Associação de Assistência Nipo e Brasileira do Sul 南日伯援護協会
ENKYO NEWS 援協ニュース
09月 2018年
Enkyo Sul é uma organização para os nikkeis e brasileiros que vivem no sul do Brasil 南日伯援護協会は、ブラジル南部で暮らす 日系人とブラジル人のための福祉団体です
2 Enkyo News│援協ニュース
表紙: 輝く人 第1回
光 Hikari Produtos Orientais Av. Sertório,6315 Loja 24 Strip, Center SertórioPorto Alegre/RS hikaripoa.com.br (51)3347.7125
永野 竹内 マルガリダ 史江 さん 日本食品店 店主 1969年 RS州ヴィアモン市生まれ 1歳9ヶ月の双子の母でありながら、日本食
ています。最初にお世話になったから。自
品店“光”と“特大”の店主として店を切り盛りす
力で買い物に行けないお年寄りも増えてい
るふみえさん。店は順調だが、商売に安定は
るしこれからも続けるつもり。
ないと挑戦を続けるアイデアマンだ。 ―お店を立ち上げた経緯は?
―大学では何を? 経理を勉強して、商社でも経理をやった
元々母が料理上手で食に興味があったけ
けど商売の方が好き。他にも日本食品店が
ど、日本食の材料は手に入りにくかった。
増えてきたから、色々工夫しないと。商売
日系の商社で働き出して、周りの人に頼ま
はいつも変わったことをしないとだめ。常
れて米などを仕入れていたら面白くなっ
に新しいことをしないと自然とお客が離れ
て。日本食品を日系社会に手頃な価格で提
ていってしまう。ブラジル人向けの料理教
供するために自分の店を持とうと思った。
室はもう15年になるかな。使い方を覚えた
―そのとき何歳?
ら道具や盛り付ける食器もほしくなるか
28歳。「若い娘が会社を辞めて起業する なんて」と冷たい反応も多くて、上手くい くはずがないと思われていた。でも気にせ ず毎日忙しく働いていたし、悪いことはす ぐ忘れちゃう。先に小売店の“光”を始めた
ら、全てここで揃うようにしている。今年 からレストラン向けにもレベルアップのた めの料理教室を始めた。レストランにも喜 ばれるし、今後もうちで仕入れてもらう仕 掛け。
けど、店で待っていてもお客は来ないか
経営者として考えをしっかりと持ち、新しい
ら、車に商品を積んで週末のゲートボール
ことに挑戦し続けるふみえさん。一方で、今
や蚤の市、コロニアを回って、売りながら
でもイボチのコロニアに通い、人とのつなが
店を宣伝した。
りを大切にしているところも印象的だった。
―すでにアイデアマンだったんですね。 イボチのコロニアには、今でも月1回通っ
ふみえさんの心のこもった仕事ぶりが従業員 やお客に伝わり、リオグランデドスール州の 日系社会全体を元気にしているようだ。 Para dar uma ideia do uso, sobre os recipientes japoneses, estão expostas as réplicas de sushi. Junto com as massas, estão os caldos. A disposição inteligente dos produtos alegra os olhos. 使い方のイメージが湧くように、和食器の上に は寿司のレプリカ。麺類の近くにめんつゆが置 いてある。工夫された陳列を見るのも楽しい。
Enkyo News│援協ニュース 3
Foto da capa: Pessoa Brilhante vol.1
Sra. Fumie
Margarida Nagano Takeuchi
Proprietário da loja de comida japonesa
R$96,00 para
Nasceu na cidade de Viamão RS em 1969
Ela é mãe de gêmeos de 1ano e 9meses e é proprietária e administradora de duas lojas Hikari e Tokudai. Os negócios vão bem, mas na sua opinião necessita sempre de inovações para manter o ritmo de crescimento. É uma pessoa de muitas ideias. -Qual foi a motivação para ter estas lojas?
Um kit para sushi, contendo arroz, vinagre, alga nori etc. é um produto procurado pelos principiantes da culinária japonesa. 日本料理初心者に 人気の寿司セット。 米、酢、のりなど 必要な物が全て揃う。
Arroz instantâneo (R$9,90) é um produto indicado para as pessoas atarefadas com trabalho ou com os cuidados com os filhos. É só esquentar no forno de micro ondas e pronto, um arroz igual a aquele recém cozido. 仕事や子育てで忙しい日に おすすめのインスタント 白ご飯(R$9,90)。 レンジで温めるだけで 炊きたての味が楽しめる。
Minha mãe era uma boa cozinheira e eu sempre tive interesse pela culinária, mas na época era difícil conseguir ingredientes. Trabalhei numa empresa japonesa e, atendendo o pedido, comecei a trabalhar no atacado de arroz tipo japonês. Gostei então deste tipo de trabalho e pensei em ter negócio de produtos alimentícios japoneses para poder fornecer estes produtos a preços acessíveis. Para sobreviver neste ramo é necessário estar sempre buscando a inovação. Do -Quantos anos tinha na época? caso contrário, perdemos clientes. Há 15 28 anos. Muita gente achava que não ia dar certo anos tenho oferecido cursos de culinária pela idade e por ser mulher e eram contra deixar japonesa para brasileiros. Quando apreno emprego e ter negócio próprio. Mas não dei dem a usar, eles querem ter ferramentas, ouvidos e, também, tenho facilidade de esquecer recipientes, além dos ingredientes. Assim coisas ruins. Iniciei com a loja de venda a varejo, mantenho estoque diversificado para que Hikari, mas como clientes não vinham, carreguei consigam tudo que precisam para fazer o carro com mercadoria e ia para os lugares onde determinados pratos, aqui mesmo. A parhavia jogo de gate bol, ou feiras, nas colônias tir deste ano estamos oferecendo cursos para vender e divulgar o nome. de nível mais elevado para os chefes de -Desde aquela época tinha muitas ideias, não é? restaurantes. Restaurantes ficam mais sofisticados e eles compram mais insumos Até hoje vou uma vez por mês para a colônia de conosco. Ivoti, pois o pessoal de lá me ajudou muito e, também, hoje existem idosos que não tem como A senhora Fumie, é uma administradora ir comprar produtos japoneses. Pretendo contiséria e é uma inovadora com espírito de nuar. luta. Mas, por outro lado, continua levando os produtos para colônia, dando im-Que estudou no curso superior? portância aos laços de amizade e gratiSou formada em Ciências Contábeis, e trabalhei dão. Certamente, esta sua característica e no início como contadora. Mas gosto de negódedicação é o que mantém o bom relaciocios. Atualmente estão surgindo concorrentes e, namento com seus funcionários e tampor isto, tenho que introduzir diferentes táticas. bém com clientes.
4 Enkyo News│援協ニュース
Viagem ao Japão atrás de
Yuru kyara (Um mascote solto)
日本 第1回 彦根
めぐり 1°conhecer. Hikone
Já ouviu falar de Yuru kyara? Yuru kyara é um temo muito usado no Japão para indicar mascote característico de determinada região que trabalha para faze propaganda da região que representa, cheio de amor pela sua terra natal, mas é uma figura um pouco cômica e graciosa, como uma criança. Esta onda de Yuru kyara iniciou lá pelo 2007 「ゆるキャラ」という言葉を聞いたことがあ e todos os anos ocorre o concurso, via interりますか?郷土愛にあふれ、地域をPRする net, de mascote mais querido. ために日々がんばっている、でもどこか力の O mascote chamado HIKONHAN, da cidade 抜けた「ゆるいマスコットキャラクター」の de Hikone na Província de Shiga, é considera- 略です。 do o responsável por dar início a esta onda. 2007年頃からゆるキャラブームが起き、一 Foi criado para a comemoração de 400 anos 番人気のゆるキャラをインターネット投票で do Castelo de Hikone, usando a imagem de gato branco que tem uma relação com o Cas- 決める「ゆるキャラグランプリ」には、毎年 telo e KABUTO, um chapéu usado pelos sa- 日本中から1000体以上が参加しています。 murais na guerra. HIKONHAN = HIKO ブームの火付け役と言われる超有名キャラ (Hikone) + (NHAN; modo carinhoso de se が、滋賀県彦根市の「ひこにゃん」です。国 referir ao gato). 宝・彦根城築城400年祭のため、城にゆかり HIKONHAN aparece 3 vezes todos os dias no のある白猫と、戦国武士のかぶとをイメージ Castelo. Muitas pessoas visitam o Castelo para tirar fotos com ele. Ele, agora, parece ser して生まれ、一躍有名に。 um ídolo. Todos os anos, ele recebe mais de dez mil cartões de Ano Novo de seus admiradores. Para responder, é criado um cartão exclusivo de HIKONHAN e é enviado para todos que lhe enviaram o cartão. Não é de graça que ele conquistou a fama! O Castelo de Hikone foi construído em 1604. O torre do castelo é coberta por cerca de 60 mil telhas negras que mostra um lindo contraste com sua parede branca. Na área, ainda podem ser vistos outros importantes construções típicas da época. Quem será o mascote do próximo mês? Aguardem para ver!!
ひこにゃんは毎日3回、必ず彦根城に登場し ます。その写真を撮るために彦根市を訪れる 人も多く、まるでアイドルのよう。正月には 全国のファンから1万通以上の年賀状が届 き、ひこにゃんの限定デザイン年賀状を全て の人に返信するところもさすが人気者。 彦根城は1604年に築城されました。天守は 約6万枚の黒い瓦と白い壁のコントラストが 見事で、広々とした城内には他にも多くの建 造物が残っています。 来月はどんなゆるキャラが登場するか、お楽 しみに!
Enkyo News│援協ニュース 5
Receita de
Verduras e carne na chapa
特製大根おろしだれでいただく
バター焼きのレシピ
Pode se server a medida que prepara! ホットプレートで 焼きながら 食べましょう!
Ingredientes para 4 pessoas Berinjela 1(pequena) Cenoura 1(pequena) Repolho 1/4 Pimentão 1 Cogumelo shimeji 200 g Babo comprido 1 Carne bovina 600 g Limão 2 Shoyu 150 ml Óleo de gergelim um pouco Manteiga 200 g Alho 1 dente Preparo Cortar berinjela, cenoura e carne em fatias finas. Pimentão e repolho devem ser cortados em quadrados de 3cm de lado. Ralar alho e nabo e misturar com caldo de limão e por fim óleo de gergelim para preparar o molho. Na chapa quente, colocar manteiga e os ingredientes aos poucos. O ponto certo é não deixar cozinhar demais. Sirva-se com o molho preparado. Pode-se usar carne de frango ou de porco e também as verduras de sua preferência.
材料 4人分 なすび 小1個 人参 小1個 キャベツ 1/4個 ピーマン 1個 しいたけかしめじ 200g 大根 1本 牛肉 600g レモン 2個 醤油 150ml ごま油 少々 バター 200g ニンニク 1個 作り方 なすび、人参、肉を薄く切る。 ピーマン、キャベツは3cm角に切る。大根 とニンニクはすり、 絞ったレモンと混ぜてたれを作る。 最後にごま油を入れる。 焼き鍋にバターを少しずつ入れながら 材料を入れて焼く。 ポイントは半焼き程度にすること。 大根のたれにつけながら 御飯と食べるとおいしい。 鶏肉、豚肉でもよし、 他好きな野菜を入れてもよし。
6 Enkyo News│援協ニュース
Bazar de Natal em ACJ ACJ のクリスマスバザー DATA : 11
de novembro (domingo) às 10 horas LOCAL : ACJ (Rua Gomes Jardim 497, Bairro Santana, Porto Alegre) Yakisoba R$ 20,00, Haverá brechó, venda de artesanatos e doces japoneses etc...
焼きそば R$ 20,00、古着、手芸品、日本のお菓子などのフリーマーケット ORGANIZADOR 主催 : Associação da Cultura Japonesa de Porto Alegre
Projeto dos idosos ご高齢者向けのワークショップ No dia 26 de setembro de 2018, a Professora Yuria Fuke com muita alegria e disposição ministrou a oficina de enfeite de natal com material reciclável; caixa de ovos e garrafa pet, transformou em lindos arranjos de natal e após as atividade um gostoso café da tarde !!! Agradecemos a Professora Yuria Fuke por mais essa oportunidade de aprendizagem !!!
9月26日は、福家ユリア先生にリサイクル素材 を使ったクリスマスの飾り作りを教わりまし た。使い終わった卵のパックやペットボトル が、クリスマスにふさわしく美しく生まれ変 わった後は、皆でお茶会を楽しみました。 素敵なワークショップをしてくださった福家先 生、ありがとうございました!
A próxima 次 回 は . . .
Oficina de colagem de papel 紙 の コ ラ ー ジ ュ DATA : 26 de outubro (quarta-feira) às 14 horas LOCAL : Enkyo (Av. Jaime Vignoli, 235, Bairro Anchieta) PROFESSORA : Tomoko
K. Gaudioso
Enkyo News│援協ニュース 7
A m b u l a t ó r i o m ó v e l d e 2018 巡回診療2018 Quem sabe ela carrega o futuro do Junkai Shinryo. Ela, Aiko Carolina Moriguchi, que vem atuando como um dos membros da equipe de Junkai Shinryo, voluntariamente, nos enviou uma carta carinhosa aos leitores.
A cada Junkai que tenho a oportunidade de participar, sinto que o significado desse projeto muda, ou melhor, se intensifica. Apesar de todo cansaço físico no fim, o que realmente prevalece é o sentimento de gratidão e de felicidade por poder fazer parte de um projeto tão bonito. Acredito que, no contexto atual, o simples ato de ouvir e de se preocupar de fato com o próximo estão se tornando ações cada vez mais difíceis, ainda mais em um atendimento médico. O Junkai é uma das poucas oportunidades, como acadêmica de Medicina, de ver a medicina humanizada de perto, de aprender a ver os pacientes como um todo. Foi no primeiro Junkai que participei que tive a certeza de que queria trocar de curso (da Arquitetura para Medicina) e é com o Junkai que tenho a certeza de que estou no curso certo, fazendo o que mais me faz feliz. Muito obrigada a toda equipe do Junkai e a todos membros das colônias japonesas por tornarem toda essa experiência tão rica e tão especial.
Carolina Aiko Moriguchi, estudante de medicina e voluntário no Junkai-Shinryou
巡回診療の未来を担ってくださる人? 皆様も もうご存知、巡回診療のボランティアスタッ フとしてお手伝いしてくださっている医学部 学生の森口カロリーナ愛子さんが、読者の皆 様に優しいお手紙を書いてくれました。 巡回診療に参加するたびに、私にとってこの プロジェクトの意義は益々強くなってきていま す。肉体的には非常に疲れますが、この素晴ら しいプロジェクトに参加できたことへの喜びと 感謝の気持ちは、いつもそれを忘れさせてくれ ます。 今日、誰か身近な人のことを気にかける、あ るいは話を聞いてあげるという、シンプルな行 為がなかなかされにくくなってきています、そ れは医師の診察においても同じです。そのこと を考えると、この巡回診療は医学に携わる者と して、患者さんを一人の人間としてみることを 学ぶ、貴重な機会であると言えます。 私は初めて参加した巡回診療で、それまで勉 強していた大学の建築学部から医学部へ転向す る決心をしました。そして、巡回診療に参加す るたびにその選択が間違っていなかったこと、 自分が幸せであることを感じます。 私のこの素晴らしい体験をとても豊かで特別 なものにして下さった巡回診療のスタッフの 方々と、ニッケイコロニアの皆様方に心から御 礼申し上げます。 医学部学生、巡回診療ボランティア 森口カロリーナ愛子
8 Enkyo News│援協ニュース
Como evitar queda
2°Parte
転倒防止について その2
Mesmo as pessoas jovens e saudáveis, com o passar dos anos, sofrem modificações no seu corpo. Seus ossos ficam mais fracos e, também, caem com mais facilidade. Pode esconder a idade, mas o envelhecimento é inevitável. Nos casos de idosos, a queda pode provocar fratura ou quebra de ossos que, muitas vezes, os leva a demência ou torna os dependentes de auxílio para viver. Quando isto acontece, causa muitos problemas não só aos idosos, mas também aos que os cuidam e ainda à sociedade como um todo. Para que os jovens e, também os idosos possam levar uma vida saudável cheia de realizações, vamos tomar alguns cuidados no cotidiano.
どんなに若くて元気な人も、年を取るに
Desta vez, vamos fazer uma checagem usando a seguinte lista, em relação à possibilidade de levar queda.
ましょう。
つれ身体は変化し、骨も弱くなり転びや すくなります。 年をごまかすことはできますが、老化を 止めることはできません。 特に高齢者の場合は転んで骨折し寝たき りになってしまい、認知症や介護にい たってしまう例が多くみられます。 若い方も高齢者の方も、一人ひとりが健 やかで実りある生活を送れるように、々 の暮らしの中で少しずつ気を付けていき
今回はまず、転倒リスクの簡単なチェッ クをしてみましょう。
Responda a cinco perguntas abaixo. Se a resposta for “sim”, marca um X. ‘‘はい‘‘の場合は‘‘Ⅹ‘‘を書きましょう。 1
Ao longo do último 1 ano caiu alguma vez? 過去一年間に転んだことがありますか?
5
2
Acha que diminuiu a velocidade do seu andar? 歩く速度が遅くなったと思いますか?
2
3
Usa bengala para andar? 歩くときに杖を使っていますか?
2
4
Suas costas estão se curvando? 背中が丸くなってきましたか?
2
5
Toma mais do que 5 tipos de medicação? 毎日薬を5種類以上飲んでいますか?
2
Escreva ao lado a soma dos pontos das linhas com X ‘‘Ⅹ‘‘が付いた質問の合計点数を書きましょう
Se você somou mais que 6 pontos, tem um risco elevado de levar a queda. Vamos ter bastante cuidado. (Texto tirado de Programa para Evitar queda no cotidiano) 合計点が6点以上の方は、転倒のリスクが高いので注意が必要です。 (参考 高齢者の転倒予防ガイドライン、暮らしの中の転倒予防プログラム)
Enkyo News│援協ニュース 9
Doação Recebidas
Doação de Sociedade Kayou Aiko-kai do Rio Grande do Sul 09/06/2018
寄付の受け取り Agradecemos as Doações Recebidas para Enkyo, Ambulatório móvel e para Sociedade Kayou Aiko-kai do Rio Grande do Sul na realização do 6° Festival da Canção Japonesa do RS /Keiroukai/Engeikai. 援協、巡回診療、南大河州歌謡愛好会(第 6回南大河州歌謡祭/敬老会/演芸会)にた くさんの寄付をいただきました。ありがと うございました。
Doação de Enkyo Koichi Taneda
R$ 50,00
Takayuki Kurihara Livros e Biscoitos
Takashi Kondo Dr. Hideyuki Moriguchi
Vasco Korogi
R$ 100,00
Yorito Kizaki
R$ 200,00
Kuniko Inoue
R$ 50,00
Matsue Tezuka
R$ 50,00
Syozo Yonekawa
R$ 100,00
Masako Nesiba
Comunidade Nipo Brasileira de Itapuã
R$ 610,00
Keiko Wada(POA) Almoço do 7 de setembro
R$ 50,00
Yoshie Kuwamoto
R$ 100,00
Yoshimitsu Miyamoio
R$ 300,00
Jyurou Taniyama
R$ 100,00
Sigueharu Miai
R$ 100,00
名前 読めず
R$ 50,00
Kazunori Murakami
R$ 50,00
Yoshihiro Takeuchi R$ 50,00
R$ 50,00
Syouhei Kizaki
Tazuko Arima
Doação de Junkai Shinryo 2018
R$ 100,00
R$ 50,00
R$ 100,00
Keiitu Koshimizu
R$ 50,00
Kiyoshi Aso
R$ 50,00
Yoshiharu Nosyo
R$ 50,00
Haru Tashima Yoshitsugu Hirakata
R$ 50,00 R$ 100,00
Nobu Sekiguchi (Itajai/SC)
R$ 150,00
Familia Ookido
R$ 50,00
Takashi Takahashi (Itajai/SC)
R$ 150,00
William S. Kaku
R$ 50,00
Yoshiaki Yoshikawa (Itajai/SC)
R$ 150,00
Misako Tone
R$ 50,00
Asako Kawasaki
R$ 50,00
Sakae Suzuki
R$ 50,00
Yoshiko Yokemura
Muito Obrigado.
Pelotas Bunka kyoukai
R$ 50,00 R$ 100,00
Luiz Hinohara
R$ 50,00
Yotsuko Owatashii
R$ 50,00
Kaneyoshi Ueno
R$ 50,00
Naomi Htrakata
R$ 50,00
Kazuya Hirakata
R$ 100,00
TOTAL
R$ 2.550,00
10 Enkyo News│援協ニュース
SUDOKU SETEMBRO
7 8 9 5 7
9月の数独
4
Resultado vai sair no Enkyo News Outubro/2018. 答えは10月の援協ニュースに 掲載します。
8 1 7 9 3
5
2 1 3 5 3 3 5 6 2 1 8 3
8 7 9 9 5
8 2
3 5 1
*Resultado vai sair no Enkyo News Outubro/2018
Resultado de
SUDOKU AGOSTO
5 4 3 7 6 9 8 1 2
8 2 9 4 3 1 6 7 5
6 7 1 2 8 5 4 9 3
3 1 8 9 4 6 5 2 7
2 5 4 8 1 7 9 3 6
9 6 7 3 5 2 1 8 4
4 3 2 6 9 8 7 5 1
1 9 6 5 7 3 2 4 8
7 8 5 1 2 4 3 6 9
Associação de Assistência Nipo e Brasileira do Sul 南日伯援護協会 Av. Jaime Vignoli, 235 - Bairro Anchieta - Porto Alegre -90200-110 *(51) 3371-3535 *contato@enkyosul.org Redação: Hiroshi Taniguchi, Keiko Wada, Aiko Moriguchi, Yumi Moriguchi, Keiko Wada, Mie Makino e Yuki Watanabe