Guia das Melhores Compras - Lisbon Shopping Destination 2016

Page 1

O guia das melhores compras The Best shopping guide

Grรกtis Free



bem-vindo. lisboa está à sua espera welcome. lisbon is waiting for you Lisbon enters 2016 more complete and animated than ever before. The city consolidated its fame as «the new cool capital of Europe», gaining new visitors and locals – who come from the five corners of the world – and new shops, restaurants, hotels and cultural spaces. This will also be a year of great events, most of them absolutely unmissable. But it’s not for nothing that Lisbon is fashionable, and truth be told, if you think about it, everything that makes it a unique place has been around forever. This new move only helped to put it on the map for good, to look at it from another perspective. Lisbon is, first and foremost, the light, the shadows, the river, the hills, the bells and the façades. The stairways, steps, alleys, viewpoints and terraces. Sardines, St. Anthony, fado and the dawns. The stretched evenings, the sunset illuminating the houses with a sky fire red. The liquid nights in Tejo and the white mornings like hanged sheets on the windows of Alfama. As much as we would have wanted to, we could never have presented Lisbon just as a shopping city, because it is much more. So we hope that the following pages can also capture a little of its magic. In fact, just grab this friendly guide – it has everything you need – and let yourself go. Our choice is judicious, paying attention to the new without forgetting the classics. But because our space here is limited, to learn more and with daily updates, to see maps and situate yourself, going through our site is a must. Oh, and by the way, enjoy and download our app. It’s also completely free.

Daniel Rodrigues

Lisboa entra em 2016 mais completa e animada do que nunca. A cidade consolidou a sua fama enquanto «nova capital cool da Europa», ganhando novos visitantes e moradores, vindos dos cinco cantos do mundo, e novas lojas, restaurantes, hotéis, e espaços culturais. Este será também um ano de grandes eventos, na maioria absolutamente imperdíveis. Mas não é à toa que Lisboa está na moda, e, na verdade, se pensarmos bem, tudo o que faz dela um lugar incomparável existe desde sempre. Esta nova movida apenas ajudou a colocá-la de vez no mapa, a olhá-la de uma outra perspetiva. Lisboa é, antes e acima de tudo, a luz, as sombras, o rio, as colinas, os sinos e as fachadas. As escadas, escadinhas, becos, miradouros e terraços. As sardinhas, o Santo António, o fado e as madrugadas. Os finais de tarde esticados, o poente no casario iluminado por um céu cor de fogo. As noites líquidas no Tejo, e as manhãs brancas como os lençóis estendidos nas janelas de Alfama. Por mais que quiséssemos, jamais conseguiríamos apresentar Lisboa apenas como uma cidade de compras, porque ela é muito mais. Por isso, esperamos que nas próximas páginas consiga captar também um pouco da sua magia. Na verdade, basta agarrar neste simpático guia – ele tem tudo o que precisa – e deixar-se levar. A nossa escolha é criteriosa, dando atenção às novidades sem esquecer os clássicos. Mas porque aqui o nosso espaço é limitado, para saber muito mais e com atualização diária, para ver mapas e situar-se, a passagem no nosso site é obrigatória. Ah, já agora, aproveite e descarregue a nossa app. Também ela totalmente gratuita.

3


Ficha Técnica credits Propriedade / Publisher Café Pessoa

Direção Financeira / Finance Manager Lénia Silveira

Produção / Production Café Pessoa Direcção de projecto / Publication Director Rita Sousa Tavares

Comercial / Advertising Fernanda Cal Patrícia Brito e Cunha Ana Rebelo comercial@cafepessoa.com

Coordenação editorial / Managing Editor Catarina Palma

Impressão / Printer Lisgráfica

Coordenadora de projeto / Project Manager Catarina Trigueiros de Aragão

Periodicidade / Periodicity Anual / Annual

Design Gráfico / Art Direction Silvadesigners

Tiragem / Print Run 100.000

Paginação / Layout Jorge Guimarães/ Silvadesigners Ilustração / Illustration Sérgio Marques Shopping Joana Pires Textos / Texts Catarina Palma Rita Sousa Tavares Café Pessoa Revisão de Textos / Proof Reading Rui Ricardo Fotografia / Photography Café Pessoa Acervo Câmara Municipal de Lisboa Teresa Novak Pedro Monteiro

APOIO OFICIAL

Depósito Legal / Registration Copyright 385770/14 ISSN / ISSN number 2183-4393 Contactos / Contacts info@lisbonshopping.pt www.lisbonshopping.pt Café Pessoa info@cafepessoa.com www.cafepessoa.com

parceiro OFICIAL



Sumário Contents 3 Editorial 10 Lisboa e os Lisboetas / Lisboa and the Lisboetas 20 O que há de novo / New in town 24 Os bairros de Lisboa / Lisbon neighbourhoods 26 Chiado 32 Baixa 38 Liberdade 48 Castilho 52 Príncipe Real 58 São Bento 64 Alfama, Castelo e Graça 70 Os outros bairros / The other neighbourhoods 73 COMPRAS / Shopping 74 Luxo / Luxury 82 Moda / Fashion 98 Moda homem / Men’s fashion 106 Joias e relógios / Jewelry and watches 114 Livros, música e tecnologia / Books, music and tecno 118 Beleza e bem-estar / Beauty and health 122 Crianças / Children 126 Made in Portugal 130 Lojas históricas / Historic shops 134 Vinhos e gourmet / Wines and gourmet 140 Shopping, outlets e armazéns / Shopping, outlets and department stores 146 Casa e decoração / Home decor 156 Comprar casa em Portugal / Buying a house in Portugal 159 COMER E BEBER / EAT and DRINK 160 Cozinha de autor / Signature cuisine 164 Restaurantes trendy / Trendy restaurants 174 Cozinha tradicional / Traditional cuisine 176 Peixe e marisco/ Fish and seafood 178 Casas de fado / Fado houses 180 Almoços e esplanadas / Lunches and terraces 184 Cafés, pastelarias e geladarias / Cafés, pastry shops and ice cream parlours 190 Noites de Lisboa / Lisbon nightlife 195 VER e FAZER / SEE and DO 196 20 passeios a não perder em Lisboa / 20 tours not to be missed in Lisbon 207 DORMIR / SLEEP 209 Hotéis / Hotels 219 Hostels / Hostels 220 Fora de Lisboa / Outside Lisbon 222 Informações úteis / Useful Travel Information


Avenida da Liberdade, 180 D, loja 6 Lisbon – Portugal + 351 216 062 636 www.otroperfume.com


*A ESCOLHA DE NICOLE KIDMAN

AVAILABLE AT / DISPONÍVEL NA:

AV. DA LIBERDADE, 129 - LISBOA - TEL.: (351) 213 430 076


NICOLE KIDMAN’S CHOICE*


Lisboa e os Lisboetas Lisboa and the Lisboetas Verdades sobre este povo misturado, bem apurado, aventureiro e acolhedor. Truths about this mixed, well determined, adventurous and welcoming people.

DR

SĂŁo simpĂĄticos e adoram receber bem quem vem de fora, dar-lhes o seu melhor. O estrangeiro tem sempre um estatuto especial. They are friendly and love to welcome those who come from abroad, give them the best things they have. A foreigner always enjoys a special status.


DR DR

A «bica», nome dado ao café expresso pelos locais, é sagrada. A hora da bica e a forma de bebê-la: pingada, escaldada, curta, longa, carioca, com «cheirinho», em garoto, meia de leite ou abatanado. «Uma bica, se faz favor» é provavelmente a frase mais vezes repetida em Lisboa durante o dia. “Bica”, the name given to the local espresso, is sacred. The time for bica and how to drink it: short, long, extra long, extra hot, extra weak, with a dash of alcohol, with a drop of milk, half milk/ half coffee or second run coffee. “Bica, please.” That’s probably the most common sentence in Lisbon throughout the day.

Os elétricos, carregados de turistas, desesperam os condutores lisboetas. Trams, packed with tourists, exasperate Lisbon’s drivers.

11


José Pedro Monteiro José Pedro Monteiro

12

José Pedro Monteiro

Não preveem, não previnem, mas encontram sempre uma solução. São desenrascados. They don’t predict, they don’t prevent, but they always find a solution. They always find a way.

Queixam‑se. Outra particularidade do lisboeta. É cultural, faz parte. They complain. Another Lisboeta characteristic. It’s cultural, a part of things.

São pacíficos. Se não fizer mal a um lisboeta, um lisboeta não lhe fará mal. Em Lisboa ninguém compra guerras. They are peaceful. If you don’t harm Lisboners, Lisboners won’t harm you. Nobody wants wars in Lisbon.


O santo padroeiro da cidade é São Vicente, mas a grande devoção dos lisboetas é Santo António, o santo popular do casamento. The patron saint of the city is St. Vincent, but Lisboners hold the greatest devotion for St. Anthony, the patron saint of marriage.

DR

13


DR

De acordo com a lenda, quando em 1173 o primeiro Rei de Portugal, D. Afonso Henriques, transportou os restos mortais de São Vicente, desde o Algarve até à cidade, dois corvos escoltaram a sua caravela durante todo o caminho. Os dois corvos passaram então a integrar o brazão da cidade como símbolo de lealdade e proteção. According to the legend, when in 1173, the first King of Portugal, D. Afonso Henriques, brought the body remains of St. Vincent from Algarve to Lisbon, two crows escorted his caravel all the way. Since then, two crows have been a part of Lisbons coat of arms, as a symbol of loyalty and protection.

DR

Os lisboetas encontram-se para matar saudades. Saudade. Nessa palavra cabe todo o mundo português. They arrange meetings to “matar saudades”, to kill the longing. Saudade. The entire Portuguese world fits into that word.

14


CELINE DIOR TORY BURCH EMILIO PUCCI LANVIN SALVATORE FERRAGAMO DOLCE & GABBANA FENDI RALPH LAUREN MICHAEL KORS ERMANNO SCERVINO MALIPARMI HACKETT MARC JACOBS STUART WEITZMAN CHLOÈ

Lisboa: Av. Liberdade, 254 / Shopping Amoreiras Piso 2 – Loja 2001 / 2002 Cascais: Av. Valbom, 4

https://www.facebook.com/lojadasmeiaspt

www.lojadasmeias.com

15


DR

Luísa Ferreira

Os lisboetas acham que são os melhores ou os piores em tudo. Nunca estão no meio. E sabem que têm as noites mais divertidas da Europa. They think they’re the best or worst in everything, never in between. And they know, they have the best nightlife in Europe.

16

No outono comem-se castanhas assadas na rua e celebra-se o São Martinho, no verão comem-se sardinhas assadas nos bailes de Santo António. In the fall they eat roasted chestnuts and celebrate the Indian Summer, locally known as St. Martin’s Summer, and in the summer they eat grilled sardines and dance in honor of St. Anthony.


THE ART OF TELLING STORIES SPRING - SUMMER 2016

WWW.UTERQUE.COM




O que há de novo na cidade New in town TOPSHOP

Bulgari

Era uma das aberturas mais aguardadas. As fãs da marca britânica que usa na sua campanha publicitária deste ano a topmodel Karlie Kloss vibraram com a notícia. A Topshop chega finalmente a Portugal. A loja com mais de 1000 m2 situa-se no Centro Colombo, em Benfica, e vai ter as linhas de roupa para homem e para senhora, e ainda um espaço dedicado à linha de maquilhagem e às habituais coleções-cápsula fruto da colaboração da Topshop com designers e personalidades (a última, uma linha de activewear em parceria com Beyoncé). It was one of the most anticipated openings. The fans of the British brand that features supermodel Karlie Kloss in its advertising campaign this year cheered this news. Topshop finally arrives in Portugal. The store with more than one thousand square meters is located at Colombo Shopping Mall, in Benfica, and will have men’s and women’s clothing lines, and even a space dedicated to the make-up line and the usual capsule collections resulting from Topshop’s collaborations with designers and personalities (the last one, an activewear line in partnership with Beyoncé). eu.topshop.com

Top Shop

Novidades na Avenida Avenue News

20

Com inauguração agendada para maio, a megastore da Mango irá ocupar um espaço de 2000 m2 no Edifício Éden. No segmento de luxo, depois da notícia da abertura da Loja das Meias na Avenida da Liberdade (pág.39), continuam os rumores sobre as novas marcas de prestígio que preparam a sua chegada. Todos aguardam a confirmação da Bulgari, que deverá instalar-se no edifício ao lado da Cartier e, também no segredo dos deuses, a Versace e a Christian Louboutin. A Avenida continua a crescer… Mango’s mega store has its opening scheduled for May, it will occupy 2000 m2 in the Éden Building. In the luxury segment, after the news of the opening of Loja das Meias on Avenida da Liberdade (page 39), the rumors about the new prestigious brands that prepare their arrival continue spreading. The following is Bulgari’s long-awaited store, in the building next to Cartier and still under wraps, Versace and Christian Louboutin. The Avenida continues to grow...


Arte junto ao rio / Art by the river Construído mesmo à beira Tejo, o MAAT – Museu de Arte, Arquitetura e Tecnologia é a grande novidade deste ano no cenário dos espaços culturais de Lisboa. Este novo e fabuloso projeto da Fundação EDP, assinado pela arquiteta britânica Amanda Levete, aposta numa forma orgânica criando uma ligação natural entre a cidade e o rio. Situa-se mesmo ao lado do Museu da Eletricidade (Central Tejo) e tem inauguração prevista para o verão. A fachada, por si só pretexto para uma visita, apropria-se e espelha a luz de Lisboa. Dirigido por Pedro Gadanho, ex-curador do MoMA, vai contar com diferentes salas de exposições, um serviço educativo, reservas de arte, auditório, espaços para residências artísticas e um restaurante. www.fundacaoedp.pt/maat

Built right on the bank of the Tagus river, MAAT – Museu de Arte, Arquitetura e Tecnologia (Museum of Art, Architecture and Technology) is this year’s big novelty in the cultural spaces’ scene of Lisbon. This fabulous new design of Fundação EDP, authored by British architect Amanda Levete, bets on an organic shape creating a natural connection between the city and the river. It is located right next to Museu da Eletricidade (Central Tejo) – Museum of Electricity – and is scheduled to open in the summer. The façade alone is a pretext for a visit, it borrows the light of Lisbon and reflects it. Directed by Pedro Gadanho, former curator of MoMA, it will feature different exhibition halls, an educational service, art reserves, an auditorium, spaces for artistic residencies and a restaurant.

Palácio Chiado

Arco Lisboa 2016

Lisboa reinventa-se e ganha mais um conceito gastronómico: um food court de luxo dentro de um palácio do século xviii. O novo espaço Palácio Chiado funciona dentro do antigo Palácio do Barão de Quintela (Imóvel de Interesse Público) e conta com 250 lugares sentados e sete chefs, cujas propostas vão do sushi aos hambúrgueres, servidas em salas centenárias, repletas de frescos, tetos abobadados e vitrais. Lisbon reinvents itself and gets another culinary concept: a luxury food court inside an 18th century palace. The new Chiado Palace venue is located inside the former Barão Quintela Palace (a Public Interest Building) and it has 250 seats and 7 chefs, whose suggestions range from sushi to burgers, served in century-old halls full of frescoes, vaulted ceilings and stained glass windows. Rua do Alecrim, 70 • www.palaciochiado.pt

A Arco, a conhecida feira anual de arte contemporânea madrilena, escolheu Lisboa como destino para a sua primeira edição internacional. A Arco Lisboa terá lugar na Fábrica Nacional de Cordoaria, em Belém, de 26 a 29 de maio. Para além da feira, que contará com a presença de dezenas de galerias nacionais e internacionais, um programa paralelo composto por vários eventos culturais promete agitar a cidade. Arco, Madrid’s well-known annual fair of contemporary art, chose Lisbon as the destination for their first international edition. Arco Lisboa will take place at Fábrica Nacional de Cordoaria (National Ropery), in Belém, from May 26 to 29. In addition to the fair, which will be attended by dozens of national and international galleries, a parallel program consisting of various cultural events promises to shake the city. www.ifema.es/arcolisboapr_01/

21




Bairros de lisboa neighbourhoods Aqui selecionámos os bairros mais interessantes para as suas compras, mas também aqueles que merecem ser conhecidos pela sua história, tradição, arquitetura e gastronomia. Porque o fado se ouve em Alfama, a ginjinha e as lojas históricas estão na Baixa e no Chiado, os melhores antiquários em São Bento, as grandes griffes na Avenida da Liberdade e a veia vanguardista corre no Príncipe Real ... We selected for you some of the most interesting districts for shopping, but also those who deserve to be known for their history, tradition, architecture and gastronomy. Because fado is sung in Alfama, “ginjinha” and the historical stores are in Baixa (downtown) and Chiado, the best antique shops in São Bento, the famous brands in Avenida da Liberdade and the avant-garde trends may be found in Príncipe Real….



4

3

8

10

11 12

9

7 5 2

6

13

1

Chiado Desde os tempos em que políticos e intelectuais aqui se reuniam em tertúlia que o Chiado é um dos bairros mais elegantes de Lisboa. Com os seus teatros, cafés históricos e livrarias centenárias, também é palco das últimas tendências da moda e de alguns dos melhores restaurantes da cidade. Ever since the time when politicians and intellectuals gathered here, Chiado has always been one of the most elegant areas in Lisbon. With its theaters, historic cafés and century-old bookstores, it is also the place where the latest fashion trends and some of the best restaurants in town take center stage.


1

Teatro Nacional de São Carlos

TNSC

3

Os Grandes Armazéns do Chiado The Grandes Armazéns do Chiado foram instalados, em 1894, no venue was opened in 1894, on local de um antigo convento. Ao the site of a former convent. estilo parisiense, tornaram-se uma With its Parisian style, it became referência no comércio lisboeta, a key reference for Lisbon’s até que, quase 100 anos depois, shopping universe until, almost foram destruídos pelo grande 100 years later, it was destroyed incêndio do Chiado. Após as obras by the great Chiado fire. After de recuperação, transformara-se undergoing refurbishing works num centro comercial de pequena it became a small-sized mall, dimensão, com lojas como a with stores such as Hilfiger Hilfiger Denim ou a Sephora e Denim, Sephora or Fnac, and a um piso de restauração com vista food court overlooking Lisbon’s para a Baixa-Chiado. No topo downtown and Chiado. The sign do edifício, o letreiro recupera a on the roof recovers the tradition tradição do passado. of the past. Rua do Carmo, 2 • www.armazensdochiado.com Todos os dias 10h-23h / Open daily 10am-11pm.

Alfaiataria Piccadilly

O escritor Aquilino Ribeiro vestia-se aqui. Mas se a loja, mesmo ao lado da livraria Bertrand, fechou as portas em 2011, o atelier do mestre João Ribeiro, que segue as tradições dos bespoke londrinos, continua a funcionar num primeiro andar. É o último alfaiate do Chiado. The writer Aquilino Ribeiro had his clothes custommade here. But if the shop, right next to the Bertrand bookstore, closed its doors in 2011, João Ribeiro›s workshop, which follows the traditions of London's bespoke, is still open on the first floor. He is the last tailor in Chiado. Rua Anchieta, 29, 1.º dto. facebook.com/AlfaPiccadilly Seg. a sex. 9h-19h; sáb. 9h-14h Mon. to Fri. 9am-7pm; Sat. 9am-2pm.

Armazéns do Chiado

Armazéns do Chiado

Crédito: Armazéns do Chiado

2

ATL

Além de assistir a um espetáculo do calendário de ópera e bailado do TNSC, faça uma visita ao edifício baseada na história do teatro, desde a sua inauguração em 1793 até hoje. Conheça o funcionamento de um teatro de ópera, num percurso que contempla a visita ao foyer, plateia, salão nobre e sala principal. No final, passe no Café Lisboa, restaurante do chef José Avillez, com esplanada no Largo de São Carlos, onde também se realizam concertos ao ar livre. Besides attending the opera or the Ballet of the São Carlos National Theatre season, you can visit the building in a tour based on its history, since it opened in 1793 until the present day. Learn about the operation of an opera house, and many other curiosities of the building, and visit the foyer, the show room, the great hall and the main hall. At the end, stop by Café Lisboa, chef José Avillez’s restaurant, with a terrace in Largo de São Carlos, where outdoor concerts are also held. Rua Serpa Pinto, 9 • www.saocarlos.pt

27


Largo do Carmo

4

Convento do Carmo

Mandado construir em 1389 por D. Nuno Álvares Pereira, é símbolo e memória do terramoto de 1755, e um dos mais belos cenários de Lisboa. O antigo altar abriga o Museu Arqueológico com peças desde a Pré-História. Commissioned by D. Nuno Álvares Pereira, the convent was built in 1389. Today is a symbol and memory of the 1755 earthquake, and one of the most beautiful sceneries of Lisbon. In the former altar is housed the Archaeological Museum with pieces dating back to prehistoric times. Largo do Carmo • Tel./phone: (+351) 21 347 8629 Seg. a sáb. 10h-18h (encerra às 19h nos meses de verão) Mon. to Sat. 10h-18h (closes at 19h during Summer). Alpercatas/ Espadrilles Paez

6

PAEZ

Este calçado simples, cómodo e divertido, disponível em inúmeras cores e padrões, é um dos grandes sucessos dos últimos tempos. Inspirada no modelo usado pelos gaúchos argentinos, a alpercata tornou-se num sapato urbano muito em voga. A marca tem uma nova loja no Chiado (com 370 m2!), com toda a coleção, e uma área dedicada a crianças. This simple footwear, comfortable and fun, available in numerous colors and patterns, is one of the great successes of recent times. Inspired by the model used by Argentine gauchos, the sandal has become a very trendy urban shoe. The brand has a new store in Chiado (with 370 m2!), with the entire collection, and an area dedicated to children. Rua do Alecrim, 62 • paez.pt Todos os dias 10h-19h / Open daily 10am-7pm.

28

Livraria Bertrand 7

Fundada em 1732, esta loja é uma das livrarias mais antigas do mundo e também uma das preferidas dos lisboetas. Possui salas e salas de livros dedicados aos temas mais diversos, inclusive uma área infantil, e ainda jornais e revistas. Founded in 1732, this shop is one of the oldest operating bookstores in the world and also a favorite of Lisbon. It has rooms and more rooms of books devoted to various themes, including a children›s area, and newspapers and magazines. Rua Garrett, 73-75 www.bertrand.pt Seg. a sáb. 9h-22h; dom. 11h-20h Mon. to Sat. 9am-10pm; Sun. 11am-8pm.

United Colors of Benetton

A megastore desta popular marca italiana merece especial destaque por estar localizada no emblemático prédio dos antigos armazéns Ramiro Leão, casa fundada em 1888 que vendia tecido a metro, botões e alfinetes, e ainda preserva partes dos tetos originais decorados com frescos. Além de quatro pisos dedicados às coleções de senhora, homem e criança, destaque para o último andar ocupado pela galeria da Fabrica Features. Aqui encontra aquele que foi um dos primeiros elevadores da Europa, de estilo arte nova. This popular Italian brand’s megastore deserves to be highlighted because it is located in the iconic building of the former Ramiro Leão warehouses, a place founded in 1888 which sold fabrics by the meter, buttons and pins, and still retains parts of the original ceilings, decorated with frescoes. In addition to four floors dedicated to women’s, men’s and children’s collections, one must mention the top floor, taken over by the Fabrica Features gallery. Here you will find one of the first European elevators, in Art Nouveau style. Rua Garrett, 83 • pt.benetton.com Seg. a sáb. 10h-20h; dom. 11h-19h Mon to Sat. 10am-8pm; Sun. 11am-7pm. United Colors of Benetton

José Miguel Figueiredo

Daniel Rodrigues

5


8

Praça Luís de Camões

A estátua do imortal poeta português, autor d’Os Lusíadas, dá o nome a esta emblemática praça empedrada com calçada portuguesa. Marca a fronteira entre o cosmopolita Chiado e o boémio Bairro Alto e é ponto de encontro de todos os que frequentam esta zona da cidade, quer seja para uma sessão de compras e um café ou para uma saída noturna entre amigos. The statue of the immortal Portuguese poet, author of The Lusíadas, lends its name to this emblematic square paved with traditional Portuguese cobblestone. It marks the border between the cosmopolitan Chiado district and the bohemian Bairro Alto area, and it is a meeting point for all those who visit this part of the city, whether for a shopping session and a cup of coffee or for a night out with friends.

Óculos de sol Sunglasses Phillip Lim, André Opticas

9

Fundada em 1888 e classificada Conjunto de Interesse Público (2012), esta magnifica loja, que foi projetada em 1964, mantém-se praticamente inalterada desde então, sendo considerada pelos lisboetas um lugar de culto. Das poucas óticas do país a operar há mais de 100 anos, oferece desde peças vintage, até às mais sóbrias e elegantes marcas de óculos de produção tradicional, incluindo coleções dos mais influentes designers da atualidade. Founded in 1888 and classified as a Public Interest Set (2012), this magnificent store, which was designed in 1964, remains virtually unchanged since then, and it has attained cult status among Lisbon’s locals. One of the few opticians in the country operating for over 100 years, it offers everything from vintage pieces to the more sober and elegant traditional production eyeglass brands, including collections by today’s most influential designers. Rua Garrett, 63-65 www.andreoticas.com/chiado Seg. a sáb. 10h-19h30 / Mon. to Sat. 10am-7.30pm.

Daniel Rodrigues

Praça Luís de Camões

10

André Opticas

Tous

A Tous ocupa uma das mais belas lojas de Lisboa, com fachada datada de 1914. O espaço icónico, onde funcionava a antiga Ourivesaria Aliança e a fazer lembrar a corte francesa de Luís XIV, foi restaurado pela marca espanhola que se comprometeu a respeitar o património. Tous has one of the most beautiful commercial spaces in Lisbon. With the façade dating back to 1914, the iconic space hosted once the old Ourivesaria Aliança and it reminds us of the French court of Louis XIV. The restoration by the Spanish brand respected this heritage. Rua Garrett, 50-52 • www.tous.com Seg. a sáb. 10h-20h; dom. 12h00-20h Mon. to Sat. 10 am-8pm; Sun. noon-8pm.

Tous

29


11

12

Pastelaria Bénard

Leitão & Irmão

A Coroa de Nossa Senhora de Fátima, uma das mais divulgadas joias portuguesas, é o exemplo do caráter único das peças criadas por esta histórica casa joalheira. A coroa, em ouro, foi trabalhada por 12 artífices da Leitão & Irmão e tem cravadas 313 pérolas e 2679 pedras preciosas, e incrustada a bala que atingiu João Paulo II a 13 de maio de 1981. The crown of Our Lady of Fatima, one of the most famous Portuguese jewels, an example of the uniqueness of the pieces created by this historic jeweller. Twelve craftsmen of Leitão & Irmão worked on the crown of gold and precious stones. It has 313 pearls and 2679 precious stones carved in gold, and inlaid the bullet that hit John Paul II in 1981. Largo do Chiado, 16 e 17 • www.leitao-irmao.com7 • Seg. a sex. 10h-20h; sáb. e dom. 10h-19h. / Mon. to Fri. 10am-8pm; Sat. & Sun.10am-7pm. Coroa de Nossa Senhora de Fátima Crown of Our Lady of Fátima

Henrique Sá Pessoa

DR

Mais antiga do que a vizinha e mediática Brasileira, a Bénard foi fundada em 1868. Aristocrática casa de chá no século xix, ainda é uma das casas mais emblemáticas de Lisboa, com muitos habitués. Destaque para os croissants, que dizem ter uma receita secreta. Older than its better-known neighbor Brasileira, Bénard was founded in 1868. Famous and aristocratic tea house in the nineteenth century, it is still one of the most emblematic pastry houses of Lisbon, with many regulars customers. Especially the croissants, said to have a secret recipe. Rua Garrett, 104 Seg. a sáb. 8h-23h Mon. to Sat. 8am-11pm.

13

Alma

DR

Este restaurante marca o regresso de Henrique Sá Pessoa, um dos grandes chefs portugueses, à alta gastronomia. Situado num antigo armazém do século xviii, a decoração elegante do Alma transmite uma sensação de conforto e bem-estar incríveis, em sintonia com a cozinha de autor a explorar em três menus diferentes ou na opção à la carte. Não nos surpreendia se em breve recebesse uma famosa estrela. This restaurant signals the return of Henrique Sá Pessoa, one of the great Portuguese chefs, to haute cuisine. Set in a former 18th century warehouse, Alma's elegant decor conveys an incredible sense of comfort and well-being, in keeping with the signature cuisine to be explored in three different menus or in the à la carte option. It wouldn't surprise us if it were to receive a certain famous star soon. Rua Anchieta, 15 • Reservas / reservations: (+351) 213 470 650 Ter. a dom. 19h-23h / Tue. to Sun. 7pm-11pm. €€€€

30

Preço por pessoa € - até €20 | €€ - entre €20 e €35 | €€€ - entre €35 e €50 | €€€€ - mais de €50 Price per person € - up to €20 | €€ - from €20 to €35 | €€€ - from €35 to €50 | €€€€ - more than €50


b|Code Lisboa

Av. Liberdade, 180 Tivoli Forum Loja 3B, 1250-146 Lisboa Tlm 913 806 667 facebook.com/becodestore https//instagram.com/becodestore/

31


10

1

2

4

3

11 13

6 7 5

12 8 9

BAIXA Downtown A Baixa pombalina é o cartão de visita de Lisboa, um bairro de memórias animado pelo comércio tradicional e pelos muitos cafés e artistas de rua. É também aqui que se encontram as mais belas praças de Lisboa, do central Rossio à monumental Praça do Comércio, uma das maiores, senão a maior praça europeia. The Pombaline Downtown is Lisbon’s presentation card, an area bustling with memories, enlivened by traditional stores and by the many cafés and street performers. It is also here that you will find Lisbon’s most beautiful squares, from the central Rossio Square to the monumental Praça do Comércio, one of the biggest squares in Europe.


Ginjinha do Largo de São Domingos 1

2

My Story Hotel Rossio

DR

A Praça D. Pedro IV, D. Pedro IV Square, known mundialmente conhecida como worldwide as Rossio, is one Rossio, é uma das mais centrais de of the most central squares in Lisboa. Se quiser acordar todas as Lisbon. If you want to wake up manhãs com vista para o coração every morning with a view to the palpitante da capital portuguesa, throbbing heart of the Portuguese o My Story Hotel Rossio é uma capital, My Story Hotel Rossio boa aposta. Este «hotel boutique» is a great choice. This three-star de três estrelas alcançou muito ‘boutique hotel’ got very good boas classificações em vários sites ratings in several booking sites de reservas e tem preços muito and offers very competitive competitivos. Ora espreite... prices. Take a peek... Praça D. Pedro IV, 59 • Tel./phone (+351) 213 400 380 • www.mystoryhotels.com

My Story Hotel Rossio

4

3

Café Nicola

No século xviii, um italiano chamado Nicola inaugurou neste local aquele que foi um dos primeiros cafés da cidade. O café atual é de 1929, tal como a fachada e a escultura do poeta Bocage, no interior. In the 18th century, an Italian named Nicola opened in this location one of the first cafés in Lisbon. The current façade is from 1929, as the sculptures inside. Praça D. Pedro IV, 24 e 25 (Rossio) Todos os dias 7h-24h / Open daily 7am-midnight.

Estação do Rossio

Entre os Restauradores e a Praça do Rossio, esta estação ferroviária construída em 1886 chama a atenção pela sua fachada em estilo neomanuelino. É daqui que partem os comboios para visitar Sintra. Between Rossio Square and Restauradores, this railway station (built in 1886) is a striking monument thanks to its Neo-Manueline façade. This is where trains depart to visit Sintra. Rua 1.º de Dezembro • www.refer.pt Artur Cabral

DR

Esta é a mais emblemática casa de ginjinha de Lisboa, fundada em 1840 por um galego. Fica em frente ao Teatro Nacional D. Maria II e recebe todos os dias centenas de turistas e clientes regulares. Founded in 1840 by a Galician, this is the most emblematic house of cherry liqueur in Lisbon. It is opposite to the Teatro Nacional D. Maria II (National Theatre Queen Maria II) and receives every day hundreds of tourists and regular customers. Largo de São Domingos, 8 Seg. a sáb. 09h-20h Mon. to Sat. 9am-8pm.

33


MUDE - Museu do Design e da Moda

Elevador de Santa Justa 6

Daniel Rodrigues

Foi considerada uma obra arrojada na época da sua construção, pois pretendia vencer um desnível de 30 metros entre a Rua do Ouro e o Largo do Carmo. Inaugurado em 1902, é um dos mais belos exemplos da arquitetura de ferro do início do século xx, monumento nacional e um dos ex-líbris da Baixa. Considered in its time a bold undertaking, the elevator was built to overcome a 30 meters gap between Rua do Ouro and Largo do Carmo. Opened in 1902, it is one of the most beautiful examples of Lisbon’s iron architecture of the earlier 20th century, and a national monument. Rua de Santa Justa carris.transporteslisboa.pt Bilhete/ ticket Santa Justa: €5 Miradouro: todos os dias 8h3020h30 / Viewpoint: open daily 8.30am-8.30pm.

34

A par da coleção permanente, um relato da história do design e da moda desde 1930 até aos dias de hoje, refletindo as principais tendências do século xx, o MUDE é palco de inúmeras exposições temporárias, dedicadas a todas as expressões do design. Obrigatório! Alongside the permanent collection, an account of the history of fashion and design from 1930 to the present day, reflecting the main trends of the 20th century, MUDE hosts countless temporary exhibitions, dedicated to all forms of design. Compulsory! Rua Augusta, 24 • www.mude.pt Ter. a dom. 10h-18h. Entrada livre Tue. to Sun. 10am-6pm. Free entrance.

Conserveira de Lisboa

7

Conserveira de Lisboa

Fundada em 1930 como Mercearia do Minho, vende conservas de peixe portuguesas. Nas velhas prateleiras de madeira estão expostas centenas de latas com design vintage: atum, sardinha, cavala, polvo e muito mais... É uma das favoritas dos turistas, por isso prepare-se para as filas! Founded in 1930 as Mercearia do Minho, this old store sells Portuguese canned fish. In the old wooden shelves, you'll find hundreds of cans with vintage design: tuna, sardines, mackerel, octopus and many more... It is a tourist favorite, so be ready for the queues! Rua dos Bacalhoeiros, 34 www.conserveiradelisboa.pt Seg. a sáb. 9h-19h / Mon. to Sat. 9am-7pm.

DR

Daniel Rodrigues

5


Chapelaria D’Aquino

Esta loja recupera a tradição da chapelaria portuguesa e o charme do passado. Grande variedade de chapéus, bonés, bengalas e leques, quase sempre made in Portugal. This hat shop has resurrected the Portuguese hat making tradition and retains a certain charm of the past. You will find a great variety of hats, caps, canes and fans all mainly made in Portugal. Rua do Comércio, 16-A Seg. a sáb. 10h-19h / Mon. to Sat. 10am-7pm.

DR

Chapelaria D'Aquino

guia melhores compraseng.pdf

1

09/11/15

14:48

DR

8

9

Praça do Comércio

Obra de referência da reconstrução pombalina, esta grandiosa praça é também conhecida como Terreiro do Paço em memória do espaço original, que foi completamente destruído pelo terramoto (e maremoto) de 1755. Novos restaurantes e esplanadas ocupam as arcadas dos edifícios, onde antes só existiam ministérios. Há quem diga que é uma das mais belas praças do mundo. A reference work of Pombal’s reconstruction efforts, this grand square is also known as Terreiro do Paço in memory of the original royal palace that was completely destroyed by the earthquake (and tsunami) in 1755. New restaurants and terraces have been born beneath the arches of the buildings where before only government offices existed. Some say that is one of the most beautiful squares in the world.

Your Apple source. If you have questions, our Apple experts have the answers.

Chiado, R. Carmo 46 | Amoreiras | Colombo | Almada | Forum Algarve www.gms-store.com

35


Casa do Alentejo

Casa do Alentejo

11

Garrafeira Nacional

No interior da Garrafeira Nacional (existe uma segunda loja na Rua da Conceição e uma terceira na Ribeira) há um verdadeiro museu com uma coleção de garrafas antigas, que inclui dos mais raros e excecionais néctares da história vitivinícola portuguesa (o mais antigo remonta a 1715). Inside Garrafeira Nacional (there is a second store on R. Conceição and a third at Ribeira) there is a museum with a collection of old bottles, which includes some of the rarest and most exceptional nectars in the history of Portuguese wine making (the oldest dates back to 1715). Rua de Santa Justa, 18-22 www.garrafeiranacional.com • Seg. a sex. 9h30-19h30; sáb. 9h30-19h • Mon. to Fri. 9.30am-7.30pm; Sat. 9.30am-7pm.

DR

Garrafeira Nacional

36

Daniel Rodrigues

É um restaurante, mas merece a visita por causa da sua arquitetura. O Palácio Alverca, construído em finais do século xvii,é Monumento de Interesse Público, graças ao estilo revivalista com que foi decorado em 1919 quando ali foi instalado o Magestic Club. O pátio neomourisco é uma surpresa, tal como os salões do 1º andar, com estuques e painéis pintados à mão. It works as a restaurant, but is worth visiting because of its architecture. Built in the late 17th century, the Alverca Palace is as a Monument of Public Interest, thanks to the revivalist style with which it was decorated in 1919, when the Magestic Club was set up there. Its Neo-Arabic inner courtyard is a surprise as the different halls of the first floor, with decorative stucco and hand-painted panels. Rua das Portas de Santo Antão, 58 www.casadoalentejo.pt

13

Paços do Concelho

12

Além do valor artístico que contém (com pinturas de Columbano Bordalo Pinheiro e José Malhoa), a sede da Câmara Municipal é um símbolo de Lisboa e do Portugal republicano. Foi à sua varanda que, a 5 de outubro de 1910, foi proclamada a República. In addition to its artistic value (with paintings by Columbano Bordalo Pinheiro, José Malhoa), the City Council is a symbol of Lisbon and republican Portugal. It was on its balcony that the Republic was declared on October 5th, 1910. Praça do Município www.cm-lisboa.pt

Joalharia Ferreira Marques

É impossível não reparar na fachada Arte Nova daquela que é uma das mais antigas joalharias da capital. Em pleno Rossio, é também famosa por ter sido cenário de um filme de James Bond. Foi aqui que George Lazenby comprou o anel de noivado para Diana Rigg no filme Ao Serviço de Sua Majestade. You can’t oversee the Art Nouveau façade of what is one of the oldest jewellery shops. Located in Rossio, is famous for being the setting of a James Bond movie. It was there that George Lazenby bought the engagement ring for Diana Rigg On Her Majesty's Secret Service. Pça D. Pedro IV, 7-9 • Seg. a sex. 10h-19h; sáb. 10h-13h • Mon. to Fri .10am-7pm; Sat. 10am-1pm Joalharia Ferreira Marques

DR

10


37


17 1

6 9

13

3

2

15

4 11 12

16 10

14

8

7

5

Liberdade É uma das principais avenidas de Lisboa, ligando a Praça dos Restauradores ao Marquês de Pombal. Construída ao estilo dos Champs-Élysées, o antigo Passeio Público é hoje destino de compras de luxo onde brilham elegantes e sofisticadas montras das mais exclusivas marcas mundiais. It is one of Lisbon’s main avenues, connecting the Restauradores Square to Marquês de Pombal. Built in the style of the Champs-Élysées, the former Public Promenade is now a luxury shopping destination where the elegant and sophisticated shop windows of the most exclusive brands in world shine.


1

2

É a nova coqueluche da avenida. Quando foi anunciada a abertura da nova Loja das Meias, a notícia espalhou-se rapidamente pela cidade. Esta cadeia de luxo multimarca (que também possui lojas no Amoreiras Shopping Center e em Cascais) é um símbolo da moda em Portugal e uma referência no roteiro das lojas mais sofisticadas da capital. Com 350 m2 e dois pisos, o novo espaço de decoração contemporânea e minimalista tem corners Dior e Céline e um painel original do artista plástico Querubim Lapa, que veio da histórica Loja das Meias do Rossio. It’s the avenue’s new fad. When the opening of the new Loja das Meias was announced, the news spread quickly throughout the city. This luxury multi-brand chain (with other shops in the Amoreiras Shopping Center and Cascais) is a fashion icon in Portugal and a landmark in the road map for the capital’s most sophisticated shops. Spanning 350 m2 and two floors with contemporary and minimalist decor, this new venue features Dior and Céline corners and an original tile panel by artist Querubim Lapa, which came from the historic Loja das Meias in Rossio. Avenida da Liberdade, 254 • www.lojadasmeias.pt • Seg. a sáb. 10h30-19h/ Mon. to Sat. 10.30am-7pm.

boutique dos relógios plus

Na Art Avenida, a nova Boutique dos Relógios Plus, a alta relojoaria associa-se à arte e à tecnologia de vanguarda. Logo à entrada, um lustre gigante, com dois braços de croché iluminados por luzes LED, gira suspenso sobre as nossas cabeças. É o Mobile do Tempo, peça da artista plástica Joana Vasconcelos. Nesta concept store, obras de arte (pintura, escultura e até street art) convivem com peças especiais e limitadas que seduzem colecionadores. Segue-se um wine bar e zona lounge, um exclusivo balcão de «Essências Creed», um corner da Maison Takuya onde pode criar a sua própria carteira e um salão Breguet, único em Portugal, com uma sala privada insonorizada, ou seja, privacidade total. In Art Avenida, the new Boutique dos Relógios Plus, haute horlogerie joins hands with art and state-of-the-art technology. At the entrance, a giant chandelier, with two crocheted arms illuminated by LED lights, spins over our heads. It is the «Time Mobile», a piece by the artist Joana Vasconcelos. In this concept store, works of art (painting, sculpture and street art) live side by side with special and limited pieces that seduce collectors. Then follows a wine bar and lounge area, an exclusive «Creed Essences» counter, a Maison Takuya corner where you can create your own purse, and a Breguet hall, the only one in Portugal, with a private soundproof room, meaning that you have total privacy. Avenida da Liberdade, 194C • www.boutiquedosrelogios.pt Todos os dias 10h-19h / Open daily 10am-7pm.

Plano Focal

Bolsa/Bag Mini Belt Céline Alpercatas/Espadrilles Christian Dior, Loja das Meias

Loja das Meias

Art Avenida

39


3

Relógio/ Watch Rolex Datejust Pearlmaster, Torres Joalheiros

4

Tivoli Forum

Parar nesta galeria comercial aberta à rua é um ritual num dia de shopping. Primeiro porque não há como evitar a montra da Gucci, depois porque a tentação de entrar em lojas como a Machado Joalheiros, Be Code, Fashion Clinic, Otro, Philosophie ou Adolfo Dominguez é sempre grande, e, por último, porque os restaurantes e o café do piso inferior são ideais para um almoço entre compras. Stopping at this arcade open to the street is a ritual in a shopping day. First because there is no way to avoid the Gucci showcase, then because of the temptation to check stores like Machado Joalheiros, Be Code, Fashion Clinic, Otro, Philosophie or Adolfo Dominguez is always pulling, and finally, because the restaurants and café on ground floor are ideal for a lunch between shopping. Avenida da Liberdade, 180 www.facebook.com/TivoliForum Todos os dias, 10h-19h (lojas) e 10h-21h (restauração) Open daily 10am-7pm (stores) and 10am-9pm (restaurants).

5

DR

Tivoli Forum

40

Torres Joalheiros

Por falar em luxo, sugerimos que entre na flagship store da Torres Joalheiros para admirar – e quem sabe levar para casa – o Rolex Datejust Pearlmaster, nova versão excecional do Oyster Perpetual, em ouro amarelo de 18 quilates, caixa de 39 mm, movimento Perpetual mecânico de corda automática calibre Rolex 3235, mostrador verde-oliva com os numerais 6 e 9 cravejados de diamantes, e luneta cravejada com 48 safiras em lapidação baguette em dégradé do azul ao verde. Verdadeira obra-prima em joalharia da Rolex, uma das marcas em destaque neste espaço emblemático, onde se confirma o atendimento personalizado e único desta família com mais de 100 anos de experiência no setor de joalharia e relojoaria. Speaking of luxury, we suggest a visit to Torres Joalheiros to admire – and maybe take home – the Rolex Datejust Pearlmaster, a new exceptional version of the Oyster Perpetual in 39 mm yellow gold case, mechanical self-winding Perpetual movement calibre Rolex 3235, an olive green dial set with diamonds, bezel set with a blue to green gradient of 48 baguette-cut sapphires. A true Rolex’s crowning jewellery watch – one of the brands featured in this emblematic space, where the personalized and unique service of this family, with over 100 years of experience in the watchmaking and jewellery sector, is affirmed. Avenida da Liberdade, 225/225-A • www.torres.pt Seg. a sáb. 10h30-19h / Mon. to Sat. 10.30am-7pm.

Parque Mayer

Inaugurado em 1922, o Teatro Maria Vitória foi o primeiro dos quatro teatros do Parque Mayer e o único sobrevivente do clássico teatro de revista (género satírico português, com números musicais e um certo tom kitsch). Um clássico da cidade, o Parque Mayer tem passado por inúmeras polémicas, estando ainda em aberto o seu futuro (o Teatro Capitólio foi reconstruído recentemente). Opened in 1922, the Maria Vitória Theater was the first of the four venues at Parque Mayer, and the only one that has survived. It is the place to watch a classic revue (Portuguese satirical gender, with musical numbers and a certain kitsch tone). Classic attraction of the city, Parque Mayer has undergone numerous controversies and its future remains an open question (the Capitólio Theater was rebuilt recently). Tel./phone: (+351) 213 461 740 • www.teatromariavitoria.com


Brian Hallett

7

Cartier

Cartier

O «rei dos joalheiros e o joalheiro dos reis» só poderia ter uma localização top: um edifício histórico que se destaca na Avenida pelo tom de encarnado da fachada, a lembrar as míticas caixas com que embrulha as suas peças. A boutique, com 250 m2 de maravilhas e distribuídas por cinco níveis, leva-nos numa viagem ao mundo da maison Cartier. Além das várias coleções de joias, relógios e acessórios, há uma sala privada que presta homenagem à Casa Real portuguesa. The «jeweller of kings and the king of jewellery» could only be at a prime location: a historic building which stands out for its blood red façade, evoking the mythical boxes used to wrap their pieces. The store, with 250 m2 of wonders, is spread over five floors and takes us on a journey into the world of Cartier. Besides the jewellery, watch and accessories collections, there’s a private room for special clients, which pays tribute to the Portuguese Royal House. Avenida da Liberdade, 240 • www.cartier.com Seg. a sáb. 10h30-19h30 Mon. to Sat. 10.30am-7.30pm.

André Ópticas

DR

6

8 Bolsa/Bag Bespoke, Boss

André Opticas

A André Opticas é uma referência entre as melhores óticas do mundo, por isso a sua flagship store é visita obrigatória na Avenida da Liberdade. Nesta moderna e sofisticada loja, onde caixas de luz branca contrastam com o pavimento de sucupira preta para fazer sobressair os óculos em exposição, encontra das mais luxuosas e exclusivas marcas internacionais às mais recentes marcas independentes, edições limitadas e também um atelier de personalização, onde pode desenhar o seu próprio modelo… André Opticas is a benchmark amongst the best optician shops in the world, so their flagship store is a mustvisit place at Avenida da Liberdade. In this modern and sophisticated shop, where white light boxes contrast with the black sucupira floor so as to highlight the eyeglasses on display, you will find the most luxurious and exclusive international brands, the most recent independent brands, limited editions, and also a customization workshop where you can design your own model... Avenida da Liberdade, 136-A • www.andreopticas.com Seg. a sáb. 10h-19h30 / Mon. to Sat. 10am-7.30pm.

BOSS Store Woman

Esta é a primeira loja BOSS em Portugal exclusivamente dedicada às coleções de senhora. Com 146 m2 e uma decoração sóbria e elegante, aqui encontra as várias linhas desenhadas por Jason Wu, o diretor artístico da marca assim como os mais diversos acessórios. Destaque especial para a carteira Boss Bespoke, um must-have, que este verão incorpora o movimento Bauhaus através de um intrincado patchwork. This is the first BOSS store in Portugal exclusively dedicated to women’s collections. Covering 146 m2 and elegantly decorated, here you will find the various clothing lines designed by the brand’s artistic director Jason Wu, as well as all sorts of accessories. Highlights include the Boss Bespoke bag, a must-have that incorporates the Bauhaus movement this summer through an intricate patchwork. Avenida da Liberdade, 141 • www.hugoboss.com Seg. a sáb. 10h-19h / Mon. to Sat. 10am-7pm.

41


Sandálias/Sandals Luís Onofre

Luís Onofre

Sempre elegantes, os sapatos deste criador português são usados por mulheres famosas, como Penélope Cruz, Michelle Obama e Letizia Ortiz. Nesta loja, reúne as coleções apresentadas em desfiles. É a prova de que o calçado nacional pode mesmo ser «the sexiest industry in Europe». Always stylish, shoes signed by this Portuguese designer are used by famous women such as Penelope Cruz, Michelle Obama and Letizia Ortiz. This store brings together the collections presented at fashion shows. It proves that Portuguese footwear can in fact be «the sexiest industry in Europe». Avenida da Liberdade, 247 luisonofre.com Seg. a sáb. 10h-19h30 / Mon. to Sat. 10am-7.30pm.

Sky Bar

11

Guillaume Boynard

Otro Perfume Concept

42

Sky Bar

No prolongamento do restaurante Terraço, no último andar do hotel Tivoli Lisboa, o Sky Bar tem uma das mais deslumbrantes vistas sobre a cidade. Ao som de música chill out e com um copo de gin na mão, nos meses de verão passam-se aqui fins de dia maravilhosos, a olhar a cidade, e com o Tejo no horizonte. It shares its space with the Terraço restaurant, on the top floor of the Tivoli Lisbon hotel, and it has one of the most breathtaking views of the city. Listening to chill out music and holding a glass of gin in your hand, you can spend wonderful evenings in the summer months looking at the city, with the Tagus river on the horizon. Hotel Tivoli Lisboa (Avenida da Liberdade, 185) • www.tivolihotels.com Aberto de maio a outubro, 17h-01h / Open from May to October, 5pm-1am.

DR

9

10

OTRO Perfume Concept

«Escolher um perfume é uma arte», lê-se na fachada. Neste espaço exclusivo, os perfumes estão expostos como se fossem preciosidades, peças de museu ou joias raras. E, na verdade, até são. A OTRO posiciona-se no mercado perfumista de luxo, e por isso aqui só encontra marcas de alta perfumaria como Sospíro, Memo Paris, Casa Moratti, ou Amouage. A loja tem também parceria com a marca sueca Golden Concept conhecida pelo seu serviço de luxo de personalização de iPhones banhados a ouro. «Choosing a perfume is an art», reads the façade. In this exclusive venue, perfumes are displayed as if they were treasures, museum pieces or rare jewellery. And, in fact, they are. OTRO is positioned in the luxury perfume market, which means that here you will only find high perfumery brands such as Sospíro, Memo Paris, Casa Moratti, or Amouage. The store also has a partnership with the Swedish brand Golden Concept, known for producing iPhones with a gold-plated back. Tivoli Forum (Avenida da Liberdade, 180) • www.otroperfume.com Seg. a sáb. 10h00-19h30 / Mon. to Sat. 10am-7.30pm.


Vestido/Dress By Malene Birger, Be Code

13

Be Code

Uma loja de sonho para qualquer mulher de bom gosto. Neste espaço sofisticado e acolhedor, onde o atendimento é sempre personalizado, encontra uma criteriosa seleção de peças das mais promissoras marcas do universo feminino: Intropia, By Malene Birger, Patrizia Pepe, Twin-Set, Osklen, Alysi, Mou ou Christophe Sauvat. Recomendamos. A dream shop for any woman of good taste. This sophisticated and inviting store, where service is always customized, offers an exclusive selection of pieces by some of the most promising brands in the feminine universe: Intropia, By Malene Birger, Patrizia Pepe, Twin-Set, Osklen, Alysi, Mou or Christophe Sauvat. We recommend it. Tivoli Forum (Av. da Liberdade, 180) facebook.com/becodestore Seg. a sáb. 10h-19h30 Mon. to Sat. 10am-7.30pm.

Fly London

DR

A mais internacional marca portuguesa de calçado, que abriu recentemente um ponto de venda em Nova Iorque, foi também a primeira a abrir um espaço próprio na avenida mais chique de Lisboa. Fiel ao mote Fly London – «Sempre Progressiva, Nunca Convencional» –, esta loja é um espaço luminoso, com mobiliário de design escandinavo, ilustrações irreverentes e ecrãs vídeo. A condizer com as arrojadas e inovadoras coleções de sapatos, muito confortáveis. The most international Portuguese footwear brand, which recently opened an outlet in New York, was also the first to open a venue in Lisbon’s poshest avenue. True to the Fly London motto – «Always Progressive, Never Conventional» – this store is a bright space with Scandinavian design furniture, irreverent pictures and video screens. Matching the bold and innovative collections of extremely comfortable shoes. Avenida da Liberdade, 230 • www.flylondon.com Seg. a sáb. 10h-19h / Mon. to Sat. 10am-7pm.

Fly London

Living Allowed

12

14

Sítio Valverde

O acolhedor e sofisticado Valverde Hotel abriu em finais de 2014 e foi aplaudido por todos. Se não for hóspede, experimente o seu simpático restaurante, virado para o pátio interior. Cozinha de autor, com um toque bem português e a assinatura da chef Carla Sousa. Todos os dias, o Sítio surpreende com uma sugestão extra menu. Para além da deliciosa carta de almoço e jantar, serve chá das 5 com imperdíveis bolas de Berlim caseiras, tal como as sessões de jazz e noites de fado que aqui se realizam com regularidade. The cozy and sophisticated Valverde Hotel opened in late 2014 and was applauded by all. If you’re not a guest, try the nice restaurant facing the inner courtyard. Signature cuisine, with a typical Portuguese touch and the signature of chef Carla Sousa. Sítio has a new surprise everyday with a suggestion outside the menu. In addition to the delicious lunch and dinner menu, they serve tea at 5, where the homemade Berliners are unmissable, just like the jazz sessions and fado nights that are regularly held here. Avenida da Liberdade, 164 www.valverdehotel.com Pequeno-almoço: 7h30-11h; almoço: 12h30-15h; chá da tarde: 17h-19h; e jantar: 19h30-23h / Breakfast: 7.30-11am; lunch: 12h30-3pm; afternoon tea: 5pm-7pm; dinner: 7.30-11pm.

43


Bolsa/Bag Alma, Louis Vuitton

Louis Vuitton

Foi das primeiras marcas de luxo a chegar a Lisboa, há já três décadas. Primeiro na Rua Augusta e, desde 2004, na Avenida da Liberdade, encabeçando a vocação luxuosa do mais elegante boulevard da capital. Aqui encontra clássicos e peças irreverentes de Nicolas Ghesquière, que despertam desejo numa clientela cada vez mais jovem. É o caso desta Alma MM, com bolas em prata. It was one of the first luxury brands to reach Lisbon, three decades ago. First at Rua Augusta and, since 2004, at Liberdade, heading the luxurious vocation of the capital’s most elegant boulevard. Here you will find classics and irreverent pieces by Nicolas Ghesquière, which arouse the desire of an increasingly younger clientèle. Such is the case of this Alma MM, with giant silver balls. Avenida da Liberdade, 190-A www.louisvuitton.com

Olivier Avenida

Trendy e cosmopolita, este é um espaço requintado com cozinha de inspiração mediterrânica. Tem entradas tentadoras, saladas, massas e risotos e, é claro, a picanha de Kobe ou o linguine com parmesão e trufa preta, dois dos mais afamados pratos de Olivier, reconhecido empresário de restauração. Aberto durante todo o dia, é ideal para tomar o pequenoalmoço, para um almoço de negócios ou jantares intimistas. Possui um animado cocktail lounge e, aos domingos, um concorrido brunch. Trendy and cosmopolitan, this is an exquisite venue with Mediterraneaninspired cuisine. There are very tempting starters, salads, pastas, risottos and, of course, the Kobe sirloin or the linguine with Parmesan and black truffle, two of the most renowned dishes created by Olivier, famous restaurant entrepreneur. Open all day, it is perfect for having breakfast, for a business lunch or for intimate dinners. It has a lively cocktail lounge and, on Sundays, a highly sought-after brunch. Hotel Tivoli Jardim (R. Júlio César Machado, 7) • Tel. /phone (+351) 213 174 105 www.olivier.pt • Seg. a sex. 12h-15h e 20h-24h; sáb. 20h-24h; dom. 20h-23h Mon. to Fri. noon-3pm and 8pm-midnight; Sat. 8pm-midnight; Sun. 8pm-11pm. €€€€ Olivier Avenida

DR

15

16

17

Cityrama

Há quem torça o nariz aos tours turísticos, mas não há melhor forma de conhecer os contornos de uma cidade do que um circuito hop on hop off. Por isso, antes ou depois de uma sessão de compras, caminhe até ao Marquês de Pombal, de onde parte a Cityrama Grayline. Em Lisboa, estes autocarros encarnados realizam quatro rotas, com a vantagem de poder descer numa paragem para visitar museus, monumentos, ou almoçar. Depois, se quiser conhecer as restantes maravilhas do país, existem diversos tours à disposição. Some frown upon tourist tours, but there is no way of knowing a city's contours than a hop on hop off circuit. Therefore, before or after a shopping session, head to the Marquês de Pombal square, from where Cityrama Grayline Portugal buses depart. In Lisbon, these red buses cover four different routes, with the advantage that you may step off at any stop to visit museums, monuments, or have lunch. Then, if you want to explore the remaining wonders of the country, there are many tours available. Tel./phone (+351) 213 191 090/91 • www.cityrama.pt

44

Preço por pessoa € - até €20 | €€ - entre €20 e €35 | €€€ - entre €35 e €50 | €€€€ - mais de €50 Price per person € - up to €20 | €€ - from €20 to €35 | €€€ - from €35 to €50 | €€€€ - more than €50


O Melhor Empreendimento Residencial em Lisboa entre Mil Oportunidades

Fine & Country Portugal +351 214 643 636 | infoirg@fineandcountry.com | www.irglux.com IRG International Realty, Mediação Imobiliária Lda - AMI 9146

45




8

1 5

3

7 4

2

6 9

castilho Quase uma extensão da Avenida da Liberdade, a Rua Castilho reúne várias marcas de luxo internacionais, sobretudo de moda feminina. Promovendo o comércio de rua através de diversas iniciativas (culturais, gastronómicas…), esta é uma das áreas mais nobres da cidade. Almost an extension of Avenida da Liberdade, Rua Castilho brings together several international luxury brands, especially in women’s fashion. Promoting street trade through various initiatives (cultural, gastronomical...), this is one of the noblest areas in the city.


Ritz Four Seasons Hotel Lisboa

Nos últimos anos, Lisboa tem assistido à abertura de inúmeros hotéis, propostas muito interessantes, mas o Ritz mantém-se um marco na cidade e uma referência na arte de bem receber. Edifício modernista da década de 1950, decorado com peças de grandes referências da arte nacional, tais como Almada Negreiros, Carlos Botelho e Sara Afonso, é como um museu, mas muito mais elegante. Proporciona conforto e tranquilidade graças a um serviço sem falhas e a uma atmosfera exclusiva. O seu restaurante Varanda é um clássico, onde qualidade e excelência são as palavras de ordem. Lisbon has seen several hotel openings in the past few years, very interesting proposals, but Ritz remains a landmark in the city and a reference in the art of hospitality. Modernist building of the 50s, decorated with pieces of renowned national artists such as Almada Negreiros, Carlos Botelho and Sara Afonso, it’s like a museum, but more elegant. The Ritz provides comfort and tranquillity thanks to a flawless service and a unique atmosphere. The restaurant Varanda (Balcony) is a classic, where quality and excellence are the key words. Rua Rodrigo da Fonseca, 88 • www.fourseasons.com

2

DR

1

Ritz Four Seasons Hotel Lisboa

Intropia

Não hesitamos em dizer que a loja da hiperfeminina Intropia é um bom motivo para visitar a Rua Castilho. As coleções desta sofisticada marca espanhola são simultaneamente sensuais, versáteis, românticas e divertidas, permitindo à mulher Intropia conjugar diferentes estilos mas mantendo-se sempre fiel ao seu gosto e personalidade. As it-girls da atualidade adoram-na, e nós avisamos: corre o risco de ficar viciada! We don’t hesitate in stating that the hyper feminine Intropia store is a good reason to visit Rua Castilho. The collections of this sophisticated Spanish brand are simultaneously sexy, versatile, romantic and fun, allowing the Intropia woman to combine different styles while remaining true to her taste and personality. Today’s it-girls absolutely love it, and be warned: you risk becoming addicted! R. Castilho, 59-B • www.hossintropia.com • Seg. a sáb. 10h-19h30 / Mon to Sat 10am-7.30pm Casaco/Jacket, Intropia

3

Gerard Darel

Bolsa/Bag Gerard Darel

DR

Criada em 1971, esta marca made in France reflete um certo estilo parisiense, elegante e intemporal, apostando em bons tecidos, couro, padrões discretos e cortes atuais. Tem várias linhas de acessórios clássicos e sofisticados. Created in 1971, this brand made in France reflects a certain Parisian style, elegant and timeless, making use of good fabrics, leather, discreet patterns and modern cuts. It has several lines of classic and sophisticated accessories. Rua Castilho, 69 • www.gerarddarel.com Seg. a sáb. 10h-19h / Mon. to Sat. 10am-7pm.

49


4

Officina Lisboa

Esta jovem marca de calçado, de produção e design inteiramente portugueses, acabou de abrir uma loja própria na Rua Castilho (também tem um espaço na galeria Entre Tanto, no Príncipe Real). A Officina Lisboa privilegia a exclusividade, a qualidade e o conforto. Todos os modelos (para homem e senhora) são feitos à mão, utilizando materiais nobres, de qualidade elevada, com grande atenção aos detalhes. Vale a pena conhecer. This young footwear brand, with an entirely Portuguese production and design, just opened a store in Rua Castilho (it also has a store in the Entre Tanto gallery, in Príncipe Real). Officina Lisboa emphasizes exclusiveness, quality and comfort of its products. All models (for men and women) are handmade using high quality fine materials and with great attention to detail. It’s really worth visiting it. Rua Castilho, 65-B • www.officinalisboa.com Seg. a sáb. 10h30-19h30 / Mon. to Sat. 10.30am-7.30pm. Sandálias Sandals Officina Lisboa Vestido Dress Karen Millen

5

Karen Millen

A loja é intimista, mas reflete o espírito urbano, cosmopolita e versátil desta marca inglesa, que também está presente no El Corte Inglés. Roupa moderna e confortável, com destaque para os vestidos, que se adaptam a várias ocasiões, seja para uma festa ou para um jantar mais descontraído. Cortes clássicos mas com padrões diferentes, bordados e texturas. Tem alguns acessórios, como bolsas, lenços, bijuteria e relógios. The store is intimate but reflects the urban, cosmopolitan and versatile spirit of the British brand which is also present in the El Corte Inglés. Modern and comfortable clothes, especially dresses, to suit various occasions, whether for a party or for a more relaxed dinner. Classic cuts but with different patterns, embroidery and textures. It has also accessories such as handbags, scarves, jewellery and watches. Rua Castilho, 73-B • www.karenmillen.com Seg. a sáb. 10h-19h / Mon. to Sat 10am-7pm.

50

6

Topázio

A Topázio, marca portuguesa de pratas, com 140 anos de história, tem uma loja no hotel Altis, nome marcante da Rua Castilho. Neste espaço de 80 m2, apresenta diversas gamas de produtos, peças históricas e contemporâneas, algumas com assinatura de designers como Cristina Santos Silva, Dino Gonçalves, Siza Vieira e Toni Grilo. Topázio, a Portuguese silverware brand founded in 1874, has a store at Altis Hotel, an iconic name at Rua Castilho. This 80 m2 venue has a diverse product selection on display: historical pieces, but also contemporary pieces, some signed by designers like Cristina Santos Silva, Dino Gonçalves, Siza Vieira and Toni Grilo. Altis Grand Hotel (Rua Castilho, 11) • topazio.pt Seg. a sex. 11h-14h30 e 15h-19h30; sáb. 10h30-19h Mon. to Fri. 11am-2.30pm and 3pm-7.30pm; Sat. 10.30am-7pm. Centro de mesa/Table center, Topázio


Casa Museu Medeiros e Almeida

8

Cinemateca Portuguesa

9

Paragem obrigatória para amantes da sétima arte. Aqui pode assistir a sessões diárias de cinema, e também visitar o Museu do Cinema, guardião de relíquias da era pré-cinematográfica e do início do cinema: lanternas mágicas, o Praxinoscópio-Teatro de Émile Reynaud e o primeiro projetor Lumiére usado em Portugal. This is a must for movie-lovers. You can watch daily film sessions and visit the Cinema Museum, with treasures from the pre-film and early cinema: magic lanterns, the Praxinoscope-Theatre of Émile Reynaud, and the first Lumiére projector used in Portugal. It also includes a library and a terrace bar. Rua Barata Salgueiro, 39 • www.cinemateca.pt • Museu: Seg. a sex. 13h30-22h / Museum: Mon. to Fri. 1.30pm-10pm.

Parque Eduardo VII

Quem sobe a Rua Castilho encontra do lado direito um imenso corredor verde. Originalmente chamado Parque da Liberdade, foi rebatizado em 1903 por ocasião da visita do rei Eduardo VII de Inglaterra. Com uma grande alameda central, ladeada por passeios em calçada portuguesa, é cenário da Feira do Livro e acolhe um dos ex-líbris da cidade: a Estufa Fria, museu vivo que reúne um acervo de cerca de 300 espécies de plantas de todo o mundo. If you go up Rua Castilho, you will find a huge green corridor on your right. Originally called Parque da Liberdade, it was renamed in 1903 when King Edward VII of England visited Portugal. With a large promenade and sidewalks with the Portuguese cobblestone pavement, it hosts events like the Annual Book Fair and one notorious landmark: The Cold Greenhouse, a living museum that brings together a collection of about 300 species of plants. estufafria.cm-lisboa.pt • Todos os dias 10h-19h (10h-17h no inverno) / Open daily 10am-7pm (10am-5pm in the Winter). Estufa Fria

CML

Não é um espaço muito divulgado, mas merece uma visita atenta. Este palacete alberga a preciosa coleção do mecenas António de Medeiros e Almeida (1895-1986). Mais de 2000 obras de arte desde o século iii a. C. até ao século xviii, abrangendo áreas tão diversas como pintura, cerâmica, vidros, mobiliário, joalharia ou têxteis. Not a highly publicized venue, it deserves a closer look. This mansion houses the precious collection of patron Antonio de Medeiros e Almeida (1895-1986). Over 2000 works of art ranging from the third century BC to the 18th century, covering areas as diverse as painting, ceramics, glass, furniture, jewellery and textiles. R. Rosa Araújo, 41 • www.casa-museumedeirosealmeida.pt • Seg. a sex. 13h-17h30; sáb. 10h-17h30 / Mon. to Fri. 1pm-5.30pm; Sat. 10am-5.30pm.

DR

Casa-Museu Medeiros e Almeida 7

51


6

3

2

8

5

1 12

9

10

4

13

11 7

PRÍNCIPE REAL Conhecido pelo seu jardim centenário e vários antiquários, este bairro do século xix, elegante e repleto de palacetes, é hoje cenário de uma nova Lisboa, cosmopolita e empreendedora, atraindo lojas de vanguarda, ateliers de criadores nacionais, cafés e restaurantes da moda. É um dos preferidos por locais e turistas. Known for its century-old garden and several antique shops, this 19th century quarter, elegant and full of small palaces, is now the setting for a new Lisbon, a cosmopolitan and entrepreneurial town attracting avant-garde shops, Portuguese designer›s workshops, cafés and trendy restaurants. It is one of the favorites for locals and tourists.


Jorge Simão

1 JARDIM DO PRÍNCIPE REAL Este jardim romântico, construído em 1853, ocupa pouco mais de um hectare mas é um ícone da cidade, em parte graças ao seu enorme cipreste ou cedro-dobuçaco, a primeira árvore de Lisboa a ser classificada como de interesse público. Tem um café com esplanada e dois quiosques, sempre animados. Todos os sábados, realiza-se aqui um popular mercado biológico de fruta e legumes. This romantic garden, built in 1853, occupies just over a hectare but is a city icon, partly thanks to its huge cypress or cedro-dobuçaco, the first tree in Lisbon to be classified as having public interest. It features a café with an outdoor terrace and two kiosks, always lively. Every Saturday a popular market of organic fruit and vegetables is held here. Praça do Príncipe Real

Embaixada

2

Gin Lovers + Less

Na Embaixada, situada num lindíssimo palacete do século xix no Príncipe Real, acaba de abrir um novo espaço dedicado ao gin. Responsabilidade da Gin Lovers, um grupo de amantes da bebida, é o local perfeito para tomar um gin no bar ou comprar tudo a que à bebida diga respeito na loja. Paralelamente, funciona ainda um restaurante, parceria com Miguel Castro e Silva, conceituado chef português, que serve aqui pratos muito cuidados mas leves. Chama-se Less, mas é caso para dizer que é definitivamente more. The Embaixada, located in a beautiful palace of the nineteenth century in Príncipe Real, has just opened a new space dedicated to gin. Run by Gin Lovers, a group of people who love that spirit, it is the perfect place to have a gin at the bar or to buy anything that has to do with it in the store. There is also a restaurant working there, in partnership with Miguel Castro e Silva, renowned Portuguese chef, which serves elaborate light dishes. It is called Less, but we should definitely call it «more». Praça do Príncipe Real, 26 • ginlovers.pt Todos os dias 12h-24h, qui., sex. e sáb. 12h-02h. Open daily noon-midnight; Thurs., Fri. and Sat. noon-2am. €€

Anna Westerlund, This and That

Preço por pessoa € - até €20 | €€ - entre €20 e €35 | €€€ - entre €35 e €50 | €€€€ - mais de €50 Price per person € - up to €20 | €€ - from €20 to €35 | €€€ - from €35 to €50 | €€€€ - more than €50

3

This and that

Loja ideal para encontrar um presente original. Tem posters, puzzles, pequenos brinquedos, livros, sabonetes portugueses, candeeiros, cerâmicas de autor. Tudo escolhido com muito bom gosto. An original store and the perfect place to find a unique gift. It features posters, puzzles, small toys, books, Portuguese soaps, lamps, signature ceramics. All tastefully hand-picked. Rua da Escola Politécnica, 69-71 thisandthat.pt Todos os dias 10h-19h Open daily 10am-7pm.

53


À mesa no Príncipe Real At the table in Principe Real

4

54

5

LOST IN

Restaurante, bar e esplanada-miradouro com ambiente chill-out e decoração indiana. Acesso através de uma passagem entre os edifícios da Rua D. Pedro V, mas vale a descoberta pela vista sobre a cidade. À noite há música ao vivo. Lost In is a restaurant, bar and sightseeing terrace with a chill-out environment and Indian decoration. Accessible through a passage between buildings in D. Pedro V street. Just for the view over downtown Lisbon it is worthwhile. At night you’ll have live music. Rua D. Pedro V, 58 facebook.com/lostin.esplanada Seg. 16h-24h; ter. a sáb. 12h30-24h Mon. 4pm-midnight; Tue. to Sat. 12.30pm-midnight. DR

Tendo atravessado vários continentes, onde vai buscar a inspiração? Tudo começa no pão, baseado em pratos típicos e de referência da cozinha portuguesa. Não quero perder as raízes da nossa cozinha, que é bastante consistente e adaptada nas novas técnicas. Mas é claro que as vivências e experiências das viagens contribuem para a criação de cada carta. Having crossed several continents, where do you get your inspiration? Everything starts on the bread, based on famous typical dishes taken from the Portuguese cuisine. I do not want to lose the roots of our cuisine, which is quite consistent and adapted to the new techniques. But of course, the travel experiences contribute to the creation of each menu.

Pavilhão Chinês

DR

António Amorim, que já trabalhou no estrelado Feitoria e foi chef executivo do Rotas das Sedas, é agora chef consultor do Pão à Mesa (Rua Dom Pedro V, 44), uma das novidades do bairro. António Amorim, who has worked in the highlyrated Feitoria and was the executive chef of Rota das Sedas, is now chef consultant of Pão à Mesa (Rua Dom Pedro V, 44), one of the novelties in the neighbourhood. O espírito do Príncipe Real traduz-se nos pratos que confeciona? Sem dúvida que sim. Temos o conceito certo – o pão é o ingrediente principal à volta do qual tudo é criado – para o público abrangente que frequenta o bairro. Is the spirit of Principe Real reflected in your dishes? Undoubtedly yes. We have the right concept – the bread is the main ingredient and everything else is created around it – for the comprehensive public that visits the neighborhood.

PAVILHÃO CHINÊS

É um clássico da noite lisboeta, mas ao entrar pode duvidar se é bar ou museu? Uma coleção de mais de 400 objetos, soldadinhos, aviões e cartazes do início do século xx vai guiá-lo através de um labirinto de salas. O ambiente é intimista, ideal para beber um copo, antes ou depois de jantar. This is a classic nightspot in Lisbon, but when you enter you may doubt: is it a bar or a museum? The fact is that the several collections of lead soldiers and airplanes will guide you through a labyrinth of rooms. The ambience is intimate, ideal for a drink, before or after dinner. Rua D. Pedro V, 89-91 facebook.com/pavilhaochineslisboa Todos os dias 18h-02h / Open daily 6pm-2am.

Lost In


JARDIM BOTÂNICO Criado em 1878 para apoiar o ensino da botânica na então Escola Politécnica, este monumento nacional, parte do Museu de História Natural e da Ciência, sempre foi usado como espaço de lazer. Vai ser sujeito a obras que prometem devolver-lhe o esplendor de antigamente. The Botanical Garden of Lisbon was created in 1878 to support the teaching of botany at the then Polytechnic School, but this national monument has always been used for leisure. It will undergo refurbishment works that promise to return it to its former glory. Rua da Escola Politécnica, 56-58 www.museus.ulisboa.pt Todos os dias 9h-20h Open daily 9am-8pm.

7

AR-PAB

DR

O antiquário de Álvaro Roquette e Pedro Aguiar Branco é reconhecido pelo requinte e a raridade das suas coleções: mobiliário e objetos de arte da época dos Descobrimentos. Também têm uma galeria em Paris. Álvaro Roquette’s and Pedro Aguiar Branco’s antique shop is known for the exquisiteness and rarity of the pieces that make up its collections: furniture and art objects from the Age of Discoveries. They also have a gallery in Paris. Rua D. Pedro V, 69 www.pab.pt Seg. a sáb. 11h-14h e 15h-20h Mon. to Sat. 11am-2pm and 3pm-8pm. AR - PAB

DR

6

8

YAKUZA FIRST FLOOR

É o segundo restaurante de sushi de Olivier Costa, que possui um verdadeiro império de restauração em Lisboa. Ocupa o primeiro andar da antiga Real Fábrica das Sedas e conta com a mestria dos sushimen Agnaldo Ferreira e Alexandre Hatano (com uma carta de sushi tradicional e new style, tempura, massas, saladas e robata). A decoração sofisticada (como é hábito nos espaços Olivier) estende-se a três salas de ambientes distintos, onde se destaca um sushi bar com balcão e... um jardim japonês! This is the second sushi restaurant owned by Olivier Costa, who has a true restaurant empire in Lisbon. It is located on the first floor of the former Real Fábrica das Sedas building, and it features the mastery of sushimen Agnaldo Ferreira and Alexandre Hatano (with a traditional and new style sushi menu, including tempura, pasta, salads and robata). The sophisticated decor (as usual in Olivier venues) can be seen in three rooms with different environments, with special emphasis on a sushi bar with counter and... a Japanese garden! Rua da Escola Politécnica, 231 • Tel./phone (+351) 934 000 913 • www.olivier.pt Ter. a dom. 12h30-15h e 20h-24h. Sáb. 20h-24h Tue. to Sun. 12.30-3pm and 8pm- midnight; Sat. 8pm-midnight. €€

9

MINI BY LUNA

Esta loja é uma boa razão para um passeio ao Príncipe Real. Tem o guardaroupa ideal, com peças trendy e intemporais. Há várias marcas europeias, como Ba&sh, Pomandère ou Leon & Harper, objetos de decoração Bloomingville ou Athezza e roupa infantil de marcas como Tocoto Vintage, Bonton ou Bobo Choses. Tudo num estilo quotidiano chique, com um toque boémio. This shop is a good reason for a walk to the Príncipe Real. It has the ideal wardrobe with trendy and timeless Sacos de arrumação/Storage bags Violeta.cor.de.rosa, pieces. There are several European Mini By Luna brands like Ba&sh, Pomandère or Leon & Harper, Bloomingville or Athezza decorative objects and children’s wear brands like Tocoto Vintage, Bonton or Bobo Choses. All in a chic everyday style with a bohemian touch. Rua D. Pedro V, 74 Seg. a sáb. 10h30-20h / Mon. to Sat. 10.30-8pm. Preço por pessoa € - até €20 | €€ - entre €20 e €35 | €€€ - entre €35 e €50 | €€€€ - mais de €50 Price per person € - up to €20 | €€ - from €20 to €35 | €€€ - from €35 to €50 | €€€€ - more than €50

55


RESERVATÓRIO DA PATRIARCAL

Fica debaixo do Jardim do Príncipe Real e faz parte do roteiro de uma Lisboa secreta. Projetado em 1856, foi o reservatório mais importante na rede de distribuição de água da baixa lisboeta (tinha capacidade para 880 m3 de água). Integrado no Museu da Água, está aberto ao público para visitas. It is located under the garden Jardim do Príncipe Real, and it is part of a secret Lisbon. Designed in 1856, it was the most important reservoir in the water distribution network to downtown Lisbon (it had the capacity of 880 m3 of water). Now integrated into Museu da Água (Museum of Water), it is open to the public for tours. Jardim do Príncipe Real • www.epal.pt Seg. a sáb. 10h-18h / Mon. to Sat. 10am-6pm.

12

DR

10

NUNO GAMA

11

É dos criadores portugueses mais conhecidos, especializado em moda masculina. A sua loja, além de pronto-a-vestir, tem acessórios (sapatos, lenços, gravatas) e um espaço dedicado à linha de atelier. A loja inclui ainda uma barbearia com serviço de manicure e pedicure. He is one of the best known Portuguese fashion designers for men’s clothing. He recently opened a new store were besides ready-to-wear and accessories (shoes, scarfs, ties) you have an atelier for tailor-made clothes. The store has also a barber with a manicure and pedicure service. Rua do Século, 171 • www.nunogama.pt Seg. a sáb. 10h-20h / Mon. to Sat. 10am-8pm.

A CEVICHERIA

O Príncipe Real encontra-se com a América do Sul naquele que é um dos hot spots de Lisboa. Somos recebidos, logo à entrada, por um polvo gigante pendurado no teto, a anunciar o que nos espera. Influenciado pela tradição peruana do ceviche e do pisco sour, o chef Kiko Martins mostra neste restaurante inovador e intimista novas formas de comer o peixe, com uma carta que cruza sabores do mundo com os sabores tradicionais portugueses. Príncipe Real meets South America in one of Lisbon’s hot spots. We are welcomed at the entrance by a giant octopus hanging from the ceiling, announcing what lies ahead. Influenced by the Peruvian ceviche and pisco sour traditions, chef Kiko Martins shows new ways to eat fish in this innovative and intimate restaurant, with a menu that blends world flavours with traditional Portuguese flavors. Rua D. Pedro V, 129 • Tel./phone (+351) 218 038 815 • www.acevicheria.pt Todos os dias 12h30-24h / Open daily 12.30pm-midnight. €€

Francisco Rivotti

A Cevicheria

56

JARDIM SÃO PEDRO DE ALCÂNTARA 13

Sobranceiro à Avenida da Liberdade, este emblemático jardim oferece uma vista maravilhosa sobre o Castelo, Alfama, Mouraria, Baixa e o Tejo. Ao fim do dia, a paisagem torna-se particularmente deslumbrante. Overlooking Avenida da Liberdade, this iconic garden offers a wonderful view to the Castle, Alfama, Mouraria, Baixa and the Tagus river. In the evening, the landscape is particularly stunning. Rua de São Pedro de Alcântara


Vela perfumada/ Scented candle, Fornasetti Profumi, 21PR Concept Store

Concept Stores Além das galerias comerciais Entre Tanto e da Embaixada (pág.145), este é o bairro por excelência das lojas que vendem «um estilo de vida». In addition to the Entre Tanto and Embaixada shopping galleries (p. 145), this is the quintessential district for shops selling a «lifestyle». REAL Concept store que reúne no mesmo espaço diferentes produtos e marcas: joalharia, roupa, decoração, roupa de criança, acessórios, e ainda um café. A concept store that brings together in the same space different products and brands: jewellery, clothing, decoration, children’s clothes, accessories and a café. Praça do Príncipe Real, 20 Seg. a sáb. 10h30-20h / Mon. to Sat. 10.30am-8pm. 21PR concept store Neste espaço, roupa de senhora e de homem, joias, chocolates e decoração (destaque para um corner dedicado a velas perfumadas Fornasetti Profumi e Tom Dixon, entre outras) convivem em harmonia. In this venue, women’s and men’s clothes, jewellery, chocolates, decoration (with emphasis on a corner dedicated to scented candles created by Fornasetti Profumi and Tom Dixon) live together in harmony. Praça do Príncipe Real, 21 Seg. a sáb. 10h30-20h / Mon. to Sat. 10.30am-8pm. Espaço B Passagem obrigatória para cosmopolitas. Reúne uma seleção de objetos de design, acessórios, livros e roupa, masculina e feminina de marcas, vanguardistas. Obligatory stop for the modern, urban and cosmopolitan person. You’ll find design objects, accessories, books and clothes for men and women from avant-garde brands. Rua D. Pedro V, 120 • Seg. a sáb. 11h-20h / Mon. to Sat. 11am-8pm.

LISBOA: Armazéns do Chiado - T. 213 468 104 | Amoreiras Shopping Center - T. 213 889 279 | R. Duque de Palmela 30 A - T. 213 528 101 Av. Duque D’Ávila 46 C - T. 213 571 962 | Centro Colombo - T. 217 165 419 Centro Comercial Vasco da Gama - T. 218 962 053 BRAGA | GUIMARÃES | PORTO | GONDOMAR | COIMBRA | OEIRAS | AMADORA | SINTRA | CASCAIS | ALMADA | SEIXAL | BARREIRO | SETÚBAL | FARO | FUNCHAL Conheça todas as novidades Jean Louis David em Get to know all the news at

facebook.com/jeanlouisdavidportugal

57

Jean Louis David utiliza exlcusivamente produtos: Jean Louis David uses exclusively:


10

4

9

1

6 12 5

3

7 8

11

2

13

SÃO BENTO Se é um apaixonado pelo passado, esta rua é o local certo para passear. Aqui multiplicam-se lojas de antiguidades, velharias e mobiliário vintage, onde poderá encontrar verdadeiros «tesouros» e também algumas doces surpresas… If you are in love with the past, this street is the right place to visit. Here you’ll find antique shops, second-hand stores and vintage furniture shops, where you can find real «treasures» and also some sweet surprises...


São Roque Too

DR

Esta é a segunda galeria do colecionador Mário Roque (a primeira fica no n.º 199 da mesma rua), ao mesmo tempo loja de antiguidades e galeria de arte, onde mobiliário antigo coexiste com quadros de Graça Morais ou Vieira da Silva, porcelanas da dinastia Ming, objetos étnicos... Um local especial, recheado de maravilhas. This is the second gallery of the collector Mario Roque (the first is in No. 199 of the same street), at the same time an antique store and art gallery, where antique furniture coexists with paintings from Graça Morais or Vieira da Silva, Ming Dynasty porcelains, ethnic objects ... a special address, filled with wonders. Rua de São Bento, 269 www.antiguidadessaoroque.com Seg. a sáb. 10h30-19h30 / Mon. to Sat. 10.30am-7.30pm.

DR

3

2

A Saloia

No local onde existia a Panificação São Roque, duas irmãs decidiram abrir uma acolhedora mercearia (e cafetaria) que vende marcas nacionais do antigamente, legumes e frutas de pequenos produtores e pão, é claro. On the site where there used to be the São Roque bakery, two sisters decided to open a cozy grocery store (and café), selling national brands from the old days, vegetables and fruits from small producers, and bread, of course. Rua de São Bento, 100-102 Tel./phone (+351) 213 901 324 Seg. a sáb. 9h-21h; dom. 10h-18h Mon. to Sat. 9am-9pm; Sun. 10am-6pm.

São Roque Too

NANNARELLA

4

Nos dias de calor, esta geladaria minúscula gera filas que se estendem à Rua de São Bento. Projeto familiar de um jovem casal italiano, a Nannarella combina a técnica e a tradição de Itália com os sabores portugueses. Gelados artesanais naturais, sem corantes nem conservantes, e sabores novos quase todos os dias. De chorar por mais! On hot days, this tiny ice cream shop generates lines of customers that extend as far as the Rua de São Bento. A family project by a young Italian couple, Nannarella combines the technique and tradition of Italy with Portuguese flavors. Natural artisanal ice cream with no added coloring or preservatives, and new flavors almost every day. To die for! Rua Nova da Piedade, 68 facebook.com/GelateriaNannarella Todos os dias 12h-22h / Every day noon-10pm Nannarella

DR

1

Ricardo Hogan

Este antiquário é um verdadeiro santuário da arte sacra. Aqui vai encontrar peças do século xvi ao século xix, incluindo pinturas, objetos de devoção, talha e registos religiosos, imagens de santos, resplendores, porta-bíblias… This antique shop is a true sanctuary of Sacred Art. Here you will find pieces from the sixteenth century to the nineteenth century, very well preserved and cared for, including paintings, objects of devotion, carved wood and icons, religious images, halos, bibles stands... Rua de São Bento, 281 Tel./phone (+351) 213 954 102 Seg. a sex. 11h-13h e 15h-19h; sáb. 11h-13h Mon. to Fri. 11am-1pm & 3pm7pm; Sat. 11am-1pm.

59


DR

Galeria Bessa Pereira 6

Møbler

5

Møbler

Mobiliário, iluminação e objetos de design das décadas de 1950, 1960 e 1970. Vocacionada essencialmente para o design escandinavo, tem peças originais de época, de nomes como Kai Kristiansen, Niels O. Møller, José Espinho ou Arne Vodder, mas também peças de autores desconhecidos. Furniture, lighting and design objects from the 50s, the 60s and the 70s. Focusing mostly on Scandinavian design, it has original period pieces by the likes of Kai Kristiansen, Niels O. Møller, José Espinho or Arne Vodder, but also beautiful pieces by unknown authors. Rua Nova da Piedade, 41 • www.moblerstore.com Qua. 14h-19h e sáb. 11h-19h / Wed. 2pm-7pm & Sat. 11am-7pm.

Café de São Bento

Tem a fama de ter os melhores bifes de Lisboa (com natas ou grelhados e sempre acompanhados de batatas fritas). É um clássico da cidade, com interiores revestidos a madeira e cadeiras de veludo encarnado. It is reputed to have the best steaks in Lisbon (with cream or grilled and always accompanied by fries). It’s a Lisbon classic, with interior coated wood and red velvet chairs. Rua de São Bento, 212 • Tel./phone (+351) 213 952 911 • www.cafesaobento.com Almoços (seg. a sex.) 12h30-14h30; jantares (todos os dias) 19h-02h Lunch (Mon. to Fri.) 12.30am-2.30pm; dinner (every day) 7pm-2am.

DR

Café de São Bento

60

Daniel Rodrigues

7

Dedicada ao design do século xx, organiza exposições que resultam da interligação existente entre arte e design. Destaque para mostras dedicadas ao mobiliário das décadas de 1950, 1960 e 1970, e peças de autor, protótipos ou de produção extremamente limitada. Dedicated to twentieth century design, organizes exhibitions resulting from the existing interconnection between art and design. Special emphasis on exhibitions devoted to 1950s, 60s and 70s furniture, as well as author pieces, prototypes and items with a highly limited production. Rua de São Bento, 426 www.galeriabessapereira.com Ter. a sáb. 10h30-14h e 15h-19h30 Tue to Sat 10.30am-2pm & 3pm-7.30pm

PALÁCIO DE SÃO BENTO 8

É impossível passar ao lado deste grandioso edifício neoclássico (originalmente um mosteiro beneditino construído em 1598), sede do Parlamento de Portugal desde 1834. Qualquer cidadão pode assistir às reuniões plenárias, mas o palácio abre ao público no último sábado de cada mês para visitas guiadas. It is impossible to ignore this imposing neoclassical building (which originally was a Benedictine monastery built in 1598), seat of the Portuguese Parliament since 1834. Any citizen may attend the plenary meetings, but the palace is open to the public on the last Saturday of every month, for guided tours. www.parlamento.pt/EspacoCidadao


9

Livraria Histórica e Ultramarina

É uma das mais antigas livrarias alfarrabistas de Lisboa, eleita por bibliófilos, estudiosos e investigadores. Especializada nos Descobrimentos, é o local certo para encontrar raridades (primeiras edições, manuscritos e mapas). Rua de São Bento, 524 • livrariaultramarina.com Seg. a sex. 10h-19h. / Mon. to Fri. 10am-7pm.

10

It is one of the oldest stores of used books in Lisbon, a favourite of bibliophiles, scholars and researchers. Specialised in the Portuguese Discoveries, is the right place to find rarities (first editions, manuscripts and maps).

denegro Chocolates

O aroma a chocolate que paira no ar é uma tentação. Assista ao fabrico artesanal de bombons e converse com o chef pasteleiro António Marques antes de decidir o que levar para casa. Há sabores surpreendentes à escolha, como trufas de vinho do Porto ou de azeite orgânico! The smell of chocolate in the air is a temptation. Watch the process of making artisanal bonbons and talk to the pastry chef António Marques before deciding what to take home. There are surprising flavors to choose from, such as Port Wine or organic olive oil truffles! Rua de São Bento, 333 • www.denegro.pt Seg. a sex. 10h30-19h30; sáb. 10h30-13h30 (encerra em agosto) Mon. to Fri. 10.30am-7.30pm; Sat. 10.30am-1.30pm (closed in August).

11

Il Matriciano

DR

Mesmo em frente à Assembleia da Just opposite the Parliament, this República, este restaurante é una vera restaurant is «una vera trattoria». trattoria italiana. Dos proprietários From the owners to the chef, the menu ao chef, da ementa aos empregados, and the employees, including all the passando pelos produtos utilizados na products used in the kitchen, everything cozinha, aqui tudo vem de Itália. Genuíno! comes from Italy. Authentic! Rua de São Bento, 107 • Tel. (+351) 213 952 639 Seg. a sáb. 12h-15h30 e 19h30-00h / Mon. to Sat. noon-3.30pm & 7.30pm-midnight.

Leilões / Auction Houses Cabral Moncada

Esta leiloeira realiza anualmente sete leilões de caráter generalista, de antiguidades e obras de arte, e três de arte moderna e contemporânea, habitualmente entre outubro e junho. This auction house holds annually seven generalist auction of antiques and works of art, and three of modern and contemporary art, usually between October and June. Rua Miguel Lupi, 12-D www.cml.pt Aqueduto Dedica-se à avaliação de antiguidades, obras de arte, pintura, arte contemporânea, colecionismo, livros… It is dedicated to the evaluation of antiques, artwork, painting, contemporary art, collectionism, books... Rua do Arco a São Mamede, 11 www.aqueduto.pt Seg. a sex. 10h-13h e 15h-19h Mon. to Fri. 10am-1pm and 3pm-7pm.

61


Luís Ponte

Nesta casa amarela morou durante 50 anos a mais querida fadista portuguesa, Amália. Aqui encontrará publicações literárias, álbuns, registos de som e vídeo relativos à vida da cantora e ao fado. In this yellow house lived for 50 years the dearest Portuguese Fado singer, Amalia. Here you will find literary publications, albums, sound and video records related to the life of the singer and to Fado. Rua de São Bento, 193 • www.amaliarodrigues.pt Ter. a dom. 10h-13h e 14h-18h Tue. to Sun. 10am-1pm & 2pm-6pm.

Bom de Noz

DR

13

Joana Cunha Ferreira adaptou uma receita da avó, e criou um bolo de pralinê de noz que seduz todos os que o provam. Há dois anos abriu um café no bairro onde sempre viveu, e aí vende o seu bolo, que já ganhou fama pela cidade. Uma boa aposta para tomar o café da manhã ou lanchar. Joana Cunha Ferreira adapted a recipe from her grandmother and created a praline nut cake that entices all who taste it. Two years ago she opened a café in the area where she has always lived, and it is there that she sells her cake, which already became famous around the city. A nice place to have your morning coffee or snack. Rua de São Bento, 78 • facebook.com/BomDeNoz Tel. (+351) 215 950 553/914 763 063 Ter. a sex. 11h-20h; sáb. 11h-18h e dom. 14h30-18h Tue. to Fri. 11am-8pm; Sat. 11am-6pm & Sun 2.30pm-6pm.

62

E AINDA…/ AND… Localizadas noutros pontos da cidade, estas lojas de mobiliário vintage merecem uma visita Located in other parts of the city, these vintage furniture shops are well worth visiting HEXÁGONO Especializada no vintage e mid-century, da década de 1950 à de 1980, com peças de países como a Dinamarca, Suécia, Finlândia, Inglaterra, Alemanha e Itália. Também vende tapetes berberes. A store specializing in vintage and mid-century items, from the 50s to the 80s of the twentieth century, with pieces from countries such as Denmark, Sweden, Finland, England, Germany and Italy. It also sells Berber carpets. Rua de Dona Estefânia n.º 21 a-b • www.hexagono.pt Seg. a sex. 14h-19h30 e sáb. 11h-14h e 15h-19h Mon. to Fri .2pm-7.30pm and Sat. 11am-2pm and 3pm-7pm. Loja da Atalaia Um clássico de Lisboa, com peças das décadas de 1950, 1960 e 1970, esta loja pertence ao mesmo proprietário da famosa discoteca Lux. A Lisbon classic, with pieces from the 50s, 60s and 70s, this store has the same owner as the famous nightclub Lux. Avenida Infante D. Henrique (Santa Apolónia) www.lojadatalaia.com Ter. a sáb. 12h-22h / Tue. to Sat. noon to 10pm. Yoyo by RPVP designers Aqui, presta-se homenagem ao design de mobiliário português do século xx. A tribute to Portuguese furniture design of the twentieth century. Rua do Arco a São Mamede, 87-A (Príncipe Real) facebook.com/yoyoobjects Seg. a sex. 11h-19h (fecha ao almoço); sáb. 14h30-19h / Mon. to Fri. 11am-7pm (closed during lunch time); Sat. 2.30pm-7pm. Yoyo by RPVP Designers

DR

CASA-MUSEU AMÁLIA RODRIGUES 12


63


15 13

8

14 7

11 12

5

4 10

2

6

9

1 3

ALFAMA, CASTELO E GRAÇA Alfama é um dos bairros mais antigos, onde habita a alma da cidade e se festejam os Santos Populares, ou não fosse ele o berço do fado. Caminhando por um labirinto de ruas estreitas e incontáveis igrejas, chegamos ao Castelo de São Jorge, e, depois, ao miradouro da Graça, o local mais romântico para uma declaração de amor. Alfama is one of the oldest neighborhoods, where the soul of the city dwells and the Popular Saints are celebrated - it is also the birthplace of Fado. Walking through a maze of narrow streets and countless churches, we arrive at Castelo de São Jorge (St George’s Castle) and after that we reach the vantage point of Graça, the most romantic place to declare love.


Daniel Rodrigues

2

Igreja e Museu de Santo António 1

É neste local, onde terá nascido o popular Santo António, que se pode fazer um pedido especial ao santo em troca de uma moeda. O museu, ampliado recentemente, é dedicado à vida e ao culto de Sto. António (Lisboa c. 1191, Pádua 1231), nascido Fernando de Bulhões, e venerado desde o século xiii como fazedor de milagres, protetor do casamento, dos objetos perdidos e advogado das Almas do Purgatório. Logo ali atrás está a Sé Catedral, mandada construir por D. Afonso Henriques, o primeiro rei de Portugal. In this place, where it’s said the popular St. Anthony was born, we can make a special request to the Saint in exchange for a coin. Recently expanded, the museum dedicated to the life and cult of St. Anthony (b. 1191 in Lisbon, d. 1231 in Padua), born Fernando de Bulhões, and revered since the 13th century as a miracle worker, wedding protector, founder of lost objects and lawyer for the Souls in Purgatory. Immediately behind it there is the See Cathedral, built by King Afonso Henriques, the first king of Portugal. Largo de Santo António da Sé, 22 Ter. a dom. 10h-13h e 14h-18h; encerra seg. e feriados (exceto a 13 de junho, dia de Sto. António) / Tue. to Sun. 10am-1pm and 2pm-6pm; closed Mon. & bank holidays (except St. Anthony’s Day, June 13).

3

DR

Ponto LX

Esta pequena loja de artesanato é um sucesso entre os turistas. O segredo está nas sardinhas em tecido criadas por Inês Areal Silva e Joana Areal, sempre coloridas e sempre diferentes, porque cada peça é única. Entretanto, às sardinhas juntaram-se galos de Barcelos (um símbolo de Portugal), camaleões, polvos e dragões... This little craft shop is very popular among tourists. The secret lies in the cloth-made sardines created by Inês Areal Silva and Joana Areal, which are always colourful and different because each piece is unique. Meanwhile, in addition to the sardines, there are also Barcelos roosters (a symbol of Portugal), chameleons, octopus and dragons... Rua Augusto Rosa, 23 www.facebook.com/ponto.lx Todos os dias 11h-19h Open daily 11am-7pm.

Ao pé da Sé

Abriu há uns meses, mas já tem clientela fixa. A culpa é da ementa feita de carpaccios, tártaros e piadinhas italianas. Com um enquadramento de luz perfeito, a esplanada com vista para a Sé de Lisboa faz as delícias dos turistas. It opened just a few months ago, but it already has a steady clientèle. Blame it on the menu, made of carpaccios, tartars and Italian jokes. With a perfect lighting environment, the terrace overlooking the See Cathedral delights all tourists. Rua Cruzes da Sé, 31 • Tel./phone: (+351) 21 8860655 www.facebook.com/aopedasecafe Todos os dias 12-24h / Open daily noon-midnight. €

65


DR

5

4

Chicoração

Esta loja nasce do feliz encontro entre o artesanato e o design contemporâneo. Chapéus, bolsas, gorros, pregadeiras, cachecóis, estolas e muitas mantas. Peças feitas em lã, 100% naturais e 100% portuguesas. This shop is born from the happy encounter between craftsmanship and contemporary design. Hats, bags, bonnets, brooches, scarves, stoles and many blankets. Pieces made of wool, 100% natural and 100% Portuguese. Rua Augusto Rosa, 22-24 (à Sé) • www.chicoracao.pt Seg. a sáb. 10h-20h; dom. 12h-20h / Mon. to Sat. 10am-8pm; Sun. noon-8pm.

6

Fabula Urbis

Livraria especializada em publicações sobre a cidade – história, arquitetura, gastronomia, arte, poesia… – e, por isso, uma visita essencial para qualquer apaixonado pela cidade. Livros em português, inglês, francês, polaco e em muitas outras línguas. A bookstore that specializes in publications about the city – history, architecture, cuisine, art, poetry... – and therefore an essential visit for anyone in love with the city. Books in Portuguese, English, French, Polish and many other languages. Rua de Augusto Rosa, 27 www.fabula-urbis.pt Todos os dias 10h30-13h30 e 15h-20h Open daily 10.30am-1.30pm and 3pm-8pm.

Memmo Alfama Hotel

É um dos hotéis-sensação de Lisboa, em parte graças à sua localização. Mesmo que não fique aqui a dormir, vale a pena ir beber um cocktail no bar aberto ao público. A entrada faz-se por uma rua estreita e um pátio, onde somos recebidos por um trabalho do street artist Vhils. Mas a maior surpresa é o terraço, com uma vista deslumbrante sobre o Tejo e a colina de Alfama. Estacionamento difícil.

It is one of the trendiest hotels in Lisbon, partly thanks to its location. Even if you don’t stay here as a guest, it is worth having a cocktail in the bar, which is open to the public. The entrance is by way of a narrow street and a courtyard, where we are greeted by a work created by street artist Vhils. But the biggest surprise is the terrace, with stunning views over the Tagus river and the Alfama hill. Difficult parking.

Travessa das Merceeiras, 27 • Tel./phone (+351) 210 495 660 • www.memmohotels.com

DR

Memmo Alfama Hotel

66


Bruno Lopes

9

7

Amália by Vhils

Lisboa tem uma nova atração: o rosto de Amália Rodrigues desenhado em calçada portuguesa, a mais recente obra de Alexandre Farto, o artista urbano português conhecido como Vhils. A obra, uma calçada vertical, é como uma onda do mar que começa no chão e sobe a parede para que, quando chover, faça «chorar as pedras da calçada», reforçando a ligação ao fado, uma cantiga urbana, vadia, de tascas, do povo, de Lisboa. Lisbon has a new attraction: the face of Amália Rodrigues drawn on cobblestone, the latest work by Alexandre Farto, a Portuguese urban artist known as Vhils. This piece, a vertical sidewalk, is like an ocean wave that raises from the floor and climbs up the wall, so that «the cobblestones cry» when it rains, strengthening its connections to fado, a vagrant urban music from the taverns, from the people, from Lisbon. Rua de São Tomé

Igreja do Menino de Deus

Apesar da grande austeridade exterior, ao entrar vai sentir o deslumbramento dos mármores e das talhas. A fundação desta igreja data de 1711, ordenada pelo rei D. João V, que esperava o seu primeiro filho. Sendo um dos reis mais ricos da Europa, não é de estranhar o interior impressionante, que serviu de modelo a outras construções barrocas realizadas em Portugal. É das raras igrejas que escapou intacta ao terramoto de 1755. Despite the austerity of its outside façade, the marbles and carvings inside will marvel you once you enter. This church was founded in 1711, ordered by king John V, who expected his first child. As he was one of the richest kings of Europe, the stunning interior, which served as a model for other baroque constructions carried out in Portugal, is not surprising. It is one the rare churches that escaped intact from the 1755 earthquake. Largo do Menino Deus • Tel./phone: (+351) 218 863 535 Para visitar, bata à porta do Centro Social do Menino Deus, no nº 27 To visit, knock on the door of Centro Social do Menino Deus (Child of God Social Center), at n.° 27

Clube de Fado

DR

8

Clube de Fado

Esta casa de fado, criada pelo guitarrista Mário Pacheco, ocupa um edifício com mais de 300 anos, paredes-meias com a Sé de Lisboa. Aqui, a acústica é garantida por um teto ogival e colunas de pedra. A ementa oferece excelentes pratos da gastronomia tradicional portuguesa. Todos os dias cantam quatro fadistas diferentes, artistas de renome ou amadores, como Cuca Roseta, Maria Ana Bobone, Rodrigo Costa Félix, Ana Sofia Varela ou Cristina Nóbrega. This fado house founded by the guitarist Mário Pacheco occupies a building more than three centuries old right behind Lisbon’s cathedral. Here the acoustics is guaranteed by the ogival ceiling and stone columns. The menu offers excellent Portuguese traditional dishes. Four different «fadistas» sing every day, including well-known and amateur performers, among them Cuca Roseta, Maria Ana Bobone, Rodrigo Costa Félix, Ana Sofia Varela and Cristina Nóbrega. Rua São João da Praça, 86 a 94 (Alfama) Tel.: (+351) 218 852 704 • www.clube-de-fado.com Todos os dias 20h-02h / Open daily 8pm-2am. €€€

67


Daniel Rodrigues

11

10

Igreja de São Miguel de Alfama

Situada bem no coração de Alfama, é um dos templos mais antigos da cidade. A sua construção remonta ao século xii, quando Lisboa foi conquistada aos mouros. O edifício atual foi erguido sobre o original entre 1673 e 1720, sob direção do arquiteto João Nunes Tinoco, ao estilo barroco e maneirista da época. Tem riquíssimas decorações em talha dourada, mas infelizmente está quase sempre fechada. Located in the heart of Alfama, it is one of the oldest temples in the city. Its construction dates back to the 12th century, when Lisbon was conquered from the Moors. The current building was raised over the original one between 1673 and 1720, under the direction of architect João Nunes Tinoco, in the Baroque and Mannerist style of the period. It has very rich gilt carving decorations, but is unfortunately almost permanently closed. Largo de São Miguel • Qua. e sex. 16h-18h / Wed. and Fri. 4pm-6pm.

Miradouro das Portas do Sol

Um imenso terraço com uma vista de postal ilustrado sobre as ruas estreitas e sinuosas de Alfama, o imponente Mosteiro de São Vicente de Fora, o Panteão Nacional e, é claro, o rio Tejo. Mais em baixo há uma esplanada com o mesmo nome, onde apetece ficar o resto do dia, sobretudo se veio da Baixa a pé ou já subiu a colina do castelo. A huge terrace with a postcard view to the narrow, winding streets of Alfama, the imposing Monastery of São Vicente de Fora, the National Pantheon and, of course, the Tagus river. Further below there is a terrace with the same name, where one feels like staying for the rest of the day, especially if you walked from downtown or already climbed the hill to the castle. Largo das Portas do Sol Elétrico/tram 12, 28; autocarro/bus 737

Fundação Ricardo do Espírito Santo Silva

FRESS

12

68

O Museu-Escola de Artes Decorativas Portuguesas, instalado no Palácio Azurara, mostra a coleção do banqueiro e colecionador Ricardo do Espírito Santo Silva: mobiliário, porcelanas, faianças, vidros, têxteis orientais e ourivesaria do século xvi ao xix. Não perca a visita aos 18 ateliers de ofícios tradicionais, da arte de trabalhar a madeira (embutidos e talha), metal (fundição, cinzelagem, batedor de ouro em folha), encadernação de livros, manufatura de tapetes e restauro de azulejaria. Estes ofícios seculares, para além de considerados património imaterial, já desapareceram por toda a Europa. É único este museu. The Museum-School of Portuguese Decorative Arts, in the Palace Azurara, shows the collection assembled by the banker Ricardo do Espírito Santo Silva: furniture, porcelain, glass, oriental textiles and jewellery from the 16th to the 19th century. But you really must visit the 18 workshops representing traditional crafts related to the art of working wood, metal, binding and book decoration, decorative painting, gilding, manufacture of carpets and restoration of tiles. This specialized and secular hand labour is an intangible heritage, which has disappeared across Europe. Largo das Portas do Sol, 2 • www.fress.pt Museu/museum: Qua. a Seg. 10h-17h / Wed. to Mon. 10am-5pm Oficinas/workshops: Seg. a sex. 10h e 17h/ Mon. to Fri. 10am and 5pm.


13

Daniel Rodrigues

ALBERTO GOURGEL ESTÚDIO & SHOP

O Alberto é um artesão original, que transforma objetos com imagens de revistas antigas. Também vende sapatos e roupa vintage, mas tem como imagem de marca da sua loja as cadeiras, malas de viagens, espelhos, mesas e armários com colagens. Alberto is an original craftsman that transforms various objects with images taken form old magazines. He also sells shoes and vintage clothes, but the chairs, suitcases, mirrors, tables and cabinets are his true brand image. Rua do Salvador, 83 Seg. a sáb. 11h-19h30; dom. 13h-20h. Mon. to Sat. 11am-7.30pm; Sun. 1pm-8pm.

Daniel Rodrigues

14

DR

Miradouro da Graça

Um dos mais célebres mirantes da capital, tem como nome oficial Miradouro Sophia de Mello Breyner Andresen, a poetisa falecida em 2004 que gostava de admirar Lisboa a partir deste local. A homenagem aconteceu em 2009 e, além de um busto seu a olhar para a cidade, junto à Igreja do Convento da Graça, foi colocada uma placa onde pode ler-se o poema «Lisboa». One of the most famous views of the capital, the belvedere of Graça has now the official name Miradouro Sophia de Mello Breyner Andresen, the poetess who died in 2004 and enjoyed admiring Lisbon from this location. The tribute took place in 2009 and, besides the bust of the poetess looking at the city, close to the Church of the Graça Convent, there is an engraved plaque where you can read the poem «Lisboa». Largo da Graça

15

Feira da Ladra

É a feira de antiguidades e curiosidades mais visitada em Lisboa, onde pode encontrar móveis antigos, livros de outras prateleiras, roupa em segunda mão, discos em vinil, máquinas fotográficas, objetos únicos e com história. O segredo para fazer os melhores negócios é chegar bem cedo, ao nascer do dia, e não comprar ao primeiro preço. It is Lisbon’s most visited flea market, where you can find antique furniture, second-hand books and clothes, LPs, cameras, and unique objects with history. The secret to making the best business is to arrive early, at dawn, and do not buy by first price. Campo de Santa Clara • Ter. e sáb. 06h-17h / Tue. and Sat. 6am-5pm.

69


outros Bairros other neighbourhoods ... de boas tasquinhas é feito o Bairro Alto, o design tem andado por Santos, de Belém partimos para o mundo e no Martim Moniz cabe agora todo o mundo. O melhor do modernismo está em Alvalade, e a arquitetura contemporânea pode ser visitada na Expo. ... the good pubs made Bairro Alto famous, design is happening in Santos, from Belém we went out into the world and nowadays Martim Moniz has the all world in it. The best of Modernism is in Alvalade, and contemporary architecture can be visited at Expo.

Daniel Rodrigues

estrela, campo de ourique e amoreiras O romântico Jardim Guerra Junqueiro, que todos conhecem como «da Estrela», e a monumental basílica de estilo barroco e neoclássico são imagem de marca da Estrela. Campo de Ourique é ponto de partida (ou chegada) do famoso elétrico 28, que percorre o centro histórico até ao Martim Moniz. É um dos mais carismáticos bairros lisboetas, uma espécie de aldeia dentro da cidade, com vida muito própria. Extensão natural de Campo de Ourique, as Amoreiras têm como símbolos principais o Amoreiras Shopping Center e o Jardim das Amoreiras. The romantic garden Guerra Junqueiro, known by all as «Estrela» and monumental baroque and neoclassical basilica are a trademark of Estrela. Campo de Ourique is the starting point (or arrival) of the famous 28 tram line that runs up through the historic centre down to Martim Moniz. It is one of Lisbon's

most charismatic districts, a sort of village within the city, with a life of its own. As a natural extension of Campo de Ourique, we have Amoreiras whose main symbols are the Amoreiras Shopping Center and garden Amoreiras.

santos e cais do sodré

Daniel Rodrigues

A requalificação de Santos tem atraído escolas, artistas e lojas de decoração e design. Vizinha do Museu Nacional de Arte Antiga, esta área ribeirinha é também conhecida pelos seus restaurantes e pela vida noturna jovem e animada. Mesmo ao lado, o Cais do Sodré, antiga zona portuária, frequentada no passado por marinheiros e prostitutas, tem vindo a assistir a uma importante reconversão, onde se inclui o recém-reabilitado Mercado da Ribeira. É atualmente uma das áreas mais procuradas para sair à noite The requalification of Santos has attracted schools, artists, and design shops. Neighbouring the famous National Museum of Ancient Art, this riverfront area is also known for its restaurants and the young and lively nightlife. Right next to the Cais do Sodré, an old port area, frequented in the past by sailors and prostitutes, has been witnessing a major change, which includes the Mercado da Ribeira newly rehabilitated. It is currently one of the most sought after areas to go out at night.

70


DR

Daniel Rodrigues

guerra junqueiro, londres e roma

Alcântara deriva do árabe «al-qantara», a «ponte» que em tempos atravessava a agora invisível ribeira de Alcântara. Hoje é a Ponte 25 de Abril que marca a paisagem deste velho bairro fabril junto ao Tejo, onde armazéns dão lugar a restaurantes, bares e discotecas. A Ajuda é célebre pelo grandioso Palácio Nacional, construído após o Terramoto de 1755. Junto ao rio, Belém é destino obrigatório para provar um pastel de Belém, e também o bairro que celebra os Descobrimentos. Foi daqui que partiram as naus em busca de outros mundos. Neste jardim à beira-mar encontram-se monumentos ex-líbris de Lisboa, como o Mosteiro dos Jerónimos e a Torre de Belém, ambos património da arquitetura manuelina. Seguem-se o Padrão dos Descobrimentos e o Centro Cultural de Belém. Alcântara derives from the Arabic «alqantara», the «bridge» that once crossed the now invisible river Alcantâra. Today the 25th of April Bridge dictates the landscape of this old industrial district near the Tagus, where warehouses gave way to restaurants, bars and nightclubs. The old borough of Ajuda, with its rural origins in the sixteenth century, is famous for grand National Palace, built after the earthquake of 1755. Along the river, Belém is a mandatory destination to taste the Pastel de Belém, and also the borough that celebrates the Discoveries. It was from here the ships set off in search of new worlds. In this garden by the sea you’ll find the ex libris of Lisbon’s monuments, the Jerónimos Monastery and the Belém Tower, both heritage of Manueline architecture. Here is the Monument of the Discoveries and the Belém Cultural Centre.

Construído na década de 1940, este bairro residencial e tradicional da Lisboa do Estado Novo faz parte da história da arquitetura e do urbanismo, contando com várias obras assinadas por arquitetos de renome como Cassiano Branco, Joaquim Bento de Almeida, José de Lima Franco, António Lino, Filipe Figueiredo e José Segurado. O eixo Guerra Junqueiro, Londres e Roma já foi uma das áreas comerciais mais charmosas da cidade, tendo a pastelaria Mexicana como ponto de encontro de locais e visitantes. Built in 1940, this residential and traditional district of the Estado Novo regime is part of the architectural history and urbanism of Lisbon, with several works signed by renowned architects like Cassiano Branco, Joaquim Bento de Almeida, José de Lima Franco, António Lino, Filipe Figueiredo and José Segurado. The axis Guerra Junqueiro, Praça de Londres and Avenida de Roma has become one of the most charming shopping areas of the city with the café Mexicana as a meeting point for locals and visitors.

alvalade Alvalade, área a norte da cidade antigamente ocupada por quintas, é conhecida como «o mais moderno bairro de Lisboa», graças aos grandes projetos de arquitetura modernista de que é testemunha. Aqui não faltam edifícios para admirar e visitar, como a Biblioteca Nacional, a Reitoria da Universidade de Lisboa, a Torre do Tombo, o Museu de Lisboa – Palácio Pimenta ou o Museu Bordallo Pinheiro. Alvalade is the area north of the city formerly occupied by farms. It is known as «the most modern district of Lisbon», thanks to the grand projects of Modernist architecture it bears witness. Buildings to admire and visit: the National Library, the Rectory of the University of Lisbon, the Torre do Tombo, the Museum of Lisbon or the Bordallo Pinheiro Museum.

avenidas novas Este bairro é feito de avenidas planas, calçadas largas e arquitetura sóbria, testemunho do urbanismo progressista do final do século XIX. Aqui encontra a Fundação Calouste Gulbenkian, um ícone cultural absolutamente imperdível. Mesmo em frente, está o Bairro Azul, conjunto arquitetónico da década de 1930 do século XX, com prédios Art Déco. This district is made of flat streets, wide sidewalks and sober architecture from the late nineteenth century. It is in the Avenidas Novas that you’ll find the Calouste Gulbenkian Foundation, a cultural icon and an absolute must.

DR

belém, ajuda e alcântara

71


Daniel Rodrigues

Bairro Alto

No Bairro Alto diferentes gerações animam o comércio tradicional e as lojas alternativas, de moda urbana, galerias e estúdios de tatuagens. Este bairro de ruas quinhentistas é o lugar mais camaleónico da cidade: de dia é morada castiça de varandas floridas e roupa estendida, e à noite transforma-se num centro boémio, com alguns dos bares, restaurantes e casas de fado mais populares de Lisboa. In Bairro Alto different generations encourage the traditional trade and alternative shops of urban fashion, galleries and tattoo studios. These sixteenth century streets change its look like a chameleon: during the day is the address of flowers in balconies and clothes hanging to dry, at night it becomes the bohemian centre of Lisbon with some of the most popular bars, restaurants and fado houses.

A Mouraria é o local para onde os mouros foram relegados após a conquista de Lisboa em 1147. Este bairro de ruelas escuras e gente simples é um dos berços do fado, onde viveram as fadistas Severa, Argentina Santos e, mais recentemente, Mariza. Ainda hoje é o lugar mais multicultural da cidade, uma miscelânea de etnias que convive com a riqueza histórica e o espírito bairrista. Na renovada Praça do Martim Moniz, onde se realiza o Mercado de Fusão, provam-se sabores do mundo (China, Índia, Bangladesh…) e respira-se cultura. Ali ao lado, no renovado Largo do Intendente, o destaque vai para a loja da antiga fábrica Viúva Lamego e a sua lindíssima fachada de azulejos. Mouraria (Moorish quarter) is the place where the Moors were relegated after conquest of Lisbon in 1147. This district of dark alleys and simple people is one of the cradles of fado, and where fado singers like Severa, Argentina Santos and, more recently, Mariza lived. Today is the most multicultural spot in the city, a patchwork of ethnic groups living with a long rich history and the parochial spirit. The renewed Martim

DR

martim moniz, intendente e mouraria

Moniz Square is where you can still go to the Mercado de Fusão (fusion market) to taste the flavours of the world (China, India, Bangladesh ...) and breath culture. Next door, the Intendente Square, give special attention to the store of the old factory Viúva Lamego and its beautiful façade tiles.

À beira do rio Tejo nasceu uma Lisboa contemporânea. O Parque das Nações, antes um polo industrial, foi construído para acolher a Expo'98, a última Exposição Universal do século xx. Ao longo de uma faixa de 5 km à beira-rio, este bairro realça a modernidade da cidade, com espaços de lazer, cultura e desporto projetados por grandes nomes da arquitetura mundial, como Santiago Calatrava ou Álvaro Siza Vieira. On the shores of the river Tagus was born a contemporary Lisbon. Parque das Nações, once an industrial centre, was built to host the Expo'98, the last Universal Exhibition of the twentieth century. Along a 5 km strip of waterfront, this district emphasizes the modernity of the city, with spaces for leisure, culture and sport designed by big names of world architecture, as Santiago Calatrava and Álvaro Siza Vieira.

72

Daniel Rodrigues

parque das nações e olivais


Comprar SHOP 74 Luxo / Luxury 82 Moda / Fashion 98 Moda homem / Men's fashion 106 Jóias e relógios / Jewelry and watches 114 Livros, música e tecnologia / Books, music and tecno 118 Beleza e bem estar / Beauty and health 122 Crianças / Children 126 Made in Portugal / Made in Portugal 130 Lojas históricas / Historic shops 134 Vinhos e gourmet / Wines and gourmet 140 Shoppings, outlets e armazéns / Shoppings, outlets and department stores 146 Casa & decoração / Home decor 156 Imobiliário / Real estate


luxo Luxury Nos últimos cinco anos, Lisboa tem visto o mercado de luxo crescer de forma acelerada. Quase todas localizadas na sofisticada Avenida da Liberdade, estas são as lojas mais exclusivas da cidade… Over the past five years, Lisbon has seen a fast growth in the luxury market. Almost all located at the sophisticated Avenida da Liberdade, these are the most exclusive shops in town...

DR

Dolce & Gabbana

74


Louis Vuitton A loja desta mítica marca francesa, símbolo de luxo e elegância em todo o mundo, é um must na avenida mais cobiçada da capital portuguesa. Neste espaço com dois pisos encontra as inconfundíveis carteiras e malas de viagem e os mais variados acessórios: joias, relógios, calçado e óculos de sol com o monograma LV. Há rumores de uma ampliação para breve, que poderá trazer definitivamente a Lisboa as sempre desejadas coleções prêt-a-porter. The store of this legendary French brand, a symbol of luxury and elegance throughout the world, is a must in the most coveted avenue of the Portuguese capital. In this two-floor venue you will find the unmistakable wallets and travel bags, as well as various accessories: jewelry, watches, shoes and sunglasses with the LV monogram. There are rumors about a coming extension which could bring Louis Vuitton’s Prêt-à-porter to Lisbon. Avenida da Liberdade, 190-A • www.louisvuitton.com Seg. a sáb. 10h-19h30 / Mon. to Sat. 10am-7.30pm.

Bolsa/Bag, Louis Vuitton

Loewe

Gucci

Com quase 170 anos de história, a espanhola Loewe, especialista em artigos em couro, está entre os maiores nomes mundiais da moda. É conhecida pela tradição artesanal e pela qualidade dos seus produtos, em particular pelas carteiras clássicas, coloridas e elegantes. As suas edições limitadas, ou até personalizadas, são inconfundíveis. With nearly 170 years of history, the Spanish Loewe, a specialist in leather goods, is among the world’s biggest names in fashion. It is known for artisan tradition and the quality of its products, in particular by the classic, colourful and stylish wallets. Its limited editions or even custom made, they are unmistakable. Avenida da Liberdade, 185 www.loewe.com Seg. a sáb. 10h-19h / Mon. to Sat. 10am-7pm.

Máximo da elegância e da The pinnacle of Italian elegance sofisticação italianas, a Gucci and sophistication, Gucci needs dispensa apresentações. E no introduction, and now, under agora, sob a direção artística de the artistic direction of Alessandro Alessandro Michele (o novo superMichele (the new superhero), herói da moda), está cada vez mais fashionistas keep it more and na mira dos fashionistas. Esta loja more under their radar. This shop destaca-se pelos acessórios: bolsas, stands out for its accessories: bags, carteiras, malas de viagem, sapatos, wallets, trolleys, shoes, scarves, lenços, perfumes, relógios e óculos perfumes, watches and sunglasses de sol são detalhes de bom gosto are a symbol of an elaborate good que se tornam um autêntico vício! taste that becomes a real addiction! Tivoli Forum (Avenida da Liberdade, 180) • www.gucci.com Seg. a sáb. 10h-19h30 / Mon. to Sat. 10am-7.30pm.

DR

Sandálias/Sandals, Gucci

75


veja mais em / more at www.lisbonshopping.pt

Stivali

DR

Tod's

Tod’s Esta casa italiana representa o equilíbrio perfeito entre tradição e modernidade. Trabalha com os melhores couros para criar sapatos, carteiras e acessórios, feitos à mão, com uma qualidade irrepreensível e uma elegância intemporal. This Italian house represents the perfect balance between tradition and modernity. They work with the best leather to create shoes, wallets and accessories, handmade, with impeccable quality and timeless elegance. Avenida da Liberdade, 196 A • www.tods.com Seg. a sáb. 10h-19h30 / Mon. to Sat. 10am-7.30pm. DR

Foi a primeira loja multimarca no mercado português a introduzir marcas internacionais como Donna Karan ou Dries van Noten. Luxo, elegância e discrição são o cunho próprio desta boutique incontornável. Além de um exclusivo corner shop Chanel, na Stivali encontra nomes como Balenciaga, Bottega Veneta, Saint Laurent, Chloé, Gianvito Rossi e Rochas. It was the first multi-brand store in the Portuguese market to introduce international brands like Donna Karan or Dries van Noten. Luxury, elegance and discretion are the essential signature of this boutique. In addition to an exclusive Chanel corner shop, in Stivali you will find big names like Balenciaga, Bottega Veneta, Saint Laurent, Chloé, Gianvito Rossi and Rochas. Avenida da Liberdade, 38-B www.stivali.pt Seg. a sáb. 10h-19h / Mon. to Sat. 10am-7pm.

Carolina Herrera

76

Carolina Herrera Os looks Carolina Herrera são naturalmente chiques. Não é por acaso que a marca continua a ser uma das mais conceituadas da indústria da moda. Num estilo clássico sempre irrepreensível, as suas peças são intemporais. There is something naturally chic in all of Carolina Herrera looks. It is no coincidence that the brand continues to be one of the most respected in the fashion industry. In a classic style always impeccable, her pieces are timeless. Avenida da Liberdade, 144-B www.carolinaherrera.com Seg. a sáb. 10h-19h30 Mon. to Sat. 10am-7.30pm.


Hermès

DR

A Hermès foi uma das primeiras marcas de luxo a estabelecer-se em Portugal. Nesta loja encontra algumas das bolsas mais desejadas do mundo. E ainda os lenços e as gravatas de seda, as botas e os sapatos, os acessórios para a casa e os perfumes. O savoirfaire francês é aplicado às suas criações icónicas, cuja elegância e o requinte atravessam gerações. Hermès was one of the first luxury brands to establish itself in Portugal. In this store you will find some of the most desirable bags in the world. You can also find scarves and silk ties, boots and shoes or accessories for the house and perfumes. The French know-how is applied to their iconic creations, whose elegance and refinement cross generations. Largo do Chiado, 9 • www.hermes.com Seg. a sáb. 10h30-19h30 / Mon. to Sat. 10am-7.30pm.

MaxMara

Lenço/Scarf, Hermés

Longchamp Esta marca francesa de acessórios é um ícone da moda em todo o mundo, com estatuto de musthave. Nesta loja encontra bolsas e carteiras, malas de viagem e acessórios, e também o best-seller da Longchamp, o modelo Le Pliage, com várias edições especiais. This French accessories brand is a fashion icon worldwide, with must-have status. In this store you will find bags and wallets, travel bags and accessories, and also the Longchamp best-selling bag Le Pliage, with several special editions. Avenida da Liberdade, 190 • www.longchamp.com Seg. a sáb. 10h-19h30 / Mon. to Sat. 10am-7.30pm.

Não há como passar ao lado da flagship store desta marca italiana. Com uma das fachadas mais bonitas da Avenida, esta loja oferece 600 m2 de elegância, distribuídos por três andares, onde são apresentadas as principais coleções da Max Mara, incluindo as linhas Studio, Weekend, Sportmax e acessórios. There’s no way you’ll miss the flagship store of this Italian brand. Behind a beautiful façade are 600 m2 of elegance spread over three floors, where the main collections of Max Mara, including the lines Studio, Weekend, Sportmax and accessories are displayed. Avenida da Liberdade, 233 • www.maxmara.com Seg. a sáb. 10h30-19h30 / Mon. to Sat. 10am-7.30pm.

Bolsa/Bag, Longchamp

77


Mario

BOSS Store Woman

DR

A elegância estilizada da marca está bem representada nesta loja BOSS. Para além da coleção Ready-toWear, pode encontrar aqui, em exclusivo, a coleção Runaway e o serviço de personalização da BOSS Bespoke Bag, através do qual cada carteira é trabalhada individualmente a seu gosto, num processo de produção minucioso levado a cabo por artesãos florentinos. The brand's stylized elegance is well-represented in this BOSS store. In addition to the ready-to-wear collection, this is the only place where you can find the Runaway collection and the BOSS Bespoke Bag customization service, with which each handbag is individually crafted to your taste, through a meticulous process carried out by Florentine artisans. Avenida da Liberdade, 141 • www.hugoboss.com Seg. a sáb. 10h-19h / Mon. to Sat. 10am-7pm.

Prada A Prada, uma das marcas mais bem-sucedidas dos últimos tempos, pontua as tendências todas as estações. Aqui encontra coleções de senhora e homem, com destaque para sapatos e carteiras. Prada, one of the most successful brands of recent times, points out the trends every season. Here you will find collections of women and men, especially shoes and wallets. Avenida da Liberdade, 206-210 • www.prada.com Seg. a sáb. 10h-19h30 / Mon. to Sat. 10am-7.30pm.

Sapatos/Shoes, Miu Miu

Miu Miu

Boss

78

Sempre visionária, Miuccia Prada foi uma das primeiras a apostar em Lisboa. Depois do sucesso da Prada, abriu uma loja da sua «filha mais nova» também na Avenida da Liberdade. O espaço, de dois andares e com 450 m2, oferece as coleções de pronto-a-vestir, carteiras, sapatos e acessórios vários da irreverente e feminina Miu Miu. After the success of Prada in Lisbon, Miuccia Prada opened a shop of her «youngest child» also on Avenida da Liberdade. The space, with two floors and 450 m2, offers the collections of readyto-wear, wallets, shoes and various accessories of the irreverent and so feminine Miu Miu. Avenida da Liberdade, 92 • www.miumiu.com Seg. a sáb. 10h-19h30 / Mon. to Sat. 10am-7.30pm.


Emporio Armani Loja com ambiente gráfico e dinâmico, em tons de preto e branco, com painéis espelhados, é o cenário ideal para destacar o charme e a personalidade já conhecidos desta marca italiana. Peças de roupa e acessórios marcantes e modernos. Para ele e para ela. Shop with a graphic and dynamic environment, in black and white tones, with mirrored panels. It’s the ideal setting to highlight the charm and personality of this well-known Italian brand. Striking and modern clothes and accessories. For him and her. Avenida da Liberdade, 220 • www.emporioarmani.com Seg. a sáb. 10h-19h30 / Mon. to Sat. 10am-7.30pm.

Loja das Meias Com um século de história, a Loja das Meias é uma referência em Lisboa. Além da loja na Rua Castilho, foi pioneira na adesão ao Amoreiras Shopping Center, o centro comercial mais emblemático da cidade. Nesta concept store de luxo encontra as últimas tendências de moda das mais conceituadas marcas internacionais: Dior, Fendi, Céline, Salvatore Ferragamo, Lanvin, Stella McCartney, Escada, Michael Kors e Ralph Lauren, uma perfumaria e ainda um centro de beleza Estée Lauder. Uma visita obrigatória. With a century of history, Loja das Meias is a reference in Lisbon. Besides the store in Rua Castilho, this fashion store pioneered the inclusion process in the Amoreiras Shopping Center, the most iconic mall in the city. This luxury concept store offers the latest fashion trends of the most prestigious international brands: Dior, Fendi, Céline, Salvatore Ferragamo, Lanvin, Stella McCartney, Escada, Michael Kors and Ralph Lauren, a perfume section and even an Estée Lauder beauty center. A mandatory visit. Amoreiras Shopping Center (Avenida Eng. Duarte Pacheco) www.lojadasmeias.pt Todos os dias das 10h às 23h Open daily 10am-11pm.

Trench-coat, Burberry

Burberry

Bolsa/Bag Maliparmi, Loja das Meias José Miguel Figueiredo

A emblemática marca britânica, conhecida mundialmente pelos seus trench coats com o forro xadrez, tem sabido reinventar-se, fazendo sucesso em cada coleção. Com novidades para senhora, homem e criança, esta loja na Avenida da Liberdade, remodelada recentemente, oferece coleções Burberry London, Burberry Brit e Burberry Prorsum. This iconic British brand, known worldwide for its trench coats with plaid lining, has been able to reinvent itself, making a hit in each collection. With novelties for women, men and children, the Avenida da Liberdade store, recently refurbished, has the collections Burberry London, Burberry Brit and Burberry Prorsum. Avenida da Liberdade, 196 E-F pt.burberry.com Seg. a dom. 10h-19h Mon. to Sat. 10am-7pm.

Loja das Meias

79


veja mais em / more at www.lisbonshopping.pt

El Corte Inglés Nos pisos 0, 1 e 2 deste grande armazém há várias corner stores de griffes de luxo, como é o caso de Burberry, Loewe, Ralph Lauren, Michael Kors, Carolina Herrera, Longchamp, La Perla, Escada, Bulgari, Versace ou Coach. Na verdade, fazer compras aqui pode ser um luxo por si só. O Corte Inglés dispõe de personal shoppers e de um serviço que permite pedir o envio das compras ao hotel, para não andar com os sacos na mão. Levels 0, 1 and 2 in this large warehouse host several luxury brand corner stores, such as Burberry, Loewe, Ralph Lauren, Michael Kors, Carolina Herrera, Longchamp, La Perla, Escada, Bulgari, Versace or Coach. In fact, shopping here can be a luxury by itself. Corte Inglés offers personal shoppers and a service that delivers all your shopping at your hotel, so that you won’t have to walk back with shopping bags on your hand. Av. António Augusto de Aguiar, 31 www.elcorteingles.pt Seg. a qui. 10h-22h; sex. e sáb. 10h-23h30; dom. e feriados 10h-20h Mon. to Thurs. 10am-10pm; Fri. and Sat. 10am11.30pm; Sun. and bank holidays 10am-8pm.

Sandálias/Sandals Jimmy Choo, Fashion Clinic

Fashion Clinic

DR

Vestido/Dress Michael Kors, El Corte Inglés

El Corte Inglés

80

Esta loja multimarca é uma referência no mercado de luxo em Portugal (há também duas lojas no Porto). Aqui encontra as últimas coleções de marcas como Tom Ford, Gucci, Givenchy, Isabel Marant, Stella McCartney, Balmain, Balenciaga, Christian Louboutin, Aquazzura, Manolo Blahnik ou Jimmy Choo. Além de roupa, carteiras e sapatos, perfumes, livros e velas também fazem parte da oferta desta luxury store. This multi-brand store is a reference in the luxury market in Portugal (also with two stores in Porto). Here you’ll find the latest collections from several brands like Tom Ford, Gucci, Givenchy, Isabel Marant, Stella McCartney, Balmain, Christian Louboutin, Aquazzura, Manolo Blahnik and Jimmy Choo, among many others. But besides the clothes you’ll find bags, shoes, perfumes, cosmetics, books and candles. Tivoli Forum (Av. da Liberdade, 180) www.fashionclinic.pt Seg. a sáb. 10h-19h30 Mon. to Sat. 10am-7.30pm.


Luisa Ferreira

No coração de Lisboa um local mágico espera por si. Visite uma das últimas escolas de artífices do Mundo. In the heart of Lisbon a magical place awaits you. Visit one of the world’s last schools of craftsmanship.

Largo das Portas do Sol, Alfama Tel.: (00 351) 21 881 46 00 geral@fress.pt / www.fress.pt HORÁRIOS – OPENING HOURS Museu/Museum: todos os dias / daily 10H00 - 17H00. Encerra/Closed: terças-feiras / Tuesday 1 jan, 1 mai/May, 25 dez/Dec Oficinas / Workshops: todos os dias / daily 10H00 - 17H00 Encerra/Closed: fim-de-semana / weekend

PREÇOS /PRICE Museu / Museum: 4€ Oficinas / Workshops: 10€ Grupos / Groups > 10px: 3,5€ Estudantes / Students ≤ 25 anos / years old: 2€ Lisboa Card & Caristur: 3,2€ Gratuito / Free: crianças / children ≤ 14 anos / years old

VISITAS GUIADAS / GUIDED TOUR* Normal / Estudantes / Students Museu / Museum: 8€ / 2,5€ Oficinas / workshops: 10€ / 3€ Museu & Oficina / Museum & Workshop: 15€, 4€ *Pré-reserva obrigatória / advanced booking be necessary


MODA FASHION

DR

Entre lojas de grandes cadeias internacionais, boutiques alternativas e marcas nacionais que se afirmam no mundo da moda, a capital portuguesa revela-se uma tentação consumista à medida que atravessamos cada um dos seus bairros. Vai precisar de uma mala de viagem extra… Between stores of big international chains, alternative boutiques and national brands earning their place in the fashion world, the Portuguese capital proves to be a consumerist temptation as we stroll through each one of its districts. You’ll need an extra suitcase...

Alysi na Be Code

82


Furla Esta marca italiana com 80 anos de história combina moda, design e cor num misto de elegância e energia positiva. As suas bolsas e carteiras são femininas, modernas e práticas. Nesta loja encontra todas as linhas, incluindo modelos icónicos como a Metropolis e Candy Bag, numa profusão de cores que ganha novo fôlego todas as estações. This 80-year old Italian brand blends fashion, design and color in a mixture of elegance and positive energy. Their purses and wallets are feminine, modern and practical. In this store you will find all the clothing lines, including iconic models such as Metropolis and Candy Bag, in a profusion of colors that gains a new life every season. Avenida da Liberdade, 196 • www.furla.com Seg. a sáb. 10h-19h30 / Mon. to Sat. 10am-7.30pm.

Uterqüe Criada em 2008 pela Inditex, com o objetivo de devolver aos acessórios a sua importância no armário feminino, a Uterqüe oferece hoje uma pequena e cuidada coleção de ready-to-wear que se caracteriza pela qualidade e a atenção aos detalhes. Com produção limitada, tem peças exclusivas que realçam uma silhueta sóbria, onde os acessórios (malas, carteiras, lenços, chapéus, óculos, bijuteria…) são os verdadeiros protagonistas. A loja no Amoreiras Shopping tem uma atmosfera única e atendimento personalizado. Created by Inditex in 2008 to restore accessories to their former glory in a woman’s wardrobe, Uterqüe now offers a small and select collection of ready-to-wear characterized by quality and attention to detail. With a limited production, it has unique pieces that enhance a sober silhouette, where accessories (bags, wallets, scarves, hats, sunglasses, jewellery...) are the main actors. The Amoreiras Shopping store offers a unique atmosphere and a customized service. Amoreiras Shopping Center (Avenida Eng. Duarte Pacheco) www.uterque.com Todos os dias 10h-23h / Open daily 10am-11pm

DR

Colar/Necklace, Uterqüe

Bolsa/Bag, Furla

Tara Jarmon Cortes clássicos das décadas de 1950 e 1960 costurados com linhas modernas. A marca francesa usa as cores luminosas e conjuga-as com tons neutros. Feminina e chique, transforma qualquer mulher numa princesa moderna! Classic cuts from the 50s and 60s tailored with modern lines. The French brand uses luminous colours and combines them with neutral tones. Feminine and chic, it will turn any woman into a modern princess. Amoreiras Shopping Center www.tarajarmon.fr Todos os dias 10h-23h Open daily 10am-11pm.

83


As irmãs Uxía e María, fundadoras desta marca cada vez mais em voga, são sobrinhas de Adolfo Domínguez, um dos ícones da moda espanhola. A empresa, que deve o seu nome aos animais de estimação das proprietárias, abriu em 2006 e hoje já tem quase duas centenas de lojas em 17 países. Rainha dos estampados, oferece peças de muito boa qualidade e bons cortes. The sisters Uxía and María, founders of this increasingly fashionable brand, are the nieces of Adolfo Domínguez, one of the icons of Spanish fashion. The company, which owes its name to the owner’s pets, opened in 2006 and today has nearly two hundred stores in 17 countries. A queen of prints, it offers great quality pieces and good cuts. Centro Colombo e Amoreiras Shopping Center www.bimbaylola.com Todos os dias 10h-23h Open daily 10am-11pm.

Sérgio Santos

Bimba & Lola

Massimo Dutti

Massimo Dutti Marca do grupo galego Inditex que conjuga linhas urbanas à moda mais casual, não abdicando da elegância certa para todos os momentos do dia. A Massimo Dutti Women tem também várias coleções de acessórios (sapatos, carteiras, écharpes, cintos…) e ainda fragrâncias, seguindo um estilo comum quanto a tendências, estilos, cores e texturas em cada coleção. Para mulheres contemporâneas, práticas e elegantes, que gostam de ter um estilo mais pessoal. Também tem coleções para homem e criança. This brand is part of the Galician group Casaco/Coat, Inditex, combining urban lines with casual Massimo Dutti fashion without disregarding the proper elegance for every moment of the day. Massimo Dutti Women also has several accessories collections (shoes, purses, scarves, belts...) and even fragrances, exploring a single concept for trends, styles, colours and textures in each collection. For contemporary, practical and elegant women who prefer a more personal style. It also has collections for men and children. Avenida da Liberdade, 110-A • www.massimodutti.com Seg. a sáb. 10h-20h / Mon to Sat 10am-8pm

Purificación GarcÍa

Colar/ Necklace, Bimba y Lola

84

Esta criadora espanhola dá um toque revivalista, divertido e chique à roupa, com cortes modernos e ótimos tecidos. Coleções femininas e masculinas. This Spanish creator gives a revivalist touch, fun and chic to her clothes, with modern fabrics and fine cuts. Male and female collections. Avenida da Liberdade, 150-154 • www.purificaciongarcia.com Seg. a sáb. 10h-19h30 / Mon. to Sat. 10am-7.30pm.

Blusa/Top, Purificación Garcia


Michael Kors

Bolsa/Bag, Adolfo Dominguez

Adolfo Dominguez Este conceituado designer espanhol desenha coleções de estética depurada, que combinam o clássico e o moderno. This celebrated Spanish designer draws collections of refined aesthetic that blend modern and classic. Tivoli Forum (Av. da Liberdade, 182) www.adolfodominguez.com Seg. a sáb. 10h-19h30 Mon. to Sat. 10am-7.30pm.

Nesta loja luminosa vai encontrar bolsas e vários acessórios. Já havia em Lisboa um corner de acessórios do criador novaiorquino, no El Corte Inglés, por isso, a novidade aqui é a roupa da linha Michael Michael Kors (a segunda gama da marca, mais acessível). In this luminous store, you will find bags and several accessories. Lisbon already had a corner of the New York designer in El Corte Inglés, so the novelty here is the clothing line Michael Michael Kors (a second line of the brand, more accessible). Avenida da Liberdade, 108 www.michaelkors.com Seg. a sáb. 10h-20h; dom. 12h19h / Mon. to Sat. 10am-8pm; Sun. noon-7pm.

Vestido/ Dress, Michael Kors


DR

Be Code

Be code Com três lojas (em Lisboa, Porto e Quinta do Lago, no Algarve), a Be Code é uma referência para todas as mulheres que gostam de moda e seguem as tendências. Aqui encontra marcas como Patrizia Pepe, Twin Set, By Malene Birger, Intropia ou Alysi. Vai ficar com vontade de experimentar todas as peças e renovar por completo o seu guarda-roupa. (ver pág. 43) Vestido/Dress Alysi, Be Code

With three stores (in Lisbon, Porto and Quinta do Lago in the Algarve), Be Code is a reference for all women who love fashion and follow the latest trends. Here you will find brands such as Patrizia Pepe, Twin Set, By Malene Birger, Intropia or Alysi. You will feel like trying all the pieces and renew your wardrobe completely. (See also page 43)

Tivoli Forum (Av. da Liberdade, 180) • facebook.com/becodestore Seg. a sáb. 10h-19h30 / Mon. to Sat.10am-7.30pm.

Marina Rinaldi

Zilian

A marca italiana (do grupo Max Mara) destinada a mulheres com curvas remodelou recentemente a sua flagship store de Lisboa. Aqui, encontra as coleções Voyage e Marina Sport, para momentos de descontração, e também as coleções Marina Rinaldi e Elegante, com propostas sofisticadas. The Italian brand (of the Max Mara group) for women with curves recently remodelled its flagship store in Lisbon. Here you will find the Voyage and Marina Sport collections, for moments of relaxation, as well as the Marina Rinaldi and Elegante collections, with sophisticated proposals. Avenida da Liberdade, 258-B pt.marinarinaldi.com Seg. a sáb. 10h-19h / Mon. to Sat. 10am-7pm.

Na loja desta marca portuguesa de calçado feminino, os modelos estão expostos por tamanhos e cores. Rasos ou de salto alto, coloridos, clássicos, festivos, botas, botins, sandália, pumps ou sabrinas, aqui há sapatos para todos os gostos. In the store of this Portuguese brand of women’s footwear, models are arranged by size and color. Flats or high heels, colorful, classic, festive, boots, sandals, pumps or ballerinas, there are shoes for every taste here. Avenida António Augusto de Aguiar, 29-D zilian.com Seg. a sáb. 10h-20h Mon. to Sat. 10am-8pm.

86

Sandálias/ Sandals, Zilian


Tru Trussardi

Zara

A verdadeira alma italiana traduzida em dois andares cheios de moda. Roupa, calçado e acessórios, das linhas feminina e masculina Tru Trussardi e Trussardi Jeans. Estilo casual chic. The true Italian soul translated into two floors full of fashion. Clothes, shoes and accessories with feminine and masculine lines Tru Trussardi and Trussardi Jeans. Casual chic style. Avenida da Liberdade, 258-A www.trussardi.com Seg. a sáb. 10h-19h30 Mon. to Sat. 10am-7.30pm.

Dani Pozo

Salsa

Marca espanhola para senhora, homem e criança, com presença a nível mundial. Com uma rede de mais de 2000 lojas estrategicamente situadas nas principais cidades, esta marca dispensa apresentações. Na loja do Chiado, com vários andares, encontra as últimas tendências de moda, com peças que agradam a todas as idades e a todos os gostos. Spanish brand for women, men and children, with worldwide presence. With a network of more than 2.000 stores strategically located in the world’s Blusa/Top, Zara major cities, this brand requires no introduction. In the Chiado store, with several floors, you can find the latest fashion trends, with items that appeal to all ages and tastes. Rua Garrett, 1 • www.zara.com Seg. a sáb. 10h-20h; dom. 11h-19h / Mon to Sat 10am-8pm; Sun 11am-7pm

Marca portuguesa especialista em calças jeans. Há quem só use essa marca, graças à forma como assenta no corpo. Para homens e mulheres, calças, saias e shorts que valorizam todo o tipo de corpo. Portuguese brand specialized in jeans. Some only use this brand because of the way that fit to the body. For men and women, trousers, skirts and shorts who favour all kinds of body. Largo do Chiado, 13-15 • www.salsa.pt Seg. a sáb. 10h-20h; dom. 11h-19h Mon. to Sat. 10am-8pm; Sun. 11am-7pm.

Zara

Zadig & Voltaire

Túnica/ Tunic, Salsa

O estilo rock-chic e rebelde atravessa todas as coleções desta marca que respira Paris por todos os poros. Caxemiras, tops de lurex, jeans rasgados, couros às cores, camisolas largas e acessórios arrojados. É uma das marcas mais cool do momento. The rebel, rock-chic style is present in all the collections of this brand, which has Paris written all over it. Cashmeres, lurex tops, torn jeans, coloured leathers, baggy sweaters and bold accessories. It is one of the coolest brands right now. Avenida da Liberdade, 84-88 • www.zadig-et-voltaire.com Seg. a qui. 10h-20h; sex. e sáb. 10h-21h; dom. 11h-19h Mon. to Thu. 10am-8pm; Fri. and Sat. 10am-9pm; Sun. 11am-7pm.

87


DR

veja mais em / more at www.lisbonshopping.pt

Women’secret Feminina, sexy, moderna, divertida e a bom preço, a Women’secret tem mais de 520 lojas em 40 países, com lingerie, roupa para dormir, acessórios e fatos de banho. Feminine, sexy, modern, fun and at a good price, Women’secret has more than 520 stores in 40 countries with Lingerie, underwear to sleep, accessories and beachwear. Armazéns do Chiado (Rua do Carmo, 2) womensecret.com Todos os dias 10h-22h Open daily 10am-10pm.

Bolsa/Bag, Mango

Mango Esta marca espanhola é uma tentação para as fashion victims; além dos básicos, tem roupa com modelos atuais e pormenores que tornam as peças irresistíveis. E, o melhor, preços acessíveis. This Spanish brand is a temptation to fashion victims; besides the basic, you have clothes with current models and details that render the pieces irresistible. And the best, also very affordable. Avenida da Liberdade, 110-B • www.mango.com Segunda a sábado 10h-20h / Mon. to Sat. 10am-8pm.

Cantê

David Clifford

Sim, os biquínis brasileiros são famosos, mas já não são os únicos. A beachwear portuguesa está na moda e a Cantê é o seu exemplo máximo. A marca lisboeta tem tanto sucesso que a sua loja, inaugurada no ano passado, já foi remodelada para ampliar o número de provadores! Os estampados tropicais dos seus biquínis e fatos de banho – que este verão foram buscar inspiração no Sudoeste Asiático – transportam-nos, de imediato, para a praia. Yes, Brazilian bikinis are famous, but they are no longer the only ones. Portuguese beachwear is fashionable and Cantê is its most prominent representative. This Lisbon-based brand is so successful that its store, inaugurated last year, has already been refurbished to increase the number of dressing areas! The tropical prints on their bikinis and bathing suits – which drew their inspiration from Southeast Asia this summer – immediately transport us to the beach. Rua Garrett, 19 • cantelisboa.com Seg. a sáb. 11h-19h30 / Mon. to Sat. 11am-7.30pm.

Cantê

88

Pulseira/Bracelet, Nude Fashion Store

NUDE Fashion Store Fica fora do habitual circuito de compras de Lisboa, mas merece bem a deslocação. Nesta loja reina o bom gosto e uma seleção de marcas de moda muito apetecíveis, como M Missoni, Osklen, By Malene Birger, J Brand, Pinko e Red Valentino. Abriu recentemente uma nova loja no Amoreiras Shopping, onde também vende Christophe Sauvat. It is outside Lisbon’s usual shopping circuit, but it is well worth the trip. This store is characterized by good taste and a selection of highly desirable fashion brands, such as M Missoni, Osklen, By Malene Birger, J Brand, Pinko and Red Valentino. A new store recently opened in the Amoreiras Shopping Mall, where Christophe Sauvat’s collections are also sold. Avenida Infante Santo, 60-J www.nude.com.pt Seg. a sáb. 10h-19h30 / Mon. to Sat. 10am-7.30pm.


Intropia Em 2016, a marca espanhola Hoss Intropia evolui apenas para Intropia, um reflexo da mulher multicultural e diversa que representa. Romântica, feminina e boémia, é impossível resistir às suas coleções (de roupas e acessórios), sempre maravilhosos. Vestidos, túnicas, casacos, tops e calças com bons cortes, tecidos de qualidade, estampados e aplicações, numa panóplia de cores, desde os rosas clássicos e cinza pérola aos mais divertidos tons de framboesa e cores vivas. (Ver mais na pág. 49)

In 2016, the Spanish brand Hoss Intropia evolves into being called simply Intropia, a reflection of the multicultural and diverse woman that it represents. Romantic, feminine and bohemian, it's impossible to resist its always wonderful (clothing and accessories) collections. Dresses, tunics, jackets, tops and pants with good cuts, quality fabrics, prints and applications, in a range of colors, from classic roses and pearl gray to more fun shades of raspberry and bright colors. (See more p. 49)

Rua Castilho, 59-B • www.hossintropia.com • Seg. a sáb. 10h-19h30 / Mon. to Sat. 10am-7.30pm.

DR

Intropia

Vestido/Dress, Intropia

Lanidor A Lanidor é a maior marca portuguesa de pronto-a-vestir feminino. Possui mais de 80 lojas espalhadas pelo país, e já está presente em países como Espanha, Angola e Moçambique. Na flagship store encontra roupa e também acessórios, como sapatos, bijuteria e bolsas. Lanidor is the largest Portuguese brand of women’s ready-to-wear. It has over 80 stores across the country, and is already present in countries such as Spain, Angola and Mozambique. In the flagship store you’ll also find accessories, shoes, costume jewellery and handbags. Rua Garrett, 53-59 www.lanidor.com Seg. a sáb. 10h-19h30 Mon. to Sat. 10am-7.30pm.

Diesel Store Conhecida pelas suas campanhas irreverentes, a Diesel traz a moda de volta às coleções denim. Nos dois pisos desta loja (para homem e senhora) encontra peças arrojadas, sexy e num estilo muito rock. Known for its irreverent campaigns, this cool brand brings back to fashion denim collections. In the two floors of this shop (for men and women), you’ll find bold and sexy pieces and a very rock style. Who wears Diesel, rocks! Praça Luís de Camões, 30 www.diesel.com Seg. a qui. 10h-20h; sex. e sáb. 10h-21h Mon. to Thu. 10am-8pm; Fri. and Sat. 10am-9pm. Jeans, Diesel

89


veja mais em / more at www.lisbonshopping.pt

Guess O videowall na fachada convida-nos a entrar na nova Guess Avenida (a 14.ª loja da marca em Portugal). Com dois pisos e mais de 200 m2, oferece as últimas novidades das três coleções permanentes: Jeans, Marciano (linha mais sofisticada) e Acessórios (carteiras, joalharia, perfumes…). The videowall on the façade invites you to enter the new Guess Avenida (the brand’s 14th store in Portugal). In two floors and over 200 m2, it offers the latest items of three permanent collections: Jeans, Marciano (a more sophisticated line) and Accessories (wallets, jewelry, perfumes...). Avenida da Liberdade, 194 • www.guess.com Seg. a sáb. 10h-20h; dom. 10h-19h Mon. to Sat. 10am-8pm; Sun 10am-7pm.

Colar/ Necklace, Parfois

Parfois Esta marca portuguesa, nascida na década de 1990, é uma história de sucesso. Está presente em 53 países em quatro continentes e tem uma rede de mais de 550 lojas. Aqui encontra acessórios de moda para todos os gostos, a preços altamente competitivos: colares, brincos, ganchos, bolsas, porta-moedas, sacos, écharpes, óculos escuros, chapéus… This Portuguese brand, born in the 1990s, is a success story. It is present in 53 countries, spread across four continents, and has a network of over 550 stores. Here you will find fashion accessories for all tastes, at affordable prices: necklaces, earrings, hair clips, bags, purses, wallets, scarves, sunglasses, hats... Rua Augusta, 146 • www.parfois.com Todos os dias 10h-21h / Open daily 10am-9pm.

Bolsa/Bag, Guess

Max&Co Na loja desta marca italiana, destinada a mulheres urbanas e chiques, encontra roupas de linhas simples e sóbrias, mas sempre modernas. É um dos espaços preferidos das lisboetas quando procuram peças intemporais, básicos com pormenores e cortes interessantes, clássicos com um twist… As coleções unem a tradição da alfaiataria ao design, criando um guardaroupa equilibrado e elegante, com preços bem acessíveis face à qualidade apresentada. In the store of this Italian brand for urban and chic women you’ll find simple and clean lines, but always modern. It is one of the favourite spaces in Lisbon when you’re looking for timeless pieces, with basic details and interesting cuts; classic with a twist ... The collections combine the tradition of tailoring the design, creating a balanced and elegant wardrobe, with very reasonable prices given the quality presented. Rua Castilho, 57-C • www.maxandco.com Seg. a sáb. 10h-19h / Mon. to Sat. 10am-7pm.

90

Blusa/ Blouse, Max&Co


Comcor Lisboa Loja alternativa e original, com as marcas mais apetecíveis do momento, Twenty8Twelve, Fred Perry, e referências portuguesas como Meam by Ricardo Preto, Pedro Pedro, sapatos e botas Goldmud, além de alguns produtos gourmet. Alternative and original store, with the most desirable brands of the moment. Twenty8Twelve, Fred Perry, and Portuguese references as Meam by Ricardo Preto, Pedro Pedro, Goldmud shoes and boots, plus some gourmet products. Rua Alexandre Herculano, 11-E • facebook.com/comcor.lisboa Seg. a sáb. 10h-20h / Mon. to Sat. 10am-8pm.

Pepe Jeans Com decoração inspirada pelas origens londrinas da marca e pelo icónico Mercado de Portobello, a nova loja da Pepe Jeans no Chiado conta com um serviço de customização de denim que permite ao cliente personalizar a sua peça em ganga de forma única e original. Roupas joviais, femininas e masculinas, com um toque punk-chic. With a decoration inspired by the brand’s Londoner origins and the iconic Portobello Market, the new Pepe Jeans store in Chiado has a denim customization service that allows the client to personalize their jeans in a unique and original way. Youthful clothes, men’s and women’s, with a punk-chic touch. Rua Nova do Almada, 108 • www.pepejeans.com Seg. a sáb. 11h-20h; dom. 13h-19h / Mon. to Sat. 11am-8pm; Sun. 1pm-7pm. Vestido/ Dress, Gant

Pepe Jeans

Elegância clássica ligada ao estilo de vida norte-americano. As cores neutras, os tecidos com padrões, a mistura descontraída entre peças básicas e formais fazem parte do universo da marca. Além da roupa para homem, encontra nesta flagship store coleções de senhora, criança, acessórios e até a gama Home. Classic elegance based on the American life-style. The neutral colours, the patterned fabrics and the blend of simple and formal clothing are the distinctive trademark of the brand. Besides the men section, you can also find in this flagship store women and child sections, as well as accessories and a home section. Edifício Libersil (Avenida da Liberdade, 38-H) www.gant.com Seg. a sáb. 10h-20h / Mon. to Sat. 10am-8pm.

Miguel Jimenez Fernandez

GANT

91


EL CORTE INGLÉS

Trench-coat Tommy Hilfiger, El Corte Inglés

Nos diversos andares deste grande armazém vai encontrar as principais tendências de moda para cada estação, roupa para todos os estilos, idades e ocasiões. Além de marcas próprias e exclusivas, encontra nomes como Boss, Michael Kors, Intropia, Max Mara Studio, Polo Ralph Lauren, Trussardi Jeans, G-Star Raw, Pepe Jeans, Denim & Supply RL, Desigual, Fornarina, Liu Jo ou Tommy Hilfiger. Sem falar de áreas de lingerie, sapatos e todo o tipo de acessórios. In the various floors of this large department store, you will find the main fashion trends for every season, clothing for all styles, ages and occasions. In addition to their own exclusive brands, you’ll find names like Boss, Michael Kors, Intropia, Max Mara Studio, Polo Ralph Lauren, Trussardi Jeans, G-Star Raw, Pepe Jeans, Denim & Supply RL, Desigual, Fornarina, Liu Jo or Tommy Hilfiger. Not to mention the areas offering lingerie, shoes and all sorts of accessories. Avenida António Augusto de Aguiar, 31 • www.elcorteingles.pt Seg. a qui. 10h-22h; sex. e sáb. 10h-23h30; dom. e feriados 10h-20h Mon. to Thurs. 10am-10pm; Fri. and Sat. 10am-11.30pm; Sun. and bank holidays 10am-8pm.

Gardenia

COS

Há quase 30 anos, esta loja é um marco da moda street fashion. Ocupa uma loja antiga, com uma fachada emblemática. Aqui, o principal chamariz são nomes da moda, como a espanhola Custo Barcelona, a britânica Hunter e as portuguesas Fly London e Xuz. For almost 30 years ago this store has been a fashion icon in Lisbon. It occupies an old store, with an emblematic façade. Here, the brands in fashion are the main, like the Spanish Custo Barcelona, the British Hunter and the Portuguese Fly London or XUZ. Rua Garrett, 54 • www.gardenia.com.pt Seg. a dom. 10h-20h30 Mon. to Sun. 10am-8.30pm.

Esta é a primeira loja da marca sueca em Portugal. Com o conceito «style over fashion», a COS (Collection of Style) destina-se a homens e mulheres que procuram roupas de design funcional e qualidade a preços acessíveis. Peças intemporais num espaço de ambiente descontraído com 400 m2 divididos por três andares. This is the first store of the Swedish brand in Portugal. With the concept of «style over fashion», the COS (Collection of Style) targets men and women seeking functional design and quality clothing at affordable prices. Timeless pieces in a relaxed atmosphere with 400 m2 divided over three floors. Avenida da Liberdade, 67-C www.cosstores.com Seg. a sáb. 10h-20h; dom. 12h-20h Mon. to Sat. 10am-8pm; Sun. noon-8pm.

Botas/Boots Hunter, Gardenia

Vestido/Dress, Cos

92


Sacoor Brothers

Oysho

Marca portuguesa para homem e senhora, com presença em vários países. As suas coleções distinguem-se por um estilo clássico desportivo, que inclui calçado e acessórios, e pelas suas campanhas protagonizadas por famosos como Reynaldo Gianecchini, Rob Lowe, Patrick Dempsey e… Cristiano Ronaldo! Portuguese brand for men and women with presence in several countries. Their collections stand out by a sportive classic style, including footwear and accessories, and their advertising campaigns include famous people as Reynaldo Gianecchini, Rob Lowe, Patrick Dempsey and… Cristiano Ronaldo! Rua Nova do Almada, 69 www.sacoorbrothers.com Todos os dias 10h-20h Open daily 10am-8pm.

Top, Oysho

Lingerie e roupa interior fresca e superfeminina. A Oysho é adorada entre as mulheres pela delicadeza das suas peças. Dos básicos às rendas e floreados, há todos os estilos. E os preços, esses, são muito acessíveis. Abriu recentemente uma loja no Chiado. Lingerie and underwear fresh and super feminine. Oysho is worshiped among women by the delicacy of its pieces. From basic to lace and frills, there are pieces for various tastes. And the prices are very affordable. Has recently opened a new store in Chiado. Rua Garrett, 14-18 www.oysho.com/pt Seg. a sáb. 10h-19h30 Mon. to Sat. 10am-7.30pm.

*

RUA BRAANCAMP 11 C.

2ª feira a 6ª feira das 8h às 20h Sábado das 9h às 19h Monday to Friday, 8am-8pm Saturday, 9am-7pm Tel. 213 140 119

DOLCE VITA MONUMENTAL

2ª feira a Dom. das 8h30 às 22h Loja 24/25 Everyday, 8:30am-10pm Tel. 213 141 086

ESPAÇO GUIMARÃES

Todos os dias das 10h às 23H Loja 1.79 Rua 25 de Abril, Franck Provost utiliza exclusivamente produtos: Franck Provost uses exclusively: Everyday, 10am-11pm Tel. 253 537 115

93

*WOMEN’S OFFICIAL HAIRDRESSER


Com seis lojas espalhadas pelo país (incluindo Almada Forum e Óculos de sol/ CascaiShopping), a Grandoptical Sunglasses Fendi, Grandoptical destaca-se pelo atendimento personalizado, a grande variedade de produtos e pelos laboratórios próprios equipados com tecnologia de última geração. Com um posicionamento premium, é o único centro de cuidados visuais que garante, na maioria das situações, o fabrico de lentes monofocais e a entrega de óculos graduados em apenas uma hora. Além disso, aqui encontra as últimas tendências numa vasta gama de modelos de sol e graduados das melhores marcas internacionais como Miu Miu, Marc Jacobs, Jimmy Choo ou Dior. With six stores spread across the country (including Almada Fórum and CascaiShopping), Grandoptical stands out for its personalized service, the wide variety of products, and the laboratories with the latest technology. With a premium positioning, it is the only eye care center that ensures, in most situations, the manufacturing of monofocal lenses and the delivery of prescription glasses in just one hour. In addition, you will also find the latest trends in a wide range of sunglasses and prescription glasses by the best international brands, such as Miu Miu, Marc Jacobs, Jimmy Choo or Dior. Centro Colombo (Avenida Lusíada) • www.grandoptical.pt Todos os dias 10h-24h / Open daily 10am-midnight.

Em plena praça do Príncipe Real, esta loja alia moda – peças ecléticas que combinam brilhos e texturas – a um pequeno centro de estética (com serviços de manicura e tratamentos de rosto/corpo), pensado para mulheres que vivem a vida ao máximo mas não descuram o seu lado feminino. In the heart of the Principe Real square, this store combines fashion – eclectic pieces that blend glitter and textures – with a small beauty center (offering manicure services and facial/body treatments), designed for women who live life to the fullest but don’t neglect their feminine side. Praça do Príncipe Real Tel.: (+351) 213 161 903 www.nailsmeeting.pt Seg. a sáb. 9h-20h Mon. to Sat. 9am-8pm. DR

DR

GrandOptical

Nailsmeeting

Nailsmeeting

Véronique A proprietária, Véronique, escolhe as peças a seu gosto. O resultado está à vista: uma seleção única, de inspiração parisiense, algumas peças vintage e marcas como Paul & Joe Sister, Sonia Rykiel, Orla Kieli, See by Chloé, Tinsels e bijuteria da Corpus Christi. The owner, Véronique, chooses the pieces to her liking. The outcome is plain to see: a unique Paris-inspired selection, some vintage pieces and brands such as Paul & Joe Sister, Sonia Rykiel, Orla Kieli, See by Chloé, Tinsels and Corpus Christi jewelry. Travessa do Carmo, 1 • veroniqueboutique.com Seg. a sáb. 12h-19h / Mon. to Sat. noon-7pm. Blusa/Blouse See by Chloé, Véronique

94


DR

Bolsas/Bags, Tumi

TUMI A famosa marca premium de malas e acessórios de viagem (com modelos ideais para quem se desloca em negócios ou lazer) abriu recentemente uma loja no número 242 da avenida mais conceituada de Lisboa, ao lado da Cartier. Visita obrigatória para qualquer viajante. The famous premium brand of bags and travel accessories (with models ideal for those traveling on business or pleasure) recently opened a store at number 242 of the most prestigious avenue in Lisbon, Avenida da Liberdade, next to Cartier. A must visit for any traveller. Avenida da Liberdade, 242 • www.tumi.com Seg. a sex. 9h30-19h30; sáb. 10h30-19h30 Mon. to Fri. 9.30am-7.30pm; Sat. 10.30am-7.30pm.

Stefanel Se há peças de roupas que não podem faltar num armário são as malhas. E são precisamente as malhas o ex-líbris desta marca italiana, fundada em 1959 e ainda hoje gerida pela família. Simultaneamente elegante e descontraída. If there are pieces that cannot be absent in a closet are the knitwear. It is precisely the knitwear the ex-libris of this Italian brand, founded in 1959 and still run by the same family. Both stylish and relaxed. Avenida Guerra Junqueiro, 7 www.stefanel.com Seg. a sáb. 10h-19h30 Mon. to Sat. 10am-7.30pm. Vestido/Dress, Stefanel

H&M Conscious Exclusive

H&M A flagship store da H&M ocupa os antigos e lindíssimos Armazéns Grandella. Encontra aqui todas as linhas e coleções da marca sueca, uma das eleitas de todas as fashionistas, inclusive a linha para casa e a nova H&M Beauty. A entrada na loja faz-se pelo Chiado ou pela Rua Áurea, na Baixa. The flagship store of H&M is housed in the old and beautiful Grandella Warehouses. Here you find all the lines and collections of the Swedish brand, a favorite of all fashionistas, including the home line and the new H&M Beauty. The entrance to the shop is accessed through Chiado, or through Áurea Street in Baixa. Rua do Carmo, 42 • www.hm.com Seg. a dom. 10h-22h / Mon. to Sun. 10am-10pm.

Philosophie Boutique intimista e feminina, para quem gosta de peças marcantes e cores vibrantes. Marcas fashion, como See by Chloé, Red Valentino, M Missoni, Moschino, Antik Batik, Paul & Joe ou Repetto. Intimate and feminine boutique, for those who like striking pieces and vibrant colours. Fashion brands such as See by Chloé, Red Valentino, M Missoni, Moschino, Antik Batik, Paul & Joe or Repetto. Tivoli Forum (Av. da Liberdade, 180) https://www.facebook.com/Philosophieportugal/ Seg. a sáb. 10h-19h30 / Mon. to Sat. 10am-7.30pm.

95


veja mais em / more at www.lisbonshopping.pt

Criadores Portugueses Portuguese Fashion Designers A moda portuguesa tem dado passos gigantescos nas passarelas nacionais e internacionais. Estes são alguns dos nomes a seguir Portuguese fashion has been taking giant steps in national and international catwalks. These are some of the names to look out for

Atelier Alves / Gonçalves

DR

Atelier Alves/Gonçalves

Moda arrojada e artística para homem e mulher. Sobreposições, transparências e cortes geométricos. Bold and artistic fashion for men and women. Overlays, transparencies and geometric cuts. Rua D. Pedro V, 77 (Príncipe Real) www.alexandramoura.com Seg. a sáb. 11h-20h / Mon. to Sat. 11am-8pm. Alexandra Moura

Filipe Faísca Faísca tem o dom de aliar a força à beleza no desenho das suas peças. Os cortes são futuristas e ousados; as cores, poderosas; as texturas, cirurgicamente estudadas. Coleções elegantes que elogiam a garra feminina. Tem uma legião de fiéis seguidoras. Faísca has the gift of combining power with beauty in the design of its pieces. The cuts are futuristic and daring; the colours, powerful; and the textures, surgically studied. Elegant collections praising the female strength. It has a legion of loyal followers. Calçada do Combro, 99 (Bairro Alto) facebook.com/filipefaisca.atelier

Rui Vasco

nuno gama Ver/See Príncipe Real – p. 56

96

Filipe Faísca

Rui Vasco

Alexandra Moura

Qualidade, estilo e elegância são as palavras de ordem para esta dupla talentosa, veterana no panorama da moda portuguesa. O espírito couture das suas coleções revela peças com cortes inovadores, sensuais e sofisticados. Contam com uma vasta e fiel lista de clientes famosos. Quality, style and elegance are the trademark of this talented duo, veteran in the panorama of Portuguese fashion. The couture spirit of Manuel Alves and José Manuel Gonçalves collections,unveils innovative pieces with sexy and sophisticated cuts. They have a wide and loyal list of famous clients. Travessa Guilherme Cossoul, 16 (Chiado) Tel./phone (+351) 213 475 137


Rui Vasco

Storytailors

Rogério Martins

João Branco e Luís Sanchez são verdadeiros contadores de histórias, com criações dignas de contos de fadas. João Branco and Luís Sanchez are true storytellers in the way they tailor their fairy-tale creations. Calçada do Ferragial, 8 • www.storytailors.pt Ter. a sáb. 11h-19h / Tue. to Sat. 11am-7pm.

Ricardo Preto

Ricardo Preto Com sensibilidade especial para a conjugação de cores e a qualidade, desenha peças femininas, leves e atuais. À venda na 21PR Concept Store (pág. 57). With a special sensibility for the combination of colours, comfort and quality, Ricardo Preto draws light and modern women clothing. For sale at 21PR Concept Store (page 57).

Storytailors

97


Moda homem Men’s Fashion A moda masculina está em grande em Lisboa. Das marcas mais importantes à alfaiataria tradicional, vai sair da capital portuguesa com um toque de renovada elegância. Estas são as nossas lojas favoritas. Men’s fashion is in great shape in Lisbon. From the most important brands to traditional tailoring, you’ll leave the Portuguese capital with a touch of renewed elegance. These are our favourite stores.

BOSS Store Men

Boss Store Men

DR

DR

Com 270 m2, a BOSS Store Menswear da Avenida da Liberdade é um espaço elegante e moderno, pensado para apresentar as diferentes linhas da coleção masculina: BOSS Clothing, BOSS Sportswear, sapatos e acessórios vários. Sejam os looks executivos ou mais descontraídos, todos são sinónimo de estilo. Tecidos de qualidade, cortes modernos e cores sóbrias fazem desta marca alemã um exemplo de elegância. Depois, a cereja no topo do bolo: uma sala dedicada à linha mais exclusiva, Boss Made to Measure. With 270 m2, BOSS Store Menswear in Avenida da Liberdade is an elegant and modern venue designed to present the different lines within the men’s collection: BOSS Clothing, BOSS Sportswear, shoes and assorted accessories. With executive or more casual looks, all are synonymous with style. Quality fabrics, modern cuts and sober colors make this German brand an example of elegance. And then, the icing on the cake: a room devoted to the most exclusive line, Boss Made to Measure. Avenida da Liberdade, 169 • www.hugoboss.com Seg. a sáb. 10h-19h / Mon. to Sat. 10am-7pm.

Hackett London Esta é a primeira loja da marca britânica em Portugal, até agora apenas presente no El Corte Inglés. Conhecida pelo seu estilo clássico, muito british, a Hackett apresenta uma oferta extensa de opções para o guardaroupa de qualquer homem, com linhas formais e outras mais desportivas, incluindo a linha em parceria com a Aston Martin. This is the first store of the British brand in Portugal. Before, you could only find it in the El Corte Inglés department store. Known for its classic, very British style, Hackett offers a wide variety of options for a men’s wardrobe, with formal or more sportive lines, including a line in partnership with Aston Martin. Avenida da Liberdade, 151 • www.hackett.com Seg. a sáb. 10h-19h30 / Mon. to Sat. 10am-7.30pm.

98


DR

Ermenegildo Zegna

Fashion Clinic Men Store Nesta cosmopolita e sofisticada concept store de quatro pisos vai encontrar marcas como Gucci, Tom Ford, Givenchy, Dolce & Gabbana, DSquared2, Dior ou Paul Smith, bem como acessórios exclusivos e originais. E, se desejar um fato feito à medida e com tecidos da reconhecida marca Loro Piana, tem um serviço de alfaiataria (o Fashion Clinic Tailoring) à sua disposição. In this cosmopolitan and sophisticated concept store you will find top brands like Gucci, Tom Ford, Givenchy, Dolce & Gabbana, DSquared2, Dior or Paul Smith, as well as exclusive and original accessories. If you wish a tailor made suit with fabrics from the renowned manufacturer Loro Piana, they have a tailoring service at your disposal, the Fashion Clinic Tailoring. Avenida da Liberdade, 192-A • www.fashionclinic.pt Seg. a sáb. 10h-19h30 / Mon. to Sat. 10am-7.30pm.

Miguel Serradas Duarte

Fashion Clinic Men Store

Ermenegildo Zegna Com cerca de 350 m2, a nova loja da casa italiana, conhecida pela qualidade e pelo corte excecional dos fatos completos, divide-se em dois pisos de atmosfera exclusiva. No piso térreo estão as coleções Upper Casual e Zegna Sport, os acessórios e as fragrâncias, enquanto o primeiro andar é dedicado ao serviço personalizado Made to Measure. With 350 m2, the new store of this Italian house has now two floors. You’ll find an exclusive atmosphere matching the quality and exceptional cut of its suits. On the ground floor are the accessories and fragrancies as well as the Upper Casual and Zegna Sport collections. The first floor is dedicated to the personalized service Made to Measure. Avenida da Liberdade, 177 • www.zegna.com Seg. a sáb. 10h-19h / Mon. to Sat. 10am-7pm. Lenço/Scarf, Oficina Mustra

Oficina Mustra A Oficina Mustra confirma a importância do «look total». Veríssimo Mustra, o mentor desta loja-atelier, é parceiro de eleição das maiores alfaiatarias do mundo, mas a maioria das peças vem de Itália. Pode mandar fazer aqui um guarda-roupa completo, incluindo sapatos por medida. Oficina Mustra confirms the importance of the «total look». Veríssimo Mustra, the mentor of this store-workshop, is a favored partner of the greatest tailors in the world, but most of the pieces come from Italy. You can make your whole wardrobe here, including shoes made to measure. Rua Rodrigues Sampaio, 81 facebook.com/OficinaMustra Seg. a sáb. 10h-19h30 / Mon. to Sat. 10am-7.30pm.

99


veja mais em / more at www.lisbonshopping.pt

Porsche Design Store

Casaco/Coat, Massimo Dutti

Marca inspirada no universo dos famosos automóveis. Roupa e acessórios que se distinguem pelas linhas modernas e desportivas, mas sempre elegantes. The brand was inspired in the universe of the famous cars. Clothing and accessories that stand out for the elegance of a modern and sportive design. Avenida da Liberdade, 38-H www.porsche-design.com Seg. a sáb. 10h-19h30 / Mon. to Sat. 10am-7.30pm. Porsche Design Store

DR

Massimo Dutti Marca do grupo galego Inditex, que conjuga estilos urbanos clássicos e modernos, não abdicando da elegância certa para todos os momentos do dia. Em algumas lojas, existe um serviço de personal tailoring. A brand of the Galician group Inditex, which combines classic and modern urban styles, never neglecting the right elegance for all times of day. Some stores offer a personal tailoring service. Avenida da Liberdade, 110 A • www.massimodutti.pt Seg. a sáb. 10h-20h / Mon. to Sat. 10am-8pm.

Rosa & Teixeira

Na loja lisboeta desta marca de luxo italiana, um espaço de 600 m2 no coração da Avenida da Liberdade, encontra coleções de pronto-a-vestir, acessórios e calçado para homem, bem como um serviço Made to Measure, disponível para camisas, fatos e blazers. In the Lisbon store of this luxury Italian brand, a space with 600 m2 in the heart of Avenida da Liberdade, you will find ready-to-wear collections, accessories and shoes for men, as well as a Made to Measure service, available for shirts, suits and blazers. Avenida da Liberdade, 206-210 www.prada.com Seg. a sáb. 10h-19h30 Mon. to Sat. 10am-7.30pm.

Este nome é um clássico da alfaiataria em Portugal. Desde sempre situada na Avenida da Liberdade, esta instituição da moda masculina tem sabido evoluir e atualizar o negócio. Numa loja com 650 m2, além do tradicional atelier por medida, oferece pronto-a-vestir de marcas de referência internacional. A classic in Portuguese tailoring. Located from day one in Avenida da Liberdade, this institution of men’s clothing has been able to evolve and stay up-to-date. In the 650 m2 space, besides the custom made tailoring, you can also find ready-to-wear from international reference brands. Avenida da Liberdade, 204 www.rosaeteixeira.pt Seg. a sáb. 10h-19h30 Mon. to Sat. 10am-7.30pm.

100

Monica Feudi

Prada

Prada


Sebago

Otro Perfume Concept Miguel Serradas Duarte

Sinónimo de estilo de vida da costa oeste americana, a marca remete ao imaginário de uma vida ligada ao mar. Aqui encontra os famosos mocassins, boat shoes e outras variantes confortáveis, feitos como manda a tradição. Synonym of the west coast American lifestyle, the brand evokes the sea and its life. Here you will find the famous moccasins, boat shoes and other comfortable models made according to tradition. Amoreiras Shopping Center www.sebago.com Todos os dias 10h-23h Open daily 10am-11pm.

Wickett Jones Uma loja para homens elegantes e atentos às tendências da moda. Blazers, fatos, camisas, sapatos e outros acessórios, aqui irá encontrar tudo do mais desportivo ao mais clássico e formal. Com um serviço atento e personalizado, conta também com um atelier de alfaiataria. A store for elegant men attentive to fashion tendencies. Blazers, suits, shirts, shoes and other accessories, here you will find everything, from the sportive to the more classic and formal look. A personalized service with a tailoring atelier. Rua Castilho, 13-E www.wickettjones.com Seg. a sáb. 10h-19h30 Mon. to Sat. 10am-7.30pm.

Em O Perfume, Patrick Süskind escrevia: «Os odores têm um poder de persuasão mais forte que o das palavras, das aparências, das emoções ou da vontade». Uma afirmação que ganha sentido quando entramos neste espaço muito exclusivo, onde vai descobrir algumas das melhores marcas perfumistas do mundo. É o caso da Evody, Jul et Mad, Min New York e Amouage, criada em 1982 no Emirado do Omã, que o criador olfativo Christopher Chong modernizou e estabeleceu como uma das referências no mercado das fragrâncias de luxo. In The Perfume, Patrick Süskind wrote: «Odors have stronger powers of persuasion than words, appearances, emotions or will.» A statement that makes full sense when we enter this very exclusive venue, where you will discover some of the best perfume brands in the world. Such is the case of Evody, Jul et Mad, Min New York and Amouage, created in 1982 in the Emirate of Oman and later modernized by the olfactory creator Christopher Chong, who established it as one of the most important names in the luxury fragrances market. Tivoli Forum – Avenida da Liberdade, 180 • www.otroperfume.com Seg. a sáb. 10h00-19h30 / Mon to Sat 10am-7.30pm

101


veja mais em / more at www.lisbonshopping.pt

Marca holandesa de jeanswear com roupa urbana de qualidade e inspiração em vestuário militar vintage. As suas gangas não tratadas são famosas pela qualidade, novos cortes e até alguma irreverência nas cores. Para homem ou mulher, a G-Star RAW tem muitos modelos à escolha. The Dutch brand of jeanswear focuses on quality with an urban and military vintage look. The raw jeans are famous for their quality, modern cuts and irreverence in colours. For men and women G-Star RAW has plenty of models to choose from. Rua Ivens, 62 (Chiado) • www.g-star.com Seg. a sáb. 11h-20h; dom. 13h-19h Mon. to Sat. 11am-8pm and Sun. 1pm-7pm.

Andreas Laszlo

G-Star Raw

G-Star Raw

Levi’s Store Conhecida pelos seus icónicos jeans, desde 1853 que a marca norte-americana se mantém bem atual. Nesta loja estão disponíveis as coleções para homem e mulher, mas se quiser customizar ou reparar as suas Levi’s, no Centro Colombo existe uma tailor shop. Known for its iconic jeans since 1853, the American brand remains very modern. This store offers collections for men and women, but if you want to customize or repair your Levi’s, there is a tailor shop in Centro Colombo. Rua Ivens, 59 (Chiado) • www.levistrauss.com Seg. a sáb. 11h-20h; dom. 13h-19h Mon to Sat 11am-8pm and Sun 1pm-7pm.

T-shirt Scotch & Soda, Up! Town

«Be different, be unique, be yourself» é o lema desta loja multimarca masculina, com muita roupa interior, desportiva e de praia. Além de peças mais conservadoras da Henry Cotton’s, aposta em marcas arrojadas, como Es Collection, Bjorn Borg, Ganesh, Ben Sherman e Scotch & Soda. «Be different, be unique, be yourself» is the motto of this multi-brand male store for underwear, sportswear and beachwear. Besides the more conservative pieces by Henry Cotton’s, you can find more bold choices in brands like Es Collection, Bjorn Borg, Ganesh, Ben Sherman or Scotch & Soda. Rua da Misericórdia, 68 facebook.com/uptownlisboa Seg. a sáb. 10h30-20h; dom. e feriados 13h-19h Mon. to Sat. 10.30am-8pm; Sun. and holidays 1pm-7pm.

102

Carla Alexandra Pires

Up! Town

Levi's Stores


Timberland

Timberland

DR

A loja desta marca norte-americana é um must para quem gosta de um estilo mais desportivo e vida ao ar livre. Aqui encontra roupa, calçado e acessórios diversos para homem, mas também para senhora e criança. This American brand’s store is a must for those who prefer a sportier style and outdoor living. Here you will find clothes, shoes and various accessories for men but also for women and children. Avenida da Liberdade, 196 • www.timberland.com Seg. a sáb. 10h-19h30 / Mon. to Sat. 10am-7.30pm.

Lacoste

Armando Cabral

ARMANDO CABRAL

DR

Filipe Ferreira

O português Felipe Oliveira Baptista, diretor criativo da Lacoste, tem conseguido provar que a marca do crocodilo funciona muito bem na passerelle. Além das coleções de homem, senhora e criança, a nova flagship store na avenida também oferece calçado, marroquinaria, óculos, relógios e perfumes. The Portuguese fashion designer Felipe Oliveira Baptista, Lacoste’s creative director, has been proving that the crocodile brand works very well on the runway. In addition to men, women and children collections, their flagship store also offers footwear, leather goods, glasses, watches and perfumes. Avenida da Liberdade, 38 H • www.lacoste.com Seg. a sáb. 10h-20h / Mon. to Sat 10am-8pm. Lacoste

Esta é a primeira loja desta marca premium de calçado e acessórios em pele em Lisboa. Sediada em Nova Iorque, foi fundada em 2008 pelo manequim português Armando Cabral, influenciado pela sua paixão de longa data por sapatos. A Armando Cabral International LLC é distribuída nos Estados Unidos, Europa, Ásia e Médio Oriente, num total de 30 pontos de venda, pelo que este espaço próprio na Embaixada reforça a aposta no Sul da Europa e faz a ponte para o mercado africano. This is the first store of this premium footwear and leather accessories brand in Lisbon. Headquartered in New York, it was founded in 2008 by Portuguese model Armando Cabral, influenced by his longtime passion for shoes. Armando Cabral International LLC is distributed in the United States, Europe, Asia and the Middle East, totaling 30 outlets, so this venue at Embaixada reinforces their investment in southern Europe and is expected to be a bridge to the African market. Embaixada • Praça do Príncipe Real, 26 | Piso 1 Loja 1.6 www.armando-cabral.com Seg. a dom. 12h-20h / Open daily noon-8pm.

103


DR

Vilebrequin

Lion of Porches Marca portuguesa de vestuário inspirada em referências britânicas. Propõe coleções de casual wear descontraído e sofisticado para homem, mulher e criança. Com quase 40 lojas próprias em Portugal, a Lion of Porches também está presente em países como Espanha, França, Rússia, Inglaterra, Escócia, Suíça, Angola e Dubai. Um caso de sucesso. Portuguese clothing brand inspired by British references. It proposes casual and sophisticated wear for men, women and children. With nearly 40 stores in Portugal, Lion of Porches is also present in countries such as Spain, France, Russia, England, Scotland, Switzerland, Angola and Dubai. A success story. Centro Colombo • www.lionofporches.pt Todos os dias 10h-24h / Everyday 10am-midnight.

A griffe francesa de roupa de banho, fundada em St. Tropez, é conhecida pelas estampagens coloridas, inusitadas e tropicais. Há modelos com tartarugas, flamingos e até camarões estampados nos tecidos, e há também peças lisas ou os clássicos às riscas. Têm fama de secar rápido e de conquistar políticos e poderosos. Para pai e filho. The French brand of beachwear founded in St. Tropez is known for the colourful, unusual and tropical printed fabrics. You’ll find models with flamingos, turtles and even shrimps. Also available are the classic stripped or plain printings. Famous also for drying quickly and being the favourite of politicians and powerful men. For father and son. Avenida da Liberdade, 224-A eu.vilebrequin.com Seg. a sáb. 10h-19h / Mon. to Sat. 10am-7pm.

Casaco/Coat Tommy Hilfiger, El Corte Inglés

Calções/Shorts, Villebrequin

El Corte Inglés A escolha acertada para quem gosta de encontrar todas as marcas preferidas num só lugar. Este grande armazém espanhol é conhecido por apostar nas últimas tendências da moda, além de ter uma equipa de profissionais apta a ajudá-lo nas suas compras. Tommy Hilfiger, Calvin Klein, Ralph Lauren, Ermenegildo Zegna, Hackett e muitas outras griffes estão aqui presentes. The right choice for those who like to find all their favorite brands in one single place. This large Spanish department store is known for focusing on the latest fashion trends, and for having a team ready to help you with your shopping. Tommy Hilfiger, Calvin Klein, Ralph Lauren, Ermenegildo Zegna, Hackett and many other brand names are available here. Avenida António Augusto de Aguiar, 31 • www.elcorteingles.pt Seg. a qui. 10h-22h; sex. e sáb. 10h-23h30; dom. e fer. 10h-20 / Mon. to Thurs. 10am10pm; Fri. and Sat. 10am-11.30pm; Sun. and bank holidays 10am-8pm.

104


Polo Ralph Lauren by Loja das Meias

Polo Ralph Lauren, Loja das Meias

Esta loja com dois pisos e cerca de 200 m2 aposta forte nas linhas para homem Polo Ralph Lauren, mas também tem espaço para as coleções de senhora e criança. Visita obrigatória para todos os apaixonados pelo estilo clássico do mais famoso designer norte-americano, que começou um império há mais de 40 anos com uma simples coleção de gravatas. This 200 m2 two stories store focuses on the Polo Ralph Lauren male collection but offers female and children clothing as well. A mandatory visit for those fond of the classic lines of the most notorious North American fashion designer that started his empire more than 40 years ago with a simple tie collection. Amoreiras Shopping Center www.lojadasmeias.pt Todos os dias 10h-23h / Open daily 10am-11pm.

105


Jóias e relógios JEWELRY and WATCHES

Piaget

O mundo da alta joalharia e alta relojoaria rendeu-se a Lisboa. Vai ficar maravilhado com a diversidade de joalharias e ourivesarias da cidade, elegantes, sofisticadas e até históricas. The world of high jewellery and haute horlogerie surrendered to the charms of Lisbon. You will be amazed at the diversity of jewellers’ and goldsmiths’ shops in the city – elegant, sophisticated and even historical.

106


Cartier Quem verdadeiramente gosta de joias e relógios não consegue passar ao lado desta loja. A mítica casa de joias francesa possui em Lisboa um espaço com 250 m2, onde expõe as suas linhas mais icónicas – Trinity, Juste un Clou, Love, Panthére –, um corner para noivas e um piso dedicado a relógios. Those who really like jewels and watches cannot ignore this store. The legendary French jewellery house owns a 250 m2 venue in Lisbon, where its most iconic collections are on display – Trinity, Juste un Clou, Love, Panthére –, a corner for brides and an entire floor devoted to watches. Avenida da Liberdade, 240 • www.cartier.com Seg. a sáb. 10h30-19h30 / Mon. to Sat. 10.30am-7.30pm.

Anel/Ring All About Diamonds, Cartier

Plano Focal

Boutique dos Relógios Plus

Boutique dos Relógios Plus Esta luxuosa loja é uma perdição para os amantes da alta relojoaria. Aqui poderá apreciar e adquirir edições especiais, numeradas ou de coleção, e peças mais representativas de marcas internacionais, com destaque especial para espaços exclusivos dedicados a nomes consagrados como a Breguet, Blancpain, Breitling, Bulgari, Chanel, Hublot, IWC, Longines e Omega. Paralelamente, oferece aos clientes um wine bar e o chamado «Espaço Português», sala decorada a azulejos pintados à mão que presta homenagem à história e cultura do país. This luxurious store is the delight of haute horlogerie enthusiasts. Here you can enjoy and acquire special, numbered or collector’s editions, as well as the most representative pieces by international brands, with particular emphasis on the exclusive areas dedicated to prestigious names such as Breguet, Blancpain, Breitling, Bulgari, Chanel, Hublot, IWC, Longines and Omega. At the same time, it provides customers with a wine bar and the so-called «Portuguese Area», a room decorated with hand-painted tiles that pays tribute to the country’s history and culture. Avenida da Liberdade, 129 • www.boutiquedosrelogiosplus.pt Seg. a sáb. 10h-19h e dom. 11h-18h / Mon. to Sat. 10am-7pm and Sun. 11am-6pm.

Relógio/Watch Portofino IWC, Boutique dos Relógios Plus

107


Swarovski Brincos/Earings Hortensia Fine Jewellery Chaumet, Machado Joalheiro

Machado Joalheiro Fundada no Porto em 1880, a Machado Joalheiro reúne marcas de joias e de relógios como Chaumet, H. Stern, Pomellato, Cartier, IWC, Officine Panerai ou Hublot. Sem esquecer coleções próprias assentes no savoir-faire de mais de um século. Nesta loja, a exposição de joalharia foi reforçada, com uma decoração moderna e luminosa. Established 1880 in Porto, Machado Joalheiro offers luxury jewellery and watchmaking brands like Chaumet, H. Stern, Pomellato, Cartier, IWC, Officine Panerai, Franck Muller, or Hublot. You’ll also be able to appreciate the jewellers own collections. This store is a modern and luminous space that enhances the beauty of the displayed jewellery. Tivoli Forum (Av. da Liberdade, 180) • www.machadojoalheiro.com Seg. a sáb. 10h-19h30 / Mon. to Sat. 10am-7.30pm.

Pulseira/Bracelet Stardust, Swarovski

Aristocrazy

Pulseira/ Bracelet Physalis Vanrycke, Elements

Esta marca de joias trendy é recente, mas já possui 30 pontos de venda em Espanha e está agora focada na internacionalização. A loja de Lisboa reproduz o ambiente retro característico da marca, com mobiliário vintage e vitrinas repletas de peças fashionistas e preços acessíveis. This brand of trendy jewellery is relatively new but already has 30 shops in Spain and is now focused in internationalization. The shop in Lisbon depicts the typical retro style of the brand, with vintage furniture and showcases full of fashionable items at affordable prices. Avenida da Liberdade, 163 • www.aristocrazy.com Seg. a sáb. 10h-19h30 / Mon. to Sat. 10am-7.30pm.

Elements

Aristocrazy

José Pinto RIbeiro

Espaço dedicado à joalharia contemporânea. A inovação e a criatividade ganham forma nas joias portuguesas Dos Santos, que, inspiradas na Natureza, conjugam ouro de 19,2 quilates com o mistério das pedras preciosas. Além do exclusivo destas peças, a Elements representa marcas como Antonio Bernardo, Niessing, Meister ou Vanrycke. A space dedicated to contemporary jewellery. Innovation and creativity take shape in the Portuguese brand Dos Santos. Inspired in nature, they mix the 19,2-carat gold with the mystery of precious stones. In addition to this exclusivity, Elements represents brands as Antonio Bernardo, Niessing, Meister or Vanrycke. Amoreiras Shopping Center • elements.com.pt Todos os dias 10h-23h / Open daily 10am-11pm.

108

Aqui tudo é brilho. O império dos verdadeiros cristais cintilantes, aliados a joias, relógios, acessórios de moda, peças decorativas, óculos de sol e até botões de punho para homem. Marcantes e originais. Here everything shines. The empire of the shining crystals side by side with jewels, watches, fashion accessories, decorative pieces, sunglasses and even cufflinks. Rua Garrett, 28-30 • www.svarovski.com Seg. a sáb. 10h-20h; dom. 11h-19h Mon. to Sat. 10am-8pm; Sun. 11am-7pm.


DR

Torres joalheiros Com cerca de 500 m2 e a maior extensão de montra de alta relojoaria e joalharia da capital, a Torres Joalheiros conjuga áreas personalizadas Rolex e Chopard e a primeira boutique Jaeger-LeCoultre em Portugal, a par de espaços dedicados a Franck Muller, TAG Heuer, Graham, Raymond Weil, Chanel, Montblanc e a marcas de joalharia como Mikimoto, Messika, Mimi e H. Stern. Uma oferta de luxo complementada por um serviço exclusivo que se estende a um total de sete lojas (em Lisboa e Cascais), incluindo um salão de pratas portuguesas junto ao Elevador de Santa Justa e uma boutique Rolex no Centro Colombo. With about 500 m2 and the largest haute horlogerie and jewellery showcase in Lisbon, the new Torres Joalheiros store combines customized Rolex and Chopard areas with the first Jaeger-LeCoultre boutique in Portugal, along with areas dedicated to Franck Muller, TAG Heuer Graham, Raymond Weil, Chanel, Montblanc, and jewellery brands such as Mikimoto, Messika, Mimi and H. Stern. Luxury products supplemented by an exclusive service in all seven stores (in Lisbon and Cascais), including a showroom with Portuguese silverware, next to the Santa Justa Elevator, and a Rolex boutique at the Colombo Shopping Mall. Avenida da Liberdade, 225/225-A • www.torres.pt Seg. a sáb. 10h30-19h / Mon. to Sat. 10.30am-7pm.

Relógio/Watch Happy Sport 30mm Automatic Chopard, Torres Joalheiros

David Rosas

Montblanc

A loja David Rosas é uma referência. São 700 m2 divididos por três pisos, contando com nomes de prestígio como Bell & Ross, Chaumet, Chopard, Vacheron Constantin e Zenith, além das suas próprias criações. Anel/Ring Quattre Radiant Edition Boucheron, With 700 m2 and three floors, David Rosas the store David Rosas is a reference. Besides their own creations they represent prestige brands like Bell & Ross, Chaumet, Chopard, Vacheron Constantin and Zenith. Avenida da Liberdade, 69-A • www.davidrosas.com Seg. a sáb. 10h-19h / Mon. to Sat. 10am-7pm.

Com quatro pontos de venda em Portugal, a Montblanc reúne aqui espaços dedicados à relojoaria, instrumentos de escrita (as célebres canetas que são verdadeiras joias), acessórios em pele, óculos e perfumes. Com direito a sala VIP. With four outlets in Portugal, this Montblanc venue features different areas devoted to horlogerie, writing instruments (the famous pens, which are a true treasure), leather accessories, eyewear and perfumes. With a VIP room. Avenida da Liberdade, 107 • www.montblanc.com Seg. a sáb. 10h-19h / Mon. to Sat. 10am-7pm.

109


veja mais em / more at www.lisbonshopping.pt

Brincos/Earings, Gilles Fine Jewellery

Leitão & Irmão Em 1887, o rei D. Luís I atribuiu a esta casa o título de «joalheiros da Coroa», mas, na verdade, desde 1822 saem das mãos dos seus artesãos peças originais, emblemáticas e de extrema beleza. Hoje, a Leitão & Irmão presta uma grande variedade de serviços ao cliente, nomeadamente a manufatura personalizada de anéis de noivado, joias, faqueiros, baixelas e outras peças em prata, bem como a manutenção e restauro de peças antigas. In 1887 king D. Luís awarded the «jewelers of the crown» title to this house, but its artisans have been producing original and iconic pieces of extreme beauty since 1822. Nowadays, Leitão & Irmão provides a wide range of customer services, including custom manufacturing of engagement rings, jewellery, cutlery, tableware and other silver pieces, as well as the maintenance and restoration of antique pieces. Largo do Chiado, 16 e 17 • www.leitao-irmao.com Seg. a sex. 10h-20h; sáb. e dom. 10h-19h Mon. to Fri. 10am-8pm; Sat. and Sun. 10am-7pm.

Gilles Fine Jewellery Empresa joalheira portuguesa, herdeira de uma tradição familiar de várias gerações, com quatro lojas em Lisboa. Além de coleções próprias, dispõe de um variado portefólio de marcas de joias e relógios como Franck Muller, Zenith, Baume & Mercier, TAG Heuer, Oris, Chopard, Chronoswiss e Maurice Lacroix, entre outros. Portuguese jewelery company, heir to a family tradition of several generations, with four stores in Lisbon. Besides its own collections, it offers a diverse portfolio of jewellery and watch brands such as Franck Muller, Zenith, Baume & Mercier, TAG Heuer, Oris, Chopard, Chronoswiss and Maurice Lacroix, among others. Avenida Liberdade, 103 • gillesfinejewellery.com Seg. a sáb. 10h-19h30 / Mon. to Sat. 10am-7.30pm.

Pendente/ Pendant Coração de Viana, Leitão & Irmão

Isabel lopes da silva

DR

Esta é uma loja especial. Aliás, é mais um antiquário, com a joalharia de época escolhida criteriosamente pela proprietária, Isabel Lopes da Silva. Maravilhosas peças que vão do século xviii ao século xx. Pequenos tesouros, grandes descobertas. This is a special shop. In fact, it’s an antique shop, with period jewellery carefully chosen by the owner, Isabel Lopes da Silva. Wonderful pieces ranging from the eighteenth to the twentieth century. Small treasures, great discoveries. Rua da Escola Politécnica, 67 Tel. (+351) 213 425 032 www.isabellopesdasilva.com Seg. a sex. 11h-13h e 15h-19h; sáb. 11h-13h / Mon. to Fri. 11am-1pm and 3pm7pm; Sat. 11am-1pm.

110

Anel/Ring, Isabel Lopes da Silva


Joalharia Ferreira Marques

DR

Além de ostentar uma das mais belas fachadas Arte Nova do país e uma localização muito central, a histórica Joalharia Ferreira Marques escolhe criteriosamente as peças e marcas que expõe. Apostando no atendimento personalizado, concebe com frequência peças por encomenda, como uma gargantilha de platina com brilhantes e esmeraldas colombianas, lapidadas em forma de pera, que se destinou a uma (feliz) aristocrata europeia. In addition to having one of the most beautiful Art Nouveau façades in the country and a very central location, the historic Ferreira Marques Jewellery carefully selects the pieces and brands it exhibits. Focusing on customized service, it often creates pieces by commission, such as a platinum choker necklace with jewels and Colombian emeralds polished in pear shapes, which was created for a (fortunate) European aristocrat. Praça D. Pedro IV, 7-9 (Baixa) Seg. a sex. 10h-19h; sáb. 10h-13h Mon. to Fri. 10am-7pm; Sat. 10am-1pm.

Horological Smartwatch Frederique Constant, Joalharia Ferreira Marques

Saldanha & Pimenta Uma seleção especial de joias que revela extrema elegância e bom gosto. Linhas de joalheira exclusiva dos melhores designers, na maioria italianos. A careful selection of jewellery that unveils extreme elegance and good taste. Exclusive jewellery from the best designers, mainly Italian. Hotel Ritz Four Seasons (Rua Rodrigo da Fonseca, 88) Tel.:/phone (+351) 213 852 190 Seg. a sáb. 11h-20h / Mon. to Sat. 11am-8pm.

111


veja mais em / more at www.lisbonshopping.pt

Jóias de Autor/Signature Jewelery Anel/Ring Papagaio, Bergue & Co.

Bergue & Co. Esta marca de joalharia contemporânea foi criada em 2006 pela francesa de origem belga Anne Bergue, radicada em Portugal, usando técnicas tradicionais de fabrico. As suas criações em prata estão no Harrods, em Londres, e no Centro Cultural Georges Pompidou, em Paris. This brand of contemporary jewellery was created in 2006 by the Frenchwoman of Belgium origin Anne Bergue. Based in Portugal and using traditional technics, her creations can be found in Harrods of London and the Center Georges Pompidou in Paris. LxFactory (Alcântara) facebook.com/bergueandco Seg. a sáb. 12h-19h / Mon. to Sat. noon-7pm.

Margarida Pimentel Loja no Centro Cultural de Belém, com peças em ouro e em prata, totalmente feitas à mão por Margarida Pimentel, com desenhos orgânicos atuais e raros. The shop in Centro Cultural de Belém displays the handmade silver and gold jewellery of Margarida Pimentel. Her lines are organic, modern and rare. CCB (Praça do Império, Belém) Tel. / phone: (+351) 213 660 034 Todos os dias 10h-21h / Open daily 10am-9pm.

112

Galeria Reverso Num edifício de azulejaria novecentista no Bairro de Santos, esta galeria-oficina apresenta séries limitadas de joias contemporâneas com a colaboração de artistas de diferentes áreas de produção artística. Organiza regularmente mostras de joalharia. In a building from the early 20th century covered with tiles in the river front neighbourhood of Santos, this gallery and workshop offers limited editions of contemporary jewellery. They’re the result of the artistic cooperation of several artists with distinctive backgrounds. The gallery organizes regular jewellery exhibitions. Rua da Esperança, 59-61 (Santos) • www.reversodasbernardas.com Seg. 14h-18h; ter. a sex. 11h-19h / Mon. 2pm-6pm; Tue to Fri. 11am-7pm.

Galeria Tereza Seabra Os fãs da joalharia contemporânea de autor não podem perder esta loja atelier. Uma antiga oficina, onde se expõem e vendem originais peças assinadas por criadores nacionais e estrangeiros. Diferente de tudo! For the enthusiast of contemporary jewellery this atelier is a must. The old restored workshop displays and sells signed pieces from national and international creators. You’ll see the difference. Rua da Rosa, 158 (Bairro Alto) • www.terezaseabra.com Seg. a sex. 11h-13h e 15h-19h / Mon. to Fri. 11am-1pm and 3pm-7pm.

Valentim Quaresma Este jovem joalheiro começa a chamar a atenção nos quatro cantos do mundo. Criador de peças escultóricas, ousadas, concetuais e vanguardistas, que não passam despercebidas a ninguém (nem mesmo a Lady Gaga, que escolheu acessórios de Valentim Quaresma para um dos seus vídeos). This young jeweller is starting to draw attention from worldwide. The creation of sculptural, bold, conceptual and avant-garde pieces doesn’t go unnoticed to anyone (not even Lady Gaga that chose Valentim Quaresma accessories for one of her videos). Rua de São Marçal, 111 (Príncipe Real) www.valentimquaresma.com Seg. a sáb. 11h-20h / Mon. to Sat. 11am-8pm.

Pulseira/Bracelet, Valentim Quaresma


restaurantes de portugal Portugal restaurants

TIVOLI JARDIM R. JÚLIO CÉSAR MACHADO, 7/9 1250 - 135 LISBOA TEL: +351 213 174 105

R. ESCOLA POLITÉCNICA, 231 1250 - 101 LISBOA TEL: +351 934 000 913

R. DO SALITRE Nº169, 1250 - 199 LISBOA TEL: +351 934 000 949

R. ROSA ARAÚJO Nº37, 1250 - 194 LISBOA TEL: +351 931 601 000

PINE CLIFFS RESORT, ALBUFEIRA TEL: +351 933 990 996

R. BARATA SALGUEIRO Nº28 1200 - 112 LISBOA TEL: +351 211 913 590

WWW.OLIVIER.PT 113


Livros, música e tecnologia Books, music & Tecno Em Lisboa vai encontrar uma grande variedade de lojas de tecnologia, livrarias muito antigas e de qualidade, assim como excelentes lojas de música. In Lisbon you will find a wide variety of technology stores, ancient quality bookstores, as well as excellent music stores.

GMS Store (Apple Premium Reseller)

Pó dos Livros

A GMS Store é a maior especialista Apple em Portugal, com lojas no Chiado, nas Amoreiras, no Centro Comercial Colombo, no Almada Forum, Forum Algarve e brevemente no CascaiShopping. Aqui pode conhecer e experimentar a gama completa de produtos e soluções inovadoras da Apple, incluindo Mac, iPad, iPhone e iPod, assim como uma vasta gama de acessórios, num ambiente acolhedor, com um design de loja totalmente criado pela Apple. E, se tiver dúvidas, a equipa da GMS Store, com formação Apple, poderá dar-lhe um aconselhamento profissional e objetivo. The GMS Store is the largest Apple specialist in Portugal, with shops in Chiado, Amoreiras and Colombo Shopping Centres, the Almada Forum, the Forum Algarve and briefly in CascaiShopping. Here you can get acquainted and experience the full range of products and the innovative Apple solutions. This includes Mac, iPad, iPhone and iPods, as well as a wide range of accessories in a friendly atmosphere, with a store design created entirely by Apple. And if you have any doubts, the GMS Store team with Apple training can give you a professional and objective advice. Rua do Carmo, 46 (Chiado) • www.gms-store.com Seg. a sáb. 10h-20h; dom. e feriados 12h-20h Mon. to Sat. 10am-8pm; Sun & bank holidays noon-8pm.

Livraria de bairro, independente e alternativa, com livreiros experientes. Aqui encontra as novidades editoriais, mas também todos os grandes clássicos da literatura, e ainda livros raros e difíceis de encontrar, incluindo edições de autor e de pequenas editoras. Neighbourhood bookstore, independent and alternative, with experienced booksellers. Here you will find the editorial novelties, but also all the great classics of literature, and even rare and hard to find books, including author editions and small publishers. Avenida Marquês de Tomar, 89 livrariapodoslivros.blogspot.pt Seg. a sex. 9h-20h; sáb. e dom. 10h-19h Mon. to Fri. 9am-8pm; Sat. & Sun. 10am-7pm.

GMS Store

DR

Beats wireless headphones, GMS Store

114


É a mais antiga loja de música do país, uma referência para melómanos em geral e o local ideal para quem deseja saber mais sobre a música portuguesa e para os amantes de música clássica e jazz. It is the oldest music store in the country, a reference for music lovers in general and the ideal place for those wishing to learn more about Portuguese music or lovers of classical music and jazz. Rua Nova do Almada, 60 (Chiado) www.cnmusica.com Seg. a sáb. 10h-20h Mon. to Sat. 10am-8pm.

DR

CNM Companhia Nacional de Música

Companhia Nacional de Música

Louie Louie

PALAVRA DE VIAJANTE

Nesta loja existem milhares de títulos em vinil, CD ou DVD, desde as últimas novidades aos clássicos, novos ou usados. Rock, indie, pop, punk, reggae, ska, soul, funk, disco e muitas outras opções. Arranjam qualquer título por encomenda. In this store there are thousands of titles on vinyl, CD or DVD, from the latest hits to the classics, new or used. Rock, indie, pop, punk, reggae, ska, soul, funk, disco and many other options. Any record can be procured on demand. Escadinhas do Santo Espírito da Pedreira, 100-A (Baixa) www.louielouie.biz Seg. a sáb. 11h-19h30; dom. e feriados 15h-19h30 Mon. to Sat. 11am-7.30pm; Sun. and bank holidays 3pm-7.30pm.

A livraria certa para quem gosta de viajar. Aqui encontra livros, guias, mapas e acessórios de viagem, assim como literatura inspirada nas mais variadas cidades e regiões do mundo em diversas línguas. The right bookstore for those who like to travel. Here you will find books, guides, maps and travel accessories, as well as literature inspired by various cities and regions of the world, in several languages. Rua de São Bento, 34 • palavra-de-viajante.pt Ter. a sáb. 10h-14h30 e 15h-19h Tue. to Sat. 10am-2.30pm and 3pm-7pm.

Bang & Olufsen

Bang & Olufsen BeoPlay A8

Os televisores e os sistemas de som da marca dinamarquesa Bang & Olufsen desafiam a tecnologia, as leis da gravidade e as nossas carteiras! Design minimalista e elegância máxima para a sua casa. The televisions and sound systems of the Danish brand Bang & Olufsen defy technology, laws of gravity and our wallets! Minimalistic design with top elegance for your house. Amoreiras Shopping Center (Avenida Eng. Duarte Pacheco) www.bang-olufsen.com Todos os dias 10h-23h / Open daily 10am-11pm.

115


veja mais em / more at www.lisbonshopping.pt

Especialista na área das telecomunicações e multimédia, a Phone House possui 115 lojas em Portugal. Aqui encontra uma gama variada de smartphones e tablets, e também todos os acessórios para decorar, proteger ou carregar os seus equipamentos. An expert in the field of telecommunications and multimedia services, Phone House Portugal owns 115 stores. Here you will find a wide range of smartphones and tablets, as well as all the accessories to decorate, protect or charge your device. Centro Comercial Vasco da Gama (Parque das Nações) www.phonehouse.pt Todos os dias 10h-24h Every day 10am-midnight.

DR

Phone House

Tell a Story

Tell a Story Habitualmente estacionada no Príncipe Real, a livraria ambulante Tell a Story vende obras traduzidas de autores portugueses como Eça de Queiroz, Fernando Pessoa, José Saramago, José Cardoso Pires ou Sophia de Mello Breyner Andresen. A ideia é transformar a literatura em postais da nossa cultura, porque nada nos faz viajar mais do que um livro. Usually parked in Príncipe Real, the itinerant bookstore Tell a Story sells translated works by Portuguese authors such as Eça de Queiroz, Fernando Pessoa, José Saramago, José Cardoso Pires or Sophia de Mello Breyner Andresen. The idea is to transform literature into postcards of our culture, because nothing makes us travel more than a book. Tel./phone: (+351) 968 065 871 • www.tellastory.pt

FNAC

Com mais de 170 anos, é a segunda livraria mais antiga de Lisboa e pertence à mesma família há várias gerações. Mantém o mobiliário de madeira original e chegou a ter Eça de Queiroz como cliente. Especializou-se em História Universal e de Portugal, Arte, Direito e Literatura Francesa, oferecendo também muitos títulos em alemão, castelhano e inglês. With more than 170 years, it is the second oldest library of Lisbon and belongs to the same family for generations. It maintains the original wooden furniture and even had Eça de Queiroz, one of the most important Portuguese realism writers, as a customer. Specialized in Universal History and Portuguese History, Art, Law and French Literature, it has also many titles in German, Spanish and English languages. Rua Nova do Almada, 70-74 (Chiado) • www.ferin.pt Seg. a sáb. 10h-20h / Mon. to Sat. 10am-8pm.

A Fnac não deixa passar um lançamento, um clássico ou uma novidade. E, depois, tudo está acessível à sua curiosidade: informática, tecnologia, música, livros e outros gadgets inesperados. Fnac does not miss a release, being it a classic or novelty. And everything is accessible to your curiosity: computer, technology, music, books and other unexpected gadgets. Armazéns do Chiado Rua do Carmo, 2 www.fnac.pt Todos os dias 10h-22h Every day from 10am10pm.

Livraria Ferin

116

DR

Livraria Ferin


Durante os anos 1960, a Barata foi uma das mais emblemáticas livrarias de Lisboa, sobretudo no período do Estado Novo e da censura. Mantém-se como um estabelecimento de referência, vendendo poesia, literatura, banda desenhada, livros técnicos, jornais e revistas. During the 1960s, Barata was one of the most iconic bookshops in Lisbon, especially during the Estado Novo and censorship period. It remains a reference location, selling poetry, literature, comics, technical books, newspapers and magazines. Avenida de Roma, 11 barataonline.pt Seg. a sáb. 9h-23h; dom. e feriados 10h-19h / Mon. to Sat. 9am-11pm; Sun. and bank holidays 10am-7pm.

Isabel Campos

LeYa na Barata

Ler Devagar, na LX Factory

Ler Devagar Fantástica livraria situada num antigo armazém industrial. Os livros vão do chão ao teto, sendo necessário utilizar escadas para os alcançar. Também organiza exposições, tertúlias, peças de teatro e tem um café. Fantastic bookstore located in an old industrial warehouse. The books shelves go from floor to ceiling, being necessary to use a ladder to reach them. It also has exhibitions, gatherings, plays, concerts and a café. LX Factory (Rua Rodrigues de Faria, 103, Alcântara) • www.lerdevagar.com Seg. 12h-21h; ter. a qui. 12h-24h; sex. e sáb. 12h-02h; e dom. 11h-21h Mon. noon-9pm; Tue. to Thurs. noon-midnight; Fri. and Sat. noon-2am; Sun. 11am-9pm.

GEEKS MAY SAY THIS HOTEL IS #OMG, #TCFS, #LOL, WE JUST CALL IT EVOLUTION

Pub

Meet the EVOLUTION way to host. Flexible check-in, tons of technology, a perfect location and an unexpected service. Because, for us, a hotel isn’t just a place to stay in the city. It’s an extension of it.

/EVOLUTIONLisboa

www.evolution-hotels.com

117


Beleza e bem-estar beauty and health Na capital portuguesa não faltam perfumarias de exceção, com todas as tendências do universo da beleza, das mais sonantes marcas internacionais aos produtos de nicho, assim como serviços exclusivos de spa e salões de cabeleireiro. Mime-se! There are plenty of exceptional perfume shops in the Portuguese capital, with all the latest trends of the beauty universe, from the most important international brands to niche products, not to mention unique spas and hairdressing salons. Pamper yourself! DR

El Corte Inglés

La Collection Privée Christian Dior, El Corte Inglés

La Mer, Estée Lauder, Dior, Guerlain, Clinique, Sisley, Lancôme, Shiseido, Yves Saint Laurent e Hermès são apenas alguns dos vários corners existentes na extensa área de beleza deste grande armazém. Entre várias surpresas, encontra um Clarins Skin Spa, um Espace Parfums da Chanel com todas as criações olfativas da mítica casa francesa, incluindo a família Les Exclusifs, e ainda um novíssimo espaço dedicado aos perfumes La Collection Privée Christian Dior, 12 fragrâncias únicas, produzidas e embaladas à mão, dignas representantes da alta perfumaria, e também elas vendidas apenas no El Corte Inglés. Para deixar qualquer mulher de cabeça perdida! La Mer, Estée Lauder, Dior, Guerlain, Clinique, Sisley, Lancôme, Shiseido, Yves Saint Laurent and Hermès are some of the corners available at the extensive beauty section of this department store. Among many surprises, you can find a Clarins Skin Spa, an Espace Parfums by Chanel with all the olfactory creations of the legendary French house, including the Les Exclusifs collection, as well as a brand new area dedicated to the La Collection Privée Christian Dior perfumes, twelve unique fragrances produced and packed by hand, worthy representatives of high perfumery, which are also exclusively available at El Corte Inglés. To make any woman lose her mind! Avenida António Augusto de Aguiar, 31 • www.elcorteingles.pt Seg. a qui. 10h-22h; sex. e sáb. 10h-23h30; dom. e feriados 10h-20h Mon. to Thurs. 10am-10pm; Fri. and Sat. 10am-11.30pm; Sun. and bank holidays 10am-8pm.

Skinlife Uma boutique dedicada à beleza suprema, com produtos de cosmética e alta perfumaria de nicho (Frederic Malle, Eve Lom e Atelier Cologne, entre muitos outros), criteriosamente selecionados por todo o mundo. À atmosfera sofisticada somam-se serviços de aconselhamento pessoal e um city spa com produtos da marca Rodial. A boutique dedicated to supreme beauty with niche cosmetic products and highperfumery carefully selected across the world (Frederic Malle, Eve Lom and Atelier Cologne, among many others). To the sophisticated atmosphere they add personal counselling and a city spa with products from Rodial. Rua Paiva de Andrade, 4 (Chiado) • www.skinlife.pt Seg. a sáb. 10h30-19h30 / Mon. to Sat. 10.30am-7.30pm.

118

Shaving Kit Gentlemen's Tonic, Skinlife


DR

Sephora Entrar numa loja Sephora é uma perdição para quem gosta de perfumes, cosmética e maquilhagem. Aqui irá encontrar tudo, desde as melhores e maiores marcas internacionais a produtos exclusivos desta megacadeia francesa. E ainda pode maquilhar-se no Bar de Beleza e receber dicas de uma profissional. Enter in a Sephora store is the ultimate temptation for perfume and makeup lovers. Here you’ll find everything from the best and biggest international brands to exclusive products from this mega French chain. And you can sit in the Beauty Bar and receive tips from a professional or even do your own make up. Armazéns do Chiado (Rua do Carmo, 2) www.sephora.pt Todos os dias 10h-22h Open daily 10am-10pm.

Jean Louis David

Re(Marc)able Concealer Marc Jacobs, Sephora

Masque Liss Therapy, Jean Louis David

Mesmo de férias, não pode deixar de cuidar de si. Jean Louis David, a maior cadeia europeia de cabeleireiros, possui nove salões na capital portuguesa (24 em todo o país), por isso é só escolher. No salão da Avenida Duque d’Ávila encontra todo o savoir-faire exclusivo da marca, tendências e técnicas de coloração, cortes e tratamentos que vão realçar a sua beleza. E se estiver com pouco tempo, ainda tem à disposição o Style Bar, um serviço de renovação do look em apenas 15 minutos! Even if you’re on vacation, you cannot neglect your appearance. Jean Louis David, the largest European hairdressers network, has nine parlors in the Portuguese capital (24 nationwide), so take your pick. In their beauty parlor at Avenida Duque d’Ávila you will find the brand’s unique savoir-faire, trends and coloring techniques, as well as many treatments and haircuts to enhance your beauty. And if you are short on time, simply stop by the Style Bar for a lookrenewal service in just 15 minutes! Avenida Duque d’Ávila, 46 www.jeanlouisdavid.pt Seg. a sex. 8h-20h. Sáb. 9h-19h Mon. to Fri. 8am-8pm; Sat. 9am-7pm.

Kiehl’s A «farmácia» Kiehl’s original nasceu há 160 anos em Nova Iorque. As suas fórmulas únicas, produzidas a partir de ingredientes naturais, têm fama mundial. Reputada tanto pelo seu conhecimento científico como pela irreverência, à Lisbon Store não falta sequer o famoso «cientista esqueleto» para nos dar as boas-vindas. The original «pharmacy» Kiehl’s was born 160 years ago in New York. Its unique formulas, made from natural ingredients, have worldwide reputation. Renowned both for its scientific knowledge as for its irreverence, the Lisbon store has even the famous «skeleton scientist» to give us a warm welcome. Rua António Maria Cardoso, 39-D (Chiado) • www.kiehls.com Seg. a sáb. 10h-19h30 / Mon. to Sat. 10am-7.30pm.

Powerful Strenght Line Reducing Concentrate, Kiehl's

119


DR

Franck Provost O mais recente salão Franck Provost em Lisboa conta com um ambiente que respira o ADN e a expertise parisienses da marca que celebrou 40 anos em 2015. Com uma equipa de profissionais a postos para oferecer uma experiência de beleza e relaxamento inigualável, desdobra-se em duas áreas distintas: um espaço boutique, com uma proposta alargada de produtos; e um espaço de salão de design moderno e acolhedor. The latest Franck Provost salon in Lisbon has an environment that breathes the Parisian DNA and expertise of the brand that celebrated 40 years in 2015. With a team of professionals prepared to offer an unparalleled experience of beauty and relaxation, it unfolds in two distinct areas: a boutique space with a wide product offer; and a cozy and modern salon space. Dolce Vita Monumental (Av. Fontes Pereira de Melo, 51) facebook.com/franckprovostportugal Todos os dias 8h30-22h / Open daily 8.30am-10pm.

Kiko Esta marca italiana de cosmética tem uma linha de maquilhagem deliciosa e tratamentos de rosto e de corpo inovadores. Produtos de qualidade e a par de todas as tendências a preços superacessíveis. Um sucesso entre o público mais jovem. This Italian brand of cosmetics has a line of wonderful make-up and innovative face and body treatments. Quality products that follow all trends at affordable prices. A hit with the younger crowd. Armazéns do Chiado (Rua do Carmo, 2) www.kikocosmetics.pt Todos os dias 10h-22h Open daily 10am-8pm.

Terre D’Oc Entrar nesta loja é entrar na Provença francesa que a inspira. Toda em tons ocre e madeira, aqui vai encontrar produtos de cosmética e de beleza absolutamente orgânicos, mas também chás e fragrâncias para casa. Entering this shop is to enter the French Provence that inspires it. All in ochre and wood tones, here you will find cosmetics and beauty products absolutely organic, but also teas and home fragrances. Rua do Ouro, 199 (Baixa) • www.terredoc.com Seg. a sáb. 10h-20h / Mon. to Sat. 10am-8pm.

Shade Fusion Trio, Blush, Kiko

Douglas

La Nuit de L'Homme, L'Intense, Yves Saint Laurent

120

A Douglas é a maior cadeia de retalho da Europa a nível de cosméticos e fragrâncias. Possui serviços de tratamento e maquilhagem e um vasto leque de marcas próprias, oferecendo também, em exclusivo, perfumes Vera Wang, Banana Republic, John Richmond, John Varvatos, Dunhill ou Cerruti. Isto para além de marcas de renome, como YSL, Hugo Boss, Dolce & Gabbana, Escada, e promoções regulares. Douglas is the largest retail chain in Europe in terms of cosmetics and fragrances. Has unique treatment and makeup services and a broad range of own brands, offering also, exclusively, perfumes such as Vera Wang, Banana Republic, John Richmond, John Varvatos, Dunhill or Cerruti. This alongside renowned brands as YSL, Hugo Boss, Dolce & Gabbana and Escada. Centro Colombo • www.douglas.pt • Todos os dias 10h-24h / Every day 10am-midnight.


Perfumes & Companhia Adotando um conceito de self-service, pode passear à vontade e escolher entre várias marcas de perfumaria, cosmética e beleza. Ainda assim, se precisar, terá ajuda e conselho (profissionais), além de um amplo leque de serviços de maquilhagem e tratamentos, passando por cabeleireiro e depilação. Adopting a concept of selfservice, you can wander at will and choose among several brands of perfumes, cosmetics and beauty products. Still, if you need, professional help and advice are available, plus a wide range of cosmetic treatments and services, such as hairdressing and waxing. Rua do Carmo, 19 www.perfumesecompanhia.pt Todos os dias 10h-19h30 Open daily 10am-7.30pm.

Jolie Rouge, Clarins

Création Exclusive Sunkiss Ribbon, Chanel

Rituals Uma linha completa de produtos para o banho e para casa. Para mulher, homem e bebé. Para corpo, rosto e cabelo. Para o sol e para o frio. Para revitalizar ou relaxar. A marca é holandesa, a influência é totalmente oriental, para que os seus rituals de beleza se transformem num prazer sensorial. A complete line of products for the bath and home. For woman, man and child. For body, face and hair. The sun and the cold. To revitalize or relax. The brand is Dutch; the influence is entirely oriental, so that your beauty rituals become a sensory pleasure. Amoreiras Shopping Center (Avenida Eng. Duarte Pacheco) www.rituals.com • Todos os dias 10h-23h / Open daily 10am-11pm.

Patrick Cabeleireiro Patrick Depaus nasceu em Bruxelas, mas vive em Portugal há 32 anos. Cabeleireiro da elite lisboeta, é conhecido pelos seus cortes arrojados e cores naturais, aplicando a noção de volume, geometria e sentido estético nos penteados como ninguém. Em plena Avenida da Liberdade, reuniu uma equipa de excelência num espaço cosmopolita onde impera a simpatia e a boa disposição. Patrick Depaus was born in Brussels but has been living in Portugal for 32 years. The hairdresser of the Lisbon elite, he is known for his bold cuts and natural colours, applying like nobody else the notions of volume, geometry and aesthetic sense to hairstyles. He has brought together a top notch team in the heart of Avenida da Liberdade, in a cosmopolitan venue marked by friendliness and good humor. Avenida da Liberdade, 245 Lj. 6 patrickcabeleireiro.pt Ter. a sáb. 8h30-19h30 Tue. to Sat. 8.30am-7.30pm.

Samurai Body Moisturiser, Rituals

121


Crianças Children Em Lisboa é fácil perder a cabeça em compras para os mais novos. Aqui encontra roupa e acessórios, enxovais para recém-nascidos e brinquedos que vão ser um sucesso! It is easy to lose your head while shopping for children in Lisbon. Here you will find clothes and accessories, layettes and toys that will be a success!

Laranjinha Griffe nacional, que veste as crianças com peças clássicas e distintas, mas também práticas e confortáveis, dos 0 aos 8 anos. Tem uma linha antibacteriológica, com materiais que inibem a presença de bactérias e que garantem frescura e eliminação de odores. National brand that dresses children with classic and distinct pieces, but also practical and comfortable, from 0 to 8 years. It has an anti-bacterial line that inhibits the presence of bacteria and ensure freshness and deodorization. Centro Colombo (Avenida Lusíada) • www.laranjinha.pt Todos os dias 10h-24h / Open daily 10am-midnight.

Coelho/Rabbit Maileg, Loja Quer

Loja Quer

Loja de brinquedos com oferta de livros, bonecos e brinquedos de marcas como Haba, Maileg, Djeco, The Little Experience, WishboneBike, Ragtales, Sirch… Tudo com grande qualidade de materiais e design. Toy store with books, dolls and toys from brands such as Haba, Maileg, Djeco, The Little Experience, WishboneBike, Ragtales, Sirch ... High quality materials, design and good taste. Rua da Escola Politécnica, 82-A Seg. a sáb. 10h30-19h30 / Mon. to Sat. 10.30am-7.30pm.

Benetton

Fofos/ Combinaison Laranjinha

Benetton A linha Kids da Benetton tem peças básicas indispensáveis. Roupas práticas para todos os dias, com pormenores divertidos. Cores candy para princesas ou estampas de super-heróis para os meninos, em peças muito confortáveis e sempre na moda. The Kids line of Benetton has always indispensable basic. Practical clothes for every day, with fun details, but also sets thinking about family celebrations. Candy colours for princesses or superheroes prints for boys in very comfortable and always fashionable pieces. Rua Garrett, 83 (Chiado) • www.benetton.com Seg. a sáb. 10h-20h; dom. 11h-19h / Mon. to Sat. 10am-8pm; Sun 11am-7pm.

122


Presente em todos os grandes momentos da vida dos pequenos príncipes e princesas – no dia a dia ou numa data muito especial –, na Pó de Talco tudo é pensado ao pormenor, com cuidado e dedicação. Cueiros, fofos, calções, camisas e vestidos de piquet, de preguinhas e com laços fazem parte da oferta desta marca bem portuguesa, que aposta na qualidade dos tecidos, sempre atenta às tendências da moda infantil. Há acessórios e vários modelos a condizer para irmãos. Tem lojas no bairro de Campo de Ourique e em Carcavelos (Riviera Center). Present in all the great moments of the little princes’ and princesses’ lives – either on a day-to-day basis or on a very special date – at Pó de Talco every detail is designed with care and dedication. Swaddling clothes, rompers, shorts, shirts and dresses in piquet with little folds and bows are part of offer from this Portuguese brand that invests in quality fabric, always attentive to children’s fashion trends. There are accessories and several matching models for siblings. It has stores in Campo de Ourique quarter and in Carcavelos (Riviera Center) Rua Tomás da Anunciação, 53-A • www.podetalco.com Seg. a sáb. 10h-19h / Mon. to Sat. 10am-7pm.

Catarina Zimbarra

Pó de Talco

Pó de Talco

Imaginarium

Saia com peitilho/ Skirt with bibs, Chicco

Chicco Esta reconhecida marca italiana acompanha o desenvolvimento dos primeiros anos de vida do seu filho com ampla oferta de roupas, sapatos, produtos de higiene, biberões, brinquedos, carros de passeio, cadeiras auto, camas, e todos os acessórios para garantir o máximo conforto e segurança em casa e na rua. This renowned Italian brand follows the development of the early years of your child’s life with an endless supply of clothes, shoes, toiletries, baby bottles, toys, buggies, car seats, beds and all accessories necessary to ensure maximum comfort and safety at home or on the street. Centro Colombo (Avenida Lusíada) e Vasco da Gama (Parque das Nações) • www.chicco.pt Todos os dias 10h-24h / Open daily 10am-midnight.

As portas duplas das lojas desta marca espanhola (uma em tamanho normal, outra em tamanho reduzido, para os mais novos) são famosas em todo o mundo. E os seus brinquedos também. The double doors of the shops of this Spanish brand (one full-size, another reduced in size, for the youngest) are famous worldwide. And their toys as well. Rua Garrett, 27 (Chiado) • www.imaginarium.pt Todos os dias 10h-19h / Every day 10am-7pm

Casa de bonecas com rodas/Doll house with wheels, Imaginarium

Naturapura Esta marca portuguesa distingue-se por oferecer peças de roupa, mantas e acessórios de algodão 100% biológico, sem recurso a produtos químicos e com cores suaves e naturais. Tem kits de maternidade para os primeiros dias. A label dedicated to taking care of your baby with the best Mother Nature has to offer. Smooth accessories and garments with soft colours, made of natural cotton without the use of chemicals. Newborn kits for the early days. Centro Colombo e Amoreiras Shopping Center • www.naturapura.pt Todos os dias 10h-23h / Open daily 10am-11pm

123


Fato de banho/ Swimming suit, Tuc Tuc

Zippy

Tuc Tuc Marca espanhola de moda infantil e produtos para bebé, sinónimo de criatividade e design. Roupas e acessórios vários (para casa e passeio) de estilo moderno e divertido, com estampas e cores muito vivas. Spanish brand of children’s fashion and baby products, synonymous with creativity and design. Clothes and accessories (for home and a day out) in a modern and fun style, very vivid prints and colours. Centro Colombo (Avenida Lusíada) www.tuctuc.com Todos os dias 10h-24h Open daily 10am- midnight.

Loja nacional com uma vasta gama de roupa e acessórios para crianças dos 0 aos 14 anos. Peças coloridas, com bolinhas, riscas ou estampas, sempre divertidas e confortáveis. Tem um andar inteiro com acessórios para bebé. Preços imbatíveis! National store with a wide range of clothing and accessories for children from 0 to 14 years. Colourful pieces, with dots, stripes or prints, always fun and comfortable. It has an entire floor with baby accessories. The prices are unbeatable! Centro Colombo (Avenida Lusíada) www.zippy.pt Todos os dias 10h-24h Open daily 10am-midnight.

Boneca/Doll Frozen, Toys "R" Us

Toys “R” Us Versão portuguesa da grande loja de brinquedos norte-americana. Este é o planeta preferido das crianças, porque aqui só vivem brinquedos. Também possui uma área Babies “R” Us, com uma ampla seleção de artigos de higiene, segurança, mobiliário e roupa para recém-nascidos. The Portuguese version of the large American toys store. It is from another planet, the children’s favourite, because here is the toy’s home. Centro Colombo (Avenida Lusíada) www.toysrus.pt Todos os dias 10h-24h Open daily 10am-midnight.

BICA KIDS Neste pequeno espaço dentro da galeria Entre Tanto, no Príncipe Real, encontra uma seleção de mobiliário, iluminação, têxteis, acessórios de decoração e brinquedos que privilegiam o design, a sustentabilidade, a originalidade, a funcionalidade e a versatilidade dos objetos. Dos berços evolutivos da norteamericana Kalon Studios a candeeiros Miffy ou tapetes 100% em feltro de lã, um material totalmente renovável, aqui há sempre soluções para tornar os ambientes infantis ainda mais especiais! In this small venue inside the Entre Tanto gallery at Príncipe Real, you’ll find a selection of furniture, lighting, textiles, decorative accessories and toys focusing on the design, sustainability, originality, functionality and versatility of objects. From evolutionary cradles by US-based Kalon Studios to Miffy lamps or 100% wool felt (a fully renewable material) carpets, there are always solutions here to make children’s environments even more special! Entre Tanto – Indoor Market Rua da Escola Politécnica, 42 | Piso 1, Loja 11B • www.bicakids.com Seg. a dom. 12h-20h / Mon. to Sat. Noon-8pm.

124

Baloiço Scooter/Swing scooter, Bica Kids


Knot A Knot é uma marca portuguesa com roupas de um estilo clássico renovado, materiais de qualidade, detalhes sofisticados e conjugação harmoniosa de cores. Para meninos e meninas dos 0 aos 10 anos. The Knot is a young Portuguese brand of success, with clothes of a renewed classical style, with quality materials, sophisticated details and a harmonious combination of colours. They also have baby items, accessories, their own perfume and shoes. For boys and girls from 0 to 10 years. Centro Colombo (Avenida Lusíada) e Amoreiras Shopping Center (Avenida Eng. Duarte Pacheco) • www.knotkids.com Todos os dias 10h-23h / Open daily 10am-11pm.

Vestidos/ dresses Guess

El Corte Inglés Aqui encontra um andar inteiro dedicado às crianças, que é um verdadeiro luxo! Tem corners de várias griffes internacionais, como Ralph Lauren, Burberry, Chloé, DKNY, Marc Jacobs, além de marcas exclusivas como Brotes, Tizzas, Sfera Kids ou a B10, com ótima relação qualidade-preço. Neste piso também tem uma enorme oferta de brinquedos, como Lego e Playmobil. El Corte Inglés has an entire floor dedicated to children, which is a real luxury! It has corners dedicated to various international brands like Ralph Lauren, Burberry, Chloé, DKNY, Marc Jacobs, not to mention exclusive brands such as Brotes, Tizzas, Sfera Kids or B10, with great value for money. In this floor there’s also a huge supply of toys, like Lego and Playmobil. Av. António Augusto Aguiar, 31 • www.elcorteingles.pt Seg. a qui. 10h-22h; sex. e sáb. 10h-23h; dom. e fer. 10h-20h Mon. to Thurs. 10am-10pm; Fri. and Sat. 10am-11.30pm; Sun. and bank holidays 10am-8pm.

Roupa para crianças estilo clássico dos 0 aos 12 anos Classic clothing for children 0 to 12 years old Campo de Ourique: Rua Tomás da Anunciação, 53-A, 1350 - 323 Lisboa Tel.: 00 351 21 195 34 32 / 00351 915 676 056 Riviera (Carcavelos): C.C. Comercial Riviera, loja 22 Rua Bartolomeu Dias – Paço do Junqueiro 2765 – 551 Carcavelos Tel.: 00 351 912 582 928

www.podetalco.com

125


Made in Portugal DR

Portugal está na moda. Várias lojas recuperaram marcas, materiais e produtos do antigamente, peças artesanais, tradicionais e contemporâneas, que são sempre presentes bem originais. Ora veja. Portugal is fashionable. Several stores are recovering brands, materials and products of yore, handmade, traditional and contemporary pieces, which are always unique gifts. Take a look.

Arte Rústica Suba as escadas até ao iluminado primeiro andar e descubra Portugal através dos painéis de azulejos, bordados, louças, têxteis e calçados. Nesta loja irá encontrar artesanato de todas as regiões do país. Go up the stairs to lightened first floor and discover Portugal through its tiles panels, embroidery, pottery, textiles and shoe wear. In this shop you will find handicraft from all over the country. Rua Augusta, 193 1.º (Baixa) www.arterustica.pt Seg. a sáb. 10h-19h Mon. to Sat. 10am-7pm.

Cocho & By Stró, Entre Tanto Indoor Market

O COCHO & BY STRÓ Duas marcas nacionais – O Cocho e a By Stró – trazem a Lisboa os melhores produtos do Alentejo e da Serra da Estrela, regiões tão ricas em iguarias gastronómicas como em têxteis e artesanato. O resultado é uma loja repleta de vinhos e azeites, queijos e enchidos, pães, broas e boleimas, compotas, marmeladas e licores, aos quais se juntam os típicos capotes, mantas, sacos e muito mais. Para conhecer Portugal sem sair do Príncipe Real. Two national brands – O Cocho and By Stró – bring the best products of Alentejo and Serra da Estrela, regions that are known for their culinary delicacies as well as their textiles and handicrafts, to Lisbon. The result is a shop brimming with wine and olive oil, cheese and sausages, corn bread, honey bread and boleima cakes, jams, marmalade and liquors, not to mention the typical cloaks, blankets, bags and much more. To discover Portugal without leaving Príncipe Real. Entre Tanto – Indoor Market Rua da Escola Politécnica, 42 | Piso 0, Loja 3 www.ococho.com; www.by-stro.com Seg. a dom. 12h-20h / Mon. to Sun. noon-8pm.

126

Casa da Cerâmica Aqui encontra cerâmica de Coimbra, potes de barro alentejanos, louça das Caldas da Rainha e de Alcobaça, além de lindas toalhas de Viana do Castelo e da Madeira. Tem também trabalhos artísticos em cortiça e peças de jovens artistas. Here you will find ceramics from Coimbra, Alentejo clay pots, dishes from Caldas da Rainha and Alcobaça, as well as the beautiful towels from Viana do Castelo and Madeira. It also has artwork on cork and pieces of young artists. Rua Augusta, 222 info@abreu-jacob.com Seg. a sáb. 10h-19h Mon. to Sat. 10am-7pm.


DR

LISBON LOVERS Esta marca especializada na capital portuguesa tem feito um enorme sucesso. A pensar em quem adora Lisboa e quer mostrá-lo em todo mundo. Aventais, t-shirts, santinhos e outros diferentes objetos, divertidos e temperamentais, para levar de lembrança. This brand specialized in the Portuguese capital has made a huge success. Thinking of those who love Lisbon and want to show it to the world. Aprons, t-shirts, prayer cards and other different objects, fun and temperamental, to take home. Praça do Príncipe Real, 28-A www.lisbonlovers.com/shop Seg. a sáb. 10h às 20h Mon. to Sat. 10am-8pm.

A Vida Portuguesa

A Vida Portuguesa Esta é uma loja muito bonita. O ambiente autêntico e nostálgico que aqui se recria é o cenário ideal para expor uma ampla coleção de produtos e marcas tradicionais portuguesas: artigos de papelaria, mercearia, drogaria, artesanato, sabonetes, cerâmica e brinquedos. This is a beautiful shop. The authentic and nostalgic ambiance recreated here is the perfect setting to showcase a wide collection of traditional Portuguese products and brands: stationery, grocery, drug store item, crafts, soaps, ceramics and toys. Largo do Intendente Pina Manique, 23 • www.avidaportuguesa.com Todos os dias 10h30-19h30 / Open daily 10.30am-7.30pm.

Cerâmica Bairro Alto

Taça em cortiça/ cork bowl, Cork & Co

Cork & Co A cortiça é um material natural, reciclável e renovável. Esta loja, a dois passos do Largo Camões, exibe grande variedade de bolsas e acessórios, além de peças de mobiliário também em cortiça. Aqui, inovação, qualidade e eco design são palavras de ordem. Cork is a natural, recyclable and renewable material. This shop is located two steps away from Camões Square (Chiado) and offers a wide variety of purses and accessories as well as cork furniture. Here, innovation, quality and eco-design set the tone. Rua das Salgadeiras, 10 (Bairro Alto) • www.corkandcompany.pt Seg. a sáb. 11h-21h/ Mon. to Sat. 11am-9pm.

Maria João Ribeiro é a ceramista responsável por este ateliêgaleria que expõe e vende peças únicas, datadas e assinadas, de vários ceramistas portugueses. Também realiza workshops de cerâmica, «recriação de bijuteria» e porcelanas. Maria João Ribeiro is the ceramist in charge of this studio-gallery that exhibits and sells unique pieces, dated and signed by several Portuguese ceramists. She also organizes ceramics, «jewelry recreation» and porcelain workshops. Rua do Diário de Notícias, 24 www.ceramicabairroalto.com Seg. a sex. 15h-21h / Mon to Fri. 3pm-9pm.

127


veja mais em / more at www.lisbonshopping.pt

ARMAZÉM DAS CALDAS

DR

As prateleiras estão cheias de objetos decorativos e loiças típicas das Caldas da Rainha, cujo estilo muito característico foi popularizado por Rafael Bordallo Pinheiro: pratos em forma de couve, lagartos, jarras em forma de abóbora, gatos… E porque fica em pleno Campo de Santa Clara, pode sempre aproveitar e espreitar a pitoresca Feira da Ladra, que aqui se realiza à terça-feira e ao sábado. The shelves are full of decorative objects and typical tableware from Caldas da Rainha, whose highly characteristic style was popularized by Rafael Bordallo Pinheiro: plates shaped like cabbages, lizards, pumpkin jars, cats... And since it is located in the heart of Campo de Santa Clara, you can always take a look at the picturesque Feira da Ladra flea market, held every Tuesday and Saturday. Campo de Santa Clara, 112 facebook.com/armazemdascaldas Ter. a sáb. 11h-18h / Tue. to Sat. 11am-6pm.

APAIXONARTE

Cadeirão/ Armchair, Apaixonarte

O design português – sofás, bancos, baús, estantes, bijuteria, artigos de papelaria, bolsas e carteiras – está em exposição nesta pequena loja/galeria situada no eixo Bairro Alto-São Bento, numa rua estreita onde passa o famoso elétrico 28. Portuguese design - sofas, stools, chests, shelves, jewelry, stationery, bags and wallets - is on display in this small shop/gallery located in the Bairro Alto-São Bento axis, in a narrow street crossed by the famous Tram 28. Rua Poiais de São Bento, 57/59 • www.apaixonarte.com Seg. a sex. 12h-19h30; sáb. 12h-17h Mon to Fri noon-7.30pm; Sat noon-5pm.

Armazém das Caldas

Pelcor A fama da cortiça portuguesa atravessa continentes, e a Pelcor (que já tem um espaço de vendas em Nova Iorque) transforma-a em bolsas, carteiras, pastas, cintos, porta-chaves e acessórios vários, inclusive chapéus e guarda-chuvas. Tudo desenhado com linhas modernas e atuais. The reputation of the Portuguese cork industry crosses continents. and Pelcor (that already has a sales location in NYC) has turned that reputation into purses, bags, briefcases, belts, keychains and various accessories including hats and umbrellas with an innovative and modern design. Rua das Pedras Negras, 28-32 (Baixa) • www.pelcor.pt Seg. a sex. 10h-19h; sáb. 11h-17h (fecha ao almoço) / Mon. to Fri. 10am-7pm; Sat. 11am-5pm (closed during lunch time).

128

Mochila em cortiça / cork backpack, Pelcor

Madeira House Aqui, a especialidade é o artesanato tradicional. Bordados genuínos, azulejaria, cerâmica, rendas, produtos em cortiça e muito mais! Here, the specialty is the traditional handicraft. Genuine embroidery, tiles, pottery, lace, cork products and more! Rua Augusta, 133 (Baixa) www.madeira-house.com


DR

Lisbon Shop Esta é a loja oficial da Associação de Turismo de Lisboa e vale a pena visitá-la. Fica junto ao seu principal posto de turismo no Terreiro do Paço. Aqui encontrará seguramente ótimos presentes para levar à família e amigos. Lembranças de Lisboa, arte popular e urbana, gastronomia, música e mesmo literatura. This is the official store of the Lisbon Tourism Association and is worth a visit. It is next to its main tourist office in the Terreiro do Paço square. Here you’ll surely find great gifts to take to the family and friends. Memories of Lisbon, popular and urban art, gastronomy, music and even literature. Rua do Arsenal, 15 (Baixa) www.facebook.com/LisbonShop Todos os dias 9h30-19h30 Open daily 9.30am-7.30pm.

Santos Ofícios Perto da Sé, esta loja é ótima para se perder no mundo da arte popular portuguesa. Cerâmicas, azulejos, tecelagem, bordados, peças de madeira, pedra ou latão. Near the Lisbon Cathedral, this store is a great place to get lost in the world of Portuguese folk art. Ceramics, tiles, weaving, embroidery, pieces of wood, stone or brass. All handpicked, no copies or reproductions. Rua da Madalena, 87 (Baixa) www.santosoficios-artesanato.pt Seg. a sáb. 10h-20h Mon. to Sat. 10am-8pm.

Santos Ofícios

Companhia Alfacinha

Arte da Terra Esta loja ocupa as antigas cavalariças da Sé de Lisboa, com 27 manjedouras em pedra, três arcos abatidos e três abóbadas, que servem de cenário para expor peças de artesanato genuíno (presépios, galos de Barcelos, lenços dos namorados, bordados e até doçaria). Uma visita obrigatória para quem quer conhecer a cultura tradicional portuguesa. Located in the old stables of the Cathedral of Lisbon, with 27 mangers in stone, three depressed arches and three domes as backdrop, this store offers genuine handcrafted pieces (Christmas cribs, Barcelos roosters, Valentines’ scarves, embroidery and even sweets). A must-see for those who want to know traditional Portuguese culture. R. Augusto Rosa (à Sé), 40 • www.aartedaterra.pt Todos os dias, 11h-20h / Open daily 11am-8pm.

DR

Sardinhas/Sardine collection, Bordallo Pinheiro

Aberta todos os dias e até tarde, é a loja ideal para comprar presentes e recordações de última hora. Vende peças de porcelana artesanais, réplicas pintadas à mão de azulejos do século xviii, doces regionais, sabonetes nacionais, t-shirts e canecas com imagens de ícones nacionais. Open every day until late, it’s the perfect place to buy last-minute gifts and souvenirs. It sells handmade porcelain pieces, handpainted replicas of eighteenth century tiles, regional sweets, national soaps, t-shirts and mugs with images of national icons. Rua do Norte, 94 (Bairro Alto) •facebook.com/companhiaalfacinha Seg. a dom. 11h-00h / Mon. to Sun. 11am-midnight.

Arte da Terra

129


lojas históricas HISTORIC SHOPS Muito da alma de uma cidade está nas suas lojas mais antigas, donas de espaços seculares que preservam memórias do passado. Do aroma inconfundível do café acabado de moer a luvas feitas à medida, oferecem exclusividade, qualidade e, sobretudo, autenticidade. Much of the soul of a city lies in its older stores, proud owners of century-old premises that preserve memories from the past. From the unmistakable aroma of freshly ground coffee to tailor-made gloves, these shops offer exclusivity, quality and, above all, authenticity.

DR

Paris em Lisboa

Paris em Lisboa

Quando abriu, em 1888, as fazendas, sedas e bordados vinham diretamente de Paris. Pela qualidade e a exclusividade do seu serviço, a rainha D. Amélia, em 1902, deu-lhe o título de «Fornecedores de Sua Casa Real». Hoje, a fachada com os letreiros do antigamente mantém-se, tal como os interiores em madeira e os produtos de qualidade: três pisos dedicados a roupa de cama, toalhas de banho e de mesa. When it opened, in 1888, fabrics, silks and embroidery came directly from Paris. Due to the quality and uniqueness of the service, Queen D. Amélia awarded it in 1902 the title of «Suppliers of Her Royal House». Today, the façade with the old signs remains, as well as the wooden interiors and quality products: three floors devoted to bedding, bath towels and table linen. Rua Garrett, 77 (Chiado) www.parisemlisboa.pt • Seg. a sáb. 10h-19h / Mon. to Sat. 10am-7pm.

Manteigaria Silva

130

DR

Fundada em 1890 como matadouro que abastecia o antigo mercado da Praça da Figueira, é a única loja que mantém o nome de manteigaria, lembrando o tempo em que se vendia manteiga a peso. Vende produtos de charcutaria, queijos, vinhos, frutas e frutos secos. Destaque especial para a bacalhoaria, com paredes e balcão em lioz, onde o bacalhau, da Islândia e da Noruega, está exposto em pilhas. O serviço é à antiga, e pode provar tudo antes de comprar. Também tem uma banca no Mercado da Ribeira. Established in 1890 as a slaughterhouse to supply the old Figueira Square market, is the only one that retains the «manteigaria» (butter shop) title, reminding us of a time when butter was sold by weight. Inside, with hams hanging from the ceiling, they sell meat products, cheese, wine, fruit, nuts... The cod section deserves a special highlight, with its walls and counter made of hard limestone, where cod from Iceland and Norway is piled up. The service is «old-school», you can sample everything before buying. Also has a stall at Mercado da Ribeira. Rua Dom Antão de Almada, n.º 1-D (Baixa) • www.manteigariasilva.pt Seg. a sex. 9h-19h; sáb. e dom. 9h-13h / Mon. to Fri. 9am-7pm; Sat. and Sun. 9am-1pm.

Manteigaria SIlva


DR

Sapataria do Carmo Uma das mais antigas e carismáticas sapatarias de Lisboa, fundada há mais de 110 anos. Com um ambiente retro, desde a montra com letras em ferro aos sofás aveludados, e caixas antigas de sapatos numeradas, este é o cenário ideal para escolher um par de sapatos feito à mão pelos melhores artesãos nacionais. Established more than 110 years ago, this Lisbon shoe store is one of the oldest and most charismatic in the capital. With a retro environment, iron cast lettering, velvet sofas and old numbered shoe boxes, this is the perfect scenario to choose a pair of handmade shoes by the best Portuguese artisans. Largo do Carmo, 26 • www.sapatariadocarmo.com Seg. a sáb. 10h-20h; dom. 11h-19h / Mon. to Sat. 10am-8pm; Sun. 11am-7pm.

Caza das Vellas Loreto Fundada no dia 14 de julho de 1789, data que marcou o início da Revolução Francesa, esta loja e fábrica de velas artesanal é dos tempos em que não existia eletricidade e as velas eram essenciais para iluminar as ruas da cidade. Hoje servem propósitos mais decorativos, para aniversários, batizados ou celebrações especiais, como o Natal. A cera trabalhada aqui é toda natural, por isso, ao entrar, sente-se um cheiro maravilhoso. Parafinas e cera de abelha, com aroma de mel, chá verde, limão, magnólia ou café. Velas com cores lindas e de qualidade superior. O interior mudou pouco nos últimos dois séculos: painéis de madeira e balcão em teca e bonitas vitrinas. Founded on July 14, 1789, a date that marked the beginning of the French Revolution, this shop and artisan candles manufacture is from a time when there was no electricity and candles were essential to light the city streets. Today they serve more decorative purposes, birthdays, baptisms or special celebrations such as Christmas. The wax crafted here is all natural, so when you enter, you feel a wonderful smell. Paraffin and beeswax with honey aroma, green tea, lemon, magnolia or coffee. Candles with beautiful colours and superior quality. The interior has hardly changed in the past two centuries: wood panelling, teak counter and beautiful cabinets.

Luvaria Ulisses

Luvaria Ulisses

Rua do Loreto, 53-55 (Bairro Alto) • www.cazavellasloreto.com.pt Seg. a sex. 9h-19h; sáb. 9h-13h / Mon. to Fri. 9am-7pm; Sat. 9am-1pm. Caza das Vellas do Loreto

DR

Apesar das suas dimensões reduzidas, é a última casa em Portugal com venda exclusiva de luvas. Foi fundada em 1925, numa altura em que eram um artigo muito popular. Entretanto, as modas evoluíram e só ela resiste ao passar do tempo. A loja, de fachada neoclássica e interiores bem preservados feitos de grinaldas e cornijas e móveis de inspiração império, é um ponto de paragem obrigatório. Tem uma coleção de luvas de pele de cores incríveis, a maioria de fabricação própria e artesanal. Despite its small size, this store is the last place in Portugal dealing exclusively with gloves. It was established in 1925 when gloves were in high demand. But fashion evolved and this is now the only shop defying the passage of time. With a neoclassical façade and well preserved interiors, consisting of garlands, cornices and Empire-inspired furniture, this shop is a place you must undoubtedly visit. It offers a collection of leather gloves with incredible colours, most of them handcrafted in house. Rua do Carmo, 87-A (Chiado) www.luvariaulisses.com Seg. a sáb. 10h-19h / Mon. to Sat. 10am-7pm.

131


DR

Casa Pereira

Au Petit Peintre

Au Petit Peintre A designação em francês era comum nas lojas em Lisboa na viragem do século xix para o xx. Fundada em 1909, esta casa mantém-se um nome de referência na venda de artigos de papelaria: aguarelas, sinetes, lacres, cartas timbradas, tintas para carimbo, tintas de escrever, papéis químicos, sebentas e cadernos de escola, gravuras, molduras e vários materiais de artes plásticas. Em 1928, era aqui que funcionava a tipografia onde se editava O Jornal da Mulher (1928), que era distribuído numa carroça, pelas ruas de Lisboa. French names were a common feature of Lisbon shops at the turn of the nineteenth and the twentieth centuries. Established in 1909 this store remains a reference in the world of stationery: watercolours, seals, sealing wax, stamped letters, stamp ink, ink, carbon paper, textbooks and notebooks, prints, frames, and assorted visual arts materials. In 1928, the Woman’s Journal was printed here before being sold throughout Lisbon on a carriage. Rua de São Nicolau, 104 Seg. a sex. 9h-14h; sáb. 9h-13h / Mon. to Fri. 9am-2pm; Sat. 9am-1pm.

A história desta casa está intimamente ligada à revolução liberal, que, em 1834, levou ao encerramento de todos os mosteiros do país. Diz-se que os religiosos terão vendido a receita (ainda hoje secreta) à refinação de açúcar contígua ao convento. Foi assim que, desde 1837, começaram a ser vendidos aqui os pastéis de Belém, especialidade popular da doçaria portuguesa. Símbolo da cidade, não há quem lhes resista. Conte com filas intermináveis ao fim de semana. The history of this house is closely linked to the liberal revolution that, in 1834, led to the closure of all monasteries in Portugal. It is said that the clergymen sold the recipe (still kept secret) to a sugar refinery adjacent to the convent. And it was here that, since 1837, pastries baptized as pastéis de Belém (Belém custard tarts) started being sold. Symbol of the city, there is no one who can resist them. Count on endless lines at the week-end. Rua de Belém 84-92 (Belém) • www.pasteisdebelem.pt Todos os dias 8h-23h / Open daily 8am-11pm.

132

DR

fábrica dos Pastéis de Belém

O Chiado não seria o mesmo sem esta loja. Inaugurada em 1930, há mais de 80 anos que a Rua Garrett é invadida pelo cheiro de café acabado de moer. Nas prateleiras todas arrumadinhas encontra, além dos cafés, dezenas de outros produtos, dos chás às bolachas, dos licores aos chocolates. Atendimento à antiga. Chiado would not be the same without this shop. Inaugurated in 1930 in Garrett street, for more than 80 years the smell of freshly ground coffee fills the air. On the shelves all is tidy. Besides the coffee you’ll find scores of other products, from teas to biscuits, from chocolates to liquors. Old fashion customer service. Rua Garrett, 38 (Chiado) facebook.com/casapereira Seg. a sáb. 9h-18h30 Mon. to Sat. 9am-6.30pm.

Fábrica dos Pastéis de Belém


DR

Hospital das Bonecas A família Luz Tavares abriu esta loja em 1830. D. Carlota, a fundadora, arranjava bonecas como passatempo, mas o hobby acabou por transformar-se em ofício e as técnicas de restauro foram passadas de geração em geração. Manuela Cutileiro, atual proprietária, mantém viva a tradição. No piso térreo há uma loja, e no primeiro andar o atelier de consertos e restauro, entre milhares de braços, pernas de bonecas, em papelão, borracha, porcelana, lado a lado com uma exposição permanente de brinquedos e bonecas antigas. The Luz Tavares family opened this store in 1830. The founder, repaired dolls at first as hobby but the hobby turned into a craft and the restoration techniques were handed down from generation to generation. Manuela Cutileiro, current owner of the Dolls Hospital, keeps the tradition alive. On the ground floor there is a shop, while the repair and restoration workshop is located on the first floor, amidst thousands of doll arms and legs, made of cardboard, rubber and porcelain, alongside a permanent old toys and dolls exhibition. Praça da Figueira, 7 • www.hospitaldebonecas.com Seg. a sex. 10h-19h; sáb. 10h-18h / Mon. to Fri. 10am-7pm; Sat. 10am-6pm.

Pequeno Jardim

Diz-se que esta florista terá sido fundada por um francês, que a terá batizado de «petit jardin», no final do século xix, mas o primeiro registo de arrendamento da loja data de 1922. Virgílio Madeira Gante, figura afável conhecida na Rua Garrett por «Virgílio das Flores», foi seu proprietário durante décadas. Tinha uma clientela de artistas, entre eles os atores Vasco Santana, Artur Semedo, Beatriz Costa, o encenador e figurinista Lucien Donnat (que usava sempre um cravo branco na lapela) e a bailarina e cantora Josephine Baker, que passou várias vezes por Portugal entre 1939 e 1960. Set in a stairwell, it is said that this flower shop was founded by a Frenchman who called it «petit jardin», or «small garden», in the late 19th century, but the store’s first lease record dates to 1922. Virgílio Madeira Gante, a friendly character known in Rua Garrett as «Virgílio the Flower Man», was its owner for several decades. It was popular among artists, including the actors Vasco Santana, Artur Semedo, and Beatriz Costa, the director and costume designer Lucien Donnat (who always wore a white carnation on his lapel) and the dancer and singer Josephine Baker, who visited Portugal on several occasions between 1939 and 1960. Rua Garrett, 61 pequenojardim.pt Seg. a sex. 9h-20h; sáb. 10h-20h e dom. 10h-18h / Mon. to Fri. 9am-8pm; Sat. 10am-8pm and Sun. 10am-6pm.

Célia Martins

Pequeno Jardim

Hospital das Bonecas

Chapelarias Azevedo Rua Situada em pleno Rossio, esta chapelaria fundada em 1886 já protegeu do sol várias cabeças ilustres como as de Fernando Pessoa e Jorge Amado. Uma loja tradicional, que mantém a gestão familiar (já na quinta geração) e o mobiliário em madeira maciça, vendendo uma imensa coleção de chapéus clássicos e modernos, embrulhados em bonitas caixas. Located in the heart of Lisbon, Rossio, this hat shop was founded in 1886 and has supplied headwear to many eminent figures like Fernando Pessoa and Jorge Amado. It is a traditional family run business on its 5th generation. The solid wood display cases exhibit a wide variety of headwear, classic and modern, casually stacked or in beautiful boxes. Praça D. Pedro IV, 72-74 (Baixa) • www.azevedorua.com Seg. a sex. 9h30-19h; sáb. 10h-14h30/ Mon. to Fri. 9.30am-7pm; Sat. 10am-2.30pm.

133


Vinhos e gourmet WINES AND GOURMET

Não é segredo que gostamos de comer e beber bem. Por isso, e porque os vinhos portugueses estão – finalmente! – na moda, visite as várias lojas gourmet e as garrafeiras de qualidade mundial existentes em Lisboa. Vai querer levar tudo para casa! It’s not a secret that we like to eat and drink well. Therefore, and because Portuguese wines are – at last! – trendy, visit Lisbon’s many world-class gourmet shops and wine stores. You will want to take it all home!

Living Allowed

Cais Pimenta Rosa

134


Arcádia

DR

Loja das Conservas

Loja das Conservas As conservas estão mesmo na moda. Este projeto da Associação Nacional da Indústria de Conservas de Peixe (ANICP) reúne aqui produtos provenientes de 17 conserveiras portuguesas, nas suas embalagens originais. O resultado é uma loja cheia de cor, com atmosfera de mercado. Canned products are definitely in fashion. This project of the National Association of Canned Fish Industry (ANICP) offers here products from 17 Portuguese canning companies in their original packaging. The result is a shop full of colour, with a market atmosphere. Rua do Arsenal, 130 (Baixa) • facebook.com/lojadasconservas Seg. a sáb. 10h-21h; dom. 12h-20h / Mon. to Sat. 10am-9pm: Sun. noon-8pm.

Marca de culto, com origem na cidade do Porto desde 1933, famosa pelos chocolates artesanais, fabricados com receitas tradicionais. This cult brand born in Oporto since 1933. It has since become famous for its delicious artisan chocolates made with traditional recipes. Largo Trindade Coelho, 1 (Chiado) www.arcadia.pt Seg. a sáb. 10h-20h; dom. 10h-18h Mon. to Sat. 10am-8pm; Sun. 10am-6pm.

CAIS PIMENTA ROSA

SALA DE PROVAS VINHOS DE PORTUGAL

A Pimenta Rosa é uma marca e mercearia de bairro (em Campo de Ourique), onde há oferta variada de sabores genuinamente portugueses. Cais é a sua loja mais recente, num edifício oitocentista no Cais do Sodré. Aqui, além de mercearia e garrafeira (com vinhos, cervejas artesanais e gins portugueses), há peças de artesanato, provas de vinho, workshops e showcooking. Pimenta Rosa is a brand and local grocery store (in Campo de Ourique) where you can find a variety of authentic Portuguese flavors. Cais it’s their newest venue, set in a nineteenth century building in Cais do Sodré. Here, besides grocery and drinking products (with wine, craft beers and Portuguese gins), there are handicrafts, wine tastings, workshops and showcooking. Travessa do Corpo Santo, 15 www.pimentarosa.pt Seg. a sáb. 10h-21h Mon. to Sat. 10am-9pm.

A sala de provas dos Vinhos de Portugal, em pleno Terreiro do Paço, atrai visitantes nacionais e internacionais, promovendo uma viagem pelos aromas e os sabores dos distintivos vinhos portugueses. Os visitantes podem adquirir por €3 um Enocard, que lhes dá acesso a uma prova de entre 3 a 6 vinhos de diferentes regiões. Poderá ainda fazer uma reserva antecipada de uma prova guiada e por apenas €6 selecionar uma das quatro provas temáticas disponíveis (Brancos de Portugal, Tintos de Portugal, Vinhos de Portugal, ou ainda Vinhos do Centro e Sul de Portugal). The Wines of Portugal tasting room, located in one of the most famous squares in Lisbon, delights both nationals and foreigners visiting the city. There you may discover the aromas and flavors of the unique Portuguese wines. Visitors may acquire a €3 Enocard and taste 3 to 6 wines from different wine regions. You will have also the chance to do a pre-booking for a guided wine tasting and for just €6 select one of the 4 available thematic tastings (whites from Portugal, reds from Portugal, wines from Portugal, or wines from the Centre and South of Portugal). Terreiro do Paço – Ala Poente • www.winesofportugal.com Seg. a sáb. 11h-19h / Mon. to Sat. 11am-7pm.

Ricardo Palma Veiga

Sala de Provas Vinhos de Portugal

135


veja mais em / more at www.lisbonshopping.pt

Junto ao rio Tejo, esta loja gourmet oferece uma garrafeira de excelência e uma extensa seleção de mercearias finas e produtos de charcutaria. Na cafetaria, com esplanada à beira-rio, são servidas refeições leves e um concorrido brunch de fim de semana. By the Tagus River, this gourmet store offers wine a cellar of excellence, and an extensive selection of fine food and meat products; it has everything to satisfy the most demanding gourmets. And don’t forget the cafeteria with a terrace by the river where light meals and a very popular end-of-week brunch is served. Avenida Infante D. Henrique, armazém B (Santa Apolónia) • www.delidelux.pt Seg. a dom. e feriados 10h-00h (verão); e 10h-22h (inverno). Mon. to Sun. & holidays 10am-midnight (summer) and 10am-22pm (winter).

Chocolataria Equador

Garrafeira Nacional Fundada em 1927, a Garrafeira Nacional, com três lojas em Lisboa, é uma referência no mundo dos vinhos e das bebidas espirituosas. Conta com uma extensa e valiosa coleção de vinhos do Porto e da Madeira, uísques, conhaques e aguardentes, bem como uma seleção, única em Portugal, dos grandes vinhos de Bordéus, Borgonha e Champagne, todos criteriosamente selecionados de acordo com a autenticidade, a qualidade e a relevância da sua origem. A loja online vende para todo o mundo. Founded in 1927, Garrafeira Nacional, with three stores in Lisbon, is a reference in the world of wines and spirits. It has an extensive and valuable collection of Porto and Madeira wines, whiskeys, cognacs and other spirits, as well as a selection – which is unique in Portugal – of the finest Bordeaux, Burgundy and Champagne wines, all of which carefully selected according to the authenticity, quality and relevance of their origin. The online store sells worldwide. Rua da Conceição, 20/26 • www.garrafeiranacional.com Seg. a dom. 10h-21h / Mon. to Sun. 10am-9pm.

O cacau vem de países como o Equador, Brasil, Cuba e Madagáscar, porém, nesta loja café de arcadas em pedra, a produção é totalmente nacional e artesanal, dando origem a misturas deliciosas, com laranja, vinho do Porto, ginja e até pimenta-rosa, gengibre e bagas goji. The cocoa comes from countries like Ecuador, Brazil, Cuba and Madagascar, but in this stone arched store/café, the production is totally national and handmade, creating delicious mixtures with orange, port, cherry or even pink pepper, ginger and goji berries. Rua da Misericórdia, 72 (Chiado) facebook.com/Chocolataria.Equador Todos os dias 11h-20h Every day 11am-8pm.

DR

Ricardo Palma Veiga

Garrafeira Nacional

136

Delidelux

DR

DeliDelux


Casa Macário

DR

Esta antiga mercearia, fundada em 1913, é especializada em vinhos do Porto velhos, mas também vende vinhos de mesa, aguardentes, uísques, cafés, chás e produtos regionais portugueses. This former grocery store, founded in 1913, specializes in old Port wines, but also sells table wines, brandies, whiskeys, coffees, teas and Portuguese regional products. Rua Augusta, 272 (Baixa) • www.casamacario.com Seg. a sáb. 9h-20h; dom. 14h-20h / Mon. to Sat. 9am-8pm; Sun. 2pm-8pm.

MEMÓRIAS & SEGREDOS

Utilizando o melhor cacau e o melhor café de São Tomé e Príncipe, onde possuem plantações próprias, a família Corallo confeciona chocolates artesanais de exceção. Faça uma pausa aqui para um café e prove-os nas mais variadas formas (incluindo o sorvete 100% cacau). Using the best cocoa and the best coffee from Sao Tome and Principe, where they have their own plantations, the Corallo family produces an exceptional handmade chocolate. Stop here for a coffee and taste them in their various forms (including 100% cocoa ice cream). Rua da Escola Politécnica, 4 (Príncipe Real) www.claudiocorallo.com Seg. a sáb. 10h-20h / Mon. to Sat. 10am-8pm

Memórias & Segredos

DR

Junto ao Largo do Carmo, esta loja gourmet está recheada de produtos bem portugueses, descobertos de norte a sul do país. Reaviva a memória dos sabores de antigamente, e só vende produtos artesanais (e regionais), como azeites, mel, biscoitos e bolachas, queijos, enchidos, vinhos de mesa, licores e aguardentes... Near Largo do Carmo, this gourmet shop is brimming with authentic Portuguese products, discovered from north to south of the country. It revives the memory of old flavors, and only sells handcrafted (and regional) products such as olive oil, honey, biscuits and cookies, cheese, smoked sausages, table wines, liqueurs and spirits... Rua Almirante Pessanha, 14 (ao Largo do Chiado) www.memoriasesegredos.com Seg. a sáb. 10h30-19h30 Mon. to Sat. 10.30am-7.30pm.

Bettina & Niccolò Corallo

137


veja mais em / more at www.lisbonshopping.pt

Vinhos Quinta de S. Sebastião Os vinhos portugueses atravessam fronteiras e a sua qualidade é cada vez mais reconhecida a nível internacional. É o caso dos vinhos Quinta de S.Sebastião, projeto que nasceu da vontade do seu proprietário, António Parente, em colocar no mapa a subregião de Arruda dos Vinhos, unindo os seus produtores. O resultado está à vista em vinhos de excelência como o Grande Escolha (por encomenda) e o Reserva, à venda em locais como o El Corte Inglés e o Pão de Açúcar das Amoreiras. Portuguese wines cross borders, and their quality is increasingly recognized worldwide. This is the case of Quinta de S. Sebastião Wines, a project that arose of the desire of its owner, António Parente, to make the Arruda dos Vinhos sub-region known by uniting local producers. The result can be tasted with excellent wines like Grande Escolha (by request) and Reserva, which are for sale in places like El Corte Inglés and the Pão de Açúcar store in Amoreiras. Estrada da Giesteira, Arruda dos Vinhos www.quintassebastiao.com Seg. a sex. 9h-13h e 14h-18h Mon. to Fri. 9am-1pm and 2pm-6pm.

Conservas/Canned Goods José Gourmet, Club del Gourmet

Club Del Gourmet Mesmo em frente ao supermercado, a loja gourmet do El Corte Inglés é visita obrigatória para os apreciadores dos prazeres da mesa. Tem funcionários especializados e mais de 6000 artigos. Ótima garrafeira, azeites, foie gras, conservas, massas variadas, molhos, bolachas, chás, chocolates e uma excelente seleção de produtos sempre frescos. Just in front of the supermarket, the gourmet store of El Corte Inglés is a must for those who love the pleasures of food. It has specialized employees and more than 6000 articles. Great wine cellar, olive oil, foie gras, preserves, assorted pastas, sauces, crackers, teas, chocolates and an excellent selection of fresh products. El Corte Inglés (Avenida António Augusto de Aguiar) • www.elcorteingles.pt Seg. a qui. 10h-22h; sex. e sáb. 10h-23h30; dom. e feriados 10h-20h Mon. to Thu. 10am-10pm; Fri. & Sat. 10am-11h30pm; Sun & Bank Holidays 10am-8pm.

Coisas do Arco do Vinho Situado no Centro Cultural de Belém, é um espaço amplo e com grande seleção de vinhos, nacionais e não só, escolhida por quem sabe. Organiza regularmente lançamentos e provas de vinhos, com a presença de produtores e enólogos, e participação de clientes. Located in Centro Cultural de Belém, it is an ample room with a fine selection of wines, both national and international, chosen by experts. It hosts wine tastings and launches on a regular basis, with the presence of producers and oenologists, and the participation of customers. CCB – Centro Cultural de Belém (Rua Bartolomeu Dias, Loja 7) www.coisasdoarcodovinho.pt Todos os dias 10h20h / Open daily 10am-8pm.

138


139


shoppings, outlets e armazéns shoppings, outlets and department stores DR

Lisboa possui inúmeros centros comerciais, alguns de grandes dimensões, onde poderá encontrar (quase) tudo o que procura. Lisbon has several shopping malls, some of them quite large, where you can find (almost) everything you need.

El Corte Inglés Estes grandes armazéns são o destino ideal para quem This department store is the ideal destination for those gosta de encontrar tudo num só lugar, reunindo as mais who like to find everything in one place, bringing conhecidas marcas. O leque de produtos é enorme e together the best-known brands. The range of products inclui moda, perfumaria, acessórios, joalharia, decoração, is huge and includes fashion, perfumes, accessories, tecnologia, desporto, brinquedos, livros e alimentação. jewellery, decoration, technology, sports, toys, books and Apostando no atendimento, esta sofisticada loja de food. Focusing on the customer care, this sophisticated departamentos dispõe de serviços únicos, como o envio department store offers unique services, such as sending das compras ao hotel, personal shopper, e a oferta de your shopping to your hotel, a personal shopper, and a um cartão com 10% de desconto a turistas não residentes card with a 10% discount for non-resident tourists (in (além do Tax Free). addition to Tax Free). Avenida António Augusto de Aguiar, 31 • www.elcorteingles.pt Seg. a qui. 10h-22h; sex. e sáb. 10h-23h30; dom. e feriados 10h-20h Mon. to Thurs. 10am-10pm; Fri. and Sat. 10am-11.30pm; Sun. and bank holidays 10am-8pm.

140


É um dos maiores centros comerciais da Europa, um local de referência para os lisboetas, e de visita obrigatória para quem chega à capital. Esta verdadeira catedral de compras, construída e decorada invocando a época dos descobrimentos portugueses, é inquestionavelmente o espaço comercial que mais marcas reúne em Portugal. Das griffes internacionais, tais como a Michael Kors, à moda nacional, passando pela tecnologia e os gadgets, aos acessórios, livrarias e lojas de decoração. Depois das compras vai ser difícil escolher entre tanta oferta no variado e gigantesco espaço de restauração, que conta com mais de 60 restaurantes. Seja o que for que precise, passe por aqui, porque, conforme dizem os lisboetas, «o Colombo é um mundo onde tudo se encontra». It is one of the largest shopping malls in Europe, a landmark site for the Lisbon inhabitants, and a mandatory visit for those who come to the capital. This shopping cathedral, built and decorated to evoke the age of Portuguese discoveries, is unquestionably the commercial area that brings together the largest number of brands in Portugal. Housing from international brands such as Michael Kors to Portuguese fashion, in addition to technology and gadgets, accessories, book stores and decoration stores. After shopping, it will be difficult to choose from the diverse and huge food court, with more than 60 restaurants. Whatever you need, just come here, for as Lisbon residents say, «Colombo is a world where you can find everything». Avenida Lusíada (Benfica) www.colombo.pt Todos os dias 10h-24h Open daily 10am-midnight.

DR

centro colombo

Centro Colombo

141


veja mais em / more at www.lisbonshopping.pt

DR

Tivoli Forum A galeria comercial Tivoli Forum, em plena Avenida da Liberdade, concentra algumas das melhores lojas de Lisboa – Gucci, Fashion Clinic, OTRO Perfume Concept, Be Code, Philosophie, Machado Joalheiro ou Adolfo Dominguez. Tem o único food court da Avenida, um espaço de restauração no piso inferior da galeria, ideal para uma pausa entre as compras. A comodidade do parque de estacionamento, a diversidade de oferta e a arquitetura moderna e arejada, com acesso direto à rua, fazem do Tivoli Forum um local incontornável. The Tivoli Forum shopping gallery, in the heart of Avenida da Liberdade, concentrates some of the best stores in Lisbon – Gucci, Fashion Clinic, OTRO Perfume Concept, Be Code, Philosophie, Machado Joalheiro or Adolfo Dominguez. It has the only food court in the Avenue, a restaurant area in the gallery’s ground floor, perfect for taking a break while shopping. The convenience of the parking lot, the diversity of products and the modern, airy architecture, with direct street access, make Tivoli Forum an indispensable stop. Avenida da Liberdade, 180 • facebook.com/TivoliForum Todos os dias, 10h-19h (lojas) ou 10h/21h (restauração) Open daily 10am-7pm (stores) and 10am-9pm (restaurants).

DR

Armazéns do Chiado

Tivoli Forum

Armazéns do Chiado Em pleno centro histórico da cidade, este shopping de dimensão acolhedora ocupa o edifício dos antigos Grandes Armazéns do Chiado, famosa e elegante loja lisboeta que viu cair a monarquia, destruída no incêndio que assombrou o Chiado em 1988. Os atuais Armazéns do Chiado recuperaram parte dessa aura. Com 55 lojas (moda, decoração, perfumarias, serviços e uma FNAC), 15 restaurantes e um hotel, tornou-se um novo ponto de encontro, e um ponto de partida para conhecer Lisboa. Da sua praça de restauração tem-se uma fantástica vista da Baixa e do Chiado. In the historic heart of the city, this small and cozy shopping area is located in the former Grandes Armazéns do Chiado, a famous and elegant store in Lisbon that witnessed the fall of the monarchy, and was destroyed in the fire that struck Chiado in 1988. The new Armazéns do Chiado recovered part of that aura of the past. With 55 stores (fashion, decoration, beauty, services and a FNAC store), 15 restaurants and a hotel, it is a new meeting point, and a starting point to explore Lisbon. Its food court offers a fantastic view over Downtown and Chiado. Rua do Carmo, 2 (Chiado) www.armazensdochiado.com Todos os dias 10h-23h / Open daily 10am-11pm.

142


Freeport fashion Outlet O Freeport Fashion Outlet, a 20 minutos do centro de Lisboa, é um espaço ao ar livre, com mais de 150 marcas reconhecidas internacionalmente, área de restauração, esplanadas, espaços de lazer e ainda Wi-Fi gratuito. Aqui encontra grandes nomes da moda mundial como Burberry, Armani, Lacoste, Hugo Boss, Carolina Herrera, Escada, Nike, Adidas, Tommy Hilfiger, com descontos até 70% durante todo o ano. A somar aos descontos habituais, os turistas que visitam o Freeport Fashion Outlet têm acesso ao VIP Shopping Card (desconto adicional de 10% em lojas selecionadas), e podem usufruir do Tax Free, recebendo o reembolso no próprio dia em que fazem as suas compras. Para chegar ao outlet pode usar o Freeport Outlet Shuttle, transporte exclusivo com duas viagens diárias (às 10h00 e às 13h00), a partir da Praça Marquês de Pombal.

Just 20 minutes from downtown Lisbon, Freeport Fashion Outlet, offers more than 150 internationally renowned brands, food court with terraces, leisure areas and free Wi-Fi all in an outdoor area. Here you will find fashion names, such as Burberry, Armani, Lacoste, Hugo Boss, Carolina Herrera, Escada, Nike, Adidas, Tommy Hilfiger, with discounts up to 70% all year round. In addition to the outlet discounts, tourists visiting the Freeport Fashion Outlet have access to the VIP Shopping Card (additional 10% discount in selected stores) and can take advantage of Tax Free benefits, getting a refund on the very same day. To reach the outlet you can use the Freeport Outlet Shuttle, an exclusive transportation option with two daily trips (at 10am and 1pm) leaving from the Marquês de Pombal Square.

Avenida Euro 2004 – Alcochete • www.freeport.pt Dom. a qui. e feriados 10h-22h (lojas), 12h-23h (restauração);sex., sáb. e véspera de feriado 10h-23h (lojas), 12h-24h (restauração) Sun. to Thu. and public holidays 10am-10pm (stores), noon-11pm (restaurants); Fri., Sat. and public holiday eves noon-11pm (stores); noon-midnight (restaurants). DR

Freeport Fashion Outlet

143


DR

veja mais em / more at www.lisbonshopping.pt

Amoreiras Shopping Center Localizado numa zona nobre e central da cidade, o Amoreiras Shopping Center é uma morada de referência, que faz parte da vida dos lisboetas há 30 anos. Possui mais de duas centenas de lojas, distribuídas por dois pisos, em áreas diversificadas: moda, beleza, joalharia, serviços de comunicação e informática. O cinema tem sete salas disponíveis, três das quais VIP; enquanto a área de restauração, recentemente remodelada, oferece uma grande variedade de escolha, entre comida tradicional portuguesa, italiana, japonesa e fast food. Set in a prime and central area of the city, the Amoreiras Shopping Center is a landmark location which has been part of the life of Lisbon natives for 30 years. It has over two hundred stores, spread across two floors, in various areas: fashion, beauty, jewellery, communication and IT services. There are seven cinema theaters available, three of which are VIP; while the recently refurbished food court offers a wide range of options, from traditional Portuguese cuisine to Italian, Japanese and fast food. Avenida Eng. Duarte Pacheco • www.amoreiras.com Todos os dias 10h-23h / Open daily 10am-11pm.

Centro Vasco da Gama

DR

A cinco minutos do aeroporto, este shopping fica na zona oeste, onde se realizou a Expo ‘98, hoje Parque das Nações. Localizado junto ao rio, tem muita luz natural, 170 lojas, 33 restaurantes e 6 salas de cinema. Five minutes from the airport, this shopping centre is in west Lisbon, where Expo ‘98 took place, today Parque das Nações. Located along the river, it has lots of natural light, 170 stores, including 33 restaurants, 6 cinema screens. Avenida D. João II (Parque das Nações) • www.centrovascodagama.pt Todos os dias 9h-24h / Open daily 10am-midnight.

Saldanha Residence Situado numa das principais avenidas, reúne em 66 lojas de marcas como Boss, Bimba y Lola, Lanidor ou Massimo Dutti e espaços de restauração, muito concorridos durante a hora do almoço. Located in one of the main avenues, it gathers 66 retail brands such as Boss, Lanidor and Massimo Dutti, and several food outlets, always crowded during lunchtime. Avenida Fontes Pereira de Melo, 42-E www.saldanharesidence.com Todos os dias 10h-22h Open daily 10am-10pm.

E AINDA…/ AND…

Frederico Raposo

LX Factory Numa zona industrial desocupada, em Located in a vacant industrial area in Alcântara, além de cafés, restaurantes Alcântara, besides cafés, restaurants e de uma fantástica livraria, esta and a fantastic bookstore, this factory fábrica de experiências alternativa of alternative experiences is the é o cenário dos mais diversos setting for the most diverse events: acontecimentos: exposições, feiras exhibitions, vintage fairs, festivals, vintage, festas, workshops, encontros workshops, literary meetings, literários, concertos e muito mais. concerts and much more. Rua Rodrigues Faria, 103 • www.lxfactory.com • Todos os dias / Open daily.

144


shopping galleries

No Príncipe Real há dois antigos palacetes, agora convertidos em espaços comerciais, que vale mesmo a pena conhecer. There are two ancient palaces in Principe Real, now converted into retail spaces that are well worth a visit.

Embaixada Edifício emblemático do Príncipe Real, o Palácio Ribeiro da Cunha, edifício neoárabe do século xix, é também uma verdadeira «Embaixada» do que melhor se faz em Portugal. Basta espreitar para ficar maravilhado com a imponente escadaria. Cada divisão é uma loja diferente, reunindo uma série de marcas e artistas nacionais focados no design, no artesanato, na moda e na cultura portuguesas. E nem falta um bar de gin e uma esplanada no antigo jardim do palácio, que atrai lisboetas e turistas de todo o mundo. An iconic building of Príncipe Real, the Ribeiro da Cunha Palace, a 19th century Neo-Arabic building, is also a true «Embaixada» («Embassy») representing the best Portugal has to offer. You just need to take a peek to marvel at its imposing staircase. Each room is a different store, bringing together a number of national brands and artists focusing on design, crafts, fashion and Portuguese culture. And there is even a gin bar and a terrace in the old palace garden, that attract Lisbon natives and tourists from around the world. Praça do Príncipe Real, 26 • www.embaixadalx.pt • Free Wi-Fi Lojas: Seg. a dom. 12h-20h / Stores: Mon. to Sun. 12am-8pm Estacionamento Gratuito para clientes Free parking for clients (Calçada da Patriarcal, 40)

ENTRE TANTO Indoor Market O nome é um jogo de palavras, dando as boas-vindas e aludindo à diversidade de produtos dos cerca de 30 lojistas independentes que ocupam as várias salas do Palacete Castilho (século xviii). Na lista dos espaços comerciais que ocupam esta galeria de ambiente descontraído há escolhas para todos os gostos: moda, brinquedos, acessórios e mobiliário vintage. Tal como a vizinha Embaixada, o projeto insere-se no portefólio da EastBanc, empresa de investimento e reabilitação urbana que promove a revitalização do comércio no Príncipe Real. The name is a play on words, welcoming and alluding to the product diversity of about 30 independent retailers located in the various rooms of Palacete Castilho (18th century). The shopping venues comprised in this easy-going gallery include selections for all tastes: fashion, toys, accessories and vintage furniture. Just like the neighboring Embaixada, this project is part of the EastBanc portfolio, an investment and urban renewal company promoting the revitalization of real estate in Principe Real. Rua da Escola Politécnica, 42 • www.entretanto.pt • Free Wi-Fi Lojas: Seg. a dom. 12h-20h / Stores: Mon. to Sun. 12am-8pm Estacionamento gratuito para clientes Free parking for clients (Calçada da Patriarcal, 40)

145


Casa e decoração Home Decor Das porcelanas aos vidros, dos têxteis à tapeçaria, são várias as marcas tradicionais portuguesas que fazem sucesso pelo mundo. Mas aqui também encontra representantes dos grandes nomes do design mundial, e ainda lojas vintage e conceituados ateliers de arquitetura e design de interiores. From porcelain to glass, from textiles to tapestry, there are several traditional Portuguese brands that are successful around the world. But here you will also find representatives of most important names in world design, as well as vintage shops and renowned architecture offices and interior design workshops.

DR

Vintage Department

146


Sedeada na zona de Sintra, a Dicarmo tem mais de 10 mil m2 de exposição, oferecendo aos seus clientes uma grande diversidade de produtos e soluções de decoração. Quer sejam artigos de marcas internacionais ou produtos económicos, a qualidade e o design são uma característica comum. Pode escolher peças pontuais para a sua casa (um sofá, uma cama...) ou solicitar um projeto integrado. Based in the Sintra area, Dicarmo has over 10,000 m2 of exhibition space, offering its customers a wide range of products and decoration solutions. Whether items from international brands or economical products, quality and design are a common feature. You can choose specific pieces for your home (a couch, a bed...) or request an integrated project. Edifício DiCarmo, Estrada Nacional N9, Km 17, Sintra www.dicarmo.pt Todos os dias, 10h-20h / Open daily 10am-8pm.

José Miguel Figueiredo

DICARMO

Dicarmo

Sofá/Sofa Anori Patchwork, Dicarmo

Vintage Department Esta loja de decoração aposta em peças de mobiliário vintage exclusivas. Ocupa duas salas da galeria Entre Tanto, no Príncipe Real, e expõe clássicos de Charles Eames, Hans Wegner e Arne Jacobsen, peças de design português da fábrica Olaio ou de Daciano da Costa e ainda objetos industriais alterados pelos proprietários, como estantes feitas a partir de pedaços de aviões… Um achado! This decoration shop focuses on unique vintage furniture pieces. It takes up two rooms at the Entre Tanto gallery in Príncipe Real, and it features classic items by Charles Eames, Hans Wegner and Arne Jacobsen, Portuguese design pieces from the Olaio factory or by Daciano da Costa, as well as industrial objects transformed by their owners, such as a bookcase made from pieces of an airplane... A true find! Entre Tanto – Indoor Market (Rua da Escola Politécnica 42, 1.º) vintage-department.com Todos os dias 12h-20h / Open daily, noon-8pm.

Vista Alegre Atlantis A Vista Alegre é uma das mais importantes fábricas de porcelana da Europa, e a Atlantis é um fabricante de vidro e cristal nacional de alta qualidade, por isso esta loja é uma visita obrigatória. Desde serviços de jantar sóbrios e elegantes a peças assinadas por vários artistas internacionais. Também vai encontrar aqui as famosas faianças artísticas Bordallo Pinheiro. Vista Alegre is one of the most important porcelain manufacturers in Europe and Atlantis is the national glass and high quality crystal manufacturer, so this store is a mandatory visit. From sober and elegant porcelain sets to signed pieces by various international artists. You will also find here the famous art pottery Bordallo Pinheiro. Largo do Chiado, 20-23 www.vistaalegreatlantis.com Seg. a sáb. 10h-20h Mon. to Sat. 10am-8pm. Jarra/Vase Christian Lacroix Maison - Vista Alegre


veja mais em / more at www.lisbonshopping.pt

ana salgueiro

Candeeiro/Suspension lamp Soleil Foscarini, ana salgueiro

Em pleno Chiado, a loja ana salgueiro especializou‑se em iluminação contemporânea, que combina com peças antigas – em homenagem ao antiquário que ali existia. A oferta de marcas de design internacional é extensa (Flos, Artemide, Foscarini, Vibia, Prandina, Modular ente outras), mas também encontra criações de designers portugueses. Destaque especial para o serviço de apoio ao cliente, único na sua área, que garante a execução gratuita de projetos de iluminação ajustados a cada caso. In the heart of Chiado, the ana salgueiro store is specialized in contemporary lighting combined with antique pieces – in honor of the antique shop that existed there. The range of international design brands is wide (Flos, Artemide, Foscarini, Vibia, Prandina, Modular, among others), but you can also find pieces by Portuguese designers. Particular emphasis on customer service, unique in the field, which offers free implementation of lighting projects tailored to each particular case. Rua do Alecrim, 87 • facebook.com/lojaanasalgueiro Ter. a sex. 10h30-14h e 15h-19h30; sáb. 11h-14h e 15h-19h30 Tue. to Fri. 10.30am-2pm and 3pm-7.30pm; Sat. 11am-2pm and 3pm-7.30pm.

Teresa Alecrim

148

Reconhecida internacionalmente pela qualidade das camas que produz, a Hästens foi fundada em 1852, na Suécia, e mantém-se na mesma família desde então, sendo a fornecedora oficial da Casa Real Sueca. Estas camas diferenciam-se no mercado pelo uso exclusivo de materiais naturais e por serem feitas manualmente e por medida. Um luxo! Recognized internationally for the quality of the beds it produces, Hästens was founded in 1852 in Sweden, and remains in the same family since its origins, being the official supplier of the Swedish Royal House. These beds stand out in the market by the exclusive use of natural materials and for being handmade and customized. A luxury! Rua de São Bernardo, 43-B • hastens.melhorcamadomundo.com Seg. a sáb. 10h30-19h30 / Mon. to Sat. 10.30am-7.30pm. Hastens

ProCenter Hyrservice

Marca inspirada na tradição dos têxteis de casa portugueses. As suas fraldas em pano bordado e os lençóis para berço fazem parte dos clássicos enxovais de bebé. Também é uma ótima referência em têxteis para casa, mesa e banho. Brand inspired by the tradition of Portuguese home textiles. Their textile nappies in embroidered cloth and cot sheets are part of the classic baby linen. It is also a great reference in home, bath and table textiles. Rua Nova do Almada, 76 (Chiado) www.teresaalecrim.com Seg. a sex. 10h-19h; sáb. 10h-13h30 Mon. to Fri 10am-7pm; Sat. 10am-1.30pm.

Hästens


Rua do Bojador, 107 | Parque das Nações | 1990-048 LISBOA Tel: +351 218 983 017 | www.elitemobiliario.com

149


Poeira

Roche Bobois Marca francesa de mobiliário contemporâneo de alta gama. Coleções concebidas em parceria com designers, arquitetos e criadores, como é o caso de Hans Hopfer e o seu icónico sofá modular Mah Jong. French brand of upmarket contemporary furniture. Collections designed in partnership with designers, architects and creators, as in the case of Hans Hopfer and his iconic modular sofa Mah Jong. Avenida 24 de Julho, 3 www.roche-bobois.com Seg. 15h-19h; ter. a sáb. 10h-19h Mon. 3pm-7pm; Tue. to Sat. 10am-7pm.

DR

Cadeirão/armchair, Roche Bobois

A Poeira começou em Lisboa, mas abriu filiais no Rio de Janeiro, em São Paulo e em Maputo. Mónica Penaguião, a proprietária, tem levado inspiração ao interior de muitas casas. Funciona como loja de design de interiores e showroom de projetos decorativos. Peças de marcas como Fornasetti, Cappellini, Vitra, Knoll, Established and Sons, entre outras. Poeira began in Lisbon, but opened branches in Rio de Janeiro, São Paulo and in Maputo. Mónica Penaguião, the owner, has taken inspiration to the interior of many houses. It works as an interior design shop and decorative design showroom. Among others you’ll find pieces from brands like Fornasetti, Cappellini, Vitra, Knoll or Established and Sons. Rua da Imprensa à Estrela, 21-B • www.poeiraonline.com Seg. a sáb. 10h-19h / Mon. to Sat. 10am-7pm.

Kare Design «More Taste Than Money» é o slogan desta marca alemã, com um conceito de lifestyle descontraído e design acessível. Vende mobiliário, iluminação, acessórios e presentes originais. «More Taste Than Money» is the slogan of this German brand, with a concept of relaxed lifestyle and affordable design. Sells furniture, lighting, accessories and unique gifts. LxFactory (Rua Rodrigues Faria, 103) www.kare-design.com Ter. a sex. 12h-20h; sáb. 11h-20h; dom. 10h-14h Tue. to Fri. noon-8pm; Sat. 11am-8pm; Sun. 10am-2pm.

150

Cool Design

Cool Design Com três lojas em Lisboa (Santos, Parque das Nações e Telheiras), a Cool Design oferece diversos serviços taylor made na área da decoração. Seja um quarto, uma sala ou um escritório, projeta espaços por medida, com criatividade, alma e qualidade. Tem uma equipa com experiência e know-how no mundo da decoração e do design, pronta para analisar as necessidades dos clientes e as alternativas existentes, criando as soluções mais adequadas para cada situação. With three stores in Lisbon (Santos, Parque das Nações and Telheiras), Cool Design offers several tailor-made services in the field of decoration. Whether a bedroom, a room or an office, they design customized spaces with creativity, soul and quality. They have an experienced team with a deep understanding of the world of decoration and design, and they are ready to analyze customer needs and available alternatives, creating the best solutions for each situation. Avenida 24 de Julho, 54B (Santos) • www.cooldesign.pt Seg. a sáb. 10h30-14h e 15h-19h30 / Mon. to Sat. 10.30am-2pm and 3pm-7.30pm.


DR

eliteline Criatividade e inovação são palavras de ordem para esta empresa especializada em mobiliário moderno. Com materiais em exposição que abrangem uma vasta gama de preços, aqui encontra marcas nacionais e internacionais (Serip, Roberto Cavalli, Formenti, Sia, Belda…) de mobiliário, decoração e iluminação, para interiores e exteriores. Um atelier de costura e tecidos contribui para uma maior personalização de todos os projetos, sempre acompanhados de uma pré-visualização em 2D e 3D. Creativity and innovation are the main mottoes for this company specializing in modern furniture. With materials on display scoping a wide range of prices, here you’ll find national and international furniture, decoration and lighting brands (Roberto Cavalli, Formenti, Sia, Belda, Serip...) for indoors and outdoors. A sewing and fabrics workshop contributes to a better customization in every project, always accompanied by a 2D and 3D preview. Rua do Bojador n.º 107 (Parque das Nações) www.elitemobiliario.com Seg. a sex. 10h-20h; dom. e feriados 14h-20h Mon. to Fri. 10am-8pm; Sun. and bank holidays 2pm-8pm.

Eliteline

H&M Home

Area

A renovação e ampliação da loja H&M do Chiado trouxe como grande novidade a linha H&M Home, coleção de moda para o lar que oferece uma variada gama de artigos para decorar todos os ambientes da casa: cozinha, banho, quarto e sala. The renovation and expansion of the store H&M in Chiado introduced a new section, H&M Home. It’s a fashion collection for the house that offers a wide range of items to decorate all house environments such as kitchen, bathroom, bedroom and living room. Rua do Carmo, 42 (Edifício Grandella) www.hm.com Todos os dias 10h-20h Open daily 10am-8pm.

As lojas Area apresentam as últimas tendências internacionais de decoração, com uma vasta oferta de mobiliário e acessórios de decoração para todos os espaços de uma casa e preços acessíveis. São exímios em misturar o clássico com o étnico ou o moderno. The Area stores offer the latest international tendencies in decoration. You’ll find a wide range of furniture and decorative accessories for every environment in your house at affordable prices. They’re experts in mixing the classic with the ethnic and the modern. Centro Colombo e Amoreiras Shopping Center www.areastore.com Todos os dias 10h-23h Open daily 10am-11pm.

Candeeiro de mesa/ Table lamp Ravello, Area

151


Zara Home

Zara Home

Para quem pretende dar um toque de renovação à casa, a Zara Home é uma boa aposta. Roupa de cama, mesa e banho ou loiças, copos e objetos de decoração em diferentes estilos – clássico, étnico ou campestre –, com preços bem razoáveis. Inclui espaço Zara Home Kids. For those who want to style up their house, Zara Home is a good choice. Bed, table and bath linens or crockery, glassware and different styles of decorative items – classic, ethnic or country – at affordable prices. It includes the Zara Home Kids area. Avenida Guerra Junqueiro, 16 www.zarahome.com Seg. a sáb. 10h-19h30 Mon. to Sat. 10am-7.30pm.

DR

veja mais em / more at www.lisbonshopping.pt

Fendi Casa by Induplano Espaço com 400 m2 destinado a ambientes de luxo muito exclusivos com a predominância da marca Fendi, mas também acessórios Versace, Baccarat, Hermés, Lalique, Ercuis, Saint‑Louis e Baobab. A space with 400 m2 aiming at very exclusive luxury environments; with the predominance of the Fendi brand, but also Versace accessories, Baccarat, Hermes, Lalique, Ercuis, Saint-Louis and Baobab. Edifício Liberdade 225 (Rua Rosa Araújo, 2) www.induplano.com Seg. a sáb. 10h-20h Mon. to Sat. 10am-8pm.

Oito em Ponto Privé

Paris:Sete

A dupla Jacques Bec e Artur Miranda conquistou o mercado de luxo de arquitetura e design de interiores. Com sede no Porto, tem um novo espaço no Ritz de Lisboa. Esta boutique-showroom apresenta uma seleção exclusiva de peças, onde se destaca o n.º 1 de uma série de dez imagens de John Rankin – que no caso é o olho de Kate Moss! –, bem como velas e perfumes Frederic Malle. The Jacques Bec and Artur Miranda duo has conquered the luxurious market of architecture and interior design. Headquartered in Porto, they have a new space at the Ritz Lisbon. This boutique-showroom presents a unique selection of pieces, where Number 1 in a series of 10 images of John Rankin stands out – in this case, it is the eye of Kate Moss! –, as well as Frederic Malle candles and perfumes. Ritz Four Seasons Lisboa (Rua Rodrigo da Fonseca 88) • www.oitoemponto.com Todos os dias 11h-20h (Seg. 15h-20h; Qua. 11h-14h); encerra ao dom. Every day 11am - 8pm (Mon. 3pm-8 pm; Wed. 11am-2pm); closes on Sunday.

Esta loja foi pioneira em trazer para Portugal o melhor do design mundial, e mantém‑se uma referência. Conjuga serviços de decoração de interiores com uma coleção criteriosa de peças Ray & Charles Eames, Verner Panton, Achille Castiglioni e marcas como a Vitra, B&B Italia, Flexform, Minotti, Flos e Knoll. This store was pioneer in bringing to Portugal the best of the design world and remains a reference. It combines interior decoration services with a careful collection of Ray & Charles Eames, Verner Panton, Achille Castiglioni pieces and brands such as Vitra, B&B Italia, Flexform, Minotti, Flos and Knoll. Largo Vitorino Damásio, 2-A e B (Santos) www.paris-sete.com Seg. a sex. 10h-19h; sáb. 10h30-14h Mon. to Fri. 10am-7pm; Sat. 10.30am-2pm.

Francisco de Almeida Dias

Oito em Ponto Privé

152


Oficina Irmãos Marques Este espaço multidisciplinar é composto por três áreas distintas: galeria, loja e atelier dos irmãos e artistas plásticos Gezo Marques e Bete Marques, os mentores deste projeto. Com uma formação diversificada e inspirados pela sua vivência do mundo (ruas, feiras, museus…), desenvolvem peças únicas, desde mobiliário reinventado, pintura em diversos suportes, esculturas, candeeiros e objetos de decoração bem originais. Uma verdadeira descoberta. This multidisciplinary venue consists of three different areas: gallery, shop and studio, run by brothers Gezo Marques and Bete Marques, artists and mentors of this project. With a variegated background and inspired by their life experiences (streets, fairs, museums...), they create unique pieces, from reinvented furniture to paintings in various media, sculpture, lamps and highly original decorative objects. A true find. Rua Luz Soriano, 71 (Bairro Alto) www.oficinairmaosmarques.com Qua. a sáb. 10h-19h; nos restantes dias, abre sob marcação Wed. to Sat. 10 am -7 pm; in the remaining days, it opens by appointment.

Quadro/Painting, Oficina Irmãos Marques

Somos uma empresa de consultoria imobiliária com sede em Lisboa, oferecendo um serviço personalizado e de confiança para todos os nossos clientes que desejam compreender as vantagens de um investimento no sector imobiliário em Portugal. Podemos ser o seu conselheiro local, garantindo um investimento seguro e confiável em todas as etapas necessárias para a compra da sua propriedade.

Ligue para (351) 211 218 170 ou por e-mail para info@bmg-realestate.com BMG, REAL ESTATE ADVISORS Rua Ivens, 42 - 1º, SL 104, 1200-227 Lisboa, Portugal bmg-realestate.com

153


Francisco de Almeida Dias

CJC Showroom

CJC Showroom No novo showroom de Cristina Jorge de Carvalho, além da linha de mobiliário assinada pela conceituada designer de interiores portuguesa, encontra peças de marcas como a Knoll, Vitra, Arflex, Carl Hansen, Flos ou Artifort. Há também uma seleção de peças de antiquários de todo o mundo e ainda obras de artistas como Rui Toscano, João Louro ou Filipa César aqui expostas graças a uma parceria com a galeria Cristina Guerra Contemporary Art. At Cristina Jorge de Carvalho’s new showroom, in addition to the furniture collection signed by the renowned Portuguese interior designer, you will find items from brands such as Knoll, Vitra, Arflex, Carl Hansen, Flos or Artifort. There is also a selection of antique pieces from around the world, as well as an exhibition featuring works by artists such as Rui Toscano, João Louro or Filipa César, thanks to a partnership with the Cristina Guerra Contemporary Art gallery. Rua Alexandre Herculano, 15, 3.º • www.cjc-interiordesign.com Por marcação/ By appointment only: (+351) 213 895 800.

Cadeira/Chair Eva, design Ora Itto, QuartoSala

Príncipe Real Enxovais A fama das toalhas e lençóis, verdadeiros enxovais cosidos com as mais finas linhas e minuciosamente bordados à mão à venda nesta loja há muito que atravessaram fronteiras. Desde a sua abertura, em 1960, que atraiu clientes ilustres, de Grace Kelly a Amália Rodrigues. Preciosidades do antigamente. The reputation of towels and sheets on sale at this store has crossed the national borders. You’ll find veritable trousseaus sewn with the finest lines and meticulously hand-embroidered. Since it opened in 1960, it has attracted a distinguished clientele, from Grace Kelly to Amalia Rodrigues. True gems from the days of old. Rua da Escola Politécnica, 12 Tel.: (+351) 213 465 945 Seg. a sex. 9h30-18h30; sáb. 9h3013h / Mon. to Fri. 9.30am-6.30pm; Sat. 9.30am-1pm.

QuartoSala Design e Decoração As melhores griffes europeias de mobiliário e iluminação. Tudo num só lugar. Marcas como Flexform, Poliform, Moroso, Tom Dixon ou Paola Lenti convivem lado a lado com uma curadoria de peças de design italiano e escandinavo. Há 20 anos no mercado, a QuartoSala destaca-se ainda pelos serviços de decoração que presta aos seus clientes, também no Brasil e em Angola. Europe’s best brands in furniture and lighting. All in one place. Brands such as Flexform, Poliform, Moroso, Tom Dixon or Paola Lenti displayed side by side with a careful choice of pieces of Italian and Scandinavian design. After 20 years in the market, QuartoSala stands out for the decoration service it provides to its customers, also in Brazil and Angola. Praceta José Epifânio de Abreu, 4 (Paço de Arcos) www.quartosala.com Seg. a sex. 9h30-19h; sáb. 10h30-17h Mon. to Fri. 9.30am-7pm; Sat 10.30am-5pm.

154


Além das flores frescas, vende presentes originais. Louças portuguesas, velas perfumadas, almofadas e uma infinidade de adereços. Tudo com requinte e bom gosto. In addition to fresh flowers, this shop offers unique gifts. Portuguese crockery, scented candles, cushions and endless props. All with refinement and good taste. Rua da Misericórdia, 31 facebook.com/Republica-das-Flores-696232873786361/ Seg. a sáb. 10h30-22h; dom. 12h-20h Mon. to Sat. 10.30am-10pm; Sun. noon-8pm.

Casa dos Tapetes de Arraiolos Tradicionais tapetes, tapeçarias e afins, feitas com o famoso ponto de Arraiolos. Todas as peças são bordadas com fio de lã. O resultado são verdadeiras peças de arte. Traditional rugs, tapestries and similar, made with the famous Arraiolos stitch. All the pieces are embroidered with wool yarn. The result is true pieces of art. Rua da Imprensa Nacional, 116-E • www.casatapetesarraiolos.com Seg. a sex. 10h-13h e 15h-19h; sáb. 10h-13h Mon. to Fri. 10am-1pm and 3pm-7pm; Sat. 10am-1pm.

DR

República das Flores

Ikea

IKEA Há alguém que não conheça? Fundada na Suécia em 1943, tem lojas em mais de 40 países. Design funcional e soluções acessíveis para todas as divisões. É visita obrigatória para quem não tem a sorte de ter um Ikea no seu país. Is there anyone who does not know it? Founded in Sweden in 1943, today has stores in more than 40 countries. Functional design and affordable solutions for every room. It is a must for those not fortunate enough to have an Ikea in their own country. Zona Industrial de Alfragide – Estrada Nacional 117 (Amadora) www.ikea.com.pt/pt Seg. a sáb. e feriados 10h-23h; dom. 10h-21h Mon. to Sat. & Bank Holidays 10am-11pm; Sun. 10am-9pm.

“Abrace a gastronomia Sichuan Embrace Sichuan gastronomy”

restaurante chinês chinese restaurant

Aberto todos os dias da semana . Open all week: 12:00 - 14:30 and 19:00 - 22:30 Reservas . Reservations: +351 218 969 075 / +351 969 659 958 Rua da Pimenta, 9 — 1990-254 Parque das Nações facebook.com/theoldhouseportugal . www.theoldhouse.pt

155


Comprar Casa Buying a House Graças ao chamado «Golden Visa», este é o momento certo para investir em Portugal, que também é um dos destinos de eleição de reformados. Thanks to the so-called «Golden Visa», this is the right time to invest in Portugal, which is also one of the preferred destinations for retirees. O regime de Autorização de Residência para Atividade de Investimento (ARI), em vigor desde outubro de 2012, permite a qualquer cidadão estrangeiro obter uma autorização de residência em Portugal por via de investimento, onde se insere a possibilidade de comprar um imóvel de valor igual ou superior a 500 mil euros. Este Golden Visa garante, entre outras vantagens, a entrada em Portugal com dispensa de visto de residência, residir e trabalhar no país, circular pelo Espaço Schengen sem necessidade de visto, solicitar Autorização de Residência Permanente e, eventualmente, a nacionalidade portuguesa. Nos últimos anos, Portugal tem vindo a tornar-se também um destino de eleição de reformados e pensionistas estrangeiros, que decidem morar no nosso país, tornando-se residentes fiscais. Os aposentados estrangeiros que permaneçam, no mínimo, 183 dias por ano em território português, sendo proprietários ou arrendatários de um imóvel em território nacional, usufruem de isenção total na tributação do seu rendimento por um período de dez anos renováveis.

The Residence Permit scheme for Investment Activity (ARI), in force since October 2012, allows any foreign citizen to obtain a residence permit in Portugal through investment, which includes the ability to buy real estate with a value of 500 thousand euros or greater. This Golden Visa ensures, among other advantages, entering Portugal without the need of a resident visa, to live and work in the country, travel within the Schengen area without a visa, apply for a Permanent Residence Permit and, eventually, Portuguese nationality. In recent years, Portugal has also become a preferred destination for international pensioners and retirees who decide to live in our country, becoming tax residents. Foreign pensioners who stay within Portuguese territory for at least 183 days a year, and are owners or tenants of real estate in Portugal, benefit from total income tax exemption for a renewable period of ten years.

DR

JLL

156

Se procura um bom investimento em Portugal, a JLL (Jones Lang LaSalle) é um bom contacto. Com excelentes ofertas em carteira, prestam toda a assessoria necessária na compra de habitação, seja para uso próprio, para rentabilizar ou para reabilitar. A equipa de investimento identifica oportunidades estratégicas para os clientes, assessorando-os na conclusão de operações de venda e aquisição para os setores de retalho, escritórios, indústria e hotelaria. Looking for a good investment in Portugal, JLL (Jones Lang LaSalle) is a good contact. With great offers in its portfolio, providing all the necessary assistance in the purchase of a house, either for your own use, for rental or to rehabilitate. The JLL’s investment team identifies strategic opportunities for its customers, assisting them in completing sales and acquisition transactions for the retail sectors, offices, industry and hotel & catering. Edifício Heron Castilho • Rua Braamcamp, 40, 8.º esq.º, Lisboa Tel./phone (+351) 213 583 222 • portugal@eu.jll.com • www.jll.pt


Especializada na promoção e venda de imóveis de luxo para um público internacional, a Fine & Country Portugal é uma das principais agências imobiliárias neste segmento, tendo recebido em 2015 o prémio de Melhor Marketing Imobiliário Internacional. Desde 2013 tornou-se também um dos principais agentes que promovem o programa «Golden Residency» de Portugal e Regime Fiscal para residentes não habituais. A sua equipa de profissionais tem um profundo conhecimento do setor imobiliário local e internacional, estando sempre empenhada em encontrar o imóvel ideal e específico para cada cliente. Além disso, dispõe de um vasto portefólio de propriedades. Specializing in promoting and selling luxury real estate for an international audience, Fine & Country Portugal is one of the major real estate agencies in this segment, having received the 2015 award for Best International Real Estate Marketing. Since 2013 it has also become one of the main brokers promoting the «Golden Residency» and Tax Scheme program for nonpermanent residents. Its team has deep understanding of the local and international real estate market, and it is permanently committed to finding the right and specific property for each client. It also has an extensive property portfolio. Rua António Maria Cardoso, 64, Lisboa Avenida Aida, Edifício Arcadas do Parque, loja 19, Estoril Tel./phone (+351) 214 643 636 • infoirg@fineandcountry.com www.irglux.com

DR

Fine & Country Portugal

DR

BMG Real Estate Advisors Antes de comprar casa convém compreender o mercado imobiliário local, conhecer os procedimentos fiscais e legais, as vantagens de cada bairro ou localização, entre outros aspetos. A BMG é uma consultora que presta serviços de aconselhamento personalizado aos interessados no investimento imobiliário em Portugal, para que antes de dar este passo nada fique por saber ou por tratar. Findo este processo, só tem de escolher a sua casa no portefólio de imóveis escolhidos a dedo pela BMG. Before buying a house, it is important to understand the local real estate market, know the tax and legal procedures, the advantages of each district or location, among others. BMG is a consulting firm that offers customized advisory services to those interested in property investment in Portugal, so that nothing remains to be known or handled before taking this step. After this process, you just have to choose your house in our real estate portfolio, hand-picked by BMG. Rua Ivens 42, 1.º, Lisboa Tel./phone (+351) 211 218 170 • Tlm. / Mobile (+351) 912 896 770 info@bmg-realestate.com • www.Bmg-realestate.com

157


pub

Entrevista

Nuno Durão, um dos mentores da Fine & Country, fala-nos sobre os aspetos mais importantes no processo de compra de casa em Portugal Nuno Durão, one of the mentors of Fine & Country, talks to us about the most important aspects of home buying in Portugal. Que conselhos daria a um estrangeiro que pretende comprar casa em Lisboa? / What advice would you give to a foreigner wishing to buy a house in Lisbon? Comprar uma casa é um processo que deve ter em consideração não só o lado emocional, mas também o investimento, pois um estrangeiro poderá querer, com maior probabilidade, revender ou alugar o imóvel. Cidadãos de países de grandes dimensões acham que uma casa a 30 minutos do centro de Lisboa ainda é muito central, quando em Portugal cinco minutos já é longe! É por estes motivos que o comprador deve aconselhar-se com empresas como a Fine & Country, com experiência e capazes de interpretar a vontade e as necessidades de um cliente e «traduzi-las» para a realidade portuguesa. Buying a house is a process that should take into account not only the emotional aspect, but also the investment, since it is likely that a foreigner may want to resell or rent out the property. Citizens from large countries find that a house located 30 minutes from downtown Lisbon is still quite central, whereas for the Portuguese five minutes away is already too far! It is for these reasons that the buyer should seek advice from experienced companies such as Fine & Country, which can interpret the wishes and needs of a customer and «translate» them into Portuguese reality.

Quais os melhores bairros para se viver? / Which are the best areas to live in? As zonas prime, como o Chiado, Príncipe Real e Avenida da Liberdade, são as mais atraentes para o mercado internacional. É nestas zonas que o imobiliário mais se valoriza. Ou, no caso de optar por um estilo de vida menos urbano, em ambiente de praia mas onde abundam escolas internacionais, há Cascais e Estoril. Claro que se a ideia é ter apenas uma casa de praia e se privilegia a tranquilidade, então a zona da Comporta ou Troia é outra excelente opção. Prime areas such as Chiado, Príncipe Real and Avenida da Liberdade are the most attractive for the international market. These are the areas where property value increases the most. Or, should you prefer a less urban lifestyle, in a beach setting but with many international schools nearby, the best options are Cascais and Estoril. Of course, if the idea is to simply own a beach house, favoring peace and quiet, the Comporta or Troia areas are also great options. O que distingue os serviços da Fine & Country? What makes Fine & Country different? Pelas razões já apontadas, a Fine & Country especializou-se nos mercados nas zonas prime, com lojas no Estoril/ Cascais, no Chiado/Lisboa e na Comporta/Troia. Temos aí comerciais fluentes em diferentes línguas. Sabemos interpretar as diferenças de hábitos e culturas, e assim entender os estilos de vida que os clientes anseiam, procurando sempre que sejam compatíveis com um bom investimento. Esta é a nossa especialidade. Saber receber, acompanhar e aconselhar. Não mostramos apenas imóveis, mas possibilitamos experiências, apresentando pontos turísticos, restaurantes, advogados, bancos e arquitetos, para simplificar todo o processo. No fundo, aquilo por que Portugal é conhecido, a «arte de bem receber»! For the reasons mentioned above, Fine & Country has specialized in the prime areas market, with stores in Estoril/Cascais, Chiado/Lisbon and Comporta/Troia. Our staff is fluent in several languages. We know how to interpret cultural differences and therefore understand the lifestyle each customer is looking for, while simultaneously ensuring the soundness of the investment. This is our specialty. Knowing how to host, guide and advise. We do more than simply showing you around the properties. We offer comprehensive experiences, presenting touristic locations, restaurants, lawyers, banks and architects to simplify the whole process. Essentially, we offer what Portugal is known for: the «art of hospitality»!


Comer e beber Eat and Drink 160 Cozinha de autor / Signature cuisine 164 Restaurantes trendy / Trendy restaurants 174 Cozinha tradicional / Traditional portuguese 176 Peixe e marisco / Fish and seafood 178 Casas de fado / Fado houses 180 Almoços e esplanadas / Lunches and terraces 184 Cafés, pastelarias e geladarias / Cafés, pastry shops and ice cream parlors 190 Noites de Lisboa / Lisbon nightlife


cozinha de autor SIGNATURE CUISINE Lisboa é uma cidade gourmet, onde todos os meses abrem novos restaurantes. Da alta gastronomia às tradicionais tascas portuguesas, às vezes torna-se difícil memorizar todos os locais que vale a pena experimentar. Aqui ficam algumas (muitas) sugestões para o seu próximo almoço ou jantar na capital. Lisbon is a gourmet city where new restaurants open every month. From haute cuisine to traditional Portuguese taverns, it is sometimes difficult to memorize all the places that are worth a try. Here are some (many) suggestions for your next lunch or dinner in the capital.

DR

Alma

160


Alma

DR

Alma

Um dos restaurantes mais aguardados dos últimos tempos. Depois de um período em que se dedicou a projetos mais comerciais (Cais da Pedra), Henrique Sá Pessoa, um chef muito acarinhado em Portugal, regressou à alta gastronomia, reabrindo o Alma (que funcionou em Santos, entre 2009 e 2014) no Chiado. Cozinha de autor servida num cenário muito bonito, sofisticado, mas quebrando algumas regras básicas dos manuais das escolas de hotelaria: as mesas não têm toalhas, o set up é minimal, sem etiquetas inibidoras e desnecessárias. One of the most eagerly anticipated restaurants in recent times. After a period devoted to more commercial projects (Cais da Pedra), Henrique Sá Pessoa, a highly cherished chef in Portugal, returned to haute cuisine, reopening his Alma venue (which had been previously set up in Santos, between 2009 and 2014) in Chiado. Signature cuisine served in a beautiful, sophisticated setting, but breaking some basic rules from the hotel schools' handbooks: the tables have no tablecloths, the set up is minimal, without inhibiting and unnecessary etiquettes. Rua Anchieta, 15 • Tel./phone (+351) 213 470 650 Ter. a dom. 19h-23h. / Tue. to Sun. 7pm-11pm. €€€€

«No Belcanto, procuramos superar expectativas e oferecer momentos memoráveis.» A frase é de José Avillez, que exprime o seu talento oferecendo uma cozinha portuguesa revisitada que tem vindo a afirmar-se internacionalmente. Com este restaurante, distinguido com duas estrelas Michelin, José Avillez tornou-se recentemente o primeiro chefe de cozinha português a conquistar esta distinção. Aqui, cada prato conta uma história, que pretende emocionar quem o aceita provar. At Belcanto «we aim to exceed expectations and deliver memorable moments». The sentence is from chef José Avillez. He expresses his talent by recreating and internationalizing the Portuguese cuisine. With José Avillez, Belcanto was awarded his second Michelin star and Avillez became the first Portuguese chef to receive that distinction. Here each dish tells a tale that aims to thrill all those who taste them. Largo de São Carlos, 10 Tel./phone (+351) 213 420 607 • www.belcanto.pt Ter. a sáb. 12h30-15h e 19h-23h. Fecha ao domingo e à segunda. Tue. to Sat. 12.30-3pm and 7pm-11pm. Closes Sunday and Monday. €€€€

Paulo Barata

Belcanto

Belcanto

Preço por pessoa € - até €20 | €€ - entre €20 e €35 | €€€ - entre €35 e €50 | €€€€ - mais de €50 Price per person € - up to €20 | €€ - from €20 to €35 | €€€ - from €35 to €50 | €€€€ - more than €50

161


Henrique Seruca

Fortaleza do Guincho

Loco

162

Debruçado sobre o Atlântico, este elegante restaurante ganhou a primeira estrela Michelin em 2001, sob a égide de Antoine Westermann. Depois de quase duas décadas de influência francesa, Vincent Farges passou o testemunho desta grande referência gastronómica nacional ao português Miguel Rocha Vieira (que ganhou uma estrela Michelin no restaurante Costes, em Budapeste), que dá novo protagonismo aos produtos locais e reinventa alguns clássicos nacionais. O serviço é impecável e a experiência é inesquecível, e abençoada pela vista para o mar. Overlooking the Atlantic, this elegant restaurant won its first Michelin star in 2001, under the auspices of Antoine Westermann. After nearly two decades of French influence, Vincent Farges handed over the baton of this great national gastronomic reference to the Portuguese chef Miguel Rocha Vieira (who won a Michelin star at the Costes restaurant in Budapest), who gives a new prominence to local products. The service is flawless and the experience is unforgettable and blessed by the sea view. Hotel Fortaleza do Guincho Estrada do Guincho, Cascais • www.fortalezadoguincho.pt Seg. a dom. 12h30-15h e 19h30-22h30 Mon. to Sun. 12.30-3pm and 7.30pm-10.30pm. €€€€

Loco

DR

Mais uma novidade no mundo da alta gastronomia lisboeta. O novo restaurante de Alexandre Silva (até recentemente chef da Bica do Sapato e com um espaço no Mercado da Ribeira) fica a dois passos da Basílica da Estrela. Só tem 20 lugares e com a cozinha totalmente aberta à sala, muito bonita. Existem dois menus de degustação (14 e 18 pratos) com propostas arrojadas de cozinha portuguesa contemporânea. Another great addition to the world of Lisbon's haute cuisine. The new restaurant by Alexandre Silva (who was, until recently, the chef at Bica do Sapato, and also has a food corner at Mercado da Ribeira) is within two steps from Basilica da Estrela. It features only 20 seats and a very beautiful kitchen fully open to the dining room, There are two tasting menus (14 and 18 dishes) with bold proposals in contemporary Portuguese cuisine. Rua dos Navegantes, 53 B Tel./phone (+351) 213 951 861. Ter. a dom. 19h-00h / Tue.to Sun. 7pm-midnight. €€€€

Fortaleza do Guincho


LAB by Sergi Arola

Feitoria

DR

Sergi Arola, o famoso chef catalão (com duas estrelas Michelin, em Madrid), tem há sete anos um restaurante no Penha Longa Resort, membro da cadeia Ritz-Carlton. Chama-se Arola e tem uma carta de tapas contemporâneas para «picar». Mesmo ao lado, e também com vista para os campos de golfe, abriu recentemente o LAB, um verdadeiro laboratório gastronómico, que desperta um conjunto de sensações e emoções únicas, acompanhada por uma garrafeira com 500 referências de vinhos (mais de 60% nacionais). Serviço muito personalizado com um número limitado de 22 lugares. Sergi Arola, the famous Catalan chef (with two Michelin stars in Madrid), has had a restaurant in the Penha Longa Resort, a member of the Ritz-Carlton chain, for seven years. It is called Arola and it offers a contemporary tapas menu to «snack on». Right next to it, and also overlooking the golf courses, another restaurant opened recently - LAB, a real gastronomic laboratory, which arouses many unique sensations and emotions, accompanied by a wine cellar with 500 different wines (over 60% of which Portuguese). Highly personalized service with a limited capacity of 22 seats. Penha Longa Hotel, Spa & Golf Resort Estrada da Lagoa Azul, Sintra (Linhó) Tel./phone (+351) 219 249 011 www.penhalonga.com/pt/Gastronomia/ LAB-by-Sergi-Arola Qua. a sáb. 19h30-23h. Wed. to Sat. 7.30pm-11pm. €€€€

Feitoria Inspira-se no espírito aventureiro dos navegadores portugueses para desenvolver um conceito gastronómico baseado em sabores tradicionais com influências do Oriente. Como refere o chef João Rodrigues, «em todos os pratos, as nossas raízes e tradições estão sempre presentes», valorizando a qualidade dos produtos nacionais. Uma estrela Michelin, ambiente elegante e vista para o Tejo. Inspired by the adventurous spirit of the Portuguese navigators it developed a culinary concept based on traditional flavours with influences from the Far East. As the chef John Rodrigues says «our roots and traditions are always present in all our dishes», highlighting the quality of domestic products. A Michelin star and an elegant environment overlooking the Tagus. Altis Belém Hotel & Spa – Doca do Bom Sucesso Tel./phone (+351) 210 400 200 www.restaurantefeitoria.com Seg. a sáb. 19h30-23h. / Mon. to Sat. 7.30pm-11pm. €€€€

Eleven

Preço por pessoa € - até €20 | €€ - entre €20 e €35 | €€€ - entre €35 e €50 | €€€€ - mais de €50 Price per person € - up to €20 | €€ - from €20 to €35 | €€€ - from €35 to €50 | €€€€ - more than €50

Sergi Arola

Marcu Ovidiu

Detentor de uma estrela Michelin, este é um dos mais aclamados restaurantes da capital, graças ao talento e à inspiração do chef Joachim Koerper, que recria pratos tradicionais, descobrindo novas formas de utilizar os ingredientes nacionais. É uma cozinha elaborada e de sentidos, pondo também à prova a vista e o olfato, e proporcionando, a cada prato, uma experiência única. No alto do Parque Eduardo VII, o Eleven tem uma vista deslumbrante. Holder of a Michelin star, this is one of the most acclaimed restaurants in the capital, thanks to the talent and inspiration of chef Joachim Koerper. He recreates traditional dishes, discovering new ways to use the national ingredients. It is an elaborate and sensitive cuisine that also puts sight and smell to the test; offering in every dish a unique experience. On top of Eduardo VII Park, Eleven has stunning views. Rua Marquês de Fronteira – Jardim Amália Rodrigues Tel./phone (+351) 213 862 211 • www.restauranteleven.com Seg. a sáb. 12h30-15h e 19h30-22h30. Mon. to Sat. 12.30pm-3pm and 7.30pm-10.30pm. €€€€

163


restaurantes trendy trendy restaurants Quer saber quais os restaurantes do momento? Dos nomes mais experientes que não saem de moda aos recém-chegados que estão a agitar as hostes e a criar novas maravilhas culinárias, esta é a nossa escolha... Want to know where's hot to dine in Lisbon right now? From seasoned stalwarts never falling out of fashion to tasty newcomers doing bold new things in the kitchen, here is our choice...

Rio Maravilha

O Talho

Francisco Rivotti

O nome faz justiça ao cenário naquela que é uma das mais recentes novidades na cidade. Situado no quarto andar do prédio mais alto da LxFactory, tem como principal atrativo a vista maravilhosa para o Tejo. Diogo de Noronha (chef da Casa de Pasto) é o responsável pela cozinha deste gastrobar, onde cada prato é combinado com um cocktail. The name does justice to the scenery in what is one of the latest novelties in town. Situated on the fourth floor of the tallest building of the LxFactory, it has for main attraction the wonderful view over the Tagus river. Diogo de Noronha (chef of Casa de Pasto) is responsible for the cooking of this gastropub, where each dish is combined with a cocktail. LxFactory, Rua Rodrigues Faria, 103, Entrada 3, Piso 4 (Alcântara) • www.riomaravilha.pt Tel./phone (+351) 966 028 229 Ter. 18h-24h; qua. a sáb. 12h30-02h; e dom. 12h30-18h (encerra à seg.) / Tue. 6pm-midnight; Wed. to Sat. 12.30-2am; Sun. 12.30-6pm (closes on Mondays). €€

O Talho

164

Rio Maravilha

DR

O chef Kiko Martins abriu este espaço em 2013 como local de investigação e aperfeiçoamento de novas formas de cozinhar a carne. Restaurante e talho ao mesmo tempo, convida-nos a fazer uma imaginativa viagem pelos sabores da carne, sempre com grande sucesso. Na carta, destaque para a Carne Maturada, o Tártaro d’O Talho e os Croquetes de Cozido à Portuguesa, muito requisitados. Tem uma boa carta de vinhos e situa-se mesmo em frente ao El Corte Inglés. Chef Kiko Martins opened this space in 2013 as a place for research and to perfect new ways of cooking meat. Being both a restaurant and butcher shop at the same time, it invites us to make an imaginative trip through the flavours of meat, always with great success. Highlights of the menu are Carne Maturada, Tártaro d’ O Talho and Croquetes de Cozido à Portuguesa, all in great demand. It has a good wine list and it’s located directly opposite El Corte Inglés. Rua Carlos Testa, 1B (Avenidas Novas) Tel./phone (+351) 213 154 105 • www.otalho.pt Todos os dias 12h30-17h e 19h30-23h30 Open daily 12.30pm-5pm and 7.30pm-11-30pm. €€


DR

Cantinho do Avillez «Cantinho» é um conceito tão português que, para o explicar, só mostrando. José Avillez tem o seu no Chiado, com tudo o que um cantinho deve ter: um espaço confortável e informal, um serviço simpático e pratos deliciosos e irresistíveis. Uma cozinha simples mas sofisticada, de inspiração portuguesa com influências trazidas das suas viagens. É um sucesso em Lisboa e também no Porto. «Cantinho» (little corner) is such a Portuguese concept that to explain it, you have to see it. José Avillez has its little corner in Chiado, with everything it should have: a comfortable and informal space, friendly service and delicious and irresistible dishes. A simple but sophisticated cuisine of Portuguese inspiration with influences brought from his travels. A success in Lisbon and also in Porto. Rua dos Duques de Bragança, 7 Tel./phone (+351) 211 992 369 www.cantinhodoavillez.pt Seg. a sex. 12h30-15h e 19h-24h; sáb. e dom. 12h3024h / Mon. to Fri. 12.30pm-3pm and 7pm-midnight; Sat. and Sun. 12.30pm-midnight. €€

Petit Palais

Paulo Barata

Cantinho do Avillez

PETIT PALAIS Este restaurante-bar ocupa um palacete do século xix, antiga casa privada de António Medeiros de Almeida, um dos maiores mecenas de arte em Portugal. Situado na Rua Rosa Araújo, próximo da Avenida da Liberdade, o eixo em que se situam os outros restaurantes do chef e empresário Olivier Costa, oferece cozinha de inspiração francesa e um serviço cinco estrelas. O ambiente inspira-se na decoração dos palácios franceses da corte de Maria Antonieta, com frescos, veludos e sedas, e até uma sala-jardim. Nas noites de quinta a sábado tem DJ convidados. This bar-restaurant is set in a small 19th century palace, once the private home of António Medeiros de Almeida, one of the greatest art patrons in Portugal. Located at Rua Rosa Araújo, near Avenida da Liberdade, the hub where the other restaurants managed by chef and entrepreneur Olivier Costa are located, it offers French-inspired cuisine and a five-star service. The atmosphere is inspired by the decoration of the French palaces of Marie Antoinette’s court, with frescoes, velvet and silk, and even a gardenroom. Nights from Thursday to Saturday have guest DJs. Rua Rosa Araújo, 37 • Tel./phone (+351) 931 601 000 • www.olivier.pt Seg. a sáb. 19h-24h. Encerra ao domingo. Bar: até às 3h / Mon. to Sat. 7pm-midnight. Closes on Sundays. Bar: up to 3am. €€€€

Preço por pessoa € - até €20 | €€ - entre €20 e €35 | €€€ - entre €35 e €50 | €€€€ - mais de €50 Price per person € - up to €20 | €€ - from €20 to €35 | €€€ - from €35 to €50 | €€€€ - more than €50

165


veja mais em / more at www.lisbonshopping.pt

Mini Bar

Mini Bar

Paulo Barata

A mais recente aventura de José Avillez no Chiado ocupa um espaço no Teatro São Luiz. A ideia foi criar um bar gastronómico onde é possível petiscar, jantar ou beber um copo. A carta é feita de pequenas experiências gastronómicas que pretendem surpreender e também divertir os comensais. Há margaritas e caipirinhas para comer, Ferrero Rocher de foie gras e muitas outras surpresas para «picar»... The latest adventure of chef José Avillez in Chiado occupies a space in the São Luiz Theatre. The idea was to create a gastronomic restaurant and bar where you can grab a snack, dinner or a drink. The menu is made of small gastronomical experiences that aim to surprise and also entertain diners. There are Margaritas and Caipirinhas you can eat, foie gras of Ferrero Rocher and many other surprises to nibble... Rua António Maria Cardoso, 58 Tel./phone (+351) 211 305 393 • www.minibar.pt Restaurante: todos os dias 19h-1h; Bar 19h-2h Restaurant: Mon. to Sun. 7pm-1am; Bar: 7pm-2am. €€€€

K.O.B. by Olivier

DR

KOB by Olivier

166

Olivier é famoso por criar novos conceitos e espaços gastronómicos inovadores. É o caso de K.O.B., acrónimo de «Knowledge of Beef». Para quem ainda tinha dúvidas sobre o que aqui se come, resta dizer que é o primeiro restaurante de carnes maturadas em Portugal. Ou seja, aqui a carne é a protagonista, atendendo às suas características mais especiais: a origem, o corte e a maturação da proteína. No entanto, existem também algumas opções vegetarianas e de peixe. Olivier is famous as creator of new concepts and innovative gastronomic spaces. This is also the case of K.O.B., acronym for «Knowledge of Beef», a name that hints what the place is all about. This is the first restaurant of exclusively Portuguese beef. Here the meat is the main star, served according to its specific characteristics: the origin, the cut and the maturation of the protein. Nonetheless you also have fish and vegetarian options. Rua do Salitre, 169 • Tel./phone (+351) 934 000 949 www.olivier.pt Aberto todos os dias (encerra ao almoço ao fim de semana). Cozinha: 12h30-15h e 20h-24h. Bar: até às 2h / Open every day (closed for lunch at the weekend). Kitchen: 12h30-3pm and 8pm-midnight. Bar: until 2am €€€€


The Old House

DR

Chef Kiko

The Old House Este é um restaurante muito especial. The Old House é uma das marcas de restauração mais reconhecidas e ilustres da China. A decoração é tradicional, mas o espaço de 1000 m2 (!) e com capacidade para 180 lugares é moderno e requintado. Distingue‑se de outros restaurantes asiáticos que existem em Portugal. Tal como a carta, que dá primazia à cozinha de Sichuan, muito variada e com sabores únicos graças à utilização da pimenta local (com ligeira acidez e picante). Vista para o Tejo. This is a very special restaurant. The Old House is one of the most famous and illustrious restaurant brands in China. The decor is traditional, but the 1000 m2 (!) area with 180 seats is both modern and refined. It is different from other Asian restaurants operating in Portugal. Just like the menu, which privileges a highly diverse Sichuan cuisine with unique flavors, thanks to the use of local pepper (spicy and slightly acid). Overlooking the Tagus river. Rua Pimenta, 9 (Parque das Nações) www.theoldhouseportugal.pt Tel./phone (+351) 218 969 075 Todos os dias 12h-15h e 19h-23h Open daily noon-3pm and 7pm-11pm. €€ Preço por pessoa € - até €20 | €€ - entre €20 e €35 | €€€ - entre €35 e €50 | €€€€ - mais de €50 Price per person € - up to €20 | €€ - from €20 to €35 | €€€ - from €35 to €50 | €€€€ - more than €50

Kiko Martins faz parte da nova geração de chefs portugueses que revolucionou a restauração lisboeta. Estudou na Escola de Cozinha Cordon Bleu e passou por restaurantes como o Ledoyen, The Fat Duck e o Eleven, até que, em janeiro de 2010, decidiu dar a volta ao mundo com a mulher. Percorreu 26 países, sempre sentado à mesa com famílias locais. De regresso a Portugal, escreveu dois livros, tornou-se júri nos programas de televisão «Chef’s Academy» e «Cook Off», e abriu O Talho e A Cevicheria, dois dos restaurantes mais badalados dos últimos tempos. E parece que não vai parar por aqui… Kiko Martins is part of the new generation of Portuguese chefs who revolutionized Lisbon’s restaurant scene. He studied at the Cordon Bleu Cooking School and went through restaurants like Ledoyen, The Fat Duck and the Eleven, until, in January 2010, he decided to travel around the world with his wife. He toured 26 countries, always seated at table with local families. After returning to Portugal, he wrote two books, became a judge in the TV shows «Chef’s Academy» and «Cook Off», and opened O Talho and A Cevicheria, two of the trendiest restaurants of recent times. And it seems like he hasn›t finished yet... O Talho Rua Carlos Testa, 1B (Avenidas Novas) Tel./phone (+351) 213 154 105 www.otalho.pt Todos os dias 12h30-17h e 19h30-23h30 Open daily 12.30pm-5pm and 7.30pm-11-30pm.

A Cevicheria Rua D. Pedro V, 129 Tel./phone (+351) 218 038 815 www.acevicheria.pt Todos os dias 12h30-24h Open daily 12.30pmmidnight.

167


DR

Guilty

GUILTY O Guilty é um espaço versátil. É que, além de um restaurante de casual food with a twist, também é um dos mais concorridos spots da noite lisboeta. Aqui pode experimentar os melhores hambúrgueres ou optar por uma piza ou massas com o toque especial à Olivier. Perfeito para almoços em ambiente lounge, na esplanada ou no interior. À noite, depois do jantar, a música e a dança tomam conta do espaço. Guilty is a versatile space. Besides being a restaurant of «casual food with a twist», it is also one of the busiest spots of Lisbon nightlife. Here you can experience the best burgers or opt for a pizza or pasta with that special Olivier touch. On the terrace or inside it is perfect for lunch in the lounge environment. At night, after dinner, music and dance take over the space. Rua Barata Salgueiro, 28 A • www.olivier.pt • Tel./phone (+351) 211 913 590 Todos os dias 12h-24h; qui. a sáb. até às 04h30. Cozinha: seg. a sex. 12h-15h30 e 19h3024h; sáb. e dom. 12h30-16h / Open daily noon-midnight; Thurs. to Sat. until 4.30am. Kitchen: Mon. to Fri. noon-3.30pm and 7.30pm-midnight; Sat. and Sun. 12.30-4pm. €€

Sala de Corte

Sushi Café Avenida Com interiores futuristas e uma cozinha que percorre os sabores únicos da gastronomia japonesa, é uma das moradas trendy da cidade. Oferece cinco espaços diferentes: o balcão, as mesas mais intimistas da zona ondular ou japonesa, a esplanada, ou o bar. Ao almoço há um menu executivo, mais acessível. With stylish interiors and a kitchen that leads us to the unique flavours of Japanese cuisine, is one of the trendiest addresses in town. Offers five different spaces: the counter, the more intimate tables of the wavy area or Japanese, the terrace, or the bar. At lunch, there is a more affordable executive menu. Rua Barata Salgueiro, 28 Tel./phone (+351) 211 928 158 www.sushicafe.pt Seg. a sáb. 12h30-15h30 e 19h3024h; sex. e sáb. fecha às 2h Mon. to Sat. 12.30pm- 3.30pm \and 7.30pm-midnight; Fri and Sat. closes at 2am. €€

Sala de Corte

DR

É uma das novidades do último ano, e um restaurante para quem gosta muito de carne. No menu existem seis tipos de corte: vazia, picanha, entrecôte, lombo, chateaubriand (lombo de vitela) e chuletón de buey. São peças grandes que chegam da Irlanda, Uruguai e Espanha e são colocadas numa arca frigorífica gigante, que se vê da sala, todas elas preparadas no momento. It is one of the novelties of last year, and a restaurant for those that really like meat. In the menu there are six types of cuts: tenderloin, sirloin, beef, rib, chateaubriand (veal loin) and chuletón de buey (ox ribeye). Those are large parts arriving from Ireland, Uruguay and Spain, and are placed in a giant freezer, that can be seen from the hall, all freshly prepared. Rua da Ribeira Nova, 28 (Cais do Sodré) Tel./phone (+351) 213 460 030 • www.saladecorte.pt Seg. a sex. 12h-15h e 19h-24h; sáb. e dom. 12h-24h Mon. to Fri. noon-3pm; Sat. and Sun. noon-midnight. €€

168

Preço por pessoa € - até €20 | €€ - entre €20 e €35 | €€€ - entre €35 e €50 | €€€€ - mais de €50 Price per person € - up to €20 | €€ - from €20 to €35 | €€€ - from €35 to €50 | €€€€ - more than €50


RUA COELHO DA ROCHA, 1350 - 075 LISBOA

|

BUS: 709, 774 | TRAM:25E, 28E 169


Pedro Carmona Santos

Silk

Silk No último piso de um edifício histórico na On the top floor of an historic building on the iconic emblemática zona do Chiado surge um sofisticado Chiado area, a sophisticated rooftop-bar, restaurant conceito de rooftop-bar, restaurante e clube. Primeiro and club concept arises. The first Portuguese member membro em Portugal do The World Finest Clubs, o Silk of The World Finest Clubs, Silk allows you to enjoy an permite desfrutar de um cocktail de fim de tarde, um evening cocktail, an exquisite Japanese dinner – the requintado jantar de comida japonesa – o tradicional traditional sushi, or hot meals like cod and Kobe steak sushi, ou pratos quentes como o bacalhau e o bife – and to dance late into the night, always surrounded de Kobe – e dançar até altas horas da noite, sempre by a 270-degree view over Lisbon and the Tagus river. rodeado de uma vista de 270° sobre Lisboa e o rio Tejo. Rua da Misericórdia, 14, piso 6 • www.silk-club.com • Tel./phone (351) 913 009 193 Ter., qua. e qui. 19h-1h30; sex. e sáb. 19h-4h / Tue., Wed. and Thurs. 7pm-1am; Fri. and Sat. 7pm-4am. €€€€

Pão à Mesa

Pão à Mesa Com Certeza

DR

Este novo restaurante no Príncipe Real ocupa o espaço de uma antiga loja de antiguidades. Tal como o seu nome deixa antever, o pão é a personagem principal da carta, sempre com uma abordagem à cozinha tradicional portuguesa pelo cunho do chef António Amorim. Ideal para almoçar/jantar ou beber um copo de vinho ao final do dia, é um espaço acolhedor e intimista – nas paredes leem-se frases de figuras importantes da história de Portugal, como Fernando Pessoa ou Amália Rodrigues. A esplanada é muito simpática. This new restaurant in Príncipe Real is housed at the site of an old antique shop. As its name suggests, bread is the main feature of the menu, always with a traditional Portuguese cuisine approach with the stamp of the chef António Amorim. Ideal for lunch/dinner or to drink a glass of wine in the evening, it is a cozy and intimate space – on the walls there are phrases from important figures in Portugal’s History, like Fernando Pessoa or Amalia Rodrigues. The esplanade is very friendly. Rua D. Pedro V, 44 • Tel./phone (+351) 966 122 675 Seg. a qui. e dom. 12h-01h; sex. e sáb 12h-02h Mon. to Thurs. and Sun. noon-1am; Fri. and Sat. noon-2am. €

170


ap p

N NE OV WA

As lojas, restaurantes, hotéis e programas, que fazem de Lisboa uma das cidades mais cool do mundo. See, Shop, Enjoy com esta nova e fabulosa aplicação gratuita. Descarregue aqui: The shops, restaurants, hotels and highlights that make Lisbon the latest capital of cool. See, shop and enjoy with this new fabulous & free application. Download it here:

lisbonshopping.pt


veja mais em / more at www.lisbonshopping.pt

Casa de Pasto

Mercado de Campo de Ourique Campo de Ourique é um dos mais tradicionais bairros, e o seu mercado, construído em 1934, é um dos mais antigos de Lisboa. Remodelado recentemente, mantém a traça original e tornou-se um novo ponto de encontro da cidade, conjugando na perfeição a tradição com a modernidade. Às bancas de legumes, fruta ou peixe, juntam-se agora duas dezenas de tasquinhas com uma oferta variada: marisco, doces conventuais, vinhos, gelados, sushi, queijos, petiscos tradicionais ou hambúrgueres gourmet. O ambiente é descontraído e animado. Campo de Ourique is one of the most traditional districts, and its market, built in 1934, it is one of the oldest in Lisbon. Recently refurbished, it retains its original architectural design and has become a new meeting point for the city, seamlessly combining tradition with modernity. Vegetable, fruit or fish stalls are now alongside with two dozen small pubs offering a wide range of products: seafood, convent sweets, wine, ice cream, sushi, cheese, traditional snacks or gourmet burgers. The atmosphere is relaxed and lively. Rua Coelho da Rocha • www.mercadodecampodeourique.pt Dom. a qua. 10h-23h. Qui. a sáb. 10h-1h Sun. to Wed. 10am-11pm; Thurs. to Sat. 10am-1am. €

DR

Bistro 100 Maneiras

Ljubomir Stanisic é jugoslavo mas tem lugar cativo entre os melhores (e mais mediáticos) chefs de Portugal. Este espaço é concorrido desde a sua abertura, em 2010. Cozinha criativa de inspiração portuguesa, jugoslava e do mundo. Ótimos cocktails no bar. Ljubomir Stanisic is a Serbian with a permanent place among the best (and most publicized) chefs from Portugal. This space is crowded since its opening in 2010. Creative cuisine of Portuguese inspiration, Serbian and the world. Great cocktails at the bar. Largo da Trindade, 9 (Chiado) Tel./phone (+351) 910 307 575 www.restaurante100maneiras.com Seg. a sáb. 19h30-02h. A cozinha encerra às 24h Mon. to Sat.19h30-2h. Kitchen closes at 24h. €€€ Preço por pessoa € - até €20 | €€ - entre €20 e €35 | €€€ - entre €35 e €50 | €€€€ - mais de €50 Price per person € - up to €20 | €€ - from €20 to €35 | €€€ - from €35 to €50 | €€€€ - more than €50

Fabrica de Moulin

Bistro 100 Maneiras

Casa de Pasto

172

Mercado de Campo

DR

Situado num primeiro andar, este restaurante apresenta uma decoração revivalista, inspirada nas tradicionais casas de pasto (restaurantes estilo taberna) de Lisboa dos finais do século xix e início do século xx. Diogo Noronha, um dos mais criativos chefs da nova geração, é o responsável pela cozinha, que também recua ao passado, usando um forno a carvão e oferecendo pratos tradicionais reinventados. Located on a first floor, this restaurant offers a revivalist decoration, inspired by the traditional grazing houses (tavern-style restaurants) of Lisbon from the late nineteenth and early twentieth century. Diogo Noronha, one of the most creative chefs of the new generation, is responsible for a cuisine which also looks at the past, using a coal oven and offering reinvented traditional dishes. Rua de São Paulo, 20, 1.º Tel./phone (+351) 213 471 397 casadepasto.com Seg. a sáb. 12h30-15h30 e 19h30-24h Mon. to Sat. 12.30pm-3.30pm and 7.30pm-midnight. €€


DUPLEX

DR

Apesar de jovem, o chef Nuno Bergonse tem um percurso louvável. Trabalhou nas cozinhas do Ritz e do Eleven e foi corresponsável pelo memorável restaurante Pedro e o Lobo (em dupla com Diogo Noronha). Simbiose ideal entre restaurante e bar, oferece comfort food num ambiente cool, ou não estivesse o Duplex numa das ruas mais trendy do momento: a chamada «rua cor-de-rosa», no coração do cais do Sodré. Tem duas mesas dentro da cozinha. Mesmo ao lado fica a pizaria La Puttana, outro projeto de Bergonse. Although young, chef Nuno Bergonse has a commendable route. He has worked in the kitchens of the Ritz and Eleven and was in co-responsible for the success of the now closed Pedro e o Lobo (alongside Diogo Noronha). An ideal symbiosis between a restaurant and a bar, Duplex offers comfort food in a cool environment full of beautiful people. Accordingly, it is located in one of the most trendy streets of the moment: the so-called "pink street", in the heart of Cais do Sodré. It also features two tables inside the kitchen. Right next to it is pizzeria La Puttana, other project by Bergonse. Rua Nova do Carvalho, 58-60 • Tel./phone (+351) 915 162 808 • duplexrb.pt Seg. a qua. 19h-02h; qui. a sáb. 19h-04h (cozinha encerra à 1h) / Mon. to Wed. 7pm-2am; Thurs. to Sat. 7pm-4am (kitchen closes at 1am). €€€

Duplex

173


Cozinha tradicional Traditional cuisine Dezenas de receitas de bacalhau, açordas, migas, escabeches, arrozes, feijoadas, doces de ovos: a cozinha tradicional portuguesa é riquíssima e surpreende o mais experiente dos gourmets. Dozens of codfish dishes, açorda (bread soup), migas (breadcrumbs fried in oil with garlic and herbs), marinade, rice, bean stew, candied egg yolk recipes: traditional Portuguese cuisine is extremely rich and it surprises even the most experienced gourmands.

Luísa Ferreira

Fidalgo

Pap’Açorda É uma referência na cidade. Cozinha tradicional muitíssimo bem confecionada. Da carta, destaca-se a açorda e pratos como a farinheira frita da Beira Alta, o arroz de sardinhas ou os filetes de peixe-galo. Experimente a mousse de chocolate, é famosa! It is a landmark in the city. Traditional cuisine very well cooked. Of special note in the menu are the bread soup and dishes like fried sausage from Beira Alta, sardines rice or dory fillets. Try the chocolate mousse, it is famous! Rua da Atalaia, 57 • Tel./phone (+351) 213 464 811 www.facebook.com/Papaçorda-230548140319584 Seg. a sáb. 20h-23h30 / Mon. to Sat. 8pm-11.30pm. €€€

O Sr. Eugénio sabe receber bem nesta sua casa tradicional, frequentada por jornalistas, músicos e outros clientes assíduos. Pratos bem lusos, como o arroz de pato ou os pastéis de massa tenra, acompanhados de bons vinhos. Dos raros restaurantes do Bairro Alto abertos ao almoço. Mr. Eugénio knows how to welcome you in this traditional place, frequented by journalists, musicians and other regulars. It offers typical Portuguese dishes such as duck rice or tender pasties, accompanied by fine wines. One of the few restaurants in the Bairro Alto open for lunch. Rua da Barroca, 27 (Bairro Alto) Tel./phone (+351) 213 422 900 restaurantefidalgo.com Seg. a sáb. 12h-15h e 19h-23h Mon. to Sat. noon-3pm and 7pm-11pm. €

Cozinha típica alentejana: peixe-galo com açorda de ovas, sopa de cação, açorda de bacalhau com ovos escalfados, carne no alguidar com migas, cozido de grão… Typical Alentejo cuisine: dory with bread soup of fish roe, shark soup, cod with bread soup and poached eggs, bowl meat with bread cakes, chickpeas bouillon with meat... Rua Tomás da Anunciação, 52 • Tel./phone (+351) 213 954 522 Seg. a sáb. 12h-15h e 19h-22h30 Mon. to Sat. noon-3pm and 7pm-10.30pm. €€

174

DR

Magano


Um porto seguro para os fãs da comida portuguesa. O polvo salteado com amêijoas, as plumas de porco ibérico ou as lulas à lagareiro estão entre os pratos mais apreciados. A safe haven for fans of Portuguese food. The sauté octopus with clams, the Iberian pork or squid with olive oil and garlic are among the most popular dishes. Rua das Gáveas, 89 (Bairro Alto) Tel./phone (+351) 213 461 252 facebook.com/ RestauranteSinalVermelho Seg. a sáb. 12h-15h e 19h-24h Mon. to Sat. noon-3pm and 7pm-midnight €

Mário Cerdeira

Sinal Vermelho

Danny Ivan

O Nobre

Tasca da Esquina Esta não é uma tasca qualquer. Pela mão do conceituado chef Vítor Sobral, fazemos uma viagem aos sabores genuínos da cozinha regional portuguesa. Aposta nos melhores ingredientes e numa criteriosa seleção de vinhos. This is not an average tavern. The prestigious chef Vítor Sobral takes us on a trip to the genuine flavours of Portuguese regional cuisine. Uses the best ingredients and a careful selection of wines. Rua Domingos Sequeira, 41-C (Campo de Ourique) Tel./phone (+351) 210 993 939 www.tascadaesquina.com Seg a sáb. 12h30-15h30 e 19h30-23h30; encerra ao dom. e à seg. ao almoço / Mon. to Sat. 12.30-3.30pm and 7.30pm11.30pm; closes on Sun. and Mon. at lunch. €€ (almoço/lunch); €€€ (jantar/dinner)

Cozinha tradicional preparada com a assinatura de uma das mais famosas chefs portuguesas. Num espaço moderno e acolhedor, cheio de luz, Justa Nobre reinventa a cozinha portuguesa com mestria e oferece um serviço familiar. A sopa de santola, a cataplana de cherne com lagosta, o bacalhau e a perdiz à transmontana são algumas das especialidades. Ao domingo, não perca o buffet de cozido à portuguesa. Traditional cuisine, with the signature of one of the most famous Portuguese chefs. In a modern and cozy space, full of light, Justa Nobre masterfully reinvents Portuguese cuisine and offers a familiar service. Specialties include the spider crab soup, grouper and lobster «cataplana», cod and the Trás-os-Montes style partridge. On Sundays, don’t miss the Portuguese stew buffet. Avenida Sacadura Cabral, 53-B • Tel./phone (+351) 217 970 760 www.justanobre.pt • Todos os dias 12h-15h e 19h-23h; ao sábado só abre ao jantar / Mon. to Sun. 12am-3pm and 7pm-11pm; on Saturdays it only opens for dinner €€ (almoço/lunch); €€€ (jantar/dinner).

Cervejaria Trindade É a mais antiga cervejaria de Portugal. Aberta em 1836, ocupa o antigo refeitório do Convento da Santíssima Trindade, com azulejos do século xix. Ementa repleta de propostas da culinária tradicional portuguesa, com destaque para os pratos de bacalhau, de marisco e os bifes, sempre acompanhados de cerveja. It is the oldest brewery in Portugal. Opened in 1836, occupies the old refectory of the Convent of the Holy Trinity, with tiles of the nineteenth century. Menu filled with proposals of traditional Portuguese cuisine, with emphasis on cod dishes, seafood and steaks, always accompanied by beer. Rua Nova da Trindade, 20-C (Chiado) • Tel./phone (+351) 213 423 506 www.cervejariatrindade.pt Todos os dias 10h-24h; sex., sáb. e vésperas de feriados até à 01h Open daily 10am-midnight; Fri., Sat. and eve of bank holidays until 1am. €€

Preço por pessoa € - até €20 | €€ - entre €20 e €35 | €€€ - entre €35 e €50 | €€€€ - mais de €50 Price per person € - up to €20 | €€ - from €20 to €35 | €€€ - from €35 to €50 | €€€€ - more than €50

175


Peixe e Marisco Fish and Seafood É obrigatório fazer, pelo menos, uma refeição numa típica cervejaria/marisqueira lisboeta para nunca mais esquecer o peixe fresco e o marisco da costa portuguesa… You must have, at least, one meal in a typical Lisbon brasserie/seafood restaurant, so that you will never forget the fresh fish and seafood from the Portuguese coast...

Irmã e vizinha do restaurante Ibo, conhecido pela sua cozinha portuguesa com influências moçambicanas, a Ibo Marisqueira apresenta uma seleção do melhor e mais fresco marisco nacional. Há de tudo: lagosta, sapateira, santola, lavagante azul carabineiros e bivalves da Ria Formosa. Depois há «tradições», como o pica-pau do lombo com pão torrado e, é claro, a cerveja que tem especial destaque com a moçambicana Laurentina. The twin restaurant of Ibo, known for its Portuguese cuisine with Mozambican influences, is the Ibo Seafood which features a selection of the best and freshest seafood. There is everything: lobster, national spider crab, blue lobster, or the famous clams from Ria Formosa. Then there are traditional snacks such as the sirloin steak with toasted bread. Rua Cintura do Porto, 22 (Marvila) Tel./ph. (+351) 929 308 068 • www.ibo-restaurante.pt Ter. a sex. 19h30-24h; sáb. e dom. 12h30-24h Tue. to Fri. 7.30pm-midnight; Sat. and Sun. 12.30pm-midnight €€ Ibo Marisqueira

DR

Ibo Marisqueira

Nunes Real Marisqueira Localizada entre o Mosteiro dos Jerónimos e a Torre de Belém, esta cervejaria de decoração moderna tem mariscos fresquíssimos, peixe fresco da nossa costa e uma boa seleção de carnes. A cerveja à pressão é excelente e tem grande variedade de doces caseiros. Located between the Jerónimos Monastery and the Belém Tower, this modernly decorated pub offers the freshest seafood, fresh fish from the Portuguese coast, and a good selection of meats. Excellent draft beer and wide variety of homemade pastries. Rua Bartolomeu Dias, 120 (Belém) Tel./phone (+351) 213 019 899 • nunesmarisqueira.com Ter. a dom. 12h-24h / Tue. to Sun. noon-midnight. €€€

Aqui há Peixe

Jorge Simão

Bem no centro do Chiado, encontra peixes e mariscos dos mais frescos que existem confecionados pelo chef Miguel Reino. Também tem uma boa picanha brasileira para quem quer matar as saudades. Fish and seafood always fresh, cooked by chef Miguel Reino. Also it has a good Brazilian picanha (grilled beef) for those who long for home. R. da Trindade, 18-A • Tel./phone (+351) 213 432 154 • www.aquihapeixe.pt Ter. a dom. 12h-16h e 19h-23h / Tue. to Sun. noon-4pm and 7pm-11pm. €€€

176


Mar do Inferno

Francisco de Almeida Dias

Restaurante concorrido e frequentado por «meio mundo», que ali vai à procura de uma excelente refeição com sabor a mar. O peixe fresquíssimo é uma referência – sugerimos a Travessa do Mar. A crowded restaurant attended by «half the world» that go there will looking for a great meal with sea flavours. The freshest fish is a reference – we recommend Travessa do Mar. Av. Rei Humberto II de Itália (Boca do Inferno – Cascais) • Tel./phone (+351) 214 832 218 www.mardoinferno.com Quin. a ter. 12h30-23h / Thurs. to Tue. 12.30-11pm €€€

Furnas do Guincho

Furnas do Guincho Com uma localização altamente privilegiada, já que nem todos os restaurantes da estrada do Guincho gozam da sua vista e proximidade ao mar, o Furnas do Guincho é um clássico e um dos mais requisitados espaços da costa de Cascais e do Estoril. Ideal para peixe e marisco, todos os dias fresquíssimo, com destaque para as amêijoas, as santolas recheadas, as açordas e o já conhecido peixe ao sal. Não vá com muita pressa às Furnas, aproveite bem o momento. Seria uma crueldade perder o entardecer, ou o voo aberto das gaivotas que vêm pousar nas rochas, junto à sua mesa. With a highly privileged location, since not all restaurants along the Guincho road have this view or are this close to the sea, Furnas do Guincho is a classic and one of the most popular venues in the Cascais and Estoril coast. Perfect for fish and seafood, very fresh every day, with an emphasis on the clams, the stuffed spider crabs, the «açordas» and the well-known salted fish. Do not go to the Furnas in a hurry, enjoy the moment. It would be cruel to miss the sunset, or the open flight of the seagulls that come to rest on the rocks next to your table. Estrada do Guincho, 2750-642 Cascais Tel./phone (+351) 214 869 243 • www.furnasdoguincho.pt Todos os dias 12h30-23h; cozinha aberta seg. a sex. 12h30-16h e 19h3023h; Sáb. e dom. 12h30-23h / Open daily 12h30-11pm; kitchen: Mon. to Fri. €€€ 12.30am-4pm and 7.30pm-11pm; Sat. and Sun. 12.30am-11pm.

Ramiro Não é por acaso que o norte-americano Anthony Bourdain escolheu esta cervejaria para aparecer no programa. Obrigatório provar: as gambas al ajillo, os camarões, as santolas, as sapateiras, as navalheiras, os búzios, os percebes, as ostras e, por fim, o famoso prego. It is no coincidence Anthony Bourdain chose this brewery to appear in his program. Mandatory are: gambas al ajillo, shrimps, spider crab, king crab, rock crabs, whelks, goose barnacles, oysters, and the famous «prego» (steak). Avenida Almirante Reis, 1 (Martim Moniz) Tel./phone (+351) 218 851 024 www.cervejariaramiro.pt • Ter. a dom. 12h-00h30 Tue. to Sun. noon-12.30am. €€

Cervejaria do Bairro

DR

Cervejaria do Bairro

Amante da caça submarina e da pesca, Duarte Uva, responsável por esta nova cervejaria lisboeta (e pelos restaurantes Esperança Bairro Alto e Sé), faz questão de demonstrar no seu novo espaço a qualidade e a frescura do peixe e do marisco nacional que todos os dias chega do Algarve, Setúbal e Peniche. A fishing and spearfishing enthusiast, Duarte Uva, manager of this new Lisbon seafood restaurant/brasserie (and of Esperança Bairro Alto and Esperança Sé restaurants), makes it a point of displaying in this new venue all the quality and freshness of the Portuguese fish and seafood that comes from Setúbal, Peniche and the Algarve everyday. Rua do Norte, 86 (Bairro Alto) • Tel./phone (+351) 213 461 027 Seg. a sex. (fecha à ter.) 19h30-1h; sáb. e dom. 13h-16h e 19h30-1h30 / Mon. to Fri. (closes Tue) 7.30pm-1am; Sat. & Sun. 1pm-4pm & 7.30pm-1.30am. €€

Preço por pessoa € - até €20 | €€ - entre €20 e €35 | €€€ - entre €35 e €50 | €€€€ - mais de €50 Price per person € - up to €20 | €€ - from €20 to €35 | €€€ - from €35 to €50 | €€€€ - more than €50

177


Casas de fado fado houses Nestas casas pode ouvir fado tocado e cantado por profissionais ou amadores, e também comer pratos e petiscos da cozinha tradicional portuguesa. In these establishments you can listen to fado being played and sung by professionals and amateurs and you can also eat traditional Portuguese dishes and snacks.

VIELA DO FADO

Adega Machado

DR

Adega Machado

É uma nova casa de fados, mas as pessoas que lá cantam e tocam têm muita experiência. Diogo Rocha, o dono, é um grande fadista que quis abrir um espaço que honrasse a memória da antiga casa de fado, Os Ferreiras. It is a new fado house in Alfama, but the people who sing and play have a lot of experience. Diogo Rocha, the owner, is a great singer who wanted to open a space to honour the memory of a former fado house, Os Ferreiras. Rua dos Remédios, 111 (Alfama) • Tel./phone (+351) 218 871 600 Todos os dias 19h-02h / Open daily 7pm-2am. €€

A fachada amarela com azulejos é um ícone do Bairro Alto. Esta casa de fado, com 75 anos, já viu cantar a diva Amália Rodrigues e Alfredo Marceneiro. Jante ao ritmo das canções e delicie-se com pratos tradicionais portugueses, mas com um toque sofisticado. The yellow façade with illustrated tiles is an icon in Bairro Alto. This 75 years old fado house has seen Amália Rodrigues and Alfredo Marceneiro sing. Enjoy dinner in the company of fado tunes and savour the traditional Portuguese cuisine with a refined twist. Rua do Norte, 91 (Bairro Alto) Tel./phone (+351) 213 422 282 • www.adegamachado.pt Todos os dias 20h-02h / Open daily 8pm-2am €€€€

Sr. Vinho Uma referência no roteiro das casas de fado, pelo excelente serviço e deliciosa cozinha portuguesa e, claro, pelo fado! Pertence ao poeta José Luís Gordo e sua mulher, a célebre fadista Maria da Fé. A reference among Lisbon fado houses for the excellent service, the delicious Portuguese cuisine and, of course, Fado! It belongs to the poet José Luís Gordo and his wife, the famous singer Maria da Fé. Rua do Meio à Lapa, 18 (Madragoa) Tel./phone (+351) 213 972 681 • www.srvinho.com Todos os dias 20h-02h / Open daily 8pm-2am €€€€

O Faia Há quem diga que é o melhor restaurante de Lisboa. É, sem dúvida, uma das mais emblemáticas casas de fado, fundada em 1947 pela fadista Lucília do Carmo, mãe de Carlos do Carmo. Pratos da cozinha tradicional portuguesa. Some say it’s the best restaurant in Lisbon. It is undoubtedly one of the most iconic fado houses, founded in 1947 by the singer Lucília do Carmo, the fado singer Carlos do Carmo’s mother. Traditional Portuguese cuisine. Rua da Barroca, 54-56 (Bairro Alto) Tel./phone (+351) 213 426 742 • www.ofaia.com Seg. a sáb. 20h-02h / Mon. to Sat. 8pm-2am. €€€€

178

DR

O Faia

Preço por pessoa € - até €20 | €€ - entre €20 e €35 | €€€ - entre €35 e €50 | €€€€ - mais de €50 Price per person € - up to €20 | €€ - from €20 to €35 | €€€ - from €35 to €50 | €€€€ - more than €50


DR

A Tasca do Chico Experimente o genuíno espírito castiço e sinta-se um lisboeta. Fado vadio e desgarradas, duas noites por semana. Serve petiscos como morcela, presunto, queijo, chouriço assado, regados a cerveja e vinho a copo. Try the genuine popular spirit and feel like a local. Spontaneous fado with singing challenges, two nights a week. It serves snacks such as black pudding, ham, cheese, roast sausage, washed down with beer and wine by the glass. Rua Diário de Notícias, 39 (Bairro Alto) Tel./phone (+351) 96 505 96 70 Seg. e qua. 19h-03h / Mon. to Wed. 7pm-3am €

A Tasca do Chico

Bela Vinhos e Petiscos

Mesa de Frades

Nesta típica tasquinha de Alfama ouve-se o fado e comem-se petiscos como salada de polvo, pataniscas, carapaus de escabeche, chouriça e morcela assada, na companhia de «personagens» deste pitoresco bairro lisboeta. O espaço é pequeno, com paredes pintadas de vermelho-escuro e decorado com peças de mobiliário antigo. Só aceita pagamentos em dinheiro. In this typical tavern of Alfama you can listen to fado and eat up snacks like octopus salad, fried cod, pickled mackerel, smoked sausage and roasted black pudding, in the company of «characters» of this picturesque Lisbon neighbourhood. The space is small; the walls are painted dark red and decorated with antique furniture. Only takes cash. Rua dos Remédios, 186-190 (Alfama) • Tel./phone (+351) 926 077 511 Ter. a dom. 19h-04h/ Tue. to Sun. 9pm-4am. €

O cenário é lindo - uma antiga capela, revestida a azulejos do século xviii - e o ambiente é bem boémio. «Local de culto dos admiradores do novo velho fado», aqui cantou Carminho, nova voz com sucesso confirmado. The scenery is beautiful: an old 18th century chapel, coated with beautiful themed tiles. The environment is bohemian in the good Lisbon tradition. «Place of worship of the new old fado fans», here sang Carminho, one of the new voices with confirmed success. Rua dos Remédios, 139-A (Alfama) Tel./phone (+351) 917 029 436 Seg. a sáb. 20h30-02h30 Mon. to Sat. 8.30pm-2.30am. €€€

Café Luso

DR

Nesta famosa casa lisboeta, o fado e o folclore são o prato principal desde 1927. Tem um cardápio recheado de iguarias típicas, mas pode afinar o paladar com deliciosos menus de degustação. In this famous house, fado and folklore are the main course since 1927. It has menu full of typical delicacies, but you can caress the palate with delicious tasting menus. Travessa da Queimada, 10 (Bairro Alto) Tel./phone (+351) 213 422 281 www.cafeluso.pt • Todos os dias 19h3002h / Open daily 7.30pm-2am. €€€

Café Luso

179


ALMOÇOS E ESPLANADAS LUNCHES AND TERRACES Restaurantes descontraídos e esplanadas soalheiras para fazer uma pausa cheia de sabor. Laidback restaurants and sunny terraces for a flavor filled break.

Cais da Pedra

Honorato O Honorato Hambúrgueres Artesanais é um sucesso, ao ponto de já ter aberto oito casas (Chiado, Belém, Saldanha, Parque das Nações, Telheiras, Mercado da Ribeira e Santa Marta). São 14 as receitas de hambúrgueres (X-burguer, X-bacon, X-egg, X-tudo...) acompanhados de batatas caseiras. A casa do Chiado tem 750 m2 (!), distribuídos por dois pisos, um bar de gins e uma carta com mais de 50 cervejas artesanais. E nem lhe falta uma parede esculpida por Vhils, também ele o artista plástico do momento. Honorato Hambúrgueres Artesanais is a huge success, so much so that they have opened eight restaurants in Lisbon (in Chiado, Belém, Saldanha, Parque das Nações, Telheiras, Mercado da Ribeira and Santa Marta). There are 14 burgers recipes (X-cheeseburger, X-bacon, X-egg, X-everything...) served with homemade french fries. The Chiado restaurant is 750 m2 large (!) spread over two floors, one gin bar and a menu with over 50 homemade beer varieties. It doesn’t even lack a wall sculpted by Vhils, who is also the artist of the moment. Largo Rafael Bordalo Pinheiro, 12 • www.honorato.pt Dom. a qui. 12h-24h; sex. e sáb. 12h-02h Sun. to Thurs. noon-midnight; Fri. and Sat. noon-2am. €

180

O chef Henrique Sá Pessoa aderiu à moda dos hambúrgueres neste restaurante de dimensão XL em frente à estação de comboios de Santa Apolónia. Além da grande variedade de hambúrgueres de novilho (parte do segredo passa por juntar várias peças desta carne), há novidades na carta, como tártaro de robalo, migas de alheira e ovo e ainda lombo de bacalhau ou bochechas de porco. Tem uma esplanada virada para o rio. The chef Henrique Sá Pessoa joined the hamburgers fashion in this size XL restaurant in front of the Santa Apolónia train station. In addition to the great variety of heifer burgers (part of the secret involves getting several pieces of this meat together), there are new items on the menu, such as sea bass tartar, wheat sausage and egg «migas», and even cod loin or pork jowl. It has a terrace facing the river. Armazém B, Av. Infante D. Henrique (Santa Apolónia) Tel./phone (+351) 218 871 651 • caisdapedra.pt Seg. a qui. 12h-24h; sex. 12h-02h; sáb. 10h-02h; dom. e fer. 10h-24h. / Mon. to Thurs. noon-midnight; Fri. noon-2am; Sat. 10am-2am; Sun. & Bank Holidays 10am-midnight. €€ Cais da Pedra

DR

DR

Honorato Chiado


Zero Zero Esta pizzaria é uma das últimas novidades do Príncipe Real, mais um espaço do grupo Multifood (responsável pelo Honorato, Sala de Corte, Alma…). Os chefs são italianos, tal como os produtos utilizados na cozinha. À entrada, há o bar de Proseccos, onde pode tomar um cocktail enquanto espera por mesa e uma charcutaria com queijos e enchidos, para comer no restaurante ou levar para casa. Tem um pátio nas traseiras. This pizza restaurant is one of Principe Real's latest attractions, another location created by the Multifood group (responsible for Honorato, Sala de Corte, Alma...). The chefs are Italian, just like the products used in the kitchen. At the entrance you'll find the Proseccos bar, where you can have a cocktail while waiting for a table, as well as sausages and cheese that you can have in the restaurant or take back home. It also has a backyard area. Rua da Escola Politécnica, 32 • Tel./phone (+351) 213 420 091 Todos os dias 12h-24h (sex. e sáb. até 01h.) Open daily noon-midnight (Fri. and Sat. until 1am). €

O Prego da Peixaria Este restaurante presta homenagem aos pregos, petisco tradicional das marisqueiras lisboetas. A decoração é rústica e, no menu, constam, além de várias versões de pregos de carne do lombo em bolo do caco da Madeira, um prego de atum dos Açores e hambúrgueres de peixe. Todos acompanhados por babatas fritas. Tem mais dois espaços em Lisboa: no Mercado da Ribeira e no Saldanha. A restaurant that pays tribute to the steak sandwiches, a traditional Lisbon snack in seafood restaurants. The decor is rustic and the menu has multiple versions. Sirloin steak sandwiches with special Madeira bread, Azores tuna steak or even fish burgers. All with french fries. It has two spaces in Lisbon: the Mercado da Ribeira and Saldanha. Rua da Escola Politécnica, 40 (Príncipe Real) www.opregodapeixaria.com/pt Todos os dias 12h30-24h. Sex. e sáb. encerra à 01h. Sem reservas. Everyday 12h30-24h. Fri. & Sat. closes at 1am. No reservations. €

DR

Zero Zero

DR

O Prego da Peixaria

Darwin’s Café

Preço por pessoa € - até €20 | €€ - entre €20 e €35 | €€€ - entre €35 e €50 | €€€€ - mais de €50 Price per person € - up to €20 | €€ - from €20 to €35 | €€€ - from €35 to €50 | €€€€ - more than €50

Spiritus Digital Work

Com uma decoração inspirada em Darwin, pai da biologia moderna, o restaurante da Fundação Champalimaud oferece a possibilidade de almoçar, lanchar ou jantar na esplanada, com vista para o rio. Oferece uma ementa variada, onde se incluem sopas, folhados, massas, risottos e pratos como o lombo de bacalhau ou bochechas de porco com coentrada. The decoration of the Champalimaud Foundation restaurant is inspired by the founder of modern biology. With the river as scenery, the waterfront terrace allows you to enjoy lunch, dine or have a snack. The menu offers a variety of choices that include soups, puffs, pastas, risottos and other dishes as cod loin or pig cheeks in coriander. Fundação Champalimaud - Av. de Brasília • Tel./phone (+351) 210 480 222 Seg. 12h30-16h; Ter. a dom. 12h30-24h. Mon. 12.30-4pm; Tue. to Sun. 12.30pm-midnight. €€

Darwin's Café

181


veja mais em / more at www.lisbonshopping.pt

José Avillez presta homenagem a Lisboa e aos seus pratos tradicionais no restaurante do São Carlos. A ideia foi recuperar o espírito dos antigos cafés, locais de tertúlias. Além da sala no interior do teatro, que mantém o ambiente original do final do século xviii, tem uma fantástica esplanada no Largo de São Carlos, onde pode almoçar, jantar, petiscar ou simplesmente tomar café. The restaurant of José Avillez in São Carlos National Theatre pays tribute to Lisbon and its traditional dishes. The idea was to recover the spirit of the old cafés. Café Lisbon has a room inside the theatre, which recovered the original atmosphere from the 18th century, and a fantastic terrace in the Largo de São Carlos where you can have lunch, dine, have a snack or just have a coffee. Largo de São Carlos, 23 • www.cafelisboa.pt Todos os dias 12h-24h Open daily 12am-midnight. €€

Hard Rock Café

Pedro Moura Pinheiro

Café Lisboa

Hard Rock Cafe Lisboa O Hard Rock Cafe é ideal para almoçar descontraidamente num dia dedicado ao shopping. A memorabilia exposta transforma-o este antigo cinema num autêntico museu da música. The Hard Rock Cafe Lisboa, where once the old Condes Cinema was, is ideal for a relaxed lunch during or after a shopping day. The exposed memorabilia turns this old movie theatre into a music museum. Av. da Liberdade, 2 • Tel./phone (+351) 213 245 280 www.hardrock.com/lisbon Todos os dias 11h30-01h / Open daily 11.30am-1am. €

Este Oeste

Este Oeste

DR

O melhor da cozinha italiana e japonesa no restaurante do Centro Cultural de Belém. Tem um fantástico terraço à sombra de oliveiras e com vista para o rio Tejo. Ideal para um almoço antes de ver uma exposição, um jantar antes ou depois de um espetáculo e também para uma pausa para um café ou refresco, pois funciona todo o dia, sem intervalos! The best of Italian and Japanese cuisine is what you’ll find in this restaurant in Centro Cultural de Belém, where dishes are made in front of you. It has a fantastic terrace shaded by olive trees and overlooking the Tagus river. Ideal for lunch before seeing an exhibition, a dinner before or after a show and also for a break for a coffee or refreshment, because it’s open the all day without breaks! Centro Cultural de Belém Praça do Império, Jardim das Oliveiras Tel./phone (+351) 215 904 358 Todos os dias 10h-23h Open daily 10am-11pm. €€

182


Kaffeehaus

DR

Kaffeehaus

Tartine

No coração do Chiado, o melhor da cozinha vienense é servido em pratos com nomes difíceis, mas todos deliciosos. Além do menu, há um prato do dia durante a semana e um brunch aos fins de semana. The best of Viennese cuisine is served in dishes with difficult names, but all delicious. In addition to the menu, there is a dish of the day during the week and brunch on weekends. It has a small terrace. Rua Anchieta, 3 • Tel./phone (+351) 210 956 828 www.kaffeehaus-lisboa.com Todos os dias 12h-24h (seg. fecha às 16h) Open daily noon-midnight (Mon. closes 4pm). €

Além de ser padaria, é um café restaurante, com tartines (adoramos a de rosbife e queijo da ilha), saladas, pastas... O brunch é uma excelente aposta. Besides being bakery, it is a coffee restaurant, serving tartines (we love the roast beef tartine), salads and pasta. The brunch is a great choice. R. Serpa Pinto, 15-A (Chiado) Tel./phone (+351) 21 342 91 08 www.tartine.pt Todos os dias 10h-20h Open daily 10am-8pm. €

DR

Tartine

DR

Espaço Espelho d'Agua

Espaço Espelho d’Água Projetado pelo arquiteto António Lino, em 1940, para a Exposição do Mundo Português, este espaço foi recuperado e regressa agora às origens, ligando Portugal às várias culturas da época dos Descobrimentos através de exposições de arte, concertos e eventos e, é claro, através da comida. Com a consultoria da famosa chef paulista Ana Soares, a carta do Espaço Espelho d’Água é uma viagem pelas influências gastronómicas indianas, africanas e brasileiras. Tem também uma cafetaria-petiscaria e esplanada para refeições mais leves e aproveitar a paisagem ribeirinha de Belém. Designed by architect António Lino in 1940, for the Exhibition of the Portuguese World, this space was refurbished and now returns to its roots, connecting Portugal to the various cultures of the age of Portuguese Discoveries through art exhibitions, concerts and events, and, of course, through food. With the advice of the famous Brazilian chef Ana Soares, the menu of Espaço Espelho d’Água is a journey through Indian, African and Brazilian culinary influences. It also has a cafeteria/ tapas bar and a terrace for lighter meals and enjoy the riverside. Av. Brasília, S/N - ed. Espelho d’Água (ao lado do/next to Padrão dos Descobrimentos) Tel./phone (+351) 213 010 510 • www.espacoespelhodeagua.com Todos os dias 11h-24h / Open daily 11am-midnight. €

Preço por pessoa € - até €20 | €€ - entre €20 e €35 | €€€ - entre €35 e €50 | €€€€ - mais de €50 Price per person € - up to €20 | €€ - from €20 to €35 | €€€ - from €35 to €50 | €€€€ - more than €50

183


Cafés, pastelarias e geladarias CAFÉS, PASTRY SHOPS AND ICE CREAM PARLOuRS A Brasileira é um clássico, mas nos últimos anos as casas históricas têm ganho a companhia de cafés mais modernos, e também de criativas geladarias artesanais – uma moda que parece ter vindo para ficar. Brasileira is a classic, but in recent years historic places have been joined by more modern cafés, as well as by creative artisanal ice cream parlours – a trend that seems to be here to stay.

DR

A Brasileira Dispensa apresentações, pois é o mais conhecido dos cafés lisboetas. A sua história remonta a 1905, quando começou a vender «o genuíno café do Brasil». Revolucionou hábitos na cidade e, depois de abrir o primeiro salão de café, passou a ser frequentada por escritores e artistas da época, de Almada Negreiros a Fernando Pessoa (não há turista que resista a fazer-se fotografar ao lado da estátua em bronze do poeta, situada na esplanada). It needs no introduction, being the most illustrious coffee shop in Lisbon. Its history dates back to 1905, when its business was selling «genuine coffee from Brazil». It transformed local habits and, after opening the first coffee room, it became popular among writers and artists of the period, from Almada Negreiros to Fernando Pessoa (there’s no tourist that resists taking a picture next to the poet’s statue, on the terrace). Rua Garrett, 120 (Chiado) • www.cafe-abrasileira.com Todos os dias 8h-2h / Open daily 8am-2am.

Confeitaria Nacional

DR

A Brasileira

184

Fundada em 1829, é a mais antiga confeitaria da Baixa lisboeta e pertence à mesma família há várias gerações. Os primeiros bolos-reis de Portugal foram confecionados aqui, segundo uma receita secreta trazida de França. Pretextos para uma visita não faltam: pastéis de nata, bolos, bolachinhas, scones, doces vários, tudo de fabrico próprio. Founded in 1829 it is the oldest pâtisserie of downtown Lisbon and belongs to the same family for several generations. The first Portuguese «king’s cake» was made there, according to a secret recipe brought from France. Pretexts for a visit are plentiful: custard tarts, cakes, cookies, scones and various sweets, all home-made. Praça da Figueira, 18 (Baixa) www.confeitarianacional.com Seg. a sáb. 8h-20h; dom. 9h-20. Mon. to Sat. 8am-8pm; Sun. 9am-8pm.


DR

Manteigaria - Fábrica de Pastéis de Nata Situada mesmo junto ao Largo de Camões, a Manteigaria – Fábrica de Pastéis de Nata ocupa o edifício da histórica Manteigaria União, totalmente recuperado, desde os interiores à lindíssima fachada Arte Nova. O espaço é pequeno, quase todo ocupado pela cozinha, ou seja, não há lugar para sentar, apenas um balcão. A receita artesanal destes pastéis de nata (com muito sucesso) foi desenvolvida pelo chef Miguel Rocha Vieira, em parceria com o pasteleiro Rogério Loupas. Located right next to Camões Square, Manteigaria – Fábrica de Pastéis de Nata (Butter Factory - Custard Pastries Factory) is located in the building of the historic Manteigaria União (União Butter Factory), which has been fully refurbished, from the interior to the beautiful Art Nouveau façade. The area is small, almost all occupied by the kitchen, so there’s no place to sit, only one counter. The recipe of these handmade custard tarts (which are very popular) was developed by chef Miguel Rocha Vieira, in partnership with pastry chef Rogério Loupas. Rua do Loreto, 2 (Bairro Alto/Chiado) Todos os dias 8h-24h / Open daily 8am-midnight.

Copenhagen Coffee Lab Muito perto da bonita Praça das Flores (que atrai projetos muito interessantes), esta coffee shop serve uma grande variedade de cafés e tem a adesão de um público jovem, que vem para aqui ler e trabalhar. O conceito é simples e importado, tal como o nome indica, da Dinamarca. Aliás, todo o café que servem é torrado e preparado pela casa-mãe na torrefação, em Copenhaga. Very close to the beautiful Praça das Flores (which attracts very interesting projects), this coffee shop offers a wide range of coffees and attracts a younger crowd that comes here to read and work. The concept is simple and was imported, as the name suggests, from Denmark. Moreover, all the coffee they serve here is toasted and prepared by the toasting parent company, in Copenhagen. Rua Nova da Piedade 10 • cphcoffeelab.pt Seg. a sex. 8h-18h; sáb. e dom. 10h-18h. Mon. to Fri. 8am-6pm; Sat. and Sun. 10am-6pm.

Manteigaria

Do lado oposto ao também histórico e emblemático Café Nicola, e apesar de já ter perdido muito do encanto de antigamente, a Pastelaria Suíça, fundada em 1922, continua a ter uma das esplanadas mais concorridas da Baixa. Opposite the equally historic and iconic Café Nicola, and despite having lost much of its former charm, Pastelaria Suíça, established in 1922, continues to boast one of the most sought-after terraces in downtown Lisbon. Praça D. Pedro IV, 96 (Rossio) • www.casasuica.pt Todos os dias 7h-21h / Open daily 7am-9pm.

DR

Pastelaria Suíça

185


Pastelaria Versailles

Wish Na Wish Slow Coffee House, tudo anda à volta do slow coffee. Além dos normais expresso, caffè latte, cappuccino e machiato, há cafés de filtro e de saco. Mas aqui a ideia não é beber um café rápido ao balcão. Tem de se sentar, aproveitar o espaço bonito e descontraído e experimentar (pelo menos) uma das poffertjes (minipanquecas holandesas). Também há bagels, croissants, tábuas de enchidos, tudo a calhar para um pequeno-almoço de fim-de-semana. Mesmo ao lado, está a loja de decoração homónima, que vende artigos para cozinha, candeeiros, postais… At Wish Slow Coffee House, everything revolves around the «slow coffee». Besides the regular espresso, latte, cappuccino and machiato, there is also filtered and pressed coffee. The idea is not to come here to drink coffee over the counter in one gulp. You have to sit, enjoy the beautiful and relaxed area, and try «poffertjes» (small Dutch pancakes); but there are also bagels, croissants and smoked sausages. Ideal boards for weekend breakfasts. Right next to it is the homonym decoration shop, which sells kitchen items, lamps, postcards... LxFactory – Rua Rodrigues Faria, 103 (Alcântara) Facebook.com/wishslowcoffeehouse Ter. a dom. 9h-20h30 / Tue. to Sun. 9am-8.30pm.

186

Pastelaria Versailles Inaugurada em 1922, é uma instituição de Lisboa, com interiores Arte Nova, paredes douradas, espelhos e tetos trabalhados. No balcão há uma seleção de pastelaria deliciosa, mas também serve refeições de cozinha tradicional portuguesa. Inaugurated in 1922, it is a Lisbon classic, with a beautiful Art Nouveau interior, with gilded decors, wall mirrors and stucco ceilings. On the counter there is a selection of delicious pastries, but it also serves meals of traditional Portuguese cuisine. Avenida da República, 15-A Tel./Phone (+351) 213 546 340 Seg. a dom. 7h30-24h. Open daily 7.30am-midnight.

Wish Slow Coffee House

DR

DR

veja mais em / more at www.lisbonshopping.pt


DR

Café Tease Também junto à Praça das Flores, este é um café para os mais gulosos, ou melhor, para quem não resiste à paleta de cores dos cupcakes, que têm aqui o seu reinado lisboeta. Also next to Praça das Flores, this is a café for those who have a sweet tooth, or rather, for those who cannot resist the cupakes' color palette, whose Lisbon throne is located right here. Rua Nova da Piedade, 15 (Príncipe Real) www.tease.pt Seg. a qui. 9h-23h; sex. e sáb. 9h-24h; dom. 10h-20h / Mon. to Thurs. 9am-11pm; Fri. and Sat. 10am-midnight; Sun. 10am-8pm.

Café Tease

Geladarias / Ice Cream Parlours Artisani Criada em 2009, a Artisani é uma geladaria gourmet. Gelados naturais, com a textura e a frescura do gelado artesanal italiano. Feitos diariamente, oferecem uma vasta gama de sabores, dos mais tradicionais, como a avelã ou caramelo, aos mais exóticos, como o vinagre balsâmico ou o requeijão com ervas frescas. Established in 2009, Artisani is a gourmet ice-cream shop. Natural ice-creams with the texture and freshness of the traditional Italian ice-cream. Made daily, you have available a wide range of flavours. From the most traditional like walnut or caramel, to the most exotic like balsamic vinegar or curd cheese with fresh herbs. Av. Álvares Cabral, 65-B (Estrela) • www.artisanigelado.com Dom. a qui. 12h-21h30; sex. e sáb. 12h-24h. Sun. to Thu. noon-9.30pm; Fri. and Sat. noon-midnight.

DR

Artisani

Santini Melhor que um sorvete Santini, só dois Santini. As receitas secretas da família italiana fazem sonhar, há mais de 60 anos, quem já veio aqui. O mais difícil é escolher o sabor: caramelo, nata, avelã, morango, melão, maracujá. Nos dias de calor, as filas são longas… Better than a Santini ice-cream, only two Santini ice-creams. For more than 60 years the secret recipes of the Italian family are a dream for those who come here. The hardest thing to do is to choose the flavour: caramel, cream, hazelnut, strawberry, melon, passionfruit. On hot days, queues are long... Rua do Carmo, 9 (Chiado) • www.santini.pt Seg. a sáb. 11h-24h./Mon. to Sat. 11am-midnight.

187


veja mais em / more at www.lisbonshopping.pt

Nannarella Pequena geladaria que usa na perfeição a técnica e a tradição do gelado italiano. Ver pág. 59 Small ice cream shop that perfectly uses the technique and tradition of Italian ice-cream. See page. 59 Rua Nova da Piedade, 68 (São Bento) Todos os dias 12h-22h / Open daily noon-10pm. Nannarella

DR

A Paletaria

Chef Nino

Gonçalo Gaioso

Gelados confecionados com fruta nacional e produtos italianos, mas também serve brunch, almoços, crepes e panquecas. Ice creams made with national fruits and Italian products, but also brunch, lunch, crepes and pancakes. LxFactory – Rua Rodrigues de Faria, 103 (Alcântara) Todos os dias 12h-19h (sáb. e dom. 12h30-19h) Open daily noon-7pm (Sat and Sun. 12.30-7pm).

Chef Nino

188

A Paletaria é uma ideia de um bioquímico apaixonado por cozinha e por gelados, que, depois de se formar na escola Cordon Bleu de Paris e trabalhar em restaurantes estrelados, decidiu tornar-se «chef geladeiro». São gelados de fruta fresca feitos de forma tradicional, sem corantes nem conservantes. Também servem daiquiris granizados de fruta! Paletaria was conceived by a biochemist who loves cooking and ice-cream and who, after graduating from the Cordon Bleu school in Paris and working in starred restaurants, decided to become an «ice-cream chef». These are fresh fruit ice creams made the traditional way, without artificial colouring or preservatives. They also serve fruit slush daiquiris! Rua Luz Soriano, 25 (Bairro Alto) www.paletaria.com Seg. a dom. 14h-18h (até às 20h, no verão) Mon. to Sun. 2pm-6pm. (until 8pm during summer).

Fragoleto Esta pequena geladaria no coração da Baixa de Lisboa, diz servir «os melhores gelados a oeste de Génova». Gelados artesanais com sabores clássicos e outros bem originais feitos com frutas da época e produtos biológicos, mas incluindo também uma opção de soja para os vegan ou os alérgicos a lactose. This small ice-cream store in the heart of downtown Lisbon claims to serve the best ice‑creams west of Genoa. Artisan ice-cream with all the classic and original flavours, made with seasonal fruits and bio-products, as well as soy milk for vegan or allergic to lactose gourmets. Rua da Prata, 61 (Baixa) Todos os dias 11h-21h. /Open daily 11am-9pm.


Casa dos Ovos Moles Tal como o nome indica, a Casa dos Ovos Moles em Lisboa é um local onde se come o famoso doce de Aveiro sem sair da capital. Na verdade, mais do que ovos-moles de Aveiro, esta casa vende o melhor da doçaria conventual portuguesa, uma tradição com vários séculos de história. O celeste, a encharcada, o fidalgo, a lampreia, o pastel de nata, o pastel de Tentúgal, o pudim abade de Priscos, o pão de ló de Ovar, o queijinho do céu e as trouxas de ovos são apenas algumas das muitas especialidades que, passando de geração em geração, chegaram aos dias de hoje seguindo receitas que, até ao século xix, eram religiosamente guardadas por dominicanas, franciscanas e carmelitas. Além dos doces conventuais (nos meses mais quentes até há gelado de doce de ovos!), também há vinhos, licores e louças Bordallo Pinheiro. Tudo reunido num espaço de atmosfera nostálgica (uma antiga drogaria) em plena Calçada da Estrela, a dois passos da basílica e do jardim. As the name indicates, the Lisbon Casa dos Ovos Moles (House of the Soft Eggs) is a place where you can eat the famous sweet of Aveiro without leaving the capital. In fact, more than the soft eggs from Aveiro, this house sells the best of Portuguese convent sweets, a tradition with centuries of history. «Celeste», «encharcada», «fidalgo», «lampreia», «pastel de nata», «pastel de Tentúgal», «abade de Priscos» pudding, sponge cake from Ovar, «queijinho do céu» and «trouxas de ovos» are just some of the many specialties that passed from generation to generation to the present day, following recipes that until the nineteenth century were religiously guarded by Dominican, Franciscan and Carmelite monks and nuns. In addition to the convent sweets (in the warmer months there are even sweet eggs ice-creams!), there are also wines, spirits and crockery from Bordallo Pinheiro. All together in a nostalgic atmosphere (an old drugstore) in Calçada da Estrela, two steps away from the garden and Basilica of Estrela. Calçada da Estrela, 142 www.casadosovosmolesemlisboa.pt Todos os dias. 10h-23h Open daily 10am-11pm.

189


NOITEs de Lisboa LISBON NIGHTLIFE A capital portuguesa é conhecida por ter uma das melhores vidas noturnas da Europa. Sair à noite em Lisboa é uma experiência. Tome um cocktail num rooftop bar, depois um copo de vinho com os amigos e, por fim, dance até ser dia numa discoteca junto ao Tejo. The Portuguese capital is known for having one of the best night scenes in Europe. Going out at night in Lisbon is an experience in itself. Have a cocktail in a rooftop bar, then a glass of wine with your friends and, finally, dance till dawn at a club near the Tagus river.

Ao por do sol / At sunset Park

DR

Park

190

Topo

DR

Este original bar-terraço, no topo de um silo automóvel, autointitula-se «o primeiro jardim suspenso de lisboa», o que não está longe da verdade, porque as mesas e as cadeiras de madeira estão cercadas por pequenas árvores e canteiros cheios de verde. Além da carta de bar, serve refeições leves, como hambúrgueres de porco alentejano, atum, bacalhau, frango do campo e soja. Bom ambiente, programação cultural variada (desde atuação de DJ a cinema ao ar livre) e extraordinária vista sobre a cidade e o Tejo. This terrace bar on the roof of a car park claims to be the «first hanging garden of Lisbon». This is not far from the truth since the tables and wooden chairs are surrounded by small trees and flowerbeds full of green. Besides the bar you can also have some light meals like pork, tuna, soya or free range chicken burgers. You’ll find a good environment, various cultural activities (from DJs to open air cinema) and an extraordinary view overlooking the river and the town. Silo Automóvel da Calçada do Combro, 58 (Bairro Alto) Ter. a sáb. 13h-02h. Dom. 13-20h. Tue. to Sat. 1pm-2am; Sun. 1pm-8pm.

TOPO No último andar do Centro Comercial do Martim Moniz, o bairro mais multicultural da cidade, este rooftop bar tem fachada envidraçada e vista sobre o Castelo, Mouraria e Graça. No entanto, o terraço com originais bancos em blocos de madeira é o espaço mais concorrido ao pôr do Sol, que aqui é sempre de cortar a respiração. A carta à base de petiscos oferece tártaros, saladas de cavala, arroz frito de polvo e pregos. Música e sessões com DJ convidados ao fim de semana. Located on the top floor of the Martim Moniz Shopping Centre, the most multicultural district of the city, this rooftop bar has a glass façade and views of the districts of Castelo, Mouraria and Graça. However, the terrace with original stools on wooden blocks is the most sought after area at sunset, which here is always breath-taking. The menu based on snacks offers Tatars, mackerel salad, octopus with fried rice, and beef sandwiches. To set the tone there is music and guest DJs sessions on the weekends. Praça Martim Moniz - Centro Comercial Martim Moniz, Ter. a dom. 17h-00h (sex. e sáb. fecha às 02h) Tue. to Sun. from 5pm to midnight (Fri. & Sat. closes at 2am).


Clube Ferroviário

The Insólito A chave do sucesso deste bar-restaurante é o terraço em frente ao miradouro de São Pedro de Alcântara. Ou seja, a vista é espetacular! Excelente lista de cocktails de assinatura, que junta elementos de forma inédita. Pertence aos mesmos proprietários do hostel e restaurante The Independente/The Decadente, ali ao lado. The key to the success of this bar-restaurant is the terrace in front of the São Pedro de Alcântara viewpoint. In other words, the view is spectacular! An excellent list of signature cocktails, mixing elements in an unprecedented manner. It belongs to the same owners of the hostel and restaurant The Independente/The Decadente, just next door. Rua de São Pedro de Alcântara 83 Tel. /phone (+351) 211 303 306 • theinsolito.pt Ter. e qua. 18h-00h; qui., sex. e sáb. 18h-01h / Tue. to Wed. 6pm-midnight; Thurs., Fri. & Sat. 6pm-1am.

Manteigaria

DR

The Insólito

É uma associação recreativa (com intensa programação cultural), mas também um restaurante, bar e discoteca. Decorado com bancos de comboios, é o lugar indicado para quem procura diversão. Além de teatro, concertos e outros eventos, há salas para dançar e um terraço com uma vista linda sobre o rio. Ideal para tomar um copo ao final da tarde. It’s a recreational association (with intense cultural program), but also a restaurant, bar and nightclub. Decorated with train seats, it is the right place for those seeking entertainment. In addition to theatre, concerts and other events, there are rooms for dancing and a terrace with lovely views over the river. For a drink in the evening. Rua de Santa Apolónia, 59 • Tel. /phone (+351) 218 153 196 Seg. a qua. 17h-02h; qui. e sex. 17h-04h; sáb. 12h-4h; dom. 12h-00h. /Mon. to Wed. 5pm-2am; Thu. & Fri. 5pm-4am; Sat. noon-4am; Sun. noon-midnight.

Petiscar e beber um copo Snacking and having a drink Solar do Vinho

Artis Winebar

Com mais de 65 anos de história, o Solar do Vinho do Porto, no Bairro Alto, é o local certo para fazer provas de vinhos (tem mais de 300 referências da Região Demarcada do Douro), sempre acompanhadas de queijos e enchidos. Remodelado recentemente, o espaço tem uma azulejaria muito rica do século xviii, em tons de azul. With over 65 years of history, the Solar do Vinho do Porto, in Bairro Alto, is the perfect place for wine tasting (there are more than 300 references of the Douro protected region), always accompanied by cheese and smoked sausages. Recently refurbished, the room has beautiful tiles of the eighteenth century in shades of blue. Rua de São Pedro de Alcântara, 45 • www.ivp.pt Seg. a sex. 11h-24h; sáb. 15h-00h Mon. to Fri. 11am-midnight; Sat. 3pm-midnight.

A agitação sente-se nas ruas do Bairro Alto e entra pelo Artis dentro. Bom lugar para beber um copo de vinho, petiscar e ouvir jazz e blues. É uma espécie de enoteca que enche de «bom astral» o seu final de tarde. The excitement of the streets of Bairro Alto enters through the Artis Winebar. It’s a good place to have a glass of wine, have a snack and listen to jazz and blues. It’s a wine bar that sets the good mood for the end of your afternoon. Rua do Diário de Notícias, 95 Ter. a dom. 17h30-02h (sex. e sáb. fecha às 03h). Tue. to Sun. from 5.30pm to 2am (Fri. & Sat. closes at 3am).

191


veja mais em / more at www.lisbonshopping.pt

Sol e Pesca

Station

Lisboa reinventa-se também nos bares. Artigos de pesca, anzóis e canas de pesca decoram este bar, que já foi loja de pesca, criando um ambiente vintage. Para petiscar, prove as diferentes conservas das melhores marcas portuguesas. Anthony Bourdain, o famoso chef/apresentador americano, esteve lá. Lisbon reinvents itself also in its bars. Fishing tackle, fishing hooks and fishing rods decorate this bar which was once a fishing shop, creating a vintage atmosphere. For a snack, try the different preserves of the best Portuguese brands. Anthony Bourdain, the celebrity chef/American host, was there. Rua Nova do Carvalho, 44 (Cais do Sodré) • www.solepesca.com Seg. a qua. 12h-02h; qui. a sáb. 12h-04h Mon. to Wed. noon-2am; Thurs. to Sat. noon-4am.

Com uma área generosa, de 500 m2 e dois andares, o Station é um restaurante (de inspiração asiática), esplanada e um bar/clubdiscoteca aberto até tarde. Para beber um copo junto ao rio. With its ample space (500 m² on two floors), the Station is an Asianinspired restaurant and also a bar/club open until very late. For a drink by the river. Cais do Gás, Armazém A, Porta 7 – Cais do Sodré • www.station-club.com Restaurante: ter. a sáb. 12h30-00h e dom. 12h30-19h30 / Tue. to Sat. 12.30pmmidnight; Sun. 12.30pm-7.30pm. Club: qui. a sáb. 11h-06h. / Thurs. to Sat. 11pm-6am.

DR

Station

Vestigius

Hot Clube

Este bar de vinhos e espaço cultural (com concertos e exposições) num armazém junto ao rio tem uma vasta carta, com mais de 200 referências de vinho, 90 referências de gin e várias opções de cocktails, além de tapas, petiscos e pizzas. Aberto todo o dia, pode almoçar, passar a tarde ou terminar o dia aqui. E o melhor de tudo: a vista direta para o Tejo. Located in a warehouse, this wine bar and cultural venue (it hosts concerts and exhibitions) has a wide menu with over 200 wine references, 90 gin references and several cocktail choices, in addition to tapas, snacks and «signature pizzas». You can have lunch, spend the afternoon or end the day here. And best of all: the view of the Tagus river, right in front you. R. Cintura do Porto de Lisboa, Armazém A, 17 (Cais do Sodré) • www.vestigius.pt Ter. a qui. 11h-00h; sáb. 12-02h; e dom. 12h-21h. Tue. to Thurs. 11am-midnight; Sat. noon-2am; Sun. noon-9pm.

A meca lisboeta dos amantes de jazz é um dos mais antigos clubes do género na Europa. Segundo a DownBeat, revista norteamericana da especialidade, o Hot Clube é um dos melhores 100 clubes de jazz do mundo. É preciso dizer mais? The inevitable destination for jazz lovers in Lisbon is one of the oldest clubs of this kind in Europe. According to US magazine DownBeat, the Hot Club is one of the top 100 jazz clubs in the world. Need to say more? Praça da Alegria, 48 Tel./phone (+351) 213 460 305 www.hcp.pt Ter. a sáb. 22h-02h. Tue. to Sat. 10pm-2am.

DR

Vestigius

192


Dançar pela noite dentro Dancing all night long Pensão Amor

Alípio Padilha

O Povo

O Povo Uma tasca contemporânea, que mantém vivas as boas tradições, fado, vinho e tira-gosto. Aqui, o fado mistura-se com o flamenco, o tango e até mesmo o jazz. A contemporary tavern’that keeps the good old traditions alive – fado, wine and snacks. Here fado mixes with flamenco, tango and even jazz. Rua Nova do Carvalho, 32 (Cais do Sodré) • www.povolisboa.com Todos os dias, 18h-02h. Qui., sex. e sábado até às 04h. Open daily 6pm-2am; Thu., Fri. & Sat. until 4am.

Pensão Amor

DR

O nome é uma homenagem às memórias desta antiga pensão, que em tempos alugava quartos a prostitutas. Hoje, cada quarto está ocupado por um projeto diferente: uma livraria erótica, um atelier, uma sala com varão, um bar-cabaret ou uma sala para concertos. A ideia aqui é vaguear pela pensão de copo na mão e parar onde lhe apetecer. Símbolo da renovação do Cais do Sodré, zona portuária que era frequentada por prostitutas e marinheiros, a Pensão Amor fica numa rua fechada ao trânsito onde têm aberto novos espaços da vida noturna lisboeta. The name pays homage to the history of this former guesthouse, which once rented rooms to prostitutes. Nowadays, it has a variety of spaces that include an erotic bookshop and a work studio, along with a pole-dancing room, cabaret-style bar and a hall for concerts. The idea is for people to wander about with a drink in hand, stopping wherever they like. Pensão Amor is a symbol of the renewed Cais do Sodré. It is located on a pedestrian street that now boasts new nightspots. Rua do Alecrim, 19 (Cais do Sodré) • www.pensaoamor.pt Todos os dias 12h-03h / Open daily noon-3am.

Radio-Hotel O Radio-Hotel autointitula-se um «Premium Club sedutor, mágico e requintado». O conceito teve origem numa rádio na internet e foi materializado neste bar lounge de ambiente cosmopolita e elegante com boa música, seja ela chill-out, deep house, hip hop, eletrónica ou jazz. Aqui pode dançar ou, simplesmente, ficar a beber um gin premium aconchegado num sofá. Radio-Hotel calls itself a «seductive, magic and refined Premium Club». The origin of the concept was an internet radio station; it took form in this bar/lounge with its elegant cosmopolitan atmosphere. The music is good, running from chill-out, deep house, hip hop, and electronic to jazz. Here you can dance or just snuggle up on a sofa sipping premium gin. Travessa Conde da Ponte, 12 (Alcântara) www.facebook.com/RadioHotelLx Sex., sáb. e vésperas de feriados 23h-04h. Fri., Sat. & holiday eves 11pm-4am.

193


veja mais em / more at veja mais em / more at www.lisbonshopping.pt www.lisbonshopping.pt

B.Leza

Lux-Frágil

Luísa Ferreira

Localizado à beira-rio, é o templo da música africana. A programação oferece shows ao vivo e DJ. Para dançar ao ritmo quente de mornas, quizombas, kuduro e outros sons vindos de Angola, Cabo Verde e Moçambique, e também do Brasil. Located on the riverside, it’s the temple of African music in Lisbon. The program offers live shows and DJs. To dance to hot pace of mornas, quizombas, kuduro and other sounds from Angola, Cape Verde, Mozambique and Brazil. Rua Cintura do Porto de Lisboa, 16, Armazém B Qua. a dom. 22h30-04h / Wed. to Sun. 10.30pm-4am. B.Leza

DR

Lux Frágil

Musicbox O Musicbox é um bar, espaço de dança e sala de espetáculos intimista, onde se fazem concertos e apresentações de novos álbuns ou bandas. Faz parte do núcleo duro do «novo» Cais do Sodré, sendo um dinamizador da oferta cultural desta zona da cidade. Bom ambiente até altas horas da madrugada. The Musicbox is both a bar, dance space and intimate concert hall, where concerts and presentations of new albums or bands take place. Is part of the hard core of the «new» Cais do Sodré, being an important facilitator of cultural offer in town. Good environment until dawn. Rua Nova do Carvalho, 24 (Cais do Sodré) www.musicboxlisboa.com Seg. a sáb. 23h-06h/Mon. to Sat. 11pm-6am.

DR

MusicBox

194

Desde 1998 que o Lux é uma referência. O seu fundador, Manuel Reis, foi responsável primeiro pela renovação da noite do Bairro Alto, na década de 1980, com a discoteca Frágil. Depois, usando tudo o que aprendeu, mudou-se para Santa Apolónia, transformando um grande e antigo armazém em frente ao Tejo numa verdadeira instituição da noite. O Lux tem três pisos, com ambientes diferentes. Além de festas temáticas, oferece uma programação musical de vanguarda, com DJ convidados e concertos. Os conhecedores dizem que é uma das melhores casas noturnas da Europa. Lux has been a mainstay since 1998. In the 1980s its founder Manuel Reis and his nightclub Frágil changed the way the night moved in Bairro Alto. Drawing on that experience, he moved to Santa Apolónia and transformed an old warehouse by the Tagus into a nightlife institution. Lux has three floors, large spaces with different atmospheres. Besides regular theme parties, offers avant-garde music, featuring guest DJs and live concerts. Connoisseurs say it is one of the best clubs in Europe. Av. Infante D. Henrique, Armazém A, Cais da Pedra www.luxfragil.com • Qui. a sáb. 23h-06h. / Thu. to Sat. 11pm-6am.

Bar da Velha Senhora Um dos mais populares bares da «rua cor-de-rosa», célebre pelos seus shows de burlesco, a fazer jus ao Cais do Sodré, bairro outrora conhecido pelos seus bordéis. Tem uma esplanada, onde também é possível jantar. One of the most popular bars in the so-called «Pink Street», famous for its burlesque shows, that lives up to Cais do Sodré’s reputation, an area once known for its brothels. It has a terrace, where you can also have dinner. Rua Nova do Carvalho, 38 (Cais do Sodré) facebook: bardavelhasenhora Ter. a sáb. 18h30-04h / Tue. to Sat. 6.30pm-4am.


Ver e fazer See and do


20 Passeios a não perder em Lisboa 20 tours not to be missed in Lisbon Monumentos, museus, igrejas, miradouros e sugestões de passeios e visitas, (quase) obrigatórias para quem quer conhecer a verdadeira essência da cidade. Monuments, museums, churches, viewpoints and activities and visit suggestions, (almost) mandatory for those who want to experience the city’s true essence.

Daniel Rodrigues

Castelo de São Jorge

196

Monumento Nacional, o Castelo de São Jorge é um dos maiores símbolos de Lisboa. A fortificação original foi construída pelos muçulmanos em meados do século XI, e tomada por D. Afonso Henriques, primeiro rei de Portugal, em 1147. Transformado em paço real no século XIII, serviu a corte até ao século XVI. Ainda preserva 11 torres, com destaque para a Torre de Menagem. É, sem margem para dúvidas, o local ideal para ver Lisboa do alto, graças à sua localização extraordinária. National monument, the Castle of São Jorge is one of Lisbon’s symbols. The original fortification was built by the Muslims in the mid-eleventh century, and taken by D. Afonso Henriques, the first king of Portugal, in 1147. Transformed into a royal palace in the thirteenth century, it served the court until the sixteenth century. Still preserves 11 towers, from which the Watchtower stands out. It is, beyond doubt, the ideal place to see Lisbon from above, thanks to its extraordinary location. Rua de Sta. Cruz do Castelo http://castelodesaojorge.pt Todos os dias 9h-18 (novembro a fevereiro) e 9h-21h (março a outubro) Open daily 9am-6pm (November to February) and 9am-9pm (March to October).


Sé Catedral

Artur Cabral

Este é um dos monumentos imperdíveis, o verdadeiro berço histórico de Lisboa. A Sé Catedral (ou Igreja de Santa Maria Maior) foi mandada construir em 1150 pelo primeiro rei de Portugal, três anos depois da conquista da cidade aos mouros, precisamente no local de uma mesquita almorávida. Hoje em dia, o edifício apresenta uma mistura de estilos devido a sucessivas reconstruções. Visite o Museu do Tesouro da Sé, o claustro do século XIV, com vestígios das épocas romana, visigótica e moura, e, se possível, suba à torre sineira para ver a Baixa lá do alto. This is one building not to be missed. It is one of the oldest monuments, and the true historical cradle of Lisbon. The Cathedral (also know as Igreja de Santa Maria Maior) was built in 1150 by D. Afonso Henriques, the first king of Portugal, three years after conquering the city from the Moors, on the site of an Almoravid mosque. Today the building has a mixture of styles due to successive reconstructions that took place after several earthquakes. Visit the Museum of the Cathedral Treasure, a 14th century cloister with vestiges dating to Roman, Visigoth and Moorish times and, if possible, climb up the bell tower for spotting the downtown. Largo de Santo António da Sé • www.patriarcado-lisboa.pt Igreja: todos os dias 9h-19h; Museu do Tesouro: seg. a sáb. 10h-17h; claustros: todos os dias 10h-18h30 (17h no inverno). Church: open daily 9am-7pm; Treasury Museum: Mon. to Sat. 10am-5pm; cloister: open daily 10am-6.30pm (during Winter closes at 5pm).

DR

Torre de Belém Obra de D. Manuel I, para defesa da margem norte do rio Tejo, a Torre de Belém é um dos símbolos da cidade, classificada pela UNESCO, em 1983. No terraço do baluarte, e ainda antes de subir pelo interior da torre, observe a fachada virada a sul; virada ao Tejo, é a mais ricamente trabalhada. Com a simbologia régia e os elementos próprios da arquitetura manuelina, seria esta fachada a impressionar, no século XVI, viajantes e marinheiros que pela primeira vez entravam na barra de Lisboa. Lá do alto avista-se todo o estuário do Tejo, e a Belém monumental. Built by King Manuel I in the 16th century to protect north banks of the Tagus estuary, Torre de Belém has become one of the city’s icons, classified by UNESCO in 1983. Before climbing up the tower, take time on the bulwark terrace to observe the tower’s southern façade. Facing the Tagus, it is the most richly adorned. It was this façade, with its royal symbols and archetypal elements of Manueline architecture, which welcomed and impressed voyagers and sailors in the 16th century as they entered the Tagus. The top of the tower offers great views of the river, as well as Belém and its monuments. www.torrebelem.pt Ter. a dom. 10h-17h (outubro a abril); 10h-18h (maio a setembro). Tue. to Sun. 10am-5pm (October to April); 10am-6pm (May to September).

197


veja mais em / more at www.lisbonshopping.pt

DR

As origens deste monumental edifício remontam a D. Afonso Henriques que, cumprindo um voto feito caso conseguisse conquistar Lisboa, dedicou um mosteiro ao mártir São Vicente de Fora. Simbolizando a refundação cristã, tornou-se uma das mais importantes casas conventuais lisboetas. No início do reinado de Filipe I foi iniciada a reforma da igreja e do mosteiro, um dos mais impressionantes edifícios lisboetas. Destaque para os magníficos painéis de azulejos e para a vista fantástica a partir do telhado/terraço. The origins of this monumental building dating back to King D. Afonso Henriques who, fulfilling a vow made if he could conquer Lisbon, founded a monastery dedicated to the martyr São Vicente de Fora. Symbolizing the Christian re-founding of the city, it became one of the most important Lisbon monasteries. At the beginning of King Filipe I’s reign, a reform was undertaken, transforming the monastery in one of Lisbon’s most impressive buildings. Especial attention to the magnificent tile panels and the fantastic view from the roof / terrace. Largo de São Vicente • www.patrimoniocultural.pt Igreja: 9h-17h; mosteiro: 10h-18h (encerram à segunda-feira). Church: 9am-5pm; monastery 10am-6pm (closes Mon.).

DR

Igreja-Mosteiro de São Vicente de Fora

Museu Nacional dos Coches O local escolhido para instalar o primeiro museu de coches do mundo foi o salão do antigo Picadeiro Real (1726). Após a implantação da República a 5 de outubro de 1910, a coleção aumentou com a chegada de coches e berlindas da extinta Casa Real e de viaturas provenientes dos bens da Igreja e, em 1911, o museu passou a designar-se Museu Nacional dos Coches, detentor de uma coleção considerada única no mundo. Recentemente, devido à falta de espaço, o museu ganhou novas instalações num (polémico) edifício desenhado pelo arquiteto brasileiro Paulo Mendes da Rocha. The location chosen to install the world’s first coach museum was the main hall of the old Royal Ridding School (1726). After the establishment of the Republic, October 5, 1910, the collection was increased with the arrival of coaches and berlins of the former royal house as well as coaches confiscated to the Church and, in 1911, the museum was renamed to National Coach Museum, and holds what is considered a unique collection in the world. Recently, due to lack of space, the museum gained new facilities in a (controversial) building designed by Brazilian architect Paulo Mendes da Rocha. Avenida da Índia, 136 • www.museudoscoches.pt Ter. a dom. 10h-18h / Tue. to Sun. 10am-6pm.

198


DR

Museu Nacional do Azulejo

DR

Instalado no antigo convento das freiras clarissas da Madre de Deus (1509), é um dos mais importantes museus nacionais, por oferecer uma importante coleção dedicada ao azulejo – expressão artística diferenciadora da cultura portuguesa. Azulejos de finais do século XV até à atualidade, com destaque especial para o painel exposto no claustro com uma panorâmica de Lisboa antes do terramoto de 1755. Housed in the former convent of the Madre de Deus of the Poor Clares nuns (1509), the Tile Museum is one of the most important national museums due to the important tile collections it offers. They are a distinctive artistic expression of Portuguese culture. Presents tiles from the late fifteenth century up to the present days, with special emphasis on the panel exposed in the cloister with a panoramic view of Lisbon before the 1755 earthquake. Rua da Madre de Deus, 4 • www.museudoazulejo.pt Ter. a dom. 10h-18h / Tue. to Sun. 10am-6pm.

Alugue uma bicicleta e passeie junto ao rio / Rent a bike and ride by the river Apesar de ser a «cidade das sete colinas», Lisboa também possui áreas planas onde é fácil passear de bicicleta. É o caso da zona ribeirinha, cada vez mais vivida e aproveitada por locais e visitantes que para aqui vêm correr ou pedalar. De bicicleta, pode visitar toda a Baixa Pombalina, partindo do Cais do Sodré para o Terreiro do Paço, passando pela recém-requalificada Ribeira das Naus até chegar à Praça da Figueira ou aos Restauradores. Outra opção é ir em direção à Torre de Belém, ou mesmo à Fundação Champalimaud (Algés), passando por Alcântara, Museu da Eletricidade, Palácio de Belém, Mosteiro dos Jerónimo e CCB, com uma paragem nos famosos Pastéis de Belém, para recuperar energias. Although Lisbon is a «city of seven hills», it also has flat areas where it’s easy to ride a bike. Such is the case of the increasingly popular waterfront, where locals and visitors alike go to run or pump the pedals. On bike it’s easy to visit the Baixa, riding from Cais do Sodré to Terreiro do Paço along the redone Ribeira das Naus, and thence to Praça da Figueira or Restauradores. Another option is to head towards the Belém Tower or even the Champalimaud Foundation in Algés, passing by Alcântara, Electricity Museum, Belém Palace, Jerónimos Monastery and Belém Cultural Centre, with a restorative stop for Belém pastries... www.slowfastcycles.com • www.belembike.com • www.bikeiberia.com

199


Igreja de São Roque Construída no século XVI pela Companhia de Jesus, foi desenhada da maneira que os Jesuítas viam o homem ideal: austera no exterior e rica no interior. Típica arquitetura religiosa maneirista com interiores opulentos. Ao lado, o Museu de São Roque foi um dos primeiros museus de arte criados em Portugal e o seu acervo inclui coleções de pintura, escultura, ourivesaria, têxteis, relicários e frontais de altar do século XVI ao século XX. Aqui pode admirar o Barroco em todo seu o esplendor. Built in the sixteenth century by the Society of Jesus, this church was designed in the way that the Jesuits saw the ideal man, austere on the outside and rich inside. It features typical Mannerist religious architecture with opulent interiors. Next to it, the Museum of São Roque was one of the first art museums created in Portugal and its collection includes painting, sculpture, jewellery, textiles, reliquaries and altar frontals from the sixteenth century to the twentieth century. Here you can admire the Baroque in all its splendour. Largo Trindade Coelho, 4 • www.museu-saoroque.com Igreja: seg. 14h-19h; ter. a dom. 9h-19h; qui. 9h-20h (abril a setembro); seg. 14h-18h; ter. a dom. 9h-18h (outubro a março). Museu: seg. 14h-18h; ter. a dom. 10h-18h (até às 19h no verão). Church: Mon. 2pm-7pm; Tue. to Sun. 9am-7pm; Thurs. 9am-8pm (April to September); Mon. 2pm-6pm; Tue. to Sun. 9am-6pm (October to March). Museum: Mon. 2pm-6pm; Tue. to Sun. 10am-6pm (Summer time until 7pm).

200

O elétrico 28 é o transporte público mais concorrido de Lisboa. Saindo do Martim Moniz, atravessa a zona histórica, subindo e descendo colinas e passando por alguns dos principais monumentos e bairros da capital (Graça, Voz do Operário, Mosteiro de São Vicente de Fora, Alfama, Largo das Portas do Sol, Sé Catedral, Igreja de Santo António, Baixa Pombalina, Praça Luís de Camões/Chiado, Calçada do Combro, São Bento, Basílica da Estrela) até terminar nos Prazeres (Campo de Ourique). Sim, é um cliché, mas difícil de evitar. Trams or streetcars/trolleys are called «elétricos» in Portuguese. The 28 is one of Lisbon’s busiest routes, often crowded with tourists as it travels up and down the old city’s hills and narrow streets, winding its way from Martim Moniz to Prazeres and back again. Stops include Graça, Voz do Operário, Mosteiro de São Vicente de Fora, Alfama, Largo das Portas do Sol, Sé Catedral, Igreja de Santo António, Baixa Pombalina, Praça Luís de Camões/Chiado, Calçada do Combro, São Bento, Basílica da Estrela and Campo de Ourique. Yes, it’s a cliché, but it’s hard to avoid. www.carris.pt/pt/electrico/28e/descendente

DR

Daniel Rodrigues

Elétrico 28 / Tram no. 28


DR

Mosteiro dos Jerónimos Esta deslumbrante obra da arquitetura manuelina – repleta de elementos decorativos alusivos à navegação e de esculturas de plantas e animais exóticos – foi mandada construir pelo rei D. Manuel I para comemorar o êxito da viagem de Vasco da Gama à Índia. Financiado com os lucros do comércio de especiarias, o mosteiro foi inaugurado em 1601. Aqui se encontram os túmulos de D. Manuel I, D. João III e do cardeal D. Henrique, assim como os de Luís de Camões, Vasco da Gama, Alexandre Herculano e Fernando Pessoa. Em 1983, foi classificado como Património Mundial da UNESCO. This stunning work in the so-called Manueline architectural style – covered with decorative elements alluding to navigation and sculptures of exotic plants and animals – was commissioned by King Manuel I in order to celebrate the success of Vasco da Gama’s voyage to India. Funded with the profits of the spice trade it was inaugurated in 1601. Here are the tombs of King D. Manuel I, King D. João III and Cardinal D. Henrique, as well as Vasco da Gama, the poet Luís de Camões, Alexandre Herculano e Fernando Pessoa. In 1983, it was listed as a World Heritage Site by UNESCO. Praça do Império (Belém) • www.mosteirojeronimos.pt Ter. a dom. 10h-17h (outubro a abril); 10h-18h (maio a setembro) / Tue. to Sun. 10am-5pm (October to April); 10am-6pm (May to September).

201


veja mais em / more at www.lisbonshopping.pt

DR

Oceanário de Lisboa Construído no âmbito da Expo ‘98, a última exposição mundial do século XX, com o tema «Os Oceanos», o Oceanário de Lisboa está entre os três maiores oceanários do mundo. A sua arquitetura foi pensada para criar a ilusão de que estamos dentro de um só aquário. Ao todo são 7.500.000 litros de água divididos por mais de 30 aquários e 8.000 organismos (entre animais e plantas) de 500 espécies diferentes. Símbolo do Parque das Nações e da Lisboa moderna, é uma das atrações mais visitadas da cidade. It was built and opened as part of Expo ‘98, the last world exhibition of the twentieth century, with the theme «Oceans». The Oceanário de Lisboa is among the three largest aquariums in the world. Its architecture was designed to create the illusion that we are within one tank. Altogether there are 7.5 million litres of water divided in more than 30 tanks and 8.000 living organisms (including animals and plants) of 500 different species. An icon of the Parque das Nações area and modern Lisbon, it is one of the most visited attractions in the city. Esplanada D. Carlos I – Parque das Nações • www.oceanario.pt Todos os dias 10h-18h (inverno) e 10h-19h (verão). Open daily 10am-6pm (Winter) and 10am-7pm (Summer).

DR

Jardim Zoológico Inaugurado em 1884, o Jardim Zoológico é considerado um dos melhores zoos da Europa. Tem uma das maiores taxas de natalidade, e também uma das melhores coleções de animais do mundo (300 espécies diferentes). A visita pode ser feita num passeio a pé, de comboio ou teleférico, ao mesmo tempo que assiste às várias apresentações diárias incluídas no bilhete único, como é o caso da famosa apresentação dos golfinhos ou das aves em voo livre. Estas atrações são, na sua maioria, interativas e permitem aos visitantes tocar num leão-marinho, numa ave de rapina e, se tiver coragem, até numa cobra! As crianças adoram e os adultos também. Opened in 1884, the Lisbon Zoo (Jardim Zoológico) is considered one of the best zoos in Europe. It boasts of one of the highest birth rates and also one of the finest animal collections in the world (300 different species). You can visit it by foot, train or cable car, while watching the several daily presentations included in the ticket, such as the famous dolphins show or the free flight birds show. Most of these attractions are interactive, allowing visitors to touch a sea lion, a bird of prey and, if they are brave enough, even a snake! Children love it and so do adults. Praça Marechal Humberto Delgado - Sete Rios/Benfica www.zoo.pt • Todos os dias, 10h-18h (21 setembro a 20 março), 10h-20h (21 March to 20 September).

202


Em finais do século XIX era comum encontrar quiosques (com venda de tabaco, jornais, lotarias, refrescos e petiscos) nas praças e largos de Lisboa. O regresso desta tradição aconteceu recentemente, graças a um concurso da autarquia para reabilitar e concessionar estes espaços. Foi assim que estes pequenos capitéis de metal ganharam novamente vida. De cores e arquiteturas variadas, estes pavilhões centenários oferecem desde os clássicos de antigamente (limonada, mazagran, groselha, ginjinha, vinho do Porto, amêndoa amarga, pastéis de bacalhau, empadas, pastéis de nata) a versões mais internacionais, com hambúrgueres, saladas, hot dogs e até sushi… Para uma pausa, antes de se aventurar na cidade. In the late 19th century it was common to find kiosks in the main squares (tiny stores selling tobacco, lotteries, soft drinks and snacks). The return of this tradition happened recently, thanks to a competition launched by the municipality to rehabilitate these spaces. That's how these small metal capitals came back to life. With variegated colours and designs, these centennial pavilions feature the classics of yore (lemonade, mazagran, «ginjinha», Port wine, bitter almond, codfish cakes, custard tarts) to more international approaches, with burgers, salads, hot dogs and even sushi... They are perfect place for a break before you go back on your way.

Artur Cabral

Beber um café num quiosque de Lisboa drink a coffee at a Lisbon Kiosk

DR

Arco da Rua Augusta O Arco Triunfal, construído no enfiamento da Rua Augusta, é um dos principais elementos da monumental Praça do Comércio. Foi recentemente restaurado e aberto ao público, oferecendo uma espetacular vista de 360 graus sobre a Rua Augusta, a Praça do Comércio, o rio Tejo, o castelo e a Ponte 25 de Abril. O acesso é feito através de um elevador. The Triumphal Arch built on the alignment with Rua Augusta is one of the striking elements of the monumental Praça do Comércio. It was recently restored and is now open to the public offering a spectacular 360 degrees view over Rua Augusta, Tagus River, the castle and Ponte 25 de Abril. Accessible by lift. Rua Augusta • Tel. (+351) 210 312 700 Todos os dias 9h-19h / Open daily 9am-7pm

203


PUB

Em menos de três de horas consegue chegar à cidade do Porto, e em pouco mais de uma hora consegue chegar às principais atrações do Alentejo ou do Ribatejo, para não falar de Cascais, Sintra, Óbidos ou Palmela... Portugal dispõe de uma vasta e confortável rede de autoestradas e, com a ajuda de um GPS alugado na Europcar, consegue ir onde quiser. Já com a aplicação Track One instalada no GPS da Europcar, tem acesso a 4 roteiros turísticos, para Lisboa e arredores, com informações elaboradas por historiadores sobre os principais pontos de interesse, fotografias de autor e locuções em português, francês e inglês. A sua única preocupação será escolher entre as inúmeras possibilidades de frota da Europcar, desde viaturas Selection – Luxury and Fun cars, a carrinhas de 9 lugares e monovolumes, ou então pode optar por fazer um programa diferente e alugar uma bicicleta ou scooter! In less than three hours you can reach the city of Porto and, in just over an hour, you can reach the main attractions of Alentejo or Ribatejo, not to mention Cascais, Sintra, Óbidos or Palmela... Portugal has a large and comfortable motorway network, and with the help of a rented Europcar GPS you can go wherever you want. On the other hand, with the Track One app installed on the Europcar GPS you can access four touristic routes covering Lisbon and its vicinities, with information prepared by historians on the city's main attractions, artistic pictures and narration in Portuguese, French and English. Your only concern will be choosing among the numerous possibilities within the Europcar fleet, from Selection - Luxury vehicles and Fun cars to vans with 9 seats and minivans. Or you may go for a different program and rent a bike or a scooter! www.europcar.pt • Call Center: (+351) 219 407 790 • Seg. a sex. 8h3019h30; sáb. 9h-18h / Mon. to Fri. 8.30am-7.30pm; Sat. 9am-6pm.

Museu Berardo/CCB O Centro Cultural de Belém (CCB) foi construído para acolher, em 1992, a presidência portuguesa da União Europeia, servindo posteriormente como palco de teatro, dança, música e cinema. É aqui que está instalado o Museu Coleção Berardo de Arte Moderna e Contemporânea, cujo acervo é composto por mais de 900 obras, de mais de 500 artistas (de Francis Bacon a Cindy Sherman), e está avaliado pela leiloeira Christie’s em 316 milhões de euros. Belém Cultural Centre (CCB) was built to host the 1992 Portuguese presidency of the European Union, later becoming a stage for theatre, dance, music and opera. The Berardo Museum Collection of Modern and Contemporary Art has been installed here with a collection comprising more than 900 works of more than 500 artists (from Francis Bacon to Cindy Sherman), assessed by Christie’s auction house at 316 million euros. Praça do Império (Belém) • www.museuberardo.pt Ter. a dom. 10h-19h / Tue. to Sun. 10am-7pm. DR

E porque não alugar uma viatura e conhecer os recantos de Portugal ao seu ritmo? And why not rent a car to explore e Portugal’s hidden gems at your own pace?

DR

EUROPCAR

Planetário Calouste Gulbenkian Se estiver em Belém com as crianças, faça uma viagem pelo espaço sideral: desça pela Via Láctea, salte de planeta em planeta, apanhe a boleia de um cometa, sinta de perto uma trovoada. If you are visiting Belém with children, take a moment to voyage through the outer space, travel through the Milky Way, jump from planet to planet, take the ride of a comet, or feel up close a thunderstorm. Praça do Império (Belém) • planetario.marinha.pt Há sessões diárias (algumas em inglês, francês e espanhol) There are daily sessions (in English, French and Spanish).

204


Andar num dos elevadores de Lisboa é uma verdadeira experiência alfacinha. A Companhia dos Ascensores Mecânicos nasceu em 1882 para ajudar a população a vencer os declives naturais da cidade. O Elevador do Lavra, que liga a Av. da Liberdade ao Campo de Santana surgiu em 1884, seguindo-se os ascensores da Glória (liga a Praça dos Restauradores ao Bairro Alto) e da Bica (liga a zona ribeirinha ao Bairro Alto). Durante décadas foram vários a funcionar. Hoje apenas quatro equipamentos deste tipo trabalham: o Elevador de Santa Justa (o único vertical) e os ascensores da Glória, da Bica e do Lavra. Todos eles foram projetados por Raoul Mesnier du Ponsard e desde 2002 que são Monumentos Nacionais. Traveling in one of Lisbon's funiculars is a true «alfacinha» experience - that is, a typical Lisbon activity. The Company of Mechanic Funiculars was created in 1882 to help the population overcome the city's natural slopes. The Lavra Funicular, which connects Avenida da Liberdade to Campo de Santana came in 1884, followed by the Glória funicular (connecting the Restauradores square to Bairro Alto) and the Bica funicular (connecting the riverside area to Bairro Alto). For decades, there were several funiculars operating in Lisbon. Nowadays only four such facilities operate: the Santa Justa Elevator (the only vertical one) and Glória, Bica and Lavra funiculars. All were designed by Raoul Mesnier du Ponsard and were listed as National Monuments in 2002.

DR

Elevadores de Lisboa Lisbon's Funiculars


Museu Nacional de Arte Antiga

DR

veja mais em / more at www.lisbonshopping.pt

É impossível passar ao lado deste museu, que tem os seus maiores pontos de atração nos Painéis de São Vicente (obra de enorme importância simbólica na cultura portuguesa, atribuída a Nuno Gonçalves) e nas Tentações de Santo Antão (tríptico de Jheronymus Bosch). Este palácio, construído em finais do século XVII, tem também um bonito e tranquilo jardim, com vista sobre o Tejo. It is impossible to ignore this museum, which has as one of its main attractions the «São Vicente Panels» (attributed to Nuno Gonçalves, it’s a work of enormous symbolic importance in the Portuguese culture) and the «Temptation of St. Anthony» (a triptych by Hieronymus Bosch). This palace, built in the late 17th century, also has a beautiful and tranquil garden, overlooking the Tagus. Rua das Janelas Verdes • www.museudearteantiga.pt Ter. 14h-18h; qua. a dom. 10h-18h / Tue. 2pm-6pm; Wed. to Sun. 10am-6pm.

Viagem de Cacilheiro / Trip on a "cacilheiro"

206

Instalado no Convento das Bernardas, na Madragoa, é o primeiro espaço museológico em Portugal totalmente dedicado à interpretação e divulgação da história da marioneta (a nível mundial) e do teatro de marionetas. Promove várias atividades de carácter pedagógico e lúdico, e é uma das principais atrações deste bairro tradicional de Lisboa. Housed in Convento das Bernardas in Madragoa, it is the first museum in Portugal entirely dedicated to interpreting and promoting the history of puppets (worldwide) and puppet theatre. It holds several educational and entertainment activities, and it’s one of the main attractions in this traditional Lisbon district. Ter. a dom. 10h-13h e 14h-18h (última admissão 17h30) Tue. to Sun. 10am-1pm and 2pm-6pm (last admission at 5:30pm).

José Frade

Os cacilheiros são navios de casco único utilizados no serviço público de transporte fluvial do Tejo, fazendo percursos curtos entre o Cais do Sodré e Cacilhas (Almada), e entre Belém e a Trafaria. The «cacilheiros» are single-hull public transport ferries which ply the Tagus on short trips between Cais do Sodré and Cacilhas in Almada, and also between Belém and Trafaria. Cais do Sodré-Cacilhas www.transtejo.pt Todos os dias 05h35-01h40 Open Daily 5.35am-1.40am.

Museu da Marioneta


DORmIR Sleep

209 Dormir / Sleep 219 Hostels 220 Fora de Lisboa / Outside Lisbon


OPEN TO YOU Na SANA Hotels sabemos que a sua viagem é única. Começa no planeamento e não acaba no check-out. Tudo tem de estar ao seu gosto. É por sabê-lo e porque estamos abertos a si, que fomos reconhecidos com o Prémio Marca Escolha do Consumidor 2016. At SANA Hotels we know your trip is unique. It starts when you plan it but doesn’t end when you check-out. Everything should be suited for you. We know it and we are open to you. That is why we were awarded Consumer’s Choice Brand 2016.

www.sanahotels.com


DORMIR Sleep

A oferta de hotéis em Lisboa é cada vez maior e mais variada. Das unidades de 5 estrelas aos pequenos hotéis de charme, passando por antigos palacetes em bairros históricos ou grandes hotéis de design contemporâneo, uns mais centrais, outros na linha do Estoril ou em Sintra, há uma grande lista de alojamentos dignos de destaque. There is an ever growing number and variety of hotels in Lisbon. From 5-star units to small boutique hotels, ancient palatial houses in historic districts, or large contemporary design hotels, some of them centrally located, others in the Estoril and Sintra areas, there is a long list of accommodation facilities worth mentioning.

EPIC SANA Lisboa O recente hotel EPIC SANA, comodamente situado no centro de Lisboa, perto do Amoreiras Shopping Center, eleva ao expoente máximo o conceito de executive & leisure hotel. Com uma área totalmente preparada para acolher grandes eventos, com capacidade para 1300 pessoas, e 13 salas de reuniões, o hotel dispõe também de uma vasta estrutura para poder relaxar ao máximo e tirar partido da sua viagem. O conforto dos quartos, o serviço personalizado, um spa com 1700 m2 e um bar no terraço, com uma infinity pool que se prolonga sobre uma fabulosa vista, são detalhes que fazem toda a diferença. The new EPIC SANA hotel, conveniently located in the center of Lisbon, near the Amoreiras Shopping Center, brings the concept of executive & leisure hotel to the maximum exponent. With a fully prepared area to host large events, with capacity for 1300 people and 13 meeting rooms, the hotel also offers all the facilities you need to relax to the fullest and make the most of your trip. The room’s comfort, the personalized service, a spa with 1700 m2 and a rooftop bar with an infinity pool that extends over a fabulous view, are details that make all the difference. Avenida Eng. Duarte Pacheco, 15 • Tel. /phone (+351) 211 597 300 www.lisboa.epic.sanahotels.com

Telmo Miller

As Janelas Verdes

José Manuel

Epic Sana Lisboa

As Janelas Verdes Com um ambiente romântico e acolhedor, este charmoso palacete do século xviii possui um pequeno jardim e uma biblioteca com vista para o rio Tejo. Um achado charmoso mesmo ao lado do Museu Nacional de Arte Antiga. With a romantic and cosy atmosphere, this charming noble house of the XVIII has a small garden and a library with a view to the river Tagus. A charming finding just next to the Museu Nacional de Arte Antiga. Rua das Janelas Verdes, 47 (Santos) Tel./phone (+351) 213 968 143 www.heritage.pt

209


DR

Sana Lisboa

SANA Lisboa A escassos passos do Marquês de Pombal e da luxuosa Avenida da Liberdade, este é o hotel para quem quer estar perto de tudo. Com um total de 287 quartos num estilo clássico-moderno, 15 salas de reunião e uma área wellness, o SANA Lisboa tem ainda o Restaurante Contemporâneo, com cozinha portuguesa e de inspiração internacional. Graças a uma localização privilegiada e excelentes acessos, é ideal para estadias de negócios ou lazer. Daqui poderá contemplar a cidade antiga com o casario da Baixa, o esplendor do Tejo ou o verde do Parque Eduardo VII. A few steps away from Marquês de Pombal and the luxurious Avenida da Liberdade, this is the hotel for those who want to be close to everything. With 287 rooms designed in a classic-modern style, 15 meeting rooms and a wellness area, the SANA Lisboa hotel also includes the Contemporâneo restaurant, where you can taste Portuguese and international cuisine. Thanks to its prime location and excellent transport infrastructure, it is perfect for business or leisure trips. Here you can admire the old city with the Downtown house rows, the splendor of the Tagus river, or the lush green of the Eduardo VII park. Avenida Fontes Pereira de Mello • Tel./phone (+351) 210 064 300 www.lisboa.sanahotels.com

Pousada de Lisboa

Palacete Chafariz d’el Rei O acesso faz-se através das ruelas estreitas de Alfama, mas, atravessada a porta, é impossível não ficar surpreendido. O cenário é quase teatral, com um salão Arte Nova, uma sala árabe e muitos vitrais, tetos trabalhados, estuques e chão em marqueterie. Tem apenas seis suítes, todas diferentes, e vistas diretas para o rio. The access is through the narrow streets of Alfama, but once inside, it is impossible not to be surprised. The scenery is almost theatrical, with an Art Nouveau lounge, an Arab room and many stained glass, decorated ceilings, decorative stuccos and marquetry flooring. It has only six suites, all different, and all with views to the river. Travessa Chafariz d’el Rei, 6 (Alfama) Tel./phone (+351) 218 886 150 www.chafarizdelrei.com

Pousada de Lisboa

Pedro Sampayo Ribeiro

A localização não poderia ser mais central. Membro dos Small Leading Hotels, ocupa o edifício do antigo Paço Real e Ministério da Administração Interna, sujeito a um grande projeto de reabilitação e decorado com peças de museu. Possui 99 quartos que quase sempre têm o Terreiro do Paço, o Castelo de São Jorge ou o Tejo como cenário de fundo. The location couldn’t be more central. Member of Small Leading Hotels, occupies a section of the former Royal Palace and Ministry of Internal Affairs, subject to a major rehabilitation project and decorated with museum pieces. The great majority of the 99 rooms have a beautiful view to the Palace Square (as the square is also known), to the São Jorge Castle or the Tagus River. Praça do Comércio, 31-34 (Baixa) Tel./phone (+351) 210 407 640 • www.pestana.com

210


Palácio Ramalhete

Palácio Ramalhete

DR

Há quem diga que Eça de Queiroz se inspirou neste palacete do século xviii para descrever a casa onde vivia Carlos da Maia, a personagem principal do seu célebre romance Os Maias. Após uma recuperação total, este pequeno hotel de charme oferece apenas 12 quartos, todos diferentes, mas cada um com um encanto especial. Some say Eça de Queiroz was inspired in this palace of the eighteenth century to describe the house where Carlos da Maia lived, the main character of his famous novel The Maias. After a full restauration, this small boutique hotel offers just 12 rooms, all different, but each with a special charm. Rua das Janelas Verdes, 92 (Santos) Tel./phone (+351) 213 931 380 www.palacio-ramalhete.com

Valverde Hotel Este boutique hotel de luxo é um oásis de tranquilidade em plena Avenida da Liberdade. A sua decoração, com inspiração nas town houses londrinas, é clássica com um equilibrado twist contemporâneo. O pátio interior com a sua piscina com jatos e aquecida, o restaurante Sítio e a sala de leitura são os ex-líbris do Valverde, que, com apenas 19 quartos e 5 suítes, consegue um ambiente intimista, difícil de alcançar nos grandes hotéis. Em 2015, com menos de um ano de existência, conseguiu o primeiro lugar no TripAdvisor em Lisboa.

This luxurious boutique hotel is an oasis of tranquility in the center of Lisbon. Its decor, inspired by London’s Town Houses, is classic but with a balanced contemporary twist. The inner courtyard, with its heated swimming pool with jets, the Sítio restaurant and the reading room are the hallmarks of Valverde, which, with only 19 rooms and 5 suites, provides an intimate setting which is difficult to obtain in large hotels. In 2015, less than one year after its opening, it got the first place on TripAdvisor in Lisbon.

Avenida da Liberdade, 164 • Tel./phone (+351) 210 940 300 • www.valverdehotel.com

Living Allowed

Valverde Hotel

211


Porto Bay Liberdade

Porto Bay Liberdade Este novo boutique hotel de cinco estrelas, a 30 metros da Avenida da Liberdade, tem uma bonita fachada histórica que resulta da junção de três palacetes do início do século xx. Com 98 quartos, piscina interior e ginásio com luz natural, spa, esplanada, pátio, e um rooftop lounge, o Porto Bay Liberdade tem características de resort urbano. This new five-star boutique hotel, 30 meters from Avenida da Liberdade, has a beautiful historical façade resulting from the conjunction of three palaces of the early twentieth century. With 98 rooms, indoor pool and gym with natural light, spa, terrace, patio, and a rooftop lounge, Porto Bay Liberdade has the features of an urban resort. Rua Rosa Araújo, 8 Tel. /phone (+351) 210 015 700 • www.portobay.com

DR

veja mais em / more at www.lisbonshopping.pt

Pestana Palace O Palácio Valle Flôr, onde está instalado este hotel, é um dos mais bonitos edifícios palacianos da Lisboa romântica, classificado como monumento nacional. Membro do The Leading Hotels of the World, o Pestana Palace oferece um ambiente luxuoso, com interiores ricos em pormenores decorativos, influência da escola francesa. Os salões e as suítes do palácio original são decorados com talha dourada, estuques, espelhos, frescos e mobiliário de época. Rodeado de jardins exuberantes. The Palace Valle Flôr, where this hotel is installed, is one of the most beautiful palatial buildings of romantic Lisbon and is classified as national monument. Member of The Leading Hotels of the World, the Pestana Palace provides a luxurious atmosphere with rich interiors in decorative details, an influence of the French school. The rooms and suites of the original palace are decorated with gilt, stucco, mirrors, frescoes and period furniture. Surrounded by lush gardens. Rua Jau, 54 (Alto de Santo Amaro) Tel. /phone (+351) 213 615 600 www.hotelpestanapalace.com Pestana Palace

Referência da hotelaria portuguesa, este hotel de cinco estrelas possui uma elegância intemporal. Além de 306 quartos de decoração clássica e luminosa, tem dois ótimos restaurantes, um deles, uma brasserie francesa com um bar de ostras frescas, e um bar terraço com uma vista fabulosa sobre Lisboa. A reference of Portuguese hospitality, this 5-star hotel has a timeless elegance. In addition to 306 rooms of classic, bright décor it has two great restaurants. One of them, a French brasserie with a bar of fresh oysters, and a terrace bar with a fabulous view of Lisbon. Avenida da Liberdade, 185 Tel./phone (+351) 213 198 900 • www.tivolihotels.com

212

DR

Hotel Tivoli Lisboa


Internacional Design Hotel

Myriad by SANA Hotels Localizado em pleno Parque das Nações, junto à Torre Vasco da Gama, este hotel goza de uma localização única. Totalmente contemporâneo, a sua arquitetura retira partido do espelho de luz natural que se encontra em frente. Quando entrar neste hotel vai sentir-se rapidamente a navegar «a toda a popa», porque nada o separa da água, e o Tejo, com o seu enorme estuário, invade todas as vistas. É assim que os seus 176 quartos e 10 suítes o acolhem. Tudo é luz e água no Myriad, seja no terraço a desfrutar de um flûte ao fim do dia, ou na piscina do spa. Located at Parque das Nações, linked to the Vasco da Gama Tower, this hotel benefits from an unique location. Entirely contemporary, its architecture takes full advantage of the daylight mirror that lies in front of it. When you enter this hotel, you will quickly feel like you’re navigating «at full steam», because nothing separates it from the water, and the Tagus river, with its huge estuary, pervades all views. This is how its 176 rooms and 10 suites will welcome you. Everything is light and water at the Myriad, either on the terrace enjoying an evening champagne flute, or in the spa pool. Cais das Naus, Lote 2.21.01 (Parque das Nações) Tel. /phone (+351) 211 107 600 • www.myriad.pt

Localizado em pleno Rossio, uma das principais praças de Lisboa, membro dos Small Luxury Hotels of the World, este hotel é puro design urbano. Tem 55 quartos distribuídos por quatro ambientes – urban, tribe, zen e pop – e também um restaurante bistrô chamado Bastardo. Located in the Rossio, one of the main squares of Lisbon and a member of Small Luxury Hotels of the World, this hotel is pure urban design. It has 55 rooms spread over four environments – urban, tribe, zen and pop – and a bistro restaurant called Bastardo. Rua da Betesga, 3 (Baixa) Tel./phone (+351) 21 324 09 90 www.idesignhotel.com Internacional Design Hotel

Living Allowed

Myriad

Localizado no edifício dos Armazéns do Chiado, este hotel tem um bar, no topo, com uma vista magnífica sobre Lisboa. Possui 40 quartos de tipologias diferentes e decoração sóbria, alguns com terraços privados. Located in the building of the Armazéns do Chiado, this hotel has a bar at the top, with a magnificent view over Lisbon. They offer 40 rooms of different categories and sober decoration, some with a panoramic terrace. Rua Nova do Almada, 114 Tel./phone (+351) 213 256 100 • www.hoteldochiado.pt

Francisco Nogueira

Hotel do Chiado

213


Bairro Alto Hotel

Bairro Alto Hotel

Manuel Gomes da Costa

Foi o primeiro boutique hotel de Lisboa e possui uma localização privilegiada, entre o charme do Chiado e a boémia do Bairro Alto. Pode não ter piscina, jardim e grandes salões (devido à estrutura do edifício pombalino onde está instalado), mas possui um ambiente muito cosmopolita. Com 51 quartos decorados em tons pastel, tem no barterraço do último andar – já premiado como a 4ª melhor vista de terraço de hotel do mundo – um dos seus pontos altos. It was the first boutique hotel in Lisbon and has a privileged location between the charm of Chiado and the bohemian Bairro Alto. You may not have a pool, garden and large halls (due to building structure), but has a very cosmopolitan atmosphere. With 51 rooms decorated in pastel colours, the rooftop bar-terrace – already awarded with the 4th best hotel terrace view in the world – one of its high points. Praça Luís de Camões, 2 (Chiado) Tel./phone (+351) 213 408 288 • www.bairroaltohotel.com

My Story Hotel Rossio Em pleno Rossio, a segunda unidade do grupo My Story alia modernidade, conforto e localização de excelência a preços competitivos. Este boutique hotel de três estrelas ocupa um edifício de quatro pisos, cujas raízes remontam ao século xviii, onde funcionou o histórico Café Portugal. Aliás, o restaurante, no primeiro piso, recuperou o nome deste espaço encerrado na década de 1970, oferecendo uma ementa de pratos tradicionais. Lisboa, o Fado e o Amor servem de inspiração à decoração moderna dos 46 quartos, com Wi-Fi gratuito. Right in the Rossio square, the second unit of the My Story Group combines modernity, comfort and an excellent location at competitive prices. This new 3-star boutique hotel occupies a four-storey building whose roots date back to the eighteenth century, where once the historic Café Portugal existed. The restaurant on the first floor recovers the name of this old café closed in the 1970s, offering a menu of traditional dishes. Lisbon, Fado and Love are an inspiration to the modern decor of the 46 rooms with free wireless internet. Praça D. Pedro IV, 59 • Tel./phone (+351) 213 400 380 • www.mystoryhotels.com

DR

My Story Hotel Rossio

214

Palácio Belmonte Palácio deslumbrante, construído em 1449 na encosta do castelo, propriedade de um francês que adora Lisboa. Um hotel de luxo, histórico e eclético, com quartos de sonho em torres árabes e terraços com uma vista de perder a respiração. Possui apenas dez suítes muito exclusivas, todas elas diferentes. Stunning palace built in 1449 in the castle hillside, owned by a Frenchman who loves Lisbon. A luxury hotel, historic and eclectic, with dream rooms in Arab towers and terraces with a breath taking view. It has only ten very exclusive suites, all of them different. Pátio de Dom Fradique, 14 (Castelo) Tel./phone (+351) 218 816 600 www.palaciobelmonte.com


DR

Memmo Alfama

Memmo Alfama Situado em Alfama, o bairro mais autêntico da cidade, é o único membro da cadeia Design Hotels em Lisboa. Instalado num edifício do século xix, o hotel não tem receção, mas uma sala de estar para dar a sensação de entrarmos numa casa, moderna e acolhedora. Nos 42 quartos, o design conjuga-se na perfeição com o passado da estrutura que os envolve. Tudo isto sem esquecer uma sedutora piscina (em tons vermelhos) e o Terrace & Wine Bar, cuja vista é irresistível. É oferecida a todos os hóspedes uma complimentary walking tour no bairro de Alfama.

Located in Alfama, the most authentic district in the city, it is the only member of the Design Hotels chain in Lisbon. Set in a 19th century building, the hotel has no reception desk but a living room, conveying the feeling of entering a modern and inviting house. In the 42 rooms, the design blends in perfectly with the past of the structure surrounding them. Besides all this, a seductive pool (in shades of red) and the Terrace & Wine Bar, offering an irresistible view. A complimentary walking tour of the Alfama district is offered to all guests.

Travessa das Merceeiras, 27 (Alfama) • Tel./phone (+351) 210 495 660 • www.memmohotels.com

Torel Palace

DR

O elegante Torel Palace situa-se entre a Avenida da Liberdade e o Castelo de São Jorge, a poucos metros do Jardim do Torel, que, tal como o hotel, é um miradouro com vista privilegiada sobre a cidade. Ampliado recentemente, dispõe de 26 suítes e uma villa, com decorações personalizadas inspiradas em reis e rainhas de Portugal. The elegant Torel Palace is located between Avenida da Liberdade and the São Jorge’s Castle, a few meters from the Torel Garden, which, like the hotel, is a belvedere with a privileged view over the city. Recently enlarged, the hotel has 26 suites and a villa, with personalized decorations inspired in the Queens and Kings of Portugal. Rua Câmara Pestana, 23 Tel./phone (+351) 218 290 810 www.torelpalace.com

Torel Palace

215


veja mais em / more at www.lisbonshopping.pt

Hotel Britania

Construído na década de 1940 pelo arquiteto Cassiano Branco, este marcante edifício Art Déco é o único hotel da época modernista que permaneceu intacto até aos nossos dias. Acumula prémios internacionais e recebe visitas de arquitetos de todo o mundo, num ambiente único. Uma joia da cidade. Built in the 1940s by the architect Cassiano Branco, this striking Art Deco building is the only hotel of the modernist era that remained intact until the present day. The unique atmosphere resulted in many international prizes and is visited by architects from around the world. A jewel of the city. Rua Rodrigues Sampaio, 17 Tel./phone (+351) 213 155 016 • www.heritage.pt

My Story Hotel Ouro

Dom Pedro Palace

Bem no coração da Baixa da cidade, mais concretamente na histórica Rua Áurea, também conhecida como Rua do Ouro, este é um dos hotéis mais fotografados de Lisboa graças à fachada totalmente forrada a azulejos do edifício pombalino (século xviii) onde está instalado. Este charmoso hotel de três estrelas possui 51 quartos, com uma decoração em tons pastel, distribuídos por cinco andares. Oferece Wi-Fi grátis e ainda um bar e restaurante, com esplanada. Tudo a preços muito acessíveis. Right in the heart of downtown Lisbon, more exactly in the historic Rua Áurea, also known as Rua do Ouro (Gold Street), this is one of the most photographed hotels in Lisbon, thanks to the façade of its Pombaline building (18th century), which is entirely lined with tiles. This charming 3 star boutique hotel has 51 rooms in a pastel decor, spread over five floors. It offers free Wi-Fi, a bar and restaurant with terrace. All at very affordable rates. Rua Áurea, 100 • Tel./phone (+351) 213 400 340 • www.mystoryhotels.com

Dom Pedro Palace

Tozé Santos

My Story Hotel Ouro

216

O Dom Pedro Palace é um hotel de cinco estrelas no centro de Lisboa, mesmo em frente ao Amoreiras Shopping Center. Este luxuoso hotel é um clássico da cidade, com uma decoração elegante que se estende aos 263 quartos distribuídos por 23 pisos, muitos dos quais com vista sobre o rio Tejo. The Dom Pedro Palace is a five-star hotel in the centre of Lisbon, right opposite the Amoreiras Shopping Center. This luxurious hotel is a classic, with an elegant decor that extends to 263 rooms spread over 23 floors, many of them with a view of the Tagus river. Avenida Eng. Duarte Pacheco, 24 Tel./phone (+351) 213 896 600 www.dompedro.pt

DR

Telmo Miller

Hotel Britania


Lisboa Carmo Hotel

Lisboa Carmo Hotel Este hotel de ambiente jovial e despretensioso está localizado junto ao Largo do Carmo, um local cheio de simbolismo, palco dos principais acontecimentos da Revolução do 25 de Abril de 1974. Instalado num edifício pombalino recuperado, tem uma decoração clássica modernizada, assinada pelo atelier Promontório. This jovial and unpretentious hotel is located on the Largo do Carmo, a place full of symbolism and the stage of the main events of the Revolution of 25 April 1974. Housed in a restored Pombaline building it offers a modernized classic decor signed by the Promontório studio. R. da Oliveira ao Carmo, 3 (Chiado) Tel./phone (+351) 21 326 47 10 • www.lisboacarmohotel.com

Palácio do Governador

Palácio do Governador

Nuno Antunes

Está localizado entre o bairro do Chiado e o Cais do Sodré. Os quartos temáticos e uma elegância distinta dão um toque de inusitada simplicidade, que o envolve num tranquilo bem-estar. Central e com vista para o Tejo. It is located between the Chiado and Cais do Sodré. The themed rooms and a distinguished elegance convey an atmosphere of unusual simplicity and tranquil wellbeing. Central and overlooking the Tagus. Rua do Alecrim, 12 Tel. /phone (+351) 213 474 394 www.lxboutiquehotel.pt

Sensorial

LX Boutique Hotel

Este edifício palaciano (antiga casa do governador da Torre de Belém) é o mais recente hotel da capital. A receção já foi uma capela, e o restaurante ostenta os tetos em abóbodas originais. Possui 60 quartos, todos diferentes, um spa com 1200 m2, piscina ao ar livre e restaurante com cozinha de autor. A dois minutos do rio e da Torre de Belém, é claro! This palatial building (former home of the Belém Tower Governor) is the newest hotel in the capital. The reception lobby was once a chapel, and the restaurant boasts the ceilings in original vaults. It has 60 rooms, all of them different, with a 1200 m2 spa, an outdoor pool, and a restaurant with signature cuisine. Just two minutes away from the river and the Belém Tower, of course! Rua Bartolomeu Dias, 117 (Belém) Tel./phone (+351) 212 467 800 www.nauhotels.com

217


Cascais Miragem

Cascais Miragem Com uma espetacular localização, em cima do mar e com vista para o Estoril e a baía de Cascais, este confortável cinco estrelas está longe da confusão e perto de tudo. Situa-se a apenas 25 minutos de carro do aeroporto de Lisboa, e possibilita acesso fácil a pé ao centro de Cascais, ao Estoril e às suas principais praias. Conta com 192 quartos e suítes, dois restaurantes, um bar, health club e spa, e uma piscina exterior cuja água se confunde com a do oceano ao fundo. With a spectacular location, right on the sea and overlooking Estoril and the Cascais Bay, this comfortable 5-star hotel is far away from the hustle yet close to everything. It is only a 25-minute drive from the Lisbon airport and offers easy walking access to the centre of Cascais, Estoril and its main beaches. It has 192 rooms and suites, two restaurants, a bar, a health club and a spa, and an outdoor pool whose water merges with the nearby ocean. Avenida Marginal, 8554, Cascais • Tel./phone (+351) 210 060 600 www.cascaismirage.com

DR

Tivoli Palácio de Seteais Na encosta da Serra de Sintra, este palácio romântico do século xviii transporta-nos numa viagem ao passado. Dos quartos estilo império, D. Maria e Luís XVI aos salões revestidos a frescos, passando pelos jardins com vista para o Castelo dos Mouros e o Palácio da Pena, este refúgio de reis e rainhas é um lugar de sonho. On the slopes of the Sintra, this romantic 18th century palace takes the guests on a journey to the past. From the Empire styled rooms, to the Louis XVI rooms or the fresco and silk coated halls, through the gardens overlooking the Moorish Castle and the Pena Palace, this refuge of kings and queens it is a dream place. Rua Barbosa du Bocage, 8, Sintra Tel./phone (+351) 219 233 200 www.tivolihotels.com

Sobre as falésias de Cascais, em cima do mar, um hotel cem por cento design. Os quartos foram «vestidos» por estilistas portugueses, numa linguagem contemporânea. Tem um terraço e uma piscina linda sobre o Atlântico. On the cliffs of Cascais, over the sea, a 100% design hotel. The rooms were «dressed» by Portuguese designers in a contemporary language. It has a terrace and a beautiful pool over the Atlantic. Avenida Rei Humberto II de Itália, 7 Tel./phone (+ 351) 214 823 490 www.farol.com.pt

218

Farol Design Hotel

Carlos Fernandes

Farol Design Hotel


Palácio Estoril Hotel Golf & Spa

Os hostels de Lisboa estão entre os melhores do mundo: modernos, com preços superacessíveis e janelas viradas para a cidade. Lisbon hostels are listed among the world’s best: modern, with very accessible prices and windows opening onto the city.

DR

Palácio Estoril Hotel

Hostels

Construído em 1930 no estilo Riviera francesa, o luxuoso Hotel Estoril Palácio faz parte da história da «costa dos reis». Durante a Segunda Guerra Mundial, albergou membros de várias famílias reais europeias e espiões, tendo servido de cenário, em 1969, ao célebre filme de James Bond Ao Serviço de Sua Majestade. Este grande clássico mantém a qualidade e o charme de outros tempos, destacando-se a fabulosa e emblemática piscina exterior, o Golf do Estoril e o spa com assinatura da Banyan Tree. Built in 1930 in the French Riviera style, the luxurious Hotel Estoril Palácio is part of the history of the «coast of Kings». During the Second World War, it housed members of several European royal families and spies, and in 1969 served as backdrop to the famous James Bond movie «On Her Majesty’s Secret Service». This great classic retains the quality and charm of other times, especially the fabulous and iconic outdoor pool, the Estoril Golf and the Banyan Tree signature spa. Rua Particular, Estoril • Tel./phone (+351) 214 648 133 • www.palacioestorilhotel.com

Penha Longa Resort Localizado entre Sintra e Cascais, este hotel de luxo ocupa um palácio do século xix e está rodeado por uma paisagem de cortar a respiração. É membro da conceituada cadeia Ritz Carlton e detentor de infraestruturas invejáveis, que incluem vários jardins, piscinas, campos de golfe, restaurantes de exceção e spa de grandes dimensões. Located between Sintra and Cascais, this luxury hotel occupies a nineteenth century palace and is surrounded by a breathtaking landscape. Member of the prestigious Ritz Carlton chain and holder of an enviable infrastructure, including several gardens, swimming pools, golf courses, exceptional restaurants and a large spa. Estrada da Lagoa Azul, Sintra Tel./phone (+351) 219 249 011 • www.penhalonga.com

The Independente Com localização fabulosa e instalado num antigo palácio, oferece 90 camas em 11 quartos espaçosos (com beliches) e quatro suítes. O restaurante é muito concorrido. With a fabulous location, it is housed in a former palace. It offers 90 beds in 11 rooms (with bunk beds) and four private suites. It has a busy restaurant. Rua de São Pedro de Alcântara, 81 (Príncipe Real) • www.theindependente.pt Lisb’on Hostel Cada andar tem decor temático: santos populares, fado e bairros da cidade. Terraço fabuloso. Each floor has a decoration theme: popular saints, fado and city boroughs. It has a fabulous terrace. Rua Ataíde, 7 (Chiado) www.lisb-onhostel.com Home Lisbon Hostel Um dos primeiros hostels em Lisboa, várias vezes premiado. One of the first hostels in Lisbon, winner of several awards. Rua de São Nicolau, 13, 2.º esq. www.homelisbonhostel.com/pt E ainda… / And… www.hostelshub.com www.lisbonloungehostel.com www.yeshostels.com www.goodmorninghostel.com www.travellershouse.com www.livingloungehostel.com www.phlisbonhostel.com/pt www.innhouzz.pt

219


veja mais em / more at www.lisbonshopping.pt

Fora de Lisboa / Outside Lisbon

The Yeatman

António Chaves

DR

Lisboa é uma cidade única, mas não esgota todos os encantos de Portugal. Deixamos-lhe aqui quatro sugestões de alojamento, de norte a sul do país, na praia, no campo e na cidade. Apenas para lhe despertar a curiosidade, antes de fazer as malas… mais informação em www.lisbonshopping.pt Lisbon is an unique city, but it does not exhaust all the charms of Portugal. We leave you four accommodation suggestions, from north to south, on the beach, in the countryside, and in the city. Just to arouse your curiosity before packing... see more at www.lisbonshopping.pt

The Yeatman Hotel

Six Senses Douro Valley A cadeia hoteleira asiática Six Senses abriu, no ano passado, o seu primeiro spa resort na Europa, mais precisamente no Douro, dando uma nova vida ao antigo Aquapura. Os interiores da casa apalaçada estão agora mais luminosos, remetendo para a vocação vinícola da propriedade. Destaque para a piscina exterior, uma das mais bonitas do país. The Asian hotel chain Six Senses opened its first spa resort in Europe last year, more specifically in the Douro valley, bringing new life to the old Aquapura. The interiors of this palatial house are now brighter, evoking the estate’s wine-making vocation. The outdoor pool is one of the most beautiful in the country. Quinta de Vale Abraão, Samodães – Lamego Tel. /phone (+351) 254 660 600 www.sixsenses.com

220

Este hotel de luxo é um paraíso para os apreciadores de vinho e gastronomia. Além de oferecer uma panorâmica fantástica sobre a bonita cidade do Porto, a estadia é feita à volta do tema vínico. Tem uma piscina de sonho, um spa Caudalie Vinothérapie, e um restaurante galardoado com uma estrela Michelin. This luxury hotel is haven for of wine and gastronomy lovers. Besides having fantastic views over the beautiful city of Porto, the stay opens all possibilities around the wine theme. Has a rooftop pool, a Caudalie Vinothérapie spa, and a Michelin starred restaurant. Rua do Choupelo, Vila Nova de Gaia Tel. /phone (+351) 220 133 100 www.the-yeatman-hotel.com


DR

Imani Country House Este pequeno hotel de charme, a 10 minutos de Évora, é referência assídua nas melhores publicações de viagens do mundo. Só tem sete quartos, todos diferentes, com áreas entre os 35 m2 e os 80 m2, emoldurados por dois hectares de jardins, relvados, árvores de fruto e cedros centenários, oferecendo recantos que convidam à contemplação a dois. This small boutique hotel, 10 minutes from Évora, is frequently mentioned in the world’s best travel publications. It only has seven rooms, all of them different, with areas ranging between 35 m2 and 80 m2, framed by two hectares of gardens, lawns, fruit trees and ancient cedars, providing nooks that call for romantic contemplation. Quinta de Montemuro, Guadalupe, Évora Tel. /phone (+351) 266 782 021 • www.imani.pt

Imani Country House

Rio do Prado

Zmar

DR

Aqui o turismo rural tem como motes a sustentabilidade ambiental e a agricultura biológica. Um verdadeiro refúgio na natureza a apenas quatro quilómetros de Óbidos. Com uma decoração elegante e design contemporâneo, possui 15 quartos de dimensões generosas. Uma boa surpresa! This rural tourism hotel has as motto environmental sustainability and organic farming. A truly natural haven only four kilometres from Óbidos. With an elegant decoration and contemporary design, it has 15 rooms of generous dimensions. A great surprise! Rua das Poças, Arelho, Óbidos Tel. /phone (+351) 262 959 623 www.riodoprado.pt

Zmar Eco Campo

DR

Rio do Prado

Em plena costa vicentina, 81 hectares de ecoturismo fazem do ZMar um projeto verdadeiramente alternativo e inovador. Com a opção de alojamento em chalés de madeira ou em bungallows, a promessa do ZMar é proporcionar aos seus visitantes uma total ligação à natureza cheia de conforto e de experiências únicas. Um parque aquático que inclui uma piscina com ondas e um circuito de arborismo são apenas exemplos das muitas atividades disponíveis para toda a família. In the heart of Costa Vicentina, 81 hectares of eco-tourism make ZMar a truly alternative and innovative project. Offering a choice of accommodation in wooden chalets or bungallows, ZMar’s promise is to offer its visitors total communion with nature, full of comfort and unique experiences. A water park that includes a wave pool and a tree climbing circuit are but a few examples of the many activities available for the whole family. Herdade A-de-Mateus, Zambujeira do Mar, Odemira Tel. /phone (+351) 283 690 010 • www.zmar.eu

221


informações úteis informações úteis COMO CHEGAR / Arriving byplane

O aeroporto da Portela, o maior de Portugal, situa-se a apenas sete quilómetros do centro de Lisboa, para onde voam regularmente mais de 30 companhias de aviação. A ANA – Aeroportos de Portugal regula o funcionamento dos aeroportos em Portugal, e disponibiliza informações sobre partidas e chegadas em www.ana.pt.

Portela Airport, the largest one in Portugal, is located only seven kilometres from the centre of Lisbon, with over 30 airlines regularly flying there. ANA – Aeroportos de Portugal regulates airport operations in Portugal and provides information on departures and arrivals at www.ana.pt.

Daniel Rodrigues

dE aVIÃO

DE COMBOIO

by train

Comboios internacionais provenientes de Madrid, Vigo e Paris chegam diariamente a Lisboa, à estação de Santa Apolónia e à Gare do Oriente (desenhada por Santiago Calatrava). A rede da CPComboios de Portugal (www.cp.pt) cobre todo o território continental português, sendo os comboios Alfa Pendular a ligação mais rápida e mais confortável entre Lisboa e o Algarve, e para o Porto, Braga ou Coimbra.

International trains from Madrid, Vigo and Paris arrive daily in Lisbon, at the Santa Apolónia station and the Oriente station (designed by Santiago Calatrava). The CP – Comboios de Portugal network (www.cp.pt) covers the entire Portuguese mainland. «Alfa Pendular» trains are the fastest and most comfortable connection between Lisbon and the Algarve, and to Porto, Braga or Coimbra.

222

DE barco

by boat

A capital portuguesa está cada vez mais na rota dos cruzeiros. Atualmente, os três terminais do Porto de Lisboa recebem cerca de 550 mil passageiros de navios de cruzeiro, mas espera-se que este número chegue em breve aos 750 mil turistas de cruzeiros por ano. Entretanto, um novo terminal de cruzeiros, projetado pelo arquiteto Carrilho da Graça, tem abertura prevista para 2017.

The Portuguese capital is an increasingly popular cruise destination. Currently, the three terminals comprised in the Lisbon Port network welcome about 550,000 cruise passengers every year, but that number is expected to reach 750,000 soon. Meanwhile, a new cruise terminal, designed by architect Carrilho da Graça, is scheduled to open in 2017.

Gare do Oriente


COMO DESLOCAR-se na Cidade/HOW TO MOVE IN THE CITY Dentro de lisboa, use os transportes públicos. Os táxis em lisboa são baratos comparativamente às principais capitais europeias: uma corrida de táxi do aeroporto ao centro fica em cerca de 10-15 euros, mas existe também uma linha de metropolitano que o leva do terminal do aeroporto ao centro da cidade.

When in Lisbon, use public transport. Taxis in Lisbon are cheap compared to major European capitals: an airport cab ride to the centre costs about 10-15 euros, but there’s also a subway line that takes you from the airport to the city centre.

BUS

BUS

Se preferir viajar à superfície e ir conhecendo a cidade, opte por andar de autocarro (ônibus). Para saber mais sobre percursos e horários consulte o site da Carris (empresa concessionária dos transportes públicos de superfície na capital: carros elétricos, autocarros, ascensores e elevador) em www.carris.pt.

If you prefer traveling above the ground and seeing the city as you go, choose a bus. To learn more about routes and schedules, please visit the Carris website at www.carris.pt (comprising aboveground public transport in the Portuguese capital: trams, buses, elevators).

rent-a-car

rent-a-car

Para alugar uma viatura em Portugal é necessário: ter entre 21 e 25 anos, consoante as condições de aluguer de cada empresa; apresentar cartão de cidadão ou passaporte; e carta de condução válida há mais de um ano.

To rent a car in Portugal you must: be 21-25 years old, depending on each company’s rental conditions; present an identification card or passport; and have a valid driving license since at least one year.

SHUTTLE

SHUTTLE

O Aerobus (www.yellowbustours.com) é um serviço de transporte de e para o aeroporto, com ligações regulares diárias, que assegura a ligação entre os principais pontos da cidade, o terminal rodoviário de Sete Rios e os terminais ferroviários de Entrecampos e Cais do Sodré. O Aerobus Pass custa 3,50€ por adulto (descontos para crianças e grupos) e pode ser adquirido a bordo, online ou nos balcões do Turismo de Lisboa na área das chegadas.

The Aerobus (www.yellowbustours.com) is a shuttle service to and from the airport with regular daily services connecting the city’s most important sites, the Sete Rios bus station, and the Entrecampos and Cais do Sodré train stations. The Aerobus Card costs €3.50/adult (discounts for children and groups) and can be purchased on board, online or at the Lisbon Tourism counters in the airport’s arrivals area.

Metro

subway

Os primeiros trens começam a circular a partir das 6h30, e o último comboio parte à 1h00 dos términos de cada uma das linhas. Da estação do aeroporto ao Marquês de Pombal conte com cerca de 30 minutos de viagem. Um bilhete para uma viagem custa 1,40€, enquanto um bilhete 24h custa 6€ (é necessário a aquisição prévia do cartão eletrónico 7 colinas / Viva Viagem. preço: 0,50€).

The first trains start rolling at 6.30am and the last trains depart from each line’s final station at 1am. The ride from the Airport station to Marquês de Pombal takes about 30 minutes. A single journey ticket costs €1.40, while a 24-hour ticket costs €6 (prior acquisition of the 7 Colinas/Viva Viagem electronic card is required; cost: €0.50).

LISBOA CARD

LISBOA CARD

O Lisboa Card é um passe turístico que oferece enormes vantagens a quem visita a capital. A partir de €18,50 e por 24 horas (€31,50 para 48 horas e €39 para 72 horas; há descontos para crianças) de validade, tem acesso a: passe de acesso gratuito em toda a rede de transportes públicos de Lisboa (metro, autocarros, elétricos, nos elevadores da Carris e nos comboios das linhas de Sintra e de Cascais). Garante também a entrada gratuita em 25 museus, monumentos e outros locais de interesse, e ainda descontos em algumas lojas de artigos portugueses. Para além da enorme poupança, você não tem de se preocupar com andar com dinheiro no bolso a toda a hora. Pode comprar o Lisboa Card online e levantá-lo no aeroporto, todos os dias das 7h às 24h, ou nos vários postos de turismo da cidade. Mais informações em www. askmelisboa.com.

Lisboa Card is a tourist transport card that offers huge advantages to anyone visiting the capital. From €18.50 and for 24 hours (€31.50 for 48 hours and €39 for 72 hours; there are discounts for children) you’ll have access to: free access to the entire Lisbon public transportation network (subway, buses, trams, Carris’ elevators, and the railway lines of Sintra and Cascais). It also offers free admission at 25 museums, monuments and other attractions, as well as discounts on selected Portuguese products stores. In addition to the huge savings, you need not worry about pocket money all the time. You can buy the Lisboa Card online and pick it up at the airport, every day from 7 am to 12 pm, or in the city’s several tourist counters. More information at www.askmelisboa.com.

223


informações úteis/USEFUL INFORMATION CLIMATE

Portugal é conhecido por ter uma média de 300 dias de sol por ano, por isso não é de estranhar que Lisboa seja uma das cidades com o clima mais ameno da Europa. Os invernos são suaves e os verões quentes, mas de temperaturas moderadas devido à proximidade do mar.

Portugal is known for enjoying an average 300 days’ sunshine, so it’s not surprising that Lisbon is one of the cities with the mildest climates in Europe. Winters are mild and summers are hot, but with mild temperatures due to the proximity of the sea.

Indicativos telefónicos

COUNTRY CODES

Se ligar do estrangeiro, terá de marcar o indicativo de Portugal (+351) seguido do número apresentado no nosso guia ou site. Caso já esteja em Portugal, não precisa usar prefixo internacional, basta discar diretamente o número de telefone do local.

If you call from abroad, you must dial Portugal’s country code (+351) followed by the number in our guide or website. If you’re already in Portugal you won’t need to use the country code, and you can simply dial the phone number.

ELECTRICIDADE

ELECTRICITY

Corrente elétrica: 230/400 volts, na frequência de 50 hertz. As tomadas de corrente seguem as normas europeias. A utilização de fichas de lâmina (padrão americano) deve ser conjugada com um transformador para 230 volts e, ainda, uma ficha adaptadora.

Electric current: 230/400 volts, 50 hertz frequency. Power sockets follow European standards. Flat prong plugs (American standard) must be combined with a 230 volts transformer and also an adapter.

Segurança

SAFETY

Lisboa, que recentemente foi eleita o segundo melhor destino europeu de 2015, é uma cidade segura, o que não significa que não deva ter cuidado. A cidade tem um índice muito baixo de crimes violentos, mas «onde há turistas, há carteiristas», é assim em todo o mundo e Lisboa não é exceção. Cubra a sua bolsa com a mão nos transportes públicos, em especial nos trajetos que fazem o percurso histórico da cidade.

Lisbon, which was recently voted the 2015 second best European destination, is a safe city, but this doesn’t mean you should not be careful. The city has a very low violent crime rate, but «wherever tourists go, pickpockets will be there». It’s like that all over the world and Lisbon is no exception. Protect your bag with your hand when traveling in public transport, particularly the routes covering the city’s historical areas.

224

Cuidados médicos Os turistas devem viajar com um seguro de saúde, mas nunca deixarão de ser atendidos nos serviços de urgência (em situações graves como traumatismos sérios, intoxicações, queimaduras, enfartes, tromboses, problemas respiratórios, etc.). Portugal tem acordos, através do Serviço Nacional de Saúde, com diversos países e alguns dos hospitais privados dispõem de serviços especiais de assistência a doentes internacionais. Em caso de acidente, ligue o número europeu de emergência: 112. Existe ainda uma linha informativa através da qual pode esclarecer dúvidas sobre o tema: 808 242 424. Os cidadãos da União Europeia devem apresentar o Cartão Europeu de Seguro de Doença e passaporte ou documento de identificação.

MEDICAL CARE Tourists should travel with health insurance, but they will always be accepted in emergency services (in severe situations such as serious injuries, poisoning, burns, heart attacks, strokes, thrombosis, breathing problems, etc.). Portugal’s National Health Service has signed agreements with several countries, and some private hospitals have specific care services for international patients. In the event of an accident, call the European emergency number: 112. There is also an information hotline to answer questions on the topic: 808 242 424. European Union citizens must present their European Health Insurance Card and their passport or identification document.

Panteão Nacional

Daniel Rodrigues

CLIMA


Artur Cabral

Marquês de Pombal

HORÁRIOS

SCHEDULE

Comércio: Tradicionalmente, as lojas de rua estão abertas das 9h às 13h e das 15h às 19h, mas a maioria já não fecha à hora de almoço. Aos sábados, as lojas encerram às 13h, mas no centro da cidade permanecem abertas durante a tarde e, em áreas como o Chiado, abrem também ao domingo. Em Dezembro, o comércio funciona de segunda-feira a sábado, das 9h às 19h. Os grandes armazéns e centros comerciais estão abertos todos os dias, habitualmente das 10h às 23h ou 24h. Bancos: Funcionam de segunda a sexta-feira entre as 8h30 e as 15h.

Shops: Traditionally, street shops are open from 9am to 1pm and from 3pm to 7pm, but most of them no longer close for lunch. On Saturdays shops close at 1pm, but in the city centre they remain open in the afternoon, and in areas such as Chiado they also open on Sundays. In December shops open from Monday to Saturday, from 9am to 7pm. Department stores and shopping centres open every day, usually from 10am to 11pm or 12pm. Banks: Open Monday through Friday between 8am and 3pm.

Mais informações / More information

Reembolso de imposto Os residentes de fora da União Europeia podem efetuar compras e receber o reembolso do IVA, em dinheiro ou para o seu cartão de crédito. Compre em Portugal e receba até 15% de volta em compras acima de 61,35 euros. Para tal, solicite o seu formulário tax free na loja, mostre na alfândega, antes de sair da União Europeia, e receba de volta o IVA nos pontos de reembolso Global Blue. Saiba mais em www. globalblue.com.

TAX REFUND Tourists living outside the European Union can shop and get a VAT refund, in cash or in their credit cards. Buy in Portugal and get up to 15% back on purchases over €61.35. To do this, request your tax free form at the store, present it at the customs service before leaving the European Union, and get the VAT refund at any Global Blue refund counter.

www.lisbonshopping.pt

225


DR

Colinas de Lisboa

Lisbon Hills

Sabia que, apesar de ser conhecida como a cidade das sete colinas, Lisboa tem na verdade muitas mais? Essa ideia, que ainda hoje se mantém, ganhou força algures no século xvii, numa época em que o espaço urbanizado não ocupava mais do que uma pequena área da cidade atual. As sete colinas originais são as de São Jorge (bairro do Castelo e da Mouraria), a mais alta das sete; São Vicente (bairro de Alfama); Santo André (Largo da Graça); Sant’Ana (Campo de Santana); Chagas (Largo do Carmo); Santa Catarina (do Largo de Camões à Calçada do Combro); e a Colina de São Roque (Bairro Alto). De outros pontos altos, como no bairro da Lapa ou nas Amoreiras, avistam-se várias das sete colinas, e dessas sete tantas outras. Em Lisboa há sempre uma perspetiva e um novo ângulo por descobrir. As colinas animam a arquitetura e a vivência nos bairros. Há ombreiras tortas, degraus enviesados, escadas e escadinhas a darem nome às ruas. Há jardins suspensos e miradouros no limite de cada grande declive. Há varandas e terraços nas fachadas, e pontos de fuga para o horizonte em cada esquina. Há palacetes a conviveram lado a lado com becos que parecem aldeias. Contrastes e misturas que vêm de tudo isto. Seria impossível imaginar Lisboa como uma faixa plana. Seria simplesmente outra cidade.

Did you know that despite being known as the city of seven hills, Lisbon actually has many more? That notion, which survives to this day, gained momentum sometime in the seventeenth century, when urbanized space did not cover more than a small area of the city as it is known today. The original seven hills are São Jorge (Castelo and Mouraria district), the highest of the seven; São Vicente (Alfama district); Santo André (Largo da Graça); Sant’Ana (Campo de Santana); Chagas (Largo do Carmo); Santa Catarina (from Largo de Camões to Calçada do Combro); and the Hill of São Roque (Bairro Alto). From other high places, such as the Lapa and Amoreiras districts, one can see many of the seven hills, and from those seven hill one can see many others. In Lisbon there's always a new perspective and a new angle to discover. Hills shape the architecture and living of these districts. There are uneven jambs, crooked steps, stairways and smaller stairways that lend their names to local streets. There are hanging gardens and viewpoints at the top of every major slope. There are balconies and terraces on the facades, and vanishing points to the horizon in every corner. There are small palaces standing side by side with alleyways that look like small villages. Contrasts and blends that spring from all of this. It would be impossible to imagine Lisbon as a flat strip. It would simply be another city.

226



OFEREÇA UMA VIAGEM A ALGUÉM ESPECIAL NÓS FAREMOS TUDO PARA RECEBÊLO BEM. Com o Gift Voucher TAP, pode embrulhar o mundo e oferecê-lo a quem mais gosta. Disponível em 50€, 75€ ou 150€, nas Lojas TAP em Portugal ou através do Contact Center. O rebate dos vouchers pode ser feito no Contact Center, nas Lojas TAP em Portugal ou em agências de viagem portuguesas habilitadas para o efeito.

GIVE SOMEONE SPECIAL THE GIFT OF TRAVELLING WE'LL DO EVERYTHING TO GIVE THEM A WARM WELCOME. With TAP's Gift Voucher, you can wrap up the world and offer it to those you love most. The voucher is available in 50€, 75€ or 150€ denominations and can be purchased at the TAP Contact Center or at TAP Ticket Desks in Portugal. Vouchers can be used at the TAP Contact Center, at any TAP Ticket Desk in Portugal or at any qualified Portuguese travel agency. * Dear World, This year I'm going to give you to Francisca. I know that you're up for it and I ask you to give her your ultimate best. May your places become a backdrop for happy endings and your people teach her something different. May what she learns from you help her grow.

D E B R A ÇO S A B E R TO S

I'm counting on you. João (the doting Dad)

WITH ARMS WIDE OPEN THERE’S A PLACE TO DISCOVER THE WORLD


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.