Associação de Assistência Nipo e Brasileira do Sul 南日伯援護協会
ENKYO NEWS 援協ニュース
/enkyosul
01月 2019年
11月 O Enkyo atua prestando assistência aos nikkeis do sul. 2018年 Este jornal divulga nossas atividades e a cultura japonesa . 援協はブラジル南部の日系人の暮らしを支えてきました。 援協ニュースは私たちの活動や日本の文化を発信します。
ENKYO NEWS
Enkyo atua dando assistência social aos nikkeis do sul. 援協はブラジル南部の日系人の暮らしを支えてきました。 O jornal divulga as nossas atividades e a cultura japonesa. 援協ニュースは私たちの活動や日本の文化を発信します。
援協ニュース 06
Projeto Idosos 03 Viagem ao Japão atrás de
07 Sobre a colônia
Yuru kyara (mascote solto) Nova Petrópolis
03 Viagem ao Japão atrás de
03 Viagem ao Japão atrás de
Yuru kyara(Um mascote solto)
Yuru kyara(Um mascote solto)
Realizamos oficinas diversas visando oferecer oportunidade de diversão e aprendizado aos idosos, na sede do Enkyo. As professoras ensinam sobre a cultura japonesa de maneira carinhosa. Para o início de 2019, a primeira oficina vai ser Caligrafia. Data: 16/02/2019, sábado às 14 h
2 Enkyo News│援協ニュース
2
Conteúdos 目 次 03 Viagem ao Japão atrás de Yuru Kyara 日本ゆるキャラめぐり
04 Pessoa Brilhante
輝く人
05 Junkai Shinryo-ambulatório móvel 巡回診療
06 Projeto Idosos
高齢者向けプロジェクト
07 Sobre a colônia
コロニア紹介
08 Receita da comida japonesa 10 Saúde
和食のレシピ
健康
11 Aviso aos sócios
会員へのお知らせ
Enkyo News│援協ニュース 3
Viagem ao Japão atrás de Yuru
kyara
3
(mascote solto)
日本
めぐり
第5回 北海道夕張市 5°conhecer. Hokkaido Hokkaido é a maior província japonesa e lá existem muitas mascotes. Entre elas está a da cidade Viagem ao Japão atrás de Yuru kyara de Yubari, MELÃO-KUMA. KUMA significa (Um mascote solto) urso, portanto seria um melão-urso. Esta figura foi criada após a notícia 日本 めぐりsobre ursos que atacaram a plantação de melão, comendo-os. Diferindo das 第3回 愛媛県今治 3°conhecer. Imabari demais mascotes, é uma figura monstruosa, e assustadora. Melão que leva o nome da cidade, Yubari, é uma fruta cuja polpa é muito macia e alaranjada e é muito doce. Para levar este nome, a exigência de qualidade é muito rigorosa e os de elevada qualidade pode chegar a custar cerca de 330,00 reais por cabeça. São fabricados bolo e cremes que são também muito deliciosos. Na cidade próxima, Sapporo, será realizado o 70° Festival de Neve em fevereiro. No local, serão apresentadas esculturas feitas em neve, usando 5 toneladas, cerca de 6.000 caminhões, de neve. As esculturas gigantes podem ter altura que chegam a 15 m. É um festival que oferece diversões que agradam às crianças como um escorregador de neve, como aos adultos. À noite a iluminação dá um ar exótico às esculturas. Para este festival chegam visitantes tanto nacionais como estrangeiros, somando cerca de 2 milhões de turistas ao longo de uma semana.
日本の 都道府県 の中で最も 広い北海道 には、たくさんのゆるキャラがい ます。その中でも人気なのは、夕 張市の「メロン熊」。 「夕張メロン を野生の熊が食い荒らした」とい うニュースから考案されたキャラ クターで、ゆるキャラらしくない 怖さが人気の秘訣です。 夕張名物である夕張メロンの果肉 はオレンジ色で、甘くとろける食 感が特徴です。品質の基準が厳し く、最上級品は1玉1万円(約 330 レアル)!夕張メロン果汁を 使ったケーキやソフトクリームも おいしいですよ。 近くの札幌市では、2月に 70 回 目の雪まつりが開催されます。会 場では、5tトラック約 6,000 台 分の雪で作ったさまざまな雪像を 見ることができます。大雪像の高 さはなんと 15m!子どもから大 人まで楽しめる雪のすべり台、夜 のライトアップもあり、1週間で 国内外から 200 万人以上が訪れ ます。
Está fazendo uma 巨大な雪像の enorme cabeça da 頭を雪で escultura com neve. 作っている。
4 Enkyo News│援協ニュース
Pessoa Brilhante 輝く人 vol.5 4Sra.
Kumiko Tashiro
Entusiasta das dança e música folclóricas Nasceu em 1933, registrado na Pro. Kagoshima, imigrou para o Brasil em 1958
田代 くみ子 さん 民謡・民舞愛好者 1933年生まれ(本籍: 鹿児島県)/ 1958年渡伯 - Qual é a melhor recordação em relação à dança? Nós tínhamos que produzir tudo e, isto, me dava um Pessoa Brilhante 輝く人 incentivo grande. Quando nãovol.3 existia a música gravada, eu cantava e a gente dançava ao som do meu canto. Todos nós aprendíamos a costurar bem e isto Sra. Yuria Shimizu Fuke era também o motivo da nossa alegria. Professora de artes e artesanato - Há quanto desde Nasceu emtempo São Paulo ementão, 1930 continua a dança? Já se passaram 60 anos. Agora, na Associação, Koto福家Tomo 清水noユリア さん as pessoas idosas para buki Kai, se reúnem cantar músicas antigas e dançar. A vida de agricultor 手芸講師 / 1930年サンパウロ生まれ era árdua, mas a dança me dava coragem e ânimo. - Tem 4 netas no Grupo Shinsei de Dança Tradicional, não é? O que espera delas? Este grupo foi criado por elas mesmas e eu só ajudo. Na dança típica japonesa é importante os movimentos silenciosos, calmos e em paz, mas elas acham que este pensamento não coaduna com os brasileiros. Assim elas inserem mais movimentos. Para os olhos de japoneses podem parecer estranho, mas é bom aproximar aos brasileiros alegres. O pensamento jovem avança para frente. - Há algo que deseja transmitir através da dança? Acho sinceramente que foi muito bom ter vindo para o Brasil. Gostaria que todos vivam dando valor à alegria. É uma pessoa que irradia a alegria de viver e transmite a todos que se aproximam dela a sua alegria. É esta a filosofia de vida da sra. Tashiro. Através da dança transmite não só a cultura japonesa, mas a alegria de viver.
- 踊りについて思い 出深いことは?
昔は何でも自分たち で作るのが楽しかっ た。レコードがない から演芸会では私が 歌って、それに合わ せてみんなが踊っ た。衣装も手作りで、裁縫が上手 になっていくのも嬉しかった。 - それからずっと踊り続けて何年?
もう 60 年。今も「寿友の会」では 高齢者が集まって懐かしい歌を歌 ったり踊ったりしている。百姓は 辛かったけど、踊りがずっとそば にあったから元気が出た。 - 日本舞踊グループ「新星」には4 人お孫さんがいますね。彼女たちに 何を期待しますか?
グループは孫たちが自主的に立ち 上げた。彼女たちは日本舞踊に 「静」が多いのを、ブラジルに合 わないと言って動きを増やしてア レンジしている。日本人が見たら おかしいかもしれないけど、ブラ ジルの朗らかで陽気な方を向くの はいいこと。若い人の考えは前に 進んでいく。 - 踊りを通して伝えたいことは?
私はブラジルに来て本当によかっ たと思っている。楽しむことを大 事にしてほしい。 生きる喜びにあふれ、それを惜し みなく周りの人と共有するのが田 代さんの生き方。踊りを通じて日 本の伝統だけでなく、生きる喜び を伝えている。
Enkyo News│援協ニュース 5
J U N K AI S H IN R YO -ambulatório móvel
巡回診療ボランティアスタッフ募集
Com apenas 1 voluntário por colônia, o Junkai Shinryo pode ficar ainda melhor. Realizado anualmente em grande parte das colônias do RS e SC, o Junkai Shinryo é um atendimento ambulatorial móvel, composto por uma equipe totalmente voluntária. Ao longo dos anos, identificamos a necessidade de ter ao menos um voluntário por colônia. Com a participação desse voluntário local, teremos mais agilidade no atendimento. E durante o ano, essa pessoa também terá o papel facilitar o atendimento à distância do Dr. Emílio Moriguchi. Estamos programando um breve treinamento em Porto Alegre no mês de março. Participe! Ser voluntário é uma experiência muito gratificante e importante para a saúde da sua comunidade. Confira as informações mais detalhadas na próxima edição do Enkyo News e na nossa página do Facebook.
5
毎年7月を中心に行われる巡 回診療でお手伝いをしてくだ さるボランティアの方を募集 します。興味のある方は研修 を行いますので、ぜひご参加 ください。その後実際に巡回 診療でお手伝いしていただき ます。特に地方のコロニアの 方で地域の方の健康管理に関 心がある方大歓迎!詳しい案 内は2月号と Facebook でお 知らせします。
6 Enkyo News│援協ニュース
PROJETO IDOSOS 6
Projeto Idosos 2019
Oficina de Caligrafia
高齢者向けプロジェクト Uma das atividades de importância da nossa Associação é a assistência aos Idosos. Em média, uma vez por mês, realizamos oficinas diversas visando oferecer oportunidade de diversão e aprendizado aos idosos, na sede do Enkyo. Estas atividades são desenvolvidas não só aos associados, mas também aos idosos do bairro e tentamos divulgar um pouco da cultura japonesa. Qualquer pessoa que tiver interesse pode participar.
16/02/2019, sábado às 14 horas Professora: Keiko Wada Local: Sede do Enkyo, Jaime Vignoli 235, Bairro Anchieta, Porto Alegre
高齢者支援は、援協の大切な活動の 一つです。高齢者に楽しい学びの機 会を提供するため、毎月1回程度、 援協のサロンでワークショップを開 Dispomos de 3 professoras e, portanto, cobrimos 催しています。援協の会員、ご近所 assuntos diversos. A profa. Tomoko Kimura, é の高齢者、日本文化に興味のある方 professora de língua japonesa e ela é especialista が対象です。 em oficinas diversas que se relaciona com a cultura japonesa. A profa. Yuria Fuke é especialista 3人の先生がいるので、体験できる em artesanatos diversos utilizando materiais dis- 内容はさまざまです。木村トモコ先 poníveis ou recicláveis. A profa. Keiko Wada é 生は日本語の先生で、日本文化を紹 especialista em artes gráficas japonesas como ca介するワークショップが得意です。 ligrafia e SUMIE. 福家ユリア先生は、身近な素材で何 Mesmo com a idade, sempre é hora de aprender でも作れる手芸の達人。和田恵子先 algo novo e divertido. 生は、書道や墨絵が専門です。
◀ Julho/2018 Utilizando cordão tramado, preparamos chaveiros. 日本の伝統的な紐の編 み方でキーホルダーを 作りました。
◀ Outubro/2018 Prepararam-se desenhos fazendo colagem de papel enrolado. くるくると巻いた紙を 貼り付けて、コラージ ュ絵を描きました。
第三の人生を楽しく過ごすために、 今年は新しいことにチャレンジしま せんか?
▲Dezembro/2018 Após a oficina de ORIGAMI, confraternizamos e brincamos com brinquedos japoneses utilizados no Ano Novo. 折り紙のワークショップの後、日本の お正月のおもちゃで遊びました。
Enkyo News│援協ニュース 7
SOBRE A COLÔNIA
n°4 No v a Pet ró pol i s
7
コロニア紹介 4 ノーバペトロポリス Para falar sobre esta cidade escolhemos a srta. Nova PeS o bMiki r e Yamaoka c o l ó nque i a veio n°2para I tati trópolis, sozinha, com o sonho de estudar コロニア紹介 イタチ no exterior. Esta2garota corajosa é uma estudante de segundo grau.
Nova Petrópolis é uma cidade que fica a 2 horas de ônibus de Porto Alegre. É uma cidade muito bonita, cheia de flores. É uma cidade de colonização alemã, portanto pode se conhecer a cultura alemã, por exemplo Praça e restaurantes típicos. Em Nova Petrópolis não há colônia japonesa, mas mora a família Ueno que se dedica ao cultivo de árvores típicos japoneses como MOMIJI, SAKURA e UME. UME é uma árvore frutífera, cujos frutos são muito apreciados no Japão, sendo usados na produção de licor ou curtidos. Em dezembro a cidade de Nova Petrópolis abriga o Festival de Japão. Neste ano que passou, tiveram as apresentações de SUMÔ, AIKIDO e dança SORAN-BUSHI. Também houve a venda de artesanatos, IKEBANA e UKIYOE, etc. Também contou com a presença de Embaixador do Japão no Brasil, sr. Yamada que falou em português. Muitos presentes passaram momentos alegres curtindo a cultura japonesa.
海外で勉強するという 夢を叶えるため、日本から 一人でノーバペトロポリスにやってきた 山岡美貴さん。勇敢な女子高生に町を紹 介してもらいました。
ノーバペトロポリスはポルトアレグレ からバスで約 2 時間、お花がたくさん あるとても綺麗な街です。街を歩く と、ドイツの文化をたくさん見ること ができます。ドイツ移民の公園、ドイ ツ料理のレストランなど、 、、。 ノーバペトロポリスには上野さんとい う日本人家族が住んでいます。上野さ んはブラジルで長年、梅づくりに取り 組んでおり、上野さんのつくる梅は絶 品です。またここノーバペトロポリス に紅葉の木や桜の木を持ち込みその生 育にも成功しました。 そんなノーバペトロポリスでは毎年 12 月、日本祭りが開催されていま す。昨年の日本祭りでは、相撲、合気 道、ソーラン節などが披露され、生け 花、浮世絵などのお店がたくさん並び ました。山田在ブラジル日本大使によ るポルトガル語での挨拶もありまし た。たくさんの人が足を運び、盛大な お祭りとなりました。
Com o pai da família que a hospeda. Ela aprendeu português prontamente e atualmente está curtindo a vida num colégio com seus amigos brasileiros.
ホームステイ先の お父さんと。 ポルトガル語をすぐに マスターし、ブラジル 人の友達との高校生活 を楽しんでいます。
8 Enkyo News│援協ニュース
RECEITA DE
ZARU-SOBA
8
ざるそばのレシピ
Ingredientes para 4 pessoas Caldo - água 1000 ml - Ingrediente para caldo, em pó (HONDASHI ou KONBU DASHI) 10 g - Cogumelo SHITAKE seco 1 unidade - Açúcar 1 colher de sopa - MIRIM 200 ml - SHOYU 2 colheres de sopa - Sal um pouco SOBA 400 g Cebolinha verde, NORI e WASABI Modo de preparo 1 Colocar água e ingrediente para caldo na panela. Quando levantar a fervura, adicionar o resto dos temperos e SHITAKE e deixar no fogo até levantar fervura. Apagar o fogo. Deixar esfriar até 40°C e depois colocar na geladeira. 2 Cozinhar SOBA, conforme indicado no pacote (similar a pasta). Assim que fica pronto, colocar soba na água fria para esfriar. Quando frio, coloca sobre ZARU (uma tigela feito de bambu tramado). Se não tiver ZARU, coloque uma tela ou de preferência, a tela que se usa para enrolar SUSHI sobre prato comum. O objetivo do uso de ZARU é escorrer água de SOBA, para que não fique encharcado. 3 Coloque o caldo gelado numa tigela e adicione cebolinha cortada, NORI e WASABI. SOBA deve ser mergulhado no caldo antes de ser levado a boca.
材料 (4人分)
だし - 水 1000ml - 粉末だし(こんぶだしかほんだ し) 10g - 干し椎茸 1コ - 砂糖 大さじ1 - みりん 200ml - しょうゆ 大さじ2 - 塩 少々 そば 400g ねぎ、のり、わさび
作り方 1 鍋に水と粉末だしを入れて火にか ける。沸騰したら残りの調味料を入 れてもう一度沸騰させ火を止める。 40 度まで冷ましたら、冷凍室でさ らに冷やす。 2 袋の表示に従ってそばを茹で、す ぐに水をかけて冷ます。冷めたらざ るに盛り、氷を上に乗せる。ざるが なければ寿司を巻くすだれを皿の上 に置いても良い。 3 冷たいだしを汁椀に入れ、ねぎの みじん切り、刻みのり、わさびを入 れてそばをつけながら食べる。
G O S TA R I A DE ES TAG I A R N O JA PÃ O ? JICA, está recrutando candidatos Nikkeis para o estágio no Japão em 2019 Período de recrutamento
Período de estágio
25/02 a 12/04/2019
10/2019 a 03/2020 *depende do curso
Existem estágios em diferentes áreas e diferentes períodos.
PARA MAIORES INFORMAÇÃOES
→
Enkyo News│援協ニュース 9
7
10 Enkyo News│援協ニュース
SAÚDE
Como evitar queda 4°Parte
10
転倒防止について その4
3. Quem usa bengala. Devido ao enfraquecimento dos músculos, a capacidade de equilibrar-se sofreu redução. Deve bengala no queda lado contrário S a úusar d e aComo evitar 3°Parte da perna fraca. 転倒防止について その3 4. Quem tem as costas encurvadas. Está com os sintomas de osteomielite. Se observou que reduziu sua altura ou algo que lhe causa preocupação, deve procurar o médico. 5. Quem toma mais de 5 tipos de medicação. Pode apresentar mais facilidade para tombos como efeito colateral da medicação. Não deve deixar de tomar os remédios sem antes consultar seu médico.
Vamos ver o continuo da explicação sobre a lista de checagem. 転倒チェックリスト の続きを見ていき ましょう。
3. 杖を使っている バランス力や下肢筋力が低下しています。 弱った足の反対側に杖をつきましょう。
4. 背中が丸くなってきた 骨粗しょう症の症状の一つです。最近身長 が縮んだ、など気になることがあれば医師 に相談しましょう。
5. 毎日薬を5種類以上飲んでいる 薬の作用で転びやすくなることがありま す。ただし、勝手に服用をやめるのではな く医師に相談しましょう。
参考: 高齢者の転倒予防ガイドライン、暮らしの中の転倒予防プログラム
Enkyo News│援協ニュース 11
S EM I NÁ RI O
de Língua e Cultura Japonesa
RESULTADO DE SUDOKU
2019 年度南伯日本語教師夏季研修会
Dezembro
de Verão 2019 de Professores
7
12 月の数独 答え A Associação dos Professores de Língua e Cultura Japonesa do RS e SC informa que realizará o Seminário de Verão de Professores de Língua e Cultura Japonesa de 2019, no dia 17 de fevereiro (domingo), na cidade de Porto Alegre. Os professores interessados podem entrar em contato pelo email.
南伯日本語教師会は 2月 17 日(日)に 2019 年度 南伯日本 語教師夏季研修会 を行います。 参加希望の方はメー ルでお問い合わせく ださい。
aplcjsul@gmail.com Associação dos Professores de Língua e Cultura Japonesa do RS e SC Comissão Executiva do Seminário
南伯日本語教師会研修会実行委員
AVISO DE FALECIMENTO
死亡通知
MIEKO KONISHI
小西 ミエコ
Falecimento: 09/12/2018 Idade: 84 anos Cidade: Rio Grande 1°filha: Yoshie 1°filho: Keiji 2°filho: Takashi
2018年12月9日永眠 享年84歳 住所 リオグランデ 長女 ヨシエ 長男 ケイジ 次男 タカシ
SADAKO KAKUTA Falecimento: 03/01/2019 Idade: 93 anos Cidade: Sapucaia do Sul 1°filho: Masayoshi 1°filha: Noriko 2°filho: Masanori 2°filha: Sanae 3°filha: Serena Kiyomi 4°filha: Teresa Masae 3°filho: Ricardo Noboru
2 8 4 1 5 3 6 7 9
9 1 5 7 4 6 8 3 2
7 3 6 8 2 9 5 4 1
4 2 9 3 6 7 1 8 5
8 7 1 4 9 5 3 2 6
6 5 3 2 1 8 4 9 7
3 6 8 5 7 2 9 1 4
1 9 2 6 8 4 7 5 3
5 4 7 9 3 1 2 6 8
ASSOCIAÇÃO DE ASSISTÊNCIA NIPO E BRASILEIRA DO SUL 南日伯援護協会
Av. Jaime Vignoli, 235 - Bairro Anchieta - Porto Alegre -90200110 *(51) 3371-3535 *contato@enkyosul.org Agradecemos pelo Redação: Hiroshi Taniguchi, Fernanda Kumagai, Yumi MoriKODEN GAESHI guchi e Yuki Watanabe / Tradu香典返しをいただき ção: Keiko Wada / Colaboração: 2018年10月1日永眠 ありがとうございました。 Keiti Ueno, Keigiro Ueno, Daniela Yumi Yoshimoto Sra. Yoshie Konishi:
R$300,00 Sr. Masayoshi Kakuta: R$300,00
Enkyo News│援協ニュース