Buskers Bern Programmheft 2011 - online Version

Page 1


WASAG

WASAG TREUHAND AG BOLLIGENSTRASSE 18 CH-3006 BERN 25 TELEFON 031 333 10 40 INFO@WASAG.CH WASAG.CH

Ihr Partner f端r Treuhandund Revision


»busker« (engl.) = Strassenmusikant/in Vom DO 11.– SA 13. August 2011 findet bereits das 8. Strassenmusik-Festival Buskers Bern statt. Von 18 – 24 Uhr sorgen 130 professionelle Künstler/innen für spektakuläre Sommerstimmung in der Unteren Altstadt. Auf 30 Plätzen treten 30 Gruppen in rund 300 Shows nach Programm auf. Ab 23.30 Uhr können Sie im »Buskershaus« mit Buskers Live-Bands weiter feiern. Buskers erhalten keine Gage. Bitte honorieren Sie die Darbietungen deshalb unbedingt mit Hutgeld. Die Künstler/innen sind darauf angewiesen, es ist ihr Lebensunterhalt. Geldscheine wechseln wir gerne im Festivalbüro an der Rathausgasse 20. Buskers Bern braucht Sie: Mit dem Kauf von Festival-Bändeli & Programmheft à CHF 10.00 oder 20.00 (Gönner/in) leisten Sie Ihren Beitrag an die Organisation und garantieren das Weiterbestehen des Festivals. Herzlichen Dank und viel Vergnügen!

»busker« (British) = street musician From Thursday, August 11 through Saturday, August 13, 2011. Between 6 pm and 12 pm, 130 professional musicians and performance artists will enliven Bern‘s Old Town with their exciting rhythms, fun-filled comedy and a variety of theatrical acts. 30 different groups will perform nearly 300 shows in 30 chosen spaces in the Lower Old Town. After 11.30 pm, the party will continue at »Buskers House« where buskers bands on stage will entertain you. The buskers receive no fees. Please be generous and honor the performances by dropping contributions into the hat. Your gifts are the artists‘ livelihood. If you have no small bills, we‘ll be happy to make change for you in our festival office at Rathausgasse 20. Buskers Bern needs you: Support the festival by buying a festival-bracelet & the program-booklet (CHF 10.00 or 20.00 for patrons) to help us defray costs and keep the buskers coming. Thank you & enjoy! 3


!!!" "#$


Die lustige Altstadt Das Buskers ist etwas Spezielles an Bern, das nicht jede Stadt hat. Andere Städte haben dafür etwas anderes Spezielles. Es kommen auch viele Leute von woanders her ans Buskers. Die Strassenmusiker und Strassenschauspieler profitieren sehr dadurch, denn die Menschen kommen bewusst zu ihnen und sie verdienen mehr Geld als wenn sie einfach so auf die Strasse gehen. Am Buskers kann ich in die Stadt gehen und machen was ich will. Es gibt Theater, Musik, Gesang, Tanz, Zauberei, Spiele, Kunst, Puppenspiel, schräge Typen, die abstrakte Dinge konstruieren usw. Ich bin fasziniert darüber, was die Leute so können, ich habe einfach Spass zuzukucken. Das Beste, was ich bis jetzt gesehen habe, waren die akrobatischen Afrikaner. Es faszinierte mich, mit was für einer Leichtigkeit sie die Saltos und Sprünge machten. Leider haben sie nur sehr wenig Geld, womit sie sich z.B. eine weichere Matte kaufen könnten. An manchen Orten kann man auch selber Sachen machen. Und wenn wir Hunger haben, dann kaufen wir uns an der nächsten Ecke ein leckeres Häppchen. Wenn uns etwas nicht gefällt, dann gehen wir weiter und wenn uns dann etwas gefällt, dann geben wir Hutgeld. Man kann so viel geben, wie man will. Das Buskers ist für jeden und jede.

Fun in the Old Town The Buskers in Berne are something special, not every city has them. Other cities have other special things. The best I have seen so far were the African acrobats. It was fascinating to see the ease with which they did their somersaults and leaps. Unfortunately they have only little money, they can’t even buy a softer mat. At the Buskers Festival, I can go into the Old Town and do whatever I like. When we find something we like, we put money in the hat. You can give as much as you like. The Buskers Festival is for everyone.

Leo, 12-jährig 5


STA TRAVEL. TOTAL INDIVIDUAL.

Reisehungrig? Ferienreif? Abenteuerlustig? Buche jetzt bei STA Travel und wir schenken dir CHF 70! Gegen Vorweisen dieser Anzeige in einem STA Travel Shop in Bern erhältst du deinen CHF 70 Reisegutschein.

FLÜGE • ROUND-THE-WORLD • HOTELS & HOSTELS • ERLEBNISREISEN CITY TRIPS • SPRACHREISEN • REISEN & HELFEN • WORK & TRAVEL

Dein STA Travel Shop in nächster Nähe: Falkenplatz 9, 058 450 47 80 Zeughausgasse 18, 058 450 47 60


Inhaltsverzeichnis Was ist »Buskers« / What is »Buskers«

3

Editorial: Leo, 12-jährig

5

Organisation & Team

9

Bändeli, Programmheft und Hutgeld

11

Essen & Trinken

12 – 13

Mehrweggeschirr / Reusable dishes

15 – 19

Mitten drin & immer dran / In The Middle & Always There

21

Übersicht Künstler/innen / Index Artists

23

Porträts Künstler/innen / Artists Stadtplan / City Map

24 – 38 39

Plan Spielorte / Festival Map

40 – 41

Detailprogramm pro Tag / Daily Program

42 – 47

Leist-Bar beim Erlacherhof Umfrage

48 49

Buskershaus-Party

50 – 51

BIZAAR – Aktionsmarkt

55 – 57

Jugendbühnen in der Postgasse Porträts Jugend Artists Jugendbühnen Detailprogramm Kinderprogramm Münsterplattform

59 60 – 62 63 65 – 67

Kinderflohmarkt

68

Darbietungen für Kinder

69

shnit@buskers: Alpaufzug

71

Open Stage ONO

73

Verein Buskers Bern Shop, CD-Verkauf RaBe@buskers

75 76 – 77 78

Hotels, Partner, Sponsoren

79 – 80

Dank, Impressum

81 – 82



Wer hinter Buskers Bern steht Die Schwestern Lisette und Christine Wyss fanden den Berner Sommer zu flau. 2004 gründeten sie deshalb Buskers Bern und leiten das Festival seither. Dabei werden sie von einem engagierten Team unterstützt, aus dem 2010 Stefan Reber als künstlerischer Co-Leiter und Helena Hebing als Assistenz zur Festivalleitung stiessen.

Who’s behind Buskers Bern In the eyes of the sisters Lisette and Christine Wyss the Bernese Summer was a tad too lifeless. For this reason they launched Buskers Bern in 2004 and head it since then. They are supported by an exceedingly engaged team, from which artistic co-director Stefan Reber and assistant Helena Hebing joined the management in 2010. Festivalleitung: Christine Wyss (Gesamtleitung), Stef Reber, Lisette Wyss (Programmation, künstlerische Leitung) Assistenz Festivalleitung: Helena Hebing, Hans Schaefer BIZAAR, Koordination Münsterplattform: Ariane Schweizer Logistik, Technik: Beat Baumgartner, Res Hofmann, Renato Grob, Mirco Rihs, Eric von Ah, Dani Marti, Simon Baumgartner Gastrostände: Klaus Widmer, Tobias Roder, Julia Roder, Jrene Rolli, Christian Stoiber, Ulrico Pfister Buskershaus: Ruth Bangerter, Guido Reber, Felix Hofmann Union-Kochteam: Barbara Wandfluh, Sandra Daxelhofer, Sara Lehmann Künstler/innen-Brunch: Restaurants Marzilibrücke und Altes Tramdepot Helfer/innen Koordination: Mandy Wunderli Koordination Bändeliverkauf und Infostände: Sylvia Scheidegger, Susanne Hofer, Stefan Jampen, Nadja Wyttenbach Logistik Reinigung: Stéphane Rossel Jugendbühnen: Team Junge Bühne Bern shnit Kurzfilm-screenings: Simon Hofmann & shnitTeam Kinderprogramm: Babu Wälti, Helena Hebing Leist-Bar Erlacherhof: Stephan Probst, Stefanie Anliker & Team Übersetzungen: Vreni Naess, Isabelle Reber Gestaltungskonzept: duplex_bern Webdesign: cmsbox.com, klink.ch Webmaster: Felix Hofmann Fotograf: Philipp Zinniker 9 – und viele treue Seelen und Mitdenker/innen.


" #$ % % & ' ( % % ) ' #$ '

!


Festival-Bändeli & Programmheft Buskers Bern ist ein Openair-Festival der speziellen Art im UNESCO-Weltkulturerbe der Altstadt Bern. Das Festivalgelände ist nicht abgeriegelt, an 3 Tagen haben Sie freien Zugang zu 300 Vorstellungen von 130 Künstler/innen aus 18 Nationen. Die Durchführung eines solch umfangreichen und logistisch komplexen Festivals kostet rund eine halbe Million Franken für: Transport/Reise, Essen und Hotels für Künstler/innen, Mieten, Grafik, Werbung, Strom, Wasser, elektrische Installationen, Logistik, Bühnen, Sicherheit, Sanität, Bewilligungen, Administration etc. Für ein Festival dieser Grössenordnung ist dies verhältnismässig wenig, Buskers Bern ist immer noch ein non-profit und low-budget-Anlass ohne Sponsoren, was auch so bleiben soll! Deshalb sind wir auf Sie angewiesen: Durch den Kauf des Festival-Bändelis und grosszügige Honorierung der Künstler/innen mit Hutgeld ermöglichen Sie das Weiterbestehen des Festivals. Ohne Bändeli kein Festival Der preisgünstige Kauf von 1 Festival-Bändeli & Programmheft als »Eintritt« pro Person à Fr. 10.– oder Fr. 20.– (Gönner) ist Ehrensache, garantiert die Existenz des Festivals und ermöglicht es, weiterhin auf Abschrankungen und Zugangskontrollen verzichten zu können.

Ohne Hutgeld keine Künstler/innen Buskers Bern bezahlt Transport, Unterkunft und Essen für die Künstler/innen, aber keine Gage. Diese bezahlt das Publikum in Form von Hutgeld. Neben dem speziellen Ambiente ist auch die Grosszügigkeit des Berner Publikums ein wichtiger Grund, dass professionelle Künstler/innen zu diesen Bedingungen überhaupt bei Buskers Bern auftreten.

Buskers Bern: viel Kultur für viele Leute und wenig Geld! Herzlichen Dank für Ihren Beitrag und Ihre Unterstützung.

11


Wo knurrende Bäuche und trockene Kehlen den Ton angeben Auch in diesem Jahr warten am Buskers-Festival wieder jede Menge kulinarischer Köstlichkeiten auf Durst und Hunger der Besucher/innen. Ein Angebot von internationalen und regionalen Spezialitäten ergänzt das bunte Programm in den Gassen. Buskersbier: Das festivaleigene Buskersbier von der Brauerei Tramdepot gibt es nur am Buskers Bierstand in der Herrengasse sowie im Buskershaus (Kornhaus). Unterwegs Adrianos Café Piaggio Mobil mit Espresso, Grappa & Brownies Rund ums Münster (-gasse, -platz und –plattform) Pizza, YB-Wurst, Penne & Chicken Curry vom Restaurant Marzilibrücke / Luna‘s Crêpes / Berner Bioglace der Gelateria Luna Llena / Casa Latina Cocktailbar / Penne-Salat, Pudding & Panna Cotta von Rosalita Giorgetti / Restaurant Piman Thai / Paella & mehr von Peppino’s Catering / Wein & Grilladen von Schmocker Weine Langnau / Ferenz Poor Barbetrieb / Exotische Früchte & Säfte von Kofis Rhodes Catering / Libanesische Spezialitäten im Beduinenzelt vom Café Restaurant Domino / Glaces & Getränke von Mund’Art Event / Faustbrote von Chadafö / Indische Spezialitäten vom Berne Cricket Club / Churros Imbiss (Dekopreis 2010) / Tibetische Momos von der Tibetergemeinschaft / offener Grill mit Suya-Spiessen & Maiskolben von Blazin Fire Suya Spot / Spezialitäten-Hot Dogs, Bistecca & Weisswein-Limo von Holundria Rathausplatz, Rathausgasse + Postgasse Grilladen & Getränke vom Restaurant Odeon / Bar, Hot Dogs & Popcorn bei der Jugendbühne / Brienzer Chäsbrätel vom Chäs Fritz / Fonduechüechli, Quarkini, Bretzel und mehr von Reinhard Bäckerei-Konditorei / Les Amis Barbetrieb / Äthiopische Spezialitäten von Eskedar Mengesha / Risotto & Getränke von Wirth-Herzog / Mund’Art Event Barbetrieb / Indische Speziali12


täten von Indian Tandoori / Orientalische Spezialitäten von Mohammed Fayssal / Glace aus der Gelateria di Berna / Luna’s Crêpes / Kain & Gabel mit Burger aus frischem Brot und Fleisch aus der Region / Süsse Törtchen von Cupcake Dizziness / Barbetrieb von Früschluft / Indische Spezialitäten von Paprika Food / Volver Bar & Tapas Casinoplatz + Herrengasse Musicline Bar / Mexikanisches von Starfood / Kawa’s Crêpes / Restaurant Piman Thai / Buskers Bierstand Kornhausplatz Mediterrane Sommerküche & fruchtige Cocktails vom Restaurant Ringgenberg / Buskershaus Barbetrieb im Kornhaus Kramgasse Thach Asia Food / Risotto & Spiessli im La Tavola vom Kramgass-Leist / Wurstspezialitäten & Knödel von Wurst und Spiele Erlacherhof Leist der Unteren Stadt mit einem Getränke- und Snackstand und vielen Sitzgelegenheiten

Rücknahmestellen Mehrweggeschirr Die Geschirrteile können überall dort zurückgegeben werden, wo man sie bezogen hat. Zwischen Mitternacht und 01.00 Uhr werden zudem 2 Rücknahmestellen auf dem Münsterplatz und auf dem Kornhausplatz geöffnet. Dort werden sämtliche Buskers Geschirrteile entgegengenommen.

13




ökoLOGISCH! Mehrweggeschirr am Buskers Bern 2011 Mehrweg ist mehr wert – Ambiente statt Dreck Hoher Trink- und Esskomfort und eine ökologische Verpflegungskultur gehören zu Buskers Bern. Seit dem 1. Mai 2007 (neues Abfallreglement) ist in der Gemeinde Bern der Gebrauch von Mehrweggeschirr für alle Anlässe auf öffentlichem Grund obligatorisch. Der Mehrweggeschirr-Anbieter Buskers Bern arbeitet mit der Firma Cup Systems AG zusammen. www.cupsys.ch

Wie funktioniert’s? Für jedes einzelne Geschirrstück ist ein Depot von CHF 2.00 zu entrichten. Alle offiziellen Gastrostände nehmen nur jene Artikel zurück, welche sie auch herausgeben. Von 24.00 bis 01.00 Uhr werden in den Infoständen Kornhausplatz und Münsterplatz zwei zusätzliche Mehrweggeschirr-Rücknahmestellen eingerichtet, welche sämtliche Geschirrteile ausser Glas und Porzellan zurücknehmen. Bei Buskers Bern werden keine PET-Flaschen und Alu-Büchsen verkauft. Alle Getränke werden in Mehrweg-Becher umgeschüttet. Weingläser, Glasflaschen oder Keramik-Kaffeetassen werden mittels eines Jetonsystems ebenfalls mit Depot belastet. Achtung: Glas und Keramik können nur beim jeweiligen Verkaufsstand zurückgegeben werden, weder bei anderen Ständen noch bei den offiziellen Mehrweg-Rücknahmestellen. 16


Kunst statt Littering: der Buskers-Becher ist Kult!

Festen ohne Resten – Warum abwaschen besser ist als wegwerfen Stopp der Abfall-Flut und Wegwerfmentalität: Festgelände und Umgebung bleiben sichtbar sauberer. Geringere Reinigungs- und Entsorgungskosten. Für eine solide Verpflegungskultur und gelungene Festatmosphäre. Keine Glassplitter, Vermeidung von Unfallgefahr. Bessere Ökobilanz: Ein Mehrwegbecher aus Polypropylen schafft rund 150 Waschdurchläufe resp. Einsätze, bevor er aussortiert und rezykliert wird.

Wir danken für Ihr Verständnis und Ihren ganz persönlichen Beitrag zu mehr Ökologie und zu einem bewussteren Umgang mit Abfall und Verbrauchsmaterial. 17


We’re Going Ecological! Multiple Re-Use at Buskers Bern ‘11! Elegance and style instead of garbage Multiple re-use of dishes/flatware saves energy and resources. Good eating and good drinking are important to us, as are ecological considerations. The use of multiple-use tableware is mandatory at all events on public property in the city of Berne. The new rules on waste (NRW) came into effect on the 1st May 2007 at the behest of the voting public. Provider of multiple-use tableware Buskers Bern is pleased to work with the following company: Cup Systems AG, www.cupsys.ch

How does this work? For each individual item, a deposit of 2 Swiss francs has to be paid. All dishes/flatware can be returned at the establishments where you receive the same kind of dishes/flatware. From midnight to 1.00 am Buskers Bern will open additional multiple-use tableware return stations on the Kornhausplatz and Münsterplatz which will accept any returnable components except glas and porcelain. At Buskers Bern PET-bottles and tins are not sold. All mineral waters and drinks will be transferred into multiple-use cups.

18


Art instead of littering: the Buskers Cup as a collector’s item!

Partying without piles of garbage – why washing dishes is better than throwing them away Helps stop the flood of garbage and people’s throw-away mentality. Lowers costs for clean-up and garbage disposal. Adds to the pleasures of eating and drinking and having fun. No broken glass, fewer accidents. Better ecobalance: A multiple-use polypropylene cup gets used about 150 times before it is retired to a recycling bin.

We appreciate your understanding and thank you for contributing to a more ecological solution to the use of dishes and flatware and disposal of garbage. 19



Mitten drin & immer dran – In The Middle & Always There

El Laberint (ESP) Paco Hernandez: bau, betreuung Furtià Coromines: bau, betreuung Peppe Cannata: bau, betreuung Donnerstag – Samstag 18.00 – 24.00 Uhr Münsterplatz

Hier helfen weder Brotkrumen noch ein Ariadnefaden: Da muss man durch. Köpfchen und Geschick sind gefragt, um die vielen Pforten zur Freiheit aufzuschliessen. Seien Sie schlau und entkommen Sie so dem ewigen Vergessen im Labyrinth. Anregend verirrend. Neither bread crumbs nor Ariadne’s thread will help: to get through, to open up the many doors to freedom, you’ll need brains and ability. Be crafty and thus escape eternal oblivion in the labyrinth. Stimulates and leads astray. www.itinerania.com

Heinz Baut

(CH, Jura)

Georg Traber: turmbau Donnerstag – Samstag 18.00 – 24.00 Uhr Münsterplatz

Am Anfang sind 47 Eschenstangen und ein Sack mit Seilen. Dann kommt Heinz, bindet zusammen, steigt daran auf, bindet weiter und nähert sich so stetig dem Himmel, nur unterbrochen durch drei Apfelpausen. Faszinierende biblische Versuchungen zu Bern. At the beginning there are 47 ash poles and a bag full of ropes. Then Heinz comes on the scene, climbs the poles, ties the ropes, moves up steadily towards heaven, »apple breaks« being the only interruption. A fascinating 21 view of biblical temptations. www.traberproduktion.ch



Bands & Gruppen Alphorn Experience feat. Arkady Shilkloper Alphorn-Quintett (CH/RUS)

24

BraAgas World Folk Songs (CZE) Bruno Kinder-Theater (CH, Lenzburg)

25

Circle of Two – Living Doll / Lebende Puppe (ESP/UK) Cirkusz-Ka Eastern Bossa Songs (HUN)

26

Classycool Klassik (UK) Daliah Pop (CH, Bern)

27

Egschiglen Mongolischer Folk, Musik & Tanz (MONG) Faela Mestizo (ARG/BOS/CHI/SWE)

28

Funkallisto Street Funk (IT) Funny Bones Street Comedy (JP/UK)

29

Grupo Flamenco César Moreno Flamenco, Musik & Tanz (ESP) InMotion Yo-Yo Show (CH, Bern)

30

Khonya trad. Iranisch, Musik & Tanz (IRAN) King Pepe Musique Naïve (CH, Bern)

31

Knickerbocker Sick Rock (CH, Zürich) The Mandibles Lobster Jive (UK)

32

Manne Hanke / Funky MaMa Fire Crew Jonglage-Theater / Feuershow (DE) Matthias Romir / Funky MaMa Fire Crew Street Jonglage / Feuershow (DE) 33 Metroccolis Maschinenmenschen-Pantomime (DE) Micha Sportelli Folk Singer-Songwriter (CH, Biel)

34

No Crows World Folk (IRL/RUS/CH) Ordnungsamt Garage Pop Rock (DE)

35

Railroad Bill Skiffle (UK) Residual Gurus Organic Rhythm (ESP)

36

Rigolo Nouveau Cirque (CH, St. Gallen/Bern) Sheelanagig Gypsy Folk Jazz (UK)

37

Sol Ruiz Cuban Blues Singer-Songwriter (USA) Supersiech Mundart Rumpellieder (CH, Solothurn) Tonik Kopfhörer-Konzert (RSA/CH)

38


Alphorn Experience feat. Arkady Shilkloper (RUS/CH) Mike Maurer: alphorn Martin Mürner: alphorn Christian Schmitter: alphorn Samuel Lörtscher: alphorn Arkady Shilkloper: alphorn (FR & SA)

Das Liebefelder Quartett und der Weltklasse-Alphornist entstauben respektvoll die Tradition und lassen dazu ihre ausschweifenden Phantasien mit Leihgaben aus Barock, Jazz und Funk erklingen. Eigenkompositionen und Improvisation in virtuosem Naturton. The quartet from Bern-Liebefeld and the world-class alphornist Shilkloper respectfully dust off tradition and embellish their wildly imaginative fantasies with borrowings from baroque, jazz and funk. Compositions of their own and improvisations in a virtuoso natural sound. www.mikemaurer.ch/alphorn/experience

BraAgas (CZE) Katerina Göttlichova: lead vocals, zither, guitar Daniela Kalvodova: vocals, flutes, viola, schalmei Michala Hrbkova: vocals, violin Katerina Eva Lanci: vocals, percussions Jan Hrbek: bass

Vier Frauen bezaubern mit starken Stimmen und vielseitiger Instrumentierung. Der musikalische Bogen spannt sich von lebensfrohen Volksweisen aus Osteuropa und Skandinavien bis zu betörenden spanischen Hirtenliedern. Entführen und verführen lassen.

24

The four women singers will charm you with powerful voices and a variety of instruments. Their music ranges from lively popular melodies from Eastern Europe and Scandinavia to enchanting shepherd songs from Spain. They capture and seduce. www.braagas.com


Bruno (CH, Lenzburg) Jörg Bohn: idee, schauspiel Paul Steinmann: idee, text, regie Urs Heller: dramaturgie Nesa Gschwend: ausstattung

Bruno soll demnächst befördert werden. Er arbeitet bei der Stadt, wo er für Ordnung und blitzblanke Sauberkeit verantwortlich ist. Doch sein Herz für Kinder und kleine Dinge lässt ihn manchmal seine Pflicht vergessen. Ob das der Beförderung gut tut? Bruno is up for a promotion. He works for the city and is responsible for order and sparkling cleanliness. However, his affection for children and other small things sometimes makes him forget his duty. Will that be good for his promotion? www.joergbohn.ch

Circle of Two

(ESP/UK) – Bambolina & Dodo

Ralph Taylor: puppenmacher Celia Mendizabal: lebende puppe

Dodo erschuf die Puppe Bambolina und verliebte sich in sie, was sie natürlich kalt lässt. Doch Dodos Herz gehört nur ihr. Kann seine Liebe zum Leben erwecken, was vorher nur Mechanik war? Hervorragende, klassische Zirkusnummer mit Charme, Witz und Poesie. Dodo created the doll Bambolina and fell in love with her which, naturally, leaves her cold. However, his heart is hers, hers alone. Can his love breathe life into a mechanical doll? An outstanding circus classic, the story is charming, witty and poetic. www.bambolina-and-dodo.blogspot.com

25


Cirkusz-Ka (HUN) Anna Szlávics: vocals, melodica kalimba, percussion Tamás Rock: classical guitar Simon István: gadulka, oud

Ausdrucksstark singt Anna auf Ungarisch gerne über Dinge wie den Moment, in dem Dornröschen oder Gregor Samsa aufwachen. Man versteht sie trotzdem, die meisterhaft begleitete Stimme zieht sofort in ihren Bann. Wunderschöne und bittersüsse Seele des Ostens. With powerful expression, Anna enjoys singing about things such as the moment in which Sleeping Beauty or Gregor Samsa suddenly wake up. Even though she sings in Hungarian, we’re with that masterfully accompanied voice of hers. Beautiful and bittersweet soul of Eastern Europe. www.cirkuszka.com

Classycool (UK) Edward Bruggemeyer: violin Edward Mitchell McGugan: violin (FR & SA) Brooke Day: viola Heidi Parsons: cello

Ist klassische Musik nur in Abendkleid und Anzug zu geniessen? Nicht in der Vorstellung dieser virtuosen Streicher/innen. Mit hochansteckender Spiellust und Freude bringen sie bekannte Werke der Klassik originalgetreu auf die Strasse. Rock me Amadeus.

26

Is evening dress required to enjoy classical music? Not when you listen to these virtuosi string players. With catchy enthusiasm and joy they bring original versions of famous classics into the streets. Come and rock me Amadeus. www.classycool.co.uk


Daliah (CH, Bern) Renée Leanza: lead vocals Ines Maruschat: backing vocals Peer Rezia: backing vocals Joe Grin: sax Yvonne Bühler: sax Fabian Leanza: guitar Michael Erisman: guitar Tobias Bowald: bass Tobias Heer: drums

Die Musik von Daliah ist eingängig und doch eigenständig. Ein flüssiger Stilmix von fröhlich wie der Frühling bis melancholisch wie ein Novembertag. Neu singen sie auf Schweizerdeutsch und unterstreichen so ihre schnörkellose Ehrlichkeit. Daliah ist da. Daliah’s music is pertinent but self-contained. A fluid mix of styles going from happy spring to melancolic november days. It‘s new that they sing in Swiss german, and it‘s how they admit no-frills honesty. This is Daliah. www.daliah.ch

Egschiglen (MONG) Yanlav Tumursaikhan: vocals, pferdekopfgeige Amartuwshin Baasandorj: obertongesang, pferdekopfgeige, laute, percussion Uuganbaatar Tsend-Ochir: pferdekopf-contrabass Ariunaa Tserendavaa: dance

Egschiglen (schöne Melodie) trafen sich vor 20 Jahren am Konservatorium Ulaanbaatar und fokussieren seither auf die zeitgenössische mongolische Volksmusik, die sie mit den traditionellen, zentralasiatischen Instrumenten und Gesangstechniken darbieten. Egschiglen (pretty melody) met 20 years ago at the conservatory in Ulaanbaatar and have focussed ever since on contemporary, mongolian folk music, featured with the traditional, central asian instruments and vocal techniques. www.egschiglen.de

27


Faela (ARG/BOS/CHI/SWE) Michael Mino: vocals Ayla Adams: vocals Göran Abelli: trombone Edin Bahtijaragic: accordion Hugo Coronel: vocals, guitar Mika Forsling: guitar Gabriel Coronel: bass Erik Rask: drums

Die einzigartige Kombination der ganz unterschiedlichen kulturellen Hintergründe führt zum explosiven Mix dieses bunten Trupps. Gemeinsam haben sie den Rhythmus in den Knochen, das Temperament im Blut und die Dynamik in der Hüfte. Tanzbare Globalisierung. The unique combination of greatly varying cultural backgrounds leads to an explosive musical mix for this colorful group. What they share is great rhythm, a fiery temperament and dynamic moves. It’s globalization through dance. www.maestromusic.se/faela

Funkallisto (IT) Danilo Desideri: sax Davide Piersanti: trombone Martino Onorato: keyboards Peter Crucioli: guitar Francesco Abbatiello: bass Allessandro de Martino: drums Anadi Mishra: percussion

Von der historischen Ponte Sisto aus nahmen sie erst Italien ein, nun erobern die Römer erneut ganz Europa. Diesmal ohne Schild und Speer, doch wieder kompromisslos absolut: Es herrscht der erdige Funk, der Groove wird durchgesetzt. Causa Danza.

28

Starting on the historic Ponte Sisto they first took all of Italy, then the Romans again took all of Europe. This time without shield and spear, but again uncompromisingly absolut: The earthy funk reigns, the groove is achieved. Causa Danza. www.funkallisto.net


Funny Bones (JP/UK) Crispy Chris: streetperformer K-Bow: streetperformer

Zwei erstklassige Streetperfomer, zwei Zombie-Puppen und tausend Dinge im Koffer: Der rasant servierte und gut gewürzte Mix mit Witz und Tricks, bei denen kein Auge trocken, doch schon mal der Mund offen bleibt. Grober Unfug mit Schalk und Schwung. Two first-rate street performers, two zombie puppets and a thousand things in the trunk. A fast moving and well spiced mixture of jokes and tricks that doesn’t leave anyone with a dry eye but occasionally someone with an open mouth. Rough humor with verve and swing. www.funnybones.jp

Grupo Flamenco César Moreno (ESP) César Moreno: guitar, composition Magda Manyé: vocals María José González: dance, choreografie Violeta Barrio: dance

Mit Demut arbeiteten sie die Essenz aus den verschiedenen Grundsteinen des Flamencos heraus und entwickelten so ihren eigenen, leidenschaftlichen Charakter im feurigen Zusammenspiel von Gitarre, Gesang und Tanz. Heissblütige, katalanische Trouvaille. Their humbleness let them extract the essence of the various Flamenco basics and let them develop their own passionate character in the fiery interaction of guitar, song and dance. Hot-blooded, catalan trouvaille. mjg08940@hotmail.com

29


InMotion (CH, Bern) Ivo Studer: yo-yo Jan Schmutz: yo-yo

Die Yo-Yo-Welle der 90er-Jahre zog sie hinein, seither trainieren sie hart und surfen nun ganz oben. Die Schweizermeister lassen ihr Gerät derart rasant an seine Grenzen fliegen, dass es (vor allem nachts) auch mal Feuer fängt. Top Yo-Yo Show. Ever since the yo-yo-wave roped them in in the 90’s they have been practicing hard and now they surf on top. The Swiss champions make their equipment fly to its maximum to such an extent that it can happen that it catches fire (especially at night). Super yo-yo-show. www.inmotion.ch

Khonya (IRAN) Pari Maleki: vocals Ava Ayoubi: tarbas Jalal Amirpoorsaid: tar, daf Behrang Baghai: tar Mohammadreza Saki: daf, kouzeh, dayereh Bamdad Maleki: tonbak, frame drums Mojgan Rahmani: dance

Lyrik, Lieder, Musik. Khonya schöpft aus der persischen Tradition und interpretiert sie in moderner Empfindung. Als Pionierin fördert Pari Maleki die öffentliche Emanzipation iranischer Künstlerinnen. Harmonische und versöhnliche Töne und Tänze aus dem Iran.

30

Khonya’s lyrics, songs and music are based on old persian traditions and re-interpreted through modern sensibilities. Pari Maleki is a pioneer in furthering the public emancipation of Iranian female artists. Harmonious and conciliatory sounds and dance from Iran. www.khonya.com


King Pepe (CH, Bern) King Pepe: vocals, guitar, banjolele, trumpet Robert Butler: bass, lapsteel-guitar, vocals Sandro Rätzer: guitar, melodica, keyboards, bass, vocals Benjamin Dodel: drums, rattle

Kommen Sie bloss dem »Büssi« des Königs nicht zu nahe, sonst regiert schnell die Gewalt. Ansonsten ist der Monarch gütig und teilt seinen erlesenen Lieder-Schatz grosszügig mit dem Volk. Audienz einer lakonischen, naiven und liebesbedürftigen Majestät. Violence will rule quickly if you get too close to the kings »Büssi« (cat). Apart from that, the monarch is amicable and shares his exquisite song treasure generously with his people. Audience of a laconic and naive majesty who is needy for love. www.kingpepe.ch

Knickerbocker (CH, Zürich) Christoph Gantert: vocals, trumpet, concertina Martina Fischer: backing vocals Martin Schumacher: sax, clarinet, backing vocals Moritz Rüdisüli: guitar Heinz Wernli: contrabass Ali Salvioni: percussion

Schräger Humor, Fernweh und rumpelnde Musik mit immer wieder neuen Überraschungen. Die Kniehosen erzählen siedend heisse und eiskalte Geschichten von luftigen Höhen und düsteren Tiefen. Nie ebenerdig, nie lauwarm, immer extrem unterwegs. Offbeat humor, wanderlust and rumbling music with ever new surprises. The Knickerbockers tell burning hot and freezing cold stories, of lofty heights and somber depths. Never on an even keel, never tepid, always moving by extremes. www.christophgantert.ch/Bibliothek/kni.html

31


The Mandibles (UK) Graeme Smith: vocals, tenor sax Leonie Evans: backing vocals, mouth trumpet Alex Jefferis: trumpet Tim Petherick: guitar Dan Inzani: guitar, melodica Pete Gibbs: bass Denby Sweeting: drums

Für den Hummer Jive nehme man eine verrückte Kombination von Gypsy Jazz und Swing als Basis, füge grosszügig Ska, Blues oder psychedelische Seelieder dazu, schmecke virtuos ab, lasse brodeln bis es überkocht und heize kräftig weiter ein. Achtung heiss! The hummer jive takes a crazy combination of gypsy jazz and swing as a basis, adds ska, blues and psychedelic sailor songs, season to taste virtuosic, heat up some more and let it cook until it overcooks. Careful: hot! www.myspace.com/themandibles

Manne Hanke (DE) – Spocky / Funky MaMa Fire Crew Manne Hanke: jonglage, artistik, feuer

Solo boxt er sich als Spocky mit Bällen, Sprungseil und Gewichtsstangen über neun Runden durch den Kampf mit sich selbst. Mit der Funky MaMa Fire Crew entfesselt er nachts im Duo mit Matthias Romir einen wilden, akrobatischen Feuerwirbel. Der funky Funke springe.

32

As Spocky, he boxes and fights, himself, with balls, jump rope, and weight bars, for nine rounds. At night, paired with Matthias Romir to the Funky MaMa Fire Crew, he unleashes a wild acrobatic whirl of fire. May the funky sparks fly. www.mannehanke.de


Matthias Romir (DE) – Beinahepoet / Funky MaMa Fire Crew Matthias Romir: jonglage, streetperformer, feuer

Solo sorgt der jonglierende Beinahepoet mit charmanter Pseudo-Poesie und Möchtegern-Stargästen für Staunen und Lachen. Mit der Funky MaMa Fire Crew entfesselt er nachts im Duo mit Manne Hanke einen wilden, akrobatischen Feuerwirbel. Der funky Funke springe. By himself, the juggling Almost-a-Poet amazes and amuses with charming »would-like-to-be« poetry and »would-be-star« guests. At night, paired with Manne Hanke to the Funky MaMa Fire Crew, he unleashes a wild acrobatic whirl of fire. May the funky sparks fly. www.ballmaschine.de

Metroccolis (DE) Rocco Menzel: pantomime Stefan Wabner: pantomime

Haben sie Mitgefühl? Lieben sie? Träumen sie von elektrischen Schafen? Die pantomimischen Androiden loten das ganze Spektrum der Menschlichkeit aus, bleiben dabei sonderbar kühl und sind doch warmherzig. Sprengen Maschinenmenschen ihre Grenzen? Are they empathic? Do they love? Do they dream of electric sheep? The android mimes dig deep into the full spectrum of human emotions, stay strangely cool, yet show a warm heart. Do mechanical beings break out of their confines? www.metroccolis.com

33


Micha Sportelli (CH, Biel) Micha Sportelli: vocals, guitar Daniel Hildebrand: harmonica, beatbox (DO & FR) Rob Aeberhard: bass (DO & FR) Dominik Baumgartner: bass, guitar (SA) Kevin Chesham: drums

Man kennt diesen jungen Sänger vom Radio, doch nur live erschliesst er sich einem ganz: Charismatisch, authentisch und mit einer Stimme, die direkt ins Herz geht, lässt seine Leidenschaft in zarten und harten Tönen jedes Eis schmelzen. More love, no war. You may have heard this young singer on the radio, but its only live that he fully unfolds: charismatic, authentic and with the kind of voice that goes straight to your heart he makes ice melt with the passion in his delicate and hard tones. More love, no war. www.michasportelli.com

No Crows (IRL/RUS/CH) Oleg Ponomarev: fiddle Felip Carbonell: guitar, vocals Anna Houston: cello, mandolin Eddie Lee: contrabass

Im Pub »Shoot the crows« treffen sie sich wöchentlich zur Session. Ihre paneuropäischen Wurzeln mischen sich mit der Liebe zu globalem Folk und irischer, unbändiger Spielfreude. Keine krächzenden Krähen! Also bitte nicht schiessen, sondern mitfliegen.

34

They meet for weekly sessions at the pub »Shoot the Crows«. Their panEuropean roots mix with their love for global folk music and their boisterously Irish joy of performing. No cawing crows here! Don’t shoot them, please – fly with them! www.nocrows.net


Ordnungsamt (DE) Luc LeDuc: vocals, guitar Bettie Beschuht: drums, vocals

Das Ordnungsamt kontrolliert kühl, dass der Kraut-Rock nicht zu Trash wird. Zur Dienstausrüstung gehören die sehr reduzierte Instrumentierung und Texte zwischen Dadaismus, Nihilismus, Blödsinn und Tiefsinn, mit denen sie dem Amtsschimmel die Sporen geben. The regulatory authority makes cooly sure that pellmell rock doesn’t turn to trash. Their combat gear holds a strongly reduced instrumentation and words between Dadaism and Nihilism, nonsense and pensiveness with which they kick ass of officialism. www.ordnungsamt.org

Railroad Bill (UK) Dan Nichols: washboard, vocals Andy Baillie: mandolin, ukulele, vocals Ian Apsey: guitar Geoff Haynes: guitar Chris Walker: tea chest bass, vocals

Der Rücken krumm, die Hände voller Schwielen und pleite vom Pokern. Das Leben bei der Eisenbahn war hart, Waschbrett und Teekiste mussten als Instrumente herhalten. Bills Dampflok ist nicht die jüngste, doch stampft sie mit Rhythmus und Swing voraus. The back bent crooked, the hands callused and broke from poker games. Life on the railroad was hard. A washboard and a tea chest served as musical instruments. Bill’s steam locomotive is not the youngest but it puffs full ahead with rhythm and swing. www.skiffle.co.uk

35


Residual Gurus (ESP) Raúl Pérez: pipes Jaume Coll: rayong Ramon Rodríguez: cans David Sitges: dhol drum Alexandre Guitart: bass drums

Fünf zeitgenössische Gurus wandelten Abfall zu perkussiven Instrumenten und zeigen uns nun mit teils elektronisch anmutender Musik ihren Weg der Erleuchtung, auf dem sie aus einfachen Grundmustern komplexe, prickelnde Rhythmus-Strukturen schaffen. Yogi-beat. Five contemporary gurus alter trash to percussive instruments and show us with what partly appears as electronic music, their epiphany whilst producing complex, tingly rhythm structures from simple basic prototypes. www.residualgurus.com

Rigolo (CH) – Balance, Beautiful Turns, La Danse En Rose Mädir Eugster: balance Lara Jacobs: derwisch dance Marula Eugster: danse en rose Naima Rhyn: vocals

Vater und Töchter präsentieren atmospährischen Nouveau Cirque: perfekte Balance in traumhafter Ästhetik, die poetische Phantasie vom Erwachen einer jungen Blume und Derwisch-Tänze mit Feuer und echter Flamme. Eintauchen in fragile Glücksmomente.

36

Father and daughter present atmospheric Nouveau Cirque: perfect balance in gorgeous aesthetics, the poetic fantasy of the waking of a young flower and dervish dances with fire and genuine flame. Dive in to fragile moments of happiness. www.rigolo.ch


Sheelanagig (UK) Adrian Sykes: flute Aaron Catlow: violin Kit Hawes: guitar Dorian Sutton: contrabass John Blakeley: drums

Keltische Skulpturen der Göttin Sheela (Sheela-na-Gig) wurden in Kirchenwände eingebaut, um den Teufel abzuwehren. Doch diese Band spielt höllisch heiss, ihr Folk mit scharfen Zugaben treibt nicht in die Flucht, sondern zum Tanz an. Teufel auch. Celtic stone sculptures of Sheela were built into the church walls to protect against the devil. The bands name giver must be churning within the walls: the explosively mixed music is virtuosicly played and danceable by hook or by crook. Infernally hot. www.sheelanagig.co.uk

Sol Ruiz (USA) Sol Ruiz: vocals, guitar, ukulele Gianmaria: contrabass Davide Fiale: drums

Hier geht’s weder zur Salsa-Party noch zum Buena Vista Social Club, sondern zu flüssigen Blues Songs mit kubanischem Einschlag. Sol singt variationsreich und mit fesselndem Timbre von ihren bevorzugten Werten: Toleranz, freie Liebe und easy Groooove. This isn’t the way to the next Salsa party nor to the Buena Vista Social Club – it‘s the way to flowing blues songs with cuban impact. Sol sings with variety and with compelling timbre about life’s values: tolerance, free love and easy groooove. www.solishere.com 37


Supersiech (CH, Solothurn) Dülü Dubach: accordion, vocals Lee Bohnenblust: tenorsax, altosax, guitar, vocals Michael Leuenberger: contrabass, melodica, percussion, vocals Tobi Knuchel: drums, vocals

»Ghüder z’Deitige u Ghüder i dr Wäut, eigentlech fingt d’Nicole Schoof doof u gäng wott eine liire«. Vier Supersieche rumpeln abseits des Mainstreams selbstironisch und lustvoll durch die wichtigen Themen unseres Alltags. Aus der Region, für die Welt. Garbage in Deitigen and garbage in the world, Nicole finds sheep dumb and always there is somebody who wants to »liire«. Four »Supersieche« play their self-deprecating and ironic way through the important subjects of our everyday lives. From our area, for the world. www.supersiech.ch

Tonik (RSA/CH) Jann Krynauw: piano, rhodes, live sampling Ronan Skillen: tabla, percussion, didgeridoo Jan Galega Brönnimann: bassclarinet, electronics

Volle Konzentration auf eine komplexe, zeitweise zerbrechliche Klangwelt mitten im wilden Buskers-Trubel? Nebengeräusche ausschalten? Lautstärke selbst einstellen? Kein Gedränge? Wunschdenken? Nein: Kopfhörer! Geniessen Sie Buskers einmal ganz privat.

38

Full concentration on a complex and at times fragile sound world in the midst of the wild Buskers hustle and bustle? Switch off ambient noises? Self-adjusting the volume? No crowds? Wishful thinking? No: headphones! Enjoy Buskers privately for a change. www.tonik.co.za


A S

i

P

B WC U P

B

B

B

B

B

B

B

A S

P

P+R NEUFELD

BANCOMAT TOILETTE PISSOIR PARKPLÄTZE PARKHÄUSER TOURISTEN-INFORMATION BÄRENPARK POLIZEI SANITÄT

WC i B

P

P

B

B

WC

P

WC

B

BAUSTELLE

P

WC WC WC

WC

U

U

!BAUSTELLEN-INFO!

WC

ÖV-HALTESTELLEN

VELO-UMFAHRUNG

EMPFOHLENE FUSSGÄNGER-PASSAGEN

HOTELGASSE – ZYTGLOGGE – ZIBELEGÄSSLI – KORNHAUS

ACHTUNG STAUGEFAHR

P

P

Bä WC i

P

TIPP: BESUCHEN SIE DAS FESTIVAL VOM BÄRENPARK HER UND VERLASSEN SIE ES IN RICHTUNG BÄRENPARK

B

WC

B WC

WC P


17 18 19 20 22

Bi

K

KRAMGASSE oben (Nr. 64)

SCHMIEDENPLATZ (hinter Kornhaus)

GRABENPROMENADE (Ringgepärkli)

BRUNNGASSE oben (Nr. 66)

RATHAUSGASSE oben (Nr. 61)

RATHAUSGASSE 51

RATHAUSGASSE vor Schlachthaus

RATHAUSGASSE unten (Nr. 11)

RATHAUSPLATZ

JUGENDBÜHNEN Postgasse

ERLACHERHOF

DINNERPLACE for artists & staff only (Rest. Union)

FESTIVALBÜRO (Schlachthaus Theater)

BUSKERSHAUS (Kornhausforum)

SANITÄTSPOSTEN (untere Rathausgasse)

INFOSTAND / VERKAUF

2

3

4

5

6

7

9

10

11

12

14

D

F

BH

S

i

KRAMGASSE unten (Passbüro, Nr. 20) KRAMGASSE unten (Nr. 10) 30

EMPFOHLENE FUSSGÄNGER-PASSAGEN

KINDERPROGRAMM (Münsterplattform)

BIZAAR – Aktionsmarkt (Münsterplattform)

KRAMGASSE Mitte (Nr. 46) 29

MÜNSTERGASSE Mitte (Nr. 46)

MÜNSTERGASSE oben (Nr. 63)

CASINOPLATZ Nord (vor Stalder Mode)

CASINOPLATZ Ost (vor Bibliothek)

HERRENGASSE oben (Casino Seite Nord)

HERRENGASSE (Nr. 21)

MÜNSTERPLATZ

MÜNSTERPLATTFORM (Zelt)

MÜNSTER Seite Nord (Nr. 20)

MÜNSTER Seite Nord (Nr. 10)

EINGANG MÜNSTERPLATTFORM unten

28

27

26

25

24

23

16

KRAMGASSE oben (Nr. 78)

1

Spielorte


41

3

BH

i

BAUST ELLE

25

i

24

i

5

4

1

23

26

6

22

2

D

27

28

7 29

20

i

i

9

F

30

K

Bi 19

18 17 16

S 10

i

i

11

12

14 !BAUSTELLEN-INFO!

ÖV-HALTESTELLEN

VELO-UMFAHRUNG

EMPFOHLENE FUSSGÄNGER-PASSAGEN

HOTELGASSE – ZYTGLOGGE – ZIBELEGÄSSLI – KORNHAUS

ACHTUNG STAUGEFAHR

TIPP: BESUCHEN SIE DAS FESTIVAL VOM BÄRENPARK HER UND VERLASSEN SIE ES IN RICHTUNG BÄRENPARK.


Das detaillierte Programmraster wird ausschliesslich in der Druckausgabe publiziert.


Mit dem Kauf des Programmhefts unterst端tzen Sie die Organisation des Buskers Bern Strassenmusik-Festivals. Bestellen Sie Ihr Programmheft im online Shop oder im Vorverkauf buskersbern.ch/shop buskersbern.ch/vorverkauf



Deine Meinung ist gefragt! Diese Buskers-Gruppen haben mir am besten gefallen: 1. Grund: 2. Grund: 3. Grund: Diese Buskers-Gruppen haben mir weniger gefallen: 1. Grund: 2. Grund: 3. Grund: Was ich sonst noch sagen möchte:

Diesen Talon kannst du an allen Infoständen, allen Helfer/innen oder im Festivalbüro im Schlachthaus, Rathausgasse 20, abgeben oder einschicken an: Buskers Bern, Daxelhoferstr. 5, 3012 Bern, info@buskersbern.ch Diese Umfrage kannst du auch online ausfüllen auf www.buskersbern.ch Übrigens: Deine Fotos von Buskers Bern kannst du online laden auf: www.buskersbern.ch/de/fotos Merci!

49


Party im Buskershaus Buskers-Bands live, Disco & Bar, Buskers Jam-Sessions Donnerstag, Freitag und Samstag jeweils ab 23.30 Uhr im Kornhausforum (1. Stock Kornhaus, Eingang Schmiedenplatz benützen) Bitte beachten: • kein Verkauf von Festival-Bändeli & Programmheft im Buskershaus • Platzzahl beschränkt, bei vollem Haus Einlass nur noch für Leute mit Badge • Rauchverbot im ganzen Kornhaus, ausser im Fumoir im 1. Stock (neu) Eintritt: • mit Gönner-Bändeli (schwarz): gratis an allen 3 Tagen, jedoch ohne Einlassgarantie bei vollem Haus CHF 10.00 • mit Festival-Bändeli (pink): CHF 20.00 • ohne Festival-Bändeli: Das Festival-Bändeli & Programmheft à CHF 10.00 / 20.00 (Gönner/innen) für 3 Festivaltage ist erhältlich bei den fliegenden Verkäufer/innen, an den Info-Verkaufsständen und im Festivalbüro im Schlachthaus (Rathausgasse 20).

Programm Buskershaus Donnerstag, 11. August

00.30 – 01.00 Grupo Flamenco César Moreno / Flamenco (ESP) 01.15 – 01.45 Sol Ruiz / Cuban Blues Singer-Songwriter (USA) 02.00 – 02.30 Funkallisto / Street Funk (IT)

50


Freitag, 12. August

00.30 – 01.00 01.15 – 01.30 01.45 – 02.15 02.45 – 03.15

Cirkusz-Ka / Eastern Bossa Songs (HUN) Metroccolis / Maschinenmenschen-Pantomime (DE) Daliah / Pop (CH, Bern) Faela / Mestizo (ARG/BOS/CHI/SWE)

Samstag, 13. August

00.30 – 01.00 01.15 – 01.45 02.00 – 02.30 02.45 – 03.15

Knickerbocker / Sick Rock (CH, Zürich) Railroad Bill / Skiffle (UK) The Mandibles / Lobster Jive (UK) Sheelanagig / Gypsy Folk Jazz (UK)

Achtung: Programmänderungen bleiben vorbehalten

51



Ist auch in der Altstadt. Ist auch Musik. Aber f端rs Auge.

Rathausgasse 76 Bern intraform.ch


Ihr Geld

macht bei uns Sinn. Der Weg zur echten Alternative: T 062 206 16 16

www.abs.ch


Die Aktions-Plattform 2011 finden Sie BIZAAR wiederum auf der lauschigen Münsterplattform. BIZAAR erweitert das musikalische und artistische Programm des Strassenmusik-Festivals um eine witzige, gerne auch provokative Note, die den Kern des Ganzen in sich trägt: die Interaktion von Darbietenden und Publikum. Kein Produkt und keine Leistung gehen so über den Ladentisch, wie sie dahinter gekommen sind, Käuferin und Käufer müssen einbezogen werden; die Preise sind fair. BIZAAR ist kein kommerzieller Kunst-, Handwerks- oder Handelsmarkt, sondern Plattform für Kunstschaffende und Kreative, Versuchsfeld für interaktive und/oder festivalbezogene Ideen. Action!

55


Stückwerk (Bern) Projektionsperformance goldstreifensalamander@hotmail.com Erinnerungen, die Nostalgie eines Diaprojektors. Ausschnitte und Konturen werden festgehalten und gestalten neue Erinnerungen. Die Körper werden dabei zu Projektionsflächen und sind Teil des Bildes. Achtung: jeweils erst ab 20 Uhr! Sushi Kitschi (Hinterkappelen) Schreckbox www.danielwyss.net Die Schreckbox ist zurück! Mit dem Akkordeonspieler Manchetto aus La Mancha. Lass dich erschrecken, überraschen oder einfach verzaubern.

000x (Bern) X-omat www.000x.ch Ein Vergnügen für alle Neugierigen, Verspielten, Alltagspoeten: der zeichnende Automat. Die Spannung steigt, wenn der Bildstreifen – nach sorgfältiger Belichtung und Entwicklung – langsam ausgegeben wird. Achtung: nur am Freitag! Artacks (Bern)

56

TAKE AWAY. Kunst frisch und mit viel scharf www.artacks.ch Mit Buzzer, Warnblinker und einem Dutzend Berner Künstler/innen mischt artacks die Take-AwaySzene am Buskers auf. Für wenig Geld gibt‘s frisch produzierte Original-Kunstwerke zum Mitnehmen – im Karton verpackt wie die Pizza. Deal?


Kidswest (Bern) forming history – storytelling www.kidswest.ch KidsWest sammeln für PFYN, KULTURHAUPTSTADT DER SCHWEIZ 2011/12 Geschichten. Passant/innen werden porträtiert und nach ihren Geschichten befragt. Über: Heimat, Lausbubenstreiche, Erlebnisse, die sie gepackt, bewegt, geprägt haben. Vereinigung heimlicher Nichtraucher VhN (Worb) Rauchzeichen für alle vhn@bluewin.ch

Schnittpunkt (Bern) Frisurenspektakel www.schnittpunkt-bern.ch Ein Frisurenspektakel, das alles auf den Kopf stellt! Nehmen Sie Platz im Schnittpunkt Coiffeursalon und lassen Sie sich aus Ihren Haaren ein Kunstwerk zaubern.

Wild Card BIZAAR hat noch einige Wild-Cards für Kurzentschlossene. Falls Sie Ihre Chance erst jetzt wittern: Bis zum 6. August 2011 lohnt sich eine Anfrage per E-Mail allemal. bizaar@buskersbern.ch / www.buskersbern.ch 57



Die Jugend buskert Obere Postgasse (beim Rathausplatz) Bar & Lounge: DO – SA, 18 – 00.30 Uhr Auftrittszeiten: DO – SA, 18 – 19, 20 – 21, 22 – 23 Uhr Dort, wo das Festival schon fast zu Ende ist, dort, wo die Berner Altstadtgassen wieder normale Formen annehmen, dort gibt‘s ein eigenes kleines Festival. Organisiert von jungen Erwachsenen von Junge Bühne Bern entsteht mit zwei Bühnen, einer gemütlichen Lounge und einer Bar am Lischettibrunnen (gleich unterhalb vom Rathaus) ein Ort zum Verweilen. Sei es ein Ausschnitt eines Theaterstücks auf der grossen Bühne oder ein Konzert unter der Laube, eine Tanzeinlage oder ein DJ-Set zwischendurch, ein Drink oder ein Hotdog in der Lounge – alles, was das junge Herz begehrt, ist hier zu finden. Spontanacts willkommen, anmelden bei Jacqueline: jacquelinesch@bluewin.ch Was ist die »Junge Bühne Bern«? Die Junge Bühne Bern ist eine Plattform, auf der junge Menschen sich in den Sparten Theater, Tanz, Musik, Literatur und Video vor Publikum präsentieren können. Seit 1993 werden Theaterprojekte, Musicals und Tanztheater mit Kindern und Jugendlichen realisiert. www.junge-buehne-bern.ch

Zwischenprogramm: DJ Sets in der Lounge von »Ameise Free System« Ameise Free System ist ein DJ-Kollektiv, dessen Mitglieder international und in Bern gestrandet sind. Vermischt werden nicht nur Kulturen, sondern auch die individuellen Musikstile. Auf den Jugendbühnen werden Frischlinge und alte Hasen die Turntables zum Drehen bringen. www.ameise-free-system.ch 59


Jugendbühnen Buskers – Programm Musik Maewi Singer Songwriter Ihr grösster Wunsch ist es, die Leute mit ihren Covers und Eigenkompositionen zu berühren und zu begeistern. Dies gelingt den drei jungen Musikern mit schlichter, akustischer Musik in Begleitung von Gitarre, Cajón, Rassel und Gesang. www.mx3.ch/artist/maewi Pink Lemonade Rock Vor einem halben Jahr riefen die vier Jungs aus Wohlen ihre Band ins Leben. Ihr Set reicht von AC/DC bis hin zu Guns‘n‘Roses, wobei jeder seine eigenen Ideen einbringen kann. Mit zwei Gitarren, einem Bass und einem Schlagzeug sorgen sie nicht nur im Bandraum für Stimmung. nr5@schittny.com Rapublik Mundart Rap Gegründet wurde die Mundart-Rap-Gruppe »Rapublik« 2003 von drei Schulkollegen aus Bern und Biel. Heute steht die Band im Aufnahmestudio und gibt Live-Auftritte. Rapublik legt besonderen Wert auf die Message ihrer Songs und packt die über Jahre gesammelten Texte in groovende Beats. www.mx3.ch/artist/rapublik David Emanuel Singer Songwriter Frisch aus dem Übungskeller stammen David Emanuels Kompositionen, die vor Freude und Melancholie strotzen. Seit fünf Jahren schreibt und vertont der Berner seine eigenen Songs. Ruhig, sanft und zeitweise funkig oder rockig singt er neuerdings mit Bandbegleitung. www.mx3.ch/artist/davidemanuel


MISSION APNOEA Alternative Mundart Rock Die vier Thuner Jungs nehmen musikalisch kein Blatt vor den Mund. Seit Kurzem widmen sich Kurt, Günther, Dinti und Jüre unter dem neuen Bandnamen der Schilderung des Bösen, begleitet von teils dissonanten Takten. Am Buskers stellen sie ihre neuen Songs erstmals in Bern unter Beweis. www.missionapnoea.com

Jugendbühnen Buskers – Programm Theater und Tanz Learientas Oriental Dance Die jungen Tänzerinnen der Gruppe Learientas begeistern durch ihre Tanzfreude, Leidenschaft und ihr erfrischendes Temperament im orientalischen Tanz. Auch wenn das Wetter nicht mitmachen sollte, sorgen sie mit ihrem Auftritt für ein paar wärmende Sonnenstrahlen. www.musik-ist-leben.com Bern Retour Kollektiv Tanz Das Bern Retour Kollektiv hat es sich zur Aufgabe gemacht, jungen Berner Tänzer/innen eine Plattform zu bieten. Aus aller Welt kommen die jungen Tänzer/innen jährlich zusammen, um gemeinsam eigene Arbeiten zu realisieren. Drei Tänzerinnen des Kollektivs geben einen Vorgeschmack auf ihre neue Produktion. www.bernretour.ch Trash and the News Spoken Word Chaos Chaotisch wie Hutter. Poetisch wie Halter. Tabulos wie Thiel. Von der Zivilisation verstossen, trieben die zwei Thuner Nachwuchs-Slammer durch einsame Nächte – von der Erkenntnis, dass Schaum im Bier psychisch krank macht, bis zur Erklärung, was Kommunismus mit Käse gemeinsam hat. 61 shoutitoutcorp@me.com


Bühnentiger Tanztheater Mirabilia: die unendliche Liste mit Wunderdingen wie sprechende Fische oder Wasser, das Totes wieder lebendig macht. Aristoteles habe Mirabilia vor über 2000 Jahren geschrieben. Aber stimmt das? MIRABILIA wurde im Mai 2011 in der Hochschule der Künste Bern uraufgeführt. www.hermesdance.com Brav Theater Einundzwanzig junge Menschen stehen mit ihren Koffern und einem Harmonium auf der Bühne. Zusammen geht’s in die Ferien. Dort ist alles anders, alles besser. Auch weg von Zuhause klappt nicht immer, was im Alltag nie gelingt. Der Theaterclub U18 der JBB zeigt einen Teil aus dem im Juni 2011 inszenierten Stück. www.junge-buehne-bern.ch


Programm Jugendbühnen Buskers Bern (TB = Theater- / Tanzbühne, BB = Bandbühne) DO 11. AUGUST 18.00 – 18.30 18.30 – 19.00 19.00 – 20.00 20.00 – 20.30 20.30 – 21.00 21.00 – 22.00 22.00 – 22.30 22.30 – 23.00 23.00 – 24.00

BAND GRUPPE Learientas Maewi Pause – Lounge DJ Pink Lemonade Bern Retour Kollektiv Pause – Lounge DJ Trash and the News Rapublik Lounge DJ

STIL BÜHNE Oriental Dance TB Singer Songwirter BB ev. Spontanacts Rock BB Tanz TB ev. Spontanacts Spoken Word Chaos TB Mundart Rap BB

FR 12. AUGUST 18.00 – 18.30 18.30 – 19.00 19.00 – 20.00 20.00 – 20.30 20.30 – 21.00 21.00 – 22.00 22.00 – 22.30 22.30 – 23.00 23.00 – 24.00

Bühnentiger David Emanuel Pause – Lounge DJ Brav MISSION APNOEA Pause – Lounge DJ Bern Retour Kollektiv Maewi Lounge DJ

Tanztheater Singer Songwriter ev. Spontanacts Theater Mundart Alternative Rock ev. Spontanacts Tanz Singer Songwriter

TB BB

SA 13. AUGUST 18.00 – 18.30 18.30 – 19.00 19.00 – 20.00 20.00 – 20.30 20.30 – 21.00 21.00 – 22.00 22.00 – 22.30 22.30 – 23.00 23.00 – 24.00

Rapublik Brav Pause – Lounge DJ MISSION APNOEA Trash and the News Pause – Lounge DJ Learientas David Emanuel Lounge DJ

Mundart Rap Theater ev. Spontanacts Mundart Alternative Rock Spoken Word Chaos ev. Spontanacts Oriental Dance Singer Songwriter

BB TB

Programmänderungen vorbehalten (siehe auch Anschlagstafeln vor Ort).

TB BB TB BB

BB TB TB BB 63



Kinderprogramm auf der Münsterplattform Betriebszeiten: FR und SA 15h00 – 20h30 Münsterplattform für Klein und Gross: Spielwiese und Ort zum Verweilen.

Babu Wälti‘s Spielzeuge Achtung Rutschgefahr! Willkommen auf der Röllelirutschbahn! Wer schiesst die meisten Tore? Fussballspielen mit einem RiesenTöggelikasten. Rumkurven und vollbremsen: Keine Angst vor all den kuriosen Fahrzeugen und den Eisenbahnwagen, die auf der Plattform herumstehen! www.spielmaterialverleih.ch

Schnittpunkt Frisurenspektakel Zöpfli, Spängeli, Bürzi, Wetlook, Lockenwickler, Föhn, Strubel, Pippi Langstrumpf oder Alien? Lasst euch von Schnittpunkt-Gabi und ihren Helferinnen verrückte Frisuren auf den Kopf zaubern. www.schnittpunkt-bern.ch

65


tkarten Pos


Creaviva goes Buskers! Holt den Künstler aus euch raus! Ein heiterer Mal-Workshop für Kids und andere kreative Leute. www.paulkleezentrum.ch

Mendi-Tatoos und Kinderschmink-Ecke Henna-Tatoos: Muster auswählen und direkt auf die Haut malen lassen! Pirat oder Prinz? Löwe oder Miezekätzchen? Was euer Herz begehrt – hier werdet ihr so bemalt, dass euch niemand mehr wiedererkennt!

Montmartre? Crazy David’s Karikaturen Spart euch die Reise nach Paris: Crazy David macht lustige Karikaturen von euch, dass euch das Gruseln packt! – Lieber nicht? Ihr könnt euch auch von David’s Schminkerinnen in crazy Figuren verwandeln lassen. www.crazydavid.ch

67


Kinderflohmi – Samstag ab 16.00 Uhr Werdet Flohmarkt-Verkäufer/in auf der Münsterplattform: Decke ausbreiten, Spielzeug drauflegen, handeln und verkaufen. Treffpunkt für Verkäufer/innen: Samstag, 16 Uhr, Münsterplattform vor dem Zelt (dort wird euch ein Platz zugewiesen). Anmeldung erwünscht – jedoch seid ihr auch als spontane Verkäufer/innen willkommen. Anmeldung bei Ariane Schweizer: Mob: 079 249 24 75, bizaar@buskersbern.ch


Darbietungen für Kinder Bruno (CH, Lenzburg) Jörg Bohn: schauspiel Bruno soll demnächst befördert werden. Er arbeitet bei der Stadt, wo er für Ordnung und blitzblanke Sauberkeit verantwortlich ist. Doch sein Herz für Kinder und kleine Dinge lässt ihn manchmal seine Pflicht vergessen. Ob das der Beförderung gut tut? Donnerstag – Samstag Auftrittszeiten und -orte: siehe Programmraster www.joergbohn.ch Traumfabrik (CH, Seeland) – Zirkus Fantastico Verein Traumfabrik Die Artist/innen im Zirkus Fantastico können auf einem Seil laufen, auf einem Einrad fahren, Menschenpyramiden bauen, den Clown spielen und noch vieles mehr. Und das Beste: Sie sind alle auch Kinder, mit denen ihr zwischen den Vorstellungen die Kunststücke gleich selbst ausprobieren dürft. Zirkusvorstellungen Freitag + Samstag 15.00 – 15.30 und 18.00 – 18.30 Ort: im grossen Zelt auf der Münsterplattform Kinder für Kinder Freies Ausprobieren unter Anleitung der Kinder der Traumfabrik: Freitag + Samstag, 15.45 – 17.45 Ort: auf der Münsterplattform www.traumfabrik.ch

69


/PUFO 8FOOT VN (FME HFIU TQJFMU CFJ VOT EJF .VTJL .JU UJFGFO (FCàISFO BUUSBLUJWFO )ZQPUIFLFO 1BVTDIBMUBSJGFO GàS #ÚSTFOHFTDIÊGUF VOE QFSGFLUFN 4FSWJDF 'àS FJO QFSTÚOMJDIFT (FTQSÊDI GJOEFO 4JF VOT BO EFS "BSCFSHFSHBTTF o #FSO 4FSWJDF -JOF PEFS XXX NJHSPTCBOL DI


shnit@buskers shnittiger Alpaufzug mit kultigen Schweizer Kurzfilmen DO – SA, 21.30, 22.30 und 23.30 Uhr Jeweils 3 x 20 Minuten shnittige Kurzfilme Als Vorgeschmack auf den grossen Kurzfilmschmaus anfangs Oktober zieht ein shnit-Team in traditionellen Trachten mit Leiterwagen, Leinwand und Projektor durch die Untere Altstadt von Bern. Die Screenings finden täglich nach Sonnenuntergang, wenn die Kühe im Stall sind, an wechselnden Orten auf dem Buskers-Gelände statt und laden zum nächtlichen Alpaufzug... Halte einfach die Augen offen oder frage bei den »Alphütten« – an den Buskers-Infoständen – nach einem heissen Tipp.

9. Internationales Kurzfilmfestival shnit 5. – 9. Oktober 2011 PROGR, Stadttheater, Kornhausforum und diverse Partnerkinos www.shnit.org 71





Verein Buskers Bern - näher dran! Liebe Kulturinteressierte, liebe Berner/innen Werden Sie Mitglied des Vereins Buskers Bern! Damit unterstützen Sie einen Non-Profit- und Low-Budget-Anlass mit grossem Ausstrahlungspotenzial und breitem Publikum. Sie fördern mit Ihrem Engagement professionelle Kleinkunst mit maximaler Publikumsnähe. Sie machen Bern um eine kulturelle und touristische Attraktion reicher und verhelfen der Stadt zu einem jährlich stattfindenden Festival. Als Vereinsmitglied informieren wir Sie regelmässig und frühzeitig über das nächste Buskers-Festival. Ausserdem schicken wir Ihnen das FestivalBändeli & Programmheft gratis nach Hause. Und Sie werden an das VIPEröffnungsapéro auf dem Münsterplatz eingeladen. Herzlichen Dank für Ihre Unterstützung und Ihr Engagement!

Ich werde Mitglied des Vereins: Fr. 75.00 Einzelmitglied Fr. 30.00 – 50.00 Personen in Ausbildung oder mit kleinem Verdienst Fr. 120.00 Paare Fr. 300.00 Firmen, Institutionen Gönnerbeitrag von Fr. Ich möchte den Newsletter von Buskers Bern per E-Mail erhalten. Ich möchte am nächsten Buskers-Festival als Helfer/in mitwirken. Vorname, Name Adresse PLZ, Ort Tel./Mobile E-Mail Die Statuten des Vereins finden Sie auf www.buskersbern.ch > über uns > verein Talon an Verein Buskers Bern, Daxelhoferstr. 5, CH-3012 Bern.

75


Buskers Shop Die Buskers Shops befinden sich im Festivalbüro im Schlachthaus (Rathausgasse 20) und an den sechs Info-Ständen. Im Festivalbüro finden Sie auch T-Shirts und Plakate der vergangenen Jahre. Wie erspart man sich müde Beine und Gerangel? Erfahrene Festival-Besucher/innen empfehlen:

Campinghocker So sichern Sie sich Ihren Platz in der 2. Reihe! Tragegurt und Schutzhülle inklusive: stabil, zusammenklappbar und federleicht! Nur solange Vorrat. CHF 15.00

T-Shirts Unsere T-Shirts sind Qualitätsprodukte der PremiumMarke american apparel, www.americanapparel.net CHF 25.00 Frauen T-Shirts leicht tailliert in den Grössen S, M, L, XL und in folgenden Farben: • schwarz • weiss • blau Männer In den Grössen S, M, L, XL in folgenden Farben: • schwarz • dunkelblau • army

76

Buskers Shop im Internet: www.buskersbern.ch > shop


Ausserdem (nur im Festivalbüro): • bedruckte Trägershirts, Muskelshirts, Boxershorts, Slips, Trainerjacken, Kinderkleider und Babybodys in diversen Farben (nicht american apparel). • T-Shirts aus vergangenen Jahren.

Plakat Kultiges Bsetziphon in Ihrer Wohnung! Erhältlich in folgenden Formaten: A3 (30 x 42 cm) – CHF 5.00 A2 (42 x 60 cm) – CHF 8.00 Weltformat (89.5 x 128 cm) – CHF 20.00 limitiert und nur im Festivalbüro während des Festivals erhältlich.

CD-Verkauf in der Münstergasse Am Krompholz CD-Stand in der Münstergasse erhalten Sie während des Festivals CDs der Buskers Bands. DO & FR von 18.00 – 00.30 Uhr, SA von 16.00 – 00.30 Uhr.

Bei Postversand werden Versandspesen verrechnet

77


RaBe live bei Buskers Bern RaBe, das einzige unabh채ngige Radio von Bern, bietet ein abwechslungsreiches und vielf채ltiges Programm mit viel Musik von Indie, Alternative, Pop, Rock, Reggae 체ber Electronica, Hip Hop und Black Music bis hin zu Jazz, Folk und Worldmusic. Dieses Jahr sendet das Berner Kulturradio zum ersten Mal live von Buskers Bern, direkt ab dem Casinoplatz, und freut sich sehr, mit dabei zu sein! Mehr Infos unter www.rabe.ch

Hans Hofer . Geigenbauer Helvetiastrasse 5 . 3005 Bern Tel 031 332 70 27

Termine nach tel. Vereinbarung


Partner und Sponsoren Buskers Bern dankt folgenden Berner Hotels für die langjährige, kontinuierliche und grosszügige Unterstützung mit Hotelzimmern für die Buskers Bern-Artist/innen!

Hotel Pergola | Hotel Waldhorn | Hotel Goldener Schlüssel | Hotel Ador Wir danken herzlich für die Unterstützung: Patronat:

Medienpartner:

Getränkepartner:

Partner Mehrweggeschirr:

79


Partner und Sponsoren Wir danken herzlich f端r die Unterst端tzung:

80


Wir danken: Adriano’s Bar&Café Alternative Bank Schweiz Amnesty International Bäckerei Reinhard Basisdruck Bern Tourismus Bernmobil Blasinstrumente Brünisholz Café-Bar Odeon Chapuis Zürcher AG Checkpoint Bern Chop Records CSS Versicherungen Praxis für Filmberatung Dr. Strangelove duplex Grafik Fizzen Florarte Grünes Bündnis Hans Hofer Geigenbauer Intraform Raumgestaltung Käthi und Hansjörg Rytz Krompholz Musikhaus Kulturbüro Bern La Cucina Tee- & Gewürzhaus La Marra Frisch-Teigwaren Leist der Untern Stadt Bern Liip AG Marco Mini AG Materialpool Bern Migros Bank AG Mobitoils

Musikhaus Bestgen Musik Müller Niederer AG OLMO Outbòx passive attack Pizza Blitz Polypins Regula Rytz Restaurant Altes Tramdepot Restaurant Marzilibrücke Restaurant Ratskeller SC Ittigen Schnittpunkt Bern STA Travel Stauffacher Buchhandlungen AG Stephan Probst + Partner AG studiosounds Thalia Bücher AG VAL Vereinigte Altstadtleiste Valiant Bank Velokurierladen Bern Vreni Naess Walter Schmocker Weine Wasag Treuhand AG Yamatuti Zytglogge Buchhandlung

allen Gönner/innen, Vereinsmitgliedern, Festival-Besucher/innen und Altstadtbewohner/innen

81


Ganz speziell danken wir: Alexander Tschäppät (Stadtpräsident Bern) | Veronica Schaller (Kultursekretärin Bern) | Martin Müller (Abteilung Kulturelles) | Regula Rytz (Gemeinderätin) | Philipp Zbinden (KaPo) | Rolf Vögeli, Roland Thür, Silvia Schiess, Marc Heeb (Gewerbepolizei, Veranstaltungsmanagement) | Brigitte Stutzmann (Präsidialdirektion, Erlacherhof) | Stephan Probst, Stefanie Anliker (Leist der Untern Stadt Bern) | Christoph Lauterburg (Hausdienst, Erlacherhof) | Daniel Kölliker (ONO Bern) | Milena Keller, Jacqueline Schnyder, Andrea Schlatter, Patrick Maag, Selina Furgler, Nicolas Brunner, Christoph Hebing (Junge Bühne Bern) | shnit-Team (Internationales Kurzfilmfestival shnit) | Martin Schneider, Samuel Loosli & Team (Radio RaBe) | Stefan Ruprecht, Mike Hersberger & Team (Restaurant Marzilibrücke) | Nicole Hässler & Team (Restaurant Ringgenberg) | Monika Läderach & Team (Samariterposten) | Thomas Lüthi & Team (Bern Tourismus) | Myriam Prongué, Maike Lex, Oliver Müller, Matthias Keller, Walter Kohler (Schlachthaus Theater) | Bernhard Giger, Michael Huber & Team (Kornhausforum) | Materialpool Bern | Adolf Blunier (Restaurant Union, Brunngasse) | Thomas Baumann, Marco Mäder, Christian Stoiber (Restaurant Altes Tramdepot) | Sandro Riva (Kornhauscafé) | Herr Roth, Jan Straub (Christ-Katholische Kirche Bern) | Felix Gerber (Sigrist Münster) | Christian Lüthi (StUB) | Enrico Partisani (Artisti in Piazza Pennabilli) | Georges Grillon (Buskers Neuchâtel) | Vreni Naess, Isabelle Reber (Übersetzungen) | duplex_bern (Grafik) | Felix Hofmann (webmaster) | Stefanie und Frosch (passive attack) | allen Bewohner/innen und Gewerbetreibenden der Altstadt | Helfer/innen | Gönner/innen | Vereinsmitgliedern | Gastroständen | BIZAAR-Standbetreiber/innen | Buskers-Team und allen guten Seelen, die uns mit Rat und Tat unterstützen... und allen, die uns genau hier durch die Lappen gingen! Und vor allem danken wir von ganzem Herzen: allen Buskers, die ohne Gage und mit viel Engagement bei uns auftreten und uns ein einmaliges 8. Buskers Bern Strassenmusik-Festival ermöglichen.

82

Impressum Herausgeber Verein Buskers Bern | Redaktion Christine Wyss, Lisette Wyss, Stefan Reber, Helena Hebing | Übersetzung Vreni Naess, Isabelle Reber | Gestaltungskonzept duplex_bern | Druck Basis Druck Bern | Auflage 22‘000


Libero-Abo selbst verlängert? Mit wenigen Klicks lösen oder verlängern Sie Ihr Abo auf www.bernmobil.ch. www.bernmobil.ch


Verein Buskers Bern Strassenmusik-Festival Daxelhoferstr. 5 CH-3012 Bern PC 30-283691-2 T +41 31 301 80 67 M +41 78 804 43 13 info@buskersbern.ch www.buskersbern.ch


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.