OGMA : o primeiro centenário 1918-2018

Page 1

1918 2018

o primeiro centenĂ rio1918

2018 the first

centenary



o primeiro centenร rio1918

2018 the first

centenary ALVERCA

antรณnio mimoso e carvalho


2018

2008-2018

1975-2008 1960-1975

1940-1960

ANOS 30

1929

ANOS 20

1980-1993

1960-1980


opening

aBertUra marcelo reBelo de soUsa, presidente da repúBlica portUgUesa

7

president of the portUgUese repUBlic

paUlo cesar de soUza e silva, diretor-presidente da emBraer

9

president and ceo emBraer

ministro da defesa nacional

11

minister of national defence

manUel teixeira rolo, general cemfa

13

portUgUese air force chief of staff

marco tUlio pellegrini, presidente e ceo ogma

15

president and ceo ogma

José alBerto de azeredo lopes,

precUrsores

precUrsors

instrUmento para se andar pelo ar…

16

an instrUment to sail throUgh the air

santos-dUmont vooU, portanto voaremos!

18

santos-dUmont has flown, so we’ll fly

no céU de portUgal

20

in the portUgUese sky

o primeiro centenÁrio

22

the first centenary

descolagem

32

take-off

em voo

60

flying

oUtras Bandeiras

84

foreign flags

voos africanos

110

african flights

oUtros voos

139

other flights

voo de experiÊncia

167

test flight

voar mais alto

193

flying higher

além do horizonte

227

Beyond the horizon

diretores pma | ogma

234

directors

presidentes do conselho de administraÇÃo ogma

235

ceo ogma

Biografia

236

Biography

BiBliografia

237

BiBliography

agradecimentos

238

acknowledgements

ficha técnica e créditos

239

technical sheet and photographic credits


Hangar dos Balões, Companhia de Aerostação de Observação, 1927. Balloon Hangar.

6


Marcelo Rebelo de Sousa P R eS i dente da ReP ública PoRtug ueSa pr eside nt of the portUgU ese repUBlic

Voar é hoje uma dissimulada trivialidade pois a conquista do ar é uma

Flying today is falsely seen as something ordinary, as we have forgot-

vitória que quase toca o nosso tempo. Este facto é a prova inequívoca

ten what a comparatively recent victory the conquest of the air was.

que atesta os céleres e imparáveis passos percorridos pela Indústria

This is the unequivocal proof of the Aeronautical Industry’s rapid and

Aeronáutica, ao longo do passado século.

unstoppable progress over the past century.

Na sombra da celebridade dos grandes feitos da aviação, o engenho

In the shadow of the great feats of aviation, the ingenuity and sacrifice

e o sacrifício de muitos foram criando aeronaves com uma indistin-

of many has led to the production of aircraft with an indistinct blend

ta mescla de materiais e saberes que se transformaram em estruturas,

of materials and know-how that became relatively complex structures,

motores e sistemas mais ou menos complexos, permitindo assim afilar

engines and systems, thus making it possible to taper the paths be-

os caminhos entre a terra e o céu.

tween the earth and the sky.

Este livro marca indelevelmente a história da aeronáutica portuguesa.

This book indelibly marks the history of Portuguese aeronautics.

Realiza 100 anos após a fundação de uma referência no setor industrial

It is 100 years since the founding of a model for the industrial sector,

que permitiu acelerar e desenvolver a capacidade tecnológica nacional.

which has accelerated development in national technological capacity.

A OGMA, enquanto empresa de construção e manutenção aeronáutica,

As an aeronautical construction and maintenance company, OGMA has

constituiu-se desde o início como um extraordinário vetor estratégico

had extraordinary strategic national significance since it was founded,

nacional, assegurando importantes recursos financeiros, conhecimento

ensuring important financial resources, scientific know-how and in-

científico e inestimável experiência.

valuable experience.

A competência, a especialização e a proficiência das pessoas garanti-

The competence, specialisation and proficiency of the personnel has

ram uma capacidade produtiva capaz de enfrentar e vencer os atuais e

ensured a productive capacity able to face and overcome the current

futuros desafios da Aeronáutica, fator decisivo na afirmação interna-

and future challenges of aeronautics, a decisive factor in Portugal’s in-

cional do nosso país.

ternational standing.

Norteados pelos caminhos da modernização, do progresso e da crucial

Driven along the paths of modernisation, progress, and crucial re-

partilha de recursos, faço votos para que todos os profissionais que

source sharing, I hope that all OGMA staff can achieve their greatest

servem a OGMA possam alcançar os maiores sucessos, honrando os pa-

success by honouring the standards of excellence bequeathed by a cen-

drões de excelência legados por uma tradição centenária e afiançando

tury-old tradition and a commitment to keep flying higher together,

o compromisso de juntos voarem cada vez mais alto, servindo Portugal.

serving Portugal.

7


KC 390 Fabricos

Fabrico da fuselagem central do EmbraEr KC-390, Alverca, 2018. Production of the central fuselage for the EmbraEr KC-390, Alverca, 2018.


Paulo cesar de Souza e Silva d i Reto R-P ReSidente da eMbRaeR, Sa pr eside nt and ceo of emBraer, sa

Em nome dos colegas da EMbRAER e da OGMA tenho o privilégio de

On behalf of our colleagues at EMbrAEr and OGMA, I have the privi-

endereçar hoje esta mensagem, num momento em que comemoramos

lege today of writing this message, at a time when we are celebrating

uma data tão especial para a OGMA, para o Município de Vila Franca de

such a special date for OGMA, the Municipality of Vila Franca de Xira

Xira e para a Indústria Portuguesa.

and the Portuguese Industry.

São poucas as nações do mundo que sediam empresas aeronáuticas

There are few nations in the world with aeronautical companies that

que se orgulham de assinalar um século sobre o início de suas ativida-

can proudly mark a centenary of such activity within their borders.

des no espaço que a acolhe. Alverca está por isso fazendo história, com

Alverca is therefore making history, with a milestone like this only be-

um marco como este, apenas possível graças aos profissionais que,

ing possible thanks to the professionals who, throughout this century,

ao longo deste século, fizeram sempre o melhor, tornando a OGMA

have always given their best, making OGMA a global benchmark in a

numa referência nas cadeias globais de valor, num setor tão estratégico

sector as competitive as aeronautics.

quanto o aeronáutico.

This message of thanks is therefore conveyed to those thousands of

Permitam-me por isso transmitir essa nossa palavra aos milhares de

employees, both former and current, who have travelled this path with

colaboradores, antigos e atuais que têm traçado este percurso com

such dedication, to partners, clients, and, in particular, to the Portu-

muita dedicação, aos parceiros, clientes e, em particular, à Força Aérea

guese Air Force.

Portuguesa.

As the person responsible for OGMA’s largest shareholder, I cannot

Como responsável do maior acionista da OGMA não poderia ainda

help but highlight my pride in our work with the Portuguese State

deixar de realçar o orgulho que sentimos no trabalho que mantemos

since 2005. In considering us worthy of its trust, Portugal supported us

com o Estado Português desde 2005. Ao nos acharem merecedores

in globalising EMbrAEr, when the company was taking its first steps,

da sua confiança, Portugal apoiou-nos no processo de globalização da

while at the same time enabling a new level of cooperation between

EMbRAER, na altura a dar os seus primeiros passos, ao mesmo tempo

Portugal and brazil, which has continued to bear fruit with additional

que viabilizou um novo patamar de cooperação entre Portugal e bra-

investments in the OGMA and Évora plants.

sil, produzindo frutos em contínuo, com investimentos adicionais na

It is worth noting how much this investment has become a central pil-

OGMA e em Évora. Vale ressaltar o quanto esse investimento se trans-

lar of the economic and political agenda between the two countries,

formou num pilar central da agenda económica e política entre os dois

bringing mutual benefits to the development of both nations, which

países, trazendo benefícios mútuos ao desenvolvimento de ambas as

have overflowed into other sectors equally important to the bilateral

nações, e com transbordamento a outros setores igualmente relevantes

relationship.

para a relação bilateral.

Let us therefore enjoy the moment, redoubling our commitment to

Disfrutemos assim do momento, redobrando nosso empenho para

continue making OGMA an efficient, competitive company that we

continuar a fazer da OGMA uma empresa eficiente, competitiva e da

can take pride in every day.

qual todos nos orgulhamos a cada dia.

9


Motor rolls royce aE. Rotor do compressor. rolls royce aE. Compressor rotor.

10


José alberto de azeredo lopes MiniStRo da deFeSa nacional minist e r of national defence

A celebração de um aniversário – e de um 100º aniversário, por maioria de razão – tem grande importância, não só como gesto de preservação da Memória, mas também porque, no desenho desse gesto, somos conduzidos numa revisitação da viagem feita até ao dia que se cristalizou e delimitou como acontecimento. É, por isso, de saudar que a OGMA promova a edição de um livro que resgate e faça justiça aos que no passado deram asas para voar cada vez mais alto; que evoque a dedicação, o esforço e a coragem – individual e coletiva – a que devemos a naturalidade com que hoje voamos e fazemos tão perto paisagens que ontem se esbatiam na distância; e que celebre: cada descolagem, cada voo, cada experiência que se fez bandeira e que como bandeira nos levou, a todos, além do horizonte. Incontornavelmente ligada à génese da aviação militar em Portugal, de que há bem pouco tempo também celebrámos o centenário, a OGMA soube acompanhar e adaptar-se: às contínuas exigências da

aviação militar, ao crescimento e aos elevados padrões técnicos e de segurança exigidos pela aviação civil. É, pois, com muito gosto, como Ministro da Defesa Nacional, mas também como cidadão, que me associo às comemorações do Centenário de uma empresa que, ontem como hoje, é reconhecida dentro e fora do país pela sua capacidade técnica, tecnológica e de inovação, que abraça e responde aos desafios da indústria aeronáutica, que acompanha e se adapta. Senhora de um grande Passado, continuará, certamente, a construir um grande Futuro.

The celebration of an anniversary – and especially a 100th anniversary – is of great importance, not only as a sign of lasting remembrance, but also because, through the way it has been done, we are guided along the journey that has been crystallized and defined as an event. OGMA’s promotion of this book is therefore to be welcomed, as it re-

covers and does justice to those who, in the past, have taken wing to fly ever higher. It is a book that evokes the dedication, effort and courage – both individual and collective – that has led to our familiarity and ease in flying today, bringing landscapes so close that, only yesterday, were merely a blur in the distance. This book celebrates every take-off, every flight, every experience that became a flag and, as a flag, took us, everyone of us, beyond the horizon. Inextricably linked to the origins of military aviation in Portugal, whose centenary we celebrated just a short time ago, OGMA has been able to keep abreast of and adapt to the continuous requirements of military aviation, and to the growth and high technical and safety standards required by civil aviation. It is therefore with great pleasure, as Minister of Defence, but also as a citizen, that I take part in the Centenary commemorations of a company that has always been recognised both at home and abroad for its technique, technology and innovation. Always up to date and ever adapting, OGMA continues to embrace and respond to the challenges of the aeronautical industry. The past speaks for itself as the company undoubtedly continues to build a great future.

11


F-16am Fighting Falcon. Programa F-16 Mid-Life Update (MLU).

12


Manuel teixeira Rolo g e n e Ra l c h e F e de eStado MaioR da FoRça aéRea port UgU ese ai r force chief of staff

Alverca foi a primeira unidade da Aviação Militar cuja Missão aglutinou as grandes áreas de esforço aeronáutico: aprontar, reparar, manter, voar e operar aeronaves. Adicionalmente, incumbiu também às OGMA, a construção de aeronaves e motores, e ainda, o apoio às esquadrilhas da Aeronáutica Portuguesa. No primeiro centenário da OGMA, a Força Aérea orgulha-se da sua contribuição para a indústria aeronáutica nacional. Em conjunto projetámos, construímos e desenvolvemos um parque aeronáutico de fabricação, manutenção e reparação ímpar se atendermos à dimensão das instalações e serviços prestados, face aos recursos humanos e financeiros disponíveis. Soubemos responder aos desafios da aviação civil e acompanhámos com abertura a evolução do mundo aeronáutico, delineando o caminho e influenciando o progresso. Foi a ligação entre o trabalho, o saber e o fazer, o espírito de equipa e de missão, que marcou indelevelmente a experiência e a cultura da OGMA, cadinho que desde 1918 forjou também a cultura aeronáutica nacional. Em resposta aos desafios e exigências do mercado Europeu e Internacional, a OGMA transformou-se numa empresa modelo no esforço nacional rumo à modernidade. O legado da Força Aérea foi produto de um esforço contínuo de especialização científica e tecnológica que a nova empresa soube extrapolar, permitindo um salto inovador. Nos últimos 25 anos, com os equilíbrios possíveis e procurando zelar pela nossa prontidão, reconhecemos a OGMA, como componente primordial na consecução dos interesses nacionais. A Força Aérea, em uníssono, felicita a OGMA e todos aqueles que ao longo dos anos tornaram possível este marco histórico e, com as certezas do passado, acompanhará e participará em muitos dos sucessos que se desejam para os próximos 100 anos.

Alverca was the first Military Aviation unit whose Mission embraced the major aeronautical areas: preparing, repairing, maintaining, flying and operating aircraft. OGMA played its part in this, being responsible for the construction of aircraft and engines, as well as providing support for the Portuguese squadrons. On OGMA’s first centenary, the Air Force proudly celebrates the company’s contribution to the national aeronautic industry. Together we have designed, built and developed a manufacturing, maintenance and repair aircraft plant, which is truly remarkable considering the size of the facilities and services provided, and given the human and financial resources available. We have been able to respond to the challenges of civil aviation, clearly keeping in step with developments in the aeronautical world, forging a path towards further progress. The links between work, know-how, team spirit and sense of mission have indelibly marked OGMA’s existence, a crucible that has been shaping national aeronautical culture since 1918. In response to the challenges and demands of the European and International market, OGMA has become a model company in the national drive towards modernity. Its successful collaboration with the Air Force grew out of a ceaseless striving towards scientific and technological specialisation that enabled the company to make an innovative leap. Over the last 25 years, having sought with balance to ensure our constant readiness, we recognise OGMA as a fundamental component in the pursuit of national interests. The Air Force sends its unanimous congratulations both to OGMA and to all those who, over the years, have made this milestone possible and, based on past success, will accompany and participate in many of the great achievements we all look forward to in the next 100 years.

13


E-JETS, EmbraEr E170.

14


Marco tulio Pellegrini PReS idente e ceo p r eside nt and ceo og Ma, indúStR ia aeRonáutica de P oRtugal, Sa

Celebrar 100 anos é um marco inesquecível. Vivê-lo numa empresa como a OGMA e num setor como a indústria aeronáutica torna tudo ainda mais especial. É, por isso, com um sentimento particular, que vivo esta oportunidade de liderar a empresa num período tão importante para sua história presente e futura. Como esta obra bem retrata, a história da OGMA é marcada por momentos de superação, de rasgo, de inovação mas também de vivência de desafios exigentes. Da criação do então Parque de Material Aeronáutico até aos dias de hoje há um mundo de mudanças que tornaram a OGMA naquilo que é hoje: uma empresa moderna, com pessoal qualificado e experiente, infraestruturas e tecnologias para alavancar a sua competitividade. Somos uma empresa com presença internacional, vocacionada para a exportação. Numa frase, somos o símbolo da indústria aeronáutica portuguesa aquém e além-fronteiras. Vivemos o Centenário preservando o nosso legado histórico, mas estamos voltados para o futuro. Apenas dessa forma estaremos a contribuir para a perpetuidade da OGMA por, pelo menos, mais um século. Todos os dias a aviação e a aeronáutica conhecem novos desenvolvimentos, concretizando situações que há décadas eram encaradas como uma utopia. Da mesma forma que Santos Dumont sonhou e concretizou o primeiro voo, também nós, na OGMA, temos de continuar a sonhar o futuro e a desenhar a aeronáutica do amanhã.

100 years is an unforgettable milestone and a real cause for celebration. Experiencing such a moment in a company like OGMA and in an industry like aeronautics makes it even more special. It is, therefore, a very special feeling for me to be able to lead this company in a period so important for both its present and future. As this book shows so well, OGMA’s history has been marked by moments of overcoming, vision, innovating, and constantly demanding challenges. From the creation of the then Aeronautical Material Park to the present day, a world of changes have made OGMA what it is today: a modern company with qualified and experienced personnel, an infrastructure and technologies to leverage its competitiveness. We are a company with an international presence, dedicated to export. In a word, we are the symbol of the Portuguese aeronautical industry both inside and outside our nation’s borders. This centenary celebrates and preserves our historical legacy, but we are focused on the future. Only in this way can we contribute to the perpetuity of OGMA for another century, at least. New developments come up in aviation and aeronautics every day, realising dreams that for decades were regarded as utopian. Just as Santos Dumont dreamed of and accomplished the first flight, we at OGMA must continue to dream of the future and design the aircraft of tomorrow. I am sure that together we will help the name of Portugal soar even higher in the world aviation industry!

Estou certo que todos seremos capazes de elevar bem alto o nome de Portugal na indústria aeronáutica mundial!

15


Bartolomeu Lourenço de Gusmão (1685-1724)

instrumento para se andar pelo ar A Aeronáutica Portuguesa está intrinsecamente ligada a bartolomeu Lourenço de Gusmão, considerado como seu visionário fundador, reconhecendo-se que nunca se terá elevado no ar a bordo de qualquer aeróstato. Embora a conhecida figura da Passarola não pretendesse representar verdadeiramente a Machina, não existem dúvidas de que a última das provas do seu engenho aerostático se verificou em agosto de 1709, realizada com um globo de papel cheio de ar quente, que se elevou do chão até ao teto na Sala das Embaixadas da Casa da Índia, em Lisboa, conferindo-lhe prioridade na invenção do aeróstato. O desenho figurativo, ao que tudo indica, foi realizado pela mão de bartolomeu de Gusmão com a intenção provável de proteger o seu invento. As diferentes versões posteriormente divulgadas, com base no desenho original, revelam o insólito da experiência, a avidez pela descoberta e a curiosidade generalizada pelo desconhecido, demonstrando quanto de imaginário se associava na época à capacidade de percorrer os ares competindo com os pássaros. Portugal assistiu, de facto, ao primeiro passo na Conquista do Ar e formalizou num Alvará Régio a sua utilização bélica em antevisão do porvir!

Nasceu a 19 de dezembro (?), nos “brasis”, com raízes familiares repartidas entre o norte de Portugal e a vila de Santos que o viu nascer. Morreu em Toledo, após uma fuga incógnita de Lisboa.

Born on 19th December (?) 1685, in the “Brasis”, with family roots ranging from the north of Portugal and the town of Santos, Brazil, his birthplace. He died in Toledo, Spain, after fleeing secretly from Lisbon.

D. João V e a Corte Portuguesa. Quadro a óleo de bernardino de Souza Pereira (1895-1985), 1940. Museu Paulista da Universidade de São Paulo, brasil.

King João V and the Portuguese Court. Oil painting by Bernardino de Souza Pereira (1895-1985), 1940. Museu Paulista da Universidade de São Paulo, Brazil.

an instrument to sail through the air Portuguese Aeronautics is intrinsically linked to bartolomeu Lourenço de Gusmão, seen as its visionary founder, despite acknowledging that he never actually flew in any kind of airship. Although the well-known Passarola was not intended as a genuine depiction of the Machine, there is no doubt that the last test of his aerial device took place in August 1709, carried out with a paper globe filled with hot air, which rose from the floor up to the ceiling of the Sala das Embaixadas da Casa da Índia (the Embassy Hall of the House of India) in Lisbon, making Gusmão the inventor of the aerostat. The drawing was made, presumably, by bartolomeu de Gusmão himself, probably with the intention of protecting his invention. The different later versions, based on the original drawing, show the extraordinary experiment, the greed for discovery and the generalised curiosity about the unknown, demonstrating how much the ability to travel through the air competing with birds was part of the imagination of the time. Portugal actually witnessed the first step in the Conquest of the Air and formalised its military use in a royal Permit in anticipation of the future!

16


Passarola. Barca Voadora. flying Barge Reprodução do desenho inserido no suplemento ao nº 609 do Wiennerisches Diarium – de 1 a 4 de junho de 1709 – editado em Viena por Johann baptist Schönwetter, com a tradução em alemão do folheto publicado em Lisboa.

Reproduction of the drawing printed in the supplement to the Wiennerisches Diarium (No. 609) – 1st to 4th June 1709 – published in Vienna by Johann Baptist Schönwetter, with the German translation of the leaflet published in Lisbon.

17


Alberto Santos-Dumont (1873-1932) Nasceu a 20 de julho de 1873 no lugar de Cabangú (hoje vila Santos-Dumont), no brasil, filho de pai francês e mãe portuguesa.

santos-dumont voou, portanto voaremos Assim noticiava o jornal Le Figaro de 1906, o voo realizado em 12 de novembro de 1906, na planície de bagatelle, em Paris, na Máquina 14 bis, com motor Antoinette de 50hp. Momento de confirmação do sua capacidade inventiva, elevado espírito competitivo e reconhecimento público na sequência dos seus anteriores brilhantes trabalhos no âmbito do balonismo e dos dirigíveis. Ainda em bagatelle, ensaiou no dia 16 de novembro de 1907 um novo invento, a Máquina 19 da sua série, que ficou conhecida por Demoiselle. Vários modelos foram construídos e das modificações e substituições de motores resultaram mais três números de série. O avião com grande maneabilidade e de aparência frágil – precursor do atual ultraleve – causou inicialmente admiração geral pela audácia demonstrada pelo inventor em pilotar o aparelho em circunstâncias e locais inesperados. Ganhou o reconhecimento e a confiança do público, pela cedência a título gratuito dos planos de construção com o fito de transmitir o gosto pelo voo. Figura incontornável da Aviação Mundial, o seu exemplo perdurará pelas visões que tornou realidade e pela vontade que soube afirmar!

Santos-Dumont was born on 20th July 1873, in Cabangú (today known as Santos-Dumont), Brazil, the son of a French father and Portuguese mother.

Santos-Dumont has flown, so we’ll fly This is how Le Figaro reported the flight carried out on November 12th 1906, in a 14 bis Machine with a 50 hp Antoinette motor, on the bagatelle plain, Paris. It was confirmation of Santos-Dumont’s inventive ability, highly competitive spirit and public recognition following his previous brilliant work on ballooning and airships. Just over a year later, on November 16th 1907, and again in bagatelle, a new invention: nº 19, which became known as the Demoiselle. Several models were built with engine modifications and design changes leading to three more versions. The fragile-looking, highly manoeuvrable aircraft – precursor to the current ultralight – initially caused general amazement due to the inventor’s audacity in piloting it in unexpected circumstances and locations. Santos-Dumont also gained recognition and public confidence by making his construction plans freely available so as to encourage more flying enthusiasts. An unmistakably major figure in World Aviation, Santos-Dumont’s name will always be remembered for his dreams that came true and his determination in making them a reality!

18


Demoiselle (1907) Anunciada como simples, ligeira, segura e de baixo custo foi a primeira máquina voadora construída em série e na qual muitas das futuras figuras da aviação tiveram o seu batismo de voo. Comprimento: 6,20m. Envergadura: 5,50m. Peso: 118kg. Réplica do Museu do Ar, integralmente construída nas OGMA. As réplicas representadas neste livro foram construídas nos anos 60, sob a direção do tenente-coronel Carlos Esteves beja, Diretor das OGMA de 1935-1939.

Simple, lightweight, safe, and inexpensive, it was the first serial-built flying machine; and many future important figures in aviation had their first flight in one. Length: 6.20m. Wingspan: 5.50m. Weight: 118kg. Air Museum replica, entirely built at OGMA, in 1968. The replicas shown in this book were constructed in the 1960s, under the direction of Lieutenant Colonel Carlos Esteves Beja, Director of OGMA 1935-1939.


João da Mata Camacho Pina de Gouveia (1880-1947) Poeta, entusiasta e pioneiro da aviação experimental e da construção aeronáutica. Membro fundador do Aeroclube de Portugal apresentou na Academia das Ciências, um projecto de aeronave, com 9m de envergadura e um motor Anzani 26hp, que veio a ser financiado pelo Ministério da Guerra. (à esquerda, em cima)

no céu de portugal

in the portuguese sky

Armand Zipfel (1870-1954) 17 outubro de 1909. belém, Lisboa. Voo num avião Voisin-Antoinette, que por ter sido apenas um salto de aproximadamente 200m a uma altura de 8m, foi demasiado curto para ser considerado um sucesso. (em baixo)

17th October 1909, Belém, Lisbon. Zipfel flew his VoisinAntoinette at a height of about 8m for approximately 200m, which was too short to be considered a success. (bottom)

20

Poet and pioneer of experimental aviation and aeronautical construction. A founding member of Aeroclub de Portugal, he presented a project at the Academy of Sciences for an aircraft with a 9m wingspan and a 26hp Anzani engine, financed by the Ministry of War. (top, eft)

Julien Mamet (1877-1932) 27 abril de 1910. Considerado o primeiro voo por aeroplano em Portugal. Efetuado com um Blériot XI, teve a duração de 4’ e 37” e uma altura de 120m, sobrevoados o Mosteiro dos Jerónimos e o rio Tejo. belém, Lisboa. (em cima à direita)

27th April 1910, Belém, Lisbon. This is considered the first airplane flight in Portugal. Mamet flew his Blériot XI for 4’ 37”, at a height of 120m, over the River Tagus and the Jerónimos Monastery. (top, right)


Réplica Bleriot

Blériot XI Voado por Louis blériot (engenheiro, construtor e piloto) na primeira travessia marítima do Canal da Mancha, entre Calais a Douvres, a 25 de julho de 1909. Duração da travessia: 37’ Velocidade: 70-75km/h. Altura: ±50m acima do mar. Equipado com motor Anzani de 25hp com três cilindros em estrela e um hélice Intégrale Chauviére com 2,10m de diâmetro.

Flown by Louis Blériot (engineer, builder and pilot) on the first flight across the English Channel, between Calais and Dover, on 25th July 1909. Duration of the crossing: 37’. Speed: 70-75km/h. Altitude: ±50 m above the sea. Equipped with a 3 cylinder 25hp Anzani radial engine and an Intégrale Chauviére propellor 2.10m in diameter.

Comprimento: 8m. Envergadura: 7,20m. Peso: 300kg. Réplica do Museu do Ar, construída nas OGMA.

Length: 8m. Wingspan: 7.20m. Weight: 300kg. Air Museum replica, built at OGMA.


Entrada Principal do Parque de Material Aeronรกutico, 1926. Main Entrance to the Parque de material aeronรกutico, 1926.

22


o PRIMEIR PRIMEIRo o CENTENÁRIo CENTENÁRI o ogma the first centenary centen ary 23


Caudron G3, Alverca, 1927.

24


primeiro centenário OGMA the first centenary A criação de um parque de material aeronáutico – hoje OGMA – advém da evolução admirável da aviação na primeira década do século XX e do seu acompanhamento sereno e cauteloso a nível militar, sendo fruto do contacto e aprendizagem com a aviação francesa no decorrer da Primeira Guerra. A Aeronáutica Militar portuguesa alinhava então a estrutura organizacional com os novos requisitos de emprego, sustentação e manutenção das suas aeronaves, assumindo-se como componente aérea. Alverca, pacata vila ribatejana a escassos quilómetros a norte da capital, tornou-se local preferencial para a operação e manutenção de aeroplanos militares.

the result of the astonishing developments in aviation during the early 20th century and from the military’s cautious accompaniment, the fruit of contact with and learning from French aviation during the First World War. The Aeronáutica Militar (Portuguese Military Air Service), then, aligned its organisational structure with the new requirements of the employment, support and maintenance of its aircraft, taking on its aerial component. Alverca, a quiet ribatejo village, a few kilometres north of the capital, became the preferred site for the operation and maintenance of military aeroplanes.

Cem anos após, a OGMA, uma das raras empresas centenárias do ramo aeroespacial e berço da indústria aeronáutica de Portugal, orgulha-se tanto do seu legado patrimonial, como do desenvolvimento e progresso de que dá testemunho, numa existência a par da mais antiga unidade de aviação militar portuguesa.

One hundred years later, OGMA, one of the few centenary companies in the Aeronautics industry and the cradle of Portuguese aerospace, prides itself both on its heritage as well as on the development and progress it has witnessed, in a lifetime alongside the oldest Portuguese military aviation unit.

O Parque de Material Aeronáutico, criado em junho de 1918, precursor da atividade fabril e industrial aeronáutica em Portugal, deu origem em 1928 às OGMA, Oficinas Gerais de Material Aeronáutico. Estas desenvolveram-se, evoluiram e foram ajustando a sua organização e caracterização em função das exigências da missão militar, das solicitações adicionais para ultrapassar situações complexas, da própria capacidade de resposta e do investimento sucessivamente disponibilizado.

The creation of an aeronautical material depot – now OGMA – was

The Parque de Material Aeronáutico, PMA (Aeronautical Material Depot), created in June 1918, precursor of the aeronautical manufacturing and industrial activity in Portugal, gave rise in 1928 to Oficinas Gerais de Material Aeronáutico, OGMA (Aeronautical Material Plants). These have grown, developed and adjusted their organisation and characterisation according to military requirements, additional requests to overcome complex situations, response capacity and the investment successively made available.

25


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.