Associação de Assistência Nipo e Brasileira do Sul 南日伯援護協会
ENKYO NEWS
/enkyosul
12月 2018年
11月
O Enkyo atua prestando assistência aos nikkeis do sul. Este jornal divulga nossas atividades e a cultura japonesa. 2018年
援協ニュース
援協はブラジル南部の日系人の暮らしを支えてきました。
ENKYO NEWS
援協はブラジル南部の日系人の暮らしを支えてきました。
援協ニュース
援協ニュースは私たちの活動や日本の文化を発信します。
Enkyo atua dando assistência social aos nikkeis do sul. O jornal divulga as nossas atividades e a cultura japonesa.
援協ニュースは私たちの活動や日本の文化を発信します。
2 Enkyo News│援協ニュース
Conteúdos 目 次
2
03 Viagem ao Japão atrás de Yuru Kyara 07 Pessoa Brilhante 輝く人 日本ゆるキャラめぐり 08 Receita da comida japonesa レシピ 04 Relatório de atividade 活動報告 10 Sobre a colônia コロニア紹介 06 Que esporte é SUMÔ? 相撲(すもう) 11 Aviso aos sócios 会員へのお知らせ
Editorial Hiroshi Taniguchi Restam poucos dias para o encerramento deste ano. Graças à colaboração de todos, conseguiremos transpor mais um ano. Na vida, existem coisas boas e ruim e ambas são ocorrência naturais da vida. Normalmente, no pensamento das pessoas, se acontecem 9 coisas boas e 1 coisa ruim, ficam martirizando naquele único acontecimento ruim sentindo a infelicidade, mas se concentrarmos em outros 9 acontecimentos bons que poderá nos dar alegria, certamente fará com que o acontecimento ruim se torne um detalhe. No ditado japonês existe “dentro do sorriso há fortuna”, onde a fortuna é a felicidade e o pensamento positivo sempre nos levará ao caminho da felicidade. Representando a diretoria do Enkyo Sul, cumprimento para que todos tenham um ótimo Ano Novo!!
論説 谷口 浩 今年も残すところ僅かとなりまし た。皆様の協力のお陰で今年も無事に 終える事が出来ます。 いい事、悪い事、皆様も色々と経験 されたと思います、何れも人生には必 ず起きることですね。人々の考え方は 10 回の内いい事が 9 回、悪い事が1回 あった場合、必ず1回の悪い事に悔や みを持ち不幸を感じますね、その様な 考え方を変えて 9 回の良い出来事を笑 って祝えば悪い出来事が忘れられるの ではないでしょうか。諺にもあります ね、”笑う門には福来る”、物事は考え 方やら態度で必ず方向を変える事が出 来るそうです。南日伯援護協力理事会 員一同に代わって来る良き新年お迎え 出来る様お祈りしております。
Enkyo News│援協ニュース 3
Viagem ao Japão atrás de Yuru
kyara
3
(Um mascote solto)
日本
めぐり
第4回 栃木県佐野 4°conhecer. Tochigi
Este mês, vamos apresentar a mascote SANOMARU da cidade de Sano na proViagem ao Japão atrás de Yuru kyara víncia de Tochigi. É um samurai que usa (Um mascote katana (espada) de batata frita nasolto) cintura que se consagrou campeã no con日本 めぐり curso de mascotes Grande Campeonato 第3回 愛媛県今治 3°conhecer. Imabari de YURUKYARA de 2013. Um samurai ao viajar, para evitar sol e chuva, usava um chapéu de palha, KASA. KASA de SANOMARU é uma tigela de lamen e sua franja é massa de lamen. Na cidade de Sano existem mais de 200 casas de lamen, e dizem que o segredo do sabor especial está na qualidade de água e do trigo. Na província de Tochigi está o Patrimônio Mundial Nikko Shaji, onde está o famoso Nikko Toshogu, que foi dedicado a Ieyasu Tokugawa. Ele iniciou o governo dos samurais, a era EDO que durou 265 anos. No interior do Parque Nacional Nikko, muito rico em beleza natural, existem vales profundos e estreitos, planaltos e pantanais, podendo alegrar os olhos de todos os visitantes. O lago, cercado de montanhas, TYUZENJI KO é muito visitado no início de verão pelos que apreciam azaléas, e no outono pelo colorido das árvores. Você também pode apreciar a paisagem, tomando um barco de recreio.
Nikko Toshogu na neve 雪の中の「日光東照宮」
今月紹介する 「さのまる」は 栃木県佐野市の キャラクター。 腰にいもフライ の剣を差した かわいい侍で、2013 年のゆるキャラ グランプリ王者です。 侍は遠出をする際、雨や日を避ける ため頭に笠をかぶっていました。さ のまるの笠は佐野ラーメンのお椀。 前髪は麺でできています。佐野市に は 200 軒以上もラーメン屋があり、 そのおいしさの秘訣は良質の水と小 麦だそう。 栃木県には世界遺産「日光の社寺」 があり、その中でも徳川家康をまつ る「日光東照宮」が有名です。彼は 265 年続いた侍の政府「江戸幕府」 を築きました。また、日光国立公園 内には渓谷、高原、湿原など広大な 自然があり見所満載。美しい中禅寺 湖の湖畔は特に初夏のツツジ、秋の 紅葉が見事です。また、遊覧船に乗 って水上からの景色も楽しめます。
4 Enkyo News│援協ニュース
BONENKAI
4
Festa de final de ano da co lônia japonesa do RS RS 州日系コロニア忘年会 Foi realizado no dia 9 de dezembro nossa confraternização de final de ano ou "Bonenkai". Estiveram presentes muitas famílias e contamos com a presença do Ilustríssimo Cônsul de Porto Alegre Takashi Kondo. Foi um dia típico de verão em que todos se divertiram e se cofraternizaram. Nosso agradecimento a todos colaboradores que de alguma forma ajudaram a realizar o evento, em especial as senhoras do Fujinkai que preparam um delicioso "bentô".
HONRAS
12 月9日(日)に援協カンポで恒例の忘年 会が行われました。たくさんのご家族と共に 近藤猛領事も参加して下さいました。夏らし い良いお天気に恵まれて参加者の皆様が親睦 を図り、楽しい時間を過ごされたことと思い ます。ご協力くださった皆様、特に美味しい お弁当を作って下さった婦人会の皆様に心か ら御礼申し上げます。
表彰
Na ocasião da festa de aniversário doT ImperaESPOR E dor do Japão, promoスポーツ vida pelo Escritório Consular Japonês de Porto Alegre, o senhor Kiyoshi Aso recebeu comenda do Cônsul Geral de Curitiba, Hajime Kimura, pela importante contribuição a sociedade nipo-brasileira ao longo de muitos anos. A Fundação Japonesa em reconhecimento a importância dos trabalhos de assistência ambulatorial de saúde, Junkai Shinryo, realizados pela Associação de Assistência Nipo e Brasileira do Sul, Enkyo, ofereceu uma comenda que foi entregue ao Dr. Emílio Moriguchi na qualidade de representante da Associação. Parabéns a Equipe de Junkai Shinryo do Enkyo e particularmente ao Dr. Emílio, pela sua dedicação.
天皇誕生日祝賀レセプションにお いて、南伯における長年の日系社 会への貢献をたたえ、麻生陽さん が木村元在クリチバ総領事から在 外公館長表彰を受けました! また、援協の巡回診療が評価さ れ、森口エミリオ秀幸医学博士が 代表として日本の公益財団法人社 会貢献支援財団から表彰されまし た。巡回診療スタッフと森口博 士、おめでとうございます!
Enkyo News│援協ニュース 5
O Festival do Japão na
FEIRA DO LIVRO
5
porto alegre
本の市の日本祭り No dia 17 de novembro, com a ajuda da
Associação Festival de Japão RS, foi realiDIPLOMAS DE HONRA ao Mérito zada a apresentação da cultura japonesa num espaço dentro da tradicional Feira de 外務大臣表彰 Livro de Porto Alegre. Foram oferecidas oficinas de ORIGAMI, dobraduras de papel, carta japonês, seminário sobre como obter bolsas para os estudos no Japão etc, que atraiu um grande público lotando o espaço. Na abertura, C seminários e Carol Ayako Doi, vice-presidente da Associação Festival do Japão RS, comentou sobre o crescimento do Festival do Japão e já fez o convite para o próximo evento nos dias 17 e 18 de agosto de 2019. do Ministro dos Negócios Estrangeiros do Japão
11 月 17 日(土)ポルトアレグレ本の市 では、RS 州日本祭りの協力により、日 本文化を紹介する会場が設けられまし た。折り紙やかるたのワークショップ、 日本への留学制度のセミナーなどは大盛 況。開会式で発表した土井カロウあやこ さん(同日本祭り副会長)は、年々拡大 してきたこれまでを振り返り、2019 年 8月 17 日、18 日に開催する第8回日本 祭りへの参加と協力を呼びかけました。
2°Criciúma MATSURI – Festival de Cultura Japonesa 第2回クリシウマ日本文化祭 No dia 24 de novembro foi realizado
DIPLOMAS DE HONRA ao Mérito do Ministro dos Negócios Estrangeiros do Japão o 2°Criciúma MATSURI – Festival de Cultura Japonesa na cidade de 外務大臣表彰 Criciúma no Estado de Santa Catarina. Por não haver uma colônia japonesa em Criciúma, o festival foi organizado principalmente por não nikkeis, sendo a comissão organizadora formada por atletas de Aikido. Na abertura, contou com a presença de Consul Geral em Curitiba, sr. Kimura. Após o concurso de dança Jpop, houve a apresentação do grupo convidado de dança japonesa Shinsei de Porto Alegre e do conjunto Projeto Sônico que canta as canções de anime abrilhantando a festa.
11 月 24 日(土)サンタカタリーナ州クリシ ウマ市で「第2回クリシウマ日本文化祭」が開 催されました。同市に日系コロニアはありま せんが、非日系ブラジル人らが主宰する合気 道道場などが実行委員会の中心となりまし た。開会式には木村元在クリチバ総領事が出 席。J-pop のダンスコンテストなどの後、ポル トアレグレからのゲストとして、日本舞踊グ ループ「新星」と、アニメソングを歌うバンド 「プロジェットソニック」が公演し華を添え ました。
6 Enkyo News│援協ニュース
Que esporte é SUMÔ? 6
すもう
相撲ってどんなスポーツ?
SUMÔ é considerado um esporte nacional japonês. SUMÔ veio com os imigrantes para o Brasil e já em 1914 foi realizado o 1°campeonato em Guatapará no estado de São Paulo. No Japão, está mostrando a força brasileira, o SUMÔTORI (atleta de SUMÔ) Kaisei, nikkei brasileiro de terceira geração. No seu nome KAISEI, a parte SEI usa o caractere"聖"que tem a ver com São Paulo, sua terra natal. SUMÔ tem uma forte relação com a religião xintoísta e exigem-se um comportamento formal e rígido de etiqueta.
日本の「国技」と言わ れる相撲は、移民とと もにブラジルに渡り、 最初の相撲大会は 1914 年、サンパウロ 州グアダバラ耕地で 開かれました。現在大相撲には、日系ブ ラジル人3世の魁聖(かいせい)がいま す。 「聖」は出身地のサンパウロのこと。 相撲は神道と深い関係があり、礼儀作法 や伝統が重視されます。
As peculiaridades de SUMÔ ちょっと変わった相撲の特徴
No 1. A arena é refeita para
cada campeonato. Após o término de cada campeonato, a arena, chamado DOHYO é desmanchado e refeito. Nesta ocasião, realiza Cerimônia de DOHYO, purifica a arena e desejando o sucesso e segurança no campeonato. その1 土俵はいつも新しく!
一つの場所が終わると、毎回古い土俵を壊して作り直す。その度に土俵を清め、安全や 成功を祈る「土俵祭り」も行われる。
No 2. Não há limitação em relação a ????
No 3. É uma vida muito árdua.
e não há separação em ????
YOKOZUNA fica no topo de 650 lutadores de sumô. Atualmente, existem apenas 3. Se ele perde mais de metade das lutas, se espera que se aposente. Por isto, muitas vezes, ele com um empenho ruim, não luta até isto acontecer e falta às lutas. その3 厳しい世界!
No SUMÔ professional não há limitação ao tempo, mas em geral a decisão se dá dentro de 1 minuto. No SUMÔ professional não há separação na classificação de peso. Por isto, pode assistir a uma luta onde um lutador pequeno joga um lutador enorme de peso, deixa os expectadores excitados. その2 ルールに○○制限と○○区分がない!
大相撲にはルール上の時間制限がない。それで もほとんどの勝負は1分以内に決まってしま う。また、体重区分がないため小さな力士が大 きな力士を豪快に投げて勝つのは気持ち良い。
650 名以上の力士の頂点に立つ横 綱。現在3名の現役横綱がいるが、 「負け越せば引退するのが当然」と 言われるため、不調で負けるより も、休むことを選ぶ方が多い。
Enkyo News│援協ニュース 7
Pessoa Brilhante 輝く人 vol.4 Sr. Yuuki
7
Sato 佐藤 勇気
選手 SUMÔTORI / Nasceu em Esteio em 2000 相撲取り/ 2000 年エステイウ生まれ
Sr.
Adiecson Bobsin
ボブシン アジエソン 選手 SUMÔTORI / Nasceu em Itati em 1990 相撲取り/ 1990年イタチ生まれ No texto "S" representa Sato e "B" representa Bobsin.
- Quando começou a lutar sumo?
S: Faço exercícios para não só aumentar peso e sim criar músculos. Faço 6 refeições por dia e quando levanto cedo, faço 7 refeições.
B: Iniciei na época tinha 13 anos porque os amigos da colônia japonesa de Itati me con- -Qual é o seu sonho? vidaram. Após 1 ano, consagrei campeão no B: Desejo permanecer sendo o atleta campeonato estadual. representante deste esporte. O próximo campeonato será em Hawai. S: Eu iniciei aos 3 anos de idade, mas comecei a ganhar aos 12 anos. S: Quero viajar para mundo todo representando o Brasil independente - Como conseguiu persistir? da função e ver muitas coisas e gaS: Meu pai não permitia que eu chorasse, e nhar muitas experiências. tinha que treinar mesmo que eu não quisesse. (risos) - 相撲を始めたのはいつ? - Sumo é um esporte nacional japonês. O que você pensa sobre isto?
B: Sumo é a cultura japonesa. Eu gosto no sumo o respeito aos superiores e espírito de preservar a tradição. Por isto, eu não fico festejando a vitória enquanto estou na arena, DOHYO. - Estão realizando alguma atividade visando a divulgação do sumo?
B: Em Itati, eu e minha esposa Elen Witt, ensinamos sumo para as crianças. Temos um projeto chamado Sumo é vida, sumo é educação. -Está fazendo algo para ganhar peso? ↗
ボブシン(以下 B):13 才のとき、イ タチのコロニアの日系人の友達に誘わ れて。1年後には州で優勝した。 佐藤(以下 S):僕は3才で始めたけ ど、勝ち始めたのは 12 才から。 - よく続けられましたね。 S:父に泣くな!と言われて無理やり練 習させられた(笑)。 - 相撲が日本の国技であるということ をどう考えますか? B:相撲は日本の文化。上下関係やしき たりを守るところが好きなんだ。私も 土俵では、勝ってもガッツポーズする のを我慢する。 (次ページに続く)
8
Enkyo News│援協ニュース
- 相撲を広める活動はしていますか? 8
1日6回。早起きした日は7回。
B:妻のエレンと一緒に、イタチで子ども に相撲を教えている。プロジェクトの名 前は「相撲は人生、相撲は教育」。
- 夢はありますか?
- 体を大きくする方法は?
S:僕は何をするかは別として、ブラジルを 代表して世界中を旅行して色々見て経験を 積みたい。
S:ただ太るのではなく筋肉を付けるた め、ジムに通っている。食事は↗
RECEITA DE
B:これからもブラジル代表を続けるのが 夢。次の世界大会はハワイで開催される。
TYANKO NABE
ちゃんこ鍋のレシピ O prato que SUMÔTORI come para fazer um corpo forte e saudável é "Tyanko Nabe". A receita não foi decidida, mas vou apresentar um exemplo. 力士が強くて健康な体を作るために食べる料理が「ちゃん こ鍋」。調理法は決まっていませんが、一例を紹介します。 Ingredientes para 5-6 pessoas Coxa de frango ou carne de porco 1kg Daikon, cenoura e acelga 1000 ml Inhames 4 Cebolinha de alho (nira) e cebolão 1 pacote Shiitake pequeno 10 Tofu ou atsuague (tofu frito grosso) 2 blocos Macarrão udon 500g Sementes de gergelim 2 colheres Base de caldo Água 2000cc Molho de soja 2 colheres Mirin e saquê 2 colheres Hondashi 1/2 colheres Sal, pasta de missô a gosto Modo de preparo 1 Descasque e corte as verduras o daikon. As coloque em uma panela de água ou micro-ondas para ferver. Os outros ingredientes também devem ser cortados em pedaços que caibam na boca. 2 Para fazer o caldo, deixe ferver a água na panela e adicione os temperos e prove. Coloque o frango e almondegas (almondegas opcional) até cozinhar, depois acrescente as verduras. Adicione o macarrão udon e cozinhe por mais 1 minuto. Se preferir, você pode misturar um pouco de missô extra no final.
材料 鶏もも(豚でも) 大根・人参・白菜 山芋 ニラ・ねぎ しいたけ 豆腐か厚揚げ うどん ごま だし汁 水 しょうゆ みりん・酒 ほんだし 塩、みそ
5~6人分 1kg 1個ずつ 4個 1束 小 10 個 2パック 500g 大さじ2 2000cc 大さじ2 大さじ2 大さじ半分 お好みで
作り方 1 野菜の皮をむき、切って湯が くかレンジで火を通す。他の材 料も食べやすい大きさに切る。 2 お湯を沸かして調味料入れ肉 類を炊き、次に野菜類を入れ、 吹きあがったらうどんを入れて 1 分位で食べられます。お好み で最後に少しみそを加えます。
Enkyo News│援協ニュース 9
7
10 Enkyo News│援協ニュース
SOBRE A COLÔNIA
10
n°3 I v ot i JICA ボランティアとしてイボチで日本語
コロニア紹介 3 イボチ Solicitei Kaho Kuniyoshi, S o b r e c ovoluntária l ó n i a n°2 I tati à professora, da JICA, de língua japonesa コロニア紹介 イタチ na colônia Ivoti,2 fazer uma breve apresentação daquela colônia.
Ivoti é uma cidade que fica a cerca de 50 km de Porto Alegre e é uma cidade linda com muitas flores. Na cidade vivem, além dos imigrantes japoneses, descendentes de imigrantes da Alemanha. A colonização japonesa se iniciou cerca de 50 anos atrás. Na colônia, produzem principalmente hortaliças, uvas e flores. Na colônia existe o Memorial de Colonização Japonesa, onde se pode conhecer a história da colonização. No último domingo de todos os meses se realiza a Feira de Ivoti que conta com a presença de muitas pessoas da periferia, incluindo Porto Alegre. Na feira se pode comprar hortaliças isentas de agrotóxico, bonsai e plantas ornamentais, além de poder apreciar sushi e outros pratos japoneses. Também são realizadas oficinas relacionadas a cultura japonesa. Para os apreciadores de uma boa cerveja, oferecem-se cervejas artesanais produzidas lá. Venha se divertir!!
を教えている國吉夏穂さんに、コロニア を紹介してもらいました。
イボチはポルトアレグレから約 50 キロのところにある、花のきれいな 町です。日本移民の他にもドイツ移 民も多く住んでいます。日本人がイ ボチへ移住してきたのは約 50 年 前。主にブドウや野菜、花を生産し ています。 コロニアには移住資料館(メモリア ル)もあるのでそこでイボチへの移 住の歴史も知ることができます。毎 月最終日曜日にコロニア内でフェイ ラを開催していて賑わいをみせてい ます。フェイラでは有機野菜、寿司 などの日本食、盆栽やサボテンなど の植物の販売や日本文化のワークシ ョップなども行っています。イボチ で造られたおいしいビールも飲めま す。ぜひ遊びにいらしてください!
Dona Kaho à direita. Quem gosta de origami, dobradura em papel, venha aprender conosco!! 右が夏穂さん。フェイラに行けば折り紙を教えて もらえますよ!
No bazar realizado em setembro, conseguimos arrecadar cerca de R$ 2.900,00. Agradecemos a todos que contribuíram para o sucesso do evento. 9月の援護協会主催のバザーでは、皆様のご協力により 2.900 レアイスの利益を得 ることができました。本当にありがとうございました。
Enkyo News│援協ニュース 11
7
AVISO DE FALECIMENTO 死 亡 通 知 KAZUHIRO MIYABE
宮部 一弘
Falecimento: 14/11/2018 Idade: 95 anos Colônia: Ivoti Esposa: Hisako
2018年11月14日永眠 享年95歳 コロニア イボチ 妻 久子
Agradecemos pelo Koden Gaeshi do Sr. Hiromitsu Miyabe: R$400,00 ありがとうございました。
SUDOKU DEZEMBRO 12 月の 数独
4 8
3 1 8 1 9 4 3 8 1 4 5 5 6 1 3 9 5 1 5 1 2 3 5 6 2 1 6 7
ASSOCIAÇÃO DE ASSISTÊNCIA NIPO E BRASILEIRA DO SUL 南日伯援護協会 2018年10月1日永眠 Av. Jaime Vignoli, 235 - Bairro Anchieta - Porto Alegre -90200-110 *(51) 3371-3535 *contato@enkyosul.org Redação: Hiroshi Taniguchi, Keiti Ueno, Yumi Moriguchi e Yuki Watanabe / Tradução: Keiko Wada / Colaboração: Associação de Assistência Nipo e BrasileiraKeigiro do SulUeno, 南日伯援護協会 Daniela Yumi Yoshimoto Av. Jaime Vignoli, 235 - Bairro Anchieta - Porto Alegre -90200-110
Enkyo News│援協ニュース