o guia das melhores compras SEE. SHOP. ENJOY.
the best shopping guide
grรกtis
free
Uma pessoa que me é muito querida disse-me um dia, que quando somos pequenos temos que lutar com as armas que os mais fortes não possuem. Sejam elas quais forem. É a única maneira de sobressairmos e nos distinguirmos, evitando assim sermos engolidos. Transporto esta ideia para aqui, porque editar um guia de compras de uma cidade como Lisboa não é de todo óbvio, e a ideia serve bem para ilustrar o racional que está por detrás das páginas que se seguem: Lisboa distingue-se, enquanto cidade para compras, através das lojas que as outras cidades não têm. Nunca a sua imagem foi tão projetada, nunca o turismo atingiu números tão altos como os atuais, mas a bela Lisboa das imensas colinas (muitas mais que sete), não deve a sua fama às compras, mas sim à sua beleza, à sua luz, à sua história, gastronomia, arquitetura e aos seus habitantes. Contudo, ao fim de cinco anos consecutivos a editarmos um guia de compras para Lisboa, e a assistirmos à transformação das suas fachadas comerciais - que se converteram num novo mosaico de grifes, e ao sucesso de «lojas locais com atitude», com individualismo e personalidade própria, bem como à renovação de algumas lojas (joias) históricas, começamos a encarar o desafio de produzir este guia como uma experiência verdadeiramente dinâmica, enriquecedora e cada vez mais complexa. Há de tudo neste guia: antigas barbearias que continuam barbearias mas que também funcionam como cervejarias, antigos palacetes convertidos em showrooms de marcas nacionais, lojas de material de pesca que se adaptam e transformam em restaurante... E claro, há os shoppings, para quem não tem tempo a perder, e os bairros, cada um orientado para uma experiência de compras diferente. Por último, um imenso obrigada à equipa da Café Pessoa que produz este guia e gere o site do Lisbon Shopping Destination, projeto da Câmara Municipal de Lisboa, a quem também agradeço o empenho e dedicação.
Someone who is very important to me once told me that when you are small, you must fight with weapons that stronger people don't have. Whatever they may be. That is the only way to stand out from the crowd, otherwise you don't stand a chance. I mention this because editing a shopping guide for a city like Lisbon is not a simple task, and this idea is a good enough illustration of the logic behind the pages that will follow: Lisbon distinguishes itself as a city for shopping, for the shops that do not exist in other cities. Never has the city's image been so widely broadcast, never has tourism reached today's numbers, yet the beautiful Lisbon of the many hills (many more than seven) has never owed its fame to shopping, but rather to its beauty, its light, its history, its food, its architecture, and its people. After five consecutive years editing this guide, and witnessing the transformation of the city's shopping facades into a new brand mosaic, as well as the success of 'local shops with an attitude' - places with a personality of their own - and the revamping of historical shops (true gems), we now face the challenge of creating a Lisbon shopping guide as a truly dynamic and fun experience. There is a bit of everything in this guide: stores you no longer find in other capitals, and - I dare say without being presumptuous - stores that do not yet exist in other cities, for as far as imagination and creativity applied to shopping venues are concerned, Lisboners sure know their business. Old barber shops that continue as barber shops but also function as pubs; mansions converted into showrooms for Portuguese brands; ship equipment shops that become a small restaurant; grocery stores where you can have lunch... And then you have malls, of course, for those who don't have time to waste, and the city's districts, each geared to a different shopping experience. Finally, a big thank you to the Café Pessoa team that produces this guide and manages the Lisbon Shopping Destination website, a project developed by Lisbon City Council, which we would also like to thank for their commitment and dedication. Rita Sousa Tavares
FICHA TÉCNICA CREDITS Propriedade / Publisher Café Pessoa
Produção / Production Café Pessoa
Direção Financeira Finance Manager Lénia Silveira
Comercial / Advertising
Direção de Projecto Publication Director
Fernanda Cal comercial@cafepessoa.com
Rita Sousa Tavares
Impressão / Printer
Coordenação Editorial Managing Editor Catarina Palma
Coordenação de Projeto Project Manager Catarina Trigueiros de Aragão
Design Gráfico / Art Direction Silvadesigners
Paginação / Layout Jorge Guimarães/ Silvadesigners
Ilustração / Illustration Tiago Albuquerque
Lisgráfica
Periodicidade / Periodicity Anual / Annual
Tiragem / Print Run 100.000
Depósito Legal Registration Copyright 385770/14
ISSN / ISSN number 2183-4393
Shopping
Contactos / Contacts
Joana Pires
info@lisbonshopping.pt www.lisbonshopping.pt
Textos / Texts Café Pessoa
Revisão de Textos Proof Reading Café Pessoa
Café Pessoa info@cafepessoa.com www.cafepessoa.com
Fotografia / Photography Café Pessoa Acervo Câmara Municipal de Lisboa
APOIO OFICIAL
4
PARCEIRO OFICIAL
LISBOA
•
CASCAIS
•
MAPUTO
Corners Av. dA liberdAde Céline Dior alexandre wang alice and oliVia Boss Boutique moschino chloé corneliani dolce & gaBBana emilio pucci ermanno scerVino escada hacKett jBrand just caValli Karl lagerFeld lanVin malÌparmi m missoni marc jacoBs max & moi michael By michael Kors ralph lauren salVatore Ferragamo stella mccartney stuart weitzman tory Burch estée lauder hermès la mer la prairie shiseido tom Ford
LISBOA Av. dA LiberdAde, 254 • Shopping Center AmoreirAS Lj 2001/2002 CASCAIS aV. ValBom, 4 /lojadasmeiaspt
www.lojadasmeias.com
SUMÁRIO CONTENTS 3
EDITORIAL
8
OS BAIRROS DE LISBOA / LISBON NEIGHBOURHOODS
10
Liberdade
18 24 32 40 46 52 56
Baixa Chiado Príncipe Real Santos e Cais do Sodré Alfama, Castelo e Graça Martim Moniz, Intendente e Mouraria Estrela, Campo de Ourique e Amoreiras
62 65
Outros bairros / Other neighbourhoods COMPRAS / SHOPPING
66
Luxo / Luxury
74
Moda Mulher / Women's Fashion
90
Moda homem / Men’s fashion
98
Joias e relógios / Jewelry and watches
105
Livros, música e tecnologia / Books, music and tecno
110 114
Crianças / Children Made in Portugal
118
Lojas com história / Historic shops
124
Vinhos e gourmet / Wines and gourmet
128 133
Centros Comerciais / Shopping Malls RESTAURANTES / RESTAURANTS
134
Cozinha de autor / Signature cuisine
140
Restaurantes trendy / Trendy restaurants
150
Cozinha tradicional / Traditional cuisine
152
Peixe e marisco/ Fish and seafood
154
Almoços e esplanadas / Lunches and terraces
161 165 166 179 180 192
Cafés e pastelarias / Cafés and pastry shops VER E FAZER / SEE AND DO A não perder em Lisboa / Not to be missed in Lisbon DORMIR / SLEEP Hotéis / Hotels INFORMAÇÕES ÚTEIS / USEFUL TRAVEL INFORMATION
Nova app disponĂvel
BAIRROS DE LISBOA NEIGHBORHOODS Conhecer Lisboa é conhecer a alma dos seus bairros, as suas tradições, histórias, arquiteturas, lojas e restaurantes, usufruindo ao máximo da experiência que cada um tem para oferecer. Discovering Lisbon means discovering the soul of its districts, their traditions, histories, architectures, stores and restaurants, while taking full advantage of the experience each one has to offer.
LIBERDADE Compras de luxo na mais bela e nobre avenida de Lisboa, construída à imagem dos boulevards de Paris. Compras de luxo na mais bela e nobre avenida de Lisboa, construída à imagem dos boulevards de Paris.
10
2
11
13
3
7
12
6
9
4
8
5
1
15
14
1
Q U I O S Q U E S DA AV E N I DA
Recuperando uma tradição do século XIX, ao longo da avenida encontra vários quiosques e esplanadas, cada um com a sua especialidade: cachorros, saladas, queijos e enchidos, marisco (da Cervejaria Ribadouro, ali ao lado) e até comida tailandesa. Estão abertos o dia todo, e alguns têm música ao vivo. Recovering a 19th century tradition, along the avenue, you can find several kiosks, each with their own specialty: hot-dogs, salads, cheeses and sausages, seafood (from nearby Cervejaria Ribadouro) and even Thai food. They are open all day long, and some have live music.
2
LO J A DA S M E I A S
Com dois corners exclusivos das marcas Dior e Céline, a Loja das Meias na Avenida é uma das moradas mais desejadas de Lisboa. Esta cadeia de luxo multimarca (que também possui lojas no Amoreiras Shopping e em Cascais) é um símbolo da moda em Portugal e uma referência no roteiro das lojas mais sofisticadas da capital. Com 350 m2 e dois pisos, o novo espaço de decoração contemporânea e minimalista inclui um painel original do artista plástico Querubim Lapa, que veio da histórica Loja das Meias do Rossio. With two exclusive corners dedicated to Dior and Celine brands, the Loja das Meias is one of the most desirable addresses in Lisbon. This luxury multi-brand chain (with other shops in the Amoreiras Shopping and Cascais) is a fashion icon in Portugal and a landmark in the road map for the capital's most sophisticated shops. Spanning 350 m2 and two floors with contemporary and minimalCarteira/ Bag, Dior, ist decor, this new venue features Loja das an original tile panel by artist Meias Querubim Lapa, which came from the historic Loja das Meias in Rossio. Avenida da Liberdade, 254 www.lojadasmeias.pt Seg. a sáb. 10h30-19h30 Mon. to Sat. 10.30am-7.30pm.
AV E N I DA SUSHICAFÉ 3
Para um almoço entre compras, negócios ou um jantar a dois, o Avenida SushiCafé é uma escolha sempre acertada. Comandado pelo chef Daniel Rente, este restaurante de exceção oferece uma cozinha japonesa contemporânea inovadora, a par de pratos tradicionais japoneses repletos de história. Interior futurista e pequena esplanada. Avenida SushiCafé is always the right choice for a shopping lunch break, a business meal, or a dinner for two. Run by chef Daniel Rente, this exceptional restaurant offers innovative contemporary Japanese cuisine along with history-steeped traditional Japanese dishes. Futuristic decor and a small terrace. Rua Barata Salgueiro, 28 Tel./phone (+351) 211 928 158 • sushicafe.pt Seg. a sáb. 12h30-15h30, 19h30-23h (qui. a sáb. até à meia-noite). Mon. to Sat. 12.30pm3.30pm and 7.30pm-11pm (Thu. to Sat. until midnight). €€€
11
4
L A D U R É E L I S B OA
A famosa pastelaria de luxo francesa era o elemento que faltava para aproximar a Avenida da Liberdade dos Champs Elysées. Decorada em cores pastel, à imagem da marca francesa, o ambiente transporta-nos para a corte de Marie Antoinette, o cenário ideal para tomar o pequeno-almoço, almoçar ou lanchar com amigas. Alguém consegue resistir ao colorido dos macarons? The famous French luxury pastry shop was the only element missing to bring Avenida da Liberdade closer to the Champs Elysées. Decorated in the brand's signature pastel colors, the atmosphere evokes Marie Antoinette's court - the perfect setting for breakfast, lunch or a snack with friends. Can anyone resist the colorful macaroons? Avenida da Liberdade, 180 Tel./phone (+351) 213 145 399 Seg. a sáb. 8h - 20h / Mon. to Sat. 8am-8pm. Ladurée Lisboa
Óculos de sol/ Sunglasses, Anna Karin Karlson, André Opticas 5
ANDRÉ OPTICAS
Basta descer uns degraus para entrar no sofisticado mundo da André Opticas, uma loja de sonho para qualquer viciado em óculos. A flagship store do grupo é elegante, moderna e também acolhedora, oferecendo até um jardim zen. Aqui encontra as mais luxuosas marcas internacionais, mas também as mais pequenas, independentes e arrojadas. Óculos exclusivos e um atelier de personalização que permite até desenhar o seu próprio modelo. Just walk down a few steps and enter the sophisticated world of André Opticas, a dream store for any glasses addict. The group's flagship store is elegant, modern and cozy, and it even features a relaxing Zen garden. Here you will find the most luxurious and exclusive international brands, but also small, independent and bold ones. Exclusive glasses and a customization workshop that allows you to design your own model. Avenida da Liberdade, 136-A www.andreoticas.com Seg. a sáb. 10h-19h30 / Mon. to Sat. 10am-7.30pm.
6
LO N G C H A M P
A Longchamp é um ícone da moda em todo o mundo. No ano passado, a marca francesa de acessórios renovou a sua boutique na Avenida, ampliando-a e criando um ambiente mais sofisticado, que permite descobrir de forma mais intimista todas as coleções, desde a nova linha Mademoiselle Longchamp ao ready-to-wear, passando pelos diversos acessórios de viagem. Longchamp is a world-class fashion icon. Last year, the French accessories brand refurbished its boutique on Avenida da Liberdade and expanded it, creating a more sophisticated atmosphere that allows visitors to discover all the collections in a more intimate manner, from the new Mademoiselle Longchamp to the ready-to-wear collection and all sorts of travel accessories. Avenida da Liberdade, 190 • www.longchamp.com Seg. a sáb. 10h-19h30 / Mon. to Sat. 10am-7.30pm.
12
Carteira/ Bag, Longchamp
Preço por pessoa € - até €20 | €€ - entre €20 e €35 | €€€ - entre €35 e €50 | €€€€ - mais de €50 Price per person € - up to €20 | €€ - from €20 to €35 | €€€ - from €35 to €50 | €€€€ - more than €50
7
L I S B OA D E B I C I C L E TA / BY B I CYC L E
As bicicletas partilhadas são um sucesso. Lisboa já tem 60 km de ciclovias, e em breve vai chegar aos 150. Depois das mais de 40 estações em Alvalade, Avenidas Novas e Parque das Nações, a rede avança para o Marquês de Pombal, Av. Liberdade e Baixa, seguindo depois para a frente ribeirinha. Há bicicletas clássicas e elétricas. Só precisa descarregar a aplicação «Gira», e escolher um passe (anual, mensal ou diário). Shared bicycles are a hit, making up the city's friendliest public transportation. Lisbon already has 60 km of cycle routes and soon will rise to 150. With more than 40 stations, the network moves on to Marquês de Pombal, Liberdade and Downtown, and will then head to the waterfront area. There are classic and electric bikes. Just download the «Gira - Bicicletas» app, available for Android and iOS, and choose a pass (annual, monthly or daily). gira-bicicletasdelisboa.pt 8
9
SÃO JORGE
Inaugurado em 1950, o São Jorge é um cinema emblemático da cidade, obra da arquitetura moderna portuguesa que marca a paisagem da avenida. Além de uma programação própria, acolhe vários eventos culturais. A cafetaria serve pizzas com nomes de clássicos do cinema. Open since 1950, the São Jorge is one of the most emblematic theaters in the city, a work of modern Portuguese architecture that has become the hallmark of the avenue. In addition to regular film screenings, it is the stage of some of the most important cultural events in Lisbon.
T I VO L I F O R U M
Esta galeria comercial aberta à rua não passa despercebida a quem caminha pela avenida. Primeiro porque não há como evitar a montra da Gucci, depois porque a tentação de entrar em lojas como a Fashion Clinic, Ladurée, Machado Joalheiros, BeCode, Otro, Philosophie ou Adolfo Dominguez é sempre grande, e, por último, porque os restaurantes do piso inferior são ideais para um almoço ou lanche entre compras. This commercial gallery open to the street does not go unnoticed to those who walk down the avenue. First because there is no way to avoid the Gucci showcase, then because of the temptation to check stores like Fashion Clinic, Ladurée, Machado Joalheiros, BeCode, Otro, Philosophie or Adolfo Dominguez is always pulling, and finally, because the restaurants on lower floor are ideal for a lunch or snack between shopping. Avenida da Liberdade, 180 • facebook.com/TivoliForum Todos os dias, 10h-19h (lojas) e 10h-22h (restauração) Open daily 10am-7pm (stores) and 10am-10pm (restaurants).
Avenida da Liberdade, 175 cinemasaojorge.pt
13
11
10
CITYRAMA
Nunca pensou fazer um tour num autocarro turístico? Pense duas vezes. Não há melhor forma de conhecer os contornos de uma cidade do que um circuito hop on hop off. Por isso, antes ou depois de uma sessão de compras, caminhe até ao Marquês de Pombal, de onde partem os autocarros da Cityrama Gray Line Portugal. Estes autocarros encarnados realizam quatro rotas distintas – Castelo, Belém, Oriente e Cascais –, com a vantagem de, em qualquer altura, poder descer para visitar um museu ou fazer uma pausa para almoçar. Did you ever consider taking a tour in a tourist bus? Think again. There's no better way to explore a city than a hop on hop off tour. Therefore, before or after a shopping spree, head to the Marquês de Pombal Square, where you can catch a Cityrama Gray Line bus. These red buses offer four different routes - Castelo, Belém, Oriente and Cascais - with the advantage that you can get off to take a lunch break at any moment.
LU ÍS O N O FRE
Sempre elegantes, os sapatos deste criador português são usados por mulheres famosas, como Naomi Watts, Michelle Obama e Letizia Ortiz. Nesta loja reúne as coleções apresentadas em desfiles. É a prova de que o calçado nacional pode mesmo ser «the sexiest industry in Europe». Always stylish, shoes signed by this Portuguese designer are used by famous women such as Naomi Watts, Michelle Obama and Letizia Ortiz. This store brings together the collections presented at fashion shows. It proves that Portuguese footwear can in fact be «the sexiest industry in Europe». Avenida da Liberdade, 247 • luisonofre.com Seg. a sáb. 10h-19h30 / Mon. to Sat. 10am-7.30pm. Sandálias/ Sandals, Luis Onofre
Tel./phone (+351) 213 191 090/91 • www.cityrama.pt 12
SKY BAR
O rooftop bar do hotel Tivoli Avenida (pág.182), totalmente renovado, é um lugar único para beber um copo ao final da tarde. Com uma extensa lista de cocktails, petiscos, sushi e música chill out, oferece vista panorâmica sobre a Avenida, o Castelo de São Jorge, a Baixa e o Tejo. The fully renovated Tivoli Avenida hotel rooftop bar (p.182) is a unique place to have a drink after work. With an extensive list of cocktails, snacks, sushi and 'chill out' music, it offers panoramic views of Avenida da Liberdade, São Jorge Castle, Baixa and the Tagus River. Avenida da Liberdade, 185 Tel./ phone (+351) 213 198 641 www.skybarrooftop.com/lisboa
14
14
Relógio/ Watch, Panthére de Cartier, Cartier 13
CARTIER
O «rei dos joalheiros e o joalheiro dos reis» só poderia ter uma localização privilegiada: um edifício histórico que se destaca na Avenida pelo tom de encarnado da fachada, a lembrar as míticas caixas Cartier. A boutique, com 250 m2, leva-nos numa viagem ao mundo da maison. Além das coleções de joias, relógios e acessórios, há uma sala privada que presta homenagem à Casa Real portuguesa. «The jeweller of kings and the king of jewellers» could only be at a prime location: a historic building on Avenida da Liberdade which stands out for its blood red façade, evoking the mythical Cartier boxes. The 250 m2 boutique takes us on a journey into the world of the French ‘maison’ Cartier. Besides jewelry, watches and accessories, there is a private room that pays homage to the Portuguese Royal Family. Avenida da Liberdade, 240 • www.cartier.com Seg. a sáb. 10h30-19h30 Mon. to Sat. 10.30am7.30pm.
A VENEZIANA
Em 1936, o italiano Giovanni De Luca abre neste local a primeira gelataria de Lisboa, e pouco depois uma fábrica na Avenida de Berna, onde ainda hoje as receitas originais são feitas com ingredientes 100% naturais. Além dos cones, a Veneziana (hoje com várias lojas) é famosa pela cassata, pelo gelado de marrasquino, e pelos gelados de taça. In 1936 the Italian Giovanni De Luca opened the first ice cream parlor in Lisbon, and soon after a factory on Avenida de Berna, where the original recipes are still prepared with 100% natural ingredients. In addition to the cones, Veneziana (now with several parlors) is famous for the cassata, the maraschino ice cream, and the ice creams in a bowl. Praça dos Restauradores 8 • facebook.com/pg/aveneziana.gelados Todos os dias, 13h-24h / Open daily, 1pm-midnight. 15
S T I VA L I
A Stivali, (re)inaugurou a sua loja com um novo piso e shop-in-shops Valentino, Saint Laurent e Chloé, com decoração fiel à identidade das marcas a nível internacional. Aquisições que seguiram os passos da casa Chanel, que tem aqui um espaço exclusivo com a sua linha prêt-à-porter, sapatos, carteiras e acessórios. Além dos corners Dolce&Gabanna, Moncler, Fendi, Brunello Cucinelli e Ellie Saab, destaque para a apresentação em Portugal de um corner personalizado Roger Vivier, uma das marcas de sapatos mais icónicas do mundo. Stivali has (re)opened its store with a new floor, now featuring Valentino, Saint Laurent and Chloé shop-in-shops, as well as decor that reflects the brands' international identity. These brands followed the footsteps of Chanel, which now has an exclusive area for its prêt-à-porter line, shoes, bags and accessories. In addition to the Dolce&Gabanna, Moncler, Fendi, Brunello Cucinelli and Ellie Saab corners, Carteira/ Bag, we should highlight the Portuguese Nile, Chloé, Stivali premiere of a customized Roger Vivier corner - one of the most iconic shoe brands in the world. Avenida da Liberdade, 38B www.stivali.pt Seg. a sáb. 10h-19h Mon. to Sat. 10am-7pm.
BAIXA DOWNTOWN
3
Da arquitetura pombalina às lojas centenárias (em vias de extinção). Discovering the Pombaline architecture and the old historical shops (on the verge of extinction). 8
12
1
2
9
6
5
7
11
10
4
2
C H I C O R AÇ ÃO
Esta loja nasce do feliz encontro entre o artesanato e o design contemporâneo. Chapéus, bolsas, gorros, pregadeiras, cachecóis, estolas e muitas mantas, feitas em lã, 100% naturais e 100% portuguesas. Tem mais três lojas perto da Sé de Lisboa (Rua Augusto Rosa). This shop is born from the happy encounter between craftsmanship and contemporary design. Hats, bags, bonnets, brooches, scarves, stoles Boneco/ Decorative doll, and many blankets. Pieces made of wool, Chicoração 100% natural and 100% Portuguese. It has three other stores near the Lisbon Cathedral (Augusto Rosa Street). Rua da Prata, 274 • www.chicoracao.pt Seg. a sex. 11h-20h; sáb. 10h-21h e dom. 12h-20h / Mon. to Fri. 11am-8pm; Sat. 10am-9pm and Sun. noon-8pm.
ELE VADOR DE SANTA JUSTA 1
Foi considerada uma obra arrojada na época da sua construção, pois pretendia vencer um desnível de 30 metros entre a Rua do Ouro e o Largo do Carmo. Inaugurado em 1902, é um dos mais belos exemplos da arquitetura de ferro do início do século XX, monumento nacional e um dos ex-líbris da Baixa. Considered in its time a bold undertaking, the elevator was built to overcome a 30 meters gap between Rua do Ouro and Largo do Carmo. Opened in 1902, it is one of the most beautiful examples of Lisbon’s iron architecture of the earlier 20th century, and a national monument. Rua de Santa Justa • carris. transporteslisboa.pt Bilhete/ ticket Santa Justa: €5 Miradouro: todos os dias 8h3020h30 Viewpoint: open daily 8.30am8.30pm.
3
ROSSIO
A Praça Dom Pedro IV, mais conhecida como Rossio, é o centro nevrálgico da Baixa. Aqui assistiram-se a autos-de-fé da Inquisição, touradas, feiras, paradas militares e revoluções. Destaque especial para a estátua de D. Pedro IV, o Teatro Nacional D. Maria II, e o padrão ondulante da calçada portuguesa, todos eles construídos entre 1846 e 1849, e ainda para clássicos como o Café Nicola, cujas origens remontam ao século XVIII. Dom Pedro IV Square, better known as Rossio, is the heart of Lisbon's downtown area. It has witnessed the Inquisition executions, bullfights, fairs, military parades and popular revolutions. Special emphasis on the Dom Pedro IV statue, the D. Maria II National Theater (National Monument) and the undulating pattern of the street pavement, all of which built between 1846 and 1849, and also on old classics such as Café Nicola, whose origin dates back to the 18th century.
5
A R C O DA R UA AU G U S TA 4
O Arco Triunfal, construído no enfiamento da Rua Augusta (artéria pedonal, repleta de comércio, esplanadas e artistas de rua), oferece uma espetacular vista de 360 graus sobre as ruas da Baixa, o Castelo, o rio Tejo e, é claro, a Praça do Comércio, obra de referência da reconstrução pombalina, também conhecida como Terreiro do Paço em memória do espaço original, que foi completamente destruído pelo terramoto (e posterior maremoto) de 1755. O acesso ao piso panorâmico é feito através de um elevador. The Triumphal Arch, built on the alignment with Rua Augusta (brimming with stores, terraces, and all sorts of street performers), offers a spectacular 360 degrees view over all Downtown, the Tagus River, the castle and the Comércio Square, a reference work of Pombal's reconstruction efforts, also known as Terreiro do Paço in memory of the original royal palace that was destroyed by the earthquake (and subsequent tsunami) in 1755. Rua Augusta Tel./ phone (+351) 210 312 700 Todos os dias 9h-19h Open daily 9am-7pm
20
S A PATA R I A LO R D
Inaugurada em 1941 como«sapataria e chapelaria», é um clássico do comércio tradicional da Baixa. Projetada pelo arquiteto Raul Tojal, mantém as linhas de inspiração modernista na fachada em tons acobreados, montras curvas, e óculos em que se destacam certos produtos. No interior, as banquetas ainda têm um plano inclinado para o cliente pôr o pé, quando experimenta o sapato. Founded in 1941 as a 'shoe and headgear store', this is a classic Downtown Lisbon establishment. Designed by architect Raul Tojal, it retains the modernist-inspired lines on its copper-hued facade, curved shop windows, and specs in which certain items stand out. Inside the store, the stools still have a slope for customers to place their feet when trying on the shoes. Rua Augusta 199-203 • Seg. a sáb. 10h-19h. / Mon. to Sat. 10am-7pm. 6
LESS BAIX A
Vale a pena subir ao oitavo piso da Pollux - loja de artigos para casa e decoração inaugurada em 1936. Com vista invejável sobre a Baixa (está mesmo em frente ao Elevador de Santa Justa), o Less é um restaurante descontraído, que serve o dia todo uma carta feita de carpaccios, tártaros e até risotto de bacalhau. O conceito foi criado pelo chefe Miguel Castro e Silva para o projeto Gin Lovers, na Embaixada do Príncipe Real, sendo que aqui pode sentar-se num sofá a ver as vistas, e brindar a Lisboa. It is worth visiting the eighth floor of Pollux - a traditional home appliance and decoration store that opened its doors in 1936. With a stunning view over Lisbon's downtown (just opposite the Santa Justa Elevator), Less is a laid-back restaurant serving an all-day menu consisting of carpaccio, tartar, or cod risotto. The concept was created by chef Miguel Castro e Silva for the Gin Lovers project at Embaixada Príncipe Real. Here you can sit on a sofa while taking in the sights and toasting to Lisbon with a good wine. Pollux - Rua dos Fanqueiros, 276, 8º • Seg. a qua. 10h-20h. Qui. a sáb. 10h-24h/Mon. to Wed. 10am-8pm Thu. to Sat. 10am-12am. € Less Baixa
8
S A N TO S OFÍCIOS 7
O mundo da arte popular portuguesa: cerâmicas, azulejos, tecelagem, bordados, presépios de cortiça e madeira, peças da ceramista Júlia Ramalho (neta de Rosa Ramalho, figura emblemática da olaria tradicional) e até exemplares de barro preto de Bisalhães (Vila Real) classificado Património Cultural Imaterial da Humanidade da UNESCO em 2016. Get lost in the world of Portuguese folk art. Ceramics, tiles, weaving, embroidery, pieces of wood, stone or brass, pieces by the ceramist Júlia Ramalho (granddaughter of Rosa Ramalho, emblematic figure of the Portuguese traditional pottery), and even several examples Bisalhães black clay pottery classified Intangible Cultural Heritage of Humanity by UNESCO in 2016. Rua da Madalena, 87 • www.santosoficiosartesanato.pt Seg. a sáb. 10h-20h / Mon. to Sat. 10am-8pm.
M Y S TO RY H OT E L T E J O
A dois passos da Praça da Figueira, no coração da Baixa, o My Story Hotel Tejo é a nova aposta do grupo My Story Hotels, jovem cadeia de hotéis de 3 e 4 estrelas com serviço personalizado e preços competitivos. Com 135 quartos, o novo hotel alia a reciclagem de materiais como a madeira Pombalina a uma decoração moderna e minimal, mas sofisticada, janelas de vidro duplo, Wi-Fi grátis e amenities da marca Rituals. No interior, não deixe de visitar o Poço do Borratem, cujos primeiros registos datam de 1552! Just a few steps from Praça da Figueira, in the heart of Lisbon's Downtown, My Story Hotel Tejo is the new venture of My Story Hotels Group, a young 3 and 4 star hotel chain with customized service and competitive prices. Featuring 135 rooms, the new hotel combines the recycling of materials such as Pombaline wood with a modern, minimalistic yet sophisticated decor, double glazed windows, free Wi-Fi, and amenities by the brand Rituals. Don't forget to take a look at Poço do Borratem, an ancient fountain whose first records date back to 1552! Rua Condes do Monsanto, 2 • Tel./phone +351 218 866 182 www.mystoryhotels.com My Story Hotel Tejo
9
F R E D P E R RY
A par das lojas históricas, há cada vez mais marcas internacionais a chegar ao centro histórico. É o caso da Fred Perry, marca britânica, com coleções para homem, senhora e crianças. Alongside the historic shops, there are more and more international brands coming to the historic center. This is the case of Fred Perry, with collections for men, women and children. Rua Áurea, 234-242 • www.fredperry.com Seg. a sáb. 10h-19h30. Mon. to Sat. 10am-7.30pm.
Polo, Fred Perry
Preço por pessoa € - até €20 | €€ - entre €20 e €35 | €€€ - entre €35 e €50 | €€€€ - mais de €50 Price per person € - up to €20 | €€ - from €20 to €35 | €€€ - from €35 to €50 | €€€€ - more than €50
21
10
PAÇ O S D O C O N C E L H O
Além do valor arquitetónico e artístico do edifício (com pinturas de Columbano Bordalo Pinheiro, José Malhoa e José Pereira Junior), a sede da Câmara Municipal é um símbolo do Portugal liberal e republicano. Foi à sua varanda que, a 5 de outubro de 1910, foi proclamada a República. In addition to the building's architectural and artistic value (with paintings by Columbano Bordalo Pinheiro, José Malhoa and José Pereira Junior), the headquarters of the Lisbon City Council is a symbol of a liberal and republican Portugal. It was on its balcony that the Republic was declared on October 5th, 1910. Praça do Município • www.cm-lisboa.pt Visitas guiadas no 1º dom. de cada mês Guided tours on the first Sunday of each month.
R E T R O S A R I A S DA R UA DA C O N C E I Ç ÃO H A B E R DA S H E RY S H O P S O N R UA DA C O N C E I Ç ÃO 11
Com uma vasta gama de produtos - linhas de bordar, crochet e tricot, botões, agulhas, tesouras, entretelas, enchumaços, estampas e fitas - vendidos à unidade ou ao centímetro, as retrosarias são um símbolo do comércio tradicional da Baixa da cidade. Com um século de existência, preservam fachadas, estuques e mobiliário de origem, fazendo parte do património histórico e cultural da cidade. With a wide range of products - embroidery, crocheting and knitting threads, buttons, needles, scissors, interlinings, zippers, and ribbons - sold by the unit or centimeter, haberdashery shops are a symbol of traditional trade in Lisbon's downtown. These century-old shops preserve their original facades, stuccoes and furniture, and are part of Lisbon's historical and cultural heritage.
C
M
Y
C O N F E I TA R I A N AC I O N A L 12
Fundada em 1829, é a mais antiga confeitaria da Baixa lisboeta e pertence à mesma família há várias gerações. Os primeiros bolos-reis de Portugal foram confecionados aqui, segundo uma receita trazida de França. Pretextos para uma visita não faltam: pastéis de nata, bolos, bolachas, scones, tudo de fabrico próprio. Established in 1829, it is the oldest bakery in downtown Lisbon and has been owned by the same family for several generations. The first 'BoloRei' (King Cake, a Portuguese Christmas staple), was made here, based on a recipe brought from France. Reasons to visit abound, including custard tarts, cakes, biscuits, and scones, all made in-house. Praça da Figueira, 18 www.confeitarianacional.com Seg. a qui. 8h-20h; sex. e sáb. 8h-21h; dom. 9h-21h / Mon. to Thu. 8m-8pm; Fri. and Sat. 8am-9pm. Sun. 9am-9pm.
22
CM
MY
CY
CMY
K
CHIADO
14
Onde os clássicos de Lisboa convivem com as últimas novidades da moda e restauração. Where Lisbon's classics coexist with the latest fashion and food hotspots.
3 7
10
4
15
8 11
6
13
9
1 2
5
13
12
2
PA S T E L A R I A BÉNARD 1
Mais antiga do que a vizinha e muito mediática Brasileira, a Pastelaria Bénard foi fundada em 1868. Famosa e aristocrática casa de chá no século XIX, ainda é uma das casas mais emblemáticas de Lisboa, com muitos habitués. Destaque para os croissants, que dizem ter uma receita secreta. Older than its better-known neighbor Brasileira, Pastelaria Bénard was founded in 1868. Famous and aristocratic tea house in the nineteenth century, it is still one of the most emblematic pastry houses of Lisbon, with many regular customers. The croissants are a must, said to have a secret recipe. Rua Garrett, 104 Seg. a sáb. 8h-23h Mon. to Sat. 8am-11pm.
ANDRÉ OPTICAS
Aberta em 1888, foi uma das primeiras lojas incluídas no programa «Lojas com História» da Câmara Municipal de Lisboa. É uma das poucas óticas do país a operar há mais de 100 anos, mantendo preservados o mobiliário e a decoração projetados em 1964. Uma ode ao passado que se estende às coleções, que incluem modelos de óculos raros, todas as linhas de designers internacionais, e também fabrico próprio e à medida do cliente. Established in 1888, it was one of the first stores included in the City Hall's «Shops with History» program. It is one of the few optical stores in the country that have been open for more than 100 years, keeping the furniture and decoration designed in 1964 in a good condition. An ode to the past which is also reflected in the collections - which include rare spectacle frames, all the collections from international designers, as well as their own products and tailor-made pieces. Rua Garrett, 63-65 • www.andreoticas.com/chiado Seg. a sáb. 10h-19h30 / Mon. to Sat. 10am-7.30pm.
André Ópticas
C O N V E N TO DO CARMO 3
Mandado construir em 1389 por D. Nuno Álvares Pereira, é símbolo e memória do terramoto de 1755, e um dos mais belos cenários de Lisboa. O antigo altar abriga o Museu Arqueológico com peças desde a Pré-História. Commissioned by D. Nuno Álvares Pereira, the convent was built in 1389. Today is a symbol and memory of the 1755 earthquake, and one of the most beautiful sceneries of Lisbon. In the former altar is housed the Archaeological Museum with pieces dating back to prehistoric times. Largo do Carmo
Largo do Carmo • Tel./Phone (+351) 213 478 629 Seg. a sáb. 10h-18h (encerra às 19h no verão) Mon. to Sat. 10h-18h (closes at 19h during Summer).
25
ARMA ZÉNS DO CHIADO
Paris em Lisboa
4
É quase impossível não reparar no letreiro no topo deste edifício, que recorda os Grandes Armazéns do Chiado, um grand magasin ao estilo parisiense aberto em finais do século XIX (inaugurando no seu interior a era da luz elétrica), que se tornou uma loja de referência em Lisboa até ao dia 25 de agosto de 1988, quando sucumbiu às chamas do «Grande Incêndio do Chiado». Hoje, este moderno shopping acolhe lojas de marcas como a Fnac, a Mango, Hilfiger Denim, a Kiehl’s, a Pandora, a Sephora ou o Starbucks. It is almost impossible not to notice the signboard on top of this building, which recalls the old Grandes Armazéns do Chiado - a 19th century Parisian-style grand magasin that launched the electrical light age in Lisbon and became a highly symbolic location until August 25, 1988, when it succumbed to the flames of the «Great Chiado Fire». Nowadays, this modern mall hosts brands such as Fnac, Mango, Hilfiger Denim, Kiehl's, Pandora, Sephora or Starbucks. Rua do Carmo, 2 • www.armazensdochiado.com Todos os dias 10h-23h / Open daily 10am-11pm.
5
PA R I S E M L I S B OA
Quando abriu, em 1888, as fazendas, sedas e bordados vinham diretamente de Paris. Pela qualidade e exclusividade do seu serviço, a Rainha D. Amélia, em 1902, deu-lhe o título de «Fornecedores de Sua Casa Real». Hoje, a fachada com os letreiros do antigamente mantém-se, tal como os interiores em madeira e os produtos de qualidade: três pisos dedicados a roupa de cama, toalhas de banho e de mesa. When it opened, in 1888, fabrics, silks and embroidery came directly from Paris. Due to the quality and uniqueness of the service, Queen D. Amelia awarded it in 1902 the title of «Suppliers of Her Royal House». Today, the facade with the old signs remains, as well as the wooden interiors and quality products: three floors devoted to bedding, bath towels and table linen. Rua Garrett, 77 (Chiado) • www.parisemlisboa.pt Seg. a sáb. 10h-19h / Mon. to Sat. 10am-7pm.
6
Armazéns do Chiado
26
CAMÕES
A estátua do imortal poeta, autor d’Os Lusíadas, dá o nome a esta emblemática praça. Marca a fronteira entre o cosmopolita Chiado e o boémio Bairro Alto e é ponto de encontro dos jovens noctívagos. The statue of the immortal poet, author of The Lusíadas, lends its name to this emblematic square paved with Portuguese cobblestone. It marks the border between the cosmopolitan Chiado and the bohemian Bairro Alto, and it is a meeting point for a night out.
7
G M S S TO R E
Entre o elevador de Santa Justa e os armazéns do Chiado fica a GMS Store, no piso térreo daquele que foi um dos grandes espaços comerciais de Lisboa, os antigos Armazéns Grandella. A fachada ainda conserva o lema dessa velha casa, «sempre por bom caminho», e sem dúvida que aqui encontrou o certo para as mais recentes novidades Apple, dos novos iPhone X aos Apple Watch Series 3. Não é por acaso que este é um espaço «Apple Premium Reseller». GMS Store Chiado is located between Elevador de Santa Justa and Armazéns do Chiado, on the ground floor of a building that once hosted one of the largest retail spaces in Lisbon, the old Grandella Department Stores. The facade perpetuates the motto of this old venue - «Always on the Right Track» – and there's no doubt that you'll be on the right track here if you're looking for the latest Apple products, from the new iPhone X to Apple Watch Series 3. It's no coincidence that this is an «Apple Premium Reseller». Rua do Carmo, nº46 • www.gms-store.com Seg. a sáb. 10h-20h, dom. e feriados 12h-20h Mon. to Sat. 10 am-8pm; Sun. and holidays noon-8pm.
Vestido/ Dress, Zara 8
GMS Store
9
PEQUENO JARDIM
Esta florista foi fundada por um francês, que a terá batizado de «petit jardin», no final do século XIX, mas o primeiro registo de arrendamento data 1922. Virgílio Madeira Gante, figura afável conhecida na Rua Garrett por «Virgílio das Flores», foi seu proprietário durante décadas. Tinha uma clientela de artistas, entre eles Vasco Santana, Beatriz Costa e Josephine Baker. Set in a stairwell, it is said that this flower shop was founded by a Frenchman who called it «petit jardin» in the late 19th century, but the store's first lease record dates to 1922. It was popular among artists, including the Portuguese actors Vasco Santana, Beatriz Costa, and Josephine Baker. Rua Garrett, 61 • pequenojardim.pt
ZARA
Para os viciados em moda - e na Zara! -, a loja do Chiado promete desafiar os consumidores e não deixar ninguém indiferente. Com vários andares, aqui poderá encontrar as últimas tendências de moda para senhora, homem e criança, e peças para todas as ocasiões, do estilo mais casual ao mais sofisticado. Todas as semanas chegam novas propostas às lojas ou não fosse a Zara líder no desenvolvimento da fast fashion. For those addicted to fashion - and to Zara! - The Chiado store promises to challenge the consumers and leave no one indifferent. In several floors, you can find the latest fashion trends for women, men, and children with clothes for every occasion, from the most casual to the most sophisticated style. Every week, new designs arrive at the stores, as you would expect from Zara, leader in the development of fast fashion. Rua Garrett, 1 • www.zara.com Seg. a sáb. 10h-20h e dom. 11h-7h Mon. to Sat. 10am-8pm and Sun. 11am-7pm.
Preço por pessoa € - até €20 | €€ - entre €20 e €35 | €€€ - entre €35 e €50 | €€€€ - mais de €50 Price per person € - up to €20 | €€ - from €20 to €35 | €€€ - from €35 to €50 | €€€€ - more than €50
27
10
H AY C A R M O
Esta store-in-store oferece uma seleção exclusiva de marcas independentes realizada por Juliana Cavalcanti, diretora criativa do espaço. A aposta principal é no vestuário, acessórios e calçado. Juu, Carolina Curado, Cinco, Juliana Bezerra, Gonçalo Peixoto, Minimalisbon, Moskkito, Mr. Boho, Susana Bettencourt e Valónia Véras são algumas das marcas presentes, mas a ideia é a rotatividade. Tem esplanada com refeições leves. Curated by Juliana Cavalcanti, this store-in-store offers a unique selection of independent brands. Its main focus is clothing, accessories and footwear. Juu, Carolina Curado, Cinco, Juliana Bezerra, Gonçalo Peixoto, Minimalisbon, Moskkito, Mr. Boho, Susana Bettencourt and Valónia Véras are some of the brands on offer, but the idea is brand rotation. You can also enjoy a light meal on the terrace. Travessa do Carmo, 1C • haycarmo.com Seg. a sáb. 11h-20h / Mon. to Sat. 11am-8pm. Hay Carmo
Colecionáveis em prata Silver collectibles, Leitão & Irmão 11
L E I TÃO & I R M ÃO
Os colecionáveis são uma tradição na Leitão & Irmão, histórica casa joalheira portuguesa, fundada em 1822, e cujas criações merecem sempre uma atenção especial. É o caso da coleção de caixinhas de frutos da terra em prata que conta com uma grande diversidade de peças ligadas à terra, como o amendoim, a amêndoa, a avelã, a bolota, a castanha, a noz-moscada, noz portuguesa, noz americana e noz do maranhão. Collectibles are a tradition at Leitão & Irmão, a historical Portuguese jewelry store established in 1822 whose creations always deserve special attention. Such is the case of the collection of tiny silver boxes depicting nut fruits such as peanut, almond, hazelnut, acorn, chestnut, nutmeg, Portuguese walnut, American walnut, and Maranhão walnut. Largo do Chiado, 16 • www.leitao-irmao.com Seg. a sáb. 10h-19h / Mon. to Sat. 10am-7pm.
T E AT R O N AC I O N A L D E S ÃO C A R LO S 12
Além de assistir a um espetáculo do calendário de ópera e bailado do TNSC, faça uma visita ao edifício baseada na história do teatro, desde a sua inauguração em 1793 até hoje. Conheça o funcionamento de um teatro de ópera, num percurso que contempla a visita ao foyer, plateia e salão nobre. Besides attending the opera or the Ballet of the São Carlos National Theatre season, you can visit the building in a tour based on its history, since it opened in 1793 until the present day. Learn about the operation of an opera house, and many other curiosities of the building, and visit the foyer, the show room, the great hall and the main hall. Rua Serpa Pinto, 9 • www.saocarlos.pt
28
Teatro Nacional de São Carlos
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
O TA B E R N E I R O DO CHIADO 13
O Chiado pode ser a casa de José Avillez e do seu império (das estrelas Michelin do Belcanto ao multifacetado Bairro do Avillez), mas há outros nomes a reter. É o caso do André Magalhães, que há cinco anos abriu um dos restaurantes com mais sucesso da cidade - a Taberna da Rua das Flores - onde recuperou e recriou pratos tradicionais portugueses. Agora acaba de abrir a Taberna Fina, um novo conceito dedicado ao fine dining, mas onde o o chef continua a trabalhar produtos portugueses e a ser um bom taberneiro. Chiado may be the home of José Avillez and his empire (from the Michelinstarred Belcanto to the multifaceted Bairro do Avillez) but there are other names to keep in mind. Such is the case of André Magalhães, who five years ago opened one of the city's most successful restaurants - Taberna da Rua das Flores - where he recovered and recreated traditional Portuguese dishes. Now he has opened Taberna Fina, with a new concept dedicated to fine dining, where the chef continues to work with Portuguese products and to be a good 'tavern keeper'. Taberna da Rua das Flores Rua das Flores, 103. Tel./phone (+351) 213 479 418 € Taberna Fina - Hotel Le Consulat, Praça Luís de Camões, 22. Tel/phone (+351) 938 596 429 €€€€
14
TO P O C H I A D O
Este bar-restaurante panorâmico nos Terraços do Carmo - de Siza Vieira - tem 1500 m2 de terraço, entre os emblemáticos Elevador de Santa Justa e Convento do Carmo, com direito a cadeirões e espreguiçadeiras, bar de cocktails, carta de almoços e jantares e brunch com vista. This panoramic bar-restaurant at Terraços do Carmo (by Siza Vieira) has a huge terrace, between two of the emblematic Santa Justa Elevator and Carmo Convent, offering chairs and chaise longues, cocktail bar, lunch menu, dinners and brunch with a view. Todos os dias 10h30-24h • Every day 10.30am-midnight. €
15
A CARIOCA
Fundada em 1936, é uma das «Lojas com História» do Chiado, a par d'A Brasileira e a Luvaria Ulisses. Permaneceu na mesma família até 1993, quando foi comprada pela Negrita Cafés. Os cafés de origem e os lotes especiais são um dos ex-libris, mas também há chás, moinhos, máquinas de balão e ainda bolachas e bombons. A par da decoração Art Deco, de traços orientais, muito em voga nos anos 1920. Established in 1936, this is a Chiado classic, together with A Brasileira and Luvaria Ulisses. Coffees from around the world and special lots are some of the shop's flagship products, but you can also find tea, mills and even cookies and candies. All this surrounded by a beautiful Art Deco setting. Rua da Misericórdia 9 • Seg. a sex. 9h-7h e sáb. 9h-13h Mon. to Fri. 9am-7pm and Sat. 9am-1pm.
PRĂ?NCIPE REAL O cedro mais bonito do mundo e, em sua volta, as lojas e os restaurantes mais cool de Lisboa. The most beautiful cedar in the world and, surrounding it, the coolest shops and restaurants of Lisbon.
12
14
5
11
10
1
4
8
2 6
3
15
7
13
9
1
2 1 P R C O N C E P T S TO R E
As concept stores fazem parte do «estilo de vida» do Príncipe Real. Neste espaço encontra uma seleção cuidada e exclusiva de acessórios de moda, joias de assinatura, decoração e ainda uma área dedicada a velas perfumadas de luxo de marcas conceituadas como Fornasetti, L’Objet e Tom Dixon. Concept stores are part of Príncipe Real's lifestyle. Here you will find a careful and unique selection of fashion products, jewelery, decoration elements and also an area dedicated to luxury scented candles, from renowned brands and designers such as Fornasetti, L'Objet and Tom Dixon. Praça do Príncipe Real, 21 • facebook. com/21prConceptStore Seg. a sáb. 10h30-20h / Mon. to Sat. 10.30am-8pm.
Eau D’Égée (Parfums de Voyage), L'Objet, 21Pr Concept Store
3
JARDIM DO PRÍNCIPE REAL 2
Este jardim romântico, construído em 1853, ocupa pouco mais de um hectare, mas é um ícone da cidade, em parte graças ao seu enorme cipreste ou cedro-do-buçaco, a primeira árvore de Lisboa a ser classificada como de interesse público. Tem um café com esplanada e dois quiosques, sempre animados. Todos os sábados, realiza-se aqui um popular mercado biológico de fruta e legumes. This romantic garden, built in 1853, occupies just over a hectare but is a city icon, partly thanks to its huge cypress or cedro-do-buçaco, the first tree in Lisbon to be classified as having public interest. It features a café with an outdoor terrace and two kiosks, always lively. Every Saturday a popular market of organic fruit and vegetables is held here. Praça do Príncipe Real
M I N I BY L U N A
Esta loja é uma boa razão para um passeio ao Príncipe Real. Reúne moda para senhora, criança e decoração num espaço único, cool e elegante. Aqui encontra marcas portuguesas e internacionais, como ba&sh, Pomandère, Anniel, American Vintage, Osklen, Bikini Society, Babe&Tess, Bobo Choses, Tocoto Vintage, Numero 74, Violeta Cor de Rosa, ou Maray, um exclusivo Mini By Luna. This shop is a good reason for a walk to the Príncipe Real. It has the ideal wardrobe with trendy and timeless pieces. Here you will find Portuguese and international brands such as Ba & Sh, Pomandère, Anniel, American Vintage, Osklen, Bikini Society, Babe & Tess, Bobo Choses, Tocoto Vintage, Numero 74, Violeta Cor de Rosa, or Maray, an exclusive Mini By Luna. Rua Dom Pedro V, 74 • www.minibyluna.com Seg. a sáb. 10h30-20h / Mon. to Sat. 10:30am-8pm.
Sapatos/ Shoes, Maray, Mini by Luna
33
4
Cadeira/ Chair, Paulistano, Paulo Mendes da Rocha, Design Brasileiro By QuartoSala, Casa Pau-Brasil
CASA PAU - B R A S I L 5
No primeiro piso do Palacete Castilho, esta galeria comercial reúne mais de uma dúzia de marcas de design, moda, cosmética e gourmet, vindas do outro lado do Atlântico. É o caso de Lenny Niemeyer, da marca de cosmética Granado, do espaço da QuartoSala com os melhores nomes do design brasileiro (Sergio Rodrigues, Irmãos Campana ou Paulo Mendes da Rocha) ou ainda do novo corner da Melissa. Antes de entrar, espreite a loja de decoração Vintage Department, mesmo ao lado. Located on the first floor of Palacete Castilho, this shopping gallery is a gateway for Brazilian designers, with more than a dozen design, fashion, cosmetics and gourmet brands from across the Atlantic. Such is the case of Lenny Niemeyer, of century-old cosmetics brand Granado, of the QuartoSala venue with the best Brazilian designers (Sergio Rodrigues, Irmãos Campana, Paulo Mendes da Rocha, and Flávio de Carvalho) and Melissa's new corner. And before leaving, you must visit the Vintage Department Store, next to Pau Brasil. Rua da Escola Politécnica 42 pau-brasil.com Todos os dias, 12h-20h Open daily, noon-8pm.
34
E M B A I X A DA
Este edifício do século XIX, um lindíssimo palacete de estilo mourisco, é um dos mais emblemáticos do Príncipe Real. Convertido em galeria comercial, oferece lojas de marcas nacionais independentes, e um espaço dedicado ao gin (da responsabilidade da Gin Lovers), e também restaurantes onde pode jantar ou almoçar. Nos dias de sol e calor, vale a pena ir até às esplanadas nas traseiras. This 19th-century building, a beautiful Moorish-style palace, is one of the most iconic locations in Príncipe Real. Converted into a commercial gallery, it hosts several Portuguese brand stores, an area dedicated to gin (by Gin Lovers) and restaurants where you can have dinner or lunch. The terraces in the back of the building are an excellent choice for hot sunny days. Praça do Príncipe Real, 26 ginlovers.pt • Todos os dias 12h-24h Open daily noon-midnight. Embaixada
6
QUIOSQUE DO OLIVEIR A
Há dois quiosques no Jardim, mas o do Sr. Oliveira, é uma autêntica instituição do bairro e da cidade. É onde locais e turistas se reúnem ao final da tarde, para beber uma imperial. E também o único lugar da moda que serve tremoços. There are two kiosks in the Park, but Mr. Oliveira's Kiosk is a veritable institution, both in the neighborhood and in the city. It is where both locals and tourists gather in the afternoon for a beer. It is also the only fashionable establishment that serves lupin beans!
Preço por pessoa € - até €20 | €€ - entre €20 e €35 | €€€ - entre €35 e €50 | €€€€ - mais de €50 Price per person € - up to €20 | €€ - from €20 to €35 | €€€ - from €35 to €50 | €€€€ - more than €50
7
S H O N M OT T
Na primeira loja internacional desta marca de Barcelona há roupa para senhora, mas sobretudo peças de algodão puro, caxemira e outros materiais nobres para homem, tudo numa paleta de cores neutras. A ideia é apostar em linhas clássicas e intemporais, de qualidade e a preços acessíveis. This Barcelonan brand's first international venue features some women's clothing but mostly men's garments made of pure cotton, cashmere and other noble materials, all with a neutral color palette, focusing on classic and timeless designs, quality products, and affordable prices. Shon Mott
8
Rua Dom Pedro V, 43 • shonmott.com Seg. a sex. 10h30-20h e Sáb. 11h-20h Mon. to Fri. 10:30-8pm and Sat. 11am-8pm.
J A M I E ' S I TA L I A N L I S B OA
Jardim de São Pedro de Alcântara
O restaurante de Jamie Oliver era uma das aberturas mais esperadas em Lisboa. Desde que o famoso chef britânico anunciou que iria abrir na capital portuguesa um franchising do Jamie’s Italian, que todos falavam do acontecimento. Ambiente informal, tem pizzas artesanais, massas caseiras e pratos sazonais de inspiração italiana. O restaurante tem três pisos e esplanada com vista para o Castelo. Jamie Oliver's restaurant was one of the most anticipated openings in Lisbon. With an informal atmosphere, it offers homemade pizzas, homemade pasta, and Italy-inspired seasonal dishes. The restaurant features three floors and a terrace overlooking the Castle. Praça do Príncipe Real, 28 A • Tel. /phone (+351) 925 301 411 Dom. a qui. 12h-23h; sex. e sáb. 12h-24h Sun. to Thu. noon-11pm; Fri. and Sat. noon-midnight. €€
JARDIM DE S ÃO P E D R O D E A LC Â N TA R A 9
Sobranceiro à Avenida da Liberdade, este emblemático jardim oferece uma vista maravilhosa sobre o Castelo, Alfama, Mouraria, Baixa e o Tejo. Ao fim do dia, a paisagem torna-se particularmente deslumbrante. Overlooking Avenida da Liberdade, this iconic garden offers a wonderful view to the Castle, Alfama, Mouraria, Baixa and the Tagus river. In the evening, the landscape is particularly stunning. Rua de São Pedro de Alcântara
35
10
BEIRUTE
Digna representante do espírito alternativo e cosmopolita do bairro, Beirute é uma concept store temporária que combina produtos de moda e calçado, mobiliário, decoração, vinho, café e objetos de design. Tem curadoria da The Feeting Room (loja de marcas e designers portugueses no Chiado) e ocupa várias salas de um palacete em plena praça do Príncipe Real, prestes a entrar em obras. A worthy representative of the district's alternative and cosmopolitan spirit, Beirute is a temporary concept store that combines fashion, footwear, furniture, decor, wine, coffee, and design objects. It is curated by The Feeting Room (a store dedicated to Portuguese designers and brands in Chiado) and it is spread over several rooms in a small palace located in the heart of Príncipe Real Square, about to undergo construction works. Praça do Príncipe Real, 19. • Sex. a Dom. 12h-20h; sáb. 10h-20h Fri. to Sun. 12pm-8pm; Sat. 10am-8pm.
I S A B E L LO P E S DA S I LVA
Entre os vários antiquários do Príncipe Real, está é uma loja especial, com joalharia de época escolhida criteriosamente pela proprietária, Isabel Lopes da Silva. Peças maravilhosas do século XVIII ao século XX. Pequenos tesouros, grandes descobertas. Among the several antique shops of Príncipe Real, this is a special shop, with period jewellery carefully chosen by the owner, Isabel Lopes da Silva. Wonderful pieces ranging from the eighteenth to the twentieth century. Great discoveries. Rua da Escola Politécnica, 67 www.isabellopesdasilva.com Seg. a sex. 11h-13h e 15h-19h. Sáb. 11h-13h / Mon. to Fri. 11am-1pm and 3pm-7pm. Sat. 11am-1pm.
36
PA P UA MARKET 11
Beirute
12
Body/Bodysuit, Papua Market
Pregadeira/ Brooch, Isabel Lopes da Silva
Os criadores da Papua, marca portuguesa de swimwear, decidiram mostrar as suas coleções num espaço polivalente que reúne várias marcas nacionais e produtos, desde pranchas de surf e joalharia a peças de decoração da Inspirações Portuguesas (marca que aplica padrões de azulejos a almofadas, toalhas ou velas). Concept stores are integral to the spirit of Príncipe Real, the area with the highest creativity per square meter in Lisbon. The minds behind Papua, a Portuguese swimwear brand, decided to show their collections in a multipurpose venue that brings together several Portuguese brands and products, from surfboards and jewelry to decor objects by Inspirações Portuguesas (a brand that applies tile patterns onto cushions, towels or candles). Rua da Escola Politécnica, 45 e 47 Todos os dias, 11h-20h Open daily, 11am-8pm.
M US EU D E H ISTÓ RI A N AT U R A L E JA RD I M BOTÂ N I C O
Pão à Mesa Com Certeza
13
14
PÃO À M E S A C O M C E R T E Z A
Este restaurante ocupa uma antiga loja de antiguidades. Manteve o chão de mosaicos original e presta homenagem a Portugal, em detalhes como copos da Marinha Grande ou panelas de ferro dos tempos das nossas avós, mas sobretudo com uma ementa de referências da cozinha tradicional portuguesa, onde o pão assume um papel de destaque. Tem uma boa carta de vinhos, cocktails e aperitivos para acompanhar as refeições e aproveitar ao máximo a esplanada. This restaurant occupies an old antique shop of the Príncipe Real. It kept the floor's original mosaics and pays tribute to Portugal with details such as the glasses of Marinha Grande or the iron pans dating back to our grandparent's times, but above all with a menu of references of traditional Portuguese cuisine where bread plays a prominent role. It has a good wine list, cocktails and appetizers to accompany your meals and help you make the most of the terrace. Rua D. Pedro V, 44 • Tel./phone. (+351) 966 122 675 Seg. a qui. e dom. 12h-01h; sex. e sáb 12h-02h Mon. to Thurs. & Sun. noon-1am; Fri. and Sat. noon-2am. 15
€
C H A R C U TA R I A M OY
Um clássico do Príncipe Real, a Charcutaria Moy leva-nos numa viagem gourmet pelo mundo. Aqui encontra uma grande variedade de produtos, desde chás Marriage Frères ou Kusmi Tea a toda uma seleção de produtos Fauchon, foie gras e caviar Petrossian a queijos nacionais, azeites e uma garrafeira de qualidade. A gourmet trip around the world. Here you will find a wide range of products, including Marriage Frères teas or Kusmi Tea, Fauchon products, Petrossian caviar, national cheeses, olive oils and cellar of an outstanding quality. Rua Dom Pedro V, 111 Seg. a sáb. 10h-20h / Mon. to Sat. 10am-8pm.
Caixas de chá/ Tea boxes, Kusmi Tea, Charcutaria Moy
Este monumental edifício de estilo neoclássico foi construído para albergar a Escola Politécnica, sobre as fundações de um anterior edifício seiscentista. Aqui, além de inúmeras exposições dedicadas à natureza e à ciência, pode visitar aquele que é, possivelmente, o único sobrevivente dos grandes laboratórios de ensino e de investigação das universidades europeias. Nas suas traseiras, está o Jardim Botânico, criado em 1878 para apoiar o ensino da Botânica. Foi sujeito a obras de requalificação recentes, que lhe devolveram o esplendor de antigamente. This neoclassical building was built to house the Polytechnic School. Here, in addition to numerous exhibitions devoted to nature and science, you can visit the sole survivor of the old research laboratories of European universities. At its back is the Botanical Garden, created in 1878 to support the teaching of botany. It was subjected to recent requalification works, which gave back to it the splendor of yesteryear. Rua da Escola Politécnica, 56-58 www.museus.ulisboa.pt Todos os dias 9h-20h / Open daily 9am-8pm.
Preço por pessoa € - até €20 | €€ - entre €20 e €35 | €€€ - entre €35 e €50 | €€€€ - mais de €50 Price per person € - up to €20 | €€ - from €20 to €35 | €€€ - from €35 to €50 | €€€€ - more than €50
37
food court
shops
BEEFS
GUCCI
MADPIZZA
A DO L F O DOM IN GUE Z
H3
FA S HION CL IN IC
D E LTA C A F É S H A NA M I
SUSHI
KI RANXO KAFEINE C UC I N A V I TA M I N A S S O U P CO M PA N Y RI S C O S E R A B I S C O S PA P EL A R I A / TA B AC AR I A
BALMAIN | CHRISTIAN LOUBOUTIN | GIVENCHY ISABEL MARANT | MANOLO BLAHNIK | TOM FORD
M AC H ADO JOA L HE IRO CHAUMET | FRANCK MULLER | HUBLOT JAEGER-LECOULTRE | POMELLATO | TAG HEUER
BE CODE ALPHAMOMENT | INTROPIA | LOVE MOSCHINO PATRIZIA PEPE | SCOTCH & SODA | TWIN SET
PHILOS OPHIE ANTIK BATIK | HOTEL PARTICULIER | M MISSONI MOSCHINO | PIER GASPARI | REPETTO
OTRO
PERF UME
AMOUAGE | CLIVE CHRISTIAN | MEMO PARIS ROJA PARFUMS | SOSPIRO | XERJOFF
L UXURY S HO P P ING GALLERY | TAX FREE Ave ni da da Liber dade , 180 | Telefo ne: 2 1 3 5 3 0 2 0 7 /8
1
4
7
8 12 5
11
3 9
6 2
CAIS DO SODRÉ E SANTOS 10
A luz vermelha virou rosa no bairro mais animado da noite lisboeta. The red light district turned pink in the liveliest nightlife neighborhood.
G E L ATO DAV V E R O 2
1
R I B E I R A DA S N AU S
O terramoto de 1755 destruiu quase por completo o estaleiro da «Ribeira das Naus». Em 2014, esta frente ribeirinha entre a zona poente do Terreiro do Paço e o Cais do Sodré foi requalificada, dando lugar a um novo passeio público. Ainda mais recentes são as obras no Jardim Roque Gameiro e na Praça Duque de Terceira, o rosto mais visível do «novo» Cais do Sodré. The old «Ribeira das Naus» was destroyed by the earthquake in 1755. In 2014, this riverfront between the western side of Terreiro do Paço and Cais do Sodré (Ribeira da Naus Av.) was fully redeveloped, leading to an awaited public promenade. Even more recent are the works in the Roque Gameiro Garden and Duque de Terceira Plaza, the most visible face of the 'new' Cais do Sodré.
Pistola y Corazón
3
Avenida D. Carlos I, 39 Dom.-seg.12h-20h, ter.-qua.12h-21h, qui.-sáb. 12h-24h / Sun. to Mon. 12pm-8pm; Tue. to Wed. 12pm-9pm; Thu. to Sat. 12pm-12am.
P I S TO L A Y C O R A ZÓ N
A «comida sin verguenza» do Pistola y Corazón já não é uma novidade, mas mantém-se um fenómeno de popularidade. Pelos tacos mexicanos, mas também pelo ambiente animado, serviço simpático, tequilas, cocktails e bons preços, esta taqueria é ideal para jantares entre amigos. Pistola y Corazón's «comida sin verguenza» is no longer a novelty, but it remains highly popular. This taco stand is ideal for dinners with friends not only for its Mexican tacos but also for its lively atmosphere, friendly service, tequilas, cocktails and good prices. Rua da Boavista, 16 • Tel./phone (+351) 213 420 482 pistolaycorazon.com • Ter. a sex. 12h-15h; Seg. a sáb. 18h-24h; Dom. 12h-15h (pequeno-almoço) e 19h-24h. Tue. to Fri. 12-3pm; Mon. to Sat. 6pm-midnight; and Sun. noon-3pm and 7pm-midnight.
Traduzido à letra, «gelato davvero» significa «gelado verdadeiro». E é isso mesmo que vai encontrar na nova morada desta marca criada por dois romanos, Filippo Licitra e Riccardo Farabegoli. São 260 m2, num espaço onde também funciona a fábrica onde pode assistir à produção destes gelados artesanais que têm feito sucesso na cidade. Todos os dias vão estar disponíveis 40 sabores e ainda produção própria de pastelaria como panacotta de chocolate e de framboesa e cheesecake de lima. Na mezzanine funciona um bar de gelados alcoólicos… «Davvero gelato» means «real ice cream». And that's exactly what you will find in the new venue of the brand, which was created by two Romans, Filippo Licitra and Riccardo Farabegoli. In this 260 square meters space you will be able watch the production process of these Italian artisanal ice creams. 40 flavors will be available every day, as well as pastries, such as chocolate and raspberry panacotta. On the mezzanine you will also find an alcoholic ice cream bar.
€
Gelato Davvero
4
S A B OTAG E C L U B
Um clube para quem gosta rock 'n’ roll, do underground ao mais alternativo. Com um repertório que vai do indie-pop ao garage e psych-rock, tem concertos de quinta-feira e sábado, quase sempre com bandas nacionais. Ao fim de semana fecha às 6 da manhã. A music club for rock and roll enthusiasts, from underground tunes to the most outlandish alternative outfits. With a repertoire ranging from indie-pop to stoner, garage and psych-rock, concerts are held every Thursday and Saturday, usually featuring Portuguese bands. On weekends it closes at 6 am, when most establishments in the vicinity have already closed their doors. Rua de São Paulo, 16 • facebook.com/SabotageRockClub Qua. e qui. 22h30-04h; sex. e sáb. 22h30-06h. Wed. and Thu. 10.30pm-4am; Fri. and Sat. 10.30pm-6am. Sabotage Club
SAL CONCEPT STORE 5
A Branco sobre Branco que, há 15 anos, se dedica à decoração de interiores e ao desenho e produção de mobiliário e iluminação, tem agora uma loja aberta ao público. Além de peças desta marca 100% portuguesa, encontra objetos de decoração escolhidos a dedo - cerâmicas, têxteis, mantas, quadros, fragrâncias para a casa e até joias de autor. The Branco sobre Branco (literally White over White in Portuguese), which has dedicated itself, for the last 15 years, to interior design and to the design and production of furniture and lighting, now has a shop open to the public. In Sal, in addition to pieces of this completely Portuguese brand, there are handpicked decorative objects - ceramics, textiles, quilts, paintings, home fragrances and even signature jewelry. Rua de São Paulo, 98 www.sal-shop.com Seg. a sáb. 11h-19h (encerra para almoço 14h30-15h30) Mon. to Sat. 11am-7pm (lunch time 2.30-3.30pm).
42
6
S E D E DA E D P
A nova sede da EDP é um dos edifícios que mais se destacam na frente ribeirinha. Projetado pelo gabinete de Manuel Aires Mateus, tem duas torres perpendiculares ao rio e uma praça de uso público. No interior há dois restaurantes de Kiko Martins: a Cafetaria no piso -2, com saladas, tártaros e sanduíches; e O Watt, onde o chef criou uma carta sem açúcares, fritos, manteiga e banhas. The new EDP headquarters is one of the most outstanding buildings along the riverfront, designed by Manuel Aires Mateus atelier. Inside there are two Kiko Martins restaurants: the Cafeteria, serving salads and sandwiches; and Watt, for which the chef has created a menu without any sugar, fried food, butter or lard.
R UA C O R- D E- R O S A 8
7
CR AF T Y CORNER
Este bar é dos mesmos donos do vizinho irlandês Hennessy’s, mas dedica-se em exclusivo à cerveja artesanal, reunindo 12 marcas nacionais - como a Oitava Colina, Lince, Musa, Pato, Dois Corvos e Adamastor & Oeste -, quase todas lisboetas, e servidas à pressão. This bar is run by the same owners of Hennessy's, the neighboring Irish pub, but focuses only on craft beer, bringing together 12 Portuguese brands - such as Oitava Colina, Lince, Musa, Pato, Dois Corvos and Adamastor & Oeste - almost all of which from Lisbon, and served from draft. It is well worth a try. Travessa Corpo Santo, 15 Todos os dias, 16h-02h / Open daily, 6pm-2am. Mercado da Ribeira
9
M E R C A D O DA R I B E I R A
É o maior mercado de Lisboa. Em 2014, foi reabilitado e agora, além de bancas de peixe fresco, oferece cerca de 40 espaços gastronómicos. Há peixe, marisco, pregos, gelados, lojas gourmet e bancas de chefs como Alexandre Silva, Marlene Vieira, Miguel Laffan e Henrique Sá Pessoa. A incubadora de startups londrina, Second Home, instalou-se no primeiro piso. Tal como a discoteca Rive Rouge e o histórico restaurante Pap'Açorda. It's the largest market in Lisbon. It was refurbished in 2014 and now, in addition to fresh fish stalls, it offers about 40 dining venues. There's fish, seafood, ice cream, gourmet stores, and stalls by renowned chefs. The London-based startup incubator Second Home has offices on the first floor. Av. 24 de Julho, 49 • www.timeoutmarket.com Dom. a qua. 10h-24h e qui. a sáb. 10h-02h. Sun. to Wed. 10am-midnight and Thu. To Sat. 10am-02am.
A Rua Nova do Carvalho, mais conhecida por «Rua Cor-de--Rosa», foi recentemente eleita pelo The New York Times como uma das suas favoritas no velho continente. Zona portuária em tempos frequentada apenas por prostitutas e marinheiros, esta rua fechada ao trânsito, pintada com uma faixa cor de rosa, é palco do mais animado roteiro da vida noctívaga lisboeta. Há muito por onde escolher: dos petiscos do Sol e Pesca ou do Povo aos shows de burlesco do Bar da Velha Senhora, passando pelo rock do velhinho Tokyo (um dos clássicos) ou os concertos do MusicBox. The Rua Nova do Carvalho, known as «Pink Street», was recently chosen by The New York Times as one of its favorites in the old continent. This dockside lane that used to be frequented only by prostitutes and sailors, has been closed to traffic, painted a shade of pink, and hosts the liveliest script of nocturnal Lisbon life. From tapas and snacks bars like the Sol e Pesca or the Povo bar to the burlesque shows of Bar da Velha Senhora to the rock of the good old Tokyo to the MusicBox concerts. Rua Cor de Rosa/ Pink Street
MUSEU N AC I O N A L DE ARTE A NTIGA 10
É impossível passar ao lado deste museu, que tem os seus maiores pontos de atração nos «Painéis de São Vicente» (obra de enorme importância simbólica na cultura portuguesa, atribuída a Nuno Gonçalves) e nas «Tentações de Santo Antão» (tríptico de Hieronymus Bosch). O palácio, construído em finais do século XVII, tem também um bonito e tranquilo jardim, com vista sobre o Tejo. It is impossible to ignore this museum. The «São Vicente Panels» (attributed to Nuno Gonçalves, it’s a work of enormous symbolic importance in the Portuguese culture) and the «Temptation of St. Anthony» (a triptych by Hieronymus Bosch) are its main attractions. This palace, built in the late 17th century, also has a beautiful and tranquil garden, overlooking the Tagus. Rua das Janelas Verdes www.museudearteantiga.pt Ter. 14h-18h; qua. a dom. 10h-18h / Tue. 2pm-6pm; Wed. to Sun.10am-6pm.
Museu Nacional de Arte Antiga
44
11
W E T TA N I
Uma antiga loja de ferramentas convertida numa concept store com uma seleção interessante de roupa para senhora, acessórios, joias e loiças portuguesas. An old hardware store converted into a concept store with an interesting selection of women's clothing, accessories, jewelry and Portuguese pottery. Prato Cerâmica Mateus/ Mateus ceramic plate, Wettani
Rua de São Paulo, 71 Ter. a sex. 10h-19h e sáb. 12h-19h Tue. to Fri. 10am-7pm; Sat. noon-7pm. Menina e Moça
12
MENINA E MOÇA
Esta livraria e bar é a prova de que misturar livros e copos pode ser uma excelente aposta. Com as estantes repletas de autores lusófonos, a Menina e Moça - cujo nome evoca a novela pastoril de Bernardim Ribeiro - também presta homenagem ao vinho e sabores da terra. E não esquece os turistas, convidando-os a conhecer obras de Fernando Pessoa, Saramago ou Cesário Verde traduzidas para inglês e francês. Mesmo fora de horas… This bookstore and bar is proof that mixing books and booze can be an excellent idea. With its bookshelves full of Portuguese authors, Menina e Moça also pays homage to the country's wine and food. And it doesn't forget tourists, inviting them to discover the writings of Fernando Pessoa, Saramago or Cesário Verde through English and French translations. Even at late hours... Rua Nova do Carvalho, 40-42 Dom. e seg. 18h-24h; ter., qua. e qui. 12h-02h; sex. e sáb. 12h-03h / Sun. and Mon. 6 pm-12am; Tue., Wed. and Thu. 12pm-2am; Fri. and Sat. 12pm-3am.
Preço por pessoa € - até €20 | €€ - entre €20 e €35 | €€€ - entre €35 e €50 | €€€€ - mais de €50 Price per person € - up to €20 | €€ - from €20 to €35 | €€€ - from €35 to €50 | €€€€ - more than €50
14
2
13 9 15 7 7 3
4
5
10
11
8 12
ALFAMA E CASTELO
O berรงo de Lisboa, do Fado e dos Santos Populares. The cradle of Lisbon, Fado and the Popular Saints.
1
6
1
M U S E U D O FA D O
O Fado é, desde 2011, Património da Humanidade. Este museu presta uma homenagem orgulhosa a esta canção lusa e reúne os espólios de variadíssimos intérpretes, autores, cantores e todos os que ao Fado se relacionaram. Funciona também como bilheteira e um dos palcos do festival Caixa Alfama, em Setembro (caixaalfama.pt). Fado is recognized as World Heritage since 2011. This museum pays a proud tribute to this Portuguese music genre and brings together the collections of numerous performers, authors, singers and all those related to Fado. It also acts as a ticket office and one of the venues of the festival Caixa Alfama in September. Largo do Chafariz de Dentro, 1 • www.museudofado.pt Ter. a dom. 10h- 18h / Tue. to Sun. 10am-6pm.
R E S TAU R A N T E E S T R E L A DA S É 2
A par do Restaurante Faz Frio (no Príncipe Real), também classificado «Loja com História», o Estrela da Sé é o último lugar na cidade onde pode almoçar ou jantar num gabinete privado, prática que noutros tempos era comum. Fundada em 1857 por Agapito Fernandes, esta casa de pasto tem passado de geração em geração e mantém, além das características divisórias em madeira, especialidades como morcela e chouriço assado de entrada, alheira frita e favas guisadas, o bife à Estrela da Sé e as iscas à portuguesa. Along with Restaurante Faz Frio (in Príncipe Real), also classified as a «Historical Shop», Estrela da Sé is the last establishment in the city where you can have lunch or dinner in a private room, something which was rather common in the past. Founded in 1857 by Agapito Fernandes, this restaurant has passed from generation to generation and, besides the wooden partitions, perpetuates the following specialties: black pudding and roasted chorizo appetizers, fried «alheira» (game meat sausage) or stewed broad beans; Serra da Estrela stake and 'iscas' (liver slices). Largo Santo António da Sé, 4 • Tel. / phone (+351) 218 870 455 Todos os dias, 9h-22h / Every day from 9am to 10pm. €
Lenço dos Namorados Valentine scarf
ARTE DA T E R R A 3
Esta loja ocupa as antigas cavalariças da Sé de Lisboa, com 27 manjedouras em pedra, três arcos abatidos e três abóbadas, que servem de cenário para expor peças de artesanato genuíno (presépios, galos de Barcelos, lenços dos namorados, bordados e até doçaria). Located in the old stables of the Cathedral of Lisbon, with 27 mangers in stone, three depressed arches and three domes as backdrop, this store offers genuine handcrafted pieces (Christmas cribs, Barcelos roosters, Valentines' scarves, embroidery and even sweets). Rua Augusto Rosa (à Sé), 40 www.aartedaterra.pt Todos os dias, 11h-20h Open daily 11am-8pm.
47
4
MESA DE FR ADES
Espaço pequeno e acolhedor com um cenário lindo: uma antiga capela, revestida a azulejos do século XVIII. O ambiente é bem lisboeta e boémio. É um «local de culto dos admiradores do novo velho fado», palco de nomes como Celeste Rodrigues, Carminho, Tânia Oleiro e Ana Sofia Varela. The scenery is beautiful: an old eighteenth-century chapel, coated with beautiful themed tiles. The environment is bohemian in the good Lisbon tradition. It is a «place of worship of the new old fado fans», stage of names like Celeste Rodrigues, Carminho, Tânia Oleiro and Ana Sofia Varela.
€€€
Mesa de Frades
6
5
B E N A M Ô R 19 2 5
Vale muito a pena entrar na nova loja da Benamôr, marca de cosmética que nasceu em Lisboa, em 1925, que está agora a recuperar a glória de outros tempos, relançando produtos emblemáticos, como o creme de rosto, mas também várias novidades. Respeitando a tradição e o look vintage das embalagens. It is extremely valuable to visit the new shop by Benamôr, a cosmetics brand born in Lisbon in 1925, which is now recovering the glory of yesteryear, relaunching emblematic products, such as face cream, but also with several new features. Respecting the tradition and the vintage look of the packaging. Rua dos Bacalhoeiros, 20 A • benamor1925.com Todos os dias, 10h-20h / Open daily, 10am-8pm.
BARBE ARIA OLIVEIR A
As barbearias à moda antiga estão na moda. Há na cidade várias lojas que recuperam a tradição e os rituais do pincel, espuma e lâmina, mas dizem que a Barbearia Oliveira (restaurada por dois irmãos) é mais antiga do país em funcionamento. A decoração leva-nos ao passado, mas aqui tanto se fazem cortes clássicos como radicais. Old-fashioned barbershops have become fashionable. Several barbershops in the city are bringing back the tradition and rituals of brush, foam and razor, but some say that Barbearia Oliveira (renovated by two brothers) is the oldest active barbershop in the country. The decoration takes us back to the past, but here you can have both classic and radical shaves. Rua dos Remédios, 27. Ter. a sáb. 9h30-19h /Tue. to Sat. 9.30am-7pm.
48
Preço por pessoa € - até €20 | €€ - entre €20 e €35 | €€€ - entre €35 e €50 | €€€€ - mais de €50 Price per person € - up to €20 | €€ - from €20 to €35 | €€€ - from €35 to €50 | €€€€ - more than €50
Via Facebook
Rua dos Remédios, 139-A (Alfama) Tel./phone (+351) 917 029 436 Seg. a sáb. 20h30-02h30 Mon. to Sat. 8.30pm-2.30am.
M U S E U D O T E AT R O R O M A N O E MUSEU DO ALJUBE 7
Dois museus vizinhos que revelam dois momentos cruciais da história de Lisboa, com um intervalo de séculos. O primeiro viaja às origens da cidade e dá a conhecer a Olisipo romana, enquanto o Museu do Aljube é dedicado ao combate à ditadura (de 1926 a 1974) e a resistência em prol da liberdade e da democracia. Two neighboring museums which reveal two crucial moments in the history of Lisbon, with centuries apart. The first dates back to the origins of the city and introduces the Roman Olisipo, while the Aljube Museum is dedicated to the fight against dictatorship (1926-1974) and the resistance for freedom and democracy. Teatro Romano: Rua de São Mamede, 3 A • www.museudelisboa.pt Ter. a dom. 10h-18h / Tue. to Sun. 10am-6pm. Museu do Aljube: Rua de Augusto Rosa, 42 • www.museudoaljube.pt Ter. a dom. 10h-18h / Tue. to Sun. 10am-6pm.
8
IGRE JA E MUSEU D E S A N TO A N TÓ N I O 9
Museu dedicado a Sto. António (Lisboa c. 1191, Pádua 1231), o padroeiro de Lisboa. Nascido neste local como Fernando de Bulhões, e venerado desde o século XIII como fazedor de milagres, protetor do casamento, dos objetos perdidos e advogado das Almas do Purgatório. Uns passos mais à frente, está a Sé Catedral, um ícone nacional, mandada construir por D. Afonso Henriques. Museum dedicated to St. Anthony (b. 1191 in Lisbon, d. 1231 in Padua), patron of Lisbon. Born in this place, Fernando de Bulhões became revered since the 13th century as a miracle worker, wedding protector, founder of lost objects and lawyer for the Souls in Purgatory. Immediately behind it there is the Se Cathedral, built by King Afonso Henriques, the first king of Portugal. A must see. Largo de Santo António da Sé, 22
Museu do Teatro Romano
C A N T I N A Z É AV I L L E Z
O mais famoso chef português abriu um novo restaurante (o 14º!), um espaço descontraído, dominado pelos azulejos e pelo azul do céu e do mar, onde se servem alguns dos mais típicos pratos portugueses: Bacalhau Lascado com Grelos, Polvo à Bacalhoeiro, Pataniscas com Arroz de Feijão ou Dobradinha com Enchidos. Aos sábados e domingos ao almoço, há o tradicional Cozido à Portuguesa. E ainda saem salgados, sopas, pregos e saladas… The most famous Portuguese chef has opened a new restaurant (his 14th!), a relaxed space, dominated by tiles and the color blue from the sky and the sea, where some of the most typical Portuguese dishes are served: Flaked Cod with Sprouts, Octopus «Bacalhoeiro», «Pataniscas» (codfish fritters) with Bean Rice or Fillets with Sausages. On Saturdays and Sundays, at lunch, you can have the traditional «Cozido à Portuguesa». Additionally, there are appetizers, soups, sandwiches and salads... Rua dos Arameiros, 15 • joseavillez.pt Tel. / phone (+351) 216 090 290 Todos os dias, 12h-24h, para almoço e jantar Every day, noon-midnight, for lunch and dinner. €
10
CASA DOS BICOS
11
Edificada por Brás Albuquerque, filho do segundo Vice-Rei da Índia, é um dos exemplos mais representativos da arquitetura civil da Lisboa do séc. XVI (apesar da profunda destruição no Terramoto de 1755) e um dos monumentos-símbolo da frente ribeirinha. Alberga um núcleo arqueológico (parte integrante do Museu de Lisboa) e a Fundação José Saramago, que funciona como espaço de reflexão e acolhe a coleção bibliográfica do escritor português Prémio Nobel da Literatura. Built by Brás Albuquerque, son of the second Viceroy of India, it is one of the most representative examples of Lisbon's seventeenth-century civil architecture. Despite its almost complete destruction in the earthquake of 1755, it remains one of the most symbolic monuments of the riverine front. It houses an archaeological center (which belongs to the Museum of Lisbon) and the José Saramago Foundation, which serves as a space for reflection and preserves the bibliographic collection of the Portuguese winner of the Nobel Prize for Literature.
PÁT I O 1 3
É uma das catedrais lisboetas da sardinha assada e das Festas dos Santos Populares. A esplanada, sempre cheia nas noites quentes de verão, fica no meio das ruas de Alfama, num pátio entre escadinhas, por baixo de uma árvore centenária. It is one of the holy places for grilled sardines in Lisbon. Constantly packed on hot summer nights, the terrace is located right in the streets of Alfama, in a courtyard between small stairways, underneath a century-old tree. Calçada de Santo Estêvão, 13 Tel./phone (+351) 218 882 325 Ter. a dom. 11h-23h / Tue. to Sun. 11am-11pm. €
Rua dos Bacalhoeiros, 10 www.museudelisboa.pt e www.josesaramago.org
CAMPO DAS CEBOL AS 12
Campo das Cebolas e Casa dos Bicos
50
Depois de um ano e meio em obras e muitos achados arqueológicos – um cais pombalino, cerâmica, alfinetes e moedas de ouro e duas embarcações -, o Campo das Cebolas, onde ficava a Alfândega, o Tribunal das Sete Casas e o mercado da Ribeira Velha, está de cara lavada, com um novo jardim, áreas pedonais e várias novidades. Mas o projeto do arquiteto João Carrilho da Graça para a frente ribeirinha não fica por aqui. A requalificação vai continuar, com a criação de um percurso pedonal arborizado ao longo da marginal ligando finalmente o Cais do Sodré a Santa Apolónia. After a year and a half in the works and many archaeological finds - a pombaline pier, pottery, gold pins and coins and two boats - Campo das Cebolas went through a total makeover, with a new garden, pedestrian areas and several new features. But João Carrilho da Graça architectural project to the riverside front does not stop here. The re-qualification will continue, with the creation of a wooded pedestrian path along the waterfront, that will finally connect Cais do Sodré to Santa Apolónia.
F U N DAÇ ÃO R I C A R D O D O E S P Í R I TO S A N TO S I LVA 13
O Museu-Escola de Artes Decorativas Portuguesas mostra a coleção reunida pelo banqueiro e colecionador Ricardo do Espírito Santo Silva: mobiliário, porcelanas, faianças, vidros, ourivesaria do século XVI ao XIX. Mas o que não pode perder é a visita a 18 ateliers de ofícios tradicionais, da arte de trabalhar a madeira, metal (fundição, batedor de ouro em folha), encadernação, manufatura de tapetes de Arraiolos e restauro de azulejaria. Estes ofícios seculares, património imaterial, já desapareceram por toda a Europa. É único este museu. The Museum-School of Portuguese Decorative Arts shows the collection assembled over many years by the banker Ricardo do Espírito Santo Silva: furniture, porcelain, glass, jewellery from the 16th to the 19th century. But you really must visit the 18 workshops representing traditional crafts related to the art of working wood, metal, binding and book decoration, gilding, manufacture of carpets and restoration of tiles. The specialized hand labour is an intangible heritage, which has disappeared across Europe. Largo das Portas do Sol, 2 • www.fress.pt Museu/museum: Qua. a Seg. 10h-17h / Wed. to Mon. 10am-5pm Workshops: Seg. a qua. 11h e 15h/ Mon. and Wed. 11am and 3pm. Miradouro das Portas do Sol
MIR ADOURO DA S P O R TA S D O S O L 15
Um imenso terraço com uma vista de postal ilustrado sobre as sinuosas ruas de Alfama, o Mosteiro de São Vicente de Fora, o Panteão Nacional e, é claro, o rio Tejo. Mais em baixo há uma esplanada, onde apetece ficar o resto do dia, sobretudo se já subiu a colina do castelo. A huge terrace with a postcard view to the narrow, winding streets of Alfama, the imposing Monastery of São Vicente de Fora, the National Pantheon and, of course, the Tagus river. Further below there is a terrace, where one feels like staying for the rest of the day, especially if you walked from downtown or already climbed the hill to the castle. Largo das Portas do Sol • Elétrico/tram 12, 28; autocarro/bus 737
PRADO MERCE ARIA 14
Mesmo ao lado do Prado, o restaurante de António Galapito que anda nas bocas do mundo (ver pág. 144), abriu uma mercearia homónima que vende pão, vinhos, enchidos, compotas, feijão e outros produtos orgânicos a peso. A pensar nos locais, mas também em quem ocupa temporariamente os apartamentos The Lisboans, o primeiro dos projetos de Isaac and Tânia Almeida, a dar nova vida ao quarteirão. Right next to Prado, the restaurant owned by António Galapito that everyone is talking about (see page 144), has opened a homonymous grocery store, which sells bread, wines, sausages, jams, beans and other organic products by weight. It also serves as a coffee shop. With regards to the locals, but also those who temporarily occupy The Lisboans apartments, the first of three projects instated by Isaac and Tânia Almeida, bringing new life to the block. Rua das Pedras Negras, 37 Ter. a sáb. 9h-20h / Tue. to Sat. 9am-8pm.
Preço por pessoa € - até €20 | €€ - entre €20 e €35 | €€€ - entre €35 e €50 | €€€€ - mais de €50 Price per person € - up to €20 | €€ - from €20 to €35 | €€€ - from €35 to €50 | €€€€ - more than €50
51
MARTIM MONIZ, INTENDENTE E MOURARIA
9
Viagem pelos sabores, sons e culturas do mundo Journey through the flavors, sounds and cultures of the world
8
7 6
2
4
3 1
5
COZINHA POPULAR DA MOURARIA 1
Restaurante e projeto social criado pela fotógrafa Adriana Freire. Além de workshops para os moradores, jantares de grupo (que por vezes têm lugar num palacete vizinho, com vista para a cidade) organiza refeições temáticas que nos levam a viajar pelo mundo. A restaurant and a social project created by photographer Adriana Freire. In addition to workshops for residents, group dinners (which sometimes take place in a neighboring mansion, overlooking the city), it also offers special themed meals. Rua das Olarias, 5 • Tel./phone 926 520 568 Ter., qua. e sáb. 20h30-24h; qui. e sex. 12h-15h e 20h30-24h. / Tue., Wed. and Sat. 8.30pm-12am; Thu. and Fri. 12-3pm and 8.30pm-midnight. € Cozinha Popular da Mouraria
2
I N FA M E
O restaurante do 1908 Lisboa Hotel – instalado num edifício de gaveto, de estilo Arte Nova, prémio Valmor precisamente em 1908 - trouxe uma lufada de ar fresco adicional ao renovado Intendente. Chama-se Infame a lembrar a velha má fama e boémia deste largo, oferecendo uma ementa que presta homenagem à diversidade cultural que aqui se respira. The restaurant of the 1908 Lisboa Hotel - housed in an Art Nouveau corner building, winner of the Valmor award precisely in 1908 - has brought a breath of fresh air to the revamped Intendente area. It was named Infame to evoke the plaza’s former dubious reputation and bohemian lifestyle, offering a menu that pays homage to the cultural diversity that hangs in the air. Largo do Intendente Pina Manique, 4 • infame.pt Tel./phone (+351) 218 804 008 Seg. a sex. 12h-15h e 19h-22h30; sex. e sáb. 19h-23h (bar aberto até às 2h). Brunch ao dom. 11h30-16h30 Mon. to Fri. 12pm-3pm and 7pm-10.30pm; Fri. and Sat. 7pm-11pm (bar is open until 2am) Sunday brunch 11.30am-4.30pm. €€
3
L ARGO MARTIM MONIZ
Na renovada Praça do Martim Moniz intervenções artísticas, cinema, exposições, workshops e música convivem lado a lado com quiosques-restaurantes de comida rápida (chinesa, indiana, portuguesa, africana, italiana ou japonesa) e supermercados chineses. Segue-se a Feira Semanal do Mercado de Fusão onde se encontra quase tudo: artesanato, produtos biológicos, mercearias do mundo, roupa vintage, livros, frutos secos a granel… In the renewed Praça do Marim Moniz breathes art and installations, films, exhibitions, workshops and music share the stage alongside fast-food kiosks (Chinese, Indian, Portuguese, African, Italian and Japanese…). And then there’s the weekly Fusion Market Fair with its handicrafts, bio products, food from around the world, vintage clothing, books, antiques and dried fruit and nuts… Mercado de Fusão – Praça Martim Moniz www.facebook.com/MercadoFusao Preço por pessoa € - até €20 | €€ - entre €20 e €35 | €€€ - entre €35 e €50 | €€€€ - mais de €50 Price per person € - up to €20 | €€ - from €20 to €35 | €€€ - from €35 to €50 | €€€€ - more than €50
53
A R Q U I VO M U N I C I PA L D E L I S B OA 4
Lupa Popup Store
Guardião da luz de Lisboa, o espólio fotográfico que aqui se encontra tem um papel fundamental na preservação da memória coletiva da cidade. Reúne imagens desde 1898 até ao presente, que podem ser admiradas nas muitas exposições temporárias que aqui se realizam. Guardian of the light of Lisbon, the photographic archive that is found here plays a fundamental role in the preservation of the collective memory of the city. It gathers images, from 1898 up to present, which can be admired in the many temporary exhibitions that take place here.
LU PA POPUP SHOP 5
Rua da Palma, 246 • Tel. /phone (+351) 218 844 060 Seg. a sáb. 10h-19h / Mon. to Sat. 10am-7pm.
Arquivo Municipal de Lisboa
Largo do Intendente
6
Uma popup store criada por quatro designers portugueses - BirdWalk (Sara Ventura), Wetheknot (Filipe Cardigos e Sérgio Gameiro) e Tania Gil Jewelry -, servindo de montra às suas criações: mochilas, sacos, necessaires, carteiras, colares, pulseiras e anéis… A popup store created by four Portuguese designers - BirdWalk (Sara Ventura), Wetheknot (Filipe Cardigos and Sérgio Gameiro) and Tania Gil Jewelry - to showcase their creations: backpacks, bags, toiletry bags, wallets, necklaces, bracelets, and rings... Calçada de Santo André, 82 (Mouraria) Seg. a sáb. 10h30-19h Mon. to Sat. 10.30am-7pm.
R AMIRO
Não foi por acaso que o norte-americano Anthony Bourdain escolheu esta cervejaria para aparecer no seu programa. Obrigatório provar gambas al ajillo, carabineiros, camarões, santolas, sapateiras, navalheiras, búzios, percebes, ostras e o famoso prego. It is no coincidence that Anthony Bourdain chose this brewery to appear in his program. Gambas al ajillo, shrimps, spider crab, rock crabs, whelks, goose barnacles, oysters, and finally, the famous «prego» (steak) are all mandatory! Avenida Almirante Reis, 1 Tel. /phone (+351) 218 851 024 • cervejariaramiro.pt Ter. a dom. 12h-00h30 / Tue. to Sun. noon-12.30am. €€
54
Preço por pessoa € - até €20 | €€ - entre €20 e €35 | €€€ - entre €35 e €50 | €€€€ - mais de €50 Price per person € - up to €20 | €€ - from €20 to €35 | €€€ - from €35 to €50 | €€€€ - more than €50
Ramiro
7
CASA INDEPENDENTE
Casa Independente
Se muitos lisboetas nunca ouviram falar da Casa Independente, os londrinos já. Antes de regressar a Lisboa, Patrícia Craveiro Lopes (uma das responsáveis) trabalhava no Favela Chic e depois na Saatchi Gallery, rede de contactos que colocou este clube cosmopolita na mira de publicações como o The Guardian ou os Guias Louis Vuitton. Ocupa um velho palacete, onde além de um restaurante, há exposições, ateliers e concertos. Many people from Lisbon never heard of the Independent House, but Londoners have already heard of it. Before returning to Lisbon, Patricia Craveiro Lopes (one of the club managers) worked in Favela Chic and then at the Saatchi Gallery, a network of contacts put this avant-garde club in the sights of publications like The Guardian or the Louis Vuitton City Guide. It occupies an old mansion, where in addition to a restaurant there are exhibitions, workshops, and concerts. Largo Intendente 45 • casaindependente.com A Vida Portuguesa
8
A V I DA P O R T U G U E S A
A ex-jornalista Catarina Portas abriu a primeira loja A Vida Portuguesa em 2007, no Chiado, decidindo recuperar marcas e produtos portugueses do antigamente - com a qualidade, embalagens e charme originais. Seis anos depois, foi uma das primeiras a chegar ao Intendente, abrindo um espaço de 500m2, nas instalações da antiga Fábrica da Viúva Lamego. Está entre as lojas mais bonitas de Lisboa… The former journalist Catarina Portas opened the first ‘A Vida Portuguesa’ store in 2007, in Chiado, deciding to recover Portuguese brands and products from the past - with quality, original packaging and charm. Six years later, it was the first to reach Intendente, an open space of 500m², on the premises of the former factory of Viúva Lamego. Some say it is one of the most beautiful stores in Lisbon... Largo do Intendente Pina Manique, 23 • www.avidaportuguesa.com Todos os dias 10h30-19h30 / Every day 10.30am-7.30pm. 9
R E T R OX V I N TAG E
Loja especializada em produtos dos anos 50 a 70: móveis, cadeiras e poltronas Bauhaus ou Daciano da Costa, candeeiros, gira-discos, máquinas de escrever, cartazes de cinema, brinquedos… acessíveis e para todos os gostos. A store specializing in products from the 1950s to the 1970s: furniture, Bauhaus or Daciano da Costa chairs and armchairs, lamps, turntables, typewriters, movie posters, toys... Affordable and for every taste. Rua dos Anjos, 4 C • retrox-vintageshop.com Qua. a seg. 14-19h / Wed. to Mon. 2pm-7pm.
Retrox Vintage
55
7 5
12 4
2
9
14
13 11
10 8
3
1
ESTRELA E CAMPO DE OURIQUE O melhor bairro de Lisboa ĂŠ uma aldeia (onde apetece mesmo viver). The best neighborhood in Lisbon is a village (one you will want to live in).
1
6
JARDIM E BASÍ LICA DA E S T R E L A 1
Inaugurada em 1788, esta igreja é um exemplar brilhante do Barroco tardio. No seu interior, destacam-se o altar-mor e a tela «A Ceia», de Pompeo Battoni, e o grupo escultórico com desenho de Machado de Castro. Poucos sabem que é possível subir ao terraço de onde se avista toda a Lisboa até ao Tejo. Mas tem de subir 114 degraus… Depois, aproveite para descansar no romântico Jardim da Estrela, mesmo em frente. Inaugurated in 1788, this single nave church and Latin cross plan is a brilliant example of late baroque. Inside the high altar stands out, as well as the canvas of Pompeo Battoni «The Supper» and the sculpture group of the Eucharist by Machado de Castro (also the author of the exterior statues). Few know that it is possible to climb the terrace from where you can see the whole of Lisbon up to the Tagus. But you have to climb 114 steps ... so, take time to rest in the romantic Estrela Garden, just in front.
Jardim e Basilica da Estrela
3
A namorada do Nicolau/ Nicolau’s girlfriend, Amélia Lisboa 2
A M É L I A L I S B OA
Delicada e elegante, a Amélia é a namorada do Nicolau (ver pág. 163) e dá o nome ao mais recente e popular café de Campo de Ourique. O ambiente cool e jovial condiz com uma carta saudável feita de saladas, sumos detox, panquecas, waffles e opções veggie. Tem uma pequena esplanada interior. Delicate and elegant, Amélia is Nicolau's girlfriend (see page 163) and gives her name to Campo de Ourique's most recent and popular café. The cool and youthful atmosphere goes well with the healthy menu, made up of salads, detox juices, pancakes, waffles, and veggie options. There is a small inner terrace. Rua Ferreira Borges, 101 • ilovenicolau.com Qua. a seg. 9h-18h/ Wed. to Sun. 9am-6pm.
O P O N TO M A IS DO C E DA C I DA D E
O lado doce de Campo de Ourique começou com o Melhor Bolo de Chocolate do Mundo (Rua Tenente Ferreira Durão, 62), um clássico. Mais recente, o Ponto Mais Doce da Cidade continua a atrair gulosos ao bairro. O difícil será escolher entre os brigadeiros, o «Melhor Pão de Ló do Universo», os gelados da «Paletaria», os bolos do «Cheesecake Atelier», os «Canelés de Lisbonne» e ainda brownies, cheesecakes, tartes e tarleteles. The sweet side of Campo de Ourique started with the Best Chocolate Cake in the World (Rua Tenente Ferreira Durão, 62). Recently opened, O Ponto Mais Doce da Cidade (The Sweetest Place in Town) continues to attract sweet tooths. The only problem is choosing between 'brigadeiros', the «Best Sponge Cake in the Universe», Paletaria ice creams, «Cheesecake Atelier» cakes, «Canelés de Lisbonne», and also brownies, cheesecakes, pies, and tartlets. Rua Saraiva de Carvalho, 120A • opontomaisdocedacidade.net Seg. a sex. 12h-19h. Sáb. 10h-19h / Mon. to Fri. noon-7pm / Sat. 10am-7pm.
O Ponto mais Doce da Cidade
Preço por pessoa € - até €20 | €€ - entre €20 e €35 | €€€ - entre €35 e €50 | €€€€ - mais de €50 Price per person € - up to €20 | €€ - from €20 to €35 | €€€ - from €35 to €50 | €€€€ - more than €50
57
4
Padaria da Esquina
5
PA DA R I A DA E S Q U I N A
É uma das grandes novidades de Campo de Ourique. Vítor Sobral, o chef que com a sua Tasca da Esquina (Rua Domingos Sequeira, 41), é um dos nomes incontornáveis do bairro (e uma das grandes referências da cozinha nacional), acaba de abrir uma padaria em parceria com o mestre padeiro Mário Rolando, um defensor do pão à moda antiga, usando apenas grãos acabados de moer em mós de pedra, massas-mãe selvagens e fermentações longas. A great novelty in Campo de Ourique. Vítor Sobral, the chef that together with his Tasca da Esquina (Rua Domingos Sequeira, 41), is one of the top local names (and noted national chef), has just opened a bakery in partnership with master baker Mário Roland, an advocate of old-fashioned bread, who uses only freshly ground flour from stone mills, wild yeast doughs and long rising times. Rua Coelho da Rocha, 108
G AV E TÃO
Esta loja de decoração de interiores destaca-se das existentes em Campo de Ourique. Com uma seleção cuidada e de bom gosto, a Gavetão representa marcas como House Doctor, Pomax, Riviera Maison ou a ceramista portuguesa Anna Westerlund. This interior design store stands out from those existing in Campo de Ourique. With a careful and tasteful selection, Gavetão represents brands such as House Doctor, Pomax, Riviera Maison or Portuguese ceramist Anna Westerlund. Rua Sampaio Bruno, 3A www.gavetao.com.pt Ter. a sex. 10h-13h e 15h-19h; Sáb. 10h-13h Tue. to Fri. 10am-1pm and 3pm-7pm; Sat. 10am-1pm.
Tábua de madeira e mármore / Wood and marble board, Gavetão
Casa dos ovos Moles
6
CASA DOS OVOS MOLES
Esta casa especializada em doçaria conventual portuguesa a dois passos da Basílica e do Jardim da Estrela, ocupa o espaço de uma antiga drogaria em plena Calçada da Estrela. Oferece uma atmosfera nostálgica, com vitrines à antiga, bancadas em madeira, mesas em pedra e loiças Bordallo Pinheiro. O cenário certo para experimentar os melhores doces nacionais. Specializing in Portuguese convent sweets, this store is a must for anyone visiting the Estrela Basilica and Park. It is nestled in a former drugstore right in Calçada da Estrela, and it offers a nostalgic atmosphere with old school windows, wooden bars, stone tables and Bordallo Pinheiro plates. The perfect scenery to try out the finest Portuguese sweets. Calçada da Estrela, 142 (junto à/ next to Basílica da Estrela) Ter. a sex. 11h-19h (encerra à seg.); sáb. e dom. 10h30-19h30 / Tue. to Fri. 11am-7pm (closed on Mondays); Sat. and Sun. 10.30am-7.30pm.
58
8
H I K I DA S H I
Como bairro tradicional que é, Campo de Ourique reúne vários restaurantes tradicionais portugueses - é o caso do familiar Stop do Bairro (uma verdadeira instituição local, na rua Tenente Ferreira Durão, 55) - mas também guarda novidades, como esta concorrida taberna japonesa (com sushibar e grelhados da robata), com apenas 22 lugares ao balcão. As a traditional district, Campo de Ourique brings together several traditional Portuguese restaurants (such as the family-ran Stop do Bairro - a true local institution, on Rua Tenente Ferreira Durão, 55), but it also has many new places, such as this busy Japanese tavern (with a sushibar and grilled robata) with only 22 seats at the counter. Rua Coelho da Rocha, 20 A • Tel. /phone (+351) 213 955 555 Ter. a dom. 12h-15h; 20h-24h/Tue. to Sun. 12pm-3pm; 8pm-12am €€
CABINE DE LEITUR A 7
«Levar, doar, ler, devolver» é o lema desta micro-biblioteca comunitária. O projeto promovido pela Fundação PT e Junta de Freguesia de Campo de Ourique incentiva a partilha e o gosto pela leitura. Os livros estão disponíveis para quem os quiser ler, apenas tem de deixar outro livro em troca. «Take, donate, read, give back» is the motto of this community micro-library. Sponsored by Fundação PT and the Campo de Ourique Civil Parish Council, the project was designed to encourage reading and sharing habits. The books are available to anyone who wants to read them: all you must do is leave another book in return. Jardim da Parada (ao lado/next to Rua Almeida e Sousa) • Tel./phone (Espaço Cultural Cinema Europa) (+351) 218 009 827 Todos os dias, 8h-19h / Every day from 8am to 7pm.
MERCADO DE CAMPO DE OURIQUE 9
Construído em 1934, este mercado é um dos mais antigos da cidade e também um must-go do bairro. Inspirando-se no Mercado de San Miguel, em Madrid, foi remodelado para dar lugar a um espaço gourmet, onde bancas tradicionais de frutas e legumes convivem com duas dezenas de tasquinhas. Tudo mantendo a configuração original e sem perder autenticidade. O ambiente é sempre animado, há noites de fado e diversos programas culturais. Built in 1934, this is one of the oldest markets in town and a must-go in the district. Inspired by the San Miguel Marketplace in Madrid, it has recently been refurbished offering a gourmet area, where traditional fruit and vegetable stalls live side by side with twenty small pubs. All this while keeping the original layout and the building's authenticity. The atmosphere is always lively, there are Fado nights and several cultural events. Rua Coelho da Rocha • www.mercadodecampodeourique.pt Horário de Inverno (outubro a maio): seg. a qui. 10h-23h | sex. e sáb. 10h-01h. Winter schedule (October-May): Mon. to Thurs. 10am-11pm | Fri. and Sat. 10 am-1am. Horário de Verão (junho a setembro): seg. a qua. 10h-23h | qui. 10h -24h | sex. e sáb. 10h-01h. Summer schedule (June-September): Mon. to Wed. 10 am-11 pm | Thurs. 10am-midnight | Fri. and Sat. 10am-1am. € Mercado de Campo de Ourique
TRENDY PILLOWS 10
Esta marca de decoração apresenta duas coleções anuais. Destaque para as almofadas, em algodão, veludo e linho, sempre coloridas e laváveis. This Portuguese decor brand has two annual collections inspired by the owners' travels and by current trends. In addition to lamps, jugs and blankets, visitors can't fail to notice the cotton, velvet and linen cushions, always colorful and washable.
Trendy Pillows
12
Rua Tomás da Anunciação, loja 5b www.trendypillows.com Seg. a sex. 11h-20h; sáb. 10h-19h Mon. to Fri. 11am-8pm; Sáb. 10am-7pm.
P Ó D E TA LC O
O bairro de Campo de Ourique é conhecido como um dos melhores locais para fazer compras em família e para a família. Mas entre as várias as lojas de roupa infantil aqui existentes, destaque especial para a Pó de Talco, com produção própria totalmente nacional. Aqui encontra roupas e acessórios para bebés e crianças até aos 12 anos, com cortes, tecidos e padrões de estilo clássico que garantem um look perfeito para a próxima foto de família! The Campo de Ourique neighborhood is known as one of the best places to go shopping as a family and for the family. But among the various children's clothing stores here, it’s worth mentioning Pó de Talco (Talcum Powder), with its own national production. Here you will find clothes and accessories for babies and children up to 12 years old, with cuts, fabrics and classic-style standards that guarantee a perfect look for the next family photo! Rua Tomás da Anunciação, 53-A • www.podetalco.com Seg. a sáb. 10h-19h / Mon. to Sat. 10am-7pm. Pó de Talco SS18
ELÉTRICO 28 TRAM NO. 28 11
O «28» é o transporte público mais concorrido de Lisboa. E Campo de Ourique é ponto de partida (ou chegada) do famoso elétrico, que percorre o centro histórico até ao Martim Moniz. Atravessa a zona histórica, subindo e descendo colinas e passando por locais o Mosteiro de São Vicente de Fora, Alfama, Sé Catedral, Baixa Pombalina, Chiado, São Bento e Basílica da Estrela, até terminar nos Prazeres. Um cliché difícil de evitar. Trams or streetcars/trolleys are called «elétricos» in Portuguese. Campo de Ourique is the starting point (or arrival) of the famous 28 tram line - one of Lisbon’s busiest routes. It travels up and down the old city’s hills and narrow streets, winding its way from Martim Moniz to Prazeres and back again. Stops include Mosteiro de São Vicente de Fora, Alfama, Sé Catedral, Chiado, São Bento and Basílica da Estrela. Yes, it's a cliché, but it's hard to avoid. www.carris.pt/pt/electrico/28e/ descendente
13
B AO B Á L I V R A R I A
A Baobá é uma livraria dedicada aos mais pequenos. Aqui vai encontrar livros ilustrados para crianças (e também para adultos) de várias editoras de referência, em português, inglês, castelhano e francês. Todos os sábados há atividades, desde sessões de histórias a oficinas, concertos e exposições. O espaço é uma verdadeira casa, com sala, corredor, cozinha, quartos e pátio, com as paredes cobertas de ilustrações, como numa galeria. Baobá is a bookstore specializing in illustration. Here you will find illustrated books for children (and adults) from several renowned publishers, in Portuguese, English, Spanish and French. There are activities every Saturday, from storytelling to workshops, concerts and exhibitions. The venue is an actual house, with living room, hallway, kitchen, bedrooms and a patio, though the walls are lined with illustrations as in an art gallery. Rua Tomás da Anunciação, 26-B Ter. a sáb. 10h-19h30 / Tue. to Sat. 10am-7.30pm. Baobá Livraria
14
M AG A N O
Cozinha típica alentejana: peixe-galo com açorda de ovas, sopa de cação, açorda de bacalhau com ovos escalfados, carne no alguidar com migas, cozido de grão… Typical Alentejo cuisine: dory with bread soup of fish roe, shark soup, cod with bread soup and poached eggs, bowl meat with bread cakes, chickpeas bouillon with meat... Rua Tomás da Anunciação, 52 Tel. / phone (+351) 213 954 522 Seg. a sáb. 12h-15h e 19h-22h30 / Mon. to Sat. noon-3pm and 7pm-10.30pm. €€
OUTROS BAIRROS OTHER NEIGHBORHOODS ... de boas tasquinhas é feito o Bairro Alto, de Belém partimos para o mundo, o melhor do modernismo está em Alvalade, e a arquitetura contemporânea pode ser visitada na Expo.
B A I R R O A LTO No Bairro Alto diferentes gerações animam o comércio tradicional e as lojas alternativas, de moda urbana, galerias e estúdios de tatuagens. Este bairro de ruas quinhentistas é o lugar mais camaleónico da cidade: de dia é morada castiça de varandas floridas e roupa estendida, e à noite transforma-se num centro boémio, com bares, restaurantes e casas de fado. In Bairro Alto different generations encourage the traditional trade and alternative shops of urban fashion, galleries and tattoo studios. These sixteenth century streets change its look like a chameleon: during the day is the address of flowers in balconies and clothes hanging to dry, at night it becomes the bohemian centre of Lisbon with popular bars, restaurants and fado houses. Bairro Alto
... the good pubs made Bairro Alto famous, from Belém we went out into the world, the best of Modernism is in Alvalade, and contemporary architecture can be visited at Expo.
Praça de Londres
GUERR A J U N Q U E I R O, LO N D R E S E ROMA Construído na década de 1940, este bairro residencial da Lisboa do Estado Novo faz parte da história da arquitetura e do urbanismo, contando com obras assinadas por arquitetos de renome como Cassiano Branco, José de Lima Franco, António Lino e Filipe Figueiredo. O eixo Guerra Junqueiro, Londres e Roma já foi uma das áreas comerciais mais charmosas da cidade, tendo a pastelaria Mexicana como ponto de encontro de locais e visitantes. Built in 1940, this residential
district of the Estado Novo regime is part of the architectural history and urbanism of Lisbon, with several works signed by renowned architects like Cassiano Branco, José de Lima Franco, António Lino and Filipe Figueiredo. The axis Guerra Junqueiro, Praça de Londres and Avenida de Roma was one of the most charming shopping areas of the city with the café Mexicana as a meeting point for locals and visitors.
BELÉM, A J U DA E A LC Â N TA R A Alcântara deriva do árabe «al-qantara», a «ponte» que em tempos atravessava a agora inviPadrão dos Descobrimentos
you’ll find the Jerónimos Monastery, the Belém Tower, both heritage of Manueline architecture.
A LVA L A D E
Biblioteca Nacional
sível ribeira de Alcântara. Hoje é a Ponte 25 de Abril que marca a paisagem deste velho bairro fabril, onde armazéns dão lugar a restaurantes, bares e discotecas. A Ajuda é célebre pelo grandioso Palácio Nacional, construído após o Terramoto de 1755. Junto ao rio, Belém é destino obrigatório para provar um pastel de Belém, e também o bairro que celebra os Descobrimentos. Foi daqui que partiram as naus em busca de outros mundos. Neste jardim à beira-mar encontram-se ex-líbris, como o Mosteiro dos Jerónimos, a Torre de Belém e o Padrão dos Descobrimentos. Alcântara derives from the Arabic «alqantara», the «bridge» that once crossed the now invisible river Alcantâra. Today the 25th of April Bridge dictates the landscape of this old industrial district, where warehouses gave way to restaurants, bars and nightclubs. The old borough of Ajuda, with its rural origins in the sixteenth century, is famous for grand National Palace, built after the earthquake of 1755. Along the river, Belém is a mandatory destination to taste the Pastel de Belém, and also the borough that celebrates the Discoveries. It was from here the ships set off in search of new worlds. In this garden by the sea
Alvalade, área a norte da cidade antigamente ocupada por quintas, é conhecida como «o mais moderno bairro de Lisboa», graças aos grandes projetos de arquitetura modernista de que é testemunha. É o caso da Biblioteca Nacional, a Reitoria da Universidade de Lisboa, a Torre do Tombo, o Museu de Lisboa – Palácio Pimenta ou o Museu Bordallo Pinheiro. Alvalade is the area north of the city formerly occupied by farms. It is known as «the most modern district of Lisbon», thanks to the grand projects of Modernist architecture it bears witness. Buildings to admire and visit: the National Library, the Rectory of the University of Lisbon, the Torre do Tombo, the Museum of Lisbon or the Bordallo Pinheiro Museum.
AV E N I DA S N OVA S Este bairro é feito de avenidas planas, calçadas largas e arquitetura sóbria, testemunho do urbanismo progressista do final do século XIX. Aqui encontra a Campo Pequeno
Fundação Calouste Gulbenkian, um ícone cultural absolutamente imperdível. Mesmo em frente, está o Bairro Azul, conjunto arquitetónico da década de 1930 do século XX, com prédios Art Déco. This district is made of flat streets, wide sidewalks and sober architecture testimony of the progressive urbanism of the late nineteenth century. It is in the Avenidas Novas that you’ll find
Casa Museu Medeiros e Almeida
the Calouste Gulbenkian Foundation, a cultural icon and an absolute must. Right in front of it is the Bairro Azul (Blue District), an architectural complex from the 1930s, with Art Deco buildings.
CASTILHO A rua Castilho é quase uma extensão da Avenida da Liberdade, reunindo várias marcas de moda internacionais, sobretudo femininas. Agrupadas no conceito Castilho Fashion Street, as lojas promovem o comércio através de diversas iniciativas contribuindo para a sua transformação numa das ruas mais nobres da capital, onde também se concentram hotéis e serviços.
63
São Bento street is famous for its various antique shops, where you can find decorative pieces, treasures with great historical value and collectible items. This is also the location of the Amália Rodrigues House Museum and the São Bento Palace, a grandiose neoclassical building that has been the seat of the Portuguese Parliament since 1834. From here, heading to Rua do Poço aos Negros, you will find a number of new cafés, co-working spaces and stores by young designers, which reflect the creative spirit of this bustling area.
Assembleia da República
SETE RIOS E BENFICA
The elegant Castilho Street is almost an extension of Avenida da Liberdade, bringing together a number of international luxury brands, especially of women's fashion. Grouped in the Castilho Fashion Street concept, the stores promote trade through various initiatives contributing to its transformation in one of the noblest streets of the capital, where also hotels and services are concentrated.
O Jardim Zoológico é o verdadeiro símbolo de Sete Rios. Atualmente uma das freguesias mais populosas de Lisboa, Benfica era uma área ocupada por quintas. É o caso da Quinta da Granja, reconvertida em parque urbano, ou o Palácio dos Marqueses de Fronteira (séc. XVII), com deslumbrantes jardins e decorações de azulejos. Para os mais consumistas, o Centro Colombo é local de referência. The Zoo is the true symbol of Sete Rios. Currently one of the most populous boroughs of Lisbon, Benfica was once an area occupied
S ÃO B E N TO
64
Jardim Zoológico
@Lisbon Zoo
A rua de São Bento é famosa pelos vários antiquários, onde se encontram peças de decoração e preciosidades com valor histórico e de coleção. É também aqui que se situa a Casa Museu Amália Rodrigues e o Palácio de São Bento, grandioso edifício neoclássico sede do Parlamento de Portugal desde 1834 e, em direção à Rua do Poço aos Negros, uma série de novos cafés, espaços de cowork e lojas de jovens designers, refletindo o espírito criativo desta zona em movimento.
Parque das Nações
by farms and smallholdings. This applies to the Quinta da Granja, converted into an urban park, or the Palace of the Marquises of Fronteira (XVII century), with stunning gardens and tile decorations. For the more consumerists, Centro Colombo is the reference.
PA R Q U E DA S N AÇ Õ E S E O L I VA I S À beira do rio Tejo nasceu uma Lisboa contemporânea. O Parque das Nações, antes um polo industrial, foi construído para acolher a Expo’98, a última Exposição Universal do século XX. Ao longo de uma faixa de 5 km à beira-rio, encontra espaços de lazer, cultura e desporto projetados por grandes nomes da arquitetura mundial, como Santiago Calatrava e Álvaro Siza Vieira. On the shores of the Tagus river was born a contemporary Lisbon. Parque das Nações, once na industrial centre, was built to host the Expo’98, the last Universal Exhibition of the 20th century. Along a 5 km strip of waterfront, you will find spaces for leisure, culture and sport, designed by big names of world architecture, as Santiago Calatrava e Álvaro Siza Vieira.
compras shopping www.lisbonshopping.pt
66
Luxo / Luxury
74
Moda / Fashion
90
Moda homem / Men’s fashion
98
Joias e relógios / Jewelry and watches
105
Livros, música e tecnologia / Books, music and tecno
110
Crianças / Children
114
Made in Portugal
118
Lojas com história / Historic shops
124
Vinhos e gourmet / Wines and gourmet
128
Shopping, outlets e armazéns / Shopping, outlets and department stores
LUXO LUXURY Lisboa é uma cidade cada vez mais apetecível para o chamado mercado do luxo, e a Avenida da Liberdade um destino de eleição para quem procura as mais exclusivas e luxuosas marcas mundiais…
Max Mara Studio SS18
66
Lisbon is an increasingly attractive city for the so-called luxury market, and Avenida da Liberdade is a destination of choice for those looking for the most exclusive and luxurious brands in the world...
MIU MIU Sempre visionária, Miuccia Prada foi uma das primeiras a apostar em Lisboa. Depois do sucesso da Prada, veio a loja da sua «filha mais nova» também na Avenida da Liberdade. O espaço, de dois andares e com 450 m2 (renovado este ano em tons de azul), oferece as coleções de pronto-a-vestir, carteiras, sapatos e acessórios da irreverente e feminina Miu Miu. After the success of Prada in Lisbon, Miuccia Prada opened a shop of her «youngest child» also on Avenida da Liberdade. The space (redecorated this year in shades of blue), with two floors and 450 m2, offers the collections of ready-to-wear, wallets, shoes and accessories of the irreverent and so feminine Miu Miu. Avenida da Liberdade, 92 www.miumiu.com Seg. a sáb. 10h-19h30 Mon. to Sat. 10am-7.30pm. Pala/ Visor, Miu Miu
S T I VA L I
Sandálias/ Sandals, Saint Laurent, Stivali
Morada incontornável em Lisboa, a Stivali, foi recentemente ampliada, inaugurando exclusivas shop-in-shops Valentino, Saint Laurent e Chloé, a par da shop-in-shop Chanel. Com dois andares, esta loja sofisticada, elegante e discreta inclui ainda corners de marcas como a Fendi, Dolce&Gabanna, Moncler, Brunello Cucinelli, Roger Vivier e Ellie Saab. A must-go location in Lisbon, Stivali has been recently expanded to include exclusive Valentino, Saint Laurent and Chloé shop-inshops, in addition to the Chanel shop-in-shop. With two floors, this sophisticated, elegant and low-profile store also includes corners dedicated to brands such as Fendi, Dolce&Gabanna, Moncler, Brunello Cucinelli, Roger Vivier and Ellie Saab. Avenida da Liberdade, 38-B • www.stivali.pt Seg. a sáb. 10h-19h / Mon. to Sat. 10am-7pm.
LO U I S V U I T TO N
Carteira/ Bag, City Steamer, Louis Vuitton
A loja desta mítica marca francesa, símbolo de luxo e elegância em todo o mundo, é um must na avenida mais cobiçada da capital portuguesa. Neste espaço com dois pisos encontra as inconfundíveis carteiras e malas de viagem e os mais variados acessórios: joias, perfumes, calçado e óculos de sol com o monograma LV. Há rumores de uma ampliação para breve, que poderá trazer definitivamente a Lisboa as sempre desejadas coleções prêt-a-porter. The store of this legendary French brand, a symbol of luxury and elegance throughout the world, is a must in the most coveted avenue of the Portuguese capital. In this two-floor venue you will find the unmistakable bags and travel bags, as well as various accessories: jewelry, fragrances, shoes and sunglasses with the LV monogram. There are rumors about a coming extension which could bring Louis Vuitton’s Prêt-à-porter to Lisbon. Avenida da Liberdade, 190-A • www.louisvuitton.com Seg. a sáb. 10h-19h30 / Mon. to Sat. 10am-7.30pm.
67
FA S H I O N C L I N I C
P R A DA
Esta loja multimarca é uma referência no mercado de luxo nacional. Aqui encontra as últimas coleções de marcas como Gucci, Givenchy, Isabel Marant, Stella McCartney, Balmain, Balenciaga, Christian Louboutin, Aquazzura, Manolo Blahnik ou Jimmy Choo. Ampliada recentemente, esta luxury store inclui no seu interior a primeira loja Ladurée em Portugal. This multi-brand store is a reference in the local luxury market. Here you’ll find the latest collections from several brands like Gucci, Givenchy, Isabel Marant, Stella McCartney, Balmain, Christian Louboutin, Aquazzura, Manolo Blahnik and Jimmy Choo, among many others. Recently expanded, includes the first Ladurée store in Portugal.
Marca centenária, a Prada sabe renovar-se como nenhuma outra marca, misturando os padrões mais improváveis e marcando tendências em todas as estações. Em Lisboa, a sua loja ocupa 600 m2 de um dos edifícios mais bonitos da Av. da Liberdade, um espaço elegante feito de paredes espelhadas onde encontra coleções de senhora e homem, com destaque para sapatos e carteiras. Combining the most unlikely patterns and setting trends in all seasons, century-old brand Prada knows how to renew itself like no other. Located in one of the most beautiful buildings on Av. da Liberdade, the 600m2 Prada store in Lisbon is an elegant mirror-walled venue where you can find collections for both women and men, especially shoes and wallets.
Tivoli Forum (Av. da Liberdade, 180) www.fashionclinic.pt Seg. a sáb. 10h-20h e Dom. 10h-19h Mon. to Sat. 10am-8pm. Sunday, 10am-7pm.
Max Mara Studio SS18
Vestido/ Dress, Self-Portrait, Fashion Clinic
MAXMARA Não há como passar ao lado da flagship store desta marca italiana. Com uma das fachadas mais bonitas da Avenida, esta loja oferece 600 m2 de elegância, distribuídos por três andares, onde são apresentadas as principais coleções da Max Mara, incluindo as linhas Studio, Weekend, Sportmax e acessórios. There’s no way you’ll miss the flagship store of this Italian brand. Behind a beautiful façade are 600 m2 of elegance spread over three floors, where the main collections of Max Mara, including the lines Studio, Weekend, Sportmax and accessories are displayed. Avenida da Liberdade, 233 www.maxmara.com Seg. a sáb. 10h30-19h30 Mon. to Sat. 10am-7.30pm.
68
Avenida da Liberdade, 206-210 www.prada.com Seg. a sáb. 10h-19h30 / Mon. to Sat. 10am-7.30pm. Sandálias/ Sandals, Prada
EL CORTE INGLÉS
Carteira/ Bag, Coach, El Corte Inglés
Burberry, Loewe, Ralph Lauren, Carolina Herrera, Longchamp, La Perla, Escada, Versace, Salvatore Ferragamo ou Coach são algumas das marcas de luxo com corner stores nos pisos 0, 1 e 2 deste grande armazém. Na verdade, fazer compras aqui pode ser um luxo por si só. É que o El Corte Inglés dispõe de personal shoppers e serviço Carta de Compras que permite o envio das compras ao hotel, evitando ter de andar com os sacos na mão ou o regresso antecipado ao hotel.
Burberry, Loewe, Ralph Lauren, Carolina Herrera, Longchamp, La Perla, Escada, Versace, Salvatore Ferragamo or Coach are some of the luxury brands with corner stores on floors 0, 1 and 2 of this department store. In fact, shopping here can be a luxury by itself. Because El Corte Inglés offers personal shoppers and a Shopping Card service that delivers all your shopping at your hotel, so that you won’t have to walk back with shopping bags on your hand or the early return to the hotel.
Av. António Augusto de Aguiar, 31 www.elcorteingles.pt Seg. a qui. 10h-22h; sex. e sáb. 10h-23h30; dom. e feriados 10h-20h Mon. to Thurs. 10am-10pm; Fri. and Sat. 10am-11.30pm; Sun. and bank holidays 10am-8pm.
HERMÈS A Hermès foi uma das primeiras marcas de luxo a estabelecer-se em Portugal. Nesta loja encontra algumas das bolsas mais desejadas do mundo. E ainda os lenços e as gravatas de seda, as botas e os sapatos, os acessórios para a casa e os perfumes. O savoir-faire francês é aplicado às suas criações icónicas, cuja elegância e o requinte atravessam gerações. Hermès was one of the first luxury brands to establish itself in Portugal. In this store you will find some of the most desirable bags in the world. You can also find scarves and silk ties, boots and shoes or accessories for the house and perfumes. The French know-how is applied to their iconic creations, whose elegance and refinement cross generations. Largo do Chiado, 9 • www.hermes.com Seg. a sáb. 10h30-19h30 / Mon. to Sat. 10am-7.30pm.
Lenço/ Scarf, Hermés
69
TO D ’ S Esta casa italiana representa o equilíbrio entre tradição e modernidade. E a sua boutique na Avenida da Liberdade, totalmente renovada no início de 2018, o cenário mais que perfeito para deixar-se seduzir pelo trabalho artesanal em pele da Tod’s. Dos famosos sapatos Gommino, feitos à mão, com uma qualidade irrepreensível e uma elegância intemporal, aos mais variados modelos de carteiras e acessórios. This luxury Italian brand strikes the perfect balance between tradition and modernity. And this boutique, completely renovated earlier this year, is the perfect setting to be seduced by Tod’s handmade leather work. From the famous handmade Gommino shoes, known for their impeccable quality and timeless elegance, to a diverse panoply of bags, wallets and accessories. Avenida da Liberdade, 196 A • www.tods.com Seg. a sáb. 10h-19h30 / Mon. to Sat.10am-7.30pm. Tod’s
Trench-coat, Burberry
B U R B E R RY Pela mão de Christopher Bailey (que passa agora o testemunho a Riccardo Tisci), a emblemática marca britânica, conhecida pelos seus trench coats, tem sabido reinventar-se, fazendo sucesso em cada coleção. A loja da Av. da Liberdade oferece coleções Burberry London, Burberry Brit e Burberry Prorsum. Thanks to Christopher Bailey (that handed the baton over to Riccardo Tisci) this iconic British brand, known worldwide for its trench coats, has been able to reinvent itself, making a hit in each collection. With novelties for women, men and children, the Avenida da Liberdade store, recently refurbished, has the collections Burberry London, Burberry Brit and Burberry Prorsum. Avenida da Liberdade, 196 E-F pt.burberry.com Seg. a dom. 10h-19h30 Mon. to Sat. 10am-7.30pm.
70
EMPORIO ARMANI Loja com ambiente gráfico e dinâmico, em tons de preto e branco, com painéis espelhados, é o cenário ideal para destacar o charme e a personalidade já conhecidos desta marca italiana. Peças de roupa e acessórios marcantes e modernos. Para ele e para ela. Store with a graphic and dynamic environment, in black and white tones, with mirrored panels. It’s the ideal setting to highlight the charm and personality of this well-known Italian brand. Striking and modern clothes and accessories. For him and her. Avenida da Liberdade, 220 • www.emporioarmani.com Seg. a sáb. 10h-19h30 / Mon. to Sat. 10am-7.30pm.
Casaco/ Jacket, Emporio Armani
GUCCI Com Alessandro Michele no comando, a Gucci regressou em grande. Esta loja destaca-se pelos acessórios: bolsas, carteiras, sapatos, lenços, malas de viagem, mochilas e óculos de sol de inspiração vintage, sempre com detalhes luxuosos e algo teatrais. With Alessandro Michele in charge, Gucci has made a big comeback and needs no introductions. This shop stands out for its accessories: vintage inspired purses, wallets, shoes, handkerchiefs, traveling bags, backpacks and sunglasses with luxurious and theatrical details.
Carteira/ Bag, Gucci
Tivoli Forum (Avenida da Liberdade, 180) • www.gucci.com Seg. a sáb. 10h-19h30 / Mon. to Sat. 10am-7.30pm.
LO J A DA S M E I A S
Blusa/ Blouse, Erdem, Loja das Meias
Emilio Pucci, Loja das Meias
A Loja das Meias está no Amoreiras Shopping Center desde a sua abertura, em 1985. E se é verdade que o novo espaço da Avenida da Liberdade é a sua morada mais exclusiva, nesta concept store de luxo no mais fashion shopping de Lisboa encontra as últimas tendências de moda das mais conceituadas marcas internacionais: Salvatore Ferragamo, Hackett, Armani, Boss, Marc Jacobs, Scervinio, Maliparmi, Missoni, Moschino, Escada, Tory Burch, Michael Kors e Ralph Lauren, uma perfumaria e ainda um centro de beleza Estée Lauder. Loja das Meias has been in Amoreiras Shopping Center since its opening in 1985. And if it is true that the new space on Avenida da Liberdade is its most exclusive address, in this luxury concept store in Lisbon’s most fashionable shopping mall you’ll find the latest fashion trends of the most prestigious international brands: Salvatore Ferragamo, Hackett, Armani, Boss Marc Jacobs, Scervinio, Maliparmi, Missoni, Moschino, Escada, Tory Burch, Michael Kors and Ralph Lauren, a perfume section and even an Estée Lauder beauty center. Amoreiras Shopping Center (Avenida Eng. Duarte Pacheco) www.lojadasmeias.pt Todos os dias, 10h-23h / Open daily 10am-11pm.
CAROLINA HERRER A Os looks Carolina Herrera são naturalmente chiques. Não é por acaso que a marca continua a ser uma das mais conceituadas da indústria da moda. Num estilo clássico sempre irrepreensível, as suas peças são intemporais. There is something naturally chic in all of Carolina Herrera looks. It is no coincidence that the brand continues to be one of the most respected in the fashion industry. In a classic style always impeccable, her pieces are timeless. Carolina Herrera SS18
Avenida da Liberdade, 144-B www.carolinaherrera.com Seg. a sáb. 10h-19h30 / Mon. to Sat. 10am-7.30pm. Carteira/ Bag, Loewe
V E R S AC E A loja sugere «um diálogo entre o nosso passado e futuro, entre a Versace e os nossos clientes» diz Donatella Versace a propósito da loja que abriu em Lisboa no ano passado. Com impressionantes 440 m2, e divida em dois pisos, oferece todas as propostas sexy e ousadas que tornam a Versace numa das mais famosas no mundo da moda, do prêt-à-porter feminino e masculino às linhas de calçado e acessórios. The store suggests «a dialogue between our past and our future, between Versace and our customers» says Donatella Versace regarding the new address in Lisbon. With its impressive 440 m2, divided into two floors, the store offers all sexy and bold proposals that make Versace one of the most famous in the world of fashion, from women’s and men’s ready-to-wear, to the lines of footwear and accessories. Av. da Liberdade, 238 A • www.versace.com Seg. a sáb. 10h-19h30 / Mon. to Sat. 10am-7.30pm. Versace
LO E W E Com quase 170 anos de história, a espanhola Loewe, especialista em artigos em couro, está entre os maiores nomes mundiais da moda. É conhecida pela tradição artesanal e pela qualidade dos seus produtos, em particular pelas carteiras clássicas, coloridas e elegantes. As suas edições limitadas, ou até personalizadas, são inconfundíveis. With nearly 170 years of history, the Spanish Loewe, a specialist in leather goods, is among the world’s biggest names in fashion. It is known for artisan tradition and the quality of its products, by the classic, colourful and stylish bags. Its limited editions or even custom made are unmistakable. Avenida da Liberdade, 185 www.loewe.com Seg. a sáb. 10h-19h Mon. to Sat. 10am-7pm.
MODA FASHION A capital portuguesa revela-se uma tentação à medida que atravessamos cada um dos seus bairros. Além das lojas de grandes cadeias internacionais, há várias boutiques independentes e marcas nacionais que se afirmam no mundo da moda. Prepare-se para comprar uma mala de viagem extra…
Zara SS18
The Portuguese capital proves to be a consumerist temptation as we stroll through each one of its districts. Despite the spread of big international chains, you'll find alternative boutiques and national brands earning their place in the fashion world, You’ll need an extra suitcase...
UTERQÜE Criada em 2008 pela Inditex, a Uterqüe oferece uma cuidada coleção de ready-to-wear caracterizada pela qualidade e a atenção aos detalhes. Com produção limitada, tem peças exclusivas que realçam a silhueta feminina, onde os acessórios (carteiras, lenços, chapéus, bijuteria…) são protagonistas. As suas lojas têm agora uma estética renovada, com uma atmosfera única e atendimento personalizado, móveis estilo escandinavo, peças de arte e uma iluminação ecoeficiente, resultando num espaço tranquilo e sofisticado. Established in 2008 by Inditex, Uterqüe offers a select ready-to-wear collection that stands out for its quality and attention to details. With a limited production, it offers exclusive garments that enhance the feminine silhouette, in which accessories (wallets, scarves, hats, jewelry...) take on the main role. With a unique atmosphere and customized service, their shops now have a new look, featuring Scandinavian-style furniture, works of art and eco-efficient lighting, resulting in a quiet and sophisticated space. Centro Colombo • www.uterque.com • Todos os dias 10h-24h / Open daily 10am-midnight.
Blusa/ Blouse, Uterque
P U R I F I C AC I Ó N GA RC Í A
FURLA
Carteira/ Bag Metropolis, Furla
Com 80 anos de história, a Furla combina moda, design e cor num misto de elegância e energia positiva. As suas bolsas e carteiras são femininas, modernas e práticas, incluindo modelos icónicos como a Metropolis e Candy Bag, numa profusão de cores que ganha novo fôlego todas as estações. This 80-year old Italian brand blends fashion, design and color in a mixture of elegance and positive energy. Their purses and wallets are feminine, modern and practical, including iconic models such as Metropolis and Candy Bag, in a profusion of colors that gains a new life every season. Avenida da Liberdade, 196 • www.furla.com Seg. a sáb. 10h-19h30 / Mon. to Sat. 10am-7.30pm.
Esta criadora espanhola dá um toque revivalista, divertido e chique à roupa, com cortes modernos e ótimos tecidos. Coleções femininas e masculinas. This Spanish creator gives a revivalist touch, fun and chic to her clothes, with modern fabrics and fine cuts. Male and female collections. Avenida da Liberdade, 150-154 www.purificaciongarcia.com Seg. a sáb. 10h-19h30 Mon. to Sat. 10am-7.30pm. Purificación Garcia SS18
Sapatos/ Shoes, Zilian
ZILIAN Nas lojas desta marca portuguesa de calçado feminino, os modelos estão expostos por tamanhos e cores. Rasos ou de salto alto, coloridos, clássicos, festivos, botas, botins, sandálias, pumps ou sabrinas, aqui há sapatos para todos os gostos. In the stores of this Portuguese brand of women’s footwear, models are arranged by size and color. Flats or high heels, colorful, classic, festive, boots, sandals, pumps or ballerinas, there are shoes for every taste here. Avenida António Augusto de Aguiar, 29-D zilian.com • Seg. a sáb. 10h-20h / Mon. to Sat. 10am-8pm.
Lanidor SS18
B I M B A Y LO L A Rainha dos estampados, oferece peças de boa qualidade e bons cortes, irresistíveis para uma legião crescente de fans. As irmãs Uxía e María, fundadoras da Bimba Y Lola, são sobrinhas de Adolfo Domínguez, um dos ícones da moda espanhola. A empresa, que deve o seu nome aos animais de estimação das proprietárias, abriu em 2006 e hoje já tem quase duas centenas de lojas em 18 países. Queen of prints, offers pieces of good quality, irresistible to a growing legion of fans. The sisters Uxía and María, founders of this fashionable brand, are the nieces of Adolfo Domínguez, one of the icons of Spanish fashion. The company, which owes its name to the owner’s pets, opened in 2006 and today has nearly two hundred stores in 18 countries.
Colar/Necklace, Bimba Y Lola
Centro Colombo • www.bimbaylola.com Todos os dias 10h-24h / Open daily 10am-midnight.
A R M A N I E XC H A N G E Quase nos Restauradores, esta loja de 350m2 é uma das novidades da Avenida da Liberdade. Inspirada numa abordagem descontraída de vestir, a Armani Exchange foi lançada em 1991 por Giorgio Armani com o objetivo de chegar a uma nova geração de consumidores de moda rápida. Almost arriving at Restauradores plaza, this 350 sq. meters store is one of the latest novelties at Avenida da Liberdade. Inspired by a modern and relaxed approach to dressing up, Armani Exchange was launched in 1991 by Giorgio Armani in order to reach a new generation of consumers. Avenida da Liberdade, 9 • www.armaniexchange.com Seg. a sáb. 10h-20h / Mon. to Sat. 10am-8pm.
LANIDOR A Lanidor é a maior marca portuguesa de pronto-a-vestir feminino. Possui mais de 80 lojas espalhadas pelo país, e já está presente em países como Espanha, Angola e Moçambique. Nesta loja encontra roupa e também acessórios, como sapatos, bijuteria e bolsas. Lanidor is the largest Portuguese brand of women’s ready-towear. It has over 80 stores across the country, and is already present in countries such as Spain, Angola and Mozambique. In the flagship store you’ll also find accessories, shoes, costume jewellery and handbags. Rua Garrett, 53-59 • www.lanidor.com Seg. a sáb. 10h-19h30 / Mon. to Sat. 10am-7.30pm.
MASSIMO DUT TI Marca do grupo espanhol Inditex que conjuga linhas urbanas à moda mais casual, não abdicando da elegância e sofisticação certa para todos os momentos do dia. Além das linhas de vestuário, na Massimo Dutti Women poderá encontrar acessórios a condizer e fragrâncias frescas e amadeiradas para acompanhar as diferentes tendências, estilos, cores e texturas de cada coleção. Para mulheres contemporâneas, práticas e elegantes que gostam de ter um estilo mais pessoal. Também tem coleções para homem e criança. A brand of the Spanish group Inditex that combines urban designs with the most casual fashion, yet never abandoning the elegance and sophistication required for all times of the day. In addition to the clothing lines, Massimo Dutti Women offers a variety of accessories and fresh woody fragrances to match the different trends, styles, colors and textures of each collection. For contemporary, practical and elegant women who prefer a more personal style. They also have collections for men and children. Avenida da Liberdade, 110-A • www.massimodutti.com Seg. a sáb. 10h-20h / Mon. to Sat. 10am-8pm. Salsa SS18
Trench-coat, Massimo Dutti
SALSA Marca portuguesa especialista em calças jeans. Há quem só use essa marca, graças à forma como assenta no corpo. Para homens e mulheres, calças, saias e shorts que valorizam todo o tipo de corpo. Portuguese brand specialized in jeans. Some only use this brand because of the way that fit to the body. For men and women, trousers, skirts and shorts who favour all kinds of body. Largo do Chiado, 13-15 • www.salsa.pt Seg. a sáb. 10h-20h; dom. 11h-19h Mon. to Sat. 10am-8pm; Sun. 11am-7pm.
PEPE JE ANS Com decoração inspirada pelas origens londrinas da marca e pelo icónico Mercado de Portobello, a loja da Pepe Jeans no Chiado conta com um serviço de customização de denim que permite ao cliente personalizar a sua peça em ganga de forma única e original. Roupas joviais, femininas e masculinas, com um toque punk-chic. With a decoration inspired by the brand’s Londoner origins and the iconic Portobello Market, the Pepe Jeans store in Chiado has a denim customization service that allows the client to personalize their jeans in a unique and original way. Youthful clothes, men’s and women’s, with a punk-chic touch. Rua Nova do Almada, 108 • www.pepejeans.com Seg. a sáb. 11h-20h; dom. 13h-19h / Mon. to Sat. 11am-8pm; Sun. 1pm-7pm.
Blusão/ Jacket, Pepe Jeans
77
MANGO Situada no emblemático edificio Edén, antigo teatro de estilo Art déco desenhado pelos arquitetos Cassiano Branco e Carlos Florêncio Dias (1931), a nova flagship store da Mango tem três pisos, num total de 1.000 m², oferecendo as linhas Woman, Man e Kids. Destaque especial para a escadaria de 10 metros de altura, num espaço que exibe o novo conceito de design de interiores da marca espanhola. Located in the emblematic Edén building, an old Art Deco theater designed by architects Cassiano Branco and Carlos Florêncio Dias (1931), the new Mango flagship store features three floors, totaling 1,000 m² and featuring the Woman, Man and Kids collections. A special highlight for the staircase of 10 meters (30 feet) in height, in a space that showcases the Spanish brand's new concept of interior design. Praça dos Restauradores, 17-24 • shop.mango.com Seg. a sáb. 10h-20h / Mon. to Sat. 10am-8pm.
G E R A R D DA R E L A primeira Gerard Darel abriu há mais de quatro décadas em Saint-Germain-des-Prés, bairro parisiense que representa o espírito da marca que veste mulheres elegantes, de personalidade forte e sensual, de estilo intemporal. Não é por acaso que entre os seus best-sellers estão reedições de um colar usado por Jackie Kennedy e um pullover tornado famoso por Marilyn Monroe no filme «Let’s make love». The first Gerard Darel store opened more than four decades ago in Saint-Germain-des-Prés, a Parisian neighborhood that somehow represents the spirit of this brand which dresses elegant women bearing a strong, sensual and timeless personality. It is no coincidence that among their bestsellers are reissues of a necklace worn by Jackie Kennedy and a pullover made famous by Marilyn Monroe in the movie «Let's make love». Rua Castilho, 69 • www.gerarddarel.com Seg. a sáb. 10h-19h / Mon. to Sat. 10am-7pm. Carteira/ Bag, Gerard Darel
Lenço/ Scarf, Zadig & Voltaire
Z A D I G & VO LTA I R E O estilo rock-chic e rebelde atravessa todas as coleções desta marca que respira Paris por todos os poros. Caxemiras, tops de lurex, jeans rasgados, couros às cores, camisolas largas e acessórios arrojados. É uma das marcas mais cool do momento. The rebel, rock-chic style is present in all the collections of this brand, which has Paris written all over it. Cashmeres, lurex tops, torn jeans, coloured leathers, baggy sweaters and bold accessories. It is one of the coolest brands right now. Avenida da Liberdade, 84-88 www.zadig-et-voltaire.com Seg. a qui. 10h-20h; sex. e sáb. 10h-21h; dom. 11h-19h / Mon. to Thu. 10am-8pm; Fri. and Sat. 10am-9pm; Sun. 11am-7pm.
78
CANTÊ
Blusão/Jacket, Maje, El Corte Inglés
A beachwear portuguesa está na moda e a Cantê é o seu exemplo máximo. A marca lisboeta tem tanto sucesso que a sua loja foi remodelada para ampliar o número de provadores. Os estampados tropicais dos seus biquínis e fatos de banho transportam-nos, de imediato, para a praia. Portuguese beachwear is fashionable and Cantê is its most prominent representative. This Lisbon based brand is so successful that its store has already been refurbished to increase the number of dressing areas. The tropical prints on their bikinis and bathing suits immediately send us to the beach.
EL CORTE INGLÉS Nos diversos andares deste grande armazém encontra as principais tendências e as peças chave de cada estação. Além de marcas próprias, e nomes como Michael Kors, Intropia, Max Mara, Polo Ralph Lauren, Zadig & Voltaire, Liu Jo, Maje, Ted Baker, Pepe Jeans ou Tommy Hilfiger, há sempre novidades a chegar. Sem falar de áreas de lingerie, sapatos e todo o tipo de acessórios. In the various floors of this large department store you’ll find the main trends and key pieces of each season. In addition to their own exclusive brands, and names such as Michael Kors, Intropia, Max Mara Studio, Polo Ralph Lauren, Zadig & Voltaire, Liu Jo, Maje, Ted Baker, Pepe Jeans or Tommy Hilfiger, there are always new things arriving. Not to mention the areas offering lingerie, shoes and all sorts of accessories. Avenida António Augusto de Aguiar, 31 www.elcorteingles.pt Seg. a qui. 10h-22h; sex. e sáb. 10h-23h30; dom. e feriados 10h-20h / Mon. to Thurs. 10am-10pm; Fri. and Sat. 10am11.30pm; Sun. and bank holidays 10am-8pm. Sandálias/ Sandals, Michael Kors Collection
Rua Garrett, 19 • cantelisboa.com Seg. a sáb. 11h-19h30 Mon. to Sat. 11am-7pm.
Canté SS18
M I C H A E L KO R S Nesta loja luminosa há carteiras, bolsas, vários acessórios e também roupa da linha Michael Michael Kors (a segunda gama da marca, mais acessível). É o segundo espaço do criador nova-iorquino em Lisboa, que também está presente no El Corte Inglés. In this luminous store, you will find bags, several accessories and clothing from Michael Michael Kors (a second line of the brand, more accessible). You can also find a corner of this New York designer at El Corte Inglés. Av. da Liberdade, 108 • www.michaelkors.eu • Seg. a sáb. 10h-20h; dom. 12h-19h / Mon. to Sat. 10am-8pm; Sun. 12pm-7pm.
79
M A X& C O
Nude Fashion Store
Esta marca italiana oferece roupas de linhas simples e sóbrias, mas sempre modernas. Peças intemporais, básicos com pormenores e clássicos com um twist… As coleções unem a tradição da alfaiataria ao design. This Italian brand offers simple and clean lines, but always modern. Timeless pieces, basic details and interesting cuts; classic with a twist ... The collections combine the tradition of tailoring with the design, creating a balanced and elegant wardrobe, with very reasonable prices given the quality presented.
N U D E FA S H I O N S TO R E
Rua Castilho, 57-C www.maxandco.com Seg. a sáb. 10h-19h Mon. to Sat. 10am-7pm.
O bom gosto e a seleção criteriosa de peças são uma constante nos três espaços da Nude existentes em Lisboa (Chiado, Avenida Infante Santo e Amoreiras Shopping). Intropia, Twin Set, Osklen, By Malene Birger, Bikini Society, American Vintage e Odd Molly são algumas das marcas altamente apetecíveis presentes nesta loja. All three Nude venues in Lisbon (Chiado, Avenida Infante Santo and Amoreiras Shopping) stand out for their good taste and careful selection of fashion items. Intropia, Twin Set, Osklen, By Malene Birger, Bikini Society, American Vintage and Odd Molly are some of the highly appealing fashion brands you will find here. Amoreiras Shopping Center - Loja 2006/2007 | Piso 2 www.amoreiras.com • Todos os dias, 10h-23h Open daily, 10am-11pm.
Carteira/ Bag, Coccinelle
Camisola/ Sweater, Max&Co
COCCINELLE Esta marca italiana é reconhecida mundialmente pela qualidade das suas carteiras, bolsas, clutches e acessórios. Tem uma seleção de bijuteria de linhas modernas, em metal, pedras e cristais. Além desta loja de rua, também possui um corner no El Corte Inglés. This Italian brand is recognized worldwide for the quality of their purses, handbags, clutches and accessories. They have a selection of modern jewellery lines, made of metal, stones and crystals. Av. da Liberdade, 160-162 • www.coccinelle.com Seg. a sáb. 10h30-19h30 Mon. to Sat. 10.30am-7.30pm.
80
H AVA I A N A S A Havaianas tem, em Lisboa, a maior flagship store da Europa. Com 197m2 e dois pisos, a loja recria a 100% o espírito brasileiro e o tão aclamado mood marca: «Sempre Verão!». Chinelos, sandálias, alpargatas e os mais diversos acessórios – de toalhas de banho a porta-chaves e saídas de praia e ainda a nova linhas de óculos de sol. Havaianas has its largest European flagship store in Lisbon. With 197sqm and two floors, the new store fully recreates the Brazilian spirit and the brand's much acclaimed mood: «Always Summer!». Slippers, sandals, espadrilles and several accessories - from bath towels to key rings and the new sunglasses line. Rua Garrett, 27 • www.havaianas-store.com/pt Seg. a sáb. 10h-20h. Dom. 12h-20h Mon. to Sat. 10am-8pm and Sun. noon-8pm. Lingerie, Intimissimi
Chinelos/ Flip Flops, Havaianas
ZARA Com uma presença cada vez mais forte a nível mundial, esta marca espanhola concebida para mulher, homem e criança dispensa apresentações. Presente em lojas de rua (Baixa, Chiado ou Saldanha) e também nos principais centros comerciais de Lisboa e arredores, a Zara agrada a todas as idades e géneros, oferecendo os hits da estação que seguem à risca as últimas tendências da moda. Quimono/ With an increasingly strong presence worldwide, Kimono, this Spanish brand, designed for women, Zara men and children, needs no introduction. Present in high street stores (Baixa, Chiado or Saldanha) as well in Lisbon’s major malls, Zara appeals to all ages and genders, offering seasonal hits that strictly follow the latest fashion trends.
INTIMISSIMI Lingerie e roupa interior feminina, sedutora e muito sexy. Os modelos em seda, cetim, rendas e bordados desta griffe italiana fazem maravilhas à silhueta. Ladies lingerie, seductive and sexy. The models in silk, satin, lace and embroidery of this Italian griffe do wonders with the feminine silhouette. Armazéns do Chiado www.intimissimi.com Todos os dias 10h-22h Open daily 10am-10pm.
Av. António Augusto Aguiar, 157-171 • www.zara.com Seg. a sáb. 10h-20h; dom. 11h-19h Mon. to Sat. 10am-8pm; Sun. 11am-7pm.
K AREN MILLEN A loja é intimista, mas reflete o espírito urbano, cosmopolita e versátil desta marca inglesa, que também está presente no El Corte Inglés. Roupa moderna e confortável, com destaque para os vestidos, que se adaptam a várias ocasiões, seja para uma festa ou para um jantar mais descontraído. Cortes clássicos mas com padrões diferentes, bordados e texturas. Tem alguns acessórios, como bolsas, lenços, bijuteria e relógios. The store is intimate but reflects the urban, cosmopolitan and versatile spirit of the British brand which is also present in the El Corte Inglés. Modern and comfortable clothes, especially dresses, to suit various occasions, whether for a party or for a more relaxed dinner. Classic cuts but with different patterns, embroidery and textures. It has also accessories such as handbags, scarves, jewellery and watches. Sobretudo/ Coat, Karen Millen
Rua Castilho, 73-B • www.karenmillen.com Seg. a sáb. 10h-19h / Mon. to Sat 10am-7pm.
VÉRONIQUE A proprietária, Véronique, escolhe as peças a seu gosto. O resultado está à vista: uma seleção única, de inspiração parisiense, algumas peças vintage e marcas como Paul & Joe Sister, Sonia Rykiel, Orla Kieli, See by Chloé, Tinsels e bijuteria da Corpus Christi. The owner, Véronique, chooses the pieces to her liking. The outcome is plain to see: a unique Paris-inspired selection, some vintage pieces and brands such as Paul & Joe Sister, Sonia Rykiel, Orla Kieli, See by Chloé, Tinsels and Corpus Christi jewelry. Travessa do Carmo, 1 • veroniqueboutique.com Seg. a sáb. 12h-19h / Mon. to Sat. noon-7pm.
Oysho SS18
Camisa/Shirt, Vivetta, Veronique
OY S H O A lingerie e roupa interior da Oysho é superfeminina e adorada por todas as mulheres. Dos básicos às rendas e floreados, aqui encontra todos os estilos, a preços muito acessíveis. Lançou recentemente uma nova linha de desportos aquáticos que se destaca não só pelo design, mas também pela inovação dos materiais utilizados. Oysho's lingerie and underwear is super feminine and cherished by all women. From basics to lace and flowery, here you can find all styles, at very affordable prices. The brand recently launched a new watersports line, which sets itself apart not only for the design, but also for the innovation of the materials used. Rua Garrett, 14-18 • www.oysho.com/pt Seg. a sáb. 10h-19h30 / Mon. to Sat. 10am-7.30pm.
DIESEL S TO R E
COS A primeira loja da marca sueca em Portugal. Com o conceito «style over fashion», a COS (Collection of Style) destina-se a homens e mulheres que procuram roupas de design funcional e qualidade a preços acessíveis. Peças intemporais num espaço de ambiente descontraído com 400 m2 divididos por três andares. This is the first store of the Swedish brand in Portugal. With the concept of «style over fashion», the COS targets men and women seeking functional design and quality clothing at affordable prices. Timeless pieces in a relaxed atmosphere with 400 m2. Avenida da Liberdade, 67-C • www.cosstores.com Seg. a sáb. 10h-20h; dom. 12h-20h Mon. to Sat. 10am-8pm; Sun. noon-8pm.
Conhecida pelas suas campanhas irreverentes, a Diesel traz a moda de volta às coleções denim. Nos dois pisos desta loja (para homem e senhora) encontra peças arrojadas, sexy e num estilo muito rock. Known for its irreverent campaigns, this cool brand brings fashion to denim collections. In the two floors of this shop (for men and women), you’ll find bold and sexy pieces and a very rock style. Who wears Diesel, rocks!
Cos SS18
Praça Luís de Camões, 30 www.diesel.com Seg. a qui. 10h-20h; sex. e sáb. 10h-21h Mon. to Thu. 10am-8pm; Fri. and Sat. 10am-9pm.
H& M A flagship store da H&M ocupa os antigos e lindíssimos Armazéns Grandella. Encontra aqui todas as linhas e coleções da marca sueca, uma das eleitas de todas as fashionistas, inclusive a linha para casa e a nova H&M Beauty. A entrada na loja faz-se pelo Chiado ou pela Rua Áurea, na Baixa. The flagship store of H&M is housed in the old and beautiful Grandella Warehouses. Here you find all the lines and collections of the Swedish brand, a favorite of all fashionistas, including the home line and the new H&M Beauty. The entrance to the shop is accessed through Chiado, or through Áurea Street in Baixa.
H&M Studio SS18
Rua do Carmo, 42 www.hm.com Seg. a dom. 10h-22h Mon. to Sun. 10am-10pm.
A D I DA S O R I G I N A L S A Adidas já tinha uma loja na Rua Augusta e, em 2016, abriu a sua maior loja no país, totalmente dedicada à linha Originals, em plena praça dos Restauradores. Neste espaço de 250m2, decorado com um mural do street artist Miguel Brum, encontra todos os clássicos da marca, assim como as coleções Farm e as linhas assinadas por Rita Ora e Stella McCartney. Adidas opened a new store in Restauradores square its largest venue in the country, fully dedicated to the Originals collection. In this 250 sqm area, with a wall painting by Portuguese street artist Miguel Brum, you will find all the brand’s classics, the Farm collections, and the collections designed by Rita Ora and Stella McCartney. Praça dos Restauradores, 72 • www.adidas.com Seg. a qui. 10h-20h e sex. e sáb. 10h-21h Mon. to Thurs. 10am-8pm; Fri. and Sat. 10am-9pm. Ténis/ Sneakers, Gazelle, Adidas
Capa/ Cape, Plastic Fantastic, United Colors of Benetton
B E N E T TO N A megastore da marca italiana merece especial destaque por estar localizada no emblemático prédio dos antigos armazéns Ramiro Leão, casa fundada em 1888 que vendia tecido a metro, botões e alfinetes, e ainda preserva partes dos tetos originais decorados com frescos. Além de quatro pisos dedicados às coleções de senhora, homem e criança, o último andar está ocupado pela galeria da Fabrica Features. Tem um dos primeiros elevadores da Europa, de estilo arte nova. This popular Italian brand’s megastore deserves to be highlighted because it is located in the iconic building of the former Ramiro Leão warehouses, a place founded in 1888. In addition to four floors dedicated to women’s, men’s and children’s collections, the top floor was taken over by the Fabrica Features gallery. Here you will find one of the first European elevators, in Art Nouveau style. Rua Garrett, 83 pt.benetton.com Seg. a sáb. 10h-20h; dom. 11h-19h Mon to Sat. 10am-8pm; Sun. 11am-7pm.
84
GUESS O videowall na fachada convida-nos a entrar na Guess Avenida (a 14.ª loja da marca em Portugal). Com dois pisos e mais de 200 m2, oferece as últimas novidades das três coleções permanentes: Jeans, Marciano (linha mais sofisticada) e Acessórios (carteiras, joalharia, perfumes…). The videowall on the façade invites you to enter the Guess Avenida (the brand’s 14th store in Portugal). In two floors and over 200 m2, it offers the latest items of three permanent collections: Jeans, Marciano (a more sophisticated line) and Accessories (bags, jewelry, perfumes...). Avenida da Liberdade, 194 • www.guess.com Seg. a sáb. 10h-20h; dom. 10h-19h Mon. to Sat. 10am-8pm; Sun 10am-7pm.
Blusao/ Jacket, Guess
PA R F O I S
Clutch, Ekaterini, Ma&Ce
M A& C E Marta e Cecile (MA&CE), duas amigas com uma paixão pela moda, trouxeram para Lisboa nomes como Claris Virot, Robin’s Jeans, Stefan Green, Leonie e D.A.T.E. Sneakers. Além das marcas exclusivas, também encontra roupas e acessórios Christophe Sauvat, Patrizia Pepe, Twin-Set, Hellen Van Berkel, Intropia, Mother Denim e Reiko Jeans. Marta and Cecile (MA&CE), two friends with a passion for fashion, brought to Lisbon names as Claris Virot, Robin’s Jeans, Stefan Green, Leonie and D.A.T.E. Sneakers. In addition to these exclusive brands, you will also find Christophe Sauvat,Twin-Set, Intropia and Reiko Jeans. Rua Paiva da Andrade, 1 Seg. a sex. 10h-19h; sáb. 11h-19h Mon. to Fri. 10am-7pm; Sat. 11am-7pm.
Esta marca portuguesa, nascida na década de 1990, é uma história de sucesso. Está presente em 53 países em quatro continentes e tem uma rede de mais de 550 lojas. Acessórios de moda para todos os gostos, a preços altamente competitivos. This Portuguese brand, born in the 1990s, is a success story. It is present in 53 countries, spread across four continents, and has a network of over 550 stores. Here you will find fashion accessories for all tastes, at affordable prices. Rua Augusta, 146 • www.parfois.com Todos os dias 10h-21h / Open daily 10am-9pm. Parfois SS18
WEILL Por mais de cinco gerações, a Weill tornou-se sinónimo de moda parisiense de alta qualidade a preços acessíveis. Um encontro entre o prêt-à-porter e as coleções couture, com tamanhos 38-50. Com bons materiais e cortes clássicos, as suas roupas adaptam-se a todas as ocasiões. For over five generations, Weill became a Parisian fashion symbol, synonymous with high quality at affordable prices. A concoction of ready-to-wear and couture collections, with 38-50 sizes. With good materials and classic cuts, their clothes adapt to all occasions. Weill SS18
Rua Castilho, 90 • www.weill.com Seg. a sáb. 10h-19h / Mon. to Sat. 10am-7pm
S T E FA N E L
Blusa/ Blouse, Iro Paris
Se há peças de roupas que não podem faltar num armário são as malhas. E são precisamente as malhas o ex-líbris desta marca italiana, fundada em 1959 e ainda hoje gerida pela família. Simultaneamente elegante e descontraída. If there are pieces that cannot be absent in a closet are knitwear. It is precisely the knitwear the ex-libris of this Italian brand, founded in 1959 and still run by the same family. Both stylish and relaxed. Avenida Guerra Junqueiro, 7 www.stefanel.com Seg. a sáb. 10h-19h30 Mon. to Sat. 10am-7.30pm. Casaco/ Coat, Stefanel
I R O PA R I S «French chic meets New York street style». Uma única frase pode descrever aquela que é uma das marcas parisienses mais em voga, agora também com uma loja em Lisboa. Os irmãos Laurent e Arik Bitton inspiram-se no seu passado enquanto produtores de música para criar coleções cool, numa estética rock'n'roll chique, onde não faltam gangas, lantejoulas, vestidos de bainhas assimétricas, transparências, rendas, botas pelo tornozelo e blusões de pele. «French chic meets New York street style». A single sentence can describe one of the most fashionable Parisian brands, now also available in a shop in Lisbon. Brothers Laurent and Arik Bitton are inspired by their past as music producers to conceptualise cool collections in a chic rock'n'roll aesthetic, where there is no shortage of denim, sequins, assymetrical sheath dresses, transparencies, ankle boots and leather jackets. Av. da Liberdade, 222 • www.iroparis.com Seg. a sáb. 10h-20h; dom. 11h-19h Mon. to Sat. 10am-8pm. Sun. 11am-7pm.
86
P I N KO
SAMSONITE
A italiana Pinko chegou a Lisboa há dois anos (a primeira loja em Portugal abriu no Porto). Fundada nos anos 1980, esta marca de moda independente tem um posicionamento no segmento premium, destacando-se pela qualidade e criatividade das suas coleções para mulheres com atitude. After opening in Porto, the Italian brand Pinko reached Lisbon two years ago. Founded in the 80s, this independent fashion brand has a standing position in the premium segment, especially for the quality and creativity of its collections for feminine women with attitude.
A loja da Samsonite foi desenhada pelo gabinete de Arquitectos RAAD do Porto. Aqui encontra a gama de luxo da marca – a Hartmann –, além linhas icónicas da marca como a Cosmolite, as gamas de negócios e as muito resistentes CURV que podem ser personalizadas através de gravação a laser. Samsonite store was designed by RAAD Architects in Oporto. Here you'll find its luxury range – Hartmann – as well as the iconic lines Cosmolite and the super resistant CURV business range which can be customized by laser engraving.
Avenida da Liberdade, 36D www.pinko.com Seg. a sáb. 10h-20h Mon. to Sat. 10am-8pm.
Quimono/ Kimono, Pinko
Avenida da Liberdade, 163 www.samsonite.pt Seg. a sáb. 10h-19h30 e dom. 12h-19h Mon. to Sat. 10am-7.30pm and Sun. noon-7pm.
Roupa para crianças estilo clássico dos 0 aos 12 anos Classic clothing for children 0 to 12 years old Campo de Ourique: Rua Tomás da Anunciação, 53-A, 1350 - 323 Lisboa Tel.: 00 351 21 195 34 32 / 00351 915 676 056
Riviera (Carcavelos): C.C. Comercial Riviera, loja 22, Rua Bartolomeu Dias – Paço do Junqueiro, 2765 – 551 Carcavelos Tel.: 00 351 912 582 928
www.podetalco.com
87
A moda portuguesa tem dado passos gigantescos nas passarelas nacionais e internacionais. Estes são alguns dos nomes a seguir Portuguese fashion has been taking giant steps in national and international catwalks. These are some of the names to look out for Atelier Alves/Gonçalves
Filipe Faísca
@Modalisboa / Photography: Ugo Camera
CRIADORES PORTUGUESES PORTUGUESE FA S H I O N D E S I G N E R S
FILIPE FAÍSCA Faísca tem o dom de aliar a força à beleza no desenho das suas peças. Os cortes são futuristas e ousados; as cores, poderosas; as texturas, cirurgicamente estudadas. Coleções elegantes que elogiam a garra feminina. Tem uma legião de fiéis seguidoras. Faísca has the gift of combining power with beauty in the design of its pieces. The cuts are futuristic and daring; the colours, powerful; and the textures, surgically studied. Elegant collections praising the female strength. It has a legion of loyal followers. Calçada do Combro, 99 (Bairro Alto) facebook.com/filipefaisca.atelier
ATELIER ALVES / GONÇALVES Qualidade, estilo e elegância são as palavras de ordem para esta dupla talentosa, veterana no panorama da moda portuguesa. O espírito couture das suas coleções revela peças com cortes inovadores, sensuais e sofisticados. Contam com uma vasta e fiel lista de clientes famosos. Quality, style and elegance are the trademark of this talented duo, veteran in the panorama of Portuguese fashion. The couture spirit of Manuel Alves and José Manuel Gonçalves collections,unveils innovative pieces with sexy and sophisticated cuts. They have a wide and loyal list of famous clients. Travessa Guilherme Cossoul, 16 (Chiado) Tel./ phone (+351) 213 463 125
88
Rua D. Pedro V, 79 www.lidijakolovrat.com Seg. a sáb. 11h-20h Mon. to Sat. 11am-8pm.
@Modalisboa / Photography: Ugo Camera
LIDIJA KOLOVRAT Esta designer nascida na Bósnia, estudou em Zagreb, mas trabalha em Lisboa há quase 30 anos, criando peças únicas e surpreendentes, para quem procura algo especial. A sua loja-atelier ocupa uma antiga padaria no Príncipe Real. This Bosnian-born designer studied in Zagreb but has been working in Lisbon for almost 30 years, creating unique and surprising pieces for those who are looking for something special. Her studio/shop is located in a former bakery in Príncipe Real.
ALEXANDRA MOURA Moda arrojada, com looks únicos e artísticos para homem e mulher. Sobreposições, transparências e cortes geométricos. Bold and artistic fashion for men and women. Overlays, transparencies and geometric cuts. Embaixada - Praça do Príncipe Real, 26 - 2º www.alexandramoura.com Diariamente, 12h-20h / Open daily, noon-8pm.
The Feeting Room
THE FEETING ROOM
@Portugal Fashion
Alexandra Moura
Concept store made in Portugal, The Feeting Room nasceu no Porto, para promover o calçado e designers portugueses, como é o caso dos jovens talentos Luis Carvalho, Gonçalo Peixoto e Susana Bettencourt. Neste espaço de 300 m2 em pleno Chiado é possível encontrar marcas de calçado nacionais como Nobrand, Goldmud, Lemon Jelly, Officina Lisboa ou Exceed. Também há decoração e acessórios, como as carteiras Âme Moi ou os cadernos Fine & Candy. A concept store made in Portugal, The Feeting Room was created in Porto to promote Portuguese footwear and designers, such as young fashion talents Luis Carvalho, Gonçalo Peixoto, and Susana Bettencourt. In this 300m2 venue located in the heart of Chiado you will find Portuguese footwear brands such as Nobrand, Goldmud, Lemon Jelly, Officina Lisboa, or Exceed. There are also decoration items and accessories such as Âme Moi wallets or Fine & Candy notebooks. C. do Sacramento, 26 • thefeetingroom.com Seg. a sáb. 10h-20h; dom. 12h-18h Mon. to Sat. 10am-8pm. Sun. noon-6pm.
NUNO GAMA É dos criadores portugueses mais conhecidos, especializado em moda masculina. A sua loja, além de pronto-a-vestir, tem acessórios (sapatos, lenços, gravatas) e um espaço dedicado à linha de atelier. A loja inclui ainda uma barbearia com serviço de manicure e pedicure. He is one of the best-known Portuguese fashion designers for men’s clothing. He recently opened a new store were besides ready-to-wear and accessories (shoes, scarfs, ties) you have an atelier for tailor-made clothes. The store has also a barber with a manicure and pedicure service. Rua do Século, 171 • www.nunogama.pt Seg. a sáb. 10h-20h / Mon to Sat 10am-8pm
Nuno Gama
89
MODA HOMEM MEN’S FASHION A moda masculina está em alta e os portugueses cada vez mais elegantes. Da alfaiataria tradicional ao streetwear, passando pelas marcas internacionais de renome, estas são as nossas lojas favoritas.
Massimo Dutti SS18
90
Men’s fashion is on the rise and Portuguese men are becoming increasingly fashionable. From traditional tailoring to streetwear, through to international renowned brands, these are our favorite stores.
L AC O S T E O português Felipe Oliveira Baptista, diretor criativo da Lacoste, tem conseguido provar que a marca do crocodilo funciona muito bem na passerelle. Além das coleções de homem, senhora e criança, a flagship store na avenida também oferece calçado, marroquinaria, óculos, relógios e perfumes. The Portuguese fashion designer Felipe Oliveira Baptista, Lacoste’s creative director, has been proving that the crocodile brand works very well on the runway. In addition to men, women and children collections, their flagship store also offers footwear, leather goods, glasses, watches and perfumes. Lacoste SS18
Avenida da Liberdade, 38 H • www.lacoste.com Seg. a sáb. 10h-20h / Mon. to Sat. 10am-8pm.
TIMBERL AND A loja desta marca norte-americana é um must para quem gosta de um estilo mais desportivo e vida ao ar livre. Aqui encontra roupa, calçado e acessórios diversos para homem, mas também para senhora e criança. This American brand’s store is a must for those who prefer a sportier style and outdoor living. Here you will find clothes, shoes and various accessories for men but also for women and children.
Ténis/ Sneakers, Timberland
Avenida da Liberdade, 196 • www.timberland.com Seg. a sáb. 10h-19h30 / Mon. to Sat. 10am-7.30pm.
MASSIMO DUT TI Do escritório para as ruas, a marca do grupo Inditex conjuga estilos urbanos clássicos e modernos com estilos mais descontraídos e desportivos, não abdicando da elegância inerente a qualquer ocasião. Oferece uma linha e serviço de Personal Tailoring, Evening Collection e várias peças de edição limitada com materiais premium. Além das coleções masculinas, a Massimo Dutti tem coleções para senhora e criança. From the office to the streets, this brand of the Inditex group combines classic and modern urban styles with more casual and sporty styles, never neglecting the right elegance for any occasion. Offers Personal Tailoring service, an Evening Collection and several limited-edition pieces with premium materials. In addition to men’s collections, Massimo Dutti features collections for women and children.
Massimo Dutti SS18
Avenida da Liberdade, 110 A www.massimodutti.pt Seg. a sáb. 10h-20h Mon. to Sat. 10am-8pm.
Blusão/ Jacket, Massimo Dutti
91
G - S TA R R AW Marca holandesa de jeanswear com roupa urbana de qualidade e inspiração em vestuário militar vintage. As suas gangas não tratadas são famosas pela qualidade, novos cortes e até alguma irreverência nas cores. Para homem e mulher, a G-Star RAW tem muitos modelos à escolha. The Dutch brand of jeanswear focuses on quality with na urban and military vintage look. The raw jeans are famous for their quality, modern cuts and irreverence in colours. For men and women G-Star RAW has plenty of models to choose from. Rua Ivens, 62 (Chiado) www.g-star.com Seg. a sáb. 11h-20h; dom. 13h-19h/ Mon. to Sat. 11am8pm and Sun. 1pm-7pm. Jeans, G-Star Raw
Hackett London
H AC K E T T LO N D O N Esta é a primeira loja de rua da marca britânica em Portugal, também presente no El Corte Inglés. Conhecida pelo seu estilo clássico, muito british, a Hackett apresenta uma oferta extensa para o guarda-roupa de qualquer homem, com linhas formais e outras mais desportivas, incluindo a linha em parceria com a Aston Martin. This is the first store of the British brand in Portugal. Before, you could only find it in the El Corte Inglés department store. Known for its classic, very British style, Hackett offers a wide variety of options for a men’s wardrobe, with formal or more sportive lines, including a line in partnership with Aston Martin. Avenida da Liberdade, 151 • www.hackett.com Seg. a sáb. 10h-19h30 / Mon. to Sat. 10am-7.30pm.
DOCKERS Símbolo do espírito khaki há três décadas, a Dockers tem uma ampla gama de calças chino em diferentes fits, materiais e acabamentos, e ainda uma linha de camisas, polos, artigos em malha e acessórios. O regresso de um dos grandes símbolos do vestuário masculino. A symbol of the khaki spirit for 30 years, Dockers offers a wide range of chino trousers in different fits, materials and finishes, as well as shirts, polo shirts, knitwear and accessories. It’s a comeback for one of the great icons of men’s clothing. Amoreiras Shopping Center www.dockers.com Todos os dias 10h-23h Open daily 10am-11pm.
Dockers SS18
D C K B OA R D S H O R T S A marca portuguesa de fatos de banho para homem e a sua loja são um convite a mergulhar no mood praia. Com mais de 300 padrões, e tecidos de secagem rápida, recebe artigos novos de duas em duas semanas, mesmo fora da época balnear. Portuguese brand of swimwear for men and its store is an invitation to dive into a beachside atmosphere. With over 300 patterns and fast drying fabrics, it receives new articles every two weeks. Rua da Misericórdia, 63 (Chiado) • dckboardshorts.com Todos os dias 12h-19h / Open daily noon-7pm.
Calções/ Boardshorts, DCK
ARMANDO CABR AL A primeira loja desta marca premium de calçado e acessórios em pele em Lisboa. Sediada em Nova Iorque, foi fundada em 2008 pelo manequim português Armando Cabral, influenciado pela sua paixão de longa data por sapatos. Com 30 pontos de venda, é distribuída nos Estados Unidos, Europa, Ásia e Médio Oriente. This is the first store of this premium footwear brand in Lisbon. Headquartered in New York, it was founded in 2008 by Portuguese model Armando Cabral, influenced by his longtime passion for shoes. Distributed in the United States, Europe, Asia and the Middle East. Armando Cabral
Embaixada – Praça do Príncipe Real, 26 www.armando-cabral.com Seg. a dom. 10h-20h / Open daily 10am-8pm.
EL CORTE INGLÉS Ir às compras ao El Corte Inglés é a escolha certa para quem gosta de encontrar todas as marcas num só lugar. Apostando sempre nas últimas tendências da moda, este grande armazém reúne as principais marcas mundiais de moda masculinas - Armani, Calvin Klein, Ralph Lauren, Ermenegildo Zegna, Boss, Hackett, Scotch & Soda, Tommy Hilfiger e muitas outras estão aqui presentes - além de apresentar marcas próprias e exclusivas. Going shopping at El Corte Inglés is the rightchoice for those who like to find all their favorite brands in one single place. This large Spanish department store is known for focusing on the latest fashion trends, bringing together the world’s leading men’s fashion brands - Armani, Calvin Klein, Ralph Lauren, Ermenegildo Zegna, Boss, Hackett, Scotch & Soda, Tommy Hilfiger and many other griffes are here - as well as presenting their own and exclusive brands. Avenida António Augusto de Aguiar, 31 • www.elcorteingles.pt Seg. a qui. 10h-22h; sex. e sáb. 10h-23h30; dom. e fer. 10h-20 Mon. to Thurs. 10am-10pm; Fri. and Sat. 10am-11.30pm; Sun. and bank holidays 10am-8pm.
Camisa/ Shirt, Scotch & Soda, El Corte Inglés
93
T R AV E L & B U S I N E S S S TO R E Malas de viagem, mochilas, carteiras, canetas, óculos, relógios e até telemóveis da Porsche Design e de marcas como a Victorinox, a Tumi e a Bric's. Porsche Design travel bags, backpacks, wallets, pens, glasses, watches and even mobile phones and brands like Victorinox, Tumi and Bric's. Saco/ Bag, Porsche Design Store
Avenida da Liberdade, 236 www.travelandbusinesstore.com Seg. a sáb. 10h-19h30 Mon. to Sat. 10am-7.30pm.
A L FA I ATA R I A PAU LO B AT T I S TA
Polo, Prada
Paulo Battista, o alfaiate dandy português, é uma referência na nova geração de artesãos lisboetas e a sua loja (numa rua paralela à Av. Liberdade), um espaço que convida a conhecer os segredos deste trabalho artesanal. Além peças únicas inteiramente confecionadas à mão, encontra aqui um sem fim de acessórios, entre gravatas, botões de punho e suspensórios. Paulo Battista, the Portuguese dandy tailor, is a reference within the new generation of craftsmen from Lisbon and his store (located in a street parallel to Av. Liberdade) is a space that invites you to know the secrets of this artisan work. In addition to the unique hand-made pieces, here you will find endless accessories, including neckties, cuff links and suspenders. Rua Rodrigues Sampaio, 19B Tel. /phone (+351) 962 749 238 paulobattista.com
P R A DA Na loja lisboeta desta marca de luxo italiana, um espaço de 600 m2 no coração da avenida mais exclusiva da cidade, encontra coleções de pronto-a-vestir, acessórios e calçado para homem, bem como um serviço made to measure, disponível para camisas, fatos e blazers. In the Lisbon store of this luxury Italian brand, a space with 600 m2 in the heart of Avenida da Liberdade, you will find ready-to-wear collections, accessories and shoes for men, as well as a Made to Measure service, available for shirts, suits and blazers. Alfaiataria Paulo Battista
94
Avenida da Liberdade, 206-210 www.prada.com Seg. a sáb. 10h-19h30 Mon. to Sat. 10am-7.30pm.
P O LO R A L P H L AU R E N BY LO J A DA S M E I A S JNcQUOI
JNCQUOI Esta concept store de luxo foi uma das grandes novidades do último ano. Ocupa três andares do edifício do antigo Teatro Tivoli e reúne num único espaço restaurante, delibar com mercearia gourmet, um corner da editora Assouline e, no piso inferior, uma loja de homem da Fashion Clinic (com espaço dedicado a sapataria e alfaiataria) onde encontra marcas como Gucci, Valentino, Balmain, Saint Laurent, Balenciaga, Givenchy e Tom Ford. This luxury concept store was one of the great novelties of the last year. It occupies three floors of the old Tivoli Theater building and combines in a single space a restaurant, a delibar with gourmet grocery store, a corner of the publishing company Assouline and, in the lower floor, a Fashion Clinic store for men (including a shoe section and tailor) where brands such as Gucci, Valentino, Balmain, Saint Laurent, Balenciaga, Givenchy and Tom Ford can be found. Av. Liberdade, 182-184 • www.jncquoi.com Seg. a sáb. 10h-20h; Dom. 12h-20h Mon. to Sat. 10am-8pm; Sun. 12pm-8pm.
B O S S S TO R E M E N Com 270 m2, a Boss Store é um espaço elegante e moderno, pensado para apresentar as diferentes linhas da coleção masculina desta marca alemã, cujos looks executivos ou mais descontraídos são sinónimo de estilo. Tem uma sala dedicada à linha mais exclusiva, Boss Made to Measure. With 270 m2, BOSS Store Menswear in Avenida da Liberdade is an elegant and modern venue designed to present the different lines within the men’s collection of this German brand, whose executive looks or more relaxed, are synonymous with style. There’s also a room devoted to the most exclusive line, Boss Made to Measure.
Esta loja com dois pisos e cerca de 200 m2 aposta forte nas linhas para homem Polo Ralph Lauren, mas também tem espaço para as coleções de senhora e criança. Visita obrigatória para todos os apaixonados pelo estilo clássico do mais famoso designer norte-americano, que começou um império há mais de 50 anos com uma simples coleção de gravatas… This 200 m2 two stories store focuses on the Polo Ralph Lauren male collection but offers female and children clothing as well. A mandatory visit for those fond of the classic lines of the most notorious North American fashion designer that started his empire more than 50 years ago with a simple tie collection. Amoreiras Shopping Center www.lojadasmeias.pt Todos os dias 10h-23h Open daily 10am-11pm. Polo Ralph Lauren by Loja das Meias
Avenida da Liberdade, 169 www.hugoboss.com Seg. a sáb. 10h-19h Mon. to Sat. 10am-7pm. Sapatos/ Shoes, Boss
95
ROSA & TEIXEIR A Desde sempre na Avenida da Liberdade, esta instituição da moda masculina tem sabido evoluir e atualizar o negócio. A loja de 650 m2 foi totalmente renovada, num projeto do arquiteto João Paciência, onde se destaca uma peça do artista plástico Pedro Cabrita Reis. Além do serviço de alfaiataria, oferece pronto-a-vestir de marcas de referência. Located from day one in Avenida da Liberdade, this institution of men’s clothing has been able to evolve and stay up-to-date. The 650 m2 store was recently redesigned, with a project by architect João Paciência, where a monumental work by Portuguese artist Pedro Cabrita Reis stands out. Besides the custom-made tailoring, you can also find ready-to-wear from international reference brands. Blazer, Etro, Rosa & Teixeira
Avenida da Liberdade, 204 • www.rosaeteixeira.pt Seg. a sáb. 10h-19h30 / Mon. to Sat. 10am-7.30pm.
L E V I ’ S S TO R E Conhecida pelos seus icónicos jeans, desde 1853 que a marca norte-americana se mantém bem atual. Nesta loja, recentemente remodelada, há coleções para homem e mulher, mas se quiser customizar as suas Levi’s, no Centro Colombo existe uma tailor shop. Known for its iconic jeans since 1853, the American brand remains very modern. This store, recently remodeled, offers collections for men and women, but if you want to customize or repair your Levi’s, there is a tailor shop in Centro Colombo. Rua Ivens, 59 (Chiado) • www.levistrauss.com Seg. a sáb. 11h-20h; dom. 13h-19h Mon. to Sat. 11am-8pm and Sun. 1pm-7pm. Levi's® Taper & Skinny Jeans
Saco/ Bag, The XXX Reversible Bag, Ermenegildo Zegna
ERMENEGILDO ZEGNA Com cerca de 350 m2, a loja da casa italiana, conhecida pela qualidade e pelo corte excecional dos fatos completos, divide-se em dois pisos de atmosfera exclusiva. No piso térreo estão as coleções da Z Zegna, os acessórios e as fragrâncias, enquanto o primeiro andar é dedicado à EZ Couture e ao serviço personalizado made to measure. With 350 m2, the store of this Italian house has two floors. You’ll find an exclusive atmosphere matching the quality and exceptional cuts. On the ground floor are the accessories as well as the Z Zegna collections. The first floor is dedicated to EZ Couture and the personalized service made to measure. Avenida da Liberdade, 177 • www.zegna.com Seg. a sáb. 10h-19h / Mon. to Sat. 10am-7pm.
S LO U
OFICINA MUSTRA A Oficina Mustra confirma a importância do «look total». Veríssimo Mustra, o mentor desta loja-atelier, é parceiro das maiores alfaiatarias do mundo, mas a maioria das peças vem de Itália. Pode mandar fazer aqui um guarda-roupa completo, incluindo sapatos por medida. Veríssimo Mustra, the mentor of this store-workshop, is a partner of the world’s largest tailors, but most of the pieces come from Italy. You can make your whole wardrobe here, including custom-made shoes. Rua Rodrigues Sampaio, 81 Seg. a sab. 10h-19h30 Mon. to Sat. 10am-7.30pm.
Ténis/ Sneakers, Scalpers
SCALPERS Nova marca espanhola, proveniente de Sevilha, para homens cosmopolitas. As suas coleções misturam a elegância dandy com um estilo despreocupado, mais casual, mas sempre cuidado. New Spanish brand, from Seville, for cosmopolitan men. Their collections blend the elegante dandy with a carefree style, more casual but always more careful. Avenida da Liberdade, 138-142 (Hotel Fontecruz) Seg. a sáb. 10h-19h Mon. to Sat. 10am-7.30pm.
Reúne marcas menos conhecidas do grande público, mas de renome internacional. Desde nomes numa vertente mais «moda», como a A.P.C., a Comme des Garçons ou Raf Simons, a marcas de surf ou linhas exclusivas da Nike, Adidas ou Reebok. With a casual style this store brings brands that are lesserknown to the public, but which are internationally renowned. From more trendy names such as A.P.C., Comme des Garçons or Raf Simons and surf brands or more exclusive lines from Nike, Adidas and Reebok. Rua Nova da Trindade, 22E www.sloulisbon.com Seg. a sáb. 11h-13h30 e 14h3020h /Mon. to Sat. 11am-1.30pm and 2.30pm-8pm.
JOIAS E RELÓGIOS JEWELRY AND WATCHES Das modernas e sofisticadas lojas de alta-relojoaria às mais tradicionais e centenárias ourivesarias, vai ficar maravilhado com a variedade da oferta. E, para quem procura uma lembrança única e preciosa, nem faltam jovens marcas Made in Lisboa…
Messika, Torres Joalheiros
98
From modern and sophisticated high watchmaking shops to the most traditional and centenary goldsmiths, you will be amazed by the variety the city has to offer. And, for those looking for a unique and precious souvenir, there is no shortage of young brands Made in Lisbon...
J OA L H A R I A FERREIR A MARQUES É impossível não reparar na fachada Arte Nova daquela que é uma das mais antigas joalharias da capital. Também é famosa por ter sido cenário do filme de James Bond, Ao Serviço de Sua Majestade. Foi aqui que George Lazenby comprou o anel de noivado para Diana Rigg. You can’t oversee the Art Nouveau façade of what is one of the oldest jewellery shops in the Portuguese capital, also famous for being the setting of a James Bond movie. Praça D. Pedro IV, 7-9 Seg. a sex. 10h-19h; sáb. 10h-13h Mon. to Fri. 10am-7pm; Sat. 10am-1pm.
Joalharia Ferreira Marques
Bulgari
B U LG A R I A primeira boutique Bulgari em Portugal abriu em dezembro de 2016, mesmo ao lado da maison Cartier. Um espaço muito requintado, que segue à risca o conceito de design que Peter Marino concebeu para loja-mãe, em Roma, e onde não faltam mármores, madeiras nobres e painéis em bronze, com padrão «maglia Pantheon». Aqui poderá descobrir as novidades da centenária marca em joalharia e relojoaria bem como acessórios e fragrâncias. The first Bulgari boutique in Portugal opened in December 2016, right next to maison Cartier. A highly-sophisticated venue which closely follows the design concept created by Peter Marino for the main store in Rome, featuring marble, fine woods and bronze panels with the «maglia Pantheon» pattern. You’ll be able to discover the novelties of the centennial brand in jewellery and watchmaking as well as accessories and fragrances. Av da Liberdade, 238 • www.bulgari.com Seg. a sáb. 10h-19h30 / Mon. to Sun. 10am-7.30pm.
B O U T I Q U E D O S R E LÓ G I O S P LU S A R T AV E N I DA À entrada somos recebidos pelo «Mobile do Tempo», uma peça da artista plástica Joana Vasconcelos, que marca a passagem do tempo e dá o mote para esta loja-galeria onde um mural do street artist Ad Fuel convive com as mais belas criações da Blancpain, Harry Winston, Piaget, Omega ou Breguet, que tem mesmo um salão dedicado, único em Portugal. Acrescenta-se a joalharia de marcas como Damiani, Brumani ou Carolina Bucci, assim como espaços exclusivos das essências Creed e dos telemóveis Vertu. At the entrance we are greeted by a huge chandelier with crochet arms illuminated by LEDs, created by the artist Joana Vasconcelos. The piece marks the passage of time and sets the mood for what we’ll find inside: the most beautiful creations of Blancpain, Piaget, Omega or Breguet, who actually has a dedicated room. On show are also jewelery brands such as Damiani, Brumani or Carolina Bucci, as well as exclusive spaces of Creed essences and Vertu mobile phones. Avenida da Liberdade, 194C • www.boutiquedosrelogiosplus.pt Todos os dias 10h-20h / Open daily 10am-8pm.
Relógio / Watch, Chanel Première, Boutique dos Relógios Plus
MONTBLANC
Canetas/ Pens, Edição Especial Miles Davis, Montblanc
Com quatro pontos de venda em Portugal, a Montblanc reúne aqui espaços dedicados à relojoaria, instrumentos de escrita (as célebres canetas que são verdadeiras joias), acessórios em pele, óculos e perfumes. Com direito a VIP room. With four outlets in Portugal, this Montblanc venue features different areas devoted to horlogerie, writing instruments (the famous pens, which are a true treasure), leather accessories, eyewear and perfumes. With a VIP room. Avenida da Liberdade, 107 • www.montblanc.com Seg. a sáb. 10h-19h / Mon. to Sat. 10am-7pm.
LU IZ FERREI R A
Luiz Ferreira
Duquesa D’Alba, Rainha Isabel II, Jaqueline Kennedy, Amália Rodrigues e Vieira da Silva e até mesmo as casas Dior e Chanel estão entres os clientes célebres de Luiz Ferreira, um dos grandes nomes da ourivesaria portuguesa, e cuja herança criativa e artística se mantém na família. Além das duas lojas no Porto, a Luiz Ferreira tem uma nova loja em Lisboa, onde poderá admirar pratas, joias e os célebres «bichos» assinatura da marca. Duchess of Alba, Queen Elizabeth II, Jacqueline Kennedy, Amália Rodrigues, Vieira da Silva and even the houses of Dior and Chanel rank among the famous clients of Luiz Ferreira, one of the great names in Portuguese jewelry and whose creative and artistic heritage remains in the family. In addition to its two stores in Oporto, Luiz Ferreira has a new store in Lisbon, where you can admire silverware, jewelry and the famous signature «animals» by the brand. Rua de São Bento, 302 • www.luizferreira.com Seg. a sex. 10h30-19h30; Sáb. 10h30-18h30 Mon. to Fri. 10.30 am to 7.30pm; Sat. 10.30am to 6.30pm.
DAV I D R O S A S
Anel/ Ring, Happy Hearts, Chopard, David Rosas
100
Com 700 m2 divididos por três pisos, a loja David Rosas é uma referência, contando com nomes de prestígio como Patek Philippe, Vacheron Constantin, Audemars Piguet, Chopard, Zenith, e uma boutique Panerai, além das suas próprias criações. With 700 m2 and three floors, the store David Rosas is a reference. Besides their own creations they represent prestige brands like Patek Philippe, Vacheron Constantin, Audemars Piguet, Chopard, Zenith and a Panerai boutique. Avenida da Liberdade, 69-A • www.davidrosas.com Seg. a sáb. 10h-19h / Mon. to Sat. 10am-7pm.
Leitão e Irmão
L E I TÃO & I R M ÃO
Brincos/ Earrings, Sky Power, Tous
TO U S A Tous ocupa uma das mais belas lojas de lisboa, com fachada datada de 1914. O espaço icónico, onde funcionava a antiga Ourivesaria Aliança e a fazer lembrar a corte francesa de Luís XIV, foi restaurado pela marca espanhola que se comprometeu a respeitar o património. Uma visita obrigatória. Tous has one of the most beautiful commercial spaces in Lisbon. With the façade dating back to 1914, the iconic space hosted once the old Ourivesaria Aliança (Jeweller Alliance) and it reminds us of the French court of Louis XIV. The restoration by the Spanish brand respected this heritage. A mandatory visit. Rua Garrett, 50-52 www.tous.com Seg. a sáb. 10h-20h; dom. 12h00-20h Mon to Sat. 10 am-8pm; Sun. noon-8pm.
Em 1887, o rei D. Luís I atribuiu o título de «joalheiros da Coroa» à Leitão & Irmão. Hoje, é nas oficinas de Lisboa, com perto de 140 anos de laboração, que surge a nova coleção desta casa, cujo conceito se inspira no Egipto dos faraós. A Coleção «Les pyramides». Uma obra que abraça de forma global as artes da ourivesaria e joalharia, oferecendo um leque variado de produtos, desde pratas decorativas à alta joalharia. In 1887, Leitão & Irmão was granted the title of Crown Jeweler by King Luís. Almost 140 years old, the brand's workshops in Lisbon have now created a new collection inspired by Ancient Egypt and the Pharaohs: The 'Les pyramides' collection. A work that embraces the arts of goldsmithing and jewelry, offering a varied range of products, from decorative silverware to high jewelry. Largo do Chiado, 16 • www.leitao-irmao.com Seg. a sáb. 10h-19h • Mon. to Sat. 10am-7pm.
A. LANGE & SÖHNE Esta marca alemã produz relógios de luxo desde 1845. A manufatura é realizada em ouro de 18 quilates e em platina, com complicações sofisticadas, produzindo um número limitado de relógios por ano, o que os torna ainda mais cobiçados. Esta loja é a única da marca na Península Ibérica. The German A. Lange & Söhne is a luxury watchmaker since 1845. Their pieces are madeof 18-carat gold and platinium, with sophisticated mechanisms with limited editions. Lisbon has the only shop of the brand in the Iberian Peninsula. Avenida da Liberdade, 138-A www.alange-soehne.com Seg. a sex. 10h-19h; sáb. 10h-14h Mon. to Fri. 10am-7pm.
Relógio/ Watch, 1815 Rattrapante Perpetual Calendar, A.Lange & Söhne
101
CARTIER Não é possível passar ao lado da loja da mítica casa francesa que possui em Lisboa um espaço com 250 m2, onde expõe as suas coleções mais icónicas – Trinity, Just in Clou, Love e Panthère –, um corner para noivas e um piso dedicado a relógios. It is not possible to ignore the shop of the legendary French jewellery house, where you’ll find its most iconic collections - Trinity, Just in Clou, Love and Panthère, a corner for brides and a floor dedicated to watches. Cartier
Avenida da Liberdade, 240 • www.cartier.com Seg. a sáb. 10h30-19h30 / Mon. to Sat. 10.30am-7.30pm.
TO R R E S J OA L H E I R O S Tem a maior extensão de montra de alta relojoaria e joalharia da capital e 500m2 no interior, o que lhe permite oferecer a primeira boutique Jaeger-LeCoultre do país, espaços personalizados Rolex e Chopard, ou nichos dedicados a marcas como Chanel, Chaumet, Corum, Oris, Versace, TAG Heuer, Messika, Mikimoto e Mimi. A oferta de luxo é acompanhada por um serviço à altura, em atenção e conhecimento. It has the largest extent of high watchmaking and jewelery showcase of the capital, with an interior 500m2, which allows it to offer the first Jaeger-Le-Coultre Country boutique, personalized Rolex and Chopard spaces, or niches dedicated to brands like Chanel, Chaumet, Corum, Oris, Versace, TAG Heuer, Messika, Mikimoto and Mimi. This luxurious offer is accompanied by personal service up to the task, both attentive and knowledgeable. Relógio/ Watch, Av da Liberdade, 225/225-A • www.torres.pt Seg. a sáb. 10h30-19h00 / Mon. to Sat. 10.30am-7pm.
Chaumet Hortensia, Machado Joalheiro
Rolex GMT-Master II, Torres Joalheiros
M AC H A D O J OA L H E I R O Fundada no Porto em 1880, a Machado Joalheiro reúne marcas de joias e de relógios como Chaumet, Pomellato, Cartier, IWC, Officine Panerai ou Hublot. Sem esquecer coleções próprias assentes no savoir-faire de mais de um século. Nesta loja, a exposição de joalharia foi reforçada, com uma decoração moderna e luminosa. Established 1880 in Porto, Machado Joalheiro offers luxury jewellery and watchmaking brands like Chaumet, Pomellato, Cartier, IWC, Officine Panerai, Franck Muller, or Hublot. You’ll also be able to appreciate the jewellers own collections. This store is a modern and luminous space that enhances the beauty of the displayed jewellery. Tivoli Forum (Av. da Liberdade, 180) www.machadojoalheiro.com Seg. a sáb. 10h-19h30 / Mon. to Sat. 10am-7.30pm.
J O I A S D E AU TO R P O R T U G U E S A S P O R T U G U E S E S I G N AT U R E J E W E L E RY JULIANA BEZERRA
VALENTIM QUARESMA
As joias de Juliana Bezerra são produzidas segundo técnicas artesanais – forja, fundição e cravação –, dando origem delicadas peças em prata, únicas e originais, inspiradas na natureza e na joalharia antiga. Juliana Bezerra’s jewels are created according to traditional techniques - forging, casting and carving - thereby producing delicate and unique silver pieces, inspired by nature and ancient jewelery.
Criador de peças escultóricas, ousadas, concetuais e vanguardistas (para homem e senhora), Valentim Quaresma é presença assídua nos eventos de moda nacionais (e cada vez mais internacionais). Os seus imponentes colares, pregadeiras e anéis não passam despercebidos a ninguém, já entraram num vídeo de Lady Gaga, e estão à venda na Harvey Nichols de Hong Kong. Creator of bold, conceptual and avant-garde sculptors (for men and women), Valentim Quaresma is a regular presence in national (and in increasingly international) fashion events. His impressive necklaces, brooches and rings do not go unnoticed. They were part of a Lady Gaga video clip, and are on sale at Harvey Nichols in Hong Kong.
Brincos/ Earrings, Estapélia, Juliana Bezerra
Rua Artilharia 1, 51 - Pateo Bagatella • www.julianabezerra.com Seg. a sex. 11h30-15h e 15h30-20h Mon. to Fri. 11.30am-3pm and 3.30pm-8pm.
Rua António Maria Cardoso, 26B www.valentimquaresma.com Seg. a sáb. 11h-20h Mon. to Sat. 11am-8pm. Pin, Red Tree, Mirjam Hiller, Galeria Reverso
Valentim Quaresma
Rua da Esperança, 59-61 • www.galeriareverso.com Ter. e qui. 11h-19h; qua. e sex. 14h-19h. Sábados por marcação. Tue. and Thu. 11am-7pm; Wed. and Fri. 2pm-7pm. Saturdays by appointment.
@Modalisboa / Photography: Ugo Camera
GALERIA REVERSO Esta galeria-oficina que ocupa um edifício de azulejaria oitocentista na Madragoa é conhecida pela mostra de séries limitadas de joias contemporâneas, realizadas muitas vezes com a colaboração de artistas de diferentes áreas de produção artística. Organiza regularmente workshops e este ano celebra o 20º aniversário com um conjunto excecional de eventos. This gallery-workshop in a building from the early 20th century covered with tiles in the river front neighbourhood of Madragoa, offers limited editions of contemporary jewellery, result of the artistic cooperation of several artists with distinctive backgrounds. It organizes workshops regularly and this year celebrates the 20th anniversary with an exceptional set of events.
CAROLINA CURADO As peças de formas orgânicas de Carolina Curado, inspiradas em elementos da natureza, como folhas e insetos, refletem a formação em Biologia desta jovem designer, cujas peças já chamaram a atenção de revistas como a Vogue Portugal e a edição brasileira da Harper’s Bazaar. Carolina Curado’s organic shapes pieces, inspired by natural elements such as leaves and insects, reflect this young designer’s academic background in Biology. Her pieces have caught the attention of magazines such as Vogue Portugal and the Brazilian edition of Harper’s Bazaar.
Brincos/ Earrings Amaryllis, Carolina Curado
21prConceptStore - Praça do Príncipe Real, 21 • www.carolinacurado.com Seg. a sáb. 11h-19h; sáb. 11h-15h / Mon. to Sat. 11am-3pm; Sat. 11am-3pm.
TÂNIA GIL Anéis, fios, brincos, pulseiras e alfinetes que parecem pedaços da natureza. E não é por acaso já que esta designer-artesã de joias inspira-se em paus, pedras e conchas para criar a suas peças, combinando materiais nobres com a plasticidade de novos Colar / materiais como resinas, ou materiais Necklace, Tânia Gil orgânicos como a madeira ou cortiça. Rings, necklaces, earrings, bracelets and pins that look like bits of nature. And that is no coincidence since this jewel designercraftswoman takes her inspiration from sticks, stones and shells to create her pieces, combining noble materials with the plasticity of new materials like resins, or organic materials like wood or cork. Travessa dos Mastros, 1 • www.taniagil.com
Inês Telles
INÊS TELLES Criadas sob processos manuais e tradicionais da joalharia no seu estúdio-oficina em Lisboa, as jóias Inês Telles, feitas em prata e ouro, compõem pequenas colecções de formas orgânicas e minimais. Employing manual and traditional jewelery processes in her studioworkshop in Lisbon, Inês Telles jewelry creates small collections of organic and minimal shapes in silver and gold. The Feeting Room - Calçada do Sacramento, 26 (Chiado) ou por marcação no atelier (by appointment): jewelry@inestelles.com www.inestelles.com Seg. a qui. 10h-20h; Sex. e sáb. 10h-21h; e dom. 12h-20h / Mon. to Thu. 10am-8pm; Fri. and Sat. 10am9pm; Sun. 12pm-8pm.
HLC Sempre atenta às tendências do momento, a criadora de joias portuguesa Helena Lopes Cardoso cria peças irreverentes para usar no quotidiano. Coleções de inspiração egípcia, étnica ou minimalista, utilizando diferentes conjugações de materiais. Always attentive to current trends, Portuguese jewelry maker Helena Lopes Cardoso creates irreverente pieces to use in everyday life. Collections of Egyptian, ethnic or minimalist inspiration, using different combinations of materials. Embaixada Praça do Príncipe Real, 26 www.hlc.pt Seg. a dom. 12h-20h Mon. to Sun. noon-8pm.
HLC
LIVROS, MÚSICA E TECNOLOGIA BOOKS, MUSIC & TECNO Para quem não resiste a entrar numa livraria, ouvir boa música e comprar o último gadget, estas são as moradas de eleição. In Lisbon you will find a wide variety of technology stores, ancient quality bookstores, as well as excellent music stores.
TIGRE D E PA P E L
G M S S TO R E Não vai encontrar uma loja mais Apple em Portugal do que as lojas GMS Store. Como Premium Reseller, o feeling é exatamente igual, até porque a decoração foi definida pela marca de Cupertino e os funcionários por ela treinados. Aqui encontra as mais recentes novidades Apple, e os melhores acessórios. Para além desta loja no Chiado existem outras sete, no centro Colombo, Amoreiras shopping, CascaiShopping, Forum Algarve, Almada Forum, Braga Parque e online. You won't find a more Apple-centered store in Portugal than GMS Stores. As a Premium Reseller, the feeling is exactly the same, because even the décor was defined by the Cupertino brand and their highlytrained staff. You will find the latest Apple products, and the best accessories. In addition to this Chiado store there are other seven: Colombo, Amoreiras shopping, CascaiShopping, Forum Algarve, Almada Forum, Braga Parque and online. Rua do Carmo, 46 (Chiado) • www.gms-store.com Seg. a sáb. 10h-20h, dom. e feriados 12h-20h Mon. to Sat. 10 am-8pm, Sun. and holidays noon-8pm.
Capas para iPhone/ iPhone cases Saudade, GMC Store
Além de livros novos e usados, esta livraria com quase dois anos oferece uma programação regular e diversificada de ciclos temáticos, debates, concertos, visionamento de filmes, atividades para crianças e lançamentos. A entrada é livre. In addition to new and used books, this near two-year-old bookstore offers a regular and diverse program of thematic cycles, debates, concerts, movie sessions, children’s activities and launches - with free admission. Rua de Arroios, 25 www.tigrepapel.pt Seg. a sáb. 13h-20h
Mon. to Sat. 1pm-8pm.
105
LIVR ARIA BERTR AND Fundada em 1732, a Bertrand do Chiado é a livraria mais antiga do mundo e também uma das preferidas dos lisboetas. Possui salas e salas de livros dedicados aos temas mais diversos, inclusive uma área para crianças, jornais e revistas, e um café. Founded in 1732, this is the oldest operating bookstore in the world and also a favorite of Lisbon. It has rooms and more rooms of books devoted to various themes, including a children’s area, newspapers and magazines, and a café with a terrace.
Distopia
D I S TO P I A
Rua Garrett, 73-75 • www.bertrand.pt Seg. a sáb. 9h-22h; dom. 11h-20h / Mon. to Sat. 9am-10pm; Sun. 11am-8pm.
Livros, música e papelaria. A par das novidades editoriais, encontra aqui títulos mais alternativos, raridades no mercado e uma boa e extensa seleção de cds e vinis, com muita música experimental. Tem uma pequena sala de leitura. Books, music, and stationery. In addition to the latest editorial novelties, this bookstore also offers more alternative titles, rarities, and a good, extensive selection of CDs and vinyl records, with lots of experimental music. There is a small reading room. Rua de São Bento, 394 distopialivraria.pt Seg. a Dom. 10h-20h Mon. to Sun. 10am-8pm.
VINIL EXPERIENCE
PA L AV R A D E VIAJANTE
Esta loja é um segredo escondido para apaixonados pelo vinil. Um espaço alternativo, num primeiro andar entre o Chiado e a Calçada do Combro, com as paredes forradas com posters e muito psych, prog, kraut e garage rock. This shop is a hidden secret to vinyl aficionados. An alternative space on the first floor between Chiado and Calçada do Combro, with walls lined with posters and a lot of psych, prog, kraut and garage rock.
A livraria certa para quem gosta de viajar. Livros, guias, mapas e acessórios de viagem, assim como literatura inspirada nas mais variadas cidades e regiões do mundo em diversas línguas. The right bookstore for those who like to travel. Books, guides and maps as well as literature inspired by various cities and regions of the world, in several languages.
Rua do Loreto, 61, 1º Tel./phone (+351) 967 169 660
106
Rua de São Bento, 34 palavra-de-viajante.pt Ter. a qui. 10h-19h; sex. e sáb. 10h-20h30 / Tue. to Thurs. 10am7pm. Fri. and Sat. 10am-8.30pm.
LO U I E LO U I E Nesta loja existem milhares de títulos em vinil, CD ou DVD, desde as últimas novidades aos clássicos, novos ou usados. Rock, indie, pop, punk, reggae, ska, soul, funk, disco e muitas outras opções. Arranjam qualquer título por encomenda. In this store there are thousands of titles on vinyl, CD or DVD, from the latest hits to the classics, new or used. Rock, indie, pop, punk, reggae, ska, soul, funk, disco and many other options. Any record can be procured on demand. Escadinhas do Santo spírito da Pedreira, 3 (Chiado) • www.louielouie.biz Seg. a sáb. 11h-19h30; dom. e feriados 15h-19h30 / Mon. to Sat. 11am-7.30pm; Sun. & bank holidays 3pm-7.30pm.
CNM - Companhia Nacional de Música
C N M - C O M PA N H I A N AC I O N A L D E M Ú S I C A É a mais antiga loja de música do país, uma referência para melómanos em geral e o local ideal para quem deseja saber mais sobre a música portuguesa e para os amantes de música clássica e jazz. It is the oldest music store in the country, a reference for music lovers in general and the ideal place for those wishing to learn more about Portuguese music or lovers of classical music and jazz.
Louie Louie
Rua Nova do Almada, 60 (Chiado) www.cnmusica.com Seg. a sáb. 10h-20h / Mon. to Sat. 10am-8pm.
L E R D E VAG A R Uma livraria surpreendente, situada num antigo armazém industrial. Entre maquinaria da antiga gráfica, os livros vão do chão ao teto, sendo necessário utilizar escadas para os alcançar. Tem um café e também organiza exposições, tertúlias e peças de teatro. Fantastic bookstore located in an old industrial warehouse. The books shelves go from floor to ceiling, being necessary to use a ladder to reach them. It also has exhibitions, gatherings, plays, concerts and a café. LX Factory (Rua Rodrigues de Faria, 103, Alcântara) • www.lerdevagar.com Seg. 12h-21h; ter. a qui. 12h-24h; sex. e sáb. 12h-02h; e dom. 11h-21h / Mon. to noon-9pm; Tue. to Thurs. noon-midnight; Fri. & Sat. noon-2am; Sun. 11am-9pm.
Ler Devagar
107
U N D E R T H E C OV E R
SOU N D C LU B V I N Y L S TO R E Uma loja-quiosque no interior do pequeno centro comercial Espaço Chiado, onde encontra bossa, fado, northen soul, ye-yé, funk, disco, jazz, blues, clássica e muitas raridades da coleção pessoal de Alexandre Barbosa, DJ com 30 anos de carreira. Tem um espaço extra no 1º andar. A kiosk inside the tiny Espaço Chiado mall, where you will find bossa, fado, northen soul, ye-yé, funk, disco, jazz, rap, blues, classical and many rarities from the personal collection of Alexandre Barbosa, a DJ with a 30-year career.
Pequena livraria junto ao Centro de Arte Moderna e Jardim Calouste Gulbenkian com uma seleção criteriosa de revistas de arte, moda, fotografia, arquitetura, viagens, gastronomia, música e design. Da Flash Art ou Elephant à Riposte, Forecast, Frankie, Kinfolk, Milk, Aesthetica, Dinette ou Holiday – as referências são várias, por isso é quase impossível sair de lá sem uma revista na mão. A small bookstore next to the Modern Art Centre and the Calouste Gulbenkian Garden with a judicious selection of art, fashion, photography, architecture, travel, food, music and design magazines. From Flash Art or Elephant à Riposte, Forecast, Frankie, Kinfolk, Milk, Aesthetica, Dinette or Holiday – the references are numerous, thus it’s almost impossible to leave without a magazine in hand. Rua Marquês Sá da Bandeira, 88b (Avenidas Novas) www.underthecover.pt • Seg. a sex. 11h-19h e sáb. 12h-18h Mon. to Fri. 11am-7pm; Sat. noon-6pm. Under the Cover
Espaço Chiado - Rua da Misericórdia, 12 a 20 • Seg. a sáb. 14h-20h Mon. to Sat. 2pm-8pm. Coluna/Speaker Bose SoundLink Revolve+ El Corte Inglés
EL CORTE INGLÉS O piso 6 do El Corte Inglés é quase integralmente dedicado à tecnologia. Aqui encontra as últimas novidades em matéria de televisões, home cinema, máquinas fotográficas e câmaras de vídeo, sistemas de som, smartphones, computadores e tablets. Um espaço complementado com uma área de livraria, revistas e papelaria, com grande variedade de materiais escolares e de escritório. The 6th floor of El Corte Inglés is almost entirely dedicated to technology. You will find the latest TVs, home cinema systems, cameras and camcorders, sound systems, smartphones, computers, and tablets. There's also a bookstore area with magazines and stationery, featuring a wide variety of school and office supplies. Av. António Augusto de Aguiar, 31 • www.elcorteingles.pt Seg. a qui. 10h-22h; sex. e sáb. 10h-23h30; dom. e feriados 10h-20h / Mon. to Thurs. 10am-10pm; Fri. and Sat. 10am11.30pm; Sun. and bank holidays 10am-8pm.
LIVRARIA B A R ATA Durante os anos 1960, a Barata foi uma das mais emblemáticas livrarias de Lisboa, sobretudo no período do Estado Novo. Mantém-se uma referência, vendendo poesia, literatura, banda desenhada, livros técnicos, jornais e revistas. During the 1960s, Barata was one of the most iconic bookshops in Lisbon, especially during the Estado Novo and censorship period. It remains a reference location, selling poetry, literature, comics, technical books, newspapers and magazines. Avenida de Roma, 11 barataonline.pt Seg. a sáb. 9h-23h; dom. e feriados 10h-19h Mon. to Sat. 9am-11pm; Sun. and bank holidays 10am-7pm.
It's a Book
IT’S A BOOK Esta livraria-oficina oferece uma seleção criteriosa de livros infantis provenientes de editores nacionais e internacionais, muitas delas independentes e edições de autor, mas é sobretudo um lugar de descoberta e aprendizagem, com a organização de oficinas criativas para crianças e adultos. This bookstore-workshop offers a careful selection of children’s books from Portuguese and international publishers, many of which are independent, as well as author’s editions - but above all it’s a place of discovery and learning, with creative workshops for children and adults. Rua Forno do Tijolo, 30 A • www.itsabook.pt Ter. a sex. 12h30 - 19h30. Sáb. e fer. 11h - 18h Tue. to Fri. 12.30 am - 7.30 pm, Sat. and holidays 11am-6pm.
CRIANÇAS CHILDREN Em Lisboa, vai encontrar lojas e marcas nacionais dedicadas aos mais pequenos de perder a cabeça. Roupa, acessórios e brinquedos que vão tornar-se em presentes de sucesso…
Arco-íris em madeira, Wooden rainbow Grimm’s, Cristina Siopa
In Lisbon, you will find stores and national brands dedicated to children that will blow your mind. Clothing, accessories and toys that will become successful gifts...
P E C E G U E I R O & F. O S Empresa familiar, a Pecegueiro & Filhos oferece coleções intemporais e divertidas, sempre made in Portugal e com materiais de origem também nacional, seguindo uma filosofia de sustentabilidade. A family business, Pecegueiro & Filhos timeless design clothes and fun collections - always made in Portugal and with Portuguese materials, following a philosophy of sustainability. Rua Tomás da Anunciação, 1 (Campo de Ourique) www.pecegueiro.com Seg. a sáb. 10h-19h (encerra ao almoço) Mon. to Sat. 10am-7pm (closes at luchtime).
C R I S T I N A S I O PA Representante das alemãs Haba, Kathe Kruse, Fagus e Stockmar, esta loja é um clássico nos roteiros de compras para os mais novos. Aqui encontra brinquedos em madeira e tecido, jogos sociais e livros sobre a Pedagogia Waldorf. Tem também mobiliário e artigos de decoração. The representative of the German brands Haba, Kathe Kruse, Fagus and Stockmar, Cristina Siopa offers wooden and fabric toys, social games and books on Waldorf Education. It also has furniture and decorative items. Rua Tomás Ribeiro 54 B • www.cristinasiopa.pt Seg. a sex. 10h-19h. Sáb. 10h-14h. Mon. to Fri. 10am-7pm; Sat. 10.30am-2pm.
Pecegueiro & F.Os
ZIPPY
T-shirt em algodão, Cotton t-shirt, Zippy
110
Loja nacional com uma vasta gama de roupa e acessórios para crianças dos 0 aos 14 anos. Peças coloridas, com bolinhas, riscas ou estampas, sempre divertidas e confortáveis. Tem um andar inteiro com acessórios para bebé. Preços imbatíveis! National store with a wide range of clothing and accessories for children from 0 to 14 years. Colourful pieces, with dots, stripes or prints, always fun and comfortable. It has an entire floor with baby accessories. The prices are unbeatable! Centro Colombo (Avenida Lusíada) • www.zippy.pt Todos os dias 10h-24h / Open daily 10am-midnight.
D I DAT I C BY E D I C A R E Vale a pena descobrir o mundo de magia da rede de pequenas lojas da editora portuguesa Edicare, onde vai encontrar livros maravilhosos, puzzles, brinquedos em madeira e jogos educativos, sempre coloridos, cheios de histórias e desafios. It's worth discovering the world of magic of the small shop chain belonging to the Portuguese publisher Edicare, where you will find great books, puzzles, wooden toys and educational games – always colorful, filled with stories and challenges. Rua Ivens, 51 (Chiado) ou Centro Colombo www.edicare.pt Seg. a sáb. 10h-19h (encerra para almoço) Mon. to Sat. 10am-7pm (closes at luchtime).
Pó de Talco
P Ó D E TA LC O
Esta marca portuguesa para crianças distingue-se por oferecer roupa, mantas e acessórios de algodão 100% biológico (testado dermatologicamente), sem recurso a produtos químicos e com cores suaves e naturais (o cru, o verde e o castanho). Tem kits de maternidade e artigos personalizados. A Portuguese label dedicated to taking care of your baby with the best Mother Nature has to offer. Smooth garments with soft colours, made of 100% organic cotton without the use of chemicals. It offers newborn kits for the early days and personalized blankets.
À procura de roupa para um momento especial da vida dos mais pequenos? Nesta loja encontra peças únicas, para o dia-a-dia ou festas e batizados. Com quase 30 anos de experiência, esta marca 100% portuguesa dá especial atenção aos detalhes e à qualidade dos tecidos. Há cueiros, fofos, calções, camisas e vestidos de piqué ou laços, com acessórios e modelos a condizer para irmãos. Também tem loja em Carcavelos (Riviera Center). Looking for clothing for a special moment in the life of the young ones? You will find unique items in this store, for everyday or parties and baptisms. With nearly 30 years of experience, this 100% Portuguese brand pays special attention to details and the quality of fabrics. There are swaddling clothes, cute shorts, shirts and pique dresses or bows, with accessories and matching models for siblings. They also have a store in Carcavelos (Riviera Center).
Centro Colombo (Avenida Lusíada) e Amoreiras Shopping Center (Avenida Eng. Duarte Pacheco) • www.naturapura.pt Todos os dias 10h-23h / Open daily 10am-11pm.
Rua Tomás da Anunciação, 53-A (Campo de Ourique) www.podetalco.com Seg. a sáb. 10h-19h / Mon. to Sat. 10am-7pm.
A Lua, Britta Teckentrup, Edicare, Didatic
N AT U R A P U R A
111
LO J A DA DA É uma loja online, que vende para todo o mundo, e também uma loja de bairro onde pode encontrar peças originais (e mais alternativas) de roupa e acessórios de marcas como Bobo Choses, Mini Rodini, The Animals Observatory ou Fjällräven Kanken. Para pais que valorizam a criatividade, o design, a qualidade e a produção ética. It's an online store that sells all over the world, as well as a neighborhood store where you can find original (and more alternative) clothing and accessories from brands such as Bobo Choses, Mini Rodini, The Animals Observatory or Fjällräven Kanken. For parents who value creativity, design, quality, and ethical production. Sweatshirt em algodão Cotton sweatshirt Bobo Choses, Loja Dada
Rua Nova de São Mamede, 58A (ao Príncipe Real) www.lojadada.com Seg. a sex. 10h-14h30 e 16h30-19h. Mon. to Fri. 10am-2.30pm and 4.30pm-7pm.
LARANJINHA Marca nacional, que veste as crianças com peças clássicas e distintas, mas também práticas e confortáveis, dos 0 aos 8 anos. Tem uma linha anti bacteriológica, com materiais que inibem a presença de bactérias e que garantem frescura e eliminação de odores. National brand that dresses children with classic and distinct pieces, but also practical and comfortable, from 0 to 8 years. It has an anti-bacterial line that inhibits the presence of bacteria and ensure freshness and deodorization.
Vestido em algodão/ Cotton dress, Laranjinha
Centro Colombo (Avenida Lusíada) • www.laranjinha.pt Todos os dias 10h-24h/Open daily 10am-midnight. Maria do Mar
MARIA DO MAR Em Alvalade, o comércio de rua está bem e recomenda-se. Esta loja de brinquedos é uma das novas aquisições daquele que é um dos bairros residenciais mais tradicionais de Lisboa. O espaço é pequeno, mas os brinquedos, material escolar e peças decorativas de marcas como a Hape, Ohh Deer, Wild and Soft, Hazel Village, Bobbin Bikes e Herschel são escolhidos a dedo. Street trade in Alvalade is going well and is recommended. This toy store is one of the new features of one of the most traditional residential neighborhoods of Lisbon. The space is small but the toys, school supplies and decorative pieces from brands such as Hape, Ohh Deer, Wild and Soft, Hazel Village, Bobbin Bikes and Herschel are handpicked. Rua Acácio Paiva, 7A (Alvalade) mariadomarshop.com Seg. a sáb. 10h-19h / Mon. to Sat. 10am-7pm.
Cesta em palhinha/ Straw basket, Zara
ZARA O sucesso planetário da Zara também se estende ao universo dos mais pequenos. Perita em resumir as últimas tendências da moda, a marca espanhola conjuga peças clássicas e streetwear com muita onda! Nas suas lojas, encontra tudo para vestir meninos e meninas, bebés e recém-nascidos. E todas as semanas há novidades! Zara's global success also includes the children's market. An expert in summarizing the latest fashion trends, the Spanish brand combines classic designs with the coolest streetwear! It offers all kinds of clothes for boys, girls, infants and newborns. And because it is a fast fashion leader, there are new items every week. Av. António Augusto Aguiar, 134 www.zara.com Seg. a sáb. 10h-20h Mon. to Sat. 10am-8pm.
K N OT A Knot é uma marca portuguesa com roupas de um estilo clássico renovado, materiais de qualidade, detalhes sofisticados e conjugação harmoniosa de cores. Para meninos e meninas dos 0 aos 10 anos. The Knot is a young Portuguese brand of success, with clothes of a renewed classical style, with quality materials, sophisticated details and a harmonious combination of colours. They also have baby items, accessories, their own perfume and shoes. For boys and girls from 0 to 10 years. Centro Colombo (Avenida Lusíada) e Amoreiras Shopping Center www.knotkids.com Todos os dias 10h-23h Open daily 10am-11pm.
Vestido em algodão Cotton dress, Knot
Lacoste, El Corte Inglés
EL CORTE INGLÉS Os grandes armazéns de Lisboa têm um andar inteiro dedicado às crianças onde encontra corners de marcas internacionais, como Polo Ralph Lauren, Carolina Herrera, Chloé, Tommy Hilfiger, DKNY ou Marc Jacobs. Uma das novidades mais recentes foi a abertura de um espaço GAP Kids, além de marcas exclusivas como Brotes, Tizzas, Sfera Kids ou a B10, com ótima relação qualidade-preço. El Corte Inglés has an entire floor dedicated to children, where you’ll find corners dedicated to international brands like Polo Ralph Lauren, Carolina Herrera, Chloé, Tommy Hilfiger, DKNY or Marc Jacobs. One of the most recent news was the opening of a GAP Kids space, not to mention exclusive brands such as Brotes, Tizzas, Sfera Kids or B10, with great value for money. Av. António Augusto Aguiar, 31 www.elcorteingles.pt Seg. a qui. 10h-22h; sex. e sáb. 10h-23h; dom. e feriados 10h-20h Mon. to Thurs. 10am-10pm; Fri. and Sat. 10am11.30pm; Sun. and bank holidays 10am-8pm.
113
MADE IN PORTUGAL Nenhuma viagem fica completa sem um souvenir. Nestas lojas vai encontrar marcas emblemáticas portuguesas, produtos do antigamente, peças artesanais, tradicionais e contemporâneas, presentes únicos e originais.
C L AU S P O R TO A Claus Porto, casa centenária de colónias e sabonetes artesanais (embrulhados à mão individualmente) vendidos em 60 países, tem apenas duas lojas próprias, em Lisboa e no Porto, o palco ideal para conhecer este mundo de fragrâncias únicas e savoir faire centenário. A loja da capital funciona numa antiga farmácia, e inclui um espaço dedicado à linha de cuidados masculinos Musgo Real. This centuryold house whose products are sold in over 60 countries has two ownbrand stores, in Lisboa and Porto, the city of its birth. Visiting it provides a unique opportunity to learn the craft philosophy behind its colognes and soaps, produced with the use of age-old techniques, and individually handwrapped. This store (in Chiado), which for decades ran a pharmacy, also has a special place dedicated to the male beauty-care line Musgo Real. Rua da Misericórdia, 135 • clausporto.com Seg. a dom. 10h-20h/Open daily, 10am-8pm.
Gift Box, Claus Porto
114
A trip is not complete without the traditional souvenir. In these stores, you’ll find emblematic Portuguese brands, products of yore, handmade, traditional and contemporary pieces, which are always unique gifts.
Benamôr 1925
B E N A M Ô R 19 2 5 É fácil ficar apaixonado por aquela que é a primeira loja da Benamôr em Lisboa. Situada no renovado Campo das Cebolas, às portas de Alfama, esta loja de design retro assume-se como uma «cozinha de beleza», que serve as receitas desta marca de cosmética portuguesa fundada em 1925. Uma marca Made in Lisboa que soma já quase 30 referências: do clássico Créme de Rosto (que usa o poder purificante da rosa) a sabonetes, cremes de mãos, para os lábios, hidratantes para o corpo, gel de banho e um óleo seco. It’s easy to fall in love with the first Benamôr store in Lisbon. Located in born-again Campo das Cebolas, just next to Alfama, this retro design shop aims to be a «beauty kitchen», offering the recipes of this Portuguese cosmetics brand established in 1925. This Lisbon brand offers almost 30 products, from the classic Face Cream (using the purifying power of roses) to soaps, hand and lip creams, body moisturizers, shower gel and dry oil. Rua dos Bacalhoeiros, 20 A • benamor1925.com Todos os dias, 10h-20h / Open daily, 10am-8pm.
BUREL FAC TO RY
Café Orgânico/ Organic Coffee, Pelcor
P E LC O R Portugal produz mais de 50% da cortiça mundial, um valioso recurso natural, resistente, leve, impermeável e hipoalergénico, que é reciclável e biodegradável. É este o material de eleição da Pelcor, marca portuguesa que transforma a cortiça em bolsas, carteiras, cintos e acessórios vários. Portugal produces more than 50% of the world’s cork, a valuable natural resource, durable, lightweight, waterproof and hypoallergenic, also recyclable and biodegradable. This is Pelcor’s material of choice - a Portuguese company that turns cork into handbags, wallets, belts and several accessories. In this flagship store you’ll find unique and exclusive pieces. Pátio do Tijolo, Loja 4 (Príncipe Real) • www.pelcor.pt Seg. a sáb. 10h-19h/ Mon. to Sat. 10am-7pm.
O burel é o tecido tradicional da Serra da Estrela, composto por 100% de lã de ovelha, muito versátil, isolante térmico e de resistência elevada. Reiventando a tradição, a Burel Factory deu-lhe novos designs, e criou casacos, capas, sapatos, mochilas, mantas, almofadas e pufes – tudo peças únicas, coloridas e muito atuais. Burel is a traditional fabric from the Serra da Estrela region, made of 100% sheep’s wool, very versatile, thermally insulating, and highly resistant. Reinventing tradition, Burel Factory has given it new designs and created coats, capes, shoes, backpacks, blankets, cushions and pouffes - all of which unique, colorful and very fashionable. Rua Serpa Pinto, 15 B (Chiado) burelfactory.com/pt Seg. a sáb. 10h-20h; Dom. 11h-19h / Mon. to Sat.10am8pm; Sun. 11am-7pm Manta/ Blanket, Burel Factory
Vaso/ Vase, Armazém das Caldas
ARMA ZÉM DA S C A L DA S As prateleiras estão cheias de objetos decorativos e loiças típicas da Caldas da Rainha, cujo estilo muito característico foi popularizado por Rafael Bordallo Pinheiro: pratos em forma de couve, lagartos, jarras-abóbora, gatos… E porque fica em pleno Campo de Santa Clara, pode sempre aproveitar e espreitar a Feira da Ladra, que aqui se realiza à terça e ao sábado. The shelves are full of decorative objects and typical tableware from Caldas da Rainha, whose highly characteristic style was popularized by Rafael Bordallo Pinheiro: plates shaped like cabbages, lizards, pumpkinjars, cats... And since it is located in the heart of Campo de Santa Clara, you can always take a look at the picturesque Feira da Ladra flea market, held every Tuesday and Saturday. Campo de Santa Clara, 112 facebook.com/ armazemdascaldas Ter. a sáb. 11h-18h Tue. to Sat. 11am-6pm.
115
V I S TA A L E G R E Sabia que os serviços da Vista Alegre são usados oficialmente por diversas Casas Reais europeias? Fundada em 1824, é uma das mais importantes fábricas de porcelana da Europa, por isso esta é uma visita obrigatória, onde vai encontrar serviços de jantar, peças assinadas por artistas internacionais e copos e garrafas de cristal. As faianças artísticas Bordallo Pinheiro também estão à venda nesta loja. Vista Alegre is one of the most important porcelain manufacturers in Europe, so this store is a mandatory visit. From sober and elegant porcelain sets to signed pieces by various international artists. You will also find here the famous art pottery Bordallo Pinheiro. Largo do Chiado, 20-23 • www.vistaalegreatlantis.com Seg. a sáb. 10h-20h / Mon. to Sat. 10am-8pm.
Vaso/ Vase, Folkifunki, Vista Alegre
LISBON SHOP Loja oficial da Associação de Turismo de Lisboa. Fica junto ao seu principal posto de turismo no Terreiro do Paço. Aqui, encontrará seguramente ótimos presentes para levar à família e amigos. Lembranças de Lisboa, arte popular e urbana, gastronomia, música e mesmo literatura. This is the official store of the Lisbon Tourism Association and is worth a visit. It is next to its main tourist office in the Terreiro do Paço square. Here you’ll surely find great gifts to take to the family and friends. Memories of Lisbon, popular and urban art, gastronomy, music and even literature.
Marca inspirada na tradição dos têxteis de casa portugueses. As suas fraldas em pano bordado e os lençóis para berço fazem parte dos clássicos enxovais de bebé. Também é uma ótima referência em têxteis para casa, mesa e banho. Brand inspired by the tradition of Portuguese home textiles. Their textile nappies in embroidered cloth and cot sheets are part of the classic baby linen. It is also a great reference in home, bath and table textiles.
A cortiça é um material natural, reciclável e renovável. Esta loja, a dois passos do Largo Camões, exibe grande variedade de bolsas e acessórios, além de peças de mobiliário também em cortiça. Aqui inovação, qualidade e eco design são palavras de ordem. Cork is a natural, recyclable and renewable material. This shop is located two steps away from Camões Square (Chiado) and offers a wide variety of purses and accessories as well as cork furniture. Here innovation, quality and eco-design set the tone.
Rua Nova do Almada, 76 (Chiado) www.teresaalecrim.com Seg. a sex. 10h-19h; sáb. 10h-13h30 Mon. to Fri. 10am-7pm; Sat. 10am1.30pm.
R. das Salgadeiras, 10 (Bairro Alto) www.corkandcompany.pt Seg. a sáb. 11h-21h Mon. to Sat. 11am-9pm.
Rua do Arsenal, 15 (Baixa) www.askmelisboa.com/pt/content/lisbon-shop Todos os dias 9h30-19h30 / Open daily 9.30am-7.30pm.
TERESA ALECRIM
116
CORK & CO
Vela/ Candle, Portus Cale Noble Red, Castelbel
CASTELBEL Esta é a primeira loja da capital a ter todas as linhas desta marca portuense, conhecida pelos seus sabonetes de luxo, velas e fragrâncias para a casa. Numa viagem aromática, aqui encontra coleções exclusivas Castelbel – como uma linha de produtos dedicada a cidades e regiões de Portugal –, produtos da marca irmã Portus Cale e ainda edições especiais apenas vendidas para fora do país. This is the first store in the capital to have all the lines of this brand from Porto, known for its luxury soaps, candles and fragrances for home. On an aromatic journey, here you will find exclusive Castelbel collections - such as a product lines dedicated to cities and regions of Portugal -, sister brand Portus Cale products and special editions sold only outside the country.
A V I DA P O R T U G U E S A Nas lojas d’ A Vida Portuguesa recria-se um cenário nostálgico, ideal para expor uma ampla coleção de produtos e marcas tradicionais portuguesas que atravessaram gerações: artigos de papelaria, mercearia, drogaria, artesanato, sabonetes, cerâmica e brinquedos. Tem quarto lojas em Lisboa, a última dedicada a produtos para a casa. What has been recreated in the «A Vida Portuguesa» stores is a nostalgic atmosphere, ideal to expose a wide collection of products and traditional Portuguese brands that crossed generations: stationery, groceries, drug store products, crafts, soaps, ceramics and toys. A new store opened recently in Chiado, dedicated to the home. Rua Ivens, 2 (junto à Faculdade de Belas-Artes) www.avidaportuguesa.com Seg. a sáb. 10h-20h00; dom. e feriados, 11h-20h. Mon. to Sat. 10am-8pm; Sun. and bank holidays 11am-8pm. A Medusa e o Manjerico/ Medusa and the Basil Bush, A Vida Portuguesa
Embaixada – Praça do Príncipe Real, 26 www.castelbel.com Todos os dias 12h-20h / Open daily, noon-8pm.
FÁ B R I C A PAU P É R I O
Biscoitos/ Cookies, Fábrica Paupério
Não há muitas marcas a oferecer «bolachas confecionadas artesanalmente com as melhores matérias-primas» desde 1874… É o que vai encontrar naquela que é a primeira loja da célebre fábrica de Valongo em Lisboa: bolachas centenárias, pão-de-ló, marmelada e geleia, vendidas em latas inspiradas nos designs dos anos 1950 ou avulso. There are not many brands offering «homemade biscuits made with the best raw materials» since 1874... This is what you will find in the first Fábrica Paupério store in Lisbon: centenary biscuits, sponge cake, marmalade and jelly, sold in cans inspired by the designs of the 1950s or separate. Rua Almeida e Sousa, 49 (Campo de Ourique) • www.pauperio.pt Seg. a dom. 10h-19h / Mon. to Sun. 10am-7pm.
117
LOJAS COM HISTÓRIA HISTORIC SHOPS Muito da alma da cidade está nas suas lojas mais antigas, espaços seculares que preservam memórias e a identidade de Lisboa. Do aroma do café acabado de moer a luvas feitas à medida, oferecem exclusividade, qualidade e, sobretudo, autenticidade.
Luís Aniceto/lojascomhistoria.pt
Caza das Vellas Loreto
Tabacaria Mónaco
118
Ginjinha Sem Rival
Luís Aniceto/lojascomhistoria.pt
Miguel Saavedra/lojascomhistoria.pt
Much of the soul of a city lies in its older stores, proud owners of century-old premises that preserve the identity of Lisbon. From the aroma of freshly ground coffee to tailor-made gloves, these shops offer exclusivity, quality and authenticity.
C A Z A DA S V E L L A S LO R E TO Fundada no dia 14 de Julho de 1789, data que marcou o início da Revolução Francesa, esta loja e fábrica de velas artesanal é dos tempos em que não existia eletricidade e as velas eram essenciais para iluminar as ruas da cidade. Hoje servem propósitos mais decorativos, para aniversários, batizados ou celebrações especiais, como o Natal. A cera trabalhada aqui é toda natural, por isso, ao entrar, sente-se um cheiro maravilhoso. Parafinas e cera de abelha, com aroma de mel, chá verde, limão, magnólia ou café. O interior mudou pouco nos últimos dois séculos: painéis de madeira e balcão em teca e bonitas vitrinas. Founded on July 14, 1789, a date that marked the beginning of the French Revolution, this shop and artisan candles manufacture is from a time when there was no electricity and candles were essential to light the city streets. Today they serve more decorative purposes, birthdays, baptisms or special celebrations such as Christmas. The wax crafted here is all natural, so when you enter, you feel a wonderful smell. Paraffin and beeswax with honey aroma, green tea, lemon, magnolia or coffee. The interior has hardly changed in the past two centuries: wood panelling, teak counter and beautiful cabinets. Rua do Loreto, 53-55 (Bairro Alto) www.cazavellasloreto.com.pt Seg. a sex. 9h-19h; sáb. 9h-13h Mon. to Fri. 9am-7pm; Sat. 9am-1pm.
TA B AC A R I A M Ó N AC O A Tabacaria Mónaco abriu ao público em 1875, tornando-se rapidamente num local de passagem obrigatória para políticos e escritores como Eça de Queiroz. Classificada monumento de interesse público, é um dos raros exemplares de uma tabacaria do século XIX. Vale a pena entrar para ver de perto o longo balcão e os armários em madeira do Brasil, a bica de água, os azulejos da fachada e as andorinhas penduradas em falsos cabos telefónicos criados por Rafael Bordalo Pinheiro, e os frescos no teto que António Ramalho pintou como se fosse o céu. Resta dizer que a Mónaco teve uma das primeiras cabinas públicas da cidade e que foi baptizada em homenagem ao Príncipe Alberto I do Mónaco, que visitou o Rei D. Carlos em Lisboa no fim do século XIX.
Tabacaria Mónaco opened its doors in 1875 and quickly became a highly popular establishment among politicians and writers like Eça de Queiroz. Classified as a monument of public interest, it is one of the rare extant examples of a 19th-century tobacco shop. Don’t hesitate to go in and take a closer look at the long balcony and wooden cabinets made of Brazilian wood, the water fountain, the facade tiles and the swallows hanging on fake telephone wires (created by Rafael Bordalo Pinheiro), as well as António Ramalho’s frescoes on the ceiling, painted as if it were the sky. We should also point out that Tabacaria Mónaco had one of the city’s first public telephone booths and was named after Prince Albert I of Monaco, who visited King Charles in Lisbon in the late 19th century. Praça Dom Pedro IV 21 Seg. a sex. 9h-19h e sáb. 9h-14h Mon. to Fri. 9am-7pm and Sat. 9am-2pm.
GINJINHA ESPINHEIR A E G I N J I N H A S E M R I VA L No coração da Baixa de Lisboa, a dois passos do Teatro Nacional D. Maria II, a Ginjinha Espinheira (ou simplesmente A Ginjinha) e a Ginjinha Sem Rival são as mais emblemáticas casas deste licor feito a partir da fermentação da ginja, embebida em aguardente. A primeira foi fundada em 1940 por um galego, enquanto a sua vizinha, situada do outro lado do Largo, foi fundada no final do século XIX pelo avô dos atuais proprietários. Estes dois espaços de dimensões muito reduzidas foram pioneiros nas vendas a copo ao balcão e recebem todos os dias centenas de turistas e clientes regulares. In the heart of Lisbon’s downtown, just a few steps away from the D. Maria II National Theater, Ginjinha Espinheira (or simply Ginjinha) and Ginjinha Sem Rival are the most iconic places to savor this kind of liqueur, made from the fermentation of sour cherries soaked in brandy. The first establishment was founded in 1840 by a Galician, whereas its rival, located on the other side of the plaza, was founded in the late 19th century by the grandfather of the current owners. These two tiny establishments were the first to sell ginjinha cups at the counter, and both cater to hundreds of tourists and regular clients every day. Largo de São Domingos, 8 Todos os dias, 09h-22h / Open daily, 9am-10pm.
119
120 Luvaria Ulisses LuĂs Aniceto/lojascomhistoria.pt
Miguel Saavedra/lojascomhistoria.pt
Miguel Saavedra/lojascomhistoria.pt
Retrosaria Bijou
CafĂŠ Nicola
CAFÉ NICOL A
L U VA R I A U L I S S E S
No século XVIII, um italiano chamado Nicola inaugurou neste local um dos primeiros botequins da cidade. Conhecido por ter sido segunda casa do poeta Bocage, era ponto de encontro de escritores, artistas e políticos, que aqui conspiravam contra o absolutismo. O café atual data de 1929, tal como a fachada e o interior de estilo Art Déco e geométrico, tal como a escultura de Marcelino de Almeida e os quadros de Fernando Santos que prestam homenagem a Bocage. Mantém-se uma das grandes referências da Baixa lisboeta. In the 18th century, an Italian named Nicola opened one of the city’s first taverns here. Known for being like a second home to the great poet Bocage, it was a meeting point for writers, artists and politicians who conspired against absolutism. The current café dates back to 1929, just like the Deco geometric facade and interior, Marcelino de Almeida’s sculpture, and Fernando Santos’ paintings in honor of Bocage. It remains one of the major institutions in downtown Lisbon.
Apesar das suas dimensões reduzidas, é a última casa em Portugal com venda exclusiva de luvas. Foi fundada em 1925, numa altura em que eram um artigo muito popular. Entretanto, as modas evoluíram e só ela resiste ao passar do tempo. A loja, de fachada neoclássica e interiores bem preservados feitos de grinaldas e cornijas e móveis de inspiração império, é um ponto de paragem obrigatório. Tem uma coleção de luvas de pele de cores incríveis, a maioria de fabricação própria e artesanal. Despite its small size, this store is the last place in Portugal dealing exclusively with gloves. It was established in 1925 when gloves were in high demand. But fashion evolved and this is now the only shop defying the passage of time. With a neoclassical facade and well preserved interiors, consisting of garlands, cornices and Empire-inspired furniture, this shop is a place you must undoubtedly visit. It offers an collection of leather gloves with incredible colors, most of them handcrafted in house.
Praça Dom Pedro IV 24/25 Todos os dias, 8h-24h / Open daily, 8am-midnight
FÁ B R I C A D O S PA S T É I S D E B E L É M A história desta casa está intimamente ligada à revolução liberal que, em 1834, levou ao encerramento de todos os mosteiros do país. Diz-se que os religiosos terão vendido a receita (ainda hoje secreta) à refinação de açúcar contígua ao convento. Foi assim que, desde 1837, começaram a ser vendidos aqui os Pastéis de Belém, especialidade popular da doçaria portuguesa. Símbolo da cidade, não há quem lhes resista. Conte com filas intermináveis ao fim-de-semana. The history of this house is closely linked to the liberal revolution that, in 1834, led to the closure of all monasteries in Portugal. It is said that the clergymen sold the recipe (still kept secret) to a sugar refinery adjacent to the convent. And it was here that, since 1837, pastries baptized as pastéis de Belém (Belém custard tarts) started being sold. Symbol of the city, there is no one who can resist them. Count on endless lines at the end-of-week. Rua de Belém 84-92 (Belém) www.pasteisdebelem.pt Diariamente 08h-23h / Open daily 8am-11pm.
Rua do Carmo, 87-A (Chiado) www.luvariaulisses.com Seg. a sáb. 10h-19h. / Mon. to Sat. 10am-7pm.
RE TROSARIA BIJOU Com uma vasta gama de produtos – linhas de bordar, crochet e tricot, botões, agulhas, tesouras, entretelas, fechos, enchumaços, estampas e fitas – vendidos à unidade ou ao centímetro, a retrosaria Bijou (a par da sua vizinha Arqui Chique) é um símbolo do comércio tradicional da Baixa da cidade. Com um século de existência, preserva a fachada Arte Nova e Rococó (com letras pintadas sobre o vidro), os estuques e móveis de origem, fazendo parte do património histórico e cultural de Lisboa. With a wide range of products - embroidery, crocheting and knitting thread, buttons, needles, scissors, interlinings, zippers, pads and ribbons - sold by the unit or centimeter, the Bijou haberdashery (together with its neighbor Arqui Chique) is a symbol of the city’s traditional downtown trade. A century-old establishment, it retains the original Art Noveau and Rococo facade (with letters painted on the glass), stuccoes and furniture, and is part of Lisbon’s historical and cultural heritage. Rua da Conceição 91 Seg. a sex- 9h30-19h e sáb. 9h30-13h. Encerra aos feriados / Mon. to Fri. 9.30am-7pm; Sat. 9.30am1pm. Closed on bank holidays.
121
Manteigaria Silva
Miguel Saavedra/lojascomhistoria.pt
Hospital das Bonecas
Conserveira de Lisboa
122
Livraria Ferin
M A N T E I G A R I A S I LVA Fundada em 1890, como matadouro que abastecia o antigo mercado da Praça da Figueira, é a única loja que mantém o nome de manteigaria, lembrando o tempo em que se vendia manteiga a peso. No interior, com presuntos pendurados no teto, vendem-se produtos de charcutaria, queijos, vinhos, frutas e frutos secos. Destaque especial para a bacalhoaria, com paredes e balcão em lioz, onde o bacalhau, proveniente da Islândia e Noruega, está exposto em pilhas. O serviço é à antiga, e pode provar tudo antes de comprar. Também tem uma banca no Mercado da Ribeira. Established in 1890 as a slaughterhouse to supply the old Figueira Square market is the only one that retains the «manteigaria» (butter shop) title, reminding us of a time when butter was sold by weight. Inside, with hams hanging from the ceiling, they sell meat products, cheese, wine, fruit, nuts... The cod section deserves a special highlight, with its walls and counter made of lioz marble, where cod from Iceland and Norway is piled up. The service is «old-school», you can sample everything before buying. Also has a stall at Mercado da Ribeira. Rua Dom Antão de Almada, nº 1-D (Baixa) www.manteigariasilva.pt Seg. a sex. 9h-19h; sáb. e dom. 9h-13h Mon. to Fri. 9am-7pm; Sat. and Sun. 9am-1pm.
H O S P I TA L DA S B O N E C A S A família Luz Tavares abriu esta loja em 1830. D. Carlota, a fundadora, arranjava bonecas como passatempo, mas o hobby acabou por transformar-se em ofício e as técnicas de restauro foram passadas de geração em geração. Manuela Cutileiro, atual proprietária, mantém viva a tradição. No piso térreo há uma loja, e no primeiro andar o atelier de consertos e restauro, entre milhares de braços, pernas de bonecas, em papelão, borracha, porcelana, lado a lado com uma exposição permanente de brinquedos e bonecas antigas. The Luz Tavares family opened this store in 1830. Mrs. Carlota, the founder, repaired dolls at first as hobby, a way to help children, but the hobby eventually turn into a craft and the restoration techniques were handed down from generation to generation. Manuela Cutileiro, current owner of
the Dolls Hospital, keeps the tradition alive. On the ground floor there is a shop, while the repair and restoration workshop is located on the first floor, amidst thousands of doll arms and legs, made of cardboard, rubber and porcelain, alongside a permanente old toys and dolls exhibition. Praça da Figueira, 7 • www.hospitaldebonecas.com Seg. a sex. 10h-19h; sáb. 10h-18h. Mon. to Fri. 10am-7pm; Sat. 10am-6pm.
CONSERVEIR A D E L I S B OA Fundada em 1930 como Mercearia do Minho, esta loja ganhou o nome de «Conserveira» em 1942. Nas antigas prateleiras de madeira estão expostas centenas de conservas de peixe portuguesas: atum, sardinha, cavala, polvo e muito mais, das marcas nacionais Tricana, Prata do Mar e Minor. Os turistas adoram-na… Founded in 1930 under the name Mercearia do Minho, this traditional store was renamed «Conserveira» in 1942. In the old wooden shelves, hundreds of Portuguese canned fish with vintage design are exposed: tuna, sardines, mackerel, octopus and many more. It is a tourist favorite, so be ready for the queues! Rua dos Bacalhoeiros, 34 www.conserveiradelisboa.pt Seg. a sáb. 9h-19h/ Mon. to Sat. 9am-7pm.
LIVR ARIA FERIN Com mais de 170 anos, é a segunda livraria mais antiga de Lisboa e pertence à mesma família há várias gerações. Mantém o mobiliário de madeira original e chegou a ter Eça de Queiroz como cliente. Especializou-se em História Universal e de Portugal, Arte, Direito e Literatura Francesa, oferecendo também muitos títulos em alemão, castelhano e inglês. With more than 170 years, it is the second oldest library of Lisbon and belongs to the same family for generations. It maintains the original wooden furniture and even had Eça de Queiroz, one of the most important Portuguese realism writers, as a customer. Specialized in Universal History and Portuguese History, Art, Law and French Literature, it has also many titles in German, Spanish and English languages. Rua Nova do Almada, 70-74 (Chiado) • www.ferin.pt Seg. a sáb. 10h-20h / Mon. to Sat. 10am-8pm.
123
VINHOS E GOURMET WINES AND GOURMET Porque o mundo está finalmente a descobrir os vinhos portugueses e o lado gourmet da capital está em alta, anote estas moradas na sua agenda… Depois de provar o que todas têm para oferecer, o difícil vai ser selecionar o que levar para casa!
Because the world is finally discovering Portuguese wines and the gourmet side of the capital is on the rise, take note of these locations... Once you have tasted what they all have to offer, the hard will be choosing what to take home!
LO J A D O S AÇ O R E S
Casa Macário
O arquipélago é o destino verde da Europa, mas também produtor de delícias gastronómicas únicas. Aqui encontra mais de mil referências de todas as ilhas açorianas, como o chá Gorreana, licores, doces, bolo lêvedo, queijo de São Jorge, manteiga artesanal das Flores, iogurtes e, claro, ananás. The Azores archipelago is Europe’s green destination, but it also produces unique foodie delights. Here you will find over 1000 products from all nine islands, such as Gorreana tea, liqueurs, homemade pastries, St. George cheese, handmade butter from Flores Island, yogurts and, of course, pineapple. Rua da Madalena, 115 (Baixa) ou Rua Viriato, 14 C (Av. Novas) merceariadosacores.pt Loja dos Açores
C A S A M AC Á R I O Esta antiga mercearia, fundada em 1913, é especializada em vinhos do Porto velhos, mas também vende vinhos de mesa, aguardentes, uísques, cafés, chás e produtos regionais portugueses. This former grocery store, founded in 1913, specializes in old Port wines, but also sells table wines, brandies, whiskeys, coffees, teas and Portuguese regional products. Rua Augusta, 272 (Baixa) • www.casamacario.com Seg. a sáb. 9h-20h; dom. 14h-20h Mon. to Sat. 9am-8pm; Sun. 2pm-8pm.
124
C LU B D E L G O U R M E T A nova loja gourmet do El Corte Inglés é uma visita obrigatória. Situada no piso 7, é um dos 17 espaços que integram o Gourmet Experience (ver pág. 141), um conceito inovador, com sete restaurantes com a assinatura de chefs nacionais e internacionais e dez espaços de grandes marcas, onde se inclui o Club del Gourmet. Com uma garrafeira de excelência, azeites, foie gras, conservas, presuntos, massas, especiarias, bolachas, chás e chocolates, inclui um wine bar onde pode fazer degustações acompanhadas por vinho e champanhe a copo. Para complementar este espaço de compras e experimentação, existem ainda corners de marcas como a La Gondola e a Dammann Frères. The new El Corte Inglés gourmet shop is definitely worth a visit. Nestled on the 7th floor of this department store, this is one of 17 venues that make up the Gourmet Experience (page 141) - an innovative concept comprising seven restaurants led by Portuguese and international chefs and the venues of ten major brands, including Club del Gourmet. With an excellent wine cellar, olive oil, foie gras, preserves, ham, pasta, spices, biscuits, tea and chocolates, it also features a wine bar where you can enjoy product tastings with a glass of wine or champagne. To complement this shopping and experimentation space, there are also 'corners' of brands such as La Gondola and Dammann Frères. El Corte Inglés - Piso 7 (Av. António Augusto de Aguiar) • www.elcorteingles.pt Seg. a qui. 10h-22h; sex. e sáb. 10h-23h30; dom. e feriados 10h-20h Mon. to Thurs. 10am-10pm; Fri. and Sat. 10am-11h30pm; Sun. and bank holidays 10am-8pm. Gourmet Experience (Club del Gourmet): qui. a dom. 10h-24h. Sex. e sáb. 10h-01h Thurs. to Sun. 10am-midnight; Fri. and Sat. 10am-01am.
LO J A DA S C O N S E R VA S As conservas estão mesmo na moda. Este projeto da Associação Nacional da Indústria de Conservas de Peixe (ANICP) reúne aqui produtos provenientes de 18 conserveiras portuguesas, nas suas embalagens originais. O resultado é uma loja cheia de cor, com atmosfera de mercado. Canned products are definitely in fashion. This project of the National Association of Canned Fish Industry (ANICP) offers here products from 18 Portuguese canning companies in their original packaging. The result is a shop full of colour, with a market atmosphere. Rua do Arsenal, 130 (Baixa) • facebook.com/lojadasconservas Seg. a sáb. 10h-20h; dom. 12h-20h Mon. to Sat. 10am-8pm: Sun. noon-8pm.
125
E S TA D O D ’A L M A C C B
C O M PA N H I A PORTUGUEZ A DO CHÁ Numa homenagem à rainha Catarina de Bragança – que, no século XVII, levou o chá para Inglaterra –, o argentino Sebastian Filgueiras abriu em Lisboa uma loja que poderia rivalizar (em beleza e qualidade) com a Mariage Frères. Encontra aqui mais de 100 variedades de chá, da China, Índia, Sri Lanka, Japão ao único chá produzido na Europa, o português Gorreana, cultivado na ilha de São Miguel. As a tribute to Queen Catherine of Braganza – who brought tea to England in the seventeenth century – Sebastian Filgueiras opened a new store in Lisbon that could rival Mariage Frères. You’ll find over 100 varieties of tea, from China, India, Sri Lanka, Japan, as well as the only tea produced in Europe, the Portuguese Gorreana, grown on the island of São Miguel (Azores). Rua Poço dos Negros, 123 Tel. / phone (+351) 213 951 614 Seg. a sáb. 10h30-19h30 / Mon. to Sat. 10.30am-7.30pm.
Tiago Paulo, o proprietário, tem três lojas em Lisboa, todas com grande seleção de vinhos, escolhidos por quem sabe. Esta é uma morada incontornável para apaixonados pelo mundo do vinho, sommeliers e proprietários de restaurantes. Organiza regularmente provas e lançamentos, com a presença de enólogos, produtores e a participação dos clientes. Tiago Paulo, the owner, has three stores in Lisbon, all with a great selection of wines, chosen by experts. This is an indispensable place for wine enthusiasts, sommeliers, and restaurant owners. They regularly host tastings and launches, with the presence of oenologists, producers and customers. Rua Bartolomeu Dias, Loja garrafeiraestadodalma.pt Todos os dias, 10h-20h Every day, 10am-8pm.
QUEIJARIA CHEESE SHOP Mudou-se recentemente do Chiado para o Príncipe Real. Especializada em queijos artesanais portugueses e internacionais, a Queijaria vende mais de 50 variedades de queijos e utensílios especializados. Usufrua desta descoberta e sente-se no CheeseBar concebido para a degustação de tábuas de queijos selecionadas, acompanhados com carnes fumadas e harmonizadas com vinho ou cerveja artesanal. Specializing in Portuguese and international handmade cheeses, The Queijaria offers 50 varieties of cheese, and specialized utensils. Sit at the CheeseBar designed for the tasting of selected cheese boards, along with smoked meats, and harmonized with wine or handmade beer. Rua do Monte Olivete, 40 • www.queijaria.pt Ter. a sex. 11h-21h; sáb. 10h-21h e dom. 10h-16h. Tue to Fri. 11am-9pm; Sat. 10am-9pm and Sun. 10am-4pm.
G A R R A F E I R A N AC I O N A L A Garrafeira Nacional (fundada em 1927) é uma referência incontornável para todos os enófilos. Dividida por três lojas na capital (Santa Justa, Conceição e Mercado da Ribeira), está uma extensa e valiosa coleção dos melhores vinhos de mesa, Porto e Madeira alguma vez produzidos em Portugal. A loja online vende para todo o mundo. The nearly century-old house (founded in 1927), the Garrafeira Nacional (National Wine Cellar) is an essential landmark for all oenophiles. Divided into three stores in the capital (Santa Justa, Conceição and Mercado da Ribeira), it boasts an extensive and valuable collection of the best table wines, Port and Madeira ever produced in Portugal. The online store covers the whole world. Rua da Conceição, 20/26 • www.garrafeiranacional.com Seg. a dom. 10h-21h / Open daily 10am-9pm.
C O M I DA I N D E P E N D E N T E Rita Santos, a proprietária desta mercearia, viajou por Portugal para encontrar o saber fazer artesanal e os produtos que melhor expressam o património gastronómico português. O resultado está à vista numa seleção cuidada e pensada para responder ao cabaz de uma família: vinho, charcutaria, queijo, carne, bacalhau, arroz, café, chá, pão (cozido em forno de lenha) e ainda fruta e legumes biológicos, fornecidos por cerca de 90 pequenos produtores. Um luxo! Rita Santos, the owner of this grocery store, traveled all over Portugal to uncover traditional know-how and the products that best express Portuguese gastronomic heritage. The result is a meticulous product selection designed to meet the needs of a family meal: wine, delicatessen, cheese, meat, cod, rice, coffee, tea, bread (baked in a wood oven) as well as organic fruit and vegetables, sourced from about 90 small producers. Exquisite! Rua Cais do Tojo, 28 (Santos) Seg. a sáb. 10h-20h / Mon. to Sat. 10am-8pm.
GA RR A FEIR A DE CAMPO DE OURIQUE Outro clássico da cidade no que diz respeito ao néctar dos deuses. Produtores, enólogos e jornalistas todos conhecem o homem por detrás desta casa. Chama-se Arlindo Santos e sabe tudo sobre o mundo dos vinhos. Another city classic as far as the nectar of gods is concerned. Producers, oenologists and journalists all know the man behind this establishment. His name is Arlindo Santos and he knows everything about the wine world. Rua Tomás da Anunciação, 29 A (Campo de Ourique) garrafeiracampodeourique. blogspot.pt Seg. a sex. 9h-20h; sáb. 9h-13h30 e 15h-20h / Monday to Friday 9am-8pm; Saturday 9 am-1.30pm and 3pm-8pm.
127
SHOPPINGS, OUTLETS E GRANDES ARMAZÉNS SHOPPING MALLS, OUTLETS AND DEPARTMENT STORES
EL CORTE INGLÉS Estes grandes armazéns são o destino ideal para quem gosta de encontrar tudo num só lugar, reunindo as mais conhecidas marcas, nacionais e internacionais. A seleção de produtos é enorme e sempre atenta às últimas tendências, e inclui moda, cosmética e perfumaria, acessórios, joalharia, decoração, tecnologia, desporto, brinquedos, livros e alimentação. Apostando na qualidade do atendimento, esta imensa e sofisticada loja de departamentos dispõe de serviços únicos, como o envio das compras ao hotel, personal shopper, e a oferta de um cartão com 10% de desconto a turistas não residentes em Portugal (além do Tax Free). E não deixe de subir ao piso 7 para visitar e usufruir do Gourmet Experience, o novo espaço gastronómico do El Corte Inglés (ver pág. 141).
This department store is the ideal destination for those who like to find everything in one place, bringing together the best-known national and international brands. The range of products is huge and always attentive to the latest trends, offering fashion, cosmetics and perfumes, accessories, jewellery, decoration, technology, sports, toys, books and food. Focusing on the quality of customer care, this vast and sophisticated department store offers unique services, such as sending your shopping to your hotel, a personal shopper, and a card with a 10% discount for non-resident tourists (in addition to Tax Free). If you want to take a break, go up to the 7th floor to visit and enjoy Gourmet Experience - El Corte Inglés’ new gourmet venue (see page 141).
Avenida António Augusto de Aguiar, 31 • www.elcorteingles.pt Seg. a qui. 10h-22h; sex. e sáb. 10h-23h30; dom. e feriados 10h-20h Mon. to Thurs. 10am-10pm; Fri. and Sat. 10am-11.30pm; Sun. and bank holidays 10am-8pm. Gourmet Experience: dom. a qui. 10h-24h; sex. e sáb. 10h-01h Sun. to Thurs. 10am-midnight; Fri. and Sat. 10am-01am.
128
C E N T R O C O LO M B O É um dos maiores Centros Comerciais da Europa, um local de referência para os lisboetas, e de visita obrigatória para quem chega à capital. Esta verdadeira catedral de compras, construída e decorada invocando a época dos descobrimentos portugueses, é o espaço comercial que mais marcas reúne em Portugal. São mais de 340 lojas. Das marcas internacionais, como Michael Kors, Bobbi Brown, Jo Malone, Forever 21, entre outras, à moda nacional, passando pela tecnologia e gadgets, acessórios, livrarias e lojas de decoração. Depois das compras vai ser difícil de escolher entre tanta oferta no variado espaço de restauração, que conta com 60 restaurantes dos cinco cantos do mundo. Não deixe de visitar este Centro, porque conforme dizem os Lisboetas «O Colombo tem tudo o que eu possa imaginar».
It is one of the largest malls in Europe, a landmark for Lisboners, and a must for anyone visiting the Portuguese capital. Built and decorated to evoke the age of Portuguese discoveries, this shopping cathedral is the space with the largest number of brands in Portugal. It comprises more than 340 stores. From international brands such as Michael Kors, Bobbi Brown, Jo Malone and Forever 21, among others, to Portuguese fashion brands, technology, gadgets, accessories, bookstores and decoration stores, Colombo has it all. After your shopping it will be difficult to choose from so many options in the food court, which comprises 60 restaurants from all over the world. Don’t forget to visit this mall, because as Lisboners say, ‘Colombo has everything you can imagine’.
Avenida Lusíada, Lisboa • www.colombo.pt Centro Comercial / Shopping Center – todos os dias: 9h-24h/ Open daily: 9am- midnight. Lojas/Stores – todos os dias: 10h-24h/ Open daily: 10am- midnight.
T I VO L I F O R U M Parar nesta galeria comercial aberta à rua é um ritual num dia de shopping na Avenida da Liberdade. Em primeiro lugar porque concentra lojas de renome, como a Gucci, a Fashion Clinic, a OTRO Perfume Concept, a Be Code, a Philosophie, a Machado Joalheiro, a Adolfo Dominguez e o salão de chá da parisiense Ladurée, uma das últimas grandes novidades. Depois porque tem o único food court da Avenida, um espaço de restauração no piso inferior, ideal para uma pausa entre as compras. A comodidade do parque de estacionamento, a diversidade de oferta e a arquitetura moderna e arejada, fazem do Tivoli Forum um local incontornável.
Stopping at this arcade open to the street is a ritual in a shopping day around Avenida da Liberdade. The Tivoli Forum concentrates some of the best shops in Lisbon – Gucci, Fashion Clinic, OTRO Perfume Concept, Be Code, Philosophie, Machado Joalheiro, Adolfo Dominguez and the Parisian tea room Ladurée, one of the last great novelties. It has the only food court in the Avenue, a restaurant area in the gallery’s ground floor, perfect for taking a break while shopping. The convenience of the parking lot, the diversity of products and the modern, airy architecture make Tivoli Forum an indispensable place.
Avenida da Liberdade, 180 • www.facebook.com/TivoliForum Todos os dias, 10h-19h (lojas) ou 10h/22h (restauração) Open daily 10am-7pm (stores) and 10am-10pm (restaurants).
AMOREIR AS SHOPPING CENTER O Amoreiras Shopping Center é uma morada de referência, que faz parte da vida dos lisboetas há 30 anos. Possui mais de duas centenas de lojas, distribuídas por dois pisos, salas de cinema, uma ampla área de restauração e um terraço panorâmico com vista sobre a cidade. The Amoreiras Shopping Center is a landmark location which has been part of the life of Lisbon natives for 30 years. It has over two hundred stores, spread across two floors, movie theaters, a large food court and a panoramic terrace overlooking the city. Avenida Eng. Duarte Pacheco • www.amoreiras.com Todos os dias 10h-23h / Open daily 10am-11pm.
F R E E P O R T L I S B OA FA S H I O N O U T L E T O Freeport Lisboa Fashion Outlet oferece mais de 150 grandes marcas com descontos até 70% ao longo de todo o ano. Adidas, Armani, Burberry, Calvin Klein, Carolina Herrera, Coach, Furla, Hugo Boss, Levi's, Nike, Samsonite, Swarovski, Tommy Hilfiger, Tous, Trussardi, são apenas algumas das marcas disponíveis. A somar aos descontos outlet, os turistas têm acesso ao VIP Day Pass (10% sobre o preço outlet em lojas selecionadas) e podem usufruir do Tax Free, recebendo o reembolso no próprio dia (loja Unicâmbio). Para chegar ao outlet, o Freeport Outlet Shuttle é o meio de transporte perfeito, a partir da Praça Marquês de Pombal (10h e 13h).
Freeport Lisboa Fashion Outlet features over 150 fashion brands with discounts of up to 70% all year round. Adidas, Armani, Burberry, Calvin Klein, Carolina Herrera, Coach, Furla, Hugo Boss, Levi's, Nike, Samsonite, Swarovski, Tommy Hilfiger, Tous and Trussardi are just some of the brands. In addition to the usual discounts, tourists can also benefit from the VIP Day Pass (with an additional 10% discount in selected stores) and Tax-Free shopping - receiving their refund on the same day at the Unicâmbio store. The best way to get there is to take the Freeport Outlet Shuttle, with two daily departures from Marquês de Pombal (at 10 am and 1 pm).
Avenida Euro 2004 – Alcochete • www.freeportfashionoutlet.pt Dom. a qui. e feriados 10h-22h (lojas), 12h-23h (restauração); sex., sáb. e véspera de feriado 10h-23h (lojas), 12h-24h (restauração) / Sun. to Thurs. and public holidays 10am-10pm (stores), 12pm-11pm (restaurants); Fri., Sat. and public holiday eves 10am-11pm (stores); 12pm-12am (restaurants).
131
ARMA ZÉNS DO CHIADO Bem no coração histórico da capital, este centro comercial guarda a memória de um símbolo histórico de Lisboa. Foi neste mesmo local que, em finais do século XIX, inauguraram os antigos Grandes Armazéns do Chiado, um clássico do comércio lisboeta destruído no incêndio que assombrou o Chiado em 1988. Com uma estrutura moderna, os atuais Armazéns do Chiado e o seu edifício (Património Cultural) revivem alguma dessa aura passada, colocando à disposição dos visitantes mais de 50 lojas nas mais diversas áreas (da moda à perfumaria), restaurantes e um hotel, com uma fantástica vista. Além das sessões de shopping, é um ponto de encontro e um bom ponto de partida para conhecer a cidade. In the heart of the capital’s historic center, this mall perpetuates the memory of a time-honored symbol of Lisbon. It was in this very same location that Chiado’s Department Stores (Grandes Armazéns do Chiado) were inaugurated back in the 19th century - a classic venue that was destroyed in the fire that ravished the Chiado area in 1988. With a modern structure, Armazéns do Chiado and its Cultural Heritage building perpetuate some of that past aura, offering its visitors more than 50 different stores (from fashion to perfumery), restaurants, and a hotel with a stunning view. In addition to the shopping sprees, it is also a popular meeting place and a great location to start exploring the city. Rua do Carmo, 2 • www.armazensdochiado.com Todos os dias 10h-23h / Open daily 10am-11pm.
AT R I U M S A L DA N H A Localizado bem no coração do Saldanha, zona requalificada recentemente, estas galerias comerciais ocupam os três primeiros pisos de um moderno edifício desenhado pelo arquiteto Ricardo Bofill. Com 78 lojas e um elevador panorâmico interno, tem uma ampla oferta a nível de restauração. Located right in the heart of Saldanha, newly re-qualified area, these shopping galleries occupy the first three floors of a bright, modern building designed by the architect Ricardo Bofill. It comprises 78 stores and an indoor panoramic lift, as well as a wide range of restaurants. Praça Duque de Saldanha, 1 • www.atriumsaldanha.pt Todos os dias 10h-23h / Open daily 10am-11pm.
C E N T R O VA S C O DA G A M A A cinco minutos do aeroporto, o shopping Vasco da Gama fica na zona oeste da cidade, onde se realizou a Expo ‘98, hoje Parque das Nações. Localizado junto ao rio, tem muita luz natural, e 170 lojas das mais diversas marcas, 33 restaurantes e 6 salas de cinema. Five minutes from the airport, the Vasco da Gama shopping centre is in west Lisbon, where Expo ‘98 took place, today Parque das Nações. Located along the river, it has lots of natural light and 170 stores, including 33 restaurants, 6 cinema screens. Avenida D. João II • (Parque das Nações) • www.centrovascodagama.pt Todos os dias 9h-24h / Open daily 10am-midnight.
132
COMER E BEBER EAT & DRINK www.lisbonshopping.pt
134
Cozinha de autor / Signature cuisine
142
Restaurantes trendy / Trendy restaurants
150
Cozinha tradicional / Traditional cuisine
152
Peixe e marisco/ Fish and seafood
154
Almoços, brunches e esplanadas / Lunches, brunches and terraces
161
Cafés e pastelarias / Cafés and pastry shops
COZINHA DE AUTOR SIGNATURE CUISINE Não será uma chuva de estrelas, mas Portugal conta, este ano, com um total de 23 restaurantes com 28 estrelas Michelin. E em Lisboa, cada vez mais uma cidade gourmet, todos os meses abrem novos restaurantes não faltam chefs famosos, menus de degustação e restaurantes de assinatura. Estas são algumas sugestões para o seu próximo almoço ou jantar na capital.
It won’t be a rain of stars, but Portugal counts, this year, with 23 restaurants awarded with a total of 28 Michelin stars. And, in Lisbon, an increasingly gourmet city, where new restaurants open on a monthly basis, there are many famous chefs, tasting menus and signature restaurants. Here are some suggestions for your next lunch or dinner in the city.
LO C O
LU M N I
A dois passos da Basílica da Estrela, o Loco mantém a Estrela Michelin conquistada meses após a abertura. Com um conceito fine dining, este projeto do chef Alexandre Silva aposta nos produtos nacionais e na sustentabilidade, criando pratos originais e provocadores (em vez de vieiras há choco fresco e no lugar do caviar há sementes de mostarda orgânicas cozinhadas a baixa temperatura). Só há duas opções de degustação (de 14 momentos, ou 18 momentos) e as alterações no menu acontecem ao sabor das estações e da criatividade da equipa. Just a stone’s throw away from Basílica da Estrela, LOCO retains the Michelin Star conquered a few months after the opening. With a fine dining/signature cuisine concept, this project by chef Alexandre Silva focuses on Portuguese products and sustainability, creating original and daring dishes (instead of scallops there is fresh cuttlefish, and instead of caviar there are organic mustard seeds cooked to low temperature). There are only two tasting options (14 moments; or 18 moments) and the menu changes depending on the season and on the team’s creativity.
Com um percurso gastronómico de 25 anos, Miguel Castro e Silva regressa à alta cozinha com o Lumni. Neste restaurante de topo e no topo do hotel The Lumiares, às portas do Bairro Alto, há um terraço, com vista de 180 graus sobre a luminosa (lumni) Lisboa. Por isso, além do menu de degustação onde constam pratos como uma Vichyssoise de Amêndoa com Pato Fumado e um Robalo com Laranja e Funcho, destacamos a carta de Bar & Snacks ideal para a aproveitar o terraço ao final da tarde. With a 25-year gastronomic career, Miguel Castro e Silva is back to fine dining with Lumni. In this top restaurant at the top of The Lumiares Hotel, just outside Bairro Alto, the terrace - with a 180-degree view over the bright (‘lumni’) city of Lisbon - is worthy of a special visit. In addition to the tasting menu, which includes dishes such as Almond Vichyssoise with Smoked Duck and Sea Bass with Orange and Fennel, the Bar & Snacks menu is an excellent option to enjoy a late afternoon in the terrace. Don’t forget to try the wines, signed by the chef in partnership with Quinta de Ventozelo (Douro).
Rua dos Navegantes, 53 B (Estrela) Tel./phone (+351) 213 951 861 • www.loco.pt Ter. a sáb. 19h-23h / Tue. to Sat. 7pm-11pm.
134
€€€€
The Lumiares - Rua Diário de Notícias, 142 (Bairro Alto) Tel./phone (+351) 211 160 210 www.thelumiares.com • Ter. a sáb. 12h30-24h Tue. to Sat. 12.30pm-midnight. €€€
LOCO
Lumni Preço por pessoa € - até €20 | €€ - entre €20 e €35 | €€€ - entre €35 e €50 | €€€€ - mais de €50 Price per person € - up to €20 | €€ - from €20 to €35 | €€€ - from €35 to €50 | €€€€ - more than €50
135
Taberna Fina
LAB By Sergi Arola
Pesca
136
Preço por pessoa € - até €20 | €€ - entre €20 e €35 | €€€ - entre €35 e €50 | €€€€ - mais de €50 Price per person € - up to €20 | €€ - from €20 to €35 | €€€ - from €35 to €50 | €€€€ - more than €50
ELEVEN
L A B BY S E R G I A R O L A
Detentor de uma estrela Michelin, este é um dos mais exclusivos restaurantes da capital, graças ao talento e inspiração do chefe alemão Joachim Koerper, apaixonado pelos produtos do sul da Europa, que recria pratos tradicionais, descobrindo novas formas de utilizar os ingredientes nacionais. É uma cozinha elaborada e de sentidos, pondo também à prova o olhar e o olfato. Situado no alto do Parque Eduardo VII, o Eleven tem uma vista deslumbrante. Holder of a Michelin star, this is one of the most acclaimed restaurants in the capital, thanks to the talent and inspiration of chef Joachim Koerper. He recreates traditional dishes, discovering new ways to use the national ingredients. It is an elaborate and sensitive cuisine that also puts sight and smell to the test; offering in every dish a unique experience. On top of Eduardo VII Park, Eleven has stunning views.
A trabalhar para a segunda estrela Michelin, o Lab By Sergi Arola é o restaurante de alta gastronomia onde o famoso chef espanhol mais asas dá à sua imaginação. Um laboratório culinário situado no luxuoso resort Penha Longa, e com apenas 22 lugares, criando um ambiente privado ideal para celebrar momentos de degustação únicos. Paralelamente, a parceria ente o chef e o hotel tem ainda o «Arola», espaço de tapas contemporâneas de influências mistas: lusas e espanholas. Working for the second Michelin star, the Lab By Sergi Arola is the haute cuisine restaurant where the famous Spanish chef allows his imagination to soar. A culinary laboratory located in the luxury resort Penha Longa, with only 22 seats, makes an ideal private setting to celebrate unique moments of tasting. At the same time, the partnership between the chef and the hotel also has «Arola», a contemporary tapas space of mixed influences: Portuguese and Spanish.
Rua Marquês de Fronteira – Jardim Amália Rodrigues Tel./phone (+351) 213 862 211 www.restauranteleven.com Seg. a sáb. 12h30-15h e 19h30-22h30 / Mon. to Sat. 12.30pm-3pm and 7.30pm-10.30pm. €€€€
TA B E R N A F I N A
Penha Longa Hotel, Spa & Golf Resort Est. da Lagoa Azul, Sintra (Linhó) Tel./phone (+351) 219 249 011 • www.penhalonga.com Qua. a sáb. 19h30-23h. Wed. to Sat. 7.30pm-11pm. €€€€
André Magalhães ganhou nome à frente da Taberna da Rua das Flores. Agora, aventura-se no fine dining, mas sem nada de pretensioso. O seu novo restaurante, no segundo andar do hotel Le Consulat (também no Chiado), mantém a alma portuguesa, a aposta na sazonalidade e nos produtos locais, aqui tratados com outra técnica e maior criatividade. Com um menu composto por dez momentos, inclui três snacks, um amuse bouche, uma entrada, um prato de peixe e um de carne, duas sobremesas e petit fours. André Magalhães became famous for heading Taberna da Rua das Flores. Now the chef is venturing into fine dining, but eschews any kind of pretentiousness. His new restaurant, located on the second floor of Le Consulat Hotel (also in Chiado), keeps the Portuguese spirit and the focus on seasonal and local products, though treated with a different technique and greater creativity. With a menu comprised of ten moments, it includes three snacks, an amuse bouche, a starter, a fish dish and a meat dish, two desserts and petit fours.
Considerado um dos melhores do mundo, o peixe português é a estrela principal do novo restaurante de Diogo Noronha (apontado pelo El Mundo como um dos seis chefs que estão a revolucionar a gastronomia portuguesa). Aqui a criatividade e experimentação aliam-se à sustentabilidade, já que o chef faz questão de apenas trabalhar com pequenos produtores, e produtos provenientes de culturas biológicas e comércio justo. Destaque ainda para as criações do chefe de pastelaria, Claiton Ferreira e para os cocktails servidos no Bar. Considered one of the best in the world, Portuguese fish is the main star of Diogo Noronha’s new restaurant (deemed by El Mundo as one of the six chefs who are revolutionizing Portuguese cuisine). Here, creativity and experimentation join the ideal of sustainability, since the chef is committed to only working with small producers and products from organic crops and fair trade. Also noteworthy are the pastry chef Claiton Ferreira and the cocktails served at the Bar.
Hotel Le Consulat, Praça Luís de Camões, 22 Tel/phone (+351) 938 596 429 leconsulat.pt/taberna-fina Ter. a sáb. 19h-23h / Tue. to Sat. 7pm-11pm. €€€€
Rua da Escola Politécnica, 27 Tel./phone (+351) 213 460 633 • restaurantepesca.pt Ter. a dom. 12h-15h e 19h-24h/ Tue. to Sun. noon-3pm and 7pm to midnight. €€€€
PESCA
137
QUORUM Rui Silvestre, o mais jovem chef nacional a ganhar uma estrela Michelin, trocou o Algarve (e o restaurante Bon Bon) por Lisboa, onde abriu o Quorum. É um espaço com um conceito inovador, numa lógica mediterrânica saudável e natural, que se estende à decoração com jardins verticais. Tem uma área de bar e finger food, enquanto no restaurante os menus de degustação são a grande aposta, com harmonização de vinhos, de cerveja ou de cocktails. No final, os clientes são convidados a dar a sua opinião, avaliando palato, confeção, empratamento, harmonização, inovação e geral. É a democratização da alta gastronomia. Rui Silvestre, the youngest Michelin-starred Portuguese chef, left the Algarve (and the Bon Bon restaurant) for Lisbon, where he has opened Quorum, in the heart of Chiado. This is a restaurant with an innovative concept and a natural, healthy
Quorum
138
Mediterranean approach that extends to the vertical garden decor. It has a bar and finger food area, but you can’t miss out on the restaurant’s tasting menus, with wine, beer or cocktail pairing. In the end, customers are invited to give their opinion, evaluating taste, confection, presentation, pairing, innovation, and general quality. A bit like democratizing haute cuisine. Rua do Alecrim, 30 (Chiado) Tel./phone (+351) 216 040 375 • Seg. a sáb. 18h-24h Mon. to Sat. 6pm-midnight. €€€€
B E LC A N TO Com este restaurante, distinguido com duas estrelas Michelin, José Avillez tornou-se o primeiro chef de cozinha português a conquistar esta distinção. Revisitando a cozinha portuguesa, aqui «cada prato conta uma história, que pretende emocionar quem o aceita provar». Além
Belcanto
Preço por pessoa € - até €20 | €€ - entre €20 e €35 | €€€ - entre €35 e €50 | €€€€ - mais de €50 Price per person € - up to €20 | €€ - from €20 to €35 | €€€ - from €35 to €50 | €€€€ - more than €50
das dez mesas da elegante sala de jantar, poderá reservar lugar na «Mesa do Chef», e ver de perto os bastidores da sua cozinha premiada. With this restaurant, awarded with two Michelin stars, José Avillez became the first Portuguese chef to win this distinction. Revisiting the Portuguese cuisine, here «each dish tells a story, which seeks to thrill those who accept tasting it». In addition to the ten tables in the elegant dining room, you can book a seat at the Chef’s Table and look behind the scenes of this award-winning kitchen. Largo de São Carlos, 10 Tel./phone (+351) 213 420 607 • www.belcanto.pt Ter. a sáb. 12h30-15h e 19h-23h. Fecha ao domingo e à segunda. / Tue. to Sat. 12.30-3pm and 7pm-11pm. Closes Sunday and Monday. €€€€
F E I TO R I A Uma estrela Michelin não lhe faz justiça. O Feitoria merece mais. Pelo ambiente elegante
na sala, o serviço esmerado e, sobretudo, pela cozinha irrepreensível e muito criativa de João Rodrigues. Em todos os pratos podemos sentir as raízes e tradições culinárias de Portugal, mas também várias influências daquele Oriente onde o espírito aventureiro dos portugueses nos levou antes dos outros europeus. One Michelin star does not do it justice. Feitoria deserves more. For the elegant atmosphere in the room, excellent service and, above all, the impeccable and creative cuisine of chef João Rodrigues. In all dishes you can feel the culinary roots and traditions of Portugal, but also various influences from the East which the adventurous spirit of the Portuguese brought in before other European countries. Altis Belém Hotel & Spa – Doca do Bom Sucesso Tel./phone (+351) 210 400 200 www.restaurantefeitoria.com / Seg. a sáb. 19h30-23h. Mon. to Sat. 7.30pm-11pm. €€€€
Feitoria
139
F O R TA L E Z A DO GUINCHO Miguel Rocha Vieira afirmou-se ao comando da Fortaleza do Guincho, por onde passaram antes Antoine Westremann e Vincent Farges. Com a chegada do chef português ganharam peso os produtos e os pratos clássicos nacionais. Ainda que reinventados pela sua criatividade. A Fortaleza tem um serviço impecável, uma abençoada vista para o mar do Guincho e uma estrela Michelin. Miguel Rocha Vieira took the command of the Fortaleza do Guincho, where Antoine Westremann and Vincent Farges have been before. With the Portuguese chef arrival the national products and classic dishes gained weight. But Fortaleza was still reinvented by his creativity. Fortaleza has impeccable service, a blessed sea view of the sea of guincho and a Michelin star. Hotel Fortaleza do Guincho, Estrada do Guincho, Cascais • www.fortalezadoguinho.pt Seg. a dom. 12h30-15h e 19h30-22h30 / Mon. to Sun. 12.30-3pm and 7.30pm-10.30pm. €€€€
E ainda: / And also: O muito aguardado restaurante de Vincent Farges no Chiado. O chef francês, que liderou vários anos a cozinha do Fortaleza do Guincho, está de regresso a Portugal. Da mesma forma, são elevadas as expectativas em torno do restaurante de Martín Berasategui no hotel Myriad by Sana. O chef basco é uma lenda entre gastrónomos – o que se justifica pelas oito estrelas Michelin que possui, divididas por dois restaurantes com três e outro com duas – e o nome do espaço, «50 Segundos», é uma referência ao tempo que o elevador demora a chegar ao alto da Torre Vasco da Gama. Vincent Farges’ long-awaited restaurant at Chiado. The French chef, who for many years was the man behind Fortaleza do Guincho, is back in Portugal. Expectations are also high regarding Martín Berasategui’s restaurant in Lisbon. The Basque chef is a legend among gourmands, which is justified by his eight Michelin stars. The restaurant’s name - 50 Segundos - is a reference to the time the elevator takes to reach the top of Vasco da Gama Tower (Myriad by Sana hotel), where it will be located. Fortaleza do Guincho
140
PUB
GOURME T EXPERIENCE O piso 7 do El Corte Inglés foi ocupado por um novo espaço gastronómico que está a fazer furor na capital. Mas mais do que um simples food court, o Gourmet Experience distingue-se pela sua sofisticação e conceito gastronómico original, que combina uma loja gourmet de excelência, corners de marcas como a geladaria Nannarella, a pastelaria Alcôa, os chocolates Godiva, os chás Dammann Frères, a Landeau Chocolate, ou as conservas La Gondola e vários restaurantes com a assinatura dos portugueses José Avillez, Henrique Sá Pessoa e Kiko Martins, dos espanhóis Pepe Solla e Aitor Ansorena e do mexicano Roberto Ruiz, perfazendo um total de cinco estrelas Michelin. Ao todo, são 17 espaços diferentes, em 5000 metros quadrados, ampliados por terraços de mais 1000 metros quadrados, que oferecem uma magnífica vista de 360 graus sobre Lisboa.
The 7th floor of El Corte Inglés has been taken over by a new gastronomic venue that is raging in the capital. But more than just a simple food court, Gourmet Experience stands out for its sophistication and original gastronomic concept, combining an exclusive gourmet store, corners from gourmet brands such as Nannarella ice-cream shop, the Alcôa pastry shop, Godiva chocolates, Dammann Frères teas, Landeau Chocolate or La Gondola canned fish and several restaurants headed by renowned Portuguese and international chefs: José Avillez, Henrique Sá Pessoa and Kiko Martins, and the Spaniards Pepe Solla and Aitor Ansorena, accounting for a total of five Michelin stars. There are 17 different spaces, spread across 5,000 square meters, extended by more than 1,000 square meters of terraces offering a magnificent 360-degree view over Lisbon.
Avenida António Augusto de Aguiar, 31 - piso 7 • www.elcorteingles.pt Dom. a qui. 10h-24h; sex. e sáb. 10h-01h / Sun. to Thurs. 10am-midnight; Fri. and Sat. 10am-01am.
RESTAURANTES TRENDY TRENDY RESTAURANTS Quer saber quais os restaurantes do momento? Dos recém-chegados que estão a dar que falar aos nomes mais experientes que não saem de moda e se renovam, há opções para todos os gostos e bolsas...
JNCQUOI Concept store de luxo, a Jncquoi também é um restaurante, e uma das moradas do momento em Lisboa. Ao entrar, é impossível ficar indiferente à réplica à escala real de um velociraptor instalada bem no centro da sala de jantar, um espaço que tem tanto de elegante como de cosmopolita, com design de interiores assinado pelo arquiteto catalão Lázaro Rosa-Violán. Na carta, do Lombo de Bacalhau Tradicional com crosta de broa de milho ao Tagliolini Al tartufo, encontra clássicos de França, Itália e Portugal, sempre bem confecionados e com bons produtos. A luxury concept store, Jncquoi is also a restaurant and one of the hottest places in Lisbon right now. When entering you won’t fail to notice the real-scale replica of a velociraptor right in the center of the dining room, an elegant and cosmopolitan space designed by Catalan architect Lázaro Rosa-Violán. From Traditional Cod Loin with cornbread crust to Tagliolini Al Tartufo, you will find classics from France, Italy and Portugal, always well-made and with good products. Av. Liberdade, 182-184 • www.jncquoi.com Todos os dias, 12h-24h / Every day, 12pm-12am. €€€
B A I R R O D O AV I L L E Z Só faltava mesmo um «bairro» a José Avillez, o mais premiado dos chefs portugueses. Prestando homenagem aos bairros tradicionais lisboetas, reúne aqui vários conceitos e ofertas gastronómicas: uma mercearia (em parceria com a Manteigaria Silva), uma taberna e um páteo. Para almoçar, jantar ou petiscar. Only a «neighborhood» («bairro») lacked José Avillez, the most awarded Portuguese chef, owner
142
Wondering where you should be eating in Lisbon right now? From newcomers to seasoned stalwarts never falling out of fashion there are options for all tastes and purses ... of five other venues in Chiado. Paying homage to the traditional Lisbon neighborhoods, it gathers several gastronomic offerings: a grocery store, a Tavern and a Páteo. For lunch, dinner or just snack. Rua Nova da Trindade, 18 Tel./phone (+351) 215 830 290 • bairrodoavillez.pt Todos os dias, 12h-24h Open daily, noon-midnight. €€
MERCADO DE CAMPO DE OURIQUE Este mercado é um ponto de encontro gourmet onde a modernidade se alia à tradição. Encontra aqui as típicas bancas de fruta e peixe, e também espaços de restauração com as mais diversas iguarias: petiscos tradicionais, doces conventuais, marisco, sushi, queijos e até hambúrgueres vegan. Com uma programação cultural variada, oferece noites de fado e festivais temáticos, como o da Cerveja, o Festival do Gin e do Vinho. Campo de Ourique Marketplace is a gourmet hub where modernity is tradition’s best ally. You’ll find the typical fruit and fish stalls, as well as catering areas with various delicacies: traditional snacks, local sweets, seafood, sushi, cheese and even vegan burgers. With a diverse cultural program, it hosts Fado nights and themed events, such as Beer, Gin and Wine Festivals. Rua Coelho da Rocha www.mercadodecampodeourique.pt Horário de Inverno (outubro a maio): seg. a qui. 10h-23h | sex. e sáb. 10h-01h. Winter schedule (October-May): Mon. to Thurs. 10am-11pm | Fri. and Sat. 10 am-1am. Horário de Verão (junho a setembro): seg. a qua. 10h-23h |qui. 10h -24h | sex. e sáb. 10h-01h. Summer schedule (June-September): Mon. to Wed. 10 am-11 pm | Thurs. 10am-midnight | Fri. and Sat. 10am-1am. €
Jncquoi
Bairro do Avillez
Mercado de Campo de Ourique Preço por pessoa € - até €20 | €€ - entre €20 e €35 | €€€ - entre €35 e €50 | €€€€ - mais de €50 Price per person € - up to €20 | €€ - from €20 to €35 | €€€ - from €35 to €50 | €€€€ - more than €50
143
R I O M A R AV I L H A O nome faz justiça ao cenário. Situado no quarto andar do prédio mais alto da LxFactory, este gastrobar tem como principal atrativo a vista maravilhosa para o Tejo. The name does justice to the scenery. Situated on the fourth floor of the tallest building of the LxFactory, the main attraction of this gastrobar is the wonderful view over the Tagus river LxFactory, Rua Rodrigues Faria, 103, Entrada 3, Piso 4 (Alcântara) • www.riomaravilha.pt Tel./phone (+351) 966 028 229 Ter. 18h-24h; qua. a sáb. 12h30-02h; e dom. 12h3018h (encerra à seg.) Tue. 6pm-midnight; Wed. to Sat. 12.30-2am; Sun. 12.30-6pm (closes on Mondays). €€
MEZZE Neste restaurante com esplanada instalado no Mercado de Arroios, a maioria das opções é vegetariana: hummus, fatoush, mujaddara, tabbouleh, moussaka ou falafel, mas também Mezze
144
há espetadas de borrego ou frango. Ainda assim, neste projeto da associação Pão a Pão, que integra em Portugal refugiados sírios e do Médio Oriente, o importante é a partilha à mesa, de petiscos, de culturas e de experiências. A não perder. Located in the Market of Arroios, most options in this restaurant-cum-terrace are vegetarian - hummus, fatoush, mujaddara, tabbouleh, moussaka or falafel - but there are also lamb and chicken skewers. Still, the whole point of this project - created by the organization Pão a Pão, which integrates Syrian and Middle Eastern refugees in Portugal - is to share cultures and experiences through food. Not to be missed. Mercado de Arroios - Rua Ângela Pinto, 22 Tel./phone (+351) 212 494 788 Ter. a sáb. 12h30-15h e 19h-23h / Tue. to Sat. 12.30pm-3pm and 7pm-11pm.
PRADO Nuno Mendes, o chef português que conquistou Londres e o mundo, diz que António Galapito é um dos melhores chefs que alguma vez conheceu. Prado
Preço por pessoa € - até €20 | €€ - entre €20 e €35 | €€€ - entre €35 e €50 | €€€€ - mais de €50 Price per person € - up to €20 | €€ - from €20 to €35 | €€€ - from €35 to €50 | €€€€ - more than €50
€
Não poderá existir melhor cartão-de-visita para o Prado, o restaurante que o seu jovem discípulo abriu no final de 2017. Aqui todos os pratos são baseados em ingredientes nacionais, sazonais e frescos, acompanhados de vinhos, exclusivamente orgânicos, biodinâmicos e naturais. E o espaço, um antigo armazém transformado num espaço elegante e cheio de luz, é mesmo bonito. Nuno Mendes, the Portuguese chef who conquered London and the world, says that Antonio Galapito is one of the best chefs he has ever known. There can be no better pitch for Prado, the restaurant that his young disciple opened in late 2017. All dishes are based on seasonal and fresh Portuguese ingredients, accompanied by organic, biodynamic and natural wines, and the venue - an old warehouse converted into an elegant bright space - is really beautiful. Travessa das Pedras Negras, 2 (Sé) Tel./phone (+351) 210 534 649 www.pradorestaurante.com Fecha seg. e ter. Reserva obrigatória para grupos com mais de 6 pessoas. Closed Mon. and Tue. Reservations required for groups over 6 people. €
O A S I ÁT I C O Tal como acontecia nos outros espaços de Kiko Martins - O Talho e A Cevicheria -, o nome diz muito sobre a viagem gastronómica que aqui oferece. Depois de uma volta ao mundo, o chef apaixonou-se pela cozinha de países como o Vietname, a Tailândia, o Nepal e o Japão, inspirações orientais que agora transporta para a carta deste restaurante sempre muito concorrido. As it happened in the other spaces of Kiko Martins - O Talho and A Cevicheria - the name says a lot about the culinary journey it offers here. A few years ago, the chef traveled around the world and fell in love with traditional cuisine from places such as Vietnam, Thailand, Nepal and Japan oriental inspirations that this chef brings into the menu of this popular restaurant, always full of beautiful people... Rua da Rosa, 317 (Príncipe Real) Tel./phone (+351) 211 319 369 Todos os dias, das 12h30 às 17h e das 19h30 às 24h Open daily, 12.30-5pm and 7.30pm-midnight. €€€ O Asiático
145
Vela Latina e Nikkei
Tapisco
146
Bica do Sapato
V E L A L AT I N A E N I K K E I
TA P I S C O
Um clássico de Lisboa, a Vela Latina completa 30 anos em 2018, e voltou à ribalta. Tudo graças às obras de renovação que lhe trouxeram um look moderno, ainda que muitos dos pratos que fazem voltar os clientes habituais se mantenham (é o caso do arroz de coentros e lagosta). A grande novidade é a segunda sala que agora acolhe agora um conceito completamente diferente: o Nikkei, um restaurante especializado na cozinha peruana de influência japonesa. Obrigatório experimentar a degustação de ceviches, tiraditos e causitas, mas também há sushi e sashimi… A Lisbon classic, Vela Latina will celebrate its 30th anniversary in 2018 and is back in the limelight. All thanks to the refurbishment works that gave it a modern look, though the menu has kept most of the dishes that have earned the restaurant its reputation (such as lobster rice with coriander). The main novelty is the second room, which brings an entirely different concept: Nikkei, a restaurant specializing in Japanese-influenced Peruvian cuisine. The ceviche, tiraditos and causitas are a must, but there’s also sushi and sashimi...
Henrique Sá Pessoa junta petiscos tradicionais portugueses e tapas espanholas numa carta que presta homenagem às ligações a Barcelona do conhecido chef português (responsável pelo Alma, com uma estrela Michelin). Usando apenas ingredientes de pequenos produtores artesanais, o menu está divido em várias «secções»: Tapiscos, Ovos, Brasas, Tachinhos e Sobremesas —, unindo duas culturas gastronómicas que se completam em pratos para partilhar. Com 11 mesas, apenas tem 32 lugares (10 deles ao balcão). Tapisco is chef Henrique Sá Pessoa’s restaurant in Principe Real. It combines Portuguese traditional snacks and Spanish tapas in a menu that reflects the famous Portuguese chef’s (from Michelin star restaurant, Alma) connections with Spain. The menu is divided into several “sections”: Tapiscos, Eggs, Hot Coals, Small Pots and Desserts - all prepared with ingredients from small producers. With 11 tables, only has 32 seats (10 of which over the counter).
Doca do Bom Sucesso (Belém) Tel. /phone (+351) 213 017 118 • velalatina.pt Seg. a qui. 12h30-15h30 e 19h30-24h; Sex. e sáb. encerra às 02h; Dom. 12h30-17h. Mon. to Thu. 12.30pm-3.30pm and 7.30pm-12am; Fri. and Sat. closes at 2am; Sun. 12.30pm-5pm. €€
BISTRO 100 MANEIR AS Ljubomir Stanisic é jugoslavo, mas tem lugar cativo entre os melhores (e mais mediáticos) chefs de Portugal. Este espaço é concorrido desde a sua abertura, em 2010. Cozinha criativa de inspiração portuguesa, jugoslava e do mundo. Ótimos cocktails no bar. Ljubomir Stanisic, chef of Yugoslav origin, has a permanent place among the best (in Portugal). This space is crowded since its opening in 2010. Creative cuisine of Portuguese inspiration, Serbian and the world. Great cocktails at the bar. Largo da Trindade, 9 (Chiado) Tel./phone (+351) 91 030 75 75 www.restaurante100maneiras.com Seg. a sáb. 19h30-02h. A cozinha encerra às 24h. / Mon. to Sat.19h30-2h. Kitchen closes at 24h. €€€
Rua D. Pedro V, 81 Tel. /phone (+351) 213 420 681 • tapisco.pt Todos os dias, 12h-24h / Every day, noon-midnight. €€
B I C A D O S A PATO Com 20 anos de existência, continua a ser «o» restaurante da moda. O ator norte-americano John Malkovich é um dos sócios deste projeto sofisticado, num antigo armazém em frente à estação de Santa Apolónia e com vista para o Tejo. Serve cozinha portuguesa contemporânea e, no piso superior, é um sushi-bar. It has 20 years old, but continues to be «the» trendy restaurant. The American actor John Malkovich is one of the partners of this sophisticated project, an old warehouse opposite the station of Santa Apolónia, overlooking the Tagus. It serves contemporary Portuguese cuisine and, on the top floor is a sushi bar. Avenida Infante D. Henrique Cais da Pedra Armazém B (Santa Apolónia) Tel./phone (+351) 218 810 320 • bicadosapato.com Seg. 17h-24h; ter. a sáb. 12h-24h; dom. 12h30-16h. Brunch: 12h30-16h (encerrado em Julho e Agosto) Sushi-Bar: seg. a sáb. 19h30-24h. Mon. 5pm-midnight; Tue. to Sat. noon-midnight. Sun. 12.30pm-4pm. Brunch: 12.30-4pm (closed from July to August. Sushi-Bar: Mon. to Sat. 7.30pm-midnight. €€€
147
T H E I N S Ó L I TO A chave do sucesso deste bar-restaurante (aberto apenas ao jantar) é a esplanada e terraço em frente ao miradouro São Pedro de Alcântara. Ou seja, a vista é espetacular! Excelente lista de cocktails de assinatura que junta elementos de forma inédita. Pertence aos mesmos proprietários do hostel e restaurante The Independente/ The Decadente, ali ao lado. The key to the success of this bar-restaurant (open only for dinner) is the terrace in front of the S. Pedro de Alcântara viewpoint. In other words, the view is spectacular! An excellent list of signature cocktails, mixing elements in na unprecedented manner. It belongs to the same owners of the hostel and restaurant The Independente/The Decadente, just next door.
The Insólito
Rua de São Pedro de Alcântara 83 Tel. /phone. +351 21 130 33 06 • theinsolito.pt Ter. e qua. 18h-00h; qui., sex. e sáb. 18h-01h Tue. to Wed. 6pm-midnight; Thurs., Fri. & Sat. 6pm-1am. €€
C A N T I N A P E R UA N A No primeiro andar do Bairro do Avillez, a Cantina Peruana oferece uma cozinha peruana contemporânea assinada por Diego Muñoz – ex-chef do famoso Astrid y Gastón, em Lima -, com alguma influência de ingredientes portugueses, num ambiente descontraído e alegre, afirmando-se como o melhor pisco bar da cidade. Located on the first floor of Bairro do Avillez in Lisbon, Cantina Peruana offers a contemporary Peruvian cuisine signed by chef Diego Muñoz – ex-Astrid y Gastón –, with some influence of Portuguese ingredients, in a laid-back and joyful atmosphere, along with the city’s best Pisco Bar.
Cantina Peruana
148
Rua Nova da Trindade, 18 (Chiado) Tel./phone (+351) 215 842 002 www.cantinaperuana.pt Seg. a sex. 19h-24h; Sáb., dom. e feriados 12h30-15h e 19h-24h Mon. to Fri. 7pm to midnight. Sat., Sun. and bank holidays 12.30pm-3pm and 7pm-midnight. €€
Preço por pessoa € - até €20 | €€ - entre €20 e €35 | €€€ - entre €35 e €50 | €€€€ - mais de €50 Price per person € - up to €20 | €€ - from €20 to €35 | €€€ - from €35 to €50 | €€€€ - more than €50
PA P ’AÇ O R DA
B OA B AO
Depois de mais de três décadas no Bairro Alto, o Pap’Açorda mudou-se para uma imenso salão no primeiro andar do mediático Mercado da Ribeira. Oferece cozinha tradicional muito bem confecionada. Destaque para a açorda, a farinheira frita da Beira Alta, o arroz de sardinhas ou os filetes de peixe-galo. E, é claro, a famosa mousse de chocolate! This Lisbon landmark moved from Bairro Alto (where it was located for more than three decades) to the first floor of Mercado da Ribeira. It offers finely prepared traditional cuisine in a huge dinning room. Menu highlights include the bread soup (açorda) and dishes like fried flour-sausage from Beira Alta, sardine rice, or john dory fillets. Try the chocolate mousse, it’s famous!
O Boa Bao é um restaurante com um conceito asiático único em Lisboa. Leva-nos numa viagem gastronómica por países como a Tailândia, Vietname, Laos, Cambodja, Indonésia, Filipinas, Malásia, Coreia do Sul, China ou Japão. Com uma decoração inspirada na Saigão dos anos 20, tem um bar de cocktails com opções como a cerveja Singh, e uma esplanada em pleno Largo Rafael Bordalo Pinheiro, a par de um ambiente descontraído e animado. Boa Bao is a restaurant with a unique Asian concept in Lisbon. It takes us on a culinary journey through countries such as Thailand, Vietnam, Laos, Cambodia, Indonesia, Philippines, Malaysia, South Korea, China or Japan. With a decor inspired by 1920s Saigon, it has a cocktail bar with options such as Singh beer and a terrace right on Rafael Bordalo Pinheiro square, along with a relaxed and always lively atmosphere.
Mercado da Ribeira – Av. 24 de Julho (Cais do Sodré) • Tel./phone (+351) 213 464 811 papacorda.com Ter. a qua.12h-24h; qui. a dom. 12h-02h. Tue. to Wed. noon-midnight; Thurs. to Sun. noon-2am.
€€€
Largo Rafael Bordalo Pinheiro, 30 (Chiado) Tel./phone (+351) 919 023 030 • boabao.pt Dom. a qua. 12h-23h30. Qui. a sáb. 12h-24h30/Sun. to Wed. 12pm-11.30pm. Thur. to Sat. 12pm-12am. €
COZINHA TRADICIONAL PORTUGUESA TRADITIONAL PORTUGUESE CUISINE
Receitas de bacalhau, açordas, migas, escabeches, arrozes, feijoadas, doces de ovos: a cozinha tradicional portuguesa é riquíssima e surpreende o mais experiente dos gourmets. Dozens of codfish dishes, açorda (bread soup), migas (breadcrumbs fried in oil with garlic and herbs), marinade, rice, bean stew, candied egg yolk recipes: traditional Portuguese cuisine is extremely rich and it surprises even the most experienced gourmands.
150
À Justa
O Nobre
Tasca da Esquina
Gambrinus
Preço por pessoa € - até €20 | €€ - entre €20 e €35 | €€€ - entre €35 e €50 | €€€€ - mais de €50 Price per person € - up to €20 | €€ - from €20 to €35 | €€€ - from €35 to €50 | €€€€ - more than €50
O NOBRE Num espaço moderno e acolhedor, cheio de luz, Justa Nobre - uma das mais conceituadas chefs portuguesas - reinventa a cozinha portuguesa com mestria e oferece um serviço familiar. A Sopa de Santola, Garoupa à Cabo da Roca com Puré de Ervilhas, o Bacalhau e a Perdiz à Transmontana são algumas das especialidades. Ao domingo, não perca o buffet de cozido à portuguesa. In a modern and cozy space, full of light, Justa Nobre - one of the most famous Portuguese chefs masterfully reinvents Portuguese cuisine and offers a familiar service. Specialties include the spider crab soup, Cabo da Roca Grouper with Pea Puree, cod and the Trás-os-Montes style partridge. On Sundays, don't miss the Portuguese stew buffet. Avenida Sacadura Cabral, 53-B (Campo Pequeno) Tel. / phone (+351) 217 970 760 • justanobre.pt Todos os dias 12h-15h e 19h-23h; ao sábado só abre ao jantar / Mon. to Sun. 12am-3pm and 7pm-11pm; on Saturdays, it only opens for dinner €€ (Almoço/Lunch) €€€ (Jantar/Dinner)
GA M BRIN US É um dos melhores restaurantes de Lisboa. Na sala ou ao balcão, muitos são os habitués. Os croquetes, o filé de linguado ou a perdiz são famosos. Ideal antes ou depois de um espetáculo, para quem vem fora de horas ou simplesmente para quem quer ter a certeza de que vai comer muito bem. It is one of the best restaurants in Lisbon. In the room or over the counter, many are the regulars. The croquettes, sole fillet or partridge are well known. Ideal before or after a show, for those arriving out of hours or simply for those who want to make sure to eat well. Rua das Portas de Santo Antão, 25 (Baixa) Tel./phone (+351) 21 342 14 66 • gambrinuslisboa.com Todos os dias 12h-01h30 Open daily noon-1.30am. €€€€
TA S C A DA E S Q U I N A Esta não é uma tasca qualquer. Pela mão do chef Vítor Sobral, grande referência da gastronomia nacional, fazemos uma viagem aos sabores genuínos da cozinha regional portuguesa. Aposta nos melhores ingredientes e numa criteriosa seleção de vinhos. Um ícone de Campo de Ourique. This is not an ordinary tavern. Led by chef Vítor
Sobral, a national culinary icon, we embark on a journey to the genuine flavours of Portuguese cuisine. Best ingredients and selection of wines. An icon in Campo de Ourique neighbourhood. Rua Domingos Sequeira, 41-C (Campo de Ourique) Tel. / phone (+351) 210 993 939 • tascadaesquina.com Seg. a sáb. 12h30-15h30 e 19h30-23h30; dom. e seg. fecha ao almoço / Mon. to Sat. 12.30-3.30pm and 7.30pm-11.30pm; closes on Sun. and Mon. at lunch. €€
SOL AR DOS P R E S U N TO S Reduto de famosos, desde políticos a jogadores de futebol e até atores, este restaurante tradicional, muito perto dos Restauradores, agrada a locais e a turistas. Quase 200 lugares em três pisos sempre cheios! Carta extensa. Elected by the famous, from politicians to football players, this traditional restaurant appeals to the local people and to tourists. Central location, very close to Restauradores Square. The nearly 200 places on three floors are always full! Rua das Portas de Santo Antão, 150 (Baixa) Tel. / phone (+351) 213 424 253 solardospresuntos.com Seg. a sáb. 12h-23h / Mon. to Sat. noon-11pm. €€€
À J U S TA Justa Nobre regressou ao Bairro da Ajuda, onde fez história nos anos 1990. Com apenas 36 lugares, este novo restaurante é um espaço acolhedor, onde a arquitetura contemporânea e clássica se unem, através do uso de madeiras e azulejos de cunho bem português. O cenário ideal para provar uma Cozinha Tradicional Portuguesa com um toque moderno de inovação e requinte, com clássicos da mais famosa das chefs portuguesas, como o Lombo de Robalo Selvagem e o Cabrito Assado. Justa Nobre is back in Ajuda, where she made history in the 90s. With only 36 seats, this new restaurant is a cozy space where contemporary and classical architecture come together through the use of Portuguese wood and tiles. It's the perfect setting to savor Traditional Portuguese Cuisine with a modern and sophisticated twist, including the chef's most famous classics, such as Wild Bass Loin and Roasted Lamb. Calçada Ajuda, 107 • Tel. / phone (+351) 213 630 993 justanobre.pt / Seg. a sex. 12h15-15h e 19h15-23h Mon. to Fri. 12.15pm-3pm and 7.15pm-11pm. €€
151
PEIXE E MARISCO FISH AND SEAFOOD Fazer uma refeição numa típica marisqueira de Lisboa é um programa obrigatório. A Cervejaria Ramiro (pág. 54) é um clássico da cidade, mas há mais opções… Nunca mais vai esquecer o peixe fresco e o marisco da costa portuguesa.
MONTE MAR L I S B OA Este clássico do Guincho, abriu portas no Cais do Sodré, num armazém junto ao rio. A vista é linda, sobretudo ao anoitecer. Na ementa brilham os peixes e mariscos, fresquíssimos, com uma confeção cuidada. Junte o serviço atencioso e tem uma receita vencedora. This Guincho (Cascais) classic opened a new venue in Cais do Sodré, a riverside warehouse. The view is stunning, especially at dusk. Fresh and carefully prepared fish and seafood stand out in the menu. Add the attentive service and you have a winning recipe. Rua da Cintura, Armazém 65, Cais do Gás Tel. / phone (+351) 213 220 160 www.mmlisboa.pt Ter. a dom. 12h-23h Tue. to Sun. noon-11pm. €€€ Monte Mar Lisboa
Having a meal in a typical Lisbon seafood restaurant is a must-do program. Cervejaria Ramiro (p. 54) is a local classic, but there are other options... You will never forget the fresh fish and seafood from the Portuguese coast. Cervejaria Liberdade
C E R V E J A R I A L I B E R DA D E No piso térreo do hotel Tivoli Avenida Liberdade, reinventa o espírito das clássicas cervejarias portuguesas com um toque de modernidade. Tem um balcão com uma montra fresca de mariscos, onde é possível beber uma imperial a meio da tarde e comer um prego do lombo. Mas, à mesa, os reis são o marisco e o peixe nacionais, preparados das mais variadas formas. Das amêijoas à Bulhão Pato aos percebes das Berlengas, passando por um pregado corado com arroz de gambas, um ceviche, ou um sashimi clássico. On the ground floor of Tivoli Avenida Liberdade hotel, the Cervejaria Liberdade recovers the spirit of a classic Portuguese cervejaria, with a modern and elegant touch. The central area has a seven-meter-long counter, on top of which is a display case of fresh shellfish. At this counter, one can now drink an afternoon beer and eat a typically Lisbon rump steak sandwich. But high quality Portuguese shellfish and fish take pride of place at this restaurant. Tivoli Avenida Liberdade • Avenida da Liberdade, 185 Tel. / phone (+351) 213 198 620 Todos os dias, 12h-23h30 / Every day, noon-11.30pm €€€
152
IBO Sofisticado, mas despretensioso, luminoso e mesmo em cima do rio Tejo. «Ibo» remete para uma ilha no Norte de Moçambique e seus sabores. É impossível resistir à salada de caranguejo e manga, aos camarões em tiras de massa filo, aos camarões selvagens à Laurentina, ao caril, às vieras... e também ao peixe, lombos de bacalhau, robalos, linguados... Sophisticated, bright and overlooking the Tagus river. At Ibo restaurant you can sample delicious flavours of Mozambique, as Laurentina’s wild shrimp, crab curry and other delicacies. Good note for the service, excellent and very friendly. We can’t resist the crab and mango salad, the fried shrimps in filo pastry, the crab curry, the grilled Tiger prawns with piripiri sauce... Armazém A porta (Cais do Sodré) www.ibo-restaurante.pt Ter. a qui. 12h30-15h e 19h30-23h; sex. e sáb. 12h30-15h e 19h30-01h; dom. 12h30-15h30 / Tue. to Thurs. 12.30-3pm and 7.30pm-11pm; Fri. to Sat. 12.30-3pm and 7.30pm-1am; Sun. 12.303.30pm. €€€ Ibo
Mercado do Peixe
MERCADO DO PEIXE Perto de Belém, o Mercado do Peixe é um dos restaurantes de peixe e marisco mais populares de Lisboa. Com decoração rústica, a sala de jantar é espaçosa e , como no mercado, há uma banca com 17 variedades de peixe e um aquário onde o cliente pode escolher entre fresquíssimos robalos, garoupas e pregados, ou se preferir uma lagosta, lagostins ou carabineiros... que vão a grelhar enquanto pede a carta de vinhos e escolhe os acompanhamentos. No final da refeição, não deixe de provar o pastel de nata, várias vezes premiado. Near Belém, Mercado do Peixe is one of Lisbon's most popular fish and seafood restaurants. With a rustic decor, the dining room is spacious and, as in a fish market, there is a stand with 17 varieties of fish and an aquarium where customers can choose from fresh sea bass, grouper and turbot or, if they prefer, lobster, crayfish or prawns... which are masterfully grilled while you order something from the wine list and choose your side dishes. After the main course, don't miss the award-winning 'Pastel de Nata'. Estrada Pedro Teixeira, Vila Simão (Ajuda) Tel./phone (+351) 213 616 070 Todos os dias, 12h30-15h30 e 19h30-22h30. Every day, 12.30pm-3.30pm and 7.30pm-10.30pm.
€€
MAR DO INFERNO Restaurante concorrido e frequentado por «meio mundo», que ali vai à procura de uma excelente refeição com sabor a mar. O peixe fresquíssimo é uma referência – sugerimos a Travessa do Mar. A crowded restaurant attended by «half the world» that go there looking for a great meal with sea flavours. The freshest fish is a reference – we recommend Travessa do Mar. Avenida Rei Humberto II de Itália (Boca do Inferno – Cascais) Tel. / phone (+351) 214 832 218 www.mardoinferno.com Qui. a ter. 12h30-23h / Thurs. to Tue. 12.30pm-11pm. €€€ Preço por pessoa € - até €20 | €€ - entre €20 e €35 | €€€ - entre €35 e €50 | €€€€ - mais de €50 Price per person € b to €20 | €€ - from €20 to €35 | €€€ - from €35 to €50 | €€€€ - more than €50
153
ALMOÇOS E ESPLANADAS LUNCHES AND TERRACES
Restaurantes descontraídos, ementas feitas de ingredientes naturais e biológicos, ou esplanadas soalheiras para fazer uma pausa e brindar a Lisboa.
Laid-back restaurants, menus consisting of natural and organic ingredients, or sunny terraces where you can take a break and toast to Lisbon.
S U D L I S B OA
chef Miguel Castro Silva… e almoçar (lanchar ou jantar) a qualquer hora!
A zona ribeirinha de Lisboa, entre Alcântara e Belém tem estado em destaque nos últimos tempos. Primeiro foi o MAAT (pág. 171), depois o SUD Lisboa, um restaurante (do grupo SANA) de grandes dimensões e ambições que oferece cozinha mediterrânea, bar com cocktails criativos, uma esplanada com jardim suspenso onde é possível tomar o pequeno-almoço, almoçar, lanchar, jantar, beber um copo ao som de música ao vivo. E ainda uma piscina panorâmica. Tudo com vista sobre o Tejo. Lisbon's riverside area between Alcântara and Belém is gaining more and more prominence. First came MAAT, attracting worldwide attention with its spectacular architecture, then this restaurant, large in size and ambitions, offering Mediterranean cuisine, a cocktail bar, a garden-terrace, and even a panoramic swimming pool. The perfect place for breakfast, lunch, dinner, a snack, or a cocktail to the sound of live music, overlooking the Tagus. Avenida Brasília - Pavilhão Poente www.sudlisboa.com • Tel./phone (+351) 211 592 700 Todos os dias, 8h-2h / Every day 8am to 2am. €€€
MERCADO CAFÉ Inserido no novo Hotel Lumiares, às portas do Bairro Alto, este restaurante-cafetaria (de um lado está a cafetaria, do outro o restaurante) de look moderno, informal e luminoso é um refúgio na movimentada rua de São Pedro de Alcântara. Aqui pode deliciar-se com boa comida portuguesa do
154
Located in the new Lumiares Hotel, just outside Bairro Alto, this restaurant-cafeteria (the cafeteria is on one side, the restaurant on the other) with a modern, informal and luminous look is like a refuge from the bustle at São Pedro de Alcântara street. Here you can indulge in good Portuguese food created by chef Miguel Castro Silva... and have lunch (snack or dinner) at any time! Rua de São Pedro de Alcântara, 33 Tel./phone (+351) 211 160 200 . www.thelumiares.com Todos os dias, 11h30-24h / Every day 10am-12am. €
D ELI D ELUX Em Santa Apolónia, junto ao Tejo, esta loja gourmet com extensa seleção de mercearias finas e charcutaria, tem cafetaria e esplanada à beira-rio, onde são servidas refeições leves e um concorrido brunch de fim-de-semana. Também tem um novo espaço junto à Av. da Liberdade, que serve almoços (ementa criada pelo chef Luís Gaspar, da Sala de Corte), brunches, pequeno-almoço e chá da tarde. In Santa Apolónia, by the Tagus River, this gourmet store with an extensive selection of fine food offers a cafeteria with a terrace by the river serving light meals. The novelty is the Av. da Liberdade store, which serves lunch, breakfast, afternoon tea and brunch. Ideal spot for a break on a shopping day. Rua Alexandre Herculano, 15A • www.delidelux.pt Seg. a sex. 8h-22h; Sáb., dom. e feriados 9h-23h Mon. to Fri. 8am-10pm. Sat. and Sun. 9am-11pm. €
SUD Lisboa
Delidelux
Mercado Café Preço por pessoa € - até €20 | €€ - entre €20 e €35 | €€€ - entre €35 e €50 | €€€€ - mais de €50 Price per person € - up to €20 | €€ - from €20 to €35 | €€€ - from €35 to €50 | €€€€ - more than €50
155
C R I AT U R A
O nome «Criatura» é uma alusão ao gigante d’Os Lusíadas, de Luís Vaz de Camões, mas o restaurante do piso térreo do muito exclusivo hotel Verride Palácio Santa Catarina, junto ao Jardim do Adamastor, não tem nada de assustador. Com entrada pela Travessa da Portuguesa, convida todos a entrar e experimentar uma carta de pratos tradicionais (pica-pau de novilho, croquetes de leitão ou polvo à lagareiro) aqui apresentados de forma contemporânea. Além do Criatura, o hotel conta com o gastro-bar Suba, no topo do edifício, e um rooftop com uma vista de 360º sobre Lisboa. Um segredo que vale a pena desvendar. The name 'Criatura' is a reference to the giant monster from Camões' Lusíadas, but there's nothing scary about this restaurant on the first floor of the very exclusive Verride Palácio Santa Catarina hotel, near the bustling Adamastor Park. The entrance is made through Travessa da Portuguesa, and the restaurant invites everyone to savor a menu made of traditional dishes (veal pica-pau, piglet croquettes or lagareiro-style octopus, presented with a contemporary twist). The hotel also features Suba, a gastro-bar set at the top of the building, and a rooftop with a 360-degree view over Lisbon. A secret worth unveiling. Verride Palácio Santa Catarina Rua de Santa Catarina, 1 Tel./phone (+351) 211 573 055 www.verridesc.pt Ter. a sáb. 12h-24h / Tue. to Sat. noon-midnight. € (Almoço/Lunch) €€ (Jantar/Dinner)
PIZZERIA ZERO ZERO Não há como resistir ao pátio desta pizzeria, um dos grandes sucessos do Príncipe Real, mais um espaço do grupo Multifood (responsável pelo Honorato, Sala de Corte, Alma…). Os chefs são italianos, tal como os produtos utilizados na cozinha. À entrada, há o bar de Proseccos, onde pode tomar um cocktail enquanto espera por mesa e uma charcutaria com queijos e enchidos, para comer no restaurante ou levar para casa. It’ impossible to resist to the backyard área of this pizza restaurante, one of Principe Real's best attractions, another location created by the
156
Multifood group (responsible for Honorato, Sala de Corte, Alma...). The chefs are Italian, just like the products used in the kitchen. At the entrance you'll find the Proseccos bar, where you can have a cocktail while waiting for a table, as well as sausages and cheese that you can have in the restaurante or take back home. Rua da Escola Politécnica, 32 Tel./ phone (+351) 213 420 091 www.pizzeriazerozero.pt Todos os dias 12h-24h (sex. e sáb. até 01h) / Open daily noon-midnight (Fri. and Sat. until 1am). €
M A DA M E P E T I S C A Como o nome indica, aqui servem-se petiscos (salada de polvo, carpaccio de bacalhau, queijo de ovelha no forno…) com uma vista a abraçar o Tejo. Tem opções vegetarianas, vinhos portugueses e um menu de almoço a preços muito acessíveis. Located next to the Santa Catarina Lookout, with a stunning view over the Tagus, this restaurant specializes in snacks: octopus salad, cod carpaccio, oven-roasted sheep cheese... It also serves vegetarian dishes, cocktails, mocktails, Portuguese wines, and a lunch menu at very affordable prices. Rua de Santa Catarina, 17, 3º Tel./phone (+351) 915 150 860 • madamepetisca.pt Todos os dias, 12h-24h / Every day, 12pm-12am. €
PÃO À M E S A COM CERTEZ A Com uma abordagem à cozinha tradicional portuguesa, este restaurante no Príncipe Real é ideal para almoçar/jantar ou beber um copo de vinho ao final do dia. O espaço é acolhedor e intimista – nas paredes leem-se frases de poetas como Fernando Pessoa e Florbela Espanca – e tem uma esplanada muito simpática nas noites quentes de Lisboa. With a traditional Portuguese cuisine approach this restaurant at Príncipe Real is ideal for lunch/dinner or to drink a glass of wine in the evening. The space is cozy and intimate - on the walls you can read phrases from Portuguese poets like Fernando Pessoa or Florbela Espanca. The terrace is very friendly. Rua D. Pedro V, 44 Tel./phone (+351) 966 122 675 Seg. a qui. e dom. 12h-01h; sex. e sáb 12h-02h / Mon. to Thurs. & Sun. noon-1am; Fri. and Sat. noon-2am.
€
Zero Zero
Criatura
Pão à Mesa Preço por pessoa € - até €20 | €€ - entre €20 e €35 | €€€ - entre €35 e €50 | €€€€ - mais de €50 Price per person € - up to €20 | €€ - from €20 to €35 | €€€ - from €35 to €50 | €€€€ - more than €50
157
O WAT T
Na sede da EDP, desenhada pelos arquitetos Aires Mateus, o novo restaurante do chef Kiko tem um conceito que passa por uma cozinha sem gorduras más, sem açúcares refinados, sem fritos, sem grandes hidratos. «Uma mente sã num corpo são» parece ser o mote neste espaço verde e luminoso, desenhado pelo atelier do britânico Jasper Morrison. No bar, enquanto espera por mesa, pode provar o cocktail da casa - o Ampere, à base de gin e coentros – ou os cocktails dos outros espaços de Kiko Martins em Lisboa, como o Pisco Sour d’A Cevicheria, o Gin d’O Talho ou do Shōchū d’O Asiático. At EDP's headquarters, designed by architects Aires Mateus, chef Kiko's new restaurant features a concept that draws upon cooking without bad fats, refined sugars, fries or large hydrates. «A sound mind in a sound body» seems to be the motto in this green, luminous space, designed by the studio of British artist Jasper Morrison. In the bar, while waiting for a table, you can taste the house cocktail - the Ampere, with gin and coriander - or those from other Kiko Martins spaces, such as the Pisco Sour from A Cevicheria, the Gin from O Talho, or the Shōchū from O Asiático. Edifício Sede EDP - Avenida 24 de Julho, 12 Tel./phone (+351) 211 369 504 Todos os dias 12h-17h e 19h-24h Every day 12am-5pm and 7pm-12am.
O Watt
€€
NAKED Flexitarianismo. Já ouviu falar? O nome resulta da junção entre vegetarianismo e flexibilidade, ou seja, um vegetariano descomprometido, que resume a filosofia do Naked. Numa homenagem à Natureza (fica em frente ao Jardim Botânico) oferece uma carta feita de bowls, tostas, smoothies e ceviches onde só entram ingredientes naturais e não processados, «servidos em estado puro (crus) ou com transformações cuidadas, a baixas temperaturas». Todos os dias há brunch, sopa, um prato do dia e ainda gelados artesanais de pauzinho da marca Paleteria. E, a decorar a parede, uma representação do «Jardim das Delícias Terrenas» de Hieronymus Bosch… Flexitarianism. Ever heard of it? The name comes from the conjunction of vegetarianism and flexibility, that is, an uncommitted vegetarianism, which sums up the philosophy behind Naked, just in front of the Botanical Garden. As a tribute to
158
Naked O Watt
Preço por pessoa € - até €20 | €€ - entre €20 e €35 | €€€ - entre €35 e €50 | €€€€ - mais de €50 Price per person € - up to €20 | €€ - from €20 to €35 | €€€ - from €35 to €50 | €€€€ - more than €50
Nature, this restaurant offers a menu consisting of bowls, juices, smoothies, toasts and ceviches with nothing but natural and unprocessed ingredients, «served in a pure state (raw) or with careful, lowtemperature transformations». And, decorating the wall, a representation of Hieronymus Bosch's Garden of Earthly Delights... Rua da Escola Politécnica, 85-87 (Príncipe Real) Todos os dias, 10h-23h; dom. até às 19h Every day, 10am-11pm; Sun. until 7 pm. €
P H A R M AC I A Santa Catarina já não seria a mesma sem este espaço. Instalado no edifício da Associação Nacional de Farmácias, recria o ambiente de uma farmácia antiga e oferece petiscos tradicionais (com o twist contemporâneo da chef Susana Felicidade) para partilhar a qualquer hora do dia. Tem cocktails «terapêuticos» e uma concorrida esplanada num jardim com vista para o Miradouro do Adamastor. Nestled in the building of the National Pharmacy Association, this restaurant recreates the atmosphere of an old pharmacy and offers traditional snacks (by chef Susana Felicidade) which you can
share at any time of day. It has Portuguese wine cocktails and a very nice terrace in a garden overlooking the Adamastor viewpoint. Rua Marechal Saldanha, 2 (Santa Catarina) Tel./phone (+351) 213 462 146 Todos os dias, 12.30-01h/ Daily 12.30pm-1am.
€€
ATA L H O R E A L O jardim nas traseiras do antigo palacete Ribeiro da Cunha, agora ocupado pelas galerias comerciais Embaixada, passa despercebido a muita gente, mas é um dos locais mais aprazíveis para almoçar no Príncipe Real. Oferece vários cortes de carne e uma zona chill-out com pufes espalhados pela relva. Few people notice the park behind the Ribeiro da Cunha manor, now taken over by the Embaixada mall, but it is one of the best places to have lunch in Príncipe Real. They serve various meat cuts as grilled steaks, 'bolo do caco' sandwiches, or with hamburger bread. They also serve cocktails, and there's a chill-out area with beanbags on the grass. Calçada da Patriarcal, 40 Tel./phone (+351) 213 460 311 www.grupoatalho.pt/atalho-real Todos os dias 12h-24h /Every day 12pm-12m.
Estrada Pedro Teixeira, Vila Simão
Ajuda
€
+351 213 616 070
T H E PA L E O K I TC H E N Neste restaurante jovial (que segue os princípios do «movimento paleo», ou uma alimentação o mais natural possível), não há glúten, nem lactose, açúcares refinados ou conservantes. Os ingredientes são biológicos, a carne é livre de hormonas, e até o peixe vem de pesca sustentável. «Uma cozinha paleo de chef», com receitas imaginativas, mas de baixos índices glicémicos, utilizando raízes como a batata-doce ou o inhame, muitos vegetais e «gorduras boas», como salmão ou frutos secos. Com a vantagem de poder almoçar a qualquer hora. In this youthful restaurant (which follows the principles of the «paleo movement», advocating a diet which is as natural as possible), there is no gluten, no lactose, no refined sugars or preservatives, all ingredients are organic, meat is hormonefree, and even fish comes from sustainable fishing practices. «Haute paleo cuisine», with imaginative but low-sugar recipes, using roots, lots of vegetables, and only «good fats» such as salmon or nuts. With the advantage that there are no fixed schedules for breakfast or lunch. Rua Latino Coelho, 31 • www.thepaleokitchen.pt Seg. a qui. 9h-23h; sex. e sáb. 9h-24h / Mon. to Thu. 9am-11pm; Fri. and Sat. 9am-midnight. €
The Paleo Kitchen
TO P O B E L É M O Topo é uma bem sucedida marca de restaurantes-cafés-esplanadas. Primeiro no Martim Moniz, depois no Chiado, e agora no primeiro andar do Centro Cultural de Belém, com esplanada virada para o Tejo, Padrão dos Descobrimentos e Ponte 25 de Abril. Mais sofisticado - o design é assinado pelo Atelier Daciano Costa -, oferece um menu executivo, petiscos e pratos mais elaborados ao jantar. No bar, há cocktails dos cinco cantos do mundo. Topo has created several successful restaurants, cafés, and terraces. First in Martim Moniz, then in Chiado, and now on the first floor of Centro Cultural de Belém, with a terrace facing the Tagus, the Monument to the Discoveries, and the 25 de Abril Bridge. More sophisticated, it offers an executive menu, snacks, and more elaborate dishes for dinner. The bar serves cocktails from around the world. Topo Belém – CBB, Praça do Império Tel./phone (+351) 213 010 524 • www.topo-lisboa.pt Dom. a qui. 12h-24h e sex. e sáb. 12h-02h / Sun. to Thu. 12pm-12am; Fri. and Sat. 12pm-2am. €
160
Topo Belém
CAFÉS E PASTELARIAS CAFÉS AND PASTRY SHOPS «Beber uma bica» é uma tradição bem lisboeta. E ir ao café-pastelaria do bairro também. Seja para tomar o pequenoalmoço, dar dois dedos de conversa ou ler o jornal, é um hábito antigo que se renova com a abertura de novos espaços, populares entre o público mais jovem.
Having a «bica» (espresso) is a deep-rooted tradition in Lisbon. And so is going to the neighborhood's pastry shop. Whether for having breakfast, chatting or reading the newspaper, it's an old habit which is now being renewed with the opening of new venues, popular among the younger crowds.
A BR ASILEIR A
Everything revolves around the «slow coffee». Besides the regular espresso, latte, cappuccino and macchiato, there is also filtered and pressed coffee. The idea is not to come here to drink coffee over the counter in one gulp. You must sit, enjoy the beautiful and relaxed area, and try «poffertjes» (small Dutch pancakes); but there are also bagels, croissants and smoked sausages.
Dispensa apresentações, pois é o mais conhecido dos cafés lisboetas. A sua história remonta a 1905, quando começou a vender «o genuíno café do Brasil». Revolucionou hábitos na cidade ao abrir a primeiro salão de café, frequentado por escritores e artistas, de Almada Negreiros a Fernando Pessoa (não há turista que resista a fazer-se fotografar ao lado da estátua do poeta, na esplanada). It needs no introduction, being the most illustrious coffee shop in Lisbon. Its history dates back to 1905, when its business was selling "genuine coffee from Brazil". It transformed local habits and, after opening the first coffee room, it became popular among writers and artists of the period, from Almada Negreiros to Fernando Pessoa (there’s no tourist that resists taking a picture next to the poet’s statue, on the terrace). Rua Garrett, 120 (Chiado) . www.cafe-abrasileira.com Todos os dias 08h-02h/ Open daily 8am-2am.
W I S H S LO W C O F F E E Aqui tudo anda à volta do slow coffee. Além de expresso, caffè latte, cappuccino e macchiato, há cafés de filtro e de saco. Mas aqui a ideia não é beber um café rápido ao balcão. Tem de se sentar, aproveitar o espaço e experimentar uma poffertjes (mini panquecas holandesas). Também há bagels, croissants, tábuas de enchidos, tudo a calhar para um pequeno-almoço de fim-de-semana.
Lx Factory – Rua Rodrigues Faria, 103 (Alcântara) Ter. a dom. 9h-20h30 / Tue. to Sun. 9am-8.30pm.
C O P P E N H AG E N COFFEE L AB Os cafés originais estão na moda e este um dos pioneiros. Junto à Praça das Flores, esta coffee shop serve uma grande variedade de cafés e tem a adesão de um público jovem, que vem para aqui ler e trabalhar. O conceito é simples e importado, como o nome indica, da Dinamarca. Aliás, todo o café que servem é torrado e preparado pela casa-mãe na torrefação, em Copenhaga. The ‘creative’ cafes are trendy and this one of the pioneers. Close to the beautiful Praça das Flores, this coffee shop offers a wide range of coffees and attracts of a younger crowd that comes here to read and work. The concept is simple and was imported, as the name suggests, from Denmark. All the coffee is toasted and prepared in Copenhagen. Rua Nova da Piedade 10 • copenhagencoffeelab.com Seg. a sáb. 8h-19h/ Mon. to Sat. 8am-7pm.
161
162
Dear Breakfast
LAB - Padaria Portuguesa
Nicolau Lisboa
Hello, Kristof
DEAR BREAKFAST Os fans de brunchs e pequenos-almoços (e os instagramers) saltaram de alegria pela abertura do Dear Breakfast, um espaço que nasceu para satisfazer o desejo de quem gosta de tomar o pequeno-almoço a qualquer hora do dia. Desenhado pelos arquitetos Carlos Aragão e João Pombeiro Machado (Studio Astolfi), o espaço é clean, com mesas de mármore português. Na ementa, a cargo de Raquel Petronilho (ex-Ritz Four Seasons), há ovos de todos os tipo: mexidos, escalfados, Benedict, Rothko ou com salmão, e ainda sumos e smoothies, cafés e chás da vizinha Companhia Portugueza do Chá. Brunch and breakfast fans (and instagramers) applauded the opening of Dear Breakfast, a space created to meet the needs of those who enjoy breakfast at any time of the day. Designed by architects Carlos Aragão and João Pombeiro Machado (Studio Astolfi), the venue has a clean look and Portuguese marble tables. As for the menu, created by Raquel Petronilho (formerly Ritz Four Seasons), it includes scrambled eggs, poached eggs, eggs Benedict, eggs Rothko (with brioche and cheese), eggs with salmon, juices, smoothies, and coffee and tea from the nearby Companhia Portugueza do Chá store. Rua das Gaivotas, 17 (São Bento) dearbreakfast.com Ter. a sex. 9h-16h; sáb. e dom. 9h-5h Tue. to Fri. 9am-4pm; Weekend 9am-5pm.
H E L LO, K R I S TO F Esta cafetaria de look escandinavo – inspiração evidente no nome e na decoração minimalista – foi uma das primeiras moradas cool desta rua em movimento. Aqui pode parar para beber um café 100% arábica, comer uma fatia de bolo caseiro, e ler uma das várias revistas internacionais, cuidadosamente selecionadas pelo proprietário. This Scandinavian-looking cafeteria – the inspiration is obvious both in the name and the minimalist decor – was one of the forst cool locations in this young buzzing street. You can drink 100% Arabica coffee, eat a slice of homemade cake and read one of several international magazines, carefully selected by the owner. Rua do Poço dos Negros 103 (São Bento) www.hellokristof.com Seg. a sex. 9h-18h/ Mon. to Fri. 9am-6pm.
LAB – PADARIA PORTUGUESA
As lojas Padaria Portuguesa estão em toda a cidade, e já têm pouco de surpreendente. Mas o novo LAB – um espaço aberto, amplo, totalmente decorado de branco – veio marcar a diferença. Mais do que um simples café-pastelaria, é um verdadeiro laboratório onde se testam novos produtos e receitas – saladas, sandes, bolos ou quiches – e se trabalha para recuperar a tradição, com o lançamento de uma gama de cinco pães artesanais. Padaria Portuguesa stores are all over the city, so there's hardly anything surprising about them. But the new LAB - a wide space entirely decorated in white - has been designed to make a difference. More than just a simple pastry shop, this is a true laboratory where new products and recipes are tested - salads, sandwiches, cakes or quiches - and where specialists seek to recover lost traditions, such as the five artisan bread recipes the brand has just launched. Av. República, 39 www.apadariaportuguesa.pt Todos os dias, 7h30-21h. Brunch ao sáb., dom e fer. 10h-16h / Every day from 7.30am-2 pm. Brunch on Sat., Sun. and Fri. 10am-4pm.
N I C O L AU L I S B OA Este jovem café chegou à Baixa Pombalina como uma lufada de ar fresco. Associado a um hostel, tem um ambiente cool, descontraído, e uma decoração em tons verde-água muito bem conseguida. Serve brunch todos os dias e refeições saudáveis: panquecas e tapiocas, hambúrguer veggie, açaí com granola caseira, saladas, smoothies e sumos verdes detox. Ah, o Nicolau é um cão engravatado pendurado na parede… This young café arrived in Baixa Pombalina like a breath of fresh air. Associated with a hostel, you have a cool, relaxed environment, with a very well achieved decoration in a bluish green tone. It serves brunch every day and healthy meals: pancakes and tapioca, veggie burger, açai bowl with homemade granola and green detox juice. Oh, and Nicolau is a dog wearing a tie hanging on the wall... Rua de São Nicolau, 17 (Baixa) facebook.com/nicolaucafe Seg. a sáb. 09h-21h; dom. 9h-20h. Mon. to Sat. 9 am-9pm. Sun. 9am-8pm.
163
PASTELARIA VERSAILLES Inaugurada em 1922, é uma instituição de Lisboa, com interiores Arte Nova, paredes douradas, espelhos e tetos trabalhados. No balcão, há uma seleção de pastelaria deliciosa, mas também serve refeições de cozinha tradicional portuguesa. Inaugurated in 1922, it is a Lisbon classic, with a beautiful Art Nouveau interior, with gilded decors, wall mirrors and stucco ceilings. On the counter, there is a selection of delicious pastries, but it also serves meals of traditional Portuguese cuisine. Av. da República, 15-A (Avenidas Novas) Tel./phone (+351) 213 546 340 Seg. a dom. 7h30-24h / Daily, 7.30am-midnight.
EL A CANEL A Entre para beber um expresso, ou um «galão vegetal» (bebida de aveia ou amêndoa, exclusiva do Ela Canela). É que neste café de bairro, cheio de luz, não produtos processados, açúcares refinados ou lacticínios. You can g in to drink an espresso, or a «vegetable gallon» (oat drink or almond, exclusive to Ela
Canela). In this neighborhood cafe, full of light, there are no processed foods, refined sugars and dairy products.
Rua Azedo Gneco, 74 B (Campo de Ourique) Qua. a sex. 12h-18h; sáb. e dom. 11h-18h Wed. to Fri. noon-6pm; Sat. and Sun. 11am-6pm.
PA S T E L A R I A ME XICANA Morada de referência para qualquer lisboeta, este café-pastelaria-restaurante é um clássico da cidade e um exemplo de como as lojas tradicionais podem renovar-se e sobreviver a períodos de declínio. Apesar das obras de renovação a que foi sujeita, a Mexicana consegue honrar a tradição e manter uma clientela muito fiel. Destaque especial para o painel cerâmico de Querubim Lapa (1962), na sala de refeições. A place all Lisboners know, this cafe-pastryrestaurant is one of the city's classics, and also an example of how traditional shops can renew themselves and survive periods of decline Despite the renovation works, Mexicana honors its tradition and retains very loyal customers. Visitors can't fail to notice the Querubim Lapa (1962) ceramic panel in the dining room. Avenida Guerra Junqueiro, 30C Todos os dias, 7h30-22h / Every day, 7.30am-10pm.
MANTEIGARIA
Junto ao Largo de Camões, este pequeno café ocupa o edifício da antiga Manteigaria União, recuperando os interiores e a lindíssima fachada Arte Nova. O espaço é pequeno, quase todo ocupado pela cozinha, ou seja, não há lugar para sentar, apenas um balcão. Os pastéis de nata da Manteigaria - Fábrica de Pastéis de Nata são confecionados artesanalmente, à moda antiga, e têm muito sucesso. Right next to Camões Square, The Manteigaria (Butter Factory - Custard Pastries Factory) is in the building of the historic Manteigaria União (União Butter Factory), which has been fully refurbished, from the interior to the beautiful Art Nouveau facade. The area is small, almost all occupied by the kitchen, so there's no place to sit, only one counter. These custard tarts are handmade, in the old-fashioned way, and are very successful. Manteigaria Manteigaria – – Fábrica Fábrica de de Pastéis Pastéis de de Nata Nata
164
Rua do Loreto, 2 (Bairro Alto/Chiado) Todos os dias 8h-00h Open daily 8am-midnight.
ver E fazer see and do www.lisbonshopping.pt
A NÃO PERDER NOT TO BE MISSED Monumentos, museus, igrejas, miradouros e sugestões de passeios e visitas, (quase) obrigatórias para quem quer conhecer a verdadeira essência da cidade.
Palácio Nacional da Ajuda
Praça do Comércio
166
Monuments, museums, churches, viewpoints and visit suggestions, (almost) mandatory for those who want to experience the city’s true essence.
PA L ÁC I O N AC I O N A L DA A J U DA Este palácio deve a sua existência ao terramoto de 1755 que destruiu o sumptuoso Paço da Ribeira. No dia da catástrofe, a família real encontrava-se na zona de Belém, área que foi pouco afetada, e que por isso foi escolhida para a construção de uma nova residência real em madeira, totalmente destruída por um incêndio em 1794, que deu lugar a um novo edifício barroco, agora construído de pedra e cal. Com as invasões francesas e a fuga da família real para o Brasil, ficou inacabado e só adquiriu dimensão de paço real com a subida ao trono do rei D. Luís I (1838-1889). Em 1910, aquando da instauração da República, foi declarado Monumento Nacional e encerrado. Hoje, o Palácio Nacional da Ajuda, além de cenário de cerimónias protocolares do Estado, é um dos mais importantes museus de artes decorativas do país, com várias salas restauradas com base em rigorosas investigações históricas. Estão neste momento em curso obras orçamentadas em 21 milhões de euros, incluindo uma nova área expositiva das Joias da Coroa e dos Tesouros de Ourivesaria da Casa Real. A data de inauguração das novas alas está prevista para 2020, mais de 200 anos depois da primeira interrupção na sua construção. This Palace owes its existence to the 1755 earthquake that destroyed the sumptuous Royal Palace of Ribeira. On the day of the disaster the royal family was in the area of Belém, an area that was little affected, and therefore was chosen for the construction of a new royal residence in wood, completely destroyed by fire in 1794. The current Baroque palace was built on the same site, but now of stone and lime, but with the French invasion and the flight of the royal family to Brazil, it remained unfinished. Only with the ascent of King Dom Luis I to the throne (1838-1889), finally acquired the status of a royal palace. In 1910, when the Republic was established, the palace was declared a National Monument and closed. Today, the Ajuda National Palace is used for state protocol and representation ceremonies. It is now one of the most important museums of decorative arts in the country, with several rooms being restored after a rigorous historical research.Construction works budgeted at 21 million euros are currently under way; they include a new exhibition area for
the Crown Jewels and the Royal House's Jewelry Treasures. The opening date of the new wings is scheduled for 2020, more than 200 years after the first interruption of the palace's construction. Largo da Ajuda • www.palacioajuda.gov.pt Qui. a ter. 10h-18h /Thu. to Tue. 10am-6pm.
P R AÇ A D O C O M É R C I O Esta grandiosa praça é também conhecida como Terreiro do Paço em memória do espaço original que foi completamente destruído pelo terramoto (e maremoto) de 1755. Obra de referência da reconstrução pombalina - com uma planta retangular, definida por três alas dispostas em U e aberta a Sul sobre o estuário do Tejo - é uma das mais belas praças do mundo. Destaque especial para a estátua equestre de D. José I, executada por Machado de Castro, ao centro e ainda para os dois torreões de planta quadrada que rematam a face aberta ao rio: o Cais das Colunas. Outro elemento marcante é o Arco Triunfal, construído no enfiamento da Rua Augusta, que está aberto ao público e oferece uma vista espetacular. A Praça tem vindo a ganhar nova vida, graças aos restaurantes e esplanadas situados por baixo das arcadas dos edifícios, onde antes existiam apenas ministérios. É também aqui que está o Lisbon Story Centre, uma exposição interativa que relata os acontecimentos mais marcantes da cidade. This grand square is also known as Terreiro do Paço in memory of the original royal palace that was completely destroyed by the earthquake (and subsequent tsunami) in 1755. A reference work of Pombal's reconstruction efforts, it has a rectangular shape defined by three wings arranged in U, opening south of the Tagus estuary. At the centre a special emphasis to the equestrian statue of King D. José I by Machado de Castro, and the two square towers that finish plan, opening the square to the river and to the Columns Pier. Another striking element is the Triumphal Arch built on the alignment with Augusta Street, which is open to the public offering a spectacular view. Considered as one of the most beautiful squares in the world, it has gained a new life thanks to restaurants and terraces that have been born beneath the arches of the buildings where before only government offices existed. It is also here that you’ll find the Lisbon Story Centre, an interactive exhibition that describes, from the past to the present, the most significant historical events of Lisbon.
167
EXPERIÊNCIA PIL AR 7 – PONTE 25 DE ABRIL O Pilar 7 é um dos principais pilares da Ponte 25 de Abril (inaugurada em 1966), porque na sua base recebe a amarração dos cabos da estrutura suspensa da margem norte do rio Tejo. É também aqui que fica o novo Centro Interpretativo da Ponte 25 de Abril, que tem como ponto alto da visita o miradouro, apenas recomendável a quem não sofra de vertigens. É que este miradouro fica à altura do tabuleiro da ponte, a cerca de 80 metros de altura, oferecendo uma visão única (e espetacular) da cidade e do Tejo. A visita é complementada por uma viagem pela história da construção deste grande símbolo de Lisboa, incluindo uma experiência imersiva a espaços inacessíveis da Ponte, através do recurso à Realidade Virtual. Pillar 7 is one of the main pillars supporting the 25 de Abril Bridge (inaugurated in 1966) because that's where the cables of the Tagus north bank's suspended structure are tied. It is also here that the new Bridge's Interpretive Center is located, the highlight of which is the visit to the lookout on the top, recommended only for those who do not suffer from vertigo. This lookout is at the height of the bridge's main deck, which is about 80 meters high, offering a unique (and spectacular) view of the city and the Tagus river. Then, in addition to a journey through the history of the construction of this Lisbon icon, the tour will end with a Virtual Reality immersion into inaccessible areas of the Bridge. Centro Interpretativo da Ponte 25 de Abril Avenida da Índia (Alcântara) Todos os dias. De maio a setembro, 10h-20h. De outubro a abril, 10h-18h. Every day. May to September, 10am-8pm. October to April, 10am-6pm.
TO R R E D E B E L É M Obra de D. Manuel I, para defesa da margem norte do rio Tejo, é um dos símbolos da cidade, classificada pela UNESCO, em 1983. A fachada sul, virada ao Tejo, é a mais ricamente trabalhada. Com a simbologia régia, seria esta fachada a impressionar, no século XVI, viajantes e marinheiros que entravam na barra de Lisboa. Lá do alto avista-se o estuário do Tejo, e a Belém monumental. Built by King Manuel I in the 16th century to protect north banks of the Tagus estuary, Torre de Belém
168
has become one of the city’s icons, classified by UNESCO in 1983. Facing the Tagus, the top of the tower offers great views of the river, as well as Belém and its monuments. www.torrebelem.pt Ter. a dom. 10h-17h (outubro a abril); 10h-18h (maio a setembro) / Tue to Sun 10am-5pm (October to April); 10am6pm (May to September).
F U N DAÇ ÃO C A LO U S T E GULBENKIAN A Gulbenkian é uma referência em Lisboa e um dos mais importantes espaços culturais da cidade. Criada por testamento de Calouste Sarkis Gulbenkian, empresário arménio que, em plena Segunda Guerra Mundial, passa por Lisboa e se apaixona pela cidade. A Fundação nasceu em 1956, tem carácter perpétuo e desenvolve atividades na área das artes, ciência e educação. O Museu acolhe a coleção particular do mecenas, composta por seis mil peças de arte egípcia, greco-romana, do Oriente Islâmico, Arménia e do Extremo-Oriente, Pintura e Artes Decorativas europeias, além de uma coleção de dedicada a René Lalique. Segue-se o Centro de Arte Moderna e sua extensa coleção de arte, o Coro e Orquestra Gulbenkian e uma riquíssima programação anual na área musical, a Biblioteca de Arte, exposições temporárias e conferências. Por último, um fantástico jardim da autoria dos arquitectos paisagistas António Viana Barreto e Gonçalo Ribeiro Teles. Gulbenkian is a landmark in Lisbon and one of the most important cultural centers of the city. The Foundation was created in 1956, by the last will and testament of Calouste Sarkis Gulbenkian, an Armenian businessman who fell in love with the city. It has a timeless character and develops activities in the arts, charity, science and education. The Museum houses the private collection of the patron, consisting of Egyptian, Greek-Roman, Eastern Islamic, Armenian and Far East pieces, as well as European painting and a collection dedicated to René Lalique. Other highlights are the Modern Art Center, the Art Library, the Choir and Orchestra and an entirely rich annual musical program. Finally, a fantastic garden designed by the landscape architects António Viana Barreto and Gonçalo Ribeiro Teles. Av. de Berna, 45 A • gulbenkian.pt Aberto das 10h às 18h. Encerra à terça-feira. Open 10am-6pm. Closed on Tuesdays
Pilar 7, Ponte 25 de Abril
Torre de Belém
Fundação Calouste Gulbenkian
169
PUB
M A R V I L A : O N OVO B A I R R O D E L I S B OA LISBON'S NEW DISTRICT
CITYRAMA Depois de conhecer Lisboa, sugerimos que visite o resto do país. Tem tanto para ver que vai querer voltar rapidamente. Uma forma simples para conhecer Portugal são os «Circuitos Longos» da Cityrama Gray Line, empresa líder de mercado no segmento Tour. Com partida de Lisboa, estes tours incluem o serviço de cortesia de Pick up e Drop off nos hotéis de estadia. Da romântica vila de Sintra ao lindíssimo vale do Douro, passando pelo Porto, Coimbra, Tomar, Évora ou Sagres, são várias as possibilidades, de norte a sul de Portugal. After exploring Lisbon, we suggest you visit the rest of the country. There's so much to be seen that you will want to come back soon. Cityrama Gray Line, the market leader in the Tour segment, offers a simple way of exploring Portugal: the «Long Circuits.» Departing from Lisbon, these tours include complimentary Pick Up/Drop Off at the hotel. From the romantic village of Sintra to the beautiful Douro Valley, not forgetting Porto, Coimbra, Tomar, Évora or Sagres, there are several possibilities, from the North to the South of Portugal. Tel./phone (+351) 213 191 090/91 www.cityrama.pt
170
Centro industrial do século XIX – com fábricas de sabão, açúcar, tabaco e armamento –, Marvila, na zona oriental, é a nova zona criativa da cidade, um bairro repleto de galerias de arte, espaços de coworking, lojas e restaurantes que ocupam os enormes armazéns e recebem de braços abertos novos projetos. É o caso da galeria Francisco Fino que veio juntar-se às ‘veteranas’ Filomena Soares, Underdogs, e ao centro cultural Fábrica Braço de Prata (que se instalou na antiga Fábrica de Material de Guerra em 2007 para receber concertos, exposições, debates e festas). Em matéria de restaurantes, a lista é longa, com destaque para o Café com Calma (Rua do Açúcar, 10), o Entra (Rua do Açúcar, 80), o Dinastia Tang (Rua do Açúcar, 107), Aquele lugar que não existe (Rua do Açúcar, 83), ou os dois espaços do chef argentino Chakall, o El Bulo Social Club (chakall.com) e o Refeitório do Senhor Abel (pizzaria que ocupa os antigos armazéns Abel Pereira da Fonseca). Mas há mais surpresas, como as fábricas de cerveja artesanal Musa e Dois Corvos, as lojas Cantinho e Mercadinho do Vintage e a Collectors Marvila by Vintage Department (Rua Pereira Henriques, 6), um armazém de 3000m2 que cruza decoração, design e arte. A 19th-century industrial hub - with soap, sugar, tobacco and armament factories -, Marvila, in the city's eastern area, is Lisbon's new creative hub - a district bustling with art galleries, coworking spaces, shops and restaurants which have taken over huge warehouses to host new projects. Such is the case of Francisco Fino Gallery, which has joined the 'veterans' Filomena Soares, Underdogs and Fábrica Braço de Prata (which is located in the former War Material Factory since 2007, hosting concerts, exhibitions, debates, and parties). There's a long list of restaurants, with highlights such as Café com Calma (Rua do Açúcar, 10), Entra (Rua do Açúcar, 80), Dinastia Tang (Rua do Açúcar, 107), Aquele Lugar Que Não Existe (Rua do Açúcar, 83), or the two venues led by Argentine chef Chakall: El Bulo Social Club (chakall.com) and Refeitório do Senhor Abel (a pizzeria located in the former Abel Pereira da Fonseca warehouses). But there are more surprises, such as Musa and Dois Corvos (artisan breweries), Cantinho and Mercadinho do Vintage (shops), and Collectors Marvila by Vintage Department - a 3000m2 warehouse that combines decoration, art, and design (Pereira Henriques street, 6).
@ FG+SG / Fundação EDP
MAAT
M A AT Inaugurado em outubro de 2016, o MAAT – Museu de Arte, Arquitetura e Tecnologia tornou-se um local de visita obrigatória. De tal forma que já nenhum lisboeta consegue imaginar esta faixa de frente ribeirinha de Belém sem a original fachada do novo edifício a evocar uma onda (ou será uma concha? ou será um ser marinho?), num elaborado projeto da autoria da arquiteta britânica Amanda Levete. O MAAT é bonito visto de cima, de frente e de lado. É bonito ao pôr-do-sol, ao nascer do dia ou sob a luz branca do meio-dia. Nos seus espaços, exteriores e interiores, passam, semanalmente, milhares de pessoas. Com uma programação anual ambiciosa, o MAAT apresenta cerca de 20 exposições de arte contemporânea, nacionais e internacionais, convidando artistas, arquitetos e pensadores a refletir sobre grandes temas e tendências atuais. Com quatro espaços expositivos num total de cerca de 3 mil metros quadrados, a programação do MAAT estende-se à Central Tejo, um exemplar único da arquitetura industrial do início do século XX em Portugal. Na Central, a arte contemporânea convive com a história desta antiga fábrica que iluminou Lisboa e que, através da sua exposição permanente, se revela como um espaço de ciência abordando temas como a evolução da eletricidade até às energias renováveis.
Opened in October 2016, the MAAT - Museum of Art, Architecture and Technology - has become a mandatory visit. So much so that no Lisboner can now imagine the Belém riverfront strip without this building's unique facade, which resembles a sea wave in an elaborate project designed by British architect Amanda Levete. MAAT is beautiful from above, from the front and from the side. It's beautiful at sunset, at dawn or under the white light of noon. Its indoor and outdoor areas are visited by thousands of people every week. With an ambitious program, the MAAT showcases about 20 contemporary art exhibitions every year, both national and international, inviting artists, architects and thinkers to reflect on major themes and current trends. With four exhibition spaces spanning nearly 3,000 square meters, the MAAT's program extends to Central Tejo, a unique example of early 20th-century Portuguese industrial architecture. At the Central, contemporary art coexists with the history of this old power plant that once lit Lisbon, and which, through its permanent exhibit, reveals itself as a space of science, addressing themes such as the evolution of electricity from its advent to the emergence of the latest renewable sources.
Av. Brasília, Central Tejo • www.maat.pt Aberto das 11h às 19h. Encerra às terças-feiras/ Open from 11am to 7pm. Closed on Tuesdays.
171
PUB
M U S E U N AC I O N A L DO A ZULEJO
EUROPCAR Imagine que está a dirigir-se até ao mar, ao volante de um cabrio sentindo a brisa a tocar-lhe no rosto. Você está definitivamente apaixonado por Portugal. O romance está no ar e você decide fazer uma viagem para descobrir os belos Palácios de Sintra, Bussaco e a Quinta das Lágrimas, em Coimbra. A Europcar oferece-lhe uma variedade de modelos da sua frota Selection, que lhe permitirão transformar todas as suas viagens em sonhos. Por outro lado, se necessitar de relaxar e ser conduzido para algum lugar com total conforto e segurança, o seu motorista particular está à sua espera com o Europar Chauffeur Service, que se encontra disponível para serviços a partir de Lisboa e que lhe permite fazer viagens especiais, sempre com os padrões de qualidade da Europcar. Imagine yourself driving towards the sea, behind the wheel of a convertible, feeling the breeze touching your face. You´re definitely in love with Portugal. Romance is in the air, so you decide to take a journey to discover Sintra Palaces before heading to Bussaco and Quinta das Lágrimas in Coimbra. Europcar offers you a fantastic variety of cars from the Selection fleet that will transform all your trips in dreams come true. On the other hand, if you need to relax and be taken somewhere in total comfort and safety, your private chauffeur is waiting for you within Europar Chauffeur Service, a flexible option available starting from Lisbon and allowing you special trips, always with Europcar´s quality standards. Para mais informações / For more information: (+351) 21 940 77 90 reservas@europcar.com europcar.pt
172
Instalado no antigo convento das freiras clarissas da Madre de Deus (1509), é um dos mais importantes museus nacionais, por oferecer uma importante coleção dedicada ao azulejo – expressão artística diferenciadora da cultura portuguesa. Azulejos de finais do século XV até à atualidade, com destaque especial para o painel exposto no claustro com uma panorâmica de Lisboa antes do terramoto de 1755. Housed in the former convent of the Madre de Deus of the Poor Clares nuns (1509), the Museu Nacional do Azulejo (National Tile Museum) is one of the most important national museums. Its tile collections are a distinctive artistic expression of Portuguese culture. Presents tiles from the late fifteenth century up to the present days, with special emphasis on the panel exposed in the cloister with a panoramic view of Lisbon before the 1755 earthquake. Rua da Madre de Deus, 4 • www.museudoazulejo.pt Ter. a dom. 10h-18h / Tue. to Sun. 10am-6pm.
J A R D I M ZO O LÓ G I C O Inaugurado em 1884, o Jardim Zoológico é considerado um dos melhores zoos da Europa. Tem uma das maiores taxas de natalidade, e também uma das melhores coleções de animais do mundo (300 espécies diferentes). A visita pode ser feita a pé, de comboio ou teleférico, e pode também assistir às várias apresentações diárias incluídas no bilhete único, como é o caso dos golfinhos ou das aves em voo livre. Estas atrações são, na sua maioria, interativas e permitem aos visitantes tocar num leão-marinho e, se tiver coragem, até numa cobra! As crianças adoram e os adultos também. Opened in 1884, the Lisbon Zoo is considered one of the best in Europe. It boasts one of the highest birth rates and one of the finest animal collections in the world (300 different species). You can visit it by foot, train or cable car, and watch the several daily presentations included in the ticket, such as the famous dolphins show or the free flight birds show. Most of these attractions are interactive, allowing visitors to touch a sea lion and, if they are brave enough, even a snake! Children love it and so do adults. Praça Marechal Humberto Delgado - Sete Rios www.zoo.pt • Todos os dias, 10h-18h (21 de setembro a 20 de março) e 10h-20h (21 de março a 20 de setembro) Every day, 10 am- 6pm (September 21 to March 20) and 10am-9pm (March 21 to September 20).
Museu Nacional do Azulejo
Jardim Zoolรณgico
173
I G R E J A D E S ÃO R O Q U E M U S E U B E R A R D O Construída no século XVI pela Companhia de Jesus, foi desenhada da maneira que os Jesuítas viam o homem ideal: austera no exterior e rica no interior. Típica arquitetura religiosa maneirista com interiores opulentos. Ao lado, o Museu de São Roque foi um dos primeiros museus de arte criados em Portugal e o seu acervo inclui coleções de pintura, escultura, ourivesaria, têxteis, relicários e frontais de altar do século XVI ao século XX. Aqui pode admirar o Barroco em todo seu o esplendor. Built in the sixteenth century by the Society of Jesus, this church was designed in the way that the Jesuits saw the ideal man, austere on the outside and rich inside. It features typical Mannerist religious architecture with opulent interiors. Next to it, the Museum of São Roque was one of the first art museums created in Portugal and its collection includes painting, sculpture, jewellery, textiles, reliquaries and altar frontals from the sixteenth century to the twentieth century. Here you can admire the Baroque in all its splendour. Largo Trindade Coelho, 4 (Chiado) www.museu-saoroque.com
O Centro Cultural de Belém (CCB) foi construído para acolher, em 1992, a presidência portuguesa da União Europeia, servindo posteriormente como palco de teatro, dança, música e cinema. É aqui que está instalado o Museu Coleção Berardo de Arte Moderna e Contemporânea, cujo acervo é composto por mais de 900 obras de mais de 500 artistas (de Francis Bacon a Cindy Sherman), e está avaliado pela leiloeira Christie’s em 316 milhões de euros. Belém Cultural Centre (CCB) was built to host the 1992 Portuguese presidency of the European Union, later becoming a stage for theatre, dance, music and opera. The Berardo Museum Collection of Modern and Contemporary Art has been installed here with a collection comprising more than 900 works of more than 500 artists (from Francis Bacon to Cindy Sherman), assessed by Christie’s auction house at 316 million euros. Centro Cultural de Belém, Praça do Império (Belém) www.museuberardo.pt Ter. a dom. 10h-19h Tue. to Sun. 10am-7pm.
PA N T E ÃO N AC I O N A L Classificado como Monumento Nacional e localizado na zona histórica de Santa Clara, o Panteão Nacional ocupa a Igreja de Santa Engrácia e acolhe os túmulos de importantes personalidades da história portuguesa, de presidentes a escritores e até a diva do fado Amália Rodrigues. Edifício de estilo barroco, o interior é decorado com lindíssimos mármores coloridos e a majestosa cúpula é avistada de quase toda a cidade. É possível subir ao terraço para desfrutar de uma vista deslumbrante de Lisboa. Na sua proximidade realiza-se semanalmente, à terça-feira e ao sábado, a tradicional Feira da Ladra. Listed as a National Monument and located in the historic district of Santa Clara, the National Pantheon occupies the Church of Santa Engrácia and hosts the graves of important figures of Portuguese history. Baroque-style building, the interior is decorated with beautiful coloured marbles and the majestic dome is visible from almost the whole city. You can go up to the terrace to enjoy stunning views of Lisbon. The traditional Feira da Ladra (flea market) is held next by on Tuesdays and Saturdays.
Igreja de São Roque
174
Campo de Santa Clara • www.panteaonacional.pt Outubro a março: 10h-17h; abril a set.: 10h-18h Oct. to Mar.: 10am-5pm; April to Sep.: 10am-6pm.
CCB
PanteĂŁo Nacional
175
Sé Catedral
Projecto de Street Art de Lucy Mclauchlan
176
S É C AT E D R A L Verdadeiro berço histórico de Lisboa, a Sé Catedral (ou Igreja de Santa Maria Maior) foi mandada construir em 1150 pelo primeiro rei de Portugal, três anos depois da conquista da cidade aos mouros, precisamente no local de uma mesquita. Apresenta uma mistura de estilos devido a sucessivas reconstruções. Visite o Museu do Tesouro da Sé, o claustro do século XIV, com vestígios romanos e visigóticos, e suba à torre sineira para ver a Baixa lá do alto. This is one building not to be missed. It is one of the oldest monuments, and the true historical cradle of Lisbon. The Cathedral (also known as Santa Maria Maior church) was built in 1150 by D. Afonso Henriques, the first king of Portugal, three years after conquering the city, on the site of an Almoravid mosque. Today the building has a mixture of styles due to successive reconstructions. Visit the Museum of the Cathedral Treasure, a 14th century cloister and climb up the bell tower for spotting the downtown. Largo de Santo António da Sé www.patriarcado-lisboa.pt Todos os dias 9h-19h; Museu do Tesouro: seg. a sáb. 10h-17h; claustros: 10h-18h30 (17h no inverno) / Open daily 9am-7pm; Treasury Museum: Mon to Sat 10am-5pm; cloister: 10am-6.30pm (during Winter closes at 5pm).
ROT E I RO D E S T R EE T A RT STREET ART TOURISM A Street Art está em voga e Lisboa é reconhecida internacionalmente por oferecer um excelente roteiro de arte urbana. Visite o site da Galeria de Arte Urbana (gau. cm-lisboa.pt) ou inscreva-se numa visita organizada pela plataforma cultural Underdogs. Pode optar por dois tipos de serviços - em minibus ou em sidecar - e deixar-se guiar, das Amoreiras (onde começou a Street Art ) ao Parque das Nações, para conhecer o trabalho de artistas como Vhils, PixelPancho, Bordalo II, AkaCorleone, Finok, Okuda e Clements Behr, entre outros. The Street Art is in fashion and Lisbon is recognized for its great urban art. Pay attention when walking around, visit gau.cm-lisboa.pt or sign up to one of the guided tours organized by the cultural platform Underdogs. You may opt between two kinds of service - minibus or sidecar - and let yourself be guided through the city. You will get to know the work of artists such as PixelPancho, Bordalo II, AkaCorleone, Finok, Okuda and Clements Behr among others. www.under-dogs.net • Tel./phone +351 218 680 462
C A S T E LO D E S ÃO J O R G E Monumento Nacional, o Castelo de São Jorge é um dos maiores símbolos de Lisboa. A fortificação original foi construída pelos muçulmanos em meados do século XI, e tomada por D. Afonso Henriques, primeiro rei de Portugal, em 1147. Transformado em paço real no século XIII, serviu a corte até ao século XVI. Ainda preserva 11 torres, com destaque para a Torre de Menagem. É, sem margem para dúvidas, o local ideal para ver Lisboa do alto, graças à sua localização extraordinária. National monument, the Castle of São Jorge is one of Lisbon’s symbols. The original fortification was built by the Muslims in the mid-eleventh century, and taken by D. Afonso Henriques, the first king of Portugal, in 1147. Transformed into a royal palace in the thirteenth century, it served the court until the sixteenth century. Still preserves 11 towers, from which the Watchtower stands out. It is, beyond doubt, the ideal place to see Lisbon from above, thanks to its extraordinary location. Rua de Sta. Cruz do Castelo castelodesaojorge.pt Todos os dias 9h-18 (novembro a fevereiro) e 9h-21h (março a outubro) / Open daily 9am-6pm (November to February) and 9am-9pm (March to October). Castelo de São Jorge
178
OCEANÁRIO D E L I S B OA Construído no âmbito da Expo ‘98, a última exposição mundial do século XX, com o tema «Os Oceanos», o Oceanário de Lisboa está entre os três maiores oceanários do mundo. A sua arquitetura foi pensada para criar a ilusão de que estamos dentro de um só aquário. Ao todo são 7.500.000 litros de água divididos por mais de 30 aquários e 8000 organismos (entre animais e plantas) de 500 espécies diferentes. Símbolo do Parque das Nações e da Lisboa moderna, é uma das atrações mais visitadas da cidade. It was built and opened as part of Expo ‘98, the last world exhibition of the twentieth century, with the theme «Oceans». The Oceanário de Lisboa (Lisbon Oceanarium) is among the three largest aquariums in the world. Its architecture was designed to create the illusion that we are within one tank. Altogether there are 7.5 million litres of water divided in more than 30 tanks and 8.000 living organisms (including animals and plants) of 500 different species. An icon of the Parque das Nações area and modern Lisbon, it is one of the most visited attractions in the city. Esplanada D. Carlos , Parque das Nações www.oceanario.pt Todos os dias 10h-18h (inverno) e 10h-19h (verão) Open daily 10am-6pm (Winter) and 10am-7pm (Summer).
DORMIR sLEEP www.lisbonshopping.pt
DORMIR SLEEP A hotelaria está em ebulição em Lisboa. Dos cinco estrelas de luxo aos hostels, passando por pequenos hotéis de charme em palacetes, ou apartamentos para alugar, a oferta é cada vez maior e mais variada. Uma boa desculpa para regressar...
Verride Palácio Santa Catarina
180
The hotel business is booming in Lisbon. From 5-star luxury hotels to hostels, small boutique hotels housed in ancient palatial houses, or apartments for rent, the list of noteworthy addresses just goes on. Another good reason to return...
V E R R I D E PA L ÁC I O S A N TA C ATA R I N A Este palácio oitocentista é um dos mais recentes hotéis de cinco estrelas da capital e também um dos mais belos e exclusivos. Com apenas 17 quartos e duas suítes oferece interiores impressionantes, com tetos de estuque trabalhados, frescos e painéis de azulejos. Destaque especial para o gastrobar Suba, no topo do edifício, que oferece uma vista de 360 graus sobre Lisboa. This 19th-century palace is one of the latest five-star hotels in the city, but also one of the most beautiful and exclusive. With only 17 rooms and 2 suites, it features impressive interiors with crafted stucco ceilings, frescoes, and tiled panels. At the top of the building, Gastrobar Suba, with its 360-degree view over Lisbon, is a must. Rua de Santa Catarina, 1 Tel./phone (+351) 211 573 055 www.verridesc.pt
S A N T I AG O D E A L FA M A Discreto boutique hotel cinco estrelas no bairro de Alfama, instalado num palácio do século XV – o Palácio dos Castros. Com apenas 13 quartos e seis suítes, consegue ligar o passado ao presente de forma elegante e harmoniosa. A discreet 5-star boutique hotel in Alfama, located in a 15th century palace - the Palace of the Castros. With no more than 13 rooms and 6 suites, it connects past and present in an elegant and harmonious fashion. Rua de Santiago, 10 -14 Tel./phone (+351) 213 941 616 www.santiagodealfama.com
MEMMO PRÍNCIPE REAL Suspenso no topo de uma colina, é o primeiro boutique hotel de luxo do Príncipe Real. Todos os seus 41 quartos têm vista e uma decoração clássica-contemporânea, refletindo a atmosfera cosmopolita do bairro. Com varandas e terraços (alguns com lareira ao ar livre), amenities Hermés e lençóis de algodão egípcio, tem piscina exterior aquecida, rooftop panorâmico e um restaurante & bar aberto ao público, morada trendy com uma vista panorâmica impressionante.
Suspended from the top of a hill, it’s the first luxury boutique hotel by Príncipe Real. All its 41 rooms have a view and classic-contemporary decoration, reflecting the cosmopolitan atmosphere of the neighborhood. With balconies and terraces (some with outdoor a fireplace), Hermés amenities and Egyptian cotton sheets, a heated outdoor pool, panoramic rooftop and a restaurante & bar open to the public, a trendy location with a stunning panorama. Rua D. Pedro V, 56 J • Tel./phone (+351) 219 016 800 www.memmohotels.com
FOUR SE ASONS H OT E L R I T Z L I S B OA O Hotel Ritz foi desenhado nos anos 1950 pelo arquiteto Porfírio Pardal Monteiro, tornando-se no hotel mais luxuoso e emblemático de Lisboa, estatuto que mantém desde então. Oferece 282 quartos e suites, na maioria com varandas privadas com vista para o Parque Eduardo VII. Destaque para uma notável colecção de arte contemporânea portuguesa, o restaurante Varanda, o Ritz Bar, o fantástico spa e ainda para o fitness center com uma pista de corrida de 400 metros, no terraço. The Ritz Hotel was designed in the 1950s by architect Porfirio Pardal Monteiro, quickly becoming the most luxurious and iconic hotel in Lisbon - a status it has kept since then. It offers 282 rooms and suites, most with private balconies overlooking the Eduardo VII Park. Highlights include a remarkable collection of contemporary art, the Varanda restaurant, the Ritz Bar, the fantastic spa, and a fitness center with a 400-meter running track, on the terrace. Rua Rodrigo da Fonseca, 88 Tel./phone (+351) 213 811 400 www.fourseasons.com Four Seasons Hotel Ritz Lisboa
PA L ÁC I O B E L M O N T E Palácio deslumbrante, construído em 1449 na encosta do castelo, propriedade de um francês que adora Lisboa. Um hotel de luxo, histórico e eclético, com quartos de sonho em torres árabes e terraços com uma vista de perder a respiração. Possui apenas dez suites, muito exclusivas, todas elas diferentes. Stunning palace built in 1449 in the castle hillside, owned by a Frenchman who loves Lisbon. A luxury hotel, historic and eclectic, with dream rooms in Arab towers and terraces with a breath taking view. It has only ten very exclusive suites, all of them different. Pátio de Dom Fradique, 14 (Castelo) Tel./phone (+351) 218 816 600 www.palaciobelmonte.com
VA LV E R D E H OT E L O Valverde é uma das moradas mais aclamadas da Cidade, um boutique hotel de luxo com apenas 25 quartos e suítes que evoca as town houses londrinas. A atmosfera é elegante, pontuada por boiseries, móveis vintage e antiguidades, com um twist contemporâneo. O ambiente, sempre intimista, no pátio interior, no restaurante Sítio ou na sala de leitura faz-nos esquecer que estamos num hotel. Está prometida uma ampliação para breve. With only 25 rooms and suites, Valverde Hotel is one of the most acclaimed addresses in town. Reminiscent of London's town houses, has a stylish and sophisticated atmosphere, punctuated by boiseries, vintage furniture, art and antiques, all with a contemporary twist. The constantly intimate atmosphere, whether in the courtyard, the restaurant (Sítio) or the reading room, makes us forget that we are in a hotel. An extension is planned soon. Avenida da Liberdade, 164 Tel./phone (+351) 210 940 300 www.valverdehotel.com
T I VO L I AV E N I DA L I B E R DA D E Com uma história quase centenária, este hotel de cinco estrelas é uma referência da hotelaria portuguesa. Comprado recentemente pelo Minor Hotel
182
Group, o hotel foi sujeito a um processo de renovação e tem agora um visual mais contemporâneo, mantendo uma elegância clássica e intemporal. Além dos 285 quartos e suites, tem dois restaurantes, a Cervejaria Liberdade e o Terraço (agora com assinatura do chef Rui Paula) e dois bares, o Lobby Bar e o Sky Bar, com uma extraordinária vista sobre Lisboa. An iconic name in the Portuguese hotel industry for over 80 years, Tivoli Avenida Liberdade is a five-star hotel with timeless elegance and a matchless location. Acquired by Minor Hotel Group, the hotel was recently been refurbished offering spacious Deluxe Rooms and a jaw-dropping Presidential Suite. You will also find two premium restaurants, Terraço and Cervejaria Liberdade and two bars, the Lobby Bar and the Sky Bar with a fabulous view of Lisbon. Avenida da Liberdade, 185 Tel./phone (+351) 213 198 900 www.tivolihotels.com
M Y S TO RY H OT E L ROSSIO Em pleno Rossio, a segunda unidade do grupo My Story alia modernidade, conforto e localização de excelência a preços competitivos. Este boutique hotel de três estrelas ocupa um edifício de quatro pisos, cujas raízes remontam ao século XVIII, onde funcionou o histórico Café Portugal. Aliás, o restaurante, no primeiro piso, recuperou o nome deste espaço encerrado na década de 1970, oferecendo uma ementa de pratos tradicionais. Lisboa, o Fado e o Amor servem de inspiração à decoração moderna dos 46 quartos. Right in the Rossio square, the second unit of the My Story Group combines modernity, comfort and an excellent location at competitive prices. This new 3-star boutique hotel occupies a four-storey building whose roots date back to the eighteenth century, where once the historic Café Portugal existed. The restaurant on the first floor recovers the name of this old café closed in the 1970s, offering a menu of traditional dishes. Lisbon, Fado and Love are an inspiration to the modern decor of the 46 rooms with free wireless internet. Praça D. Pedro IV, 59 Tel./phone (+351) 213 400 380 www.mystoryhotels.com
Valverde Hotel
My Story Hotel Rossio
Tivoli Avenida Liberdade
The Lumiares
Corpo Santo Lisbon Historical Hotel
Torel Palace
T H E LU M I A RES Com o Elevador da Glória e o Miradouro São Pedro de Alcântara à porta, este palácio do século XVIII convertido em hotel de cinco estrelas marca a entrada no Bairro Alto. Oferece 53 luxuosos apartamentos, de áreas entre os 35 e os 135 m2, com kitchenette equipada loiça Vista Alegre, amenities Claus Porto e colchas da Fábrica de Burel (Serra da Estrela). Tem dois restaurantes com assinatura do chef Miguel Castro e Silva, um bar-panorâmico no terraço e ainda um pequeno spa. Just a stone's throw away from Elevador da Glória and Miradouro São Pedro de Alcântara, this 18thcentury palace turned 5-star hotel marks the transition to Bairro Alto district. It offers 53 luxury apartments, ranging from 35 to 135m2, with furnished kitchenette, Vista Alegre kitchenware, Claus Porto amenities, and Fábrica de Burel (Serra da Estrela) bedspreads. It features two restaurants curated by renowned Portuguese chef Miguel Castro e Silva, a panoramic bar on the terrace, and a small spa.
Discoveries, from Africa to Brazil, Asia, and back to Lisbon. And an extra: all bathrooms offer chromotherapy, Molton Brown bath products and, for the little ones, Petit Prince products. Largo do Corpo Santo, 23-25 Tel./phone (+351) 218 288 000 corposantohotel.com
TO R E L PA L AC E Situado numa colina sobre a Avenida da Liberdade, a poucos metros do Jardim do Torel, este elegante hotel é um miradouro com vista privilegiada sobre a cidade. Dispõe de 26 suítes, uma villa e um apartamento, com decorações personalizadas inspiradas em reis e rainhas de Portugal. Set on a hill above Avenida da Liberdade, a few meters from the Torel Garden, which, like the hotel, is a belvedere with a privileged view over the city. The hotel has 26 suites, a villa and an apartment, with personalized decorations inspired in the Queens and Kings of Portugal.
Rua Diário de Notícias, 142 (Bairro Alto) Tel./phone (+351) 211 160 200 www.thelumiares.com
Rua Câmara Pestana, 23 Tel./phone (+351) 218 290 810 www.torelpalace.com
C O R P O S A N TO L I S B O N H I S TO R I C A L H OT E L
S A N TA C L A R A 17 28
Este novo hotel de cinco estrelas em pleno Cais do Sodré, é prova da renovação que se vive nesta zona histórica da cidade, onde a vida diurna e noturna estão em constante ebulição. Com 79 quartos e suites de decoração moderna e elegante (realizada pelo atelier Branco sobre Branco), cada um dos cinco pisos leva-nos numa viagem pela história da expansão portuguesa, da África ao Brasil, passando pela Ásia e de regresso a Lisboa. E uma curiosidade: todas as casas de banho têm cromoterapia, produtos de banho Molton Brown e, para os mais pequenos, uma linha de produtos do Petit Prince. This new five-star hotel in the heart of Cais do Sodré attests to the renovation process taking place in this historic part of the city, known for its bustling day- and nightlife. Comprising 79 rooms and suites with a modern elegant decor (created by Branco sobre Branco), each of the five floors takes us on a journey through the history of Portuguese
Este palacete do século XVIII convertido num hotel de seis suites foi considerado «o melhor hotel do ano» pela revista Wallpaper. Assinado por Manuel Aires Mateus, o projeto conjuga a arquitetura original do edifício com linhas contemporâneas, materiais como mármore de Lioz e madeira, e mobiliário B&B Italia e Carl Hansen. Faz parte da Silent Living, empresa responsável pelas Cabanas no Rio e Casas na Areia, na Comporta, e pela Casa no Tempo, em Montemor-o-Novo. This 18th-century palace was transformed into a six-room hotel and was considered «the best hotel of the year» by Wallpaper magazine. Signed by Manuel Aires Mateus, the project combines the original architecture of the building with contemporary lines, materials such as Lioz marble and wood, and furniture from B&B Italia and Carl Hansen. It is part of Silent Living, the company responsible for «Cabanas no Rio» and «Casas na Areia», in Comporta, and «Casa no Tempo», in Montemor-o-Novo. Campo de Santa Clara, 128 Tel./phone (+351) 934 418 316 • www.santaclara1728.com
185
B A I R R O A LTO H OT E L Com uma localização privilegiada no Largo de Camões, este foi o primeiro boutique hotel de Lisboa. Está encerrado desde Novembro, para obras de ampliação e a expectativas estão ao rubro. No último trimestre de 2018, o Bairro Alto Hotel vai estar de volta, maior e cheio de novidades… With a privileged location in Largo de Camões, this was the first boutique hotel in Lisbon. It has been closed since November, for works of expansion and expectations are running high. In the last quarter of 2018, Bairro Alto Hotel will be back, bigger and full of surprises... Praça Luís de Camões, 2 (Chiado) Tel./phone (+351) 213 408 288 www.bairroaltohotel.com
T H E L I S B OA N S Viver como e com os lisboetas, mas com todas as comodidades de um hotel. É essa a proposta dos The Lisboans, um aparthotel de luxo com 15 apartamentos de um e dois quartos, e áreas que variam entre os 55 e os 75 m2. Cada apartamento é especial e distingue-se pela decoração de extremo bom gosto, combinado mobiliário contemporâneo e vintage feito por encomenda, azulejos artesanais, antiquidades e até mantas alentejanas. Living like locals, with locals, but with all the amenities of a 5-star hotel. Such is the idea of The Lisboans, a luxury aparthotel with 15 one- and two-bedroom apartments, with areas ranging from 55 to 75 m2. Each apartment is special and tastefully decorated, combining custom-made contemporary and vintage furniture, handmade tiles, antiquities, and even traditional blankets from Alentejo. Travessa do Almada, 9 (Sé) Tel./phone (+351) 212 841 327 www.thelisboans.com
AS JANEL AS VERDES Com um ambiente romântico e acolhedor, este palacete do século XVIII possui um pequeno jardim e uma biblioteca com vista para o rio Tejo. Um achado charmoso mesmo ao lado do Museu Nacional de Arte Antiga. With a romantic and cosy atmosphere, this noble house of the XVIII has a small garden and a library
186
with a view to the river Tagus. A charming finding just next to the Museu Nacional de Arte Antiga. Rua das Janelas Verdes, 47 (Santos) Tel./phone (+351) 213 968 143 • www.heritage.pt
M Y S TO RY H OT E L OURO Bem no coração da Baixa da cidade, mais concretamente na histórica Rua Áurea, também conhecida como Rua do Ouro, este é um dos hotéis mais fotografados de Lisboa graças à fachada totalmente forrada a azulejos do edifício pombalino (século XVIII) onde está instalado. Este charmoso hotel de três estrelas possui 51 quartos, com uma decoração em tons pastel, distribuídos por cinco andares. Oferece Wi-Fi grátis e ainda um bar e restaurante, com esplanada. Tudo a preços muito acessíveis. Right in the heart of downtown Lisbon, more exactly in the historic Rua Áurea, also known as Rua do Ouro (Gold Street), this is one of the most photographed hotels in Lisbon, thanks to the façade of its Pombaline building (18th century), which is entirely lined with tiles. This charming 3-star boutique hotel has 51 rooms in a pastel decor, spread over five floors. It offers free Wi-Fi, a bar and restaurant with terrace. All at very affordable rates. Rua Áurea, 100 • Tel./phone (+351) 213 400 340 www.mystoryhotels.com
P E S TA N A C R 7 Uma das inaugurações que mais furor causou no último ano foi a estreia da marca Pestana CR7, grupo de hotéis que resulta da parceria entre o maior jogador de futebol do mundo e a maior cadeia de hotelaria portuguesa. Com várias alusões a Cristiano Ronaldo (e ecrãs gigantes para dias de jogo), a decoração de estilo contemporâneo é, apesar de tudo, sóbria. One of the openings last year that caused more excitement was the launch of the Pestana CR7 hotel group brand resulting from the partnership between the greatest football player in the world and the largest Portuguese hotel chain. Despite several allusions to Cristiano Ronaldo (and giant screens for game events), the contemporary style decoration is, nonetheless, sober. Rua do Comércio, 54 (Baixa) Tel. /phone (+351) 218 442 001 www.pestanacr7.com
My Story Hotel Ouro
Bairro Alto Hotel
The Lisboans
Alma Lusa
Martinhal Chiado
Hotel da Baixa
A LM A LUSA Este pequeno hotel de charme situado numa das mais emblemáticas praças de Lisboa – a Praça do Município – está instalado num edifício pombalino do século XVIII. Com 28 quartos e suítes, e um restaurante de cozinha portuguesa (o Delfina), tem uma localização muito central, a dois passos do Terreiro do Paço, do Tejo e do Chiado. This small boutique hotel, located in one of Lisbon's most iconic squares – Praça do Município –, is one of the most recent hotels in Lisbon. With 28 rooms and suites, as well as a Portuguese cuisine restaurant (Delfina), it is located in the heart of the city, just a few minutes’ walk from Terreiro do Paço, the Tagus river and the Chiado area. Praça do Município, 21 Tel./phone (+351) 212 697 440 www.almalusahotels.com
PA L ÁC I O D O G OV E R N A D O R Este edifício palaciano convertido em hotel era a antiga casa do governador da Torre de Belém. A receção já foi uma capela, e o restaurante ostenta os tetos em abóbodas originais. Possui 60 quartos, todos diferentes, um spa com 1200 m2, piscina ao ar livre e restaurante com cozinha de autor. A dois minutos do rio e da Torre de Belém, é claro! This palatial building was the former home of the Belém Tower Governor. The reception lobby was once a chapel, and the restaurant boasts the ceilings in original vaults. It has 60 rooms, a 1200 m2 spa, an outdoor pool, and a restaurant with signature cuisine. Just two minutes away from the river and the Belém Tower, of course! Rua Bartolomeu Dias, 117 (Belém) Tel./phone (+351) 212 467 800 • www.nauhotels.com
PA L AC E T E C H A FA R I Z D ’ E L R E I O acesso faz-se através das ruelas estreitas de Alfama, mas, atravessada a porta, é impossível não ficar surpreendido. O cenário é quase teatral, com um salão Arte Nova, uma sala árabe e muitos vitrais, tetos trabalhados, estuques e chão em marqueterie. Tem apenas seis suítes, todas diferentes, e vistas diretas para o rio.
The access is through the narrow streets of Alfama, but once inside, it is impossible not to be surprised. The scenery is almost theatrical, with an Art Nouveau lounge, an Arab room and many stained glass, decorated ceilings, decorative stuccos and marquetry flooring. It has only six suites, all different, and all with views to the river. Travessa Chafariz d’el Rei, 6 (Alfama) Tel./phone (+351) 218 886 150 www.chafarizdelrei.com
MARTINHAL CHIADO Depois do sucesso no Algarve, o Martinhal apresenta-se em Lisboa como «o primeiro hotel de luxo para famílias no centro de uma cidade». No coração do Chiado, oferece 37 apartamentos, T0, T1 e T2, desenhados (e equipados) para acolher famílias. Além do Kids Club para crianças a partir dos 6 meses, tem um Pyjama Club, aberto à noite, e ainda serviço de babysitting. After its success in the Algarve, Martinhal comes to Lisbon as «the first luxury hotel for families in a city center». In the heart of Chiado, it offers 37 1-bedroom, 2-bedroom and studio apartments, designed (and equipped) for families. In addition to the Kids Club, for children aged 6 months and older, it also offers a Pyjama Club, which is open at night, as well as babysitting services. Rua das Flores nº44 • Tel. /phone (+351) 218 507 788 www.martinhal.com
H OT E L DA B A I X A Ocupando um edifício de fachada coberta a azulejos entre o Rossio e a Praça do Comércio, este boutique hotel de quatro estrelas é uma das mais recentes novidades da cidade. Oferece 66 quartos de dimensões generosas, cinco suites e ainda 11 quartos familiars, de decoração elegante e vistas privilegiadas para o Castelo São Jorge, a Praça da Figueira e o Tejo. Housed in a tile-covered building between Rossio and Praça do Comércio, this 4-star boutique hotel is one of the city's latest ventures. It offers 66 generously-sized rooms, 5 suites and 11 family rooms, all with elegant decor and stunning views of São Jorge Castle, Praça da Figueira, and the Tagus river. Rua da Prata 231 (Baixa) • geral@hoteldabaixa.com www.hoteldabaixa.com
189
Penha Longa Resort
P E N H A LO N G A RESORT Localizado entre Sintra e Cascais, este hotel de luxo ocupa um palácio do século XIX e está rodeado por uma paisagem de cortar a respiração. É membro da cadeia Ritz Carlton e detentor de infraestruturas invejáveis, que incluem jardins, piscinas, campos de golfe, restaurantes de exceção e um grande spa. Located between Sintra and Cascais, this luxury hotel occupies a 19th century palace and is surrounded by a breathtaking landscape. Member of the Ritz Carlton chain and holder of an enviable infrastructure, including gardens, pools, golf courses, exceptional restaurants and a large spa. Estrada da Lagoa Azul, 2714-511 Sintra Tel./phone (+351) 219 249 011 www.penhalonga.com
H OT E L F O R TA L E Z A DO GUINCHO Hotel Fortaleza do Guincho
Debruçado sobre o Atlântico e a dois passos da Praia do Guincho, este é um hotel especial, instalado numa fortaleza militar construída em 1642. Membro da Relais & Chateaux, mantém uma decoração clássica, com tetos em abóbada que criam um ambiente medieval. Destaque muito especial para o restaurante de fine dining com estrela Michelin desde 2001, agora chefiado pelo português Miguel Rocha Vieira. A experiência é única e a proximidade do mar também. Overlooking the Atlantic and two steps away from Guincho beach, this is a special hotel, housed in a military fortress, built in 1642. A member of Relais & Chateaux, maintains a classic décor, with vaulted ceilings creating a medieval atmosphere. A very special highlight to the fine dining restaurant with a Michelin star since 2001 and now headed by the Portuguese Miguel Rocha Vieira. Estrada do Guincho (Cascais) Tel./phone (+351) 214 870 491 fortalezadoguincho.pt
190
HOSTELS Para um público mais jovem que procura preços acessíveis, há muitos hostels em Lisboa, alguns listados entre os melhores do mundo.
For a younger audience looking for affordable prices, there are many hostels in Lisbon, some listed among the best in the world. The Independente
The Dorm
The Dorm Com dois quartos duplos, três dormitórios com um total de 28 camas e dois balneários, este hostel recém-inaugurado está instalado no complexo criativo da LX Factory, em Alcântara. Tem uma sala, cozinha partilhada. O pequeno-almoço está sempre incluído nas diárias. With two double bedrooms and three dorms with 28 beds and two baths, this newly opened hostel is installed in the LX Factory creative complex, in Alcântara. It also features a shared kitchen, and breakfast is always included. LX Factory - R. Rodrigues de Faria 103 Tel./phone (+351) 211 346 746l • thedorm.pt
The Independente Com uma localização fabulosa, está instalado num antigo palácio. Tem vários dormitórios, a preços acessíveis, e quatro suítes privadas, com uma decoração vintage. O restaurante é muito concorrido. With a fabulous location, it is housed in a former palace. It offers several dormitories (equipped with bunk beds), at affordable prices, and four private suites with vintage decor. It has a very busy restaurant. Rua de São Pedro de Alcântara, 81 (Príncipe Real) www.theindependente.pt
Yes! Lisbon Hostel No coração histórico de Lisboa, a 200 metros da Praça do Comércio, tem na localização uma das suas grandes mais-valias.
Located in the heart of the historic center of Lisbon, 200 metres from Praça do Comércio, it has one of its great assets in the location. Rua de São Julião, 148 (Baixa) • www.yeshostels.com
Lisb’on Hostel Num prédio lindo, este hostel prima pela criatividade. Cada andar tem um tema de decoração: santos populares, comida típica, fado e bairros da cidade. Possui um terraço fabuloso, com uma das melhores vistas para o Tejo. In a beautiful building, this hostel stands out for its creativity. Each floor has a decoration theme: popular saints, typical food, fado and city boroughs. It has a fabulous terrace with one of the best views of the Tagus river. Rua Ataíde, 7 (Chiado) • www.lisb-onhostel.com
Home Lisbon Hostel Um dos primeiros e mais antigos hostels em Lisboa, várias vezes premiado. One of the first and oldest hostels in Lisbon, winner of several awards. Rua de São Nicolau, 13, 2.º esq. www.homelisbonhostel.com/pt
E A I N DA … /A N D…
www.lisbonloungehostel.com www.lostinnlisbon.com goodmorninghostel.com destinationhostels.com www.travellershouse.com
191
INFORMAÇÕES ÚTEIS USEFUL INFORMATION COMO CHEGAR / A RRIVI NG Terminal de Cruzeiros de Santa Apolónia
Gare do Oriente
D E AV I Ã O
DE COMBOIO
O Aeroporto Humberto Delgado, o maior de Portugal, situa-se a apenas sete quilómetros do centro de Lisboa, para onde voam regularmente mais de 30 companhias de aviação. A ANA – Aeroportos de Portugal regula o funcionamento dos aeroportos em Portugal, e disponibiliza informações sobre partidas e chegadas em www.ana.pt.
Comboios internacionais provenientes de Madrid, Vigo e Paris chegam diariamente a Lisboa, à estação de Santa Apolónia e à Gare do Oriente (desenhada por Santiago Calatrava). A rede da CP-Comboios de Portugal (www.cp.pt) cobre todo o território continental português, sendo os comboios Alfa Pendular a ligação mais rápida e mais confortável entre Lisboa e o Algarve, e para o Porto, Braga ou Coimbra.
BY PL A N E Humberto Delgado Airport, the largest one in Portugal, is located only 7 kilometres from the centre of Lisbon, with over 30 airlines regularly flying there. ANA – Aeroportos de Portugal regulates airport operations in Portugal and provides information on departures and arrivals at www.ana.pt.
192
BY T R A I N International trains from Madrid, Vigo and Paris arrive daily in Lisbon, at the Santa Apolónia station and the Oriente station
(designed by Santiago Calatrava). The CP – Comboios de Portugal network (www.cp.pt) covers the entire Portuguese mainland. «Alfa Pendular» trains are the fastest and most comfortable connection between Lisbon and the Algarve, and to Porto, Braga or Coimbra.
DE BARCO A capital portuguesa está cada vez mais na rota dos cruzeiros. Atualmente, os três terminais do Porto de Lisboa recebem cerca de 600 mil passageiros de navios de cruzeiro, mas espera-se que este número chegue em breve aos 750 mil turistas de cruzeiros por ano. Entretanto, já abriu o
novo terminal de cruzeiros (em Santa Apolónia), projetado pelo arquiteto Carrilho da Graça, com um edifício com 13.800 m2 e capacidade para 800 mil passageiros/ ano. B Y B O AT The Portuguese capital is an increasingly popular cruise destination. Currently, the three terminals comprised in the Lisbon Port network welcome about 600,000 cruise passengers every year, but that number is expected to reach 750,000 soon. Meanwhile, it has already opened the new cruise terminal (in Santa Apolónia), designed by architect Carrilho da Graça, with a 13,800 m2 building and capacity for 800 thousand passengers / year.
C O M O D E S LO C A R- S E N A C I D A D E H O W T O M OV E I N T H E C I T Y
Dentro de lisboa, use os transportes públicos. Os táxis em lisboa são baratos comparativamente às principais capitais europeias: uma corrida de táxi do aeroporto ao centro fica em cerca de 10-15 euros, mas existe também uma linha de metropolitano que o leva do terminal do aeroporto ao centro da cidade. When in Lisbon, use public transport. Taxis in Lisbon are cheap compared to major European capitals: an airport cab ride to the centre costs about 10-15 euros, but there’s also a subway line that takes you from the airport to the city centre. AU TOCARRO
SHUTTLE
Se preferir viajar à superfície e ir conhecendo a cidade, opte por andar de autocarro. Para saber mais sobre percursos e horários consulte o site da Carris (empresa concessionária dos transportes públicos de superfície na capital: carros elétricos, autocarros, ascensores e elevador) em www.carris.pt.
O Aerobus (www.aerobus.pt) é um serviço de transporte de e para o aeroporto, que assegura ligações diárias regulares entre os principais pontos da cidade, o terminal rodoviário de Sete Rios e os terminais ferroviários de Entrecampos e Cais do Sodré, fazendo paragens junto de vários hotéis, entre as 7h30 e as 23h. O Aerobus Pass (24 horas) custa 3,60€ por adulto (descontos para crianças e grupos) e pode ser adquirido a bordo, online ou nos balcões do Turismo de Lisboa na área das chegadas.
BUS If you prefer traveling above the ground and seeing the city as you go, choose a bus. To learn more about routes and schedules, please visit the Carris website at www.carris. pt (comprising above-ground public transport in the Portuguese capital: trams, buses, elevators). R E N T- A- C A R Para alugar uma viatura em Portugal é necessário: ter entre 21 e 25 anos, consoante as condições de aluguer de cada empresa; apresentar cartão de cidadão ou passaporte; e carta de condução válida há mais de um ano. R E N T- A- C A R To rent a car in Portugal you must: be 21-25 years old, depending on each company’s rental conditions; present an identification card or passport; and have a valid driving license since at least one year.
SHUTTLE The Aerobus (www. yellowbustours.com/en-GB) is a shuttle service to and from the airport with regular daily services connecting the city’s most important sites, the Sete Rios bus station, and the Entrecampos and Cais do Sodré train stations, and stops at the main hotels, running daily between 7:30am and 11pm. The Aerobus Card costs €3.60/adult (discounts for children and groups) and can be purchased on board, online or at the Lisbon Tourism counters in the airport’s arrivals area. METRO Os primeiros trens começam a circular a partir das 6h30, e o último comboio parte à 1h00 dos términos de cada uma das linhas. Da estação do
aeroporto ao Marquês de Pombal conte com cerca de 30 minutos de viagem. Um bilhete para uma viagem custa 1,45€, enquanto um bilhete 24h custa 6,30€ (é necessário a aquisição prévia do cartão eletrónico 7 colinas / Viva Viagem. preço: 0,50€). S U B WAY The first trains start rolling at 6.30am and the last trains depart from each line’s final station at 1am. The ride from the Airport station to Marquês de Pombal takes about 30 minutes. A single journey ticket costs €1.45, while a 24hour ticket costs €6.30 (prior acquisition of the 7 Colinas/Viva Viagem electronic card is required; cost: €0.50). LISBOA CARD O Lisboa Card é um passe turístico que oferece grandes vantagens a quem visita a capital. A partir de €19 e por 24 horas de validade (€32 para 48 horas e €40 para 72 horas; há descontos para crianças), tem acesso a: passe de acesso gratuito em toda a rede de transportes públicos de Lisboa (metro, autocarros, elétricos, nos elevadores da Carris e nos comboios das linhas de Sintra e de Cascais). Garante também a entrada gratuita em 29 museus, monumentos e outros locais de interesse (como o Arco da Rua Augusta, a Torre de Belém, o Ele-
vador de Santa Justa ou o Museu de Arte Antiga), 10% a 50% de desconto em locais e serviços de interesse turístico e cultural e ainda 5% a 10% de desconto em algumas lojas de artigos portugueses. Pode comprar o Lisboa Card online e levantá-lo no aeroporto, todos os dias das 7h às 24h, ou nos vários postos de turismo da cidade. Lista de todas as vantagens e informações em www. askmelisboa.com. LI S BOA CA RD Lisboa Card is a tourist transport card that offers huge advantages to anyone visiting the capital. From €19 and for 24 hours (€32 for 48 hours and €40 for 72 hours; there are discounts for children) you’ll have access to: free access to the entire Lisbon public transportation network (subway, buses, trams, Carris’ lifts, and the railway lines of Sintra and Cascais). It also offers free admission at 29 museums, monuments and other attractions (such as Rua Augusta Arch, Jerónimos Monastery, or Santa Justa Lift) , 10% 50% discount at tourist/ cultural attractions and services, as well as discounts on selected Portuguese products stores. You can buy the Lisboa Card online and pick it up at the airport, every day from 7 am to 12 pm, or in the city’s several tourist counters. More information at www. askmelisboa.com.
193
I N F O R M A Ç Õ E S Ú T E I S / U S E F U L I N F O R M AT I O N CLIMA Portugal é conhecido por ter uma média de 300 dias de sol por ano, por isso não é de estranhar que Lisboa seja uma das cidades com o clima mais ameno da Europa. Os invernos são suaves e os verões quentes, mas de temperaturas moderadas devido à proximidade do mar. C L I M AT E Portugal is known for enjoying an average 300 days’ sunshine, so it’s not surprising that Lisbon is one of the cities with the mildest climates in Europe. Winters are mild and summers are hot, but with mild temperatures due to the proximity of the sea. I N D I C AT I V O S TELEFÓNICOS Se ligar do estrangeiro, terá de marcar o indicativo de Portugal (+351) seguido do número apresentado no nosso guia ou site. Caso já esteja em Portugal, não precisa usar prefixo internacional, basta discar diretamente o número de telefone do local. COUNTRY CODES If you call from abroad, you must dial Portugal’s country code (+351) followed by the number in our guide or website. If you’re already in Portugal you won’t need to use the country code, and you can simply dial the phone number. E LECTRI C I DA D E Corrente elétrica: 230/400 volts, na frequência de 50 hertz.
As tomadas de corrente seguem as normas europeias. A utilização de fichas de lâmina (padrão americano) deve ser conjugada com um transformador para 230 volts e, ainda, uma ficha adaptadora. ELECTRICIT Y Electric current: 230/400 volts, 50 hertz frequency. Power sockets follow European standards. Flat prong plugs (American standard) must be combined with a 230 volts transformer and also an adapter. SEGUR ANÇA Lisboa, que recentemente foi eleita o segundo melhor destino europeu de 2015, é uma cidade segura, o que não significa que não deva ter cuidado. A cidade tem um índice muito baixo de crimes violentos, mas «onde há turistas, há carteiristas», é assim em todo o mundo e Lisboa não é exceção. Cubra a sua bolsa com a mão nos transportes públicos, em especial nos trajetos que fazem o percurso histórico da cidade.
Protect your bag with your hand when traveling in public transport, particularly the routes covering the city’s historical areas. CU I DA DOS MÉDICOS Os turistas devem viajar com um seguro de saúde, mas nunca deixarão de ser atendidos nos serviços de urgência (em situações graves como traumatismos sérios, intoxicações, queimaduras, enfartes, tromboses, problemas respiratórios, etc.). Portugal tem acordos, através do Serviço Nacional de Saúde, com diversos países e alguns dos hospitais privados dispõem de serviços especiais de assistência a doentes internacionais. Em caso de acidente, ligue o número europeu de emergência: 112. Existe ainda uma linha informativa através da qual pode esclarecer dúvidas sobre o tema: 808 242 424. Os cidadãos da União Europeia devem apresentar o Cartão Europeu de Seguro de Doença e passaporte ou documento de identificação.
SAFETY
MEDICAL CARE
Lisbon, which was recently voted the 2015 second best European destination, is a safe city, but this doesn’t mean you should not be careful. The city has a very low violent crime rate, but «wherever tourists go, pickpockets will be there». It’s like that all over the world and Lisbon is no exception.
Tourists should travel with health insurance, but they will always be accepted in emergency services (in severe situations such as serious injuries, poisoning, burns, heart attacks, strokes, thrombosis, breathing problems, etc.). Portugal’s National Health Service has signed agreements with
MAIS INFORMAÇÕES / MORE INFORMATION 194
several countries, and some private hospitals have specific care services for international patients. In the event of an accident, call the European emergency number: 112. There is also an information hotline to answer questions on the topic: 808 242 424. European Union citizens must present their European Health Insurance Card and their passport or identification document. REEMBOLSO DE IMPOSTO Os residentes de fora da União Europeia podem efetuar compras e receber o reembolso do IVA, em dinheiro ou para o seu cartão de crédito. Compre em Portugal e receba até 15% de volta em compras acima de 61,35 euros. Para tal, solicite o seu formulário tax free na loja, mostre na alfândega, antes de sair da União Europeia, e receba de volta o IVA nos pontos de reembolso Global Blue. Saiba mais em www. globalblue.com. TA X R E F U N D Tourists living outside the European Union can shop and get a VAT refund, in cash or in their credit cards. Buy in Portugal and get up to 15% back on purchases over €61.35. To do this, request your tax free form at the store, present it at the customs service before leaving the European Union, and get the VAT refund at any Global Blue refund counter.
WWW.LISBONSHOPPING.PT
Porquê um destino, quando pode ter dois? Se o seu próximo voo faz escala em Lisboa ou no Porto, aproveite para conhecer melhor Portugal. Prolongue a sua paragem até 5 noites sem custos adicionais na viagem, com ofertas e descontos exclusivos.
Why choose one destination, when you can have two? If your next trip has a stop in Lisbon or Porto, this is your opportunity to discover more of Portugal. Enjoy a stay up to 5 nights, with no additional airfare and the added benefits of discounts and special offers.