Associação de Assistência Nipo e Brasileira do Sul 南日伯援護協会
ENKYO NEWS 援協ニュース
/enkyosul
05月 2019年 2019年
11月 O Enkyosul atua prestando assistência aos nikkeis do sul. Este jornal divulga nossas atividades e a cultura japonesa . 2018年
2018年
援協はブラジル南部の日系人の暮らしを支えてきました。 援協ニュースは私たちの活動や日本の文化を発信します。 Enkyo atua dando assistência social aos nikkeis do sul.
ENKYO NEWS
援協はブラジル南部の日系人の暮らしを支えてきました。 O jornal divulga as nossas atividades e a cultura japonesa. 援協ニュースは私たちの活動や日本の文化を発信します。
援協ニュース
04 Pessoa Brilhante Sra. Emilia Ehara Sr. Tomohiro Ehara
14 Junkai-Shinryo Orientação anual de saúde
08 UNDOKAI No dia 01/05 tivemos o UNDOKAI do Enkyosul em Gravataí. Foi um grande sucesso, o tempo colaborou, as atividades foram boas, divertidas e atrativas, o público surpreendeu, pois passou de 1 mil pessoas. Foi um dia muito feliz. O grande objetivo do nosso UNDOKAI é reunir as famílias e confraternizar com os amigos. (continua p/08)
2 Enkyo News│援協ニュース
Editorial
Hiroshi Taniguchi
論説
谷口 浩
2
O mês de maio está passando rapidamente. O UNDOKAI realizado no dia 1º foi um sucesso com um dia agradável com a presença cada vez maior do público. Neste ano, além das atividades normais do UNDOKAI, realizamos um campeonato de desenhos com as crianças presentes, o qual foi um sucesso e nos enalteceu com muita alegria. Isso nos leva a repensar que, cada vez mais devemos incrementar coisas novas. Tudo isso foi possível com o pessoal voluntariado do Enkyosul que participa ativamente pensando no bem-estar da nossa comunidade. Como presidente da associação, agradeço profundamente a todos que colaboraram, e para o grande público que presenciou e nos prestigiou, representando o Enkyosul, nossos profundos agradecimentos.
5月も早々と過ぎましたね。1 日の運動会 には昨年以上の方々がおいでになり、天気 も良く楽しい1日が過ごせました。 今年はいつもの運動会の競技に加えて、来 られた方々のお子さんたちを対象に絵書き 大会を行いました。運動会内での初めての 取組みでしたが、思いがけない大人数の参 加者があり、有難いことでした。これから も新しい取組みを出来るだけ増やしていか ねばならないという気持ちと共に、すでに 来年の運動会を目指して頑張ろうという心 構えです。 このような活動が実現できるのは、いつも 援協をお手伝いくださるボランティアの 方々のおかげです。運動会の準備や進行に ご協力くださった方々、そして当日盛り上 げ楽しんでくださった大勢の参加者の方々 に、援協役員を代表して心から御礼申し上 げます。
Conteúdos 目 次 03 Viagem ao Japão atrás de Yuru Kyara 04 Pessoa Brilhante
日本ゆるキャラめぐり
輝く人
05 Relatório Atividades
活動報告
08 UNDOKAI - Gincana Esportiva Familiar 10 Receita da comida japonesa
和食のレシピ
12 Sobre a colônia
コロニア紹介
14 Junkai-Shinryo
巡回診療
15 Aviso aos sócios
運動会
会員へのお知らせ
Enkyo News│援協ニュース 3
Viagem ao Japão atrás de Yuru
kyara
(mascote solto)
日本
3
めぐり
第9回 奈良 9°conhecer. Nara Atual capital do Japão é Tóquio, mas há mais de 1300 anos, capital era Nara. Esta cidade de Viagem ao Japão atrás de Yuru kyara grande importância na história japonesa, possui mascote solto)que comduas mascotes. Uma é(Um SENTO KUN, bina grande Buda e chifre de veado, 日本 a imagem de めぐり o animal considerado sagrado. Na ocasião da cri第3回 愛媛県今治 3°conhecer. Imabari ação desta mascote, houve reclamações dizendo que não era uma figura amável ou, pior ainda, achavam que ofendia a figura de Buda. Então, foi criada nova mascote MANTO KUN. Pode-se dizer que as duas mascotes são rivais entre si. MANTO KUN é um veado com o chapéu representando SHUJAKU MON, o pórtico mostrado na foto, com um manto branco. Parece mais bonitinho que SENTO KUN. Mas com o tempo, foi aumentado os fãs de SENTO KUN e, ambos estão trabalhando para divulgação de Nara. O Parque Nara é conhecido por ter muitos veados e templos. A coisa que não pode deixar de ver, em Nara, é a estátua ASHURA, que se encontra no Templo Kouhukuji. É uma figura divina com 3 faces, 6 braços e apesar de pequena, tem um impacto fora de comum. Nara é uma cidade ótima para o turismo, pois apesar de ser muito rica em aspecto histórico e tem beleza natural, não é tão cheio de turistas.
1200 頭以上いる 「奈良のシカ」 は国の天然記念 物です。 Existem mais de 1200 veados no parque. Eles são uns monumentos naturais do país.
現在の日本の首都は東京ですが、 1300 年以上前の首都は奈良でし た。歴史ある奈良には有名なゆる キャラが2体います。1つ目の 「せんとくん」は、奈良の名物で ある大仏に鹿の角が生えたデザイ ンです。当時、このせんとくんに 「かわいくない」「仏様を馬鹿にし ている」と批判が続出しました。 そこで新しいゆるキャラとして生 まれたのが「まんとくん」 。つまり 二人はライバルなのです。まんと くんは、鹿が朱雀門の帽子をかぶ り、白いマントを着けたデザイン で、確かにせんとくんよりはかわ いらしい印象です。その後ポーズ が増えたせんとくんは「だんだん かわいく見えてきた」とじわじわ 人気が向上。今も2体で奈良を PR しています。 鹿がいることで有名な奈良公園周 辺には多くの寺社があり、中でも 必見なのが、興福寺の阿修羅像で す。顔が3つ、腕が6本ある戦の 神様で、小さいながらすごいパワ ーを発しています。豊かな歴史と 自然が楽しめるにも関わらず、京 都より観光客が少ないのも、奈良 の魅力の一つです。
4 Enkyo News│援協ニュース
Pessoa Brilhante
輝く人 vol.9
4
Sra. Emilia Hissami Aso Ehara 江原 麻生 エミリア 久美 さん Ceramista, nascida em 1969 em São Francisco de Paula, RS / 陶芸家, 1969 年 RS 州サンフラン シスコ・デ・パウラ生まれ
Sr. Tomohiro Ehara
江原 朋宏 さん
Ceramista, nascido em 1968, Osaka, Japão 陶芸家, 1968 年大阪府生まれ
Entrevistamos o casal de ceramista que participa todos os domingos e diz Brique da Redenção é uma atração de Porto Alegre. - Como é a atuação de vocês?
Emilia (doravante E): Eu confecciono as peças e meu marido prepara a argila e se encarrega da queima. Não temos loja de venda e só vendemos aqui na feira. Tomohiro (doravante T): Não temos funcionários e venda direta ao consumidor nos ajuda a melhorar a qualidade das peças. - Estudou cerâmica no Japão?
E: Quando fui estudar no Japão como estudante de intercâmbio, encontrei a cerâmica japonesa e me encantou a simplicidade das cerâmicas que nascem da matéria prima que vem da natureza. Encontrei o que buscava e me abriu o caminho. E o segui conforme meu desejo. T: Eu estudei física aplicada e trabalhava com cerâmica Bizen, com o proprietário de um grande forno em Okayama. E: Eu estava como estagiária lá e quando o encontrei, achei que ele era uma pessoa certa para viver no Brasil e como sabia que lhe precisaria, queria trazê-lo para o Brasil. Desde então estamos juntos.
matéria prima para cerâmica, me despertou o interesse pelas pedras encontradas nas redondezas de Porto Alegre. Como resultado deste interesse, pude realizar uma palestra intitulada Memórias de Porto Alegre: as pedras falam, que trata sobre granitos usados na construção. Foi a primeira vez que realizei palestra e pela primeira vez usei Power Point, mas não parecia. A intuição da Emilia estava certa. E: Com os relacionamentos iniciados no Brique, ele tem a capacidade de ir selecionando o essencial e concretizar com realizações. T: Mesmo pesquisando sobre as pedras, não deixo de pensar na queima de cerâmica. Quero continuar a trabalhar com satisfação com ela, estamos pensando no projeto para futuros 10 anos. E: Meu sonho é um dia poder deixar de aplicar tinta e obter a beleza da cerâmica só com os efeitos do fogo e das cinzas. 毎週日曜日に開催される手工芸の青空市 「ブリキ・ダ・ヘデンソン」はポルトアレ グレの名物だ。焼き物を出展する江原さん 夫婦に話を聞いた。 - お二人はどのように活動していますか?
- A partir de 2005 começaram a trabalhar no Brasil?
エミリア(以下 E):私が制作、夫が材料 の準備と焼きの作業をしている。店舗は 持たず、週1回この青空市でのみ販売し ている。
T:Sim, e à medida que trabalhava percebia que aqui conseguia usar 120% da minha capacidade. Por exemplo, ao procurar a
朋宏(以下 T):人を雇わず、客の顔を見 ながら直売することで、作品と客の質を 高めてきた。
Enkyo News│援協ニュース 5
- 陶芸は日本で学んだんですか?
E:日本に留学した際、自然の中から材料 を探して素朴な焼き物を作る日本の陶 芸に出会い、 「見つけた!」と思った。 人生が開いたように感じて、そこから 全部思い通りに生きて来られた。 T:私は応用物理学を学び、岡山の備前 焼窯元で働いていた。 E:修行のため備前で彼に出会ったとき も、 「この人はブラジルにぴったりだ」 「この人が必要だから連れて帰りた い」と直感して、それからずっと一 緒。 - その後 2005 年からブラジルで活動し始 めたんですね。
T:そう。やっているうちに気付いたこ とは、私はなぜかここでは 120%の力が 出せる。例えば焼き物の原料を研究す るうちに、ポルトアレグレ近郊の石の 面白さに気付き、結果、この3月に
「石たちは語る5 陶芸家から見た、 ポルトアレグレ市 の花崗岩建築物の 歴史-」という講演 会をした。講演するのもパワーポイント を使うのも初めてだったが、そうは思わ れなかった。彼女の直感は間違ってなか ったようです。 E:全てブリキの青空市から始まった縁 で、いろんな出会いから取捨選択して“モ ノ”にする力が彼にはある。 T:石の研究をしても、片足は絶対に焼き 物から離れないようにしている。二人で ずっと愉快に仕事を続けたいから。新し い展開やこの先 10 年のプロジェクトを考 えているところ。 E:私の夢は、いつか絵付けなしで炎と灰 だけの焼き物をすること。
C AM P E O N AT O G AÚ C H O D E S U M Ô 南伯相撲大会 No dia 14 de abril, foi realizado o Campeonato Gaúcho de SUMO em Itati. Esta foi a data comemorativa de aniversário da cidade de Itati. Estiveram presentes o prefeito da cidade, sr. Flori Werb e Cônsul do Japão em Porto Alegre, sr. Takashi Kondo, em clima festivo. Participaram desde criança de 3 anos até adultos e competiram em 10 categorias femininas e masculinas. Na categoria feminina sem classificação de peso, Juliana Hitomi Matsubara de Porto Alegre, e na categoria masculina também sem classificação de peso, Adiecson Gross Bobsin de Itati se consagraram campeões. Na classificação por time, o primeiro lugar ficou com Itati, segundo lugar com Gravatai e terceiro lugar com Nova Petrópolis e Esteio.
4月 14 日イタチで南伯相撲大会が開催さ れました。この日はイタチ市の誕生日で した。イタチ市長やポルトアレグレの近 藤領事事務所長が出席し、盛大な開催を 祝いました。3歳のこどもから大人ま で、男女 10 カテゴリーもの試合が行われ ました。女子無差別級は松原 ひとみ ジ ュリアナ(ポルトアレグレ)、男子無差別 級はボブシン グロス アジエソン(イタ チ)が優勝しました。チーム戦の順位は 1位イタチ、2位グラヴァタイ、3位ノ ーバペトロポリスとエステイウでした。
6 Enkyo News│援協ニュース
1°CONCURSO DE DESENHO INFANTIL
6
援協こども絵画コンクール
Muitas crianças participaram do 1°Concurso de Desenho Infantil no dia do UNDOKAI! Houve também bastante participantes na oficina de KOINOBORI, que sra. Tomoko Kimura ensinou. Agradecemos a todos participantes.
運動会と同日に開催した、援協こども絵画コン クールにたくさんのこども達が参加してくれま した!木村ともこ先生の 鯉のぼりワークショップ も大盛況でした。ご参加 ありがとうございました。
1°lugar da categoria (1): Lucas Issao Kuroda ▶1°lugar da categoria (2): Maria Cecilia Sobral
Preparativo do 8°FESTIVAL
DO
JAPÃO 第8回日本祭り準備編 Os objetivos de Festival continuam os mesmos, de preservar e divulgar a cultura japonesa e transmitir as tradições para novas gerações e para a comunidade gaúcha. Nos dois dias de Festival, reuniremos um público de mais de 50 mil pessoas, apresentando shows musicais, atrações culturais, danças típicas, culinária japonesa, exposições culturais, artes marciais, workshop, cerimônia do chá e muitas atividades esportivas típicas. O evento é sem fins lucrativos e realizados por voluntários que dedicam muito tempo para planejar, organizar e executar o Festival que é o segundo maior evento do RS. A valorização do trabalho voluntário dos jovens, com espirito de solidariedade e de aprendizado de novas culturas, promovendo a integração, a união e o intercâmbio dos povos é sem dúvida, o nosso diferencial. Vamos fazer um Festival com muito carinho! (Milton Hiwatashi)
日本祭りは 日本文化や 伝統を守り 新しい世代 につなぎブ ラジル社会 に広めることを目指しています。二日間 で5万人の観客をあつめ、歌、踊りや武 道の他、様々な日本の文化を紹介する展 示室も設けられます。ワークショップ、 茶道の実演、日本を代表するスポーツや 娯楽と美味しい和食が皆さんをお待ちし ています。RS 州で 2 番目に大きいこのイ ベントは非営利で、主催者は全員ボラン ティアです。このイベントの重大な役割 はボランティア活動を通じ、団結して事 を成し遂げる楽しさと日本文化を次世代 に伝える事だと信じています。皆さんの ご協力を待っています。 (樋渡ミルトン)
Enkyo News│援協ニュース 7
7
8 Enkyo News│援協ニュース
UNDOKAI 8
38ªGincana Esportiva Familiar
南日伯援護協会 運動会 01/05/2019
(continuado) Muitas vezes o UNDOKAI é o único evento que proporciona esta convivência e a união dos amigos que formam equipes para competir nas atividades esportivas do UNDOKAI. As atividades bem divertidas, com grande participação do público e que fizeram algumas pessoas soltar gargalhadas de felicidade.
Nós ficamos muito felizes em poder participar deste que é o maior evento de confraternização da comunidade Nikkei e dos simpatizantes da cultura japonesa. O ponto alto foi o BOM ODORI que contou com a participação de quase todos da comunidade, o campo ficou lotado. Parabéns a equipe de São
Leopoldo que venceu novamente, parabéns a todas as equipes que participaram. A equipe de Caxias do Sul que vem de longe abrilhantar o nosso evento. Obrigado a todos que colaboraram na organização do evento, a todos que colaboraram com doações e ao grupo voluntário dos Anjos do Asfalto. Milton Hiwatashi
Enkyo News│援協ニュース 9
RESULTADOS DO UNDOKAI 2019
1° São Leopoldo 2° Gravataí 3° Porto Alegre
5 月 1 日グラヴァタイの援 協カンポで恒例の援協主 催の運動会が盛大に行わ れました。幸い天気に恵 まれ、皆が楽しく様々な 競技で日頃の成果を競い 合いました。参加者の数 は 1 千人を上回り素晴ら しい一日となりました。 運動会は競技を競いなが ら家族や友人の親睦やチ
4° Ivoti 5° Caxias do Sul
ームの絆を強めるのが目標 です。面白い競技も色々あ り大きな笑い声の絶えない 一日でした。運動会のクラ イマックスは盆踊りで、ほ ぼ全員の参加者がグラウン ドを埋め尽くしました。 優勝したサンレオポルド、 おめでとう。遠方から来た カシアスドスールのチーム も運動会を大いに盛り上げ
7
てくれました。参加して くださったチーム、開催 を可能にする為にご協力 下さった多くの皆様、 様々な寄付をして下さっ た方々、そして参加者の 健康管理の為にボランテ ィアで力を尽くして下さ ったアスファルトの天使 の皆様に心から御礼申し 上げます。 樋渡ミルトン
10 Enkyo News│援協ニュース
R E C E I TA D E
OSHIRUKO
10
おしるこのレシピ Feijão japonês
Ingredientes é doce! - Feijão azuki 0,5 kg - Açúcar 0,5 kg - Pó de motigome 0,5 kg - Sal 1 colher de chá cheio - Água em abundancia Modo de preparo 1 Cozinhar primeiramente o feijão azuki com água em abundância e ferver por 10 minutos, após, substituir a água e colocar a fervura novamente até cozinhar a ponto de desmanchar o feijão, acrescente o açúcar e sal e complete o cozimento. 2 Ao pó de motigome, deve ir misturando a água até o ponto que possa fazer bolinhas com a massa. O tamanho da bolinha deverá ser tal que possa degustar com uma bocada. Essas bolinhas podem ser cozinhadas na água fervente até começar a boiar. Retirar da água e colocar dentro do caldo de feijão acima preparado ou se a quantidade for pequena, poderá colocar diretamente dentro do caldo de feijão e deixar aferventar.
材料 - 小豆 - 砂糖 - もち米粉 - 塩 - 水
0.5 kg 0.5 kg 0.5 kg 茶さじ大盛1 多めに
作り方 1 まずは小豆を吹き始めてから 10 分 間ほど炊き、水を取り替えてもう一度 柔くなるまで炊く。砂糖と塩を加えて さらに炊く。 2 もち米粉は団子ができる程度に水を 与えながら混ぜていく。団子の大きさ は一口で食べれる程度。できた団子は 煮え湯の中に入れ浮かぶまで茹でたら できあがった 1 のおしるこの中に入れ る。または、茹でずに直接おしるこの 鍋に入れてもよい。
O Projeto Takenoko é uma iniciativa criada pela ACJ em parceria com o Enkyosul. O Projeto tem como objetivo difundir a cultura japonesa entre a comunidade Nikkei e também para o público de não descendentes. Os participantes do Projeto terão a oportunidade de conhecer diversos costumes que fazem parte das tradições japonesas, a partir de um ciclo de aulas que estão organizados em 12 módulos. Os encontros estão previstos para ocorrer durante uma tarde por mês, sempre aos sábados na sede do Enkyosul. O prazo de inscrição é até dia 10 de junho. A vaga limitada.
POA 文化協会と援協は、日本 文化が若い世代の日系社会に広 がり引き継がれていくために、 プロジェクトを立ち上げまし た。その名も「竹の子(たけの こ)」。参加者は期間中の毎月1 回土曜日の午後、様々な日本文 化を学び体験できます。興味の ある方はメールまたは電話にて お問い合わせください。参加申 し込みは6月 10 日まで。定員 は 20 名です。 takenoko@acj-poa.com.br PA R A M A I O R E S I N FO R M AÇ Õ E S : t a k e n o k o @ a c j - p o a . c o m. b r / ( 5 1 ) 9 9 8 0 6 - 0 9 4 1 (51) 99806-0941 多めに
Enkyo News│援協ニュース 11
7
12 Enkyo News│援協ニュース
SOBRE A COLÔNIA
n°8 Lami
10
コロニア紹介 8 ラミ Sr. Ricardo Jiro Hattori, que faz em Lami
S b r e corgânicos, o l ó n i a Misso n°2 eI tati osoprodutos Shoyu,
apresenta a colônia japonesa. コロニア紹介 2 イタチ A comunidade da colônia japonesa do Lami atualmente é constituída de poucas famílias, há plantadores de verduras, alguns já muito idosos são aposentados e os jovens estudam e/ou trabalham na cidade. O Lami é um bairro no extremo sul de Porto Alegre a 40 km do centro e próximo a Itapuã (Viamão) ainda com muitas características rurais, mata nativas, animais silvestres, praias de água doce, aldeias indígenas e pessoas simples que gostam de um lugar calmo.
Antigamente, em minha lembrança de infância, andava na caçamba do caminhão do tio com os primos nas estradas esburacadas do Lami, pescava lambari nos valos, colhia cogumelos na beira da estrada, jogava pife e dorminhoco, nas noites escuras e frias os mais velhos contavam histórias de terror para tirar sono das crianças... Lembranças boas do Lami... Lami é um lugar calmo, cheio de histórias e pessoas com sotaque de interior...
QUADRADO MÁGICO 魔方陣パズル Regra①As somas nas direções vertical, horizontal e inclinado devem ficar iguais Regra②Os espaços vazios devem ser preenchidos com números diferentes
ルール①縦・横・斜めの合計がすべて同じ ルール②空いているマスはすべて違う数字
ラミで味噌やしょうゆなどのオーガニック食 品を作る服部ヒカルド次郎さんがコロニアを 紹介してくれました。
現在ラミ移住地には数少ない日系家族しか 居住せず、野菜栽培を営んでいますが高齢 化が進み多くは引退し、若者は町に出て勉 強や仕事に励んでいます。ラミはポルトア レグレ市の中心から 40km 離れた最南端に 位置しヴィアモン市イタプアンの近くにあ ります。農村の特徴が残り、原子林、野生 動物、川辺のビーチ、原住民の村があり、 静かで落ち着いた環境を好む素朴な人々が 住んでいます。 私が子供のころには従妹たちと一緒にトラ ックの荷台に乗って小魚を釣ったり、道端 できのこ狩りをしたり、ゲームをしたり、 暗く寒い夜には年上の人達のこわーい話し に聞き入って眠れなくなったり、楽しい思 い出がいっぱいです。ラミは静かで歴史豊 か、人々は皆田舎訛りです。
8 5
3
Resultado de abril 4 月の答え
8 7 3 1 1 6 111 9 5 4
Enkyo News│援協ニュース 13
10
14 Enkyo News│援協ニュース
CUIDAR DA SAÚDE A NOSSA MISSÃO (UMA DAS)
10
2019 年度 巡回診療 -健康管理、それは私たちの一つの使命です-
Aproxima-se a época de Junkai-Shinryou, a orientação anual de saúde das Colônias Nipo-Brasileiras Estados Rio S a ú d e Comodos evitar quedado 3°Parte Grande do Sul e de Santa Catarina. 転倒防止について その3 Não é uma consulta de rotina, i.e., não é diagnosticar e tratar. É o momento em que podemos ver e pensar juntos em geral de saúde de cada pessoa, principalmente dos idosos, e conversar sobre as preocupações sobre sua saúde, sobre a vida e sobre a colônia. Uma das missões da equipe do Junkai-Shinryou e do Enkyo é ajudar pessoas da colônia vivem bem tendo qualidade de vida. O atendimento do Junkai-Shinryou é para todos da colônia que desejarem consultarse. Solicitamos que todos os que desejam consultar-se, cadastrem-se com o representante de cada colônia até o dia 10 de Junho, para que o representante possa organizar a lista de atendimento com horário, dando prioridade às pessoas idosas com dificuldade de falar português, cuja língua preferencial é japonesa, e aos portadores de necessidades especiais. Aqueles que não poderão comparecer no dia da consulta, mas que for representado por um familiar também é necessário agendar o horário. Emilio Hideyuki Moriguchi e Equipe
今年も RS 州と SC 州における日系コロ ニアの巡回診療の時期がやってきまし た。高齢化が進んできている現在、さら に医療が進んできている今日において は、巡回診療の目的は単なるルーチン的 な診察を行うだけではなく、個人の生活 の質(QOL = Quality of Life, Qualidade da Vida)を高め元気で長生きできるた めに、コロニアの方々が健康についてど のように対応すべきかを一緒に考える、 大事な機会であると考えています。 私 たちスタッフと援協はそのかけがえのな いコロニアの皆さんの健康管理のお手伝 いをさせていただくことを、大きな使命 として取り組ませていただいています。 巡回診療は受診を希望するコロニアの方 は誰でも受けられますが、各コロニアの 代表者のもとで6月 10 日までに受診の 申し込みをしてください。コロニア代表 者の方は、受診希望者の中で特に高齢者 でポルトガル語が苦手な日本語話者や障 害のある方を優先して順番を決め、受診 者リストを作成し、6月 14 日までに援 護協会へお送りください(6月 16 日が 受診日のラミ地区の方には、お電話です でにお伺いしています)。 当日参加できない方で、ご家族が変わり に相談をされる方も必ず受診者リストに 加え、時刻、番号、受診者名、年齢、電 話番号を記入してください。皆様のご参 加をお待ちしています。 森口エミリオ秀幸はじめスタッフ一同
Enkyo News│援協ニュース 15
10
AULA DE TAIKO
和太鼓教室
Aos associados e dependentes estamos abrindo uma turma de iniciantes para aprender a tocar Taiko. Já temos alguns alunos que estão ensaiando para formar um grupo de Wadaiko, mas queremos dar esta oportunidade aos sócios da Enkyosul. Inicialmente os ensaios serão aos sábados pela manhã, os interessados devem ter mais de 10 anos e terá um limite de 10 pessoas por turma. Inscrições na secretaria.
援協の会員とその家 族を対象に、初心者 向けの和太鼓教室を 始めます。和太鼓の グループの結成を目 指し、既に何人かの生徒達が練習をしていますが、 会員の皆様向けに10歳以上の新入生を受け付けま す。練習は土曜日の午前中を予定しています。定員 は10人まで。希望者は援協の事務所へご連絡を。
ASSOCIAÇÃO DE ASSISTÊNCIA NIPO E BRASILEIRA DO SUL 南日伯援護協会 Av. Jaime Vignoli, 235 - Bairro Anchieta - Porto Alegre -90200-110 *(51) 3371-3535 *contato@enkyosul.org Redação: Hiroshi Taniguchi, Milton Hiwatashi, Yumi Moriguchi, Associação de Assistência Nipo e Brasileira Sul 南日伯援護協会 Keiti Ueno e Yuki Watanabe / Tradução: Keiko Wadado / Colaboração: Keigiro Ueno, Daniela Yumi Yoshimoto
Enkyo News│援協ニュース
ASSOCIAÇÃO DE ASSISTÊNCIA NIPO E BRASILEIRA DO SUL Av. Jaime Vignoli, 235 - Anchieta Porto Alegre - RS - CEP 90200-110