Enkyo News - 08/2018

Page 1

南日伯援護協会

ASSOCIAÇÃO DE ASSISTÊNCIA NIPO E BRASILEIRA DO SUL

援協ニュース

08月 2018年

Av. Jaime Vignoli, 235 - Bairro Anchieta Porto Alegre -90200-110 *(51) 3371-3535 *contato@enkyosul.org /Redação: Hiroshi Taniguchi, Emílio H. Moriguchi, Keiko Wada, Yumi Moriguchi, Mie Makino e Yuki Watanabe /Fotos: Bruno Inokawa, Cesar Lopes, Yuri Junges, William S. Kaku

第 七 回 日 本 祭 り

Encerramento do 7°Festival do Japão RS Comemoramos o aniversário, dos 110 anos da imigração japonesa no Brasil aqui no Rio Grande do Sul, especificamente no nosso 7° Festival do Japão do Rio Grande do Sul. Gostaria de externar nosso sentimento de gratidão aos nossos pioneiros que derramaram lágrimas e suor para construir este legado que chamamos de Comunidade Nipo-Brasileira. Gratidão a este país, o Brasil e seu povo querido que abriram os braços para acolher nossa comunidade e, que aqui pudéssemos desenvolver o nosso trabalho. Gratidão aos nossos apoiadores, pessoas e instituições públicas e privadas que abraçaram nossa causa nesse projeto do 7°Festival do Japão do Rio Grande do Sul. Gratidão aos voluntários que não mediram esforços e disponibilizaram os seus momentos de descanso, lazer e até sono para garantir o sucesso deste Festival que todos vocês tiveram o privilégio de apreciar, admirar, conhecer, enfim vivenciar um lindo resultado, deste trabalho em equipe. Sentimos imensa felicidade e recompensados ao receber tantas pessoas no evento que tanto nos orgulhamos em organizar para a comunidade gaúcha. Acreditamos que precisamos fortalecer a união de todos, pois já passamos da 4a geração de descendentes de japoneses e, podemos dizer que já estamos bem, muito bem integrados à comunidade riograndense e brasileira. Sendo assim, reiteramos aqui os nossos mais profundos agradecimentos aos nossos pioneiros que tanto nos fazem sentir orgulho da nossa descendência e a todos os brasileiros das mais diferentes descendências também. Milton Hiwatashi 1

閉 幕

ブラジルへの日本移民110周年をリオグランデドスー ル州、正確にはリオグランデドスール州の第7回日本 祭りで祝いました。 この場を借りてこの地に涙と汗を流して日系社会を築 き上げて下さったパイオニアの移住者の方々に私達の 感謝の気持ちを伝えたいと思います。日系のコミュニ ティを暖かく迎えてこの地で働き栄えるチャンスを下 さったブラジルとこの地の民に感謝しています。 又日本祭りを行うために援助してくださった方々、企 業や法人に感謝します。自分たちの大切な娯楽の時 間、休み時間、睡眠時間までも割いて日本祭りの成功 の為に力を尽くして下さったボランティアの方々

してチームワークが作り上げたこの素晴らしい結果を 見るだけでなく体全体で感じることが出来た皆にお礼 を言います。私達が誇りに思う祭典に今までに見たこ とがないほどの大勢の観客が押し寄せるのをみて大き な喜びを感じると共にみんなで協力しあうことの大切 さを実感しました。いまではもう第4世の時代が来よ うとしておりこの地に定着しこの州のそしてブラジル の人間として頑張っています。 ここで今一度私達が誇りに思うパイオニアの移住者の 皆様と様々な人種の混ざり合ったブラジル人に心から 感謝します。 樋渡ミルトン


2


SEMANA DO JAPÃO EM PORTO ALEGRE

ポ ル ト ア レグ レ 市の 日 本 週 間

A 1ª Semana do Japão, foi realizada pela Prefeitura de Porto Alegre, na semana que antecede o Festival do Japão, de 13/08 a 17/08. É a primeira vez que a Prefeitura organiza um evento deste tipo onde se dedica a semana a um país estrangeiro .

8月13日(月)から17日(金)は、翌日からの日本 祭りに合わせて、ポルトアレグレ市役所主催の第1 回日本週間が開催されました。市が外国の週間を 作ったのは初めて。数あるプログラムの中から、援 協に関連の深いものを紹介します。

14 ter

Sarau no Acervo de Kanazawa na Biblioteca Pública Municipal José Guimarães. Breve explicação sobre a cidade de Kanazawa, exposição de artesanatos de Kanazawa e a presença da cantora Mariko Nakahira tornou o encontro muito agradável. 市営図書館の姉妹都市金沢の書籍コーナーにおいて、金沢の 民芸品の展示と、日本文化に関するトークがありました。中 平マリコさんが歌った「金沢望郷歌」も素晴らしく、和やか な日伯交流の時間となりました。

13 seg

Abertura da Semana do Japão no Paço Municipal com a apresentação de Taikô por Keiti Ueno e dança pelo grupo de jovens na presença de autoridades locais. Vice prefeito falou sobre o interesse que os gaúchos tem em relação à cultura japonesa e as outra países. 市役所の大広間で催された式典では、副市長が、市民の日本 文化への関心の高さや、他の国の週間にも繋げていきたいと いう熱い思いを語りました。式典後には和太鼓、花笠音頭も 披露されました。

17 sex

16

Encerramento da Semana do Japão Descerramento da Placa do monumento Kotoji-Toro com apresentação de Taiko e da cantora Mariko, com presença do Embaixador do Japão e outras autoridades no Parque Moinhos de Vento.

qui

Apresentação do Coral Himawari e Dança Nadeshiko no Centro Municipal de Cultura. Mostrou os sentimentos de amor e carinho à terra natal dos que se apresentaram.

姉妹都市金沢のシンボルである、兼六園のことじ灯篭の原 寸大レプリカが昨年風車公園に設置されました。そのプ レートの披露会に山田日本大使や木村在クリチバ総領事が 出席しました。

市営劇場で、チームひまわりによるコーラスと、チームなで しこによる民謡踊りの発表会がありました。皆さん堂々と日 頃の練習の成果を発揮し、ふるさとや大切な人を思う歌と踊 りを披露しました。

3


AMBULATÓRIO MÓVEL DE 2018

巡 回診療

Nos dias 04 e 05 de agosto, foi realizado o Junkai Shinryo em Porto Alegre. Gostaríamos de agradecer a colaboração da diretoria e em especial o clube de Senhoras de Porto Alegre pelo almoço à equipe. Muito obrigada.

8月4日(土)と5日(日)にかけてポルトアレグ

Os atendimentos em setembro serão conforme a tabela abaixo. Solicitamos que verifiquem mais uma vez os procedimentos necessários para a consulta. No dia da consulta, é importante que tragam a lista dos medicamentos e dos tratamentos que já estão sendo realizados e, além dos exames de rotina (exame de sangue), outros exames que realizaram durante o ano. Como nos anos anteriores, faremos um exame de urina especial (da noite inteira, e das 22:00 da noite anterior até às 6:00 da manhã do dia da consulta) para medir o consumo de sal, que será importante para a orientação da dieta. Gostaríamos de lembrar que aqueles que não poderão comparecer no dia da consulta (por motivos de saúde), mas que serão representados por um familiar, também é necessário agendar o horário. Após consulta, aqueles que precisam encaminhar novos resultados de exames, solicitamos o envio de uma cópia de boa qualidade para revisão (favor não encaminhar o original) ou que necessitarem de contato por motivos de saúde, por favor, utilizar os canais de comunicação do Enkyo.

レ市で巡回診療が行われました。この場をおかりし て、婦人会の皆さま及び援護協会の皆様にお礼申し 上げます。ご協力誠にありがとうございました。 9月は下記の表の通りに巡回診療が行われますの で、受診にあたり、もう一度下記の点を確認してい ただきたいと思います。受診の際にはこの一年間の ①服用している薬のリスト、②受けた治療のリス ト、③定期健診の検査結果、④その他の検査結果、 などを忘れずにお持ちください。また、前回までと 同様、夜間尿の検査を行います(一晩中の尿、また は22時から翌朝6時までの尿)。これは尿中の塩分 濃度を測定することで栄養及び食事指導の必要性を 見るための大事な検査です。当日参加できない方 (体が不自由などの理由)で、ご家族が代わりに相 談をされる方も必ず登録してください。 受診後、再検査や健康上の相談がある方は援護協会 の下記の連絡先へお願いいたします。尚、検査結果 を郵送又は援護協会まで届ける際も質の良いコピー でお願いいたします。オリジナルは各自で保管する ようにお願いいたします。 巡回診療チーム

Equipe do Junkai Shinryo

巡回予定 Programação - Junkai Shinryo 09月/Setembro

場所/Local

01 (土/sábado)

Itati

07 (金/sexta-feira)

Porto Alegre

08 (土/sábado)

Itapuã

23 (日/domingo)

Itajaí

29 (土/sábado)

Gravataí

30 (日/domingo)

Gravataí

CONVITE A Associação dos Professores de Língua e Cultura Japonesa do RS e SC informa que realizará o Seminário de Primavera de Professores de Língua e Cultura Japonesa de 2018, nos dias 20 e 21 de outubro, na cidade de Porto Alegre. Os professores interessados podem entrar em contato pelo e-mail: aplcjsul@gmail.com Associação dos Professores de Língua e Cultura Japonesa do RS e SC Comissão Executiva do Seminário de 2018

検査結果の郵送先+健康相談先 Endereço para envio de resultados de exames e orientação de saúde Assoc. de Assist. Nipo e Brasileira do Sul Telefone: (51) 3371-1788 Endereço: Rua Jaime Vignoli, 235 Bairro Anchieta - Porto Alegre, RS CEP: 90200-110 E-mail: contato@enkyosul.org

2 0 1 8 年度南伯日本語教師春季研修会 ご案内 南伯日本語教師 各位 寒気も少しずつ緩みはじめましたが、 皆様いかがお過ごしでしょうか。 さて、此の度、南伯日本語教師会は 10月20日(土)と21日(日)ポルトア レグレ市において、南伯日本語教師春 季研修会を行います。参加希望の方は (aplcjsul@gmail.com)までお問い合わせください。 ご参加頂きたく御案内申し上げます。 南伯日本語教師会研修会実行委員 4


COMENDA KASATO MARU

笠戸丸表彰

A Comissão para Comemoração dos 110 Anos da Imigração Japonesa no Brasil, publicou a nominata de 110 pessoas que serão homenageadas com a Comenda Kasato Maru. Esta Comenda é oferecida para as pessoas física e jurídica que contribuíram para intensificar os laços de amizade entre Brasil e Japão. Do nosso estado, a Associação Nipo Brasileira do Sul, Enkyo, fez indicação do sr. Yoshiji Wada e ele foi eleito. Sua atuação junto a Câmara de Comércio e Indústria Japonesa do RS, atividades de comunicação sobre o cotidiano brasileiro para Japão via site , intensificação do laço de amizade entre as cidades irmãs Porto Alegre e Kanazawa, foram os motivos da sua seleção. Para um imigrante é um reconhecimento mais honroso e para mim é a prova da minha existência de 58 anos aqui no Brasil. Estas foram as palavras dele. Parabéns Sr. Wada.

IREISAI 2018

ブラジル日本移民 110周年実行委員会 が「笠戸丸表彰」 110人を選出しまし た。同表彰は日伯コ ミュニティに貢献 し、両国の交流強化 に努めた個人及び団体が対象で、南日伯援護協会 推薦の和田好司氏が選ばれました。南伯日本商工 会議所やホームページの運営、金沢市との姉妹都 市事業等への貢献を評価された和田氏は「一ブラ ジル移住者としての最高の栄誉と位置付けており 何より嬉しい。ブラジルに生きて来た証と云えま す。」とコメント。おめでとうございます!

2 0 1 8 年 度合同慰霊祭

No dia 04 de agosto foi realizado no salão do 2° andar de Enkyo. Estiveram presentes cerca de 50 pessoas. Padre, Pastor e monge comentaram que se sentem felizes em rezar em homenagem aos falecidos juntamente com as pessoas de diferentes religiões. Após as cerimônias, os presentes apreciaram o almoço de confraternização preparado pelos membros da Associação Feminina Fujinkai e peixe assado preparado por Antônio Nagano. Agradecemos as doações oferecidas pelos presentes.

P R O J E T O DO S I D O SO S

恒例の三派合同慰霊祭が8月4日に援協2階会議 室にて行われ、約50人が参加されました。神父様 と住職様から、「毎年ここに来られて嬉しい。他 の宗教の方々と一緒に祈りを捧げ、死者に思いを 馳せる機会を幸せに思う」などのご挨拶がありま した。慰霊祭の後は、長野アントニオさんの焼き 魚を主に、ポルトアレグレ婦人会にご用意いただ いた昼食を楽しみました。このイベントのための お布施をくださった方々に深く感謝いたします。

ご高齢 者向けのワー クショッ プ

No dia 30 de julho foi oferecido uma oficina de artesanato, fazendo chaveiro com um tramado tradicional de cordão. Mesmo aqueles que sentiam alguma dificuldade no início, logo dominavam a técnica. Admirei a capacidade de concentração das idosas. A próxima oficina será no dia 26 de setembro às 14 horas com a professora Yuria Fuke, que ensinará preparar enfeites natalinos.

7月30日は 和田恵子先 生に日本の 伝統的な紐 の編み方で キーホルダー作りを教わりました。最初は難しそ うだった方もすぐ上達され、皆さんの集中力に驚 きました。次は9月26日(水曜)14時から福家ユ リア先生にクリスマスの飾り作りを教わります。

CAMPEONATO DE BEISEBOL (NANKYU) DATA:16

DE SETEMBRO (dom) Às 9 hora Local: Sede Campeste (Rua Beco Sayonara, 855, RS 118, KM 11, Gravataí /RS Preparem suas equipes!!! 5


TEZUMA

UM A M ÁG I C A J A P O N E S A

A Fundação Japão trouxe para o Teatro Dante Barone, no dia 19 de julho, o espetáculo de Tezuma por Taiju Fujiyama. Tezuma é uma arte de ilusionismo tradicional japonesa, mas atualmente conta apenas cerca de 10 artistas. O nome TEZUMA significa mover as mãos tão rápido quanto o raio e ainda seus movimentos tem origem no Kabuki, dança tradicional japonesa, o que distingue tezuma da mágica ocidental. Usando papel, e leque mostrou a vida de uma borboleta, culminando no voo de milhares de borboletas representadas por milhares de pequenos pedaços de papel, encantando o público.

D O A Ç Ã O R E C EB I D A S

和風 マジック !手妻(て づま)シ ョー 国際交流基金が招聘した藤山大樹 氏による手妻が、7月19日 Dante

Barone劇場で行われました。手妻 は現在では10人未満しか演者がい ない、貴重な日本の無形文化財で す。手妻の「妻」は「稲妻」。雷 のような速さと歌舞伎の「見立 て」と「見得」を生かした動きが西洋のマジックとの違 いだそうです。扇子で風を送り、半紙で作ったつがいの 蝶の生涯を表現する「胡蝶の舞」など、日本独特の技が 次々に飛び出し会場を沸かせました。

寄付 の受け取 り DOAÇÃO DE IREISAI 04/08/2018

DOAÇÃO DE JUNKAI SHINRYO 2018 R$ 2.500,00

Atsushi Inagaki

R$ 100,00 Milton Hiwatashi

R$ 200,00

AENBGCS-Caçador-SC

R$ 1.000,00

Eunice Takeda

R$ 20,00 Missa Católica

R$ 200,00

Keiichi Shirakawa-Bagé/RS

R$ 1.000,00

Hiroshi Sato

R$ 50,00 Mitsuko Miyamoto

Assoc. C.B.J. Núcleo Celso Ramos

Hiroshi Taniguchi

R$ 150,00 Nobuko Igara

R$ 50,00

Isao Hatakeyama

R$ 50,00 Sakae Suzuki

R$ 50,00

Zulma Kurahashi

R$ 80,00 Takako Makino

R$ 50,00

Keiichi Koshimizu

R$ 100,00 Takayuki Ogawa

R$ 50,00

Keiti Ueno

R$ 100,00 William Kaku

R$ 50,00

Kanji Okido-Bagé/RS

R$ 300,00

Assoc. Nipo Brasileira de Cachoeira do Sul

R$ 250,00

Colônia de Passo Fundo

R$ 450,00

Comunidade Nipo Brasileira de Santa Maria

R$ 500,00

Assoc. C.Nipo Brasileira de Pelotas

R$ 500,00

Comunidade Japonesa de São Leopoldo

R$ 500,00

Shohei Kisaki (POA)

R$ 100,00

Misako Tone (POA)

R$ 100,00

NATUROVOS

ovos

Asako Kawasaki (POA)

R$ 100,00

HIKARI

molho de soja

Hiroko Funakoshi (POA)

R$ 50,00

Takeko Uto (POA)

R$ 50,00

Kiyoshi Aso (POA)

R$ 50,00

Keiko Wada(POA) Almoço do 5 de agosto

R$ 50,00

Kiyoshi Aso

R$ 50,00 Yoshihiro Takeuchi

R$ 50,00

Matsue Tezuka

R$ 50,00 Yuria Fuke

R$ 50,00

DOAÇÃO DE 7°FESTIVAL DO JAPÃO

Família Tanabe (Mato Castelhano) grama Eduardo Hiwatashi

flores

Maquisul Grupos Geradores

empréstimo de 2 geradores

Ligia Hiwatashi

cedeu auxiliar 2 dias

Milton Hiwatashi

R$ 40,00

AVISO DE FALECIMENTO

死亡通知

TAKEYOSHY IKEDA Natural de : IMARI SHI, SAGA KEN Chegou no Brasil: 1962 Falecimento: 18 de maio de 2018 Idade: 77 anos Esposa: Inês yukie Ikeda Filhos: Cel. Mário Yukio Ikeda Akio Ikeda Takeo Ikeda Roberto Ikeda Netos: 1 neto e 3 netas (1 falecida)

池田 たけよし 佐賀県伊万里市にて出生 1962年ブラジル着 2018年5月18日永眠 享年77歳 妻 ゆきえ 子 ゆきお 現Brigada Militar 最高指揮官 あきお たけお ロベルト 孫 1男3女(1人死亡)

6

AGRADECEMOS PELO KODEN GAESHI 香典返し Sra. Dalva Urakami R$500,00 Cel. Mário Yukio Ikeda R$300,00

Muito Obrigada. ご ざ い ま す 。

あ り が と う


RECEITA DE

O D EN

関 西風おでん のレシピ

Ingredientes

材料

★1000cc de sopa de dashi ★70cc de shoyu ★50cc de sake ★1colher de chá sal ● konhaku 1pacote ●150g de nervos de gado ●1 pacote de polvo fervido (150 g ) ●1 pacote de tenpura com gobo ●6 ovos ●nabo partido ao meio 7 cm de comprimento ●4 tikuwa Cozinhar a fogo baixo por longo tempo

★こんぶかつおだし 1000cc ★うすくちしょうゆ 70cc ★酒 50cc ★塩 小さじ1 ●ねじりこんにゃく 1袋 ●すじ 150グラム ●ゆでたこ 150グラム ●ごぼ天 1袋 ●卵 6個 弱火でことこと煮込むことにより ●もち巾着 3個 ●大根 7センチの半月 澄んだおだしがうまれます。 ●ちくわ 4本

Maneira de preparar

作り方

1 Preparar os ingredientes: cozinhar os ovos, konhaku deve cozinhar em água e remover da água, nabo deve ser fervido em água de lavagem de arroz, tempura gobo deve ser passado em água fervente para remover excesso de óleo. 2 nervo de gado deve ser fervido e enfiar em espetinhos; polvo deve ser cortado em tamanho para um bocado. (pode enfiar em espetinho também) 3 Colocar todos os ingredientes em panela de barro e cozinhar. 4 antes que levante a fervura, reduzir o fogo e remover espuma da superfície. Após cozinhar um tempo em fogo médio, tirar do fogo e deixar esfriar. 5 Depois de frio, cozinhar novamente em fogo baixo.

1 具の仕込みをする。ゆで卵を作ったり、こんにゃくは下茹で、 大根は米の研ぎ汁で下茹で、練り物は熱湯かけて油抜きする。 2 すじは下茹でしていあるものを串にさす。たこは食べやすい 大きさに切る。(串にさしてもいい) 3 具の仕込みができたものから順々に土鍋の中に投入していく。 すべて入ったら★の材料を全部入れて火にかける。 4 沸騰する直前に火を弱めて灰汁取りする。泡がぷくぷくでて くる位の火加減である程度煮たら、一回火からおろして冷ます。 5 冷めたらまた火をつけ、弱火でことこと味がよく染み込むま でたく。

C O M O EV I T A R Q U E DA 1 ° P A R T E

転倒防止 について そ の 1

Até aqui falamos sobre como escolher corretamente os sapatos e caminhar corretamente. Para que estes conhecimentos são importantes? Tendemos a pensar, não importa os sapatos, nem o jeito de caminhar desde que caminhe... Ou não importa nada disso, pois não saio de casa... Mas estes conhecimentos não servem apenas para melhorar a postura ou não castigar as costas ou pernas. Principalmente no caso de idosos, o objetivo mais importante é evitar a queda. As causas principais de pessoas que ficam acamados de modo permanente são as fraturas ou quebra de ossos causados pelo tombo. Evitando isto, podemos viver com uma boa qualidade de vida, mesmo com o avançar da idade. Com esta visão, a partir da próxima publicação, vamos falar sobre pequenos esforços na vida cotidiana para evitar a queda.

SUDOKU AGOSTO

5 4 7 6 9 8 1

3 2 9 9 8 9 1 2 6 5 4 3 1 4 5 2 6 3 4 6 4 7 2 7 6 7 6 4 9

これまで正しい靴の選び方や正しい歩き方についてお話 してきました。ではなぜ、それらの知識や注意が必要な のでしょうか。どんな靴でもどんな歩き方でも、とにか く歩けばいいのでは、、、?あるいは、ほとんど家にい るから関係ないよ、、、と思っている方もおられると思 います。それは、ただ姿勢をよくするため、足腰に負担 がかからないようにするためだけではありません。特に 高齢者の方の場合、究極の目的は、転倒予防・防止にあ ります。寝たきりの主要な原因の一つである転倒による 骨折を防止することで、年をとっても健やかで実りのあ る生活を送ることができます。そのために普段の生活の 中でほんの少し、どのようなことを工夫し努力すればよ いか、次回から少しずつお話していきたいと思います。

この漢字読めますか?その3 Me desculpa para tinha um erro de SUDOKU JULHO. 7月号のSUDOKUに 誤りがありました。 申し訳ありません。

(7月号)答え RESULTADO

鮨・・・・すし 餃子・・・ぎょうざ 拉麺・・・らーめん 饅頭・・・まんじゅう

Consegui ler tudo? Imagino que devem existir muitas pessoas que conseguem ler, mas não conseguem escrever. 全て読めましたか?読める

鋤焼・・・すきやき

けど書けないという人も

涎・・・・よだれ

きっと多いでしょう。

*Resultado vai sair no Enkyo News Setembro/2018

7


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.