Associação de Assistência Nipo e Brasileira do Sul 南日伯援護協会
ENKYO NEWS
/enkyosul
11月 2018年
11月
O Enkyo atua prestando assistência aos nikkeis do sul. Este jornal divulga nossas atividades e a cultura japonesa. 2018年
援協ニュース
援協はブラジル南部の日系人の暮らしを支えてきました。
ENKYO NEWS
援協はブラジル南部の日系人の暮らしを支えてきました。
援協ニュースは私たちの活動や日本の文化を発信します。
Enkyo atua dando assistência social aos nikkeis do sul. O jornal divulga as nossas atividades e a cultura japonesa.
援協ニュースは私たちの活動や日本の文化を発信します。
援協ニュース 09
Bonenkai Vem aí nossa tradicional festa de final de ano!
03 Viagem ao Japão atrás de
08 Sobre a colônia
Yuru kyara(Um mascote solto)
Itati
03 Viagem ao Japão atrás de
Yuru kyara(Um mascote solto)
08 Sobre colónia
Itati
Novamente será no segundo domingo de dezembro, a partir das 9h30min da manhã, em nossa Sede Campestre em Gravataí. Vamos ter atividades para toda a família e será servido um delicioso almoço. Contamos com sua presença para fechar o ano com uma bela confraternização. Garanta seu convite na secretaria da associação. 09
Bonenkai
2 Enkyo News│援協ニュース
2
Editorial Hiroshi Taniguchi
Conteúdos 目 次 03 Viagem ao Japão atrás de Yuru Kyara 日本ゆるキャラめぐり
04 Pessoa Brilhante
輝く人
05 Relatório de atividade 06 Ano novo no Japão
活動報告
日本のお正月
Receita da comida japonesa 和食のレシピ
08 Sobre a colônia
コロニア紹介
09 Próximos eventos
イベント案内
Saúde 健康
10 Aviso aos sócios
会員へのお知らせ
Apesar das diversidades que passamos, graças à colaboração de todos iremos conseguir transpor mais um ano! Existem coisas boas e ruins na vida, mas tudo é questão de ponto de vista e de pensamento que poderá mudar toda a história e aí sempre lembro as palavras do meu falecido pai que dizia “Se você estiver fazendo para si próprio, por mais que seja árdua a tarefa não é sacrifício, o sacrifício é uma sensação de quando você estiver fazendo algo que não gosta por imposição de outras pessoas.” Contamos com o apoio de todos até o nosso último evento que é Bonenkai!
論説 谷口 浩 2018 年も色々な事がありました が、皆様のおかげで無事に終えること ができそうです。 辛い事、嬉しい事が人生には沢山あ りますが、物事は考え方、言い方で結 果が変わりますね。思い出すのは亡き 父の言葉「自分の為に物事をする時は いくら辛くても決して苦労では無い、 苦労とは自分の嫌な事を他人にやらさ れる時の感情である、何事も自分の為 だと思って頑張れば必ず成功する。」 今年最後のイベント、忘年会までどう ぞよろしくお願いします。
Enkyo News│援協ニュース 3 Viagem ao Japão atrás de Yuru
kyara
3
(Um mascote solto)
日本
めぐり
第3回 愛媛県今治 3°conhecer. Imabari
O mascote que vou apresentar este mês é o que ganhou primeiro lugar kyara no Grande Viagem ao Japãooatrás de Yuru Prêmio 2012, chamado Barii. (Um mascote solto) É um frango que nasceu 日本 めぐりna cidade de Imabari na província de Ehime. A cidade 第3回 愛媛県今治 3°conhecer. Imabari se orgulha em ser a que oferece Yakitori, espetinho de frango, mais gostoso do Japão e que fica ao noroeste da Ilha de Shikoku. Barii tem uma coroa na cabeça que representa uma das pontes que está sobre Shimanami Kaido. Shimanami Kaido é uma estrada que une várias ilhas que ficam no mar Setouchi, unindo as províncias de Hiroshima na Ilha principal e à Província de Ehime à Ilha Shikoku. É uma estrada que permite atravessar o mar de bicicleta e, portanto, uma estrada muito famosa entre os ciclistas do mundo todo. Barii usa uma cinta que é um produto importante da cidade de Imabari. Esta toalha é muito macia e resistente. Por isso é preferida para presentear. Sua produção em Imabari chega 50% da produção nacional.
今月紹介するのは、2012 年ゆるキャ ラグランプリ優勝者のバリィさん。焼 き鳥日本一のまち、四国の北西に位置 する愛媛県今治生まれのトリです。 バリィさんの頭のクラウンが表して いるのは、 「しまなみ海道」を成す橋 の一つ。「しまなみ海道」は、瀬戸内 海にうかぶ大小さまざまな島にいく つもの橋を架け、本州の広島と四国の 愛媛を結ぶ道路です。海上を自転車で 渡ることができる珍しい道路なので、 サイクリングスポットとして有名で、 海外からも多くの自転車好きが訪れ ます。 バリィさんの腹巻は今治の名産品で あるタオル。今治のタオルは日本の生 産の約 50%を占め、やわらかく長持 ちでプレゼントにも好まれます。
今月紹介するのは、2012 年ゆるキャ ラグランプリ優勝者のバリィさん。焼 き鳥日本一のまち、四国の北西に位置 A ciclovia que vai de Onomichi a Imabari tem 70km. Para principiantes, する愛媛県今治生まれのトリです。 leva cerca de 10 horas. Talvez seria recomendável, pousar em alguma ilha no caminho e viajar tranquilo para uma viagem mais agradável e divertida.
バリィさんの頭のクラウンが表して
尾道から今治までのサイクルロードは約 70 キロで、初心者なら約 10 いるのは、 「しまなみ海道」を成す橋 時間。途中の島で一泊してのんびり楽しむのが良さそうです。
の一つ。「しまなみ海道」は、瀬戸内 A ciclovia que vai de Onomichi a Imabari tem 70km. Para海にうかぶ大小さまざまな島にいく principiante
4 Enkyo News│援協ニュース
Pessoa Brilhante 輝く人 vol.3 4
Sra. Yuria Shimizu Fuke Professora de artes e artesanato Nasceu em São Paulo em 1930
福家 清水 ユリア さん 手芸講師 / 1930年サンパウロ生まれ
- Desde quando você se dedica a profissão de ensinar?
Pessoa Brilhante 輝く人 vol.3 No início, eu obtive a licença para ensinar
português aos filhos de nikkeis. Posteriormente estudei Shimizu na escola deFuke artesanatos e Sra. Yuria desde 1960, por cinquenta anos ensino nas Professora de artes e artesanato escolas, de artigos para artesanato Nasceunas emlojas São Paulo em 1930 e nas associações femininas. -福家 Que tipo artesanato a senhora ensina? 清水deユリア さん Desde escultura em madeira, fazer bolsas, 手芸講師 / 1930年サンパウロ生まれ acessórios, etc, mais de 60 tipos. Gosto mais de ensinar do que dar de presente o artigo pronto. - Qual é a dificuldade que encontra ao ensinar? Quando ensino às japonesas, muitas vezes exige o conhecimento de palavras difíceis em japonês, por isto tenho ainda muito que aprender.
Cada ano ela prepara uma blusa de tricô ou crochê, de acordo com a moda. No dia da entrevista ela vestia uma blusa feita há 30 anos que a deixou muito elegante. 毎年流行に合わせてセータ ーを1枚ずつ編む。この日 は約 30 年前に作ったサマ ーセーターがよく似合って いた。 Cada ano ela prepara uma
―いつから教えることを仕事に? blusa de tricô ou crochê, de acordo com a moda. No dia
初めは免許を取って、日系の子ど da entrevista ela vestia uma blusa feita há 30 anos que a もにブラジル語を教えていた。その deixou muito elegante. 後手芸の学校に入って、1960 年から 毎年流行に合わせてセータ 50 年以上、学校や手芸店、婦人会な ーを1枚ずつ編む。この日 どいろんな場所で教えきた。 は約 30 年前に作ったサマ ーセーターがよく似合って
―どんな手芸を教えるんですか? いた。
木彫りやカバン、アクセサリーな ど 60 以上。折り紙も領事館に頼まれ てよく教えた。作った物を人にあげ るより、作り方を教える方が好き。 ―では教えるときに難しいことは? 日本人に教えるとき、難しい日本 語がわからないから習いながらやっ ている。まだまだ覚えることがたく さんある。
- Incrível, ainda continua estudando!! Vai continuar ensinando?
―今も勉強中、とは驚きです。これ からも教え続けますか?
Sim, pois as idosas necessitam de alguém com quem conversar. Por isso, mesmo que não queiram aprender nada, eu gostaria de continuar a oferecer um ambiente para encontros.
高齢者には話し相手が必要。手芸 を習わなくてもいい、人が集まる場 をこれからも作りたい。
Apesar de muitos anos dedicados ao ensino, a senhora Yuria ainda quer aprender. Aprendeu com seus netos o uso de smart fone.
ずっと教える仕事をしているのに、 学びたいことがまだまだあるという ユリアさん。孫に習ってスマートフ ォンも使いこなしている。
Enkyo News│援協ニュース 5
ESPORTE スポーツ
5
No dia 10 de novembro foi realizado o 11°camE SPORTE peonato de gateball. スポーツ Mesmo com o calor de 35℃, participaram, 8 times totalizando 45 pessoas. Cada time jogou 6 vezes. Sagrou-se Campeão o Gravataí A, seguidos pelos de Ivoti. O mais idoso foi a sra. Hisako Miyabe (93 anos) de Ivoti.
11 月 10 日(土)、11 回目となるゲートボ ール援協杯を開催しました。35 度の猛暑 の中、朝 9 時から8チーム総勢 45 人が参 加し、各チーム6回戦のリーグ戦を行い ました。優勝はグラバタイ A、2位はイ Foi realizado nos dias 20 e 27 de outuボチ A でした。最高齢者はイボチの宮部 bro na sede campestre, o último torneio 久子さん 93 歳でした。 de softbol do ano organizado pelo Enkyo, taça Daimu. Sagrou-se a equipe 10 月 20 日(土)と 27 日(土)にはソフ do IVOTI STARS seguidos por SAPU- トボール大夢杯を開催しました。2018 年 CAIA CROWS. 最後の大会の優勝者はイボチスターズ。 Agradecemos a todos participantes, e a 2位はサプカイアクロウズでした。 todos que colaboraram. No dia 9 de dezembro durante o bonenkai vamos pre- ソフトボールと野球のシーズンを今年も miar aqueles que foram os melhores em 無事に終えることができました。参加者 suas posições durante o ano nos torと協力者の皆様に感謝します。12 月9日 neios de softbol e beisebol. の忘年会では、年間 MVP を表彰します。
DIPLOMAS DE HONRA ao Mérito do Ministro dos Negócios Estrangeiros do Japão 外務大臣表彰
11 月 10 日(土)、11 回目となるゲートボ
No estado de Rio Grande de Sul, 3 pes日本とブラジルとの友好親善関係の増 ール援協杯を開催しました。35 度の猛暑 soas receberam Comenda do Ministro de 進に多大な貢献をしたとして、リオグラ の中、朝 9 時から8チーム総勢 45do 人が参 DIPLOMAS HONRA ao Mérito do Ministro dos Negócios Estrangeiros Japão Relações ExterioresDE Japonês pela imporンデドスール州で3名が外務大臣表彰 加し、各チーム6回戦のリーグ戦を行い tante contribuição na relação de amizade 外務大臣表彰 を受けました。おめでとうございます! ました。優勝はグラバタイ A、2位はイ entre Brasil e Japão, Parabéns!!!
ボチ A でした。最高齢者はイボチの宮部 Da esquerda para direita os senhores: Issao Ymay, pelo atendimento médico gratuito; Sadao Suzuki 久子さん 93 歳でした。 e Nobuyuki Miyazaki pelo 10日本とブラジルとの友好親善関係の増 月 20 日(土)と 27 à日(土)にはソフ apoio sociedade nipo brasileira no RS. 進に多大な貢献をしたとして、リオグラ トボール大夢杯を開催しました。2018 年
ンデドスール州で3名が外務大臣表彰 最後の大会の優勝者はイボチスターズ。 左から)無償診療を続けて きた医師の今井 勲 氏、日 を受けました。おめでとうございます! 2位はサプカイアクロウズでした。 系社会を支えてきた鈴木 貞
ソフトボールと野球のシーズンを今年も 男 氏と宮崎 宣征 氏 無事に終えることができました。参加者 と協力者の皆様に感謝します。12 月9日
6 Enkyo News│援協ニュース
A entrada de
ANO NOVO NO JAPÃO
é uma correria.
6
日本のお正月準備はいそがしい No Japão, os preparativos para a festa de entrada de Ano Novo se iniciam no final do ano anterior. Pois, os japoneses têm muito trabalho mesmo nesta época do ano. Mas é importante iniciar assim porque começar o ano bem está acima de tudo. Desejamos que o Ano de 2019 seja excelente para todos.
日本のお正月の準備は年末から 始まります。やれやれ日本人は正 月までいそがしいですが、そうす ることで1年が始まる最も大事 な行事です。2019 年が良いお年と なりますように!
30/dezembro Faz uma faxina geral e colocar
31/dezembro
12 月 30 日
os enfeites para receber deuses. 大掃除と飾り付けをします。
12 月 31 日
Prepara Oseti e come soba para
passagem do Ano. お節を作り、 年越しそばを 食べます。
Kadomatsu: Usando
Kagami-Moti:
Oseti: Para que não necessite pre-
as plantas como pinheiro japonês e bambus, que são consideradas as que trazem sorte, se preparam os enfeites que são colocados, um do lado direito e outro do lado esquerdo do portão para mostrar aos deuses a entrada da casa.
Para servir como um lugar para amparar os deuses, colocam-se duas camadas de moti, na forma circular, sobre os quais se coloca um tipo de bergamota azeda, daidai.
parar as refeições nos 3 primeiros dias do Ano Novo, se preparam pratos especiais, chamados oseti, colocados em recipientes chamado juubako, tipo marmita muito sofisticada. Usam-se ingredientes como algas kombu (significa alegria), camarão (representa longevidade), feijão (para trazer saúde), e assim cada ingrediente tem os desejos de quem prepara estas refeições.
門松: 松や竹など、日本
神様を宿すため、 重ねた丸い餅に橙
で縁起がいい植物を使 い、神様の目印となるよ う玄関に左右一対飾る。
鏡餅: お迎えした (だいだい・みかん の一種)を乗せ
る。
お節作り:正月に料理をしなくて もいいように、3段や5段重ねのお 弁当を作っておく。昆布(よろ“こ ぶ”)やエビ(腰が曲がるまで長生 き)など、縁起のいい材料を使う。
Enkyo News│援協ニュース
RECEITA DE
OZONI
7
Quando Ano Novo vem, se comem OZONI. OZONI é um prato feito com MOTI e verduras, 7 colocados no altar como oferendas. Isto é, dividimos entre familiares, um alimento abençoado pelos deuses, desejando a sua proteção e mostrando a gratidão.
お雑煮のレシピ
年が明けたら家族でお雑煮を食べます。 お雑煮は神様が宿るお餅とお供え物の野菜を一緒 に調理したものです。つまり、神様の祝福を受けた 食べ物を家族で分け合って、加護を祈り、神様に感 謝する意味合いがあります。 Ingredientes para 4 pessoas
材料
Água 1000 ml Hondashi 2 colheres de chá cheias Coxa de frango 1 (250g) Caldo de kombu 3 colheres de sopa Moti 4 unidades Cebolinha 1 pé Nabo e cenouras cada metade Espinafre japonês meio pacote Naruto ou kamaboko quantidade a gosto Mitsuba e shiitake se tiver
水 1000cc ほんだし 小さじ2 鶏もも 1枚 250g 昆布つゆ 大さじ3 餅 4コ 長ネギ 1本 大根・人参 半分ずつ ほうれん草 半束 なると、かまぼこ 適量 三つ葉、しいたけ あれば
Modo de preparo 1 Cortar em finas tiras um pedaço de kombu 15 cm é cozido em 1 copo de água. Apagar o fogo antes que levante fervura.
作り方 1 昆布 15cm をみじん切りにし て水コップ 1 杯にいれて沸か し、沸騰する前に火を止める。
2 Cortar em rodelas de 8 mm de espessura nabo e cenoura e cozinhar na água (Se conseguir cortar as rodelas de cenouras em forma de flor, fica mais bonito.) 3 Ferver em água espinafre e cortar em pedaços de 5 cm de comprimento. 4 A coxa de frango, naruto e kamaboko
devem ser cortadas em pedaços que caibam na boca. 5 Colocar dashi, caldo, na panela e quando ferver, colocar frango e shiitake. 6 Assar moti na brasa ou na frigideira 7 Quando novamente levantar a fervura, adicionar os materiais restantes e cozinhar de 1 a 2 minutos em fogo baixo. 8 Finalmente adicione cebolinha cortada e quando levantar a fervura está pronto.
4人分
2 大根と人参を8mm の輪切り にし茹でる(人参は花型に抜く と綺麗に見える) 。 3 ほうれん草も茹でて長さ5 cm に切る。 4 鶏もも、なると、かまぼこは 食べやすい大きさに切る。 5 鍋にだしを入れ沸騰したらし いたけ、鶏肉を入れる。 6 餅を網かフライパンで焼く。 7 鍋が再び沸騰したら残りの材 料を入れ弱火にして 1~2分で 火を通す。 8 最後に斜め切りにした長ネギ を加え火が通れば完成。
8
Enkyo News│援協ニュース
SOBRE A COLÔNIA
n°2 I tati
8
コロニア紹介 2 イタチ Na Colônia de Itati, que Sfica bnar parte e de c onordeste l óGrande n i a n°2 I tati dooestado Rio do Sul, já próximo do estado コロニア紹介 2 イタチ de Santa Catarina, foi realizado o Festival Cinquentenário da Imigração Japonesa na Colônia Itati. Itati inicialmente foi colonizada pelos imigrantes da Alemanha. Há cinquenta anos, 34 imigrantes japoneses foram em busca de sua terra própria para Itati. Inicialmente plantaram tomate e frutas por diversas tentativas, mas aproveitando o clima meno da região o cultivo de flores, principalmente o de cravo se desenvolveu fortemente. O rio e as montanhas formam uma paisagem que lembra muito a terra natal, Japão. As pessoas que foram para Comemoração, comentaram que quando na sua infância passaram todos os verões em Itati e que agora está aqui depois de 30 anos de afastamento. Estavam apreciando a paisagem que continua como na sua infância. O Sr. Shinsuke Miyazaki, que falou como representante da Colônia, desejou a longa continuidade da colônia unida por laços de amizade juntamente com os imigrantes alemães e poloneses no encerramento. Na Colônia de Itati, que fica na parte nordeste do estado de Rio Grande do Sul, já próximo do estado de Santa Catarina, foi realizada Festival Cinquentenário da Imigração Japonesa na Colônia Itati. Itati inicialmente foi colonizada pelos imigrantes da Alemanha. Há cinquenta anos, 34 imigrantes japoneses foram em busca de sua terra própria para Itati.
RS 州北東部、SC 州にも近いイタチ で、日系移民 50 年祭が開催されま した。 イタチはドイツ系移民により始まっ たコロニアです。50 年前、日系7 家族 34 名が自分の土地を持つため 移住しました。 トマトや果物の試作を経て、温暖な 気候を生かしたバラやカーネーショ ンの栽培が盛んになりました。 山間を川が流れる風景は日本人にと ってのふるさとのイメージに近いよ うです。子どもの頃イタチで毎年夏 を過ごし、30 年ぶりに訪れたとい う人もいて、変わらぬふるさとの風 景を懐かしんでいました。 50 年祭の式典において代表で挨拶 された宮崎信輔さんは「緑豊かなこ の谷でドイツやポーランド移民同様 この村の人々と仲良く、イタチコロ ニヤとして永く続きますように願 う」と締め括りました。
Enkyo News│援協ニュース 9
PRÓXIMOS EVENTOS
イベント案内
09/dez (dom)
atividades às 9:30 almoço às 12:30 eventos イベント案内
Próximo Festa de Final de Ano d a C o l ôn i a J a p on es a d o RS RS 州日系コロニア忘年会
Local: Sede Campestre (Rua Beco Sayonara, 855, RS 118, KM11, Gravataí /RS)
Convite: R$30,00 *Papai Noel para as crianças e sorteio *Passar o Gueto para os idosos, Vôleibol *Premiação dos melhores jogadores de softbol e beisebol de 2018, Home Run Derby *Brinquedos diversos para crianças *Como nos anos anteriores, gostaríamos de realizar sorteios. Quem puder doar alguns brindes para o sorteio, favor enviá-los para a sede do Enkyo ou podem levar e entregar no próprio dia do Bonenkai.
SAÚDE
22/DEZ
às 10:00
(SAB)
4°Festival de cultura japonesa
9月号 把握し
1. 過 一度転 んだの
d e N o v a Pe tr ó p oli s 2. 歩 第4回ノバペトロポリス日本文化祭 加齢や Local: Rua Coberta, Nova Petrópoどの動
lis / RS
*Artes Marciais: Aikido, Iaido, Judo, Kendo etc,,,
3. 杖 バラン う。
*Cultura Japonesa: Shodo, Origami, Ikebana, Sumie, Bonsai, Cerimônia do 4. 背 Chá, Dança Folclórica etc,,, Organização: Kobukan www.kobukan.com.br
骨粗 くか
5. 毎 薬の作 く医師
Como evitar queda 3°Parte
(参考
転倒防止について その3 No mês de setembro checamos os riscos de queda. Agora vamos explicar sobre a lista de checagem. S a ú d e Como evitar queda 3°Parte
9月号では転倒リスクをチェックしました。 チェックリストについて説明しましょう。
1. Quem ao longo do último 1 ano caiu. Quem teve uma quedaその3 apresenta um risco 転倒防止について
1. 過去1年間に転んだことがある
5 vezes maior de levar um novo tombo. Tente lembrar quando, onde e por que levou tombo.
一度転んだ人が、その後1年間に再び転ぶ リスクは約5倍。いつ、どこで、なぜ転ん だのかを振り返りましょう。
2. Quem acha que diminuiu a velocidade do seu andar. Pela idade e redução de
2. 歩く速度が遅くなったと思う
atividades físicas está enfraquecendo os músculos das pernas. Deve se concentrar e prestar atenção nos movimentos de andar, sobre passar, subir e descer. (continua)
加齢や活動量の低下により足腰が弱くなっ たためです。歩く、またぐ、昇り降りなど の動作を意識しましょう。(続く)
参考: 高齢者の転倒予防ガイドライン、暮らしの中の転倒予防プログラム
10 Enkyo News│援協ニュース
10
AVISO DE FALECIMENTO 死 亡 通 知 YAN HARUKI MIYABE SASAMORI Falecimento: 01/10/2018
2018年10月1日永眠
Nascimento: 21/09/2017
2017年9月21日生
Pai: André Hisao Sasamori
父
笹森アンドレひさお
Mãe: Tatiana Sanae Miyabe 母
宮部タチアナさなえ
RESULTADO 4 9 3 2 7 1 6 5 8 DE SUDOKU 6 1 2 5 8 9 3 7 4 OUTUBRO 8 7 5 3 4 6 2 9 1 10 月の数独 答え
Agradecemos pelo Koden Gaeshi do sr. André H. Sasamori: R$500,00
7 2 1 5 3 9
5 4 3 2 8 6
9 6 8 7 1 4
4 9 6 8 7 1
2 1 5 9 6 3
3 8 7 4 2 5
8 5 4 1 9 7
1 3 2 6 4 8
6 7 9 3 5 2
No período de 22/12 a 06/01 Enkyo vai estar fechado para as férias de verão. 12 月 22 日~1 月 6 日は援協の夏季休暇です。皆様のご理解とご協力をお願いします。
ASSOCIAÇÃO DE ASSISTÊNCIA NIPO E BRASILEIRA DO SUL 南日伯援護協会 2018年10月1日永眠 Av. Jaime Vignoli, 235 - Bairro Anchieta - Porto Alegre -90200-110 *(51) 3371-3535 *contato@enkyosul.org Redação: Hiroshi Taniguchi, Antônio Nagano, Keiko Wada, Keiti
Associação de Assistência Nipo e Brasileira do Sul 南日伯援護協会
Ueno, Yumi Moriguchi e Yuki Watanabe / Tradução: Keiko Wada / Colaboração: Keigiro Ueno, Daniela Yumi Yoshimoto
Enkyo News│援協ニュース
VAGA PARA CUIDADORA
Estamos procurando patrocinadores que queiram colocar propagandas das suas empresas. Pode ser mensal ou anual. Os interessados, favor contatar. 【Valor】 um meia de página R$100,00/mês, 1/4 de página R$50,00/mês
Divulgue Aqui
Kiyomi きよみ 51 98545-6839
Antônio アントニオ 51 99806-4220
勤務地:イボチ市 RS 州コロニア・ ジャポネザ区
Endereço: Ivoti-RS, colônia japonesa
Preferência que more no local 同居できる方 大歓迎
高齢者向け介護求人
Enkyo News│援協ニュース