Portugal, Wine & Lifestyle 2

Page 1

BY THE

Wine & Lifestyle 2

BOOK

uma ideia de | an idea by RITA SOARES

2 Antรณnio Homem Cardoso Margarida Ramalho RITA SOARES

9 789898 614735

Wine & Lifestyle


2


inquietação e missão concern and mission Rita Andrade Soares Portugal é, neste momento, um dos destinos turísticos a despertar maior curiosidade e interesse no mundo, pela paz que proporciona, pela hospitalidade de quem recebe, pela preservação das tradições e heranças culturais, pela inovação, diferenciação e modernidade. O desejo de divulgar novos projectos de Enoturismo, com uma qualidade extrema, é cada vez maior e continuará neste livro a levar pelo mundo, o melhor que Portugal oferece, nas áreas do vinho, da gastronomia e do Turismo. Com esta minha inquietação, e espírito de missão, de mostrar Portugal como se de “Joalharia” se tratasse, apresento-vos em conjunto com o grande talento da fotografia em Portugal, Mestre Homem Cardoso, conceitos de Enoturismo que enaltecem o nosso País, o vinho e o Turismo. Nesta nova edição uma selecção de projectos proporciona a quem os visita uma experiência de Enoturismo diferenciada, com vinhos de qualidade, adega própria, oferta gastronómica e alojamento. O Enoturismo está neste momento identificado pelo Turismo de Portugal como um dos produtos mais relevantes para o desenvolvimento turístico. O conceito global de “Back to basics” é considerado actualmente uma das principais trends no turismo mundial, a relação com a Natureza, a interacção com os locais, a autenticidade e o desejo de vivenciar experiências genuínas – “we want to feel it” – fazem com que o Turismo do vinho seja um dos produtos mais desejados no mundo. As preocupações com a preservação da natureza, a sustentabilidade, a ecologia, a produção biológica e a criação de vinhos mais naturais, são cada vez mais as preocupações de boa parte de produtores de vinho, que desejam também partilhar estas práticas com o Enoturista, envolver os apaixonados pelos vinhos em experiências orgânicas e em todas as actividades relacionadas com a produção de vinhos, levam ao desejo cada vez maior por parte dos Global Tourists de viverem “organic emotions”.

Portugal is one of the most fascinating and popular tourist destinations in the world today. Tourists are drawn by its peacefulness, hospitality, the preservation of cultural traditions and heritage, as well as its innovation, differentiation and modernity. The desire to promote new wine tourism projects, of the highest quality, has been steadily increasing and, through this book, will continue to present the world with the best that Portugal has to offer in wine, gastronomy and tourism. My main concern – I feel, in fact, it is my mission – is to present Portugal as if it were jewellery. I aim to do this with one of the greatest names in Portuguese photography: Master Homem Cardoso. Together, we invite you to experience new aspects of wine tourism that exalt our country, wine and tourism. This edition presents a selection of new projects offering visitors a unique wine tourism experience, with quality wines from its own wine cellar, wonderful cuisine and accommodation. Wine tourism is currently identified by Turismo de Portugal (the Portuguese Tourist Board) as one of the most significant areas for tourism development. Now considered a main trend in world tourism, the global concept of ‘back to basics’ in relation to nature, interaction with locals, authenticity and the desire to experience genuine ‘we want to feel it’ experiences means that wine tourism is now one of the most desired products in the world. Preserving nature, sustainability, ecology, organic production and the creation of more natural wines are increasingly the concern of a large number of wine producers. Furthermore, the fact that producers want to share these practices with wine tourists, involving wine lovers in organic experiences and in all activities related to its production, has led to the Global Tourists’ growing desire to experience organic emotions.


Estes são alguns dos pretextos para que o Enoturismo seja cada vez mais desejado e procurado por turistas em todo o mundo. Reúne todas as condições para satisfazer uma das maiores tendências e necessidades do turismo. “The Human need for interaction with nature.” Por todos estes motivos, continuo nesta segunda edição o meu desejo e a minha missão, de apresentar ao Mundo um novo Portugal, uma nova forma de abordar o Vinho e o Turismo.

Um olhar. Actor, encenador, formador. Dedica a sua vida à representação, ao Teatro, ao cinema e à televisão, onde apresenta o programa Literatura aqui, melhor programa de entretenimento pela Sociedade Portuguesa de Autores. Na poesia, trabalha e selecciona textos em recitais e ciclos literários. Apaixonado pelo fascinante mundo dos vinhos, ao qual dedica uma parte dos seus momentos de lazer, aceitou o nosso desafio e oferece-nos o seu olhar, a sua forma de viver e sentir “O Vinho”.

These are just some of the reason for wine tourism’s increasing popularity with tourists all over the world. It has everything needed to satisfy one of the major trends and needs of tourism: “the human need to interact with nature.” This is precisely why our second edition strengthens my desire and continues my mission to present a new Portugal and a new way of approaching wine and tourism to the world.

A Personal View. Actor, director, trainer. He has dedicated his life to acting: in the theatre, the cinema and on television. He also presents the TV programme Literatura aqui (Literature here), voted the best entertainment programme by the Sociedade Portuguesa de Autores (the Portuguese Society of Authors). In the world of poetry, he selects and performs texts for recitals and literary cycles. Passionate about the fascinating world of wines, which takes up some of his leisure time, he accepted our challenge and now offers us his personal view on how he experiences and feels “The Wine”.

“If you would not be martyred slaves of Time, be “Para não serdes os escravos martirizados do drunken endlessly! With wine, with poetry, or with tempo, embriagai-vos sem cessar. De vinho, de virtue; the choice is yours.” poesia ou de virtude, à vossa escolha.” Charles Baudelaire’s well-known eulogy to O conhecido elogio à embriaguez, dos Paraídrunkenness, from Artificial Paradises, refers us to sos Artificiais de Charles Baudelaire, remetean ancient marriage: that of wine and liberty. Let’s -nos para um casamento antigo: o do Vinho begin with classical mythology, where the Roman com a Liberdade. Comecemos pela mitologia Pedro Lamares Bacchus was better known as the god of wine than greco-romana onde Baco ficou mais conhecido como deus do vinho do que o seu homónimo grego, anterior a his earlier Greek counterpart: Dionysus, god of theatre, wine and joy, si: Dioniso, deus do teatro, do vinho e da alegria, convidava à li- invited the liberation and transcendence of the spirit through bodily bertação e à transcendência do espírito pelos prazeres do corpo. pleasure. In Epicurean philosophy, it was one of the “moderate pleasures” No sistema filosófico epicurista, era um dos ‘prazeres moderados’ that invited the search for a tranquillity Man could achieve through que convidavam à busca de uma tranquilidade a que o Homem po- being liberated from fear or corporal suffering. In Christianity, red wine deria aceder através da libertação do medo ou do sofrimento físico. is transubstantiated into the blood of Christ during the Eucharist, which No cristianismo, o vinho tinto é transubstanciado no sangue de Cristo celebrates Christ’s death and resurrection and sets us free for eternal life. durante o ritual da Eucaristia, que celebra a morte e ressurreição de


Jesus e nos liberta pela vida eterna. Dos domínios sagrados aos profanos círculos boémios, o vinho foi sempre sinónimo de celebração, partilha e liberdade. Ora, se aceitarmos a metáfora do casamento entre o Vinho e a Liberdade, conheçamos o dote que cada um dos noivos leva para o matrimónio. Se o Vinho traz consigo o prazer, a partilha, a gastronomia, a sua história e os seus lugares, a Liberdade, por seu turno, traz a folia, o descanso, a poesia, o riso e a palavra. Se juntarmos tudo isto num sítio idílico, de gastronomia rica que conte a história do lugar, onde amigos e amores se sentem à mesa para partilharem prazeres, palavras e riso. Onde o festival de cheiros nos transporte por memórias sensoriais difíceis de contar. Onde possamos galopar entre as vinhas, montados num puro-sangue, ou deitar ao sol e, citando o grande poeta português Fernando Pessoa, “pensar muitas coisas cheias de calor”. Um lugar rico na arte de receber, onde possamos mimar-nos numa massagem ou aventurarmo-nos numa colheita nocturna. Onde o conforto e a aventura, a cultura e o prazer, a criatividade e a preguiça, o conhecimento e o descanso, se sentem à mesma mesa, durmam na mesma cama e respirem o mesmo ar. Se juntarmos tudo isto estaremos, provavelmente, num espaço de enoturismo. O vinho fez sempre parte do meu universo familiar. Ainda antes de o poder beber, os meus pais deixavam-me cheirar o vinho e conversávamos à mesa sobre as notas de madeira, os frutos, a juventude ou maturidade do néctar que eles bebiam, enquanto o meu olfacto esgravatava a experiência, a curiosidade. Viajar é, para mim, uma das grandes conquistas da civilização e continua a ocupar um lugar cimeiro entre as minhas prioridades. Conhecer mundo, pessoas, culturas, é formador da pessoa e do profissional que sou. Voltando ao Pessoa, “nada traz tanta religiosidade como olhar muito para gente”. Quando estes dois prazeres, o vinho e a viagem, se juntam, alegra-se a festa dos sentidos. Na Herdade da Malhadinha Nova descobri o sentido do enoturismo. Um lugar onde me refugio do frenesim quotidiano, da urgência, da pressão constante do mundo do espetáculo. Onde recupero forças provando vinhos e gastronomia de excelência, onde descanso e crio longe do ruído do mundo. É um lugar onde, celebrando a natureza, o respeito e a gratidão que ela nos inspira, celebro a amizade, o prazer e os afectos. Agora já só me faltam conhecer as outras vinte e quatro quintas ou herdades com que este livro nos presenteia. É fazer as malas para embarcar, arrumar os preconceitos no compartimento acima da moral e pôr o mundo no silêncio. O espetáculo vai começar, cheio “de vinho, de poesia ou de virtude, à vossa escolha”.

From sacred domains to profane Bohemian circles, wine has always been synonymous with celebration, sharing and freedom. Now if we accept the metaphor of marriage between wine and liberty, let’s discover the dowry that each one brings. If wine brings pleasure, sharing, gastronomy, its history and settings; then liberty brings folly, rest, poetry, laughter and the word. Let’s bring all this together in an idyllic place, whose rich gastronomy tells the story of the place, where friends and loves share a table, pleasure, words and laughter. Where the festival of aromas carries us through sensory memories so hard to put into words. Where we can gallop, on a thoroughbred, among the vines or simply lie in the sun and, quoting the great Portuguese poet, Fernando Pessoa: “think many things full of heat.” A place rich in the art of receiving, where we can pamper ourselves with a massage or venture into a nocturnal harvest. Where comfort and adventure, culture and pleasure, creativity and laziness, knowledge and rest, sit at the same table, sleep in the same bed and breathe the same air. If we can experience all this in one place, we are probably in a wine tourism area. Wine has always been part of my family’s world. Even before I could drink it, my parents would let me smell the wine and, around the table, we would talk about the notes of wood, the fruit, the youth or maturity of the nectar they were drinking, while my sense of smell, driven by curiosity, revelled in the experience. For me, the ability to travel is one of the great achievements of civilisation and continues to rank high among my priorities. Getting to know the world, people and cultures has made me the person and the professional I am today. Returning to Pessoa, “nothing brings a sense of religion more than really looking at people”. When these two pleasures, wine and travelling, come together, there is a feast of the senses to rejoice in. At the Herdade da Malhadinha Nova, I discovered the meaning of wine tourism. A place where I can escape the daily frenzy, the urgency, the constant pressure of the world of entertainment. It’s a place where I can recharge my batteries tasting wines and enjoying excellent cuisine; where I can rest and create, far from the hustle and bustle of the everyday world. Celebrating nature, respect and gratitude that inspires us at the Herdade da Malhadinha Nova, I also celebrate friendship, pleasure and affection. Now I only need to get to know the other twenty-four estates this book introduces us to. It’s just a matter of packing, storing prejudices away in the compartment above the moral, and switching the world to silence. The show is about to begin, full of “wine, poetry, or virtue; the choice is yours.”


Edição | edition © By the Book, uma ideia de Rita Soares | an idea by Rita Soares Fotografia | photography António Homem Cardoso Textos | texts Margarida Ramalho, Pedro Lamares, António Homem Cardoso revisão | proof reading Isabel Santa-Bárbara Tradução | translation Miguel de Castro Henriques | Mick Greer Design Forma, design | Margarida Oliveira Tratamento de imagem | Photography post production Maria João de Moraes Palmeiro coordenação editorial e produção | editorial coordination and production Ana de Albuquerque | Maria João de Paiva Brandão impressão | Printing Printer Portuguesa isbn 978-989-8614-73-5 depósito legal | legal deposit 449 230/18

BY THE

BOOK

Edições Especiais, lda. Rua das Pedreiras, 16-4º 1400 -271 Lisboa | Portugal T. + F. +351.213 610 997 bythebook@sapo.pt www.bythebook.pt


itinerário sentimental

8

sentimental journey

12

16

18

21 quinta do ameal

Torre de gomariz

33

38

44

50

56

65

95

sucesso merecido

Quinta da lixa

Quinta de la rosa

quinta Nova de nossa senhora do carmo

73

81

86

the yeatman hotel

quinta de lemos

madre de água hotel rural

deserved success

quinta da marka

Aliança underground museum

quinta do vallado

27

quinta da Pacheca

98 102

quinta dos loridos

herdade da rocha

109 117 123 128

torre de palma wine hotel

quinta de sant’ana

aldeia da mata pequena | vila de cheleiros manzwine

l’and vineyards

134 138 147 154 quinta da bacalhôa

herdade do Sobroso

hotel rural vila galÉ clube de campo e casa de santa vitória

herdade dos grous

161 170 174

herdade da malhadinha nova

cork supply

contactos | Contacts


26


Torre de gomariz

Uma torre secular A secular tower

Em 1296, e enquanto o rei D. Diniz se envolvia em guerras com Castela, o seu contador, o cónego da Sé de Braga, Estevão Durão Esteves adquiria as terras de Gomariz, no coração do Minho junto a Vila Verde. No ano seguinte, o rei Lavrador assinava o Tratado de Alcanizes que conferia a Portugal todas as terras de Riba Coa definindo-lhe novas fronteiras, as mesmas que ainda hoje – salvo Olivença – tem.

In 1296, while King Diniz was involved in wars with Castile, his accountant, the canon of the Cathedral of Braga, Estevão Durão Esteves acquired the lands of Gomariz, in the heart of the Minho near Vila Verde. The next year, the ‘farmer’ King signed the Treaty of Alcanizes, which gave Portugal all the Riba Coa land and defined new borders. These borders, apart from Olivença – have remained the same.

27

27


28


Um pouco por todo o país, mas sobretudo a norte, a defesa era, então, uma prioridade. É que para além das constantes lutas com os reinos vizinhos de Galiza/Leão e Castela, ainda se tinha de contar com escaramuças internas. É nesse contexto que aparece a primitiva Torre de Gomariz, hoje um hotel Wine &Spa onde o tempo corre ao sabor da Natureza e do toque dos sinos.

Across the country, but especially in the north, defence was a priority. Not only were there constant conflicts with the neighbouring kingdoms of Galicia/Leon and Castile, but internal skirmishes were often breaking out. This is the background to the building of the original Torre de Gomariz, now a Wine & Spa hotel where time keeps in step with nature and the ringing of bells.

Renovada no século XV, a torre, voltaria a ser intervencionada no início do século seguinte por encomenda do seu então proprietário D. Pedro da Cunha que num dos andares superiores mandou colocar as suas armas. A estrutura quadrangular de quatro pisos seria mantida sendo, sobretudo nos vãos e nos elementos decorativos – de afinidade estilística com outros da Sé de Braga e da Colegiada de Guimarães – que o restauro se faria sentir. Já sem função defensiva, esta estrutura fortificada deixaria de ser a residência do senhor da casa sendo construído então para esse fim um edifício longitudinal de dois pisos que a ela se adossava. No período barroco, a casa voltaria a ser intervencionada. A propriedade seria murada e construía-se, junto ao portão uma capela, de planta rectangular, de nave única e capela-mor.

Renovated in the 15th century, the tower was reopened early the following century by order of its then proprietor, D. Pedro da Cunha, who ordered his arms be placed on one of the upper floors. The quadrangular structure of four floors would be maintained in the restoration, especially in the spans and decorative elements – stylistically close to some features of Braga Cathedral and the Collegiate of Guimarães. No longer defensive, this fortified structure ceased to be the residence of the master of the house, and a two-storey building adjoining it lengthwise was built for that purpose. The Baroque period would see more work carried out here. The property would be walled and, next to the gate, a rectangular chapel with a single nave and a chancel was built.

In 1913, shortly after the establishing of the Republic, the Gomariz Em 1913, pouco depois da implantação da Republica, a quinta de estate was purchased by a wealthy local man, Manuel da Silva Couto. Gomariz seria adquirida por um abastado filho da terra, Manuel da After his death, this and other properties would pass to his son, Silva Couto. Por sua morte, esta e outras propriedades passariam the lawyer Aristides da Silva Couto. Politically engaged since his para o seu filho, o advogado Aristides da Silva Couto. Engajado days studying the law in Coimbra, he was part of an intimate circle politicamente desde os tempos da faculdade de Direito, em Coimbra, including Salgado Zenha, Tito de Morais and Mário Soares. In April este fazia parte do círculo íntimo de amizades de Salgado Zenha, 1974, his political position forced him to leave the civil service, creating Tito de Morais e Mário Soares. O seu posicionamento político valer­ serious obstacles to his career. On his lands, however, his harvests never ‑lhe-ia, até Abril de 1974, o afastamento da função pública criando failed, especially wine and corn. sérios entraves à sua carreira. Nas suas terras, contudo nunca deixou de produzir alguma fruta e sobretudo vinho e milho.

29


Após a sua morte, a Torre de Gomariz – que nunca chegou a ser casa de família – entrou em decadência. Seria em 2009 que, dois dos seus filhos, ambos médicos, decidiriam apostar na recuperação desta propriedade. Primeiro a parte agrícola, reativando a vinha e criando a marca vinícola Torre de Gomariz. Depois, alargaram o sonho e, em Junho de 2015 inauguravam Torre de Gomariz Wine&Spa. O projecto de recuperação dos edifícios quinhentistas e a criação de um corpo novo em pedra e madeira é dos arquitectos Cristina Amaral e Paulo Braga. O resultado foi excelente. O design de interiores concebido por Nini Andrade e Silva criou um ambiente de conforto e modernidade num espaço com séculos de existência. A envolver este conjunto, uma verdadeira paisagem minhota, tranquila, alegre, verdejante onde as vinhas têm forte presença mas onde se podem encontrar, também, densas matas de árvores seculares. Aqui a vida corre devagar, e a pé ou de bicicleta os passeios são um prazer. O dia pode correr sereno entre a frescura de uma piscina rodeada de vinhas, a leitura de um livro à sombra de uma árvore centenar ou um piquenique no meio da mata. Para os seus proprietários, a nova Torre de Gomariz é muito mais do que um hotel ou um projecto financeiramente viável. É o prazer de terem sido capazes de reerguer um lugar de excepção e de com isso terem criado uma unidade hoteleira muito especial que, entre outras valências, tem um amplo espaço envidraçado aberto a natureza para conferencias e eventos, um descontraído Wine bar, um excelente restaurante e um extraordinário spa, que, em 2017 foi nomeado para o galardão internacional World Luxuray Spa Awards. Dizia há uns anos um dos actuais donos olhando a quinta em ruinas “ou recupero isto ou nunca mais cá volto”. Felizmente para nós, ele voltou…

After his death, the Torre de Gomariz – which never became a family home – went into decay. In 2009, however, two of his sons, both doctors, decided to recover the property. First the agricultural part, reactivating the vineyard and creating the Torre de Gomariz brand. They then took their dream further and, in June 2015, set up the Torre de Gomariz Wine & Spa. The project for the restoration of the 16th century buildings and the creation of a new part in stone and wood was the work of architects Cristina Amaral and Paulo Braga. The result was excellent. The interior design conceived by Nini Andrade e Silva created an atmosphere of comfort and modernity in a centuries old space. The estate lies within a truly Minho landscape, calm, pleasant and green; where the vines are clearly present but where you can also find dense forests of age-old trees. Life moves slowly here, and walking or cycling tours are a pleasure. The day can stroll serenely by the coolness of a pool surrounded by vineyards, reading a book in the shade of a hundred year old tree, or a picnic in the middle of the woods. For its owners, the new Torre de Gomariz is much more than a hotel or a financially viable project. It is the pleasure of having been able to rebuild something quite exceptional. In doing so, they have created a very special hotel that, among other assets, has an ample glazed area for conferences and events, a relaxing wine bar, an excellent restaurant and an extraordinary spa, which was nominated for the international World Luxury Spa Awards in 2017. A few years ago, one of the owners looked at the ruined estate and said, “I either get this back or I’ll never come back.” Luckily for us, he came back.

30


31


32


quinta da lixa Vinho verde, meu amor Vinho Verde, My Love

Desde hĂĄ muito que a famĂ­lia Meireles tem uma verdadeira paixĂŁo pelo vinho da sua terra. O vinho verde do qual faz parte a famosa casta Alvarinho.

33

The Meireles family has long been passionate about the wine of their land: the Vinho Verde, which includes the famous Alvarinho variety.


In 1986, the long-time owners of vineyards in the Felgueiras region decided to take their dream a little further and created the Quinta da Lixa-Sociedade Agrícola Lda. It would be the first step towards success. After initially selling in bulk, increase in production and the awareness of their wine’s quality led them to fly higher. In 1994, they began Proprietários desde há muito de vinhedos na região de Felgueiras building a 6 000 m2 state of the art wine-making centre. decidiram, em 1986, sonhar mais alto. É então que é criada a Five years later, after steady expansion, they added the Quinta do empresa Quinta da Lixa-Sociedade Agrícola, Lda. Seria o primeiro Sanguinhedo – 8 kms from the historic city of Amarante – to the list passo rumo ao sucesso. No início, a produção era vendido a granel. of their properties. Quinta da Lixa now has 6 estates with a total Depois, o aumento desta e a consciência da qualidade do vinho of 105 hectares of planted vineyards, which in a region traditionally que produziam levou-os a avançarem um pouco mais. E, em 1994, made up of small holdings is unusual. But this is how passion works. iniciavam a construção de um moderno e complexo centro Quinta da Lixa can be proud of being one of the five largest certified de vinificação com seis mil metros quadrados. Vinho Verde producers. 4 200 000 bottles of various kinds of wine are Sempre em expansão, cinco anos depois, juntavam a Quinta do sold annually to the market, almost all of them distinguished, having Sanguinhedo – a oito quilómetros da histórica cidade de Amarante won countless national and foreign prizes. – ao rol das suas propriedades passando a deter no conjunto, seis With a booming Enotourism, it became clear to the Meireles family quintas com um total de 105 hectares de vinha plantada, o que that they needed another type of investment. And so, “between berries numa região tradicionalmente de minifúndio é invulgar. and vineyards”, an idea arouse that would eventually become a reality in Mas a paixão é mesmo assim. 2015: the Monverde Wine Experience Hotel. Actualmente a Quinta da Lixa pode orgulhar-se de ser um dos cinco For them, “Monverde is our face, it is a reflection of what Quinta da Lixa maiores produtores de Vinho Verde certificado. Das suas adegas is today and our passion for wine and what nature gives us.” And their saem anualmente para o mercado quatro milhões e duzentas mil investment has paid off in full. garrafas de vários tipos de vinho, quase todos distinguidos, com Reusing the old Quinta de Sanguinhedo buildings, the architect inúmeros prémios nacionais e estrangeiros. Fernando Coelho produced a truly charming hotel divided into three Com um Enoturismo em franco crescimento, tornou-se claro para a distinct parts: a reception and communal area, accommodation and família Meireles que lhes fazia falta um outro tipo de investimento. a spa. Surrounded by a sea of vineyards, Monverde has the gift of É assim, que “entre bagos e vinhedos” surge a ideia, que acabaria por “not deforming the landscape”, fulfilling one of the architect’s main se tornar realidade, em 2015, do Monverde Wine Experience Hotel. objectives. The buildings’ sober and modern lines flow serenely into the Para eles o “Monverde é o nosso rosto, é um reflexo do que é hoje a verdant nature thanks also to the green and earthy colours chosen and Quinta da Lixa e da nossa paixão pelo vinho e pelo que a natureza the materials used: stone and wood. The hotel was, in fact, designed nos dá”. E esta aposta foi muito bem conseguida. down to the last detail so that its construction and use was sustainable. Reutilizando os antigos edifícios da Quinta de Sanguinhedo, Much of the stone used came from the estate itself, the paints used are o arquitecto Fernando Coelho fez nascer um verdadeiro hotel de of low toxicity, numerous solar panels produce a significant part of the charme que se distribui por três corpos distintos: recepção e área energy needed and the water system was designed so that some of it comum, o alojamento e um spa. O conjunto, completamente could also be used later in watering: an example to follow. envolvido por um mar de vinhas, tem o dom “de não machucar a The 29 rooms of the hotel are divided between two independent paisagem”, cumprindo um dos objectivos do arquitecto responsável. houses, the West House and the East House.

34




Herdade da Malhadinha Nova Fazedores de sonhos Dream makers

161

“I have a dream”, disse em Agosto de 1963, nos degraus do Lincoln Memorial em Washington, o pastor Martin Luther King.
 É verdade que King morreu pelo seu sonho, mas os Estados Unidos tiveram recentemente um presidente afro-americano.

“I have a dream” said Martin Luther King in 1963 near the Lincoln Memorial in Washington. King died for his dream, but today the United States of America have an Afro-American president.


Nem todos temos aspirações desta envergadura, mas – sejam eles grandes ou pequenos – todos temos os nossos sonhos.
 A diferença é que nem sempre lutamos por eles ou acreditamos o suficiente para os tornar realidade. A família Soares foi uma das que acreditou e muito! Sem qualquer ligação à terra ou à produção vinícola, a família – que representa comercialmente, há anos, grandes marcas de vinhos – conseguiu adquirir em 1998, em Albernoa, perto de Beja, a Herdade da Malhadinha, com
450 hectares, para aí começar a produzir o seu próprio vinho. Iniciaram do zero, já que a herdade constava de ruínas e terras abandonadas. Actualmente, para além de uma coudelaria de “Lusitanos”, da criação de vaca alentejana e porco preto – ambos com certificado de região – têm também um extraordinário hotel de charme, rural, o Malhadinha Nova Country House & Spa e produzem alguns dos melhores vinhos alentejanos. Rodeado por vinhas e olivais, num típico monte alentejano, o Country House & Spa é a fusão perfeita do Alentejo tradicional com a contemporaneidade. E esta aliança é notória, não somente na decoração e no conforto que o hotel oferece, como nas experiências que proporciona.

162


163


Também sentida é esta junção frutuosa entre a tradição e o contemporâneo na oferta gastronómica do seu restaurante. Aqui pode-se saborear verdadeira cozinha de autor da responsabilidade do chef executivo Bruno Antunes, que trabalha sob a consultadoria do chef Joachim Koerper, detentor de estrelas Michelin, nunca esquecendo os verdadeiros pratos da gastronomia alentejana preparados a rigor por Vitalina Santos. Uma estada nestas paragens é, por si só, uma experiência a repetir. Mas, ou não fosse a Malhadinha Nova o resultado de uma antiga aspiração dos seus proprietários, aqui procura-se proporcionar a quem fica a concretização de alguns pequenos/ grandes sonhos. Desde há muito que gostaria de ter uma experiência diferente? Basta pedir e a equipa da Malhadinha tudo fará para a tornar realidade: refeições a dois num balão de ar quente, jazz ao luar ou cante alentejano ao vivo, passeios a cavalo, de charrete, de moto-quatro ou de jeep, caminhadas a pé, piqueniques no campo, pisar uvas, aprender a desenhar, a pintar ou a fotografar. Enfim, o que for. Como diz Rita Soares, “o limite é a imaginação”. E a imaginação é também a imagem de marca deste projecto familiar que se traduz nos desenhos criativos dos alegres rótulos dos vinhos de autoria das crianças desta extensa família. Se pensarmos bem, todos os dias temos razões mais do que suficientes para nos sentirmos gratos e alegres. Façamos pois, como a equipa da Malhadinha Nova e celebremos a festa da vida.

164


165


Not everyone has ambitions on this scale, but – whether big or small – we all have our dreams. The only difference being that we do not always fight for them or believe in them strongly enough to make them come true. The Soares family was one of those who truly believed. Although the family had been the commercial representatives of great wine labels for many years, they had no direct connection to the land or winemaking. In 1998, however, they bought the Herdade da Malhadinha in Albernoa, near Beja and began producing their own wine on its 450 ha. They started from scratch, since the farm was no more than ruins and abandoned land. Nowadays, besides breeding Lusitanian horses and certified Alentejo cows and black pigs, they have a wonderful rural hotel, the Malhadinha Nova Country House & Spa, and produce some of the best Alentejo wines. Set in the midst of vineyards and olive groves, on a typical Alentejo hill, the hotel – nominated for the well-known Unique Stays award in 2014 – is the perfect fusion of the traditional Alentejo and the modern world. And this is clearly to be seen not only in the interior design and comfort the hotel provides, but in its spa services. This perfect balance between tradition and contemporaneity is also felt in its restaurant. Here we can taste authentic signature cuisine by Chef Bruno Antunes, who works under the Michelin star Chef Joachim Koerper. This is not to mention the traditional local dishes carefully prepared by Vitalina Santos. A stay in these surroundings is, in itself, an experience worth repeating. However, as the Malhadinha Nova is the result of an old dream of its owners, the aim is to help guests realise some of their dreams, whether great or small. If you have a long-cherished wish to have, for example, a meal for two in a hot air balloon, jazz under the moonlight or be entertained by live traditional Alentejo singing – the cante alentejano – you just have to ask the Malhadinha staff. Would you like to try horse riding, carriage driving, quad biking or a trip in a jeep? What about the calmer pursuits of walks and picnics in the country, treading grapes, learning to draw, paint or take photographs? Whatever takes your fancy, they’ll be happy to oblige. As Rita Soares says, “the only limit is your imagination”.

166


167


And imagination really is the mark of this family project, shown in the innovative names of the rooms, wines and joyful labels designed by the numerous children of this large family. If we think about it, we have more than enough good reasons to feel both grateful and joyful every single day. Let’s follow the Malhadinha Nova team’s lead and celebrate the feast life offers us!

168


169


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.