r T n . o i 5 t volu 6. Ré
Bibliographie –
établie à partir des fonds documentaires de la Bibliothèque Universitaire Paris Nanterre
1. ÉTAT DES LIEUX DE LA TRADUCTOLOGIE DANS LE MONDE BALLARD Michel (éd.), Qu’est-ce que la traductologie ?, Artois presses université, coll. « Traductologie », 2006. 82.03 Que D’HULST Lieven, « Quels défis pour l’histoire de la traduction et de la traductologie ? », Meta, vol. 60, no 2, 2015, pp. 281-298. EL KALADI Ahmed et W ECKSTEEN Corinne, La traductologie dans tous ses états: mélanges en l’honneur de Michel Ballard, Artois presses université, coll. « Traductologie », 2007. 82.03 BAL GUIDERE Mathieu, Introduction à la traductologie: penser la traduction hier, aujourd’hui, demain, De Boeck, coll. « Traducto », 2016. 800.7 GUI MONJEAN-DECAUDIN Sylvie, La traductologie et bien au-delà: mélanges offerts à Claude Bocquet, Artois presses université, coll. « Traductologie », 2016. 800.7 BOC NORD Christiane, La traduction, une activité ciblée: introduction aux approches fonctionnalistes, Artois Presses université, coll. « Traductologie », 2008. 82.03 NOR NOUSS Alexis et BUZELIN Hélène, « La traductologie est un sport de combat », TTR, vol. 26, no 2, 2013, pp. 9-18.
SALAH BASALAMAH, « Entrevue: Un bilan de 40 ans de traductologie: Entrevue avec Alexis Nouss », Global Media Journal : Canadian Edition, vol. 5, no 1, 2012, pp. 29-37.
2. TRADUCTOLOGIE ET HISTOIRE DES TRADUCTIONS ALCINI Laura, Storia e teoria della traduzione letteraria in Italia. I volume. Il tradurre dall’antichità greco-romana al Rinascimento con riferimenti al contesto europeo, Guerra, 1998 850.09 ALC BRUNI Leonardo, De interpretatione recta = De la traduction parfaite, Presses de l’Université d’Ottawa, coll. « Collection Regards sur la traduction », 2008. 82.03 BRU D’HULST Lieven, MEYLAERTS Reine, MUS Francis et VANDEMEULEBROUCKE Karen, La traduction dans les cultures plurilingues, Artois presses université, coll. « Traductologie », 2011. 82.03 MUS DUCOS Joëlle et GOYENS Michèle, Traduire au XIVe siècle: Evrart de Conty et la vie intellectuelle à la cour de Charles V, Honoré Champion éditeur, coll. « Colloques, congrès et conférences sciences du langage, histoire de la langue et des dictionnaires 16 », 2015. 800.7 Tra JENN Ronald et OSTER Corinne, Territoires de la traduction, Artois presses université, coll. « Traductologie », 2014. 800.7 Ter
1 Date de dernière mise à jour : 7 avril 2017
OSEKI-DEPRE Inès, De Walter Benjamin à nos jours...: essais de traductologie, H. Champion, coll. « Bibliothèque de littérature générale et comparée 68 », 2007. 82.03 OSE TORRES Marie-Hélène Catherine, Variations sur l’étranger dans les lettres: cent ans de traductions françaises des lettres brésiliennes, Artois Presses Université, coll. « Traductologie », 2004. Magasin XA15451
3. APPROCHES THEORIQUES DE LA TRADUCTION ACHARD-BAYLE Guy et CHABROLLE-CERRETINI Anne-Marie, Perspective fonctionnelle de la phrase: du cercle linguistique de Prague à la linguistique textuelle, Presses Universitaires de Nancy, coll. « verbum 35 (n°1-2) », 2015. 801 Per ALTOUNIAN Janine, L’écriture de Freud: traversée traumatique et traduction, Presses Universitaires de France, coll. « Bibliothèque de psychanalyse », 2003. 159.964.26 FRE 8 ALT ARSAYE Jean-Pierre, Français-créole, créole-français: de la traduction Éthique. Pratiques. Problèmes. Enjeux, Presses universitaires créolesGerec-F, L’Harmattan, 2004. Magasin XD21983 BALLARD Michel, EL KALADI Ahmed (éed.), Traductologie, linguistique et traduction: [textes recueillis lors d’un colloque organisé par le CERTA les 2 Date de dernière mise à jour : 7 avril 2017
23 et 24 mars 2000], Artois Presses Université, coll. « Traductologie », 2003. 82.03 BAL BALLARD Michel (éd.), La traduction, contact de langues et de cultures, Artois presses université, coll. « Traductologie », 2005. 82.03 Tra CAVAGNOLI Stefania et IORIATTI FERRARI Elena, Tradurre il diritto: nozioni di diritto e di linguistica giuridica, CEDAM, 2009. 805.0.3 CAV CHINELLATO Lucrezia, SCIARRINO Emilio et VEGLIANTE Jean-Charles , La traduction de textes plurilingues italiens, Éditions des archives contemporaines, 2015. 805.0.03 Tra ECO Umberto, Dire presque la même chose : expérience de traduction, LGF, 2010. 82.03 ECO GABILAN Jean-Pierre, L’imparfait français et ses traductions en anglais: approche méta-opérationnelle, Université de Savoie, UFR lettres, langues, sciences humaines, Laboratoire langages, littératures, sociétés, coll. « Langages 11 », 2011. 802.0.5 GAB MONTINI Chiara et PARET PASSOS Marie-Hélène, Traduire: genèse du choix, Éditions des archives contemporaines, coll. « Références Théories, méthodes, corpus », 2016. 800.7 Tra 3 Date de dernière mise à jour : 7 avril 2017
PINEIRA-TRESMONTANT Carmen, Discours et effets de sens: argumenter, manipuler, traduire, Artois Presses Université, coll. « Études linguistiques », 2015. 801:82 Dis QUAQUARELLI Lucia, SCHUBERT Katja (éds.), Traduire le postcolonial et la transculturalité: enjeux théoriques, linguistiques, littéraires, culturels, politiques, sociologiques, Presses universitaires de Paris Ouest, 2014. 800.7 Tra SELESKOVITCH Danica et LEDERER Marianne, Interpréter pour traduire, Belles Lettres, coll. « Traductologiques 4 », 2014. 800.7 SEL SUCHET Myriam, Outils pour une traduction postcoloniale: littératures hétérolingues, Archives contemporaines, 2009. 82.03 SUC SZLAMOWICZ Jean, Enonciation, traduction, analyse du discours: subjectivité et altérité dans le langage, HDR, Université Nanterre Paris Ouest, 2012. Magasin : HR12PA10-18 VON FLOTOW Luise, Translating women, University of Ottawa Press, coll. « Perspectives on translation », 2011. 82.03 FLO
4 Date de dernière mise à jour : 7 avril 2017
4. NOUVELLES METHODOLOGIES ET PROBLEMATIQUES DE LA TRADUCTION LITTERAIRE AGOSTINI-OUAFI Viviana, TRAMUTA Marie-José, COLIN Mariella (éds.), Les écrivains italiens et leurs traducteurs français: narration, traduction, réception actes du Colloque de Caen, 11-13 mai 1995, Presses universitaires de Caen, 1996. Magasin XA 7901 ANOKHINA Olga et RASTIER François, Écrire en langues: littératures et plurilinguisme, Éditions des archives contemporaines, coll. « Multilinguisme, traduction, création », 2015. 82.03 Ecr BALLARD Michel (éd.), Traductologie et enseignement de traduction à l’université, Artois presses université, coll. « Traductologie », 2009. 800.7 BAL BEGHAIN Véronique, Quand l’Europe retraduit « The Great Gatsby »: le corps transfrontalier du texte, Presses universitaires de Bordeaux, coll. « Collection Translations pensées et pratiques de la traduction », 2013. 820(73) «19» FIT 8 BEG
BIANCOLINI DECUYPERE Paola, Equivalenze letterarie e comunicative: tradurre il testo narrativo e comunicativo dall’inglese all’italiano, 2. ed. ampliata., Vita e Pensiero, coll. « Scienze linguistiche e letterature straniere Contributi », 2008. 805.0 BIA
5 Date de dernière mise à jour : 7 avril 2017
BONNEFOY Yves, L’autre langue à portée de voix: essais sur la traduction de la poésie, Éditions du Seuil, coll. « La Librairie du XXIe siècle », 2013. 82.03 BON BROCK Julie et RESEAU ASIE-PACIFIQUE . FRANCE, Les tiges de mil et les pattes du héron: lire et traduire les poésies orientales, CNRS éd, coll. « Études Imasie-Pacifique », 2013. 895.2.09 TIG DE W ILDE July, Literatura, ironía y traducción: un análisis de « La tía Julia y el escribidor » de Mario Vargas Llosa, « La invención de Morel » de Adolfo Bioy Casares y « Tres tristes tigres » de Guillermo Cabrera Infante, P. Lang ed., 2014. 860(8).09-3« 19 » DEW FERRARO Alessandra et GRUTMAN Rainier, L’autotraduction littéraire: perspectives théoriques, Classiques Garnier, coll. « Rencontres 154 », 2016. 82.03 Aut KORNAROS Vitzentzos, Érotokritos, J. Corti, coll. « Collection Merveilleux n° 31 », 2006. 877.4« 15 » COR 7 Ero=40 LAVAULT-OLLEON Élisabeth (éd.), Traduction spécialisée: pratiques, théories, formations, P. Lang, coll. « Travaux interdisciplinaires et plurilingues en langues étrangères appliquées vol. 10 », 2007. 82.03 Tra
LECHEVALIER Claire, L’invention d’une origine: traduire Eschyle en France de Lefranc de Pompignan à Mazon le « Prométhée enchaîné », H.
6 Date de dernière mise à jour : 7 avril 2017
Champion, coll. « Bibliothèque de littérature générale et comparée 65 », 2007. 875 AESC 8 LEC Les traces du traducteur: actes du colloque international, Paris, 10-12 avril 2008, Institut national des langues et civilisations orientales CERLOM, coll. « Colloques Langues O’ », 2009. 82.03 Tra MARESCHAL Geneviève, La formation à la traduction professionnelle, Presses de l’Université d’Ottawa, coll. « Collection Regards sur la traduction », 2003. 800.7 MAR MINON Sophie et DOBIAS Catherine, Diffusion de l’attique et expansion des koinai dans le Péloponnèse et en Grèce centrale: actes de la journée internationale de dialectologie grecque du 18 mars 2011, 18 mars 2011, université Paris-Ouest Nanterre, Droz, coll. « École pratique des Hautes études Sciences historiques et philologiques III Hautes études du monde gréco-romain 50 », 2014. 807.6 Dif REGA Lorenza, La traduzione letteraria: aspetti e problemi, UTET, 2001. 805.0.03 REG ROESLER Stéphanie, Yves Bonnefoy et « Hamlet »: histoire d’une retraduction, Classiques Garnier, coll. « Perspectives comparatistes 41 », 2016. 840 « 19 » BONN 8 ROE
7 Date de dernière mise à jour : 7 avril 2017
5. TRADUCTOLOGIE, TERMINOLOGIE ET DISCOURS TRANSDISCIPLINAIRES CRONIN Michael, Translation and identity, Routledge, 2006. Magasin : XA15425 GIOVANARDI Claudio, GUALDO Riccardo et COCO Alessandra, IngleseItaliano 1 a 1: tradurre o non tradurre le parole inglesi ?, Nuova ed. riveduta e ampliata., Manni, coll. « Studi 124 », 2008. 805.0.03 GIO HUGHES Sylvaine, Commerces et traduction, Presses universitaires de Paris Ouest, coll. « Aires linguistiques », 2013. 800.7 Com MILLIARESSI Tatiana, De la linguistique à la traductologie: interprétertraduire, Presses universitaires du Septentrion, coll. « Philosophie & linguistique », 2011. 82.03 MIL MONJEAN-DECAUDIN Sylvie, La traduction du droit dans la procédure judiciaire: contribution à l’étude de la linguistique juridique, Thèse de doctorat, Université Paris Ouest, Université de Malaga, 2010. Disponible en ligne en accès restreint QUITOUT Michel, SEVILLA MUÑOZ Julia et BALLARD Michel, Traductologie, proverbes et figements, L’Harmattan, coll. « Europe-Maghreb », 2009. 82.03 QUI VIDAL Mária Carmen África, Traducir entre culturas: diferencias, poderes, identidades, Lang, coll. « Studien zur romanischen Sprachwissenschaft 8 Date de dernière mise à jour : 7 avril 2017
und interkulturellen Kommunikation Bd. 37 », 2007. 82.03 VID
6. REVOLUTION NUMERIQUE, AUDIOVISUEL ET TRADUCTOLOGIE CRONIN Michael, Translation in the digital age, Routledge, coll. « New perspectives in translation studies », 2013. 82:6 CRO FERNANDEZ-VEST Jocelyne et DO-HURINVILLE Danh Thành, Plurilinguisme et traduction = Multilingualism and translation: des enjeux pour l’Europe challenges for Europe, L’Harmattan, coll. « Grammaire & cognition », 2009. Disponible en ligne en accès restreint FROELIGER Nicolas, Les noces de l’analogique et du numérique: de la traduction pragmatique, les Belles Lettres, coll. « Traductologiques 2 », 2013. 800.7 FRO LAVAUR Jean-Marc et ŞERBAN Adriana, La traduction audiovisuelle: approche interdisciplinaire du sous-titrage, De Boeck, coll. « Traducto », 2008. 82.03 LAV PRUVOST Jean, Les dictionnaires français: outils d’une langue et d’une culture, Ophrys, coll. « L’essentiel français », 2006. Magasin XD 21413
9 Date de dernière mise à jour : 7 avril 2017