Buskers Bern Programmheft 2010

Page 1


Lernen Sie in Bern, mit der englischen Sprache zu jonglieren

www.cambridge-bern.ch 031 382 51 61


»busker« (engl.) = Strassenmusikant/in Vom DO 12. – SA 14. August 2010 findet bereits das 7. Strassenmusik-Festival Bern statt. Von 18 – 24 Uhr sorgen professionelle Künstler/innen mit Musik, Artistik, Comedy, Puppenshow, Theater und Spektakel für SommerStimmung in den Gassen der Altstadt. Zwischen Kornhaus und Nydegg treten auf 30 Plätzen 30 Gruppen in rund 300 Shows nach Programm auf. Ab 23.30 Uhr können Sie im »Buskershaus« mit Buskers-live-Bands weiter festen. Buskers erhalten keine Gage. Honorieren Sie die Darbietungen deshalb unbedingt mit Hutgeld. Die Künstler/innen sind darauf angewiesen, es ist ihr Lebensunterhalt. Geldscheine wechseln wir gerne im Festivalbüro im Schlachthaus, Rathausgasse 20. Buskers braucht Sie: Mit dem Kauf von Festival-Bändeli & Programmheft à CHF 10.00 oder 20.00 (Gönner/in) leisten Sie Ihren Beitrag und garantieren das Weiterbestehen des Festivals. Herzlichen Dank. Wir freuen uns auf Sie!

»busker« (British) = street musician After 5 very successful years the Street Music Festival will be happening for a 7th time, from Thursday, August 12 through Saturday, August 14, 2010. Between 6 pm and 12 pm, professional musicians and performance artists will enliven Bern's Old Town with their exciting rhythms, fun-filled comedy, and a variety of theatrical acts. 30 different groups will perform nearly 300 shows in 30 chosen spaces in the Lower Old Town. After 11.30 pm, the party will continue at »Buskers House« where buskers bands on stage will entertain you. The street musicians receive no fees, so please be generous and honor the performances by dropping contributions into the hat. Your gifts are the artists' livelihood. If you have no small bills, we'll be happy to make change for you in our festival office, Rathausgasse 20. Buskers needs you: Support the festival by buying a Festival-Bracelet & the Program (CHF 10.00 or 20.00 for patrons) to help us defray costs and keep the buskers coming. Thank you & enjoy! 3


Editorial Die Strasse als Bühne In den 1960er Jahren wurde Bern zur Stadt der Nonkonformist/ innen und der Kleinkunst. Hinter den historischen Kulissen der Altstadt blühte eine bunte Kleintheaterszene, in den Kellergewölben und Beizen wurde debattiert, kritisiert und die Welt neu erfunden. Noch heute ist die Stadt Bern ein Schmelztiegel der Kultur. Neue Orte wie die Reitschule oder der Progr haben die alten abgelöst. Doch Dreh- und Angelpunkt ist immer noch die Altstadt. Im Sommer zieht es die Kultur an die frische Luft, die Gassen werden zur Bühne. Am Buskers-Festival verzaubern Künstler/ innen aus der ganzen Welt die Daheimgebliebenen und die Gäste. Es ist ein Festival der leisen Töne, der feinen Ironie und der Lebenslust. Es lebt von den »Buskers« und ihren Talenten, vom engagierten OK und seinen unzähligen Helfer/innen, vom schönen Wetter und von all jenen, die begeistert zuhören und die Kunst unterstützen – mit Bändelikauf und Hutgeld natürlich, wie jedes Jahr! The Street as a Stage In the sixties, Berne turned into the city of non-conformists and artisans. Behind the historic façades of the Old Town there flourished a lively group of small theaters, in the vaulted cellars and pubs there were vivid debates and critical discussions, and the world was invented anew. Today Berne continues to be a melting pot of cultures. New locations such as the »Reitschule« (ancient Riding School) and the cultural center »Progr« have replaced older ones, but the Old Town remains the hub and center. Once summer arrives, culture moves outdoors, the streets turn into stages. At the Buskers Festival artists from around the world enchant local and out of town spectators. It’s a festival of many sounds, of finely tuned irony, and of the love of life. It feeds off the »Buskers« and their many talents, off founders Christine and Lisette Wyss and their innumerable helpers, off beautiful weather and all those who support it with close listening and great enthusiasm. With festival bands on their wrists and money into the hats, as every year!

Regula Rytz, Gemeinderätin / Direktorin für Tiefbau, Verkehr und Stadtgrün 4

Regula Rytz, Municipial Councillor of the City of Berne and Director of public works, traffic and parks


Inhaltsverzeichnis Was ist »Buskers« / What is »Buskers«

3

Editorial: Gemeinderätin Regula Rytz

4

Organisation & Team

7

Festivalbändeli & Programmheft

9

Aus dem Raster gefallen / Fallen through the cracks Bizaar – Aktionsmarkt Umfrage

11 13 – 15 17

Essen & Trinken

18 – 19

Mehrweggeschirr / Reusable dishes

22 – 25

Übersicht KünstlerInnen / Index Artists Porträts KünstlerInnen / Artists Stadtplan / City Map

27 28 – 51 37

Plan Spielorte / Festival Map

38 – 39

Detailprogramm pro Tag / Daily Program

40 – 45

Buskershaus-Party

52 – 53

Jugendbühnen in der Postgasse Porträts Jugend Artists

56 57 – 59

Jugendbühnen Detailprogramm

61

BZ-Talentbühne »your stage«

63

Kinderprogramm Münsterplattform

67 – 69

Kinderflohmarkt

68

Darbietungen für Kinder

69

shnit@buskers: underground screenings

71

Leist-Bar im Erlacherhof

73

Shop

74 – 75

Neu: CD-Verkauf beim Münsterplatz

77

Verein Buskers Bern

79

Partner, Sponsoren Dank

80 – 81 82


7k\ Z_[ IjhWii[ ][^[d$ ;_d[ Z[h iY^ dij[d 8[hd[h JhWZ_j_ed[d$ L_[b IfWii Wc 8kia[hi 8[hd (&'&$

7QV eSWaa( eee PS`\S`hSWbc\U QV


Wer hinter Buskers Bern steht Die Schwestern Lisette Wyss und Christine Wyss fanden den Berner Sommer zu flau. Deshalb gründeten sie 2004 Buskers Bern und leiten das Festival seither. Dabei werden sie von einem überaus engagierten Team assistiert, aus dem 2010 Stefan Reber als künstlerischer Co-Leiter zur Festivalleitung stiess. Immer noch erstes Ziel für alle: Es lebe der Geist von Buskers Bern und die Stadt im Sommer!

This is who’s behind Buskers: In the eyes of the sisters Lisette Wyss and Christine Wyss the Bernese Summer was a tad too lifeless. For this reason they launched Buskers Bern in 2004 and head it since then. They are assisted by an exceedingly engaged team, from which Stefan Reber joined the management as artistic co-director in 2010. To this day, their very first goal remains: the spirit of Buskers Bern shall live as well as the city in the summer. Gesamtleitung: Christine Wyss Programmation, künstlerische Leitung: Stef Reber, Lisette Wyss Assistenz Festivalleitung: Helena Hebing, Diego Egli Bizaar, Koordination Münsterplattform: Meret Michel Logistik, Technik: Beat Baumgartner, Res Hofmann, Renato Grob, Mirco Rihs, Rolf Klingler, Eric von Ah, Dani Marti Technik Talentbühne: Fire Widmer, Mirco Rihs Gastrostände: Klaus Widmer, Tobias Roder, Julia Roder, Jrene Rolli, Christian Stoiber Buskershaus: Ruth Bangerter, Guido Reber, Felix Hofmann UnionKochteam: Barbara Wandfluh, Sandra Daxelhofer, Sara Lehmann Künstler/ innen-Brunch: Restaurants Marzilibrücke und Altes Tramdepot Helfer/ innen Koordination: Mandy Wunderli Bändelichefs und Infostände: Gery Egger, Sylvia Scheidegger, Ariane Schweizer, Stefan Jampen Logistik Reinigung: Stéphane Rossel Jugendbühnen: Team Junge Bühne Bern shnit underground screenings: shnit-Team Kinderprogramm: Babu Wälti, Helena Hebing BZ-Talentbühne »Your Stage«: Bettina Staub & Team Leist-Bar Erlacherhof: Stephan Probst & Team Übersetzungen: Vreni Naess, Isabelle Reber Gestaltungskonzept: duplex_bern Webdesign: www.klink.ch Webmaster: Felix Hofmann Fotografen: Philipp Zinniker, Andreas von Gunten 7 – und viele treue Seelen und Mitdenker/innen.



Festival-Bändeli & Programmheft Buskers braucht Sie! Mit dem Kauf von Festival-Bändeli & Programmheft sind nicht nur Sie dabei, sondern mit Ihnen auch 30 Buskers-Gruppen auf 30 Plätzen und das 3-tägige Buskers-Festival überhaupt. Und das jeden Sommer!

3 Tage Festival: 30 Gruppen auf 30 Plätzen in 300 Shows – und dies für nur CHF 10.00 resp. CHF 20.00 (Gönnerbändeli)! Das goldige Gönnerbändeli ermächtigt an allen 3 Tagen zum Gratiseintritt ins Buskershaus – Das ist es uns doch wert! »Gratis«? Buskers Bern ist eine non-profit und low-budget Organisation (Verein s. S. 79) und verfügt über ein verhältnismässig bescheidenes Festivalbudget. Den Künstler/innen können wir keine Gage bezahlen, dies tut das Publikum mit Hutgeld. Die Helfer/innen arbeiten ehrenamtlich. Trotzdem kostet die Organisation und Durchführung eines solchen Festivals enorm viel Geld: Transport/Reise, Essen und Unterkunft von 141 Künstler/innen, Mieten von Lokalitäten, Grafik, Drucksachen (Plakate, Flyer, Programmhefte), Internetseite, Werbung, Strom/Wasser, Logistik, Infrastruktur, Absperrungen, Polizei, Gebühren, Securitas, Sanität, Bewilligungen, Administration etc. Deshalb: Unterstützen Sie das Festival und garantieren Sie sein Weiterbestehen mit dem Kauf eines Festival-Bändelis mit Programmheft pro Person und/oder werden Sie Mitglied des Vereins. Wir zählen auf Sie und rechnen mit Ihnen – ganz wörtlich! Verkauf: Während des Festivals an den Infoständen, bei den fliegenden Verkäufer/innen und im Festivalbüro, Rathausgasse 20. Vor- und Verkaufsstellen ab 26. Juli: Bern Tourismus Bahnhof & Bärengraben, Thalia im Loeb, OLMO, Fizzen, Yamatuti, Bern Billett, Kulturbüro, Restaurant Odeon, Blasinstrumente Brünisholz, Krompholz, Chop Records, Adriano‘s Bar & Café, info Bern, studiosounds, Musik Müller, Stauffacher, Zytglogge Buchhandlung, Schnittpunkt im Breitsch. Merci für Ihre Unterstützung!

9



Aus dem Raster gefallen – Fallen through the cracks Folgende Darbietungen fallen aus dem Raster von Raum und Zeit und sind auch sonst ein bisschen anders. Bei ihnen stehen Sie im Mittelpunkt, da müssen Sie mitmachen, sonst geht das gar nicht. The following performances are a tad different and fall through the cracks of both space and time. You are the epicenter, obliged to participate, its your only option. English translation: www.buskersbern.ch/en/program Delinus (NL) – Hully Gully Delinus: pilot, dj Mit dem kleinsten Taxibus der Welt beehrte er Buskers bereits. Nun kommt er mit dem Mini-Flugzeug als Überflieger in Sachen mobiler Disco-Party. Halten Sie Ausschau nach dem charmanten DJPiloten und folgen Sie ihm: Bei ihm steppt der Bär. www.delinus.com Babu Wälti (CH, Bern) – Filmmaschinen Babu Wälti: maschinenbau, erfinder Kurbel-, Schnipp- und Tretkino. Kino-Installationen zum selbst Bewegen. Einmalig, unreproduzierbar, wirkt nur live. Wundertrommeln, Daumenkino Typ Goliath und zum allerersten Mal: Hokusais Welle in the move! www.spielmaterialverleih.ch Pianococktail (CH, Genf) – Cocktail-Piano Géraldine Schenkel: pianiste Nicolas Schenkel: construction Den Boogie bitte geschüttelt, nicht gerührt. Ist der Walzer alkoholhaltig? Und die Bloody Mary tönt doch grad sehr schön. Synästhetische Erfahrungen für alle beim wundersamen Piano, das Töne einfach nicht von Getränken trennen kann. www.pianococktail.org 11



Aktion im Zentrum 2010 rückt die Aktion ins Zentrum: Neu finden Sie BIZAAR im attraktiven Rahmen auf dem Münsterplatz. BIZAAR erweitert das musikalische und artistische Programm des Strassenmusik-Festivals um eine witzige, gerne auch provokative Note, die den Kern des Ganzen in sich trägt: die unmittelbare Interaktion von Darbietenden und Publikum. Kein Produkt und keine Leistung gehen so über den Ladentisch, wie sie dahinter gekommen sind, Käuferin und Käufer müssen einbezogen werden; die Preise sind fair. BIZAAR ist kein kommerzieller Kunst-, Handwerks- oder Handelsmarkt, sondern Plattform für Kunstschaffende und Kreative, Versuchsfeld für interaktive und/oder festivalbezogene Ideen. Action! Artacks (Bern) fresh’n’fine art www.artacks.ch Mit Buzzer, Warnblinker und einem Dutzend Berner Künstler/innen mischt artacks die Take-AwaySzene am Buskers auf. Schon für wenig Geld gibt’s frisch produzierte Original-Kunstwerke zum Mitnehmen – im Karton verpackt wie die Pizza. Deal? 000.x (Bern) X-omat www.000x.ch Ein Vergnügen für alle Neugierigen, Verspielten, Alltagspoeten: der zeichnende Automat. Die Spannung steigt, wenn der Bildstreifen – nach sorgfältiger Belichtung und Entwicklung – langsam ausgegeben wird. 13


Rauch, Börni (Burgdorf) Föierwerken mit Börni Rauch r.pfaffen@bluewin.ch Börni Rauch baut für Sie und zündet mit Ihnen knallfreie, bewegliche und funkensprühende Kleinstföierwerke. Sie können die Föierwerke mit nach Hause nehmen oder sie grad vor Ort von ihm professionell abfackeln lassen. Bricolage Universal (Solothurn) DISK-O-MAT www.floka.com Für alle mit dem kleinen Traum vom grossen Star: deine eigene Schallplatte in 90 Sekunden! Stell dich in den DISK-O-MAT und sing, sprich oder pfeif ins Mikrofon, was du willst. Nach 90 Sekunden erhältst du deine Schallplatte frisch ab Presse, hitparadenreif! Kidswest (Bern) Everybody – A terrorist in five minutes www.kidswest.ch Kidswest fotografiert Passant/ innen und druckt die Fotos direkt aus. Mit stereotypisierten Bildelementen verfremden die Kids in Zusammenarbeit mit den Besucher/innen deren eigene Portraits. Die Resultate werden sofort gescannt, gedruckt und am KIOSK aufgehängt. Die Teilnehmenden erhalten ihr Originalportrait. Sushi Kitschi (Hinterkappelen) Schreckbox www.danielwyss.net Lass dich erschrecken! Mit Gaststars aus der Theaterszene. Wähle, ob du dich intellektuell, spirituell oder infernal gänsehäuten lassen willst.


Firma für soziale Plastik (Bern) Panarchistische Verfassungsstelle www.soziale-plastik.ch Ein Mensch ist nur ein Mensch, wenn er sich seiner Freiheit und seiner Verantwortung bewusst ist. Das Formulieren der eigenen Verfassung ist ein wichtiger Schritt auf diesem Weg. Die Panarchistische Verfassungsstelle hilft weiter. Reitschule Bern (Bern) Reitschule bietet mehr www.reitschulebietetmehr.ch Die Siebdrucker/innen der Reitschule bedrucken dein T-Shirt, deine Hose, dein Pyjama, dein Taschentuch, deinen Duvet-Bezug... Bring’s mit und lass es nach Wunsch bedrucken!

Nejedly Pictures (Bern) präsentiert: »Schatz, ich hab den Kuchen gegessen!« Michael.Nejedly@hotmail.com Etwas, das Sie schon immer jemandem sagen wollten? Egal, ob Geburtstagswunsch, Liebesbekenntnis oder Ferienpostkarte, diesmal nicht frisch ab Druckerpresse, sondern von Ihnen live vorgetragen und als DVD bequem zu verschicken! Vereinigung heimlicher Nichtraucher VhN (Worb) Rauchzeichen für alle vhn@bluewin.ch

15


DIE KULTURDRUCKEREI Plakate, Flyers, Programme, Tickets, Postkarten, Kuverts, Briefpapier u.v.m.

arten k t s Po Aktion Stück

ck ü t S 0 0 0 1 4-farbig

* – . 0 2 Fr. 2arz/weiss schw * – . 0 Fr. 15 Rü

500

4-farbig

* – . 0 Fr. 1a8rz/weiss schw * – . 0 2 1 Fr.

St. kl. Mw x E e s i arz * Pre g Schw i b r a f 1 ckseite

der selbstverwaltete betrieb 1980 – 2010

waldhöheweg 33a · box 688 · 3000 bern 25 fon 031 332 90 11 · fax 031 332 48 46 i n f o @ b a s i s d r u c k . c h · w w w. b a s i s d r u c k . c h


Deine Meinung ist gefragt! r Diese Buskers-Gruppen haben mir am besten gefallen: 1. Grund: 2. Grund: 3. Grund:

t Diese Buskers-Gruppen haben mir nicht gefallen: 1. Grund: 2. Grund: 3. Grund:

fi

Was ich sonst noch sagen möchte:

Diesen Talon kannst du an allen Infoständen, allen Helfer/innen oder im Festivalbüro im Schlachthaus, Rathausgasse 20, abgeben oder einschicken an: Buskers Bern, Daxelhoferstr. 5, 3012 Bern, info@buskersbern.ch Diese Umfrage kannst du auch online ausfüllen auf www.buskersbern.ch Übrigens: Deine Fotos vom Buskers kannst du online laden auf www.fotos.buskersbern.ch Merci!

17


Der richtige Ort für Durst und Hunger Wie jedes Jahr wartet am Buskers eine Vielfalt kulinarischer Köstlichkeiten auf Durst und Hunger der Besucher/innen. Ein Angebot von internationalen und regionalen Spezialitäten ergänzt das bunte Programm in den Gassen. Buskersbier Das festivaleigene Buskersbier von der Brauerei Tramdepot gibt es nur am Buskers Bierstand in der Hotelgasse und im Buskershaus (Kornhaus). Das Buskersbier hat eine goldene Farbe, ist vollmundig untergärig mit einer feinen Hopfenblume im Abgang, 12.8% Stammwürze und 5,5% Vol Alkohol.

Unterwegs: Adrianos Café Piaggio Mobil: Espresso, Grappa & Brownies Rund ums Münster (-gasse, -platz und –plattform) Pizza, YB-Wurst, indisches Dal & Chicken Curry vom Restaurant Marzilibrücke / Luna‘s Crêpes / Berner Bioglace der Gelateria Luna Llena / Casa Latina Cocktailbar & Empanadas / Rudos Churros / Restaurant Piman Thai / Paella & mehr von Peppino’s Catering / Wein & Grilladen von Schmocker Weine Langnau / Ferenz Poor Barbetrieb / Exotische Früchte & Säfte von Kofis Rhodes Catering / Libanesische Spezialitäten im Beduinenzelt vom Café Restaurant Domino (Gewinner Dekopreis 2009) / Glaces & Getränke von Mund’Art Event / Faustbrote von Chadafö / Indische Spezialitäten vom Berne Cricket Club / Tibetische Momos von der Tibetergemeinschaft / offener Grill mit Suya-Spiessen & Maiskolben von Blazin Fire Suya Spot Rathausplatz, Rathausgasse + Postgasse Grilladen & Getränke vom Restaurant Odeon / Bar & Hot Dogs bei der Jugendbühne / Brienzer Chäsbrätel vom Chäs Fritz / Fonduechüechli, Quarkini, Bretzel und mehr von Reinhard Bäckerei-Konditorei / Les Amis Barbetrieb / Äthiopische Spezialitäten von Eskedar Mengesha / Risotto & Luganighe von Wirth-Herzog / Mund’Art Event Barbetrieb / Indische Spezialitäten von Indian Tandoori / Orientalische Spezialitäten von Mohammed Fayssal / Bioglace der Gelateria Luna Llena / Luna’s Crêpes / Afrikanische Spezialitäten von Umoja / Barbetrieb von Früschluft / Paprika Food / Volver Bar & Tapas 18


Casinoplatz + Herrengasse Musicline Bar / Mexikanisches von Starfood / Kawa’s Crêpes / Churros Imbiss / Restaurant Piman Thai Kornhausplatz Mediterrane Sommerküche & fruchtige Cocktails vom Restaurant Ringgenberg / Buskershaus Barbetrieb im Kornhaus Kramgasse Thach Asia Food / Risotto & Spiessli vom Kramgasse Leist / Wurstspezialitäten & Knödel von Wurst und Spiele Erlacherhof Leist der Untern Stadt mit einem Getränke- und Snackstand und vielen Sitzgelegenheiten


Am Buskers geht Krompholz auf die Strasse.

Im Krompholz-Schaufenster an der Spitalgasse und auf dem Münsterplatz verkaufen wir während des Festivals CDs der Buskers Musiker. Schauen Sie vorbei an der «Ecke Krompholz Buskers».

Musikhaus Krompholz - Spitalgasse 28 - 3001 Bern Telefon 031 328 52 11 - www.krompholz.ch



ökoLOGISCH! Mehrweggeschirr am Buskers ‘10 Mehrweg ist mehr wert – Ambiente statt Dreck Hoher Trink- und Esskomfort und eine ökologische Verpflegungskultur gehören zum Buskers. Seit dem 1. Mai 2007 (neues Abfallreglement) ist in der Gemeinde Bern der Gebrauch von Mehrweggeschirr für alle Anlässe auf öffentlichem Grund obligatorisch. Der Mehrweggeschirr-Anbieter Buskers Bern arbeitet mit der Firma Cup Systems AG zusammen. www.cupsys.ch Wie funktioniert’s? • Für jedes einzelne Geschirrstück (pro Becher, pro Teller, pro Messer etc.) ist ein Depot von CHF 2.00 zu entrichten. Nach Rückgabe wird Ihnen dieses Depot wieder rückerstattet. • Grundsätzlich nehmen alle offiziellen Gastrostände nur jene MehrwegArtikel zurück, welche sie auch herausgeben. An jedem Stand ist ein Schild angebracht, auf welchem sichtbar ist, welche Geschirrteile am jeweiligen Stand zurückgenommen werden. • NEU: Von 24.00 bis 01.00 Uhr werden in den Infoständen Zytglogge und Rathausplatz zwei zusätzliche Mehrweggeschirr-Rücknahmestellen eingerichtet, welche sämtliche Geschirrteile zurücknehmen. Im Buskershaus ist die Rückgabe von 3dl-Bechern ab 23.30h ebenfalls möglich. • Am Buskers Bern werden keine PET-Flaschen und keine Büchsen verkauft. Sämtliche Getränke werden in 3dl-Mehrwegbecher umgeschüttet. Weingläser oder Porzellan-Kaffeetassen werden mittels eines Jetonsystems ebenfalls mit Depot belastet. Achtung: Gläser oder Porzellantassen können nur beim jeweiligen Verkaufsstand zurückgegeben werden, nicht bei anderen Ständen oder offiziellen Mehrweg-Rücknahmestellen. • Souvenirjäger/innen dürfen per Depot bezahltes Mehrweggeschirr guten Gewissens mit nach Hause nehmen, z.B. die eigens für dieses Festival entworfenen Buskers-Becher. 22


Kunst statt Littering: der Buskers-Becher ist Kult!

Festen ohne Resten – Warum abwaschen besser ist als wegwerfen • Stopp der Abfall-Flut und Wegwerfmentalität: Festgelände und Umgebung bleiben sichtbar sauberer. An öffentlichen Veranstaltungen hat Abfallvermeidung Vorbildcharakter. • Geringere Reinigungs- und Entsorgungskosten. • Für eine solide Verpflegungskultur und gelungene Festatmosphäre: Mehrweggeschirr hat eine bessere Qualität als Einweglösungen. Essen und Trinken werden stilvoller, was die gesamte Festkultur prägt. • Keine Glassplitter, Vermeidung von Unfallgefahr. • Die bessere Ökobilanz spricht für das Mehrwegkonzept. Im Vergleich zu allen Einwegvarianten aus Kunststoff und Pappware verursacht Mehrweggeschirr eine geringere Umweltbelastung bezüglich Energie-, Wasserund Rohstoffverbrauch. Ein Mehrwegbecher aus Polypropylen schafft rund 150 Waschdurchläufe resp. Einsätze, bevor er aussortiert und rezykliert wird. Wir danken für Ihr Verständnis und Ihren ganz persönlichen Beitrag zu mehr Ökologie und zu einem bewussteren Umgang mit Abfall und Verbrauchsmaterial. 23


We’re Going Ecological! Multiple Re-Use at Buskers '10! Multiple re-use of dishes/flatware saves energy and resources – elegance and style instead of garbage! Good eating and good drinking are important to us, as are ecological considerations – even if they increase our expenses. The use of multiple-use tableware is mandatory at all events on public property in the city of Berne. The new rules on waste (NRW) came into effect on the 1st May 2007 at the behest of the voting public. Provider of multiple-use tableware Buskers Bern is pleased to work with the following company: Cup Systems AG, www.cupsys.ch How does this work? • For each individual item (a cup, a plate, a knife, etc.), a deposit of 2 Swiss francs has to be paid. This deposit will be returned to you when you turn in the dishes/flatware. • In principle, all dishes/flatware can be returned at the establishments where you receive the same kind of dishes/flatware. A billboard, specifying which parts of the multiple-use tableware are taken back is well displayed at each stand of food or drink – providers. • NEW: From midnight to 1.00am Buskers Bern will open a multiple-use tableware return station on the Zytglogge and Rathausplatz which will accept any returnable components for refunds. After midnight only 3dlcups can be also returned in the Buskershaus. • At the Buskers Bern 0,5l PET-bottles and tins are not sold. All mineral waters and drinks will be transferred into 3dl cups. • Souvenir hunters, having paid a deposit, may happily take home the specially designed Buskers Festival cups.

24


Art instead of littering: the Buskers Cup as a collector’s item!

Partying without piles of garbage – why washing dishes is better than throwing them away • Helps stop the flood of garbage and people’s throw-away mentality. The festival location and surrounding areas remain noticeably cleaner. • Lowers costs for clean-up and garbage disposal • Adds to the pleasures of eating and drinking and having fun: re-usable dishes and flatware are of higher quality than throw-away goods. Food and drink are served in style thus adding to the overall quality of the festival. • No broken glass, fewer accidents • Re-usable dishes and flatware are ecologically sound; when compared to their throw-away counterparts, they use less raw materials, energy, and water. For instance, a multiple-use polypropylene cup gets used about 150 times before it is retired to a recycling bin. We appreciate your understanding and thank you for contributing to a more ecological solution to the use of dishes and flatware and disposal of garbage. 25



Bands & Gruppen Afro-Chants / Morula Traditionell Südafrikanisch (RSA)

28

Beggar Joe Manchester Delta Blues (UK) Billy Bob Buddha Americana Blues Comedy (CAN/DE)

29

Buenos Aires Swing Kids & Quinteto Fabuloso Lindy-Hop&Swing (ARG) Cirque de Loin Cirque Théâtre (CH, Züri)

30

Dado Absurd Street Clown (CAN) Gromic Visual Comedy (BEL)

31

Guts Pie Earshot Minimal Breakbeat Punk (DE) Hasenscheisse Deutsche Trash-Balladen (DE)

32

Hudaki Village Band Karpaten-Dorfmusik (UKR) Jane Walton RumpelPolkaCountryTrashCircusPunk (DE/USA/CH)

33

Joel Salom Jonglage Comedy & Music (AUS) Julian Layn Heavysonic Piano (CH, Züri)

34

Le Rex Street Jazz (CH, Bern) Maul & Trommelseuche Maultrommel Trash Pop (AUT)

35

Misturapura Mazurka Funk (IT/POR) Nilsa & Band African Funk Hop (MOC/CH)

36

No Crows Folk (IRL/RUS/CH) Oli Kehrli Berner Chansons (CH, Bern)

46

Pflanzplätz Neue Volksmusik (CH) The Pitts Körper-Artistik & Slapstick (TAS)

47

Que Passa Flamenco Fusion (POL) ricoloop one.man.jam (DE)

48

Roberto di Lernia (Cie. Trukitrek) Puppen- und Objekttheater (IT/ESP) Silberbüx Szenische Kindersongs (CH, Züri)

49

Suicidal Lifestyle Breakdance (HUN) Theos Fried Chicken Store Chickenstomp (CH, Biel)

50

Traktorkestar feat. Mišo Petrovic’ Balkan Brass (BIH/CH, Bern) Trio Balkan Strings Balkan Jazz Guitar (SERB) Wild Card Programm nach Ansage

51


Afro-Chants /Morula

(RSA)

Isaac Serachi: director, vocals, marimba, percussion, tanz Lebogang Isaac Mothupi | Omphile Abel Moabi | Mathews Mothupi | Membra Sello Mothupi | Colen Morwenyane Matsaunyane | Thato Mothupi | Freddy Lebogang Mosweu | Petrus Mothupi: vocals, marimba, percussion, tanz

Der Sieg gegen die Apartheid war zwar ein Triumph, aber er hinterliess auch eine gewisse Leere. Die Besinnung auf ihre Wurzeln gab der Gruppe neuen Inhalt und positive Identität. Traditionelle Musik, Tanz und Gesang; eine energiegeladene CH-Premiere. The victory over Apartheid was a triumph but also left behind a certain void. Going back to its roots gave this group a new purpose and positive identity. The music is traditional, with dancing and singing; a highly energetic Swiss premiere. iserache@webmail.co.za

Beggar Joe (UK) John Kenzie: vocals, guitar Justin Shearn: keyboard Andy Brown: contrabass Rome Mosabbir: percussion Chris Butler: drums

Trends und Mode sind den jungen Musikern aus Manchester egal. Ihr schnörkelloser Mississippi-Delta-Blues, mit dem sie Joe eindringlich und leidenschaftlich um Erlösung und Liebe betteln lassen, gehört heute zur bedrohten Art. Hört zu, leidet mit, rettet ihn!

28

Trends and fashions are of no concern to the young musicians from Manchester. Their straightforward Mississippi Delta blues, today an endangered kind of music, are used by Joe to beg for redemption, insistently and passionately. Listen to him, feel with him, redeem him! www.beggarjoe.com


Billy Bob Buddha (CAN/DE) William Mackenzie: guitar Marc Leyendecker: vocals, contrabass, drums Ralf Grottian: harmonica

Ihr bluesiger Americana ist vom Feinsten, die Instrumentierung minim bis befremdlich. Und warum tragen sie Anzüge aus Retro-Tapete? Ganz einfach: Billy Bob ist sehr musikalisch, schräg und einzigartig. Tanzen und lächeln beim sechsarmigen Buddha. Their bluesy Americana is the finest, the instrumentation somewhere between minimal and strange. Why do they wear suits made of retro wallpaper? Easy: Billy Bob is very musical, weird and unique. Dance and laugh by the six-armed Buddha. www.billybobbuddha.com

Buenos Aires Swing Kids & Quinteto Fabuloso (ARG) Tina Rizza: dance | Gaston Fernàndez: dance Agustina Zero: dance | Rodrigo Burgos: dance Andra Borlo: vocals | Lisandro Pejkovich: violin Carlos Ramírez: guitar | Daniele Stoccero: contrabass | Luca Peón: drums

Exklusiv für Buskers Bern tanzen die Swing Kids gegen jede Art von Unterdrückung und für die pure Lebens- und Tanzlust an. Die Spitzentänzer und -musiker bringen den Lindy-Hop in ungekannt mitreissender Art auf die Strasse. Tanzen bis zum Umfallen. Exclusively for Buskers Bern, the Swing Kids play and dance against all suppression and for a love of dance and life. These top dancers and musicians take the »lindy-hop« onto the street in a newly catchy way. Dance ‘til you drop! andra@andraborlo.com

29


Cirque de Loin (CH, Züri) »Bisou« Christa Barrett | Viviane Borsos | Noah Egli | Baptiste Eliçagaray | Nathalie Fähndrich | Michael Finger | Angela Neiman | Santiago Carvajal Rosa | Barbara Rotzetter | Andreas Zuckerman | Sheera Holfeld | Maurin Schulthess | Oona Hohlfeld | Nils Hohlfeld: alle schauspiel

Zirkus im weiteren Sinn: Aus einem Wohnexperiment im dreistöckigen Wagen hat die Truppe ein artistisch-musikalisches Theater entwickelt, das die herkömmliche Art des Zusammenlebens in Frage stellt. Leben und Lieben. Ein ewiges, akrobatisches Gschtürm. Circus extended: out of an experiment in living in a three-story wagon, the group has developed a musical and dramatic performance that questions the traditional way of living together. There’s life and love, there is continuous acrobatic confusion. www.cirquedeloin.ch

Dado (CAN) Dado: clown

Dados buckliger Onkel ist zurück bei Buskers und hat in der Zwischenzeit den Tanz entdeckt: Brötchen und Hühner hüpfen bei ihm im Takt, er selbst stürzt sich ins Tütü. Exzentrische und witzige Clownerie in überragender Mimik, subtil und liebevoll.

30

Dado’s hunch-backed uncle is back at the Buskers and has in the meantime discovered dance: breadrolls and chickens move to the beat, he himself throws on a »tutu«. Eccentric and witty clowning, convincing mimicry, subtlety and warmth. www.dadoshow.com


Gromic (BEL) Michaël Gueulette: performer

Sein erstes Engagement als Werbungs-Hai fiel ins Wasser, weil er schlechte Zähne hat. Also widmete er sich fortan subtileren Inhalten: einfache Dinge mit einfacher Magie und Clownerie zu verzaubern und zum Leben zu erwecken. Fein, charmant, bezaubernd. Due to bad teeth, his first engagement fell short as advertising shark. Therefore he dedicated himself to more subtle matters: to bedazzle and awaken things with simple magic and clownery. Fine, charming and enchanting. www.gromic.eu

Guts Pie Earshot (DE) Patrick Cybinski: cello Jean Jacobi: drums

Eine Klangorgie, die zwischen betörend orientalischen Melodien und astreinem Breakbeat-Punk nichts auslässt. Das Kino geht im Kopf ab. Man öffne die Augen und staune: Da rockt ein Duo ganz ohne Sampler und Laptop komplex ab. Hypnotisch und tanzbar. It's an orgy of sound that goes from seductive oriental melodies to pure breakbeat punk and doesn't miss a thing in between. The visuals happen inside your head. When you open your eyes, you're amazed to see a rocking duo without sampler and laptop. www.gutspieearshot.de 31


Hasenscheisse (DE) Christian Näthe: vocals, guitar Matthias Mengert: vocals Sascha Lasch: vocals, rattles Andre Giese: vocals, bass Stefan Fuchs: accordion

Lieder von depressiven Bären, den Waden der Barden u.v.m: fünf bunte Hunde aus Berlin mit ihren heiß-dampfenden »lyrischen Leckerbissen«. Mal delikat gezupft, mal schlampig geschrummelt, immer ausdrucksstark serviert. Lecker lachen und tanzen. Hot and steamy »lyrical delicacies« from five colorful performers from Berlin. There are songs of depressed bears, of singers’ shins, delicately plucked for one moment, sloppily rushed the next, but always expressive. They’re delicious, they make you laugh and dance. www.hasenscheisse.com

Hudaki Village Band (UKR) Kateryna Jarynytsch: vocals | Olga Senynets: vocals | Vasyl Ruschtschak: buben | Mychajlo Schutko: violin | Yura Bukovynets: clarinet, taragot, hirtenflöte | Volodymyr Korolenko: cymbalum | Vitalyk Kovatsch: guitar, vocals Serhij Kovatsch: bayan | Volodymyr Tischler: contrabass

Ihre Musik ist wie ihre Heimat: ein Schmelztiegel östlicher Kulturen, der in der Verlassenheit zu eigener Identität fand. Hudakis besuchen kein Konservatorium und kennen keine Partituren, doch ihr Spiel ist überaus virtuos. Herzergreifend authentisch.

32

Their music is just like their home country: a melting pot of eastern cultures that found an own identity within lonesomeness. Their play is virtuosic and absorbingly authentic, though the Hudakis didn’t attend any acadamy of music nor do they know scores. www.hudaki.org


Jane Walton (DE/USA/CH) Marika Walton: rusty trombone & breathless harmonium | Bomsh Walton: russian metal guitar | Manu Walton: la guitarra »loco enano« | Miki Walton: broken drums | Suleika Walton: woodenheart bass | Pee Walton: howls, screams and other noises | Jenny Walton: rattle, timbrel & collection box

Die Schauspielerin Jane Walton strangulierte sich, als ihr extravaganter Schal in die Speichen ihres Cabrios geriet. So tragisch-komisch wie Jane’s Ableben ist der rumpelnde Stilmix der Gruppe, die ihren Namen trägt. Irritierend, begeisternd, mitreissend. Jane Waltons extravagant shawl got caught in the crossing of her convertible and strangled her. The rumbling mix of styles of this group that carries her name is as tragic-comic as her passing. Irritating, inspiring, intoxicating. www.myspace.com/janewalton

Joel Salom (AUS) »GADGETS« Joel Salom: performer Marko Simec: keyboard Jim Dunlop: drums

Joel ist der Jongleur mit dem richtigem Zubehör in der Tasche: ausgetüftelte Technik, zwei gute, leicht begriffsstutzige Musiker und Erik, der eigenwillige Roboterhund. Ideal für die schnelle, blinkende und verrückte Show. Mit Hang zum Knall. Joel is the juggler with all the right accessories in his bag: subtle technique, two good though slightly slow-witted musicians and Erik, the opinionated robot dog. Ideal for the fast, blinking and funky show. Inclination to bang. www.joelsalom.com

33


Julian Layn (DE) Julian Layn: composer, grand piano

Die unangetastete Fiktion der Moll getränkten Harmonie, kondensiert in einem Piano Solo zwischen Klassik und Metal. Häh, wie bitte? Einfach hören gehen, diese Musik wird auf einem über 100-jährigen Blüthner-Flügel dargebracht. Gediegene Inspiration. The untouched fiction of minor-saturated harmony, condensed with a piano solo mix between classical and metal. Pardon me? The music is played on a century-old Blüthner grand piano – go check it out, simply. Genuine inspiration. www.heavysonic.com

Le Rex (CH, Bern) Benedikt Reising: altosax Marc Stucki: tenorsax Andreas Tschopp: trombone Marc Unternährer: tuba Rico Baumann: drums

Auf nach Korsika, um in den Büschen zu üben, auf den Strassen zu spielen und am Strand aufzunehmen. So entstand ihr grooviger Bläser-Jazz mit Einflüssen von Pop, Balkan und auch mal Begräbnismusik. Gänzlich ohne Strom, doch jederzeit elektrisierend.

34

Off to Corsica, to practice in the woods, to play on the streets, to record at the beach. Those are the origins of their groovy jazz performed on wind instruments, influenced by pop melodies, sounds from the Balkans, and even funeral music. No electric power but always electrifying. www.stuckimusic.ch


Maul & Trommelseuche (AUT) Christoph Schulz: maultrommel, vocals J旦rg Horner: maultrommel, vocals

71 Maultrommeln spannen sie zu Melodie-Instrumenten zusammen, daraus schleudern die beiden Burschen hyperventilierend Beats und urchige Textfetzen. Staunen Sie 端ber die innovativsten Vertreter des m端hlviertlermongolischen Stils! Ohren auf, Maul zu. Hyperventilated beats and traditional text frazzles, thats what the two blokes catapult out of 71 jaw-drums that are clamped together to form a musical instrument. Goggle over the most innovative representative of m端hlviertler-mongolian style. Open your ears, close your mouth. www.maulundtrommelseuche.at

Misturapura (IT/POR) Mick Mengucci: vocals, guitar, percussion Angelo Neto: keyboard Aly Hugo Fernandes: vocals, electric bass David Weemaels: percussion Regis Barbosa: drums (Fr/Sa)

Interkontinentale Musiker spielen mit einem italienischen Wahlportugiesen unter Einfluss von Bahia, Kuba und den USA. Ergo: Die Mischung kommt bei ihnen von Herzen, vielsprachig destillieren sie daraus ihre groovige Eigenkreation: pur und subsTANZiell. Intercontinental musicians play with an italian portuguese-by-choice with influences from Bahia, Cuba and USA. Ergo: Their mix comes from the heart, their groovy own creation is distilled in many languages: pure and substantial. www.misturapura.net 35


Nilsa & Band (MOC/CH) Nilsa: vocals Rolf Mosele: guitar Pascal Kaeser: bass Georgios Mikerozis: percussion

Ein erfrischender Mix aus Reggae, Pop und HipHop mit der nötigen Brise afrikanischer Sounds und Grooves. Die zierliche Musikerin und ihre hochkarätige Band beherrschen sanfte Melodien ebenso wie aggressive Stücke. Starke Stimme aus Moçambique. It’s a fresh mix of reggae, pop and hiphop with the necessary breeze of african sounds and grooves. The petite musician and her top-class band master soft melodies as well as aggressive pieces. Strong force of voices from Mocambique. www.nilsamusic.ch

No Crows (IRL) Anna Houston: cello, mandolin Steve Wickham: fiddle, vocals Eddie Lee: contrabass Felip Carbonell: guitar, vocals Oleg Ponomarev: fiddle

Im Pub »Shoot the crows« treffen sie sich wöchentlich zur Session. Ihre paneuropäischen Wurzeln mischen sich mit der Liebe zu globalem Folk und irischer, unbändiger Spielfreude. Keine krächzenden Krähen! Also bitte nicht schiessen, sondern mitfliegen.

36

They meet for weekly sessions at the pub »Shoot the Crows.« Their pan-European roots mix with their love for global folk music and their boisterously Irish joy of performing. No cawing crows here! Don’t shoot them, please – fly with them! www.nocrows.net


Oli Kehrli (CH, Bern) Oli Kehrli: vocals, guitar Tevfik Kuyas: vocals, contrabass

Streng in Tradition und Form der Berner Troubadours gehalten, erzählt er uns anregende Alltagsgeschichten zum Zuhören. Vom Stoff, aus dem seine Liebe ist: seine Heimatstadt, die Frauenwelt und: YB! Geschichten über Liebe und Leute von hier und heute. He tells us inspiring every-day-stories, rigorously held in tradition and form of the Bernese Troubadours. Its about where his love lies: his home town, womenkind and: YB! Stories about love and people, here and there. www.olikehrli.ch

Pflanzplätz (CH) Thomas Aeschbacher: schwyzerörgeli, guitar Simon Dettwiler: schwyzerörgeli (nur Do) Jürg Nietlispach: contrabass, guitar Special Guests: Dävu Märki: hackbrett (Fr/Sa) Andreas Ambühl: bass clarinet (Sa)

Sie örgelen einen Mix aus traditioneller und moderner Schweizer Volksmusik, flechten aber oft auch fremdländische und jazzige Elemente ein. Mit Experimentier- und Spielfreude fetzen sie ihre Eigenkompositionen und bringen die Stubete auf die Gasse.

46

They use their accordions for a mixture of traditional and modern Swiss folk music, adding elements from jazz and other foreign traditions. Their joy lies in experimenting with and performing own compositions, and they transfer their happy music from a small setting into the streets. www.pflanzplaetz.ch


The Pitts (TAS) Cessil Pitt: acrobat Sandy Pitt: acrobat Wee Pitt: acrobat

Die Familie Pitt hat Kraft, ein überdurchschnittliches Gefühl fürs Gleichgewicht und ist flexibel: akrobatische Idealbedingungen. Doch der tasmanische Teufel steckt im Detail und durchkreuzt gern die perfekte Show. Köstliche Slapstick-Familienkrisen. The Pitt family shows strength, an exceptional sense of balance, and great flexibility: ideal for acrobats. However, the Tasmanian devil is in the details and often thwarts the perfect show. Amusing slapstick family crises. www.thepitts.com.au

Que Passa (POL)

¿Qué pasa? Was geht ab? Fünf Polen spielen Flamenco? Das klingt ja spanisch – und wie! Doch nicht nur: Ihre Fusion mit Tango und Jazz spielen die mehrfach ausgezeichneten Virtuosen schnell, präzis und emotional. Berauschend. ¿Qué pasa? What’s happening? Five Polish musicians are playing flamenco? That’s way out there – and how! In a fusion of flamenco with tango and jazz, the prize-winning virtuosi play fast, precisely, and with feeling. Exhilarating. www.quepassa.pl

47


ricoloop (DE) Rico Diessner: loopkünstler, multiinstrumentalist

Rico forscht in der Musik, indem er Loops live einspielt und gefühlvoll zusammenbaut. Er füttert seine Maschine mit Stimmfragmenten und Klängen verschiedenster Instrumente und braut so rhythmische Experimente zwischen Welt- und elektronischer Musik. Rico researches music by playing loops live and making them come together. He feeds his machine with fragments of voices and the sounds of many different instruments thus creating rhythmic experiments which straddle world and electronic music www.ricoloop.com

Roberto di Lernia (Cie. Trukitrek) (IT/ESP) »Blue Moon« Roberto di Lernia: schauspiel, puppenspiel Cie. Trukitrek: idee, produktion, objektbau

1969, erste Mondlandung: Amadeo allein zuhause mit seinem Alltag, seinem Hund und seiner Sehnsucht. Doch da ist sie ja, die grosse Liebe: voll, gross und blau steht sie am Nachthimmel. Also sofort hin! Schau- und Puppenspiel für grosse Gefühle.

48

First man on the moon: 1969, as well as Amadeo alone at home with his daily grind, his dog and his longings. But, here we go, THE big love: full, large and blue does she stand in the nightly sky. Take a look! Spectacle and puppet show for big feelings. www.trukitrek.net


Silberbüx (CH, Züri) »Gheim isch gheim« Brigitt Zuberbühler: vocal Stefanie Hess: piano Benno Muheim: contrabass Maurice Berthele: percussion

In den Silberkisten der Viererbande ist Goldiges drin: Güschtels langer Schulweg, beste Freunde hinterm Mond und... pscht – gheim isch gheim! Kommt, macht mit und holt die lustigen Musik-Geschichten selber aus der Büx. Für Kinder und Kindgebliebene. You’ll find gold in the silver boxes of this entertaining quartet: August’s long way to school, best friends behind the moon, and... psssst – secret is secret! Come on, have fun and pick the diverting musical stories out of the box yourself! For children and the young at heart. www.silberbuex.ch

Suicidal Lifestyle (HUN) Peter Vargyas: breakdance Zoltán Gogán: breakdance Peter Kocsis: breakdance Zoltán Farsang: breakdance Imre Pipicz: breakdance

Die B-Boy-Crew aus Ungarn ist sicher nicht zweite Wahl. Sie gewannen schon die «Battle of the Year» (inoffizielle Weltmeisterschaft) in der Disziplin, die im Volksmund als Breakdance bekannt ist. Substanzieller Körpereinsatz in unglaublicher Balance. Yo! The B-Boy-Crew from Hungary surely isn't second choice. They have already won the «Battle of the year» (inofficial world championship) in the discipline that is commonly known as break dance. Substantial application of body with unbelievable balance. vargyaspeter@yahoo.com

49


Theos Fried Chickenstore (CH, Biel) Pat-Man: vocals Don Philippe: guitar Freddy: drums Silas: bass, blues harp, vocals

Theos Ingredienzien: Rockabilly, 60er Garagebeat, 70er Punk’n’roll, Twist und Swing werden im scharfen Mix zum eigenwilligen Chickenstomp. Die Herren heizen ein, dass die Strasse dampft und das Huhn auf dem Grill verrückt wird. Rock’n’rooooll! The englisch translation will follow as soon as possible, the translator is working, her capacities depending on the good will & mood of a baby. Thanks for your understanding, we appreciate. The englisch translation will follow as soon as possible. www.myspace.com/friedchickenstore

Die junge Berner Balkan-Brass-Band gibt Agrar-Gas. Sie begeisterte schon im legendären Guˇca und erobert derzeit die Schweiz. Für ihr BuskersHeimspiel holen sie exklusiv und als Premiere Mišo Petrovic’ (Mostar Sevdah Reunion) an Bord. Gipsy Brass Party.

50

The young bernese Balkan-Brass-band turns up the agrarian gas. Already once did they enthuse in the legendary Guca, now they are conquering Switzerland. Exclusively and as a first they got Mišo Petrovic’ (Mostar Sevdah Reunion) on board for their Buskers home game. Gipsy Brass Party. www.traktorkestar.ch


Trio Balkan Strings (SERB) Zoran Starcevic: guitar Nikola Starcevic: guitar Zeljko Starcevic: guitar

John McLaughlin bezeichnete ihre Hingabe an die Musik als inspirierend, das Gitarrenspiel als wunderbar. Vater und Söhne aus Belgrad schöpfen aus dem musikalischen Fundus des Balkans, bringen Jazz ein und geben alles. Leidenschaftlich virtuoses Familienspiel. John McLaughlin characterized their devotion to music as inspiring, the guitar as wonderful. Father and son from Belgrad take the musical fund from the Balkan, add Jazz and simply give it all. Passionate virtuosic family play. www.starcevic.co.rs

Wild Card Auftrittszeiten und Spielorte finden Sie im Detailprogramm S. 40 – 45 unter Wild Card Times and places are to be found in the detailed program on pages 40–45

Immer wieder taucht kurz vor dem Festival noch eine Gruppe auf, die man einfach gehört haben muss. Dafür hält Buskers die Wild Card bereit. Erfahren Sie Näheres unter buskersbern.ch oder lassen Sie sich einfach überraschen. It happens again and again: shortly before the festival yet another group pops up that must be heard. Buskers keeps the Wild Card open for them. Learn more by visiting buskersbern.ch or simply let yourself be surprised. www.buskersbern.ch/de/programm

51


Party im Buskershaus Buskers-Bands live, Disco & Bar, Buskers Jam-Sessions Donnerstag, Freitag und Samstag jeweils ab 23.30 Uhr im Kornhausforum (1. Stock Kornhaus, Eingang Schmiedeplatz benützen)

Bitte beachten: • kein Verkauf von Festival-Bändeli & Programmheft im Buskershaus • Platzzahl beschränkt, bei vollem Haus Einlass nur noch für Leute mit Badge • Rauchverbot im ganzen Kornhaus (neues Gesetz Kt. Bern ab 1. Juli ‘09) Eintritt: • mit Gönner-Bändeli (gold): • mit Festival-Bändeli (silber): • ohne Festival-Bändeli:

gratis an allen 3 Tagen, jedoch ohne Einlassgarantie bei vollem Haus CHF 10.00 CHF 20.00

Das Festival-Bändeli & Programmheft à CHF 10.00 / 20.00 (Gönner/innen) für 3 Festivaltage ist erhältlich bei den fliegenden Verkäufer/innen, an den Info-Verkaufsständen und im Festivalbüro im Schlachthaus (Rathausgasse 20). Weitere Vor- und Verkaufsstellen: Bern Tourismus Bahnhof & Bärengraben, Thalia im Loeb, OLMO, Fizzen, Yamatuti, Bern Billett, Kulturbüro, Restaurant Odeon, Blasinstrumente Brünisholz, Krompholz, Chop Records, Adriano‘s Bar & Café, info Bern, studiosounds, Musik Müller, Stauffacher, Zytglogge Buchhandlung, Schnittpunkt im Breitsch.

Programm Buskershaus Donnerstag, 12. August

52

00.30 – 01.00 Que Passa / Flamenco Fusion (POL) 01.15 – 01.45 Le Rex / Street Jazz (CH, Bern) 02.00 – 02.30 Nilsa & Band / African Funk Hop (MOC/CH) anschliessend Disco und/oder Buskers-Jam


Freitag, 13. August

00.30 – 01.00 Hasenscheisse / Deutsche Trash-Balladen (DE) 01.15 – 01.30 Joel Salom / Jonglage Comedy & Music (AUS) 02.00 – 02.30 Guts Pie Earshot / Minimal Breakbeat Punk (DE) 02.45 – 03.15 Traktorkestar feat. Mišo Petrovic’ / Balkan Brass (BIH/CH, Bern) anschliessend Disco und/oder Buskers-Jam Samstag, 14. August

00.30 – 01.00 Buenos Aires Swing Kids & Quinteto Fabuloso Lindy-Hop Dance & Swing Band (ARG) 01.15 – 01.45 ricoloop / one.man.jam (DE) 02.00 – 02.30 Theos Fried Chicken Store / Chickenstomp (CH, Biel) 02.45 – 03.15 Jane Walton RumpelPolkaCountryTrashCircusPunk (DE/USA/CH) anschliessend Disco und/oder Buskers-Jam

Achtung: Programmänderungen bleiben vorbehalten und sind im Festivalbüro sowie im Buskershaus angeschlagen. Die Zeiten sind als Richtwerte zu verstehen. Zusätzlich: Kleine artistische Specials und Buskers-Jams möglich. Programm vor Ort. 53


Ihre Anliegen sind Musik in unseren Ohren. Bei uns fallen Sie nicht aus dem Takt. www.mobi.ch


ABSolut sinnvoll. Die ABS ist Ihre Alltagsbank.

Der Weg zur echten Alternative: www.abs.ch


Die Jugend buskert Obere Postgasse (beim Rathausplatz) Bar & Lounge: DO–SA, 18 – 00.30 Uhr Auftrittszeiten: DO–SA, 18 – 19, 20 – 21, 22 – 23 Uhr Dort, wo das Festival schon fast zu Ende ist, dort, wo die Berner Altstadtgassen wieder normale Formen annehmen, dort gibt's, wie schon in den letzten drei Jahren, ein eigenes kleines Festival. Organisiert von jungen Erwachsenen von Junge Bühne Bern entsteht mit zwei Bühnen, einer gemütlichen Lounge und einer Bar am Lischettibrunnen (gleich unterhalb vom Rathaus) ein Ort zum Verweilen. Sei es ein Try-Out eines Theaterstücks auf der grossen Bühne oder ein Konzert unter der Laube, eine Tanzeinlage oder ein DJ-Set zwischendurch, ein Drink oder ein Hotdog in der Lounge – alles, was das junge Herz begehrt, ist hier zu finden. Was ist die »Junge Bühne Bern«? Die Junge Bühne Bern ist eine Plattform, auf der junge Menschen sich in den Sparten Theater, Tanz, Musik, Literatur und Video vor Publikum präsentieren können. Ausgangspunkt der einzelnen Projekte können alle Formen künstlerischer Äusserungen sein. Seit 1993 werden Theaterprojekte, Musicals und Tanztheater mit Kindern und Jugendlichen realisiert. Zur Zeit sind rund 100 Kinder und Jugendliche in den verschiedenen Workshops und Projekten von JBB aktiv. www.junge-buehne-bern.ch

56


Jugendbühnen Buskers – Programm Musik Grilled Elephant Funk/Rock/Pop Die fünf Glarner erschaffen seit Anfang 2009 einen vor Energie strotzenden Soundmix. Aus Freude am Musizieren, um Kontakte zu knüpfen und um ihre Songs auszuprobieren, unternimmt die erfahrene Liveband hie und da einen Roadtrip und präsentiert ihr Set einem fremden Publikum auf öffentlichen Plätzen. www.grilledelephant.com Candy From A Stranger Rap/HipHop In Bern sind sie schon fast Kult: Candy From A Stranger wagen den Spagat zwischen HipHop und Pop und schlagen Brücken zwischen Rock und klassischer Musik. Einordnen lassen sich die Jungs und Mädels aber nicht, sondern sie wollen ihre Musik für sich sprechen lassen. Sanft und krachend wird’s. www.candyfromastranger.ch Jan Diggelmann Quintett feat. Cocodenuit Jazz Mit dem Jan Diggelmann Quintett holen wir uns den Jazz ins Boot. Frische Standards und groovige Eigenkompositionen animieren zum Verweilen und garantieren sommerliche Gefühle. Die 6-köpfige Band wurde vom vielversprechenden Schüler der Swiss Jazz School im Frühjahr 2010 ins Leben gerufen. mail@jandiggelmann.ch Silvan Strübel Singer Songwriter Wunderschöne melancholische Songs in Englisch und Berndeutsch. Silvan Strübel lernte schon in Kinderschuhen Gitarre spielen und probiert sich seit drei Jahren auch im Singen. Man darf gespannt sein, denn sein Konzert am Buskers ist eine Premiere und somit ein absolutes Muss. silvan.struebel@bluewin.ch 57


Akuma Station Pop/Rock Die 4 Berner Musiker formierten sich aus einem Vorgängerprojekt im Sommer 2009 neu. Wer bei Akuma Station stehen bleibt, sollte einen Schritt zurücktreten, denn es wird wild. Mit fliegenden Haaren wird jede Hemmung und Haltung abgelegt, wie an diversen Konzerten bewiesen. www.myspace.com/akumastation Onewayticket Singer Songwriter Eingängige Stimme mit rockigen Gitarrenriffs; das Duo Onewayticket entstand vor wenigen Monaten und brilliert hauptsächlich mit eigenen Songs. Sie präsentierten ihre musikalische Kreativität schon am BeJazz Konzert als Vorband von Play Patrik und machten Lust auf mehr. mo.gutjahr@bluewin.ch

Liebe auf den ersten Biss! Pizza - Blitz 0844 333 333 www.pizza-blitz.ch dein Pizza Kurier


Jugendbühnen Buskers – Programm Theater und Tanz Kastanien Theater Das »du musst«-Alter hat begonnen. Die Lebensdevise lautet nun: müssen, nicht wollen. Das schokoladenverschmierte Mädchen mit den schmutzigen Händchen war mal niedlich, jetzt nur noch peinlich. Die 3 jungen Schauspielerinnen versuchen sich zum ersten Mal in dieser Formation. janine@reitmann.com Plan B ist tot Musical (Try Out) »Plan B ist tot« handelt von szeniger und übertriebener Selbstbezogenheit, davon, dass Imagepflege zum Lebensinhalt geworden ist, davon, dass es cool ist, nichts wirklich zu tun, ausser die eigenen künstlerischen Veranlagungen zu pflegen und sich von jemand Begütertem durchfüttern zu lassen. sans.cible@gmx.net Petticoat Showtanzgruppe Die Gruppe besteht aus elf Jugendlichen, die die Musikgeschichte der letzten 50 Jahre singend und tanzend aufrollen. Entstanden ist sie 2006 aus einem Tanzprojekt in Schüpfen. Seither hat die Showtanzgruppe an verschiedenen Anlässen Bühnenerfahrung gesammelt und komponiert seit 2009 auch eigene Songs. www.petticoat.ch Las Danzaranzas Orientalischer Tanz Die drei jungen Frauen verführen das Publikum mit verschiedenen tänzerischen Spezialitäten des nahen Ostens. Ursprünglich fasziniert von klassisch-orientalischen Elementen entwickelte die Gruppe ein musikalisches Spiel mit Stil. Las Danzaranzas vertreiben den grauen Alltag. anna.barbara.schmid@gmail.com 59


Libero-Abo selbst verlängert? Mit wenigen Klicks lösen oder verlängern Sie Ihr Abo auf www.bernmobil.ch. www.bernmobil.ch


Programm Jugendbühnen Buskers in der Postgasse, programmiert von der »Junge Bühne Bern« DO 12. AUGUST 18.00 – 18.30 18.30 – 19.00 19.00 – 20.00 20.00 – 20.30 20.30 – 21.00 21.00 – 22.00 22.00 – 22.30 22.30 – 23.00 23.00 – 24.00

BAND / GRUPPE Petticoat Grilled Elephant Pause – Lounge DJ Candy from a Stranger Las Danzaranzas Pause – Lounge DJ Kastanien Silvan Strübel Lounge DJ

STIL Showtanzgruppe Funk/Rock/Pop

FR 13. AUGUST 18.00 – 18.30 18.30 – 19.00 19.00 – 20.00 20.00 – 20.30 20.30 – 21.00 21.00 – 22.00 22.00 – 22.30 22.30 – 23.00 23.00 – 24.00

Jan Diggelmann Quintett Kastanien Pause – Lounge DJ Akuma Station Petticoat Pause – Lounge DJ Plan B ist tot Grilled Elephant Lounge DJ

Jazz Theater

SA 14. AUGUST 18.00 – 18.30 18.30 – 19.00 19.00 – 20.00 20.00 – 20.30 20.30 – 21.00 21.00 – 22.00 22.00 – 22.30 22.30 – 23.00 23.00 – 24.00

Candy from a Stranger Las Danzaranzas Pause – Lounge DJ Jan Diggelmann Quintett Plan B ist tot Pause – Lounge DJ One Way Ticket Akuma Station Lounge DJ

Rap/HipHop Bauchtanz

Rap/HipHop Bauchtanz Theater Singer Songwriter

Pop/Rock Showtanzgruppe Musical Funk/Rock/Pop

Jazz Musical Singer Songwriter Pop/Rock

Programmänderungen vorbehalten (siehe auch Anschlagtafeln vor Ort).

61


NQF@MHRHDQS OQeRDMSHDQS hZgZ c j Z ^ ]Zc H X j h Z 7 HiV\Z¼ g j d N » Z ]c IVaZciW Vj[ YZb @dgc]VjheaVio#

# Z i c Z a V I c Z g Z ^ i c Z h ~ g e g ^ L O@QSMDQ


– anyone can be a busker

»your stage« – die Buskers-Talentbühne auf dem Kornhausplatz Bern von: und Spielzeiten DO, FR und SA: 18 – 19 Uhr 20 – 21 Uhr 22 – 22.30 Uhr »your stage« – die Talentbühne von Berner Zeitung BZ und dem Hauptstadtradio Capital FM steht traditionellerweise auf dem Berner Kornhausplatz. Dort zeigen Berns verborgene Talente, was sie drauf haben. Das ganze Repertoire ist erlaubt – von Mundartrock, Pop, Soul und Rap über hippe Tanzshows bis zu Comedy. Programm auf www.talentbuehne.bernerzeitung.ch, im BZ-Zelt auf dem Kornhausplatz und im Festivalbüro.

Restaurant Ringgenberg präsentiert: »your stage«-Bar 18.00 – 00.30 Uhr, Kornhausplatz Schmackhafte mediterrane Gerichte, süsse Soft-Drinks, swingende LongDrinks und rockiges Bier für alle Talente und ihre Fans.

63





Kinderprogramm auf der Münsterplattform Betriebszeiten: DO 18h00 – ca. 20h30, FR und SA 16h00 – ca. 20h30 Münsterplattform für Klein und Gross: Spielwiese und Ort zum Verweilen. Babu Wälti's Spielzeuge Achtung Rutschgefahr! Willkommen auf der Röllelirutschbahn! Wer schiesst die meisten Tore? Fussballspielen mit einem Riesen-Töggelikasten. Rumkurven und vollbremsen: Keine Angst vor all den kuriosen Fahrzeugen, die auf der Plattform herumstehen! www.spielmaterialverleih.ch Crazy David’s Spielplatz Kommt und amüsiert euch beim fünfminütigen Crazy Theater für Kinder zum Totlachen. Lasst euch durch Crazy Schminkerinnen in crazy Figuren verwandeln. Einsteigen bitte! Das Crazy Taxi kutschiert euch, wohin ihr wollt. www.crazydavid.ch

Creaviva goes Buskers! Holt den Künstler/die Künstlerin aus euch raus! Ein heiterer Mal-Workshop für Kids und andere kreative Leute. www.paulkleezentrum.ch Mendi-Tatoos und Kinderschmink-Ecke Henna-Tatoos: Muster auswählen und direkt auf die Haut malen lassen! Pirat oder Prinz? Löwe oder Miezekätzchen? Was euer Herz begehrt - hier werdet ihr so bemalt, dass euch niemand mehr wiedererkennt! 67


Kinderflohmi – Samstag 17.00 – 18.30 Uhr Werdet Flohmarkt-Verkäufer/in auf der Münsterplattform: Decke ausbreiten, Spielzeug drauflegen, handeln und verkaufen. Treffpunkt für Verkäufer/innen: Samstag, 16.45 Uhr, Münsterplattform vor dem Zelt (dort wird euch ein Platz zugewiesen). Anmeldung erwünscht – jedoch seid ihr auch als spontane Verkäufer/innen willkommen. Anmeldung bei Meret Michel: Mob: 079 690 65 69, bizaar@buskersbern.ch


Darbietungen für Kinder Silberbüx (CH, Züri) – »Gheim isch gheim« Brigitt Zuberbühler: vocal Stefanie Hess: piano Benno Muheim: contrabass Maurice Berthele: percussion In den Silberkisten der Viererbande ist Goldiges drin: Güschtels langer Schulweg, beste Freunde hinterm Mond und... pscht – gheim isch gheim! Kommt, macht mit und holt die lustigen MusikGeschichten selber aus der Büx. Für Kinder und Kindgebliebene.. www.silberbuex.ch Alle 3 Tage, Details s. Programmraster S. 40 – 45 Mago Magier (BRA) Oswaldo de Souza Junior: magier, animation, instrumentenbau Wenn ihm ganz viele Kinder helfen, kann Mago Magier aus Abfall Instrumente zaubern und mit ihnen darauf spielen. Also nimm, bring oder baue dein Zauber-Instrument und spiel mit! Dann verzaubert dich Mago sogar in einen richtigen Buskers-Künstler. www.berimbanda.com FR & SA 16.00–18.00 auf der Münsterplattform: zusammen musizieren, Instrumente bauen. FR & SA 18.00–18.15 im Zelt auf der Münsterplattform (Spielort 19): Zauberkonzert mit allen Kindern und Mago

69



shnit@ buskers Shnittige underground screenings mit Al Capone and the Gang DO – SA, 21.30, 22.30 und 23.30 Uhr Jeweils 3 x 30 Minuten shnittige Kurzfilme Als Vorgeschmack auf den grossen Kurzfilmschmaus im Oktober schleichen die shnit-Gangster schon im Sommer aus dem Untergrund und lauern dem nichtsahnenden Buskers-Publikum auf. Mit fesselnden Kurzfilmen erobern sie die Hauswände und sorgen für reichlich Action. Die Screenings finden täglich nach Einbruch der Dunkelheit an wechselnden Orten auf dem Buskers-Gelände statt. Halt einfach die Augen offen oder frage an den befreundeten Stützpunkten – an den Buskers-Infoständen – nach einem heissen Tipp...

8. Internationales Kurzfilmfestival shnit 6. – 10. Oktober 2010 PROGR, Kornhausforum, Stadttheater und diverse Kinos www.shnit.org 71



LEIST-BAR im ERLACHERHOF In der gepflegten Atmosphäre im Hof des repräsentativen Stadtpalais in der Junkerngasse 47 betreiben die Mitglieder vom Leist der Untern Stadt eine kleine Snack-Bar. Bar-Öffnungszeiten: Do. bis Sa. 18.00 – 24.00 Uhr www.bern-altstadt.ch


Buskers Shop Die Buskers Shops befinden sich im Festivalbüro im Schlachthaus (Rathausgasse 20) und an den sechs Info-Ständen. Im Festivalbüro finden Sie auch T-Shirts und Plakate der vergangenen Jahre. Wie erspart man sich müde Beine und Gerangel? Erfahrene Festival-Besucher/innen empfehlen:

Neu: Sitzkissen outdoor, Komfort in der 1. Reihe! Ihr bequemer Sitzplatz in der 1. Reihe ist garantiert! Praktisch mit Griff: ihr treuer Begleiter während des ganzen Festivals mit schickem Buskers Logo. Farbe: anthrazit mit Silberaufdruck Grösse: quadratisch 320 x 320 x 10 mm aus Schaumstoff (PE-Schaum), isolierend, federleicht, wasserfest. CHF 10.00 Campinghocker ...und so sichern Sie sich Ihren Platz in der 2. Reihe! Tragegurt und Schutzhülle inklusive: stabil, zusammenklappbar und federleicht! Nur solange Vorrat. CHF 15.00

74

Buskers Shop im Internet: www.buskersbern.ch shop


T-Shirts Unsere T-Shirts sind Qualitätsprodukte der PremiumMarke american apparel, www.americanapparel.net CHF 25.00 Frauen T-Shirts leicht tailliert in den Grössen S, M, L, XL und in folgenden Farben: • dunkelblau • pink • schwarz • violett • königsblau Männer In den Grössen S, M, L, XL in folgenden Farben: • schwarz • olivgrün • dunkelblau • dunkelgrün • braun • dunkelviolett • blau Ausserdem (nur im Festivalbüro): • bedruckte Tregerlishirts, Muskelshirts, Boxershorts, Slips, Westen, Trainerjacken, Kinderkleider und Babybodys in zahlreichen Farben (nicht american apparel). • T-Shirts und Hoodys (Kapuzenpullis) aus vergangenen Jahren. Plakat Sexy silber Helvetia in Ihrer Wohnung! Erhältlich in folgenden Formaten: A3 (30 x 42 cm) – CHF 5.00 A2 (42 x 60 cm) – CHF 8.00 Weltformat (89.5 x 128 cm) – CHF 20.00 limitiert und nur im Festivalbüro während des Festivals erhältlich.

(Bei Postversand werden Versandspesen verrechnet)

75



Neu 2010: CD-Verkauf an der Ecke Krompholz/Buskers Bern Zum ersten Mal erhalten Sie dieses Jahr die Ton- und Bildträger der teilnehmenden Gruppen vor und während dem Festival im durchgehenden Verkauf: Vorverkauf & Tagesverkauf: Ecke Krompholz/Buskers Bern Eine neue Strassenecke entsteht im Musikhaus Krompholz an der Spitalgasse 28: Hier finden Sie die Aufnahmen Ihres Interesses von Dienstag 10.8. bis Samstag 14.8. zu den üblichen Ladenöffnungszeiten. Während des Festivals: Krompholz am Stand Während der Dauer des Festivals sind Ihre Lieblingstöne am KrompholzStand beim Münsterplatz erhältlich. DO & FR von 18.00–00.30, SA von 16.00-00.30. Uhr.

Buskers Bern dankt folgenden Berner Hotels für die langjährige, kontinuierliche und grosszügige Unterstützung mit Hotelzimmern für die Buskers Bern-Artist/innen! Hotel Kreuz

Hotel Pergola Hotel Waldhorn

Hotel Metropole

Hotel Goldener Schüssel

Hotel National

Hotel Ador

Hotel Bellevue Palace 77



Verein Buskers Bern - näher dran! Liebe Kulturinteressierte, liebe Berner/innen Werden Sie Mitglied des Vereins Buskers Bern! Damit unterstützen Sie einen Non-Profit- und Low-Budget-Anlass mit grossem Ausstrahlungspotenzial und breitem Publikum. Sie fördern mit Ihrem Engagement professionelle Kleinkunst mit maximaler Publikumsnähe. Sie machen Bern um eine kulturelle und touristische Attraktion reicher und verhelfen der Stadt zu einem jährlich stattfindenden Festival. Als Vereinsmitglied informieren wir Sie regelmässig und frühzeitig über das nächste Buskers-Festival. Ausserdem schicken wir Ihnen das FestivalBändeli & Programmheft gratis nach Hause. Und Sie werden an das VIPEröffnungsapéro auf dem Münsterplatz eingeladen. Herzlichen Dank für Ihre Unterstützung und Ihr Engagement!

Ich werde Mitglied des Vereins: Fr. 75.00 Einzelmitglied Fr. 30.00 – 50.00 Personen in Ausbildung oder mit kleinem Verdienst Fr. 120.00 Paare Fr. 300.00 Firmen, Institutionen Gönnerbeitrag von Fr. Ich möchte den Newsletter von Buskers Bern per E-Mail erhalten. Ich möchte am nächsten Buskers-Festival als Helfer/in mitwirken. Vorname, Name Adresse PLZ, Ort Tel./Mobile E-Mail Die Statuten des Vereins finden Sie auf www.buskersbern.ch > verein Talon an Verein Buskers Bern, Daxelhoferstr. 5, CH-3012 Bern. 79


Partner und Sponsoren Wir danken herzlich f端r die Unterst端tzung:

Patronat

Medienpartner

Partner Sponsoren

Gesellschaft zu Zimmerleuten

80


Getränkepartner:

Wir danken: Adriano’s Bar&Café Alternative Bank Olten ABS Amnesty International Bäckerei Reinhard Basis Druck und Gestaltung Bern Tourismus Berner Zeitung Bernmobil Bestgen Musikschule Blasinstrumente Brünisholz Café Bar Odeon Cambridge Institute Capital FM Chapuis Zürcher AG Chop Records CSS Versicherungen Die Mobiliar duplex Grafik Elag-Gerüste AG Fizzen Florarte Hotel Ador Hotel Goldener Schlüssel Hotel Pergola Hotel Waldhorn INFO BERN Intraform Raumgestaltung Jugendamt Bern Krompholz Musikhaus Kulturbüro Bern La Cucina Tee- & Gewürzhaus La Marra Frisch-Teigwaren Leist der Untern Stadt Bern Leist der Untern Stadt Bern

Partner Mehrweggeschirr:

Max Hadorn Schreinerei Mobitoils Musik Müller OLMO Outbòx passive attack Pizza Blitz Polypins Restaurant Altes Tramdepot Restaurant Marzilibrücke Restaurant Ratskeller SC Ittigen Schnittpunkt Schweizerische Mobiliar: Generalagentur Bern-Stadt und Vergabungsfonds Securitas Stauffacher Buchhandlungen AG Stephan Probst + Partner AG studiosounds Thalia Bücher AG VAL Vereinigte Altstadtleiste Valiant Bank Velokurierladen Bern Wasag Treuhandfirma Yamatuti Zytglogge Buchhandlung Jugendherberge Allen Gönner/innen, Vereinsmitgliedern, Festival-Besucher/innen und Altstadtbewohner/innen Ganz speziell danken wir dem grosszügigen Weihnachtsmann BKW FMB Energie AG! 81


Ganz speziell danken wir: Alexander Tschäppät (Stadtpräsident Bern) | Veronica Schaller (Kultursekretärin Bern) | Regula Rytz (Gemeinderätin) | Hans-Martin Baumann, Philipp Zbinden (Polizei) | Rolf Vögeli, Roland Thür, Silvia Schiess, Marc Heeb (Gewerbepolizei, Veranstaltungsmanagement) | Brigitte Stutzmann (Präsidialdirektion, Erlacherhof) | Stephan Probst (Leist der Untern Stadt Bern) | Christoph Lauterburg (Hausdienst, Erlacherhof) | Daniel Kölliker (ONO Bern) | Julia Geiser, Jacqueline Schnyder, Milena Keller, Deborah Imhof, Valerie Keller, Katarina Tereh, Nicolas Brunner, Christoph Hebing (Junge Bühne Bern) | Shnit-Team (Internationales Kurzfilmfestival shnit) Bettina Staub & Team (Berner Zeitung BZ) | Philipp Sommerhalder & Team (Capital FM) | Stefan Ruprecht, Mike Hersberger & Team (Restaurant Marzilibrücke) | Nicole Hässler & Team (Restaurant Ringgenberg) | Monika Läderach & Team (Samariterposten) | Thomas Lüthi & Team (Bern Tourismus) | Myriam Prongué, Maike Lex, Carol Blanc, Oliver Müller, Matthias Keller, Walter Kohler (Schlachthaus Theater) | Bernhard Giger, Michael Huber & Team (Kornhausforum) | Materialpool Bern | Adolf Blunier (Restaurant Union, Brunngasse) | Thomas Baumann, Marco Mäder, Christian Stoiber (Restaurant Altes Tramdepot) | Herr Ammeter (Kornhauscafé) | Herr Roth, Frau Flückiger (Christ-Katholische Kirche Bern | Herr Reusser (Sigrist Münster) | Christian Lüthi (StUB) | Enrico Partisani (Artisti in Piazza Pennabilli) | Georges Grillon (Buskers Neuchâtel) | Vreni Naess, Isabelle Kropf (Übersetzungen) | duplex_bern | Felix Hofmann (webmaster) | Stefanie und Frosch (passive attack) | allen Bewohner/innen und Gewerbetreibenden der Altstadt | Helfer/innen | Gönner/innen | Vereinsmitgliedern | Gastroständen | Bizaar-Standbetreiber/ innen | Buskers-Team und allen guten Seelen, die uns mit Rat und Tat unterstützen... und allen, die uns genau hier durch die Lappen gingen! Und vor allem danken wir von ganzem Herzen: allen Buskers, die ohne Gage und mit viel Engagement bei uns auftreten und uns ein einmaliges 7. Strassenmusik-Festival Buskers Bern ermöglichen.

82

Impressum Herausgeber Verein Buskers Bern | Redaktion Christine Wyss, Lisette Wyss, Stefan Reber, Helena Hebing | Übersetzung Vreni Naess, Isabelle Reber | Gestaltungskonzept duplex_bern | Druck Basis Druck Bern | Auflage 22'500


WIR LÖSEN IHR ZAHLENRÄTSEL Wasag Treuhand AG Steuer- und Wirtschaftsberatung • Buchführung • Abschluss- und Steuerberatung • Betriebswirtschaftliche Beratung • Revisionsdienstleistungen • Personal- und Sozialversicherungswesen • Unabhängige Finanzberatung und -planung Bolligenstrassse 18, 3006 Bern Telefon 031 333 10 40, Fax 031 332 72 01, Mail: info@wasag.ch Mitglied der


Verein Buskers Bern Strassenmusik-Festival Daxelhoferstr. 5 CH-3012 Bern PC 30-283691-2 T +41 31 301 80 67 M +41 78 804 43 13 info@buskersbern.ch www.buskersbern.ch


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.