Vale Ver 14

Page 1

www.revistavalever.com.br

SÃO LUIZ

DO PARAITINGA

Rafting na Terra das Marchinhas

SÃO SEBASTIÃO

Beleza e história no Litoral Norte de São Paulo

BRASÍLIA

Fevereiro 9772172178373026

Vale

Janeiro 9772172178373019

Ver

Ano IV • n˚14 • Distribuição gratuita e dirigida

Maio 9772172178373057

Abril 9772172178373040

José Cordeiro / SP Turis

SAMBA EM SAMPA: A TERRA DA GAROA MOSTRA O SEU “ZIRIGUIDUM”

Um sonho que virou realidade

MONTEIRO LOBATO

A Capital da Literatura Infantil

Secretário Emanuel Fernandes comenta ações pró-copa




Índice SÃO SEBASTIÃO

Beleza e história no Litoral Norte de São Paulo

12

Para começar, que tal uma viagem ao universo do escritor Monteiro Lobato? A fazenda que inspirou o mestre da literatura infantil fica na singela Monteiro Lobato, a 132 km de São Paulo.

Um sonho que virou realidade

22

Águas claras, areia limpa e paisagem de tirar o fôlego, são alguns dos ingredientes que compõem as praias da Costa Sul de São Sebastião, no Litoral Norte Paulista.

Quer cair no samba? Então, conheça São Paulo. Na capital da garoa, as escolas de samba promovem ensaios abertos à população, ótima oportunidade para sacudir o esqueleto e não fazer feio no Carnaval.

MONTEIRO LOBATO

André Barreto

Para os amantes de aventura, a opção é o rafting no Rio Paraibuna, em São Luiz do Paraitinga. O circuito dentro do Núcleo Santa Virgínia do Parque Estadual da Serra do Mar é considerado um dos melhores do Brasil.

Boa leitura e ótima viagem! Equipe Revista Vale Ver 

31

Rafting na Terra das Marchinhas

38

SÃO PAULO

José Cordeiro / SPTuris

A Revista Vale Ver quer saber a sua opinião. Envie comentários para o e-mail sac@revistavalever.com.br

A Capital da Literatura Infantil

SÃO LUIZ DO PARAITINGA

Nesta edição damos início à contagem regressiva para a Copa de 2014. Em cada número uma cidade-sede será apresentada. Nessa trazemos Brasília, a capital federal idealizada por grandes visionários. E já que o assunto é Copa, saiba mais sobre a disputa para escolha das sub-sedes. No Estado de São Paulo, 37 cidades buscam abrigar uma das seleções participantes.

Samba em Sampa, Terra da garoa mostra o seu “ziriguidum”

46

SÃO PAULO CORRE ATRÁS PARA SER SEDE DA COPA Estado também quer Congresso da FIFA e Centro de Imprensa

52

Expediente Revista Vale Ver – No 14 – Ano IV – Fevereiro de 2011. Conselho Editorial: Alessandra Jorge, Priscila Martins, Valéria Magalhães Diretora editorial: Camila Lourenço Diretor comercial: Cláudio Nogueira Contato Comercial: comercial@revistavalever.com.br e revistavalever@revistavalever.com.br Diretor de Arte: Camilo Alvarez – arte@revistavalever.com.br Jornalista Responsável: Alessandra Jorge MTB-48711 Textos: Alessandra Jorge, André Barreto, Priscila Martins, Valéria Magalhães Revisão: Alessandra Jorge Tradução: Raphaela Toledo Tiragem: 10.000 exemplares Impressão: Silvamarts Gráfica e Editora Capa: Acervo Cia. de Rafting Atendimento ao Leitor: Para receber a Revista Vale Ver, escreva para: sac@revistavalever.com.br . A Revista Vale Ver é uma publicação da HC Comunicação e Marketing Ltda. Todos os direitos reservados. Proibida a reprodução total ou parcial do conteúdo sem prévia autorização. Proibida a reprodução total ou parcial do conteúdo sem prévia autorização.

www.revistavalever.com.br 4

Tamás Hári/MTur

BRASÍLIA

Acervo Cia. Rafting

As férias estão chegando ao fim, mas antes de pensar em trabalho, escola, a edição que chega à você, oferece inúmeros passeios que cabem em um final de semana.

Celso Moraes / PMSS

Ainda dá tempo!

Milton Michida

Editorial



FEIRAS E EXPOSIÇÕES

São José dos Campos promove Bienal do Livro

Depois de nove anos, São José dos Campos volta a receber a Bienal do Livro. O evento acontece de 8 a 17 de abril, no Parque da Cidade. Entre as atividades programadas estão conversas com autores e personalidades da literatura brasileira, previstas para o espaço “Papo de autor”. Estão confirmadas as participações de Moacyr Scliar, Pasquale Cipro Neto, Eduardo Shinyashiki, Paulo Markun e Domingos Meirelles.

Emerson Souza/Panrotas

Confira FÓRUM

PANROTAS debate as Tendências do Turismo Debates, painéis, entrevistas com lideranças do turismo brasileiro e internacional fazem parte da programação do 9º Fórum Panrotas – Tendências do Turismo 2011, que acontece nos dias 28 e 29 de março, no Centro Fecomércio de Eventos, em São Paulo. Segundo a organização, são esperados mais de mil profissionais de organizações públicas e privadas, entre as quais companhias aéreas, redes hoteleiras, agências de viagens, operadores,

convention bureaux, associações de hotéis e autoridades políticas ligados aos mais de 50 segmentos econômicos impactados pelo setor. As inscrições podem ser realizadas pelo site www.panrotas.com.br/forum, onde também há informações sobre valores cobrados e programação. 

Centro Fecomercio de Eventos – Rua Dr. Plínio Barreto, 285 – Bela Vista – São Paulo/SP. Informações: (11) 2764-4853

CARNAVAL

Carnaval 2011 agita São Sebastião

A expectativa da organização é atingir um público de 100 mil pessoas, do qual 40 mil são estudantes. A entrada será gratuita. A organização é da Secretaria Municipal de Educação, em parceria com a Fundação Cultural Cassiano Ricardo e a Associação Nacional de Livrarias (ANL). 

Parque da Cidade Roberto Burle Marx Av. Olivo Gomes s/n – Santana – São José dos Campos/SP. Informações: (11) 2925-4129 www.spoladoreeventos.com.br/bienaldolivrosjc

6

Celso Moraes / PMSS

A renomada autora de livros infantis Regina Drummond, empresta o seu nome para um espaço dedicado ao incentivo a leitura. Nele serão realizadas peças de teatro, narração de histórias, oficinas e shows.

Entre os dias 5 e 8 de março, São Sebastião realizará diversas atividades para agitar o público nas praias do Centro, Boiçucanga e Maresias. Durante os quatro dias, o Coreto do centro promove a folia das Marchinhas. Na Rua da Praia acontece os desfiles das Escolas de Samba e blocos de rua. Em Boiçucanga, bandas animam os foliões todos os dias. No domingo, o Banho da Dorotéia, promete fazer todo mundo cair na água. Segundo a tradição para participar os homens devem se vestir de mulher e vice-versa. Mas, antes do refresco, os participantes percorrem os 4

quilômetros até a praia acompanhados do Bloco Vai Quem Quer. No mesmo dia acontece o Carnamar, desfile de embarcações que em 2011 chega a sua 21ª edição. A saída de São Sebastião acontece na praia do Arrastão rumo ao canal de Ilhabela. Em homenagem ao Dia Internacional da Mulher, no último dia do Carnaval (8), acontece o desfile do Bloco das Mulheres, nas praias do Centro e Maresias  Informações: Secretaria de Cultura e Turismo: (12) 3892-2620 ou no site www.saosebastiao.sp.gov.br


CARNAVAL

CONCURSO

Quiririm realiza Concurso de Marchinhas

Ronald Kraag

Orlando S. Bonafé Júnior

Carnaval de Ilhabela promete sacudir o arquipélago

A cidade de Ilhabela já está com todos os detalhes prontos para o Carnaval 2011, que promete sacudir o arquipélago entre os dias 4 e 8 de março. A programação começa na sexta-feira (4) com a cerimônia de entrega das chaves para a Corte do Carnaval, além do tradicional desfile do Bloco da Camisinha. No sábado (5), desfilam os Blocos de Embalo da cidade. Já no domingo (6) e na segunda-feira (7) é a vez das escolas de samba entrarem

na avenida. A terça-feira (8) está reservada para o tradicional Banho da Dorotéia, para a apuração das escolas de samba e a apoteose. Todas as noites, após os desfiles e apresentações, o Carnaval de Rua agita Ilhabela até às 4h30. Todos os eventos acontecem na Rua Dr. Carvalho, no Centro de Ilhabela.  Prefeitura de Ilhabela: (12) 3896-9200 ou no site www.ilhabela.sp.gov.br

O Distrito de Quiririm, em Taubaté (SP) realiza nos dias 3 e 4 de março, a 5ª edição do Concurso de Marchinhas Carnavalescas. As inscrições são gratuitas e podem ser feitas até o dia 18 de fevereiro, na Secretaria de Turismo e Cultura, em Taubaté. Os inscritos serão divididos em grupos e sobem ao palco de eventos, para a apresentação das marchinhas. As composições serão analisadas pelo público e por um corpo de jurados As três melhores marchinhas receberão premiação em dinheiro, sendo R$2 mil para o primeiro lugar, R$1,5 mil para o segundo e R$1 mil para o terceiro colocado.  Secretaria de Turismo e Cultura – Rua Benedito Silveira de Moraes, s/n° – Jardim Ana Emília – Taubaté/SP. Informações: (12) 3625-5140

CARNAVAL 2011

Bloco Pirô-Piracuara abre o Carnaval em São José

Acervo de imagens FCCR

O Carnaval 2011 em São José dos Campos será aberto mais uma vez pelo bloco “PirôPiracuara”, do Grupo Piracuara, uma parceria entre a Fundação Cultural Cassiano Ricardo (FCCR) e a Organização Social Abaçaí Cultura e Arte. A folia começa no dia 3 de março, a partir das 18h, com o desfile pelas principais ruas e avenidas do centro. Quem quiser participar é só comparecer na concentração ou se juntar ao grupo ao longo do trajeto: Praça Afonso

Pena, Av. Madre Tereza, Rua Coronel Madeira, Av. João Guilhermino e Praça Afonso Pena novamente. No dia 5 de março, a partir das 9h, o bloco volta a desfilar. Desta vez a concentração será na Rua Salgado Filho (ao lado da Drogaria São Paulo), no Centro. Nos dois dias o bloco será acompanhado por um trio elétrico e 22 bonecões .  Informações: (12) 3924-7358 / 3924-7357 e no site www.fccr.org.br

7


Confira CARNAVAL

JC Curtis / Fundacc

Caraguatatuba aposta na diversidade para o Carnaval 2011

Caraguatatuba, no Litoral Norte Paulista, promete inovar o carnaval, que será marcado pela diversidade de atrações no centro e nos bairros. No sábado (5), o tradicional bloco das Piranhas abre as comemorações, a partir das 17h, na Av. da Praia.

EXPOSIÇÃO

Joao Correia Filho

Sesc São José com “Ruas Literárias, a poesia está nas ruas”

Entre 5 e 8 de março, haverá bailes populares no centro de Caraguá, sempre a partir das 20h30. As crianças também poderão se divertir nas matinês e ainda

participar do concurso de fantasias infantis. No domingo (6), é a vez do bloco do Urso, que se concentra nas proximidades do Bar do Hélio, a partir das 17h. Já na terça-feira (8), às 17h, o bloco Azedou o Pé do Frango desfila na Av. da Praia. No bairro Massaguaçú, todos os dias terá a concentração do bloco Devotos da Cheirosa, seguido de baile popular na praça da Av. Maria Carlota.  Prefeitura de Caraguatatuba: (12) 3897-8100 ou no site www.caraguatatuba.sp.gov.br

Espaço do Leitor Confira os comentários de leitores e, após ler as matérias, não deixe de nos enviar a sua opinião, crítica ou sugestão de pauta. EMAIL PARA CONTATO: sac@revistavalever.com.br

”Gostaria de Parabenizar a equipe da revista pela ótima matéria sobre as cidades que compõem o Circuito Caminho dos Anjos em Minas Gerais. Com ela ficou mais fácil se informar e se preparar para mais esta excelente opção de turismo no Brasil.” William R. D. Campos

Durante o ano de 2011, o Sesc de São José dos Campos recebe a exposição fotográfica “Ruas Literárias, a poesia está nas ruas”. Cenas urbanas de algumas das principais ruas e avenidas da cidade, inspiradas em uma seleção de textos de escritores eleitos pela comunidade joseense. Entre as ruas e avenidas que compõem a exposição estão: Av. Cassiano Ricardo, Rua Monteiro Lobato, Rua Machado de Assis, Av. Rui Barbosa, Rua Manoel Bandeira, Rua Álvares de Azevedo, entre outras. A exposição pode ser visitada de terça a sexta-feira, das 13h às 21h30, e aos sábados, domingos e feriados, das 10h às 18h30. A entrada é gratuita.  Sesc São José dos Campos Av. Adhemar de Barros, 999 – Jd. São Dimas Informações: (12) 3904-2000

8

Os blocos Juca Teles e o Do Barbosa de São Luiz do Paraitinga levam a alegria para a Avenida da Praia, no sábado (5) e domingo (6). Ainda no sábado, o corso, tradicional desfile de carros antigos pelas ruas de Caraguá, dá início ao Carnaval de Antigamente, às 20h, na Praça Cândido Motta.

“Nasci em São Paulo e fico muito feliz quando a minha cidade é exaltada. Na matéria Turismo no metrô, achei bárbara a linguagem simples e objetiva, um verdadeiro convite para conhecer e descobrir uma cidade verdadeiramente maravilhosa. Amo São Paulo. São Paulo não se resume a tragédias. Quando vejo reportagens valorizando a cidade, fico muito feliz. O metrô de São Paulo é um dos melhores, se não, o melhor do mundo. Adoro reportagens sérias e competentes. Parabéns.” Maria Helena

“Adoro os roteiros de viagens feitos com mensagens precisas e muito fáceis de entender. Parabéns.” Regina Moreira

“Dinâmica, com leitura simples, cativante, gostosa, e sempre surpreendente .. Pra mim, o mais gostoso de ler, é saber de lugares que ainda não conhecemos, e de lugares que já tivemos a oportunidade, mas não por completo. Dá vontade de ir novamente .. Explorar mais .. Adorei.” Camila Motta- Dentista

“Sou apaixonada pela culinária mineira, uma das mais deliciosas do mundo. Descobri na matéria Caminho dos Anjos um lugar maravilhoso e pude unir um belo passeio com a minha paixão gastronômica. Agradeço.” Gabriela Guedes



Vitrine ALTA TECNOLOGIA AO ALCANCE DAS MÃOS O Ipad da Apple, promete revolucionar o mundo tecnológico. Disponível nos modelos Wi-Fi e Wi-Fi + 3G, possui apenas 13,4 mm de espessura e pesa pouco mais de 500g, mais fino e mais leve que qualquer laptop ou netbook. Mas, um dos principais atrativos é a duração da sua bateria, que pode chegar até 10 horas. A tela grande Multi-Touch, retroiluminada por LED e a tecnologia IPS, proporciona ao usuário uma forma intimista e divertida de acesso aos seus aplicativos. Com ele é possível navegar na web, ler e enviar e-mails, curtir e compartilhar fotos, assistir vídeos em alta definição, ouvir música, usar aplicativos, ler e-books, entre outros benefícios.

Divulgação

Os preços variam conforme configuração, mas podem ser encontrados a partir de R$ 1.649,00. Informações: www.apple.com/br/ipad/

HOMENAGEM COM ARES DE EXCLUSIVIDADE O King Power Tourbillon Ayrton Senna é a homenagem da Hublot ao grande piloto brasileiro que escreveu seu nome na história da Fórmula 1™.

Divulgação

São 10 turbillons únicos e sofisticados, cada qual exibe em sua parte posterior uma imagem, uma data e um lugar que foram marcantes na carreira de Ayrton Senna.

10

Refinado e poderoso, o relógio é acondicionado em uma caixa exclusiva da Hublot, feita em fibra de carbono. Outro presente é a réplica em miniatura do capacete do piloto, conforme modelo escolhido, produzido pelo próprio Sid Mosca, pintor oficial dos capacetes de Ayrton Senna. Informações: www.hublot.com


CONFORTO E ELEGÂNCIA PARA FAMÍLIA O Jet Ski Wave Runner da Yamaha é o mais novo lançamento da marca para 2011. Com capacidade para três pessoas, o VXR é sinônimo de conforto e elegância. Possui banco ergonômico com encosto, o que possibilita a navegação por horas. Outra facilidade é o controle remoto, ao acionar o botão a ignição pode ser ativada ou desativada. O aparelho ainda permite a redução da velocidade máxima e aceleração ao ser acionado, garantindo mais segurança aos iniciantes.

Divulgação

Fabricado com fibra NanoXcel, exclusividade Yamaha, seu casco é 25% mais leve, o que diminui o atrito com a água, garantindo maior aceleração e navegabilidade . Informações: www.yamaha-motor.com.br

VERSATILIDADE E MODERNIDADE Versatilidade e modernidade em um único quadriciclo, esta é a proposta do TRX 420 Fourtax da Honda, que chega para

Divulgação

consolidar sua liderança no mercado. Boa opção, tanto para o lazer off-road, quanto para o trabalho agrícola, o TRX 420 Fourtax mantém sua robustez e resistência, trazendo ainda inovações tecnológicas, que aumentam seu desempenho e proporcionam maior conforto na pilotagem. A inclusão do sistema de injeção eletrônica, por exemplo, oferece respostas rápidas e menor consumo de combustível. Disponível nas versões TM (tração 4x2) e FM (tração 4x4). Informações: www.hondafourtrax.com.br

11


Celso Moraes / PMSS

São Sebast

BELEZA E HISTÓRIA NO LITORAL NORTE Por Valéria Magalhães – editorial@revistavalever.com.br

12


Com mais de 100 quilômetros lineares de costa, São Sebastião é uma das cidades mais antigas do Litoral Norte de São Paulo e um convite a uma viagem ao tempo do descobrimento.

Costa Sul – Na Costa Sul estão as preferidas pela maioria dos turistas, com paisagens de tirar o fôlego, como Guaecá, Barequeçaba, Boiçucanga e Maresias. Boiçucanga é o maior centro comercial e de serviços da Costa Sul, com diversas opções de compras, lazer, hospedagem, agências bancárias, além de contar com um posto de pronto-atendimento.

Com cerca de 80% do seu território inserido no Parque Estadual da Serra do Mar, o município busca a preservação dos ecossistemas da Mata Atlântica, Serra do Mar e Zona Costeira e se revela uma ótima “Adoro morar aqui. A infraestrutura do bairro opção para quem quer curtir a natureza é muito boa. Quando vim para cá não tinha com mais tranqüilidade. nada, depois veio o comércio e foi melhoCom mais de 30 praias, recebe durante rando”, explica o comerciante aposentado, a alta temporada cerca de 1,1 milhão de Alceu Lordani, 66 anos, que saiu de São Pauturistas, que encontram inúmeras opções lo há 32 anos para morar em Boiçucanga. de hospedagem, como hotéis, pousadas e campings, além de restaurantes, bares e baladas.

Outra praia que possui características distintas das demais da Costa Sul é a praia de

stião DE SÃO PAULO

13


São Sebastião

São Sebastião Beauty and history in the North Coast of São Paulo With over 100 linear kilometers of coastline, São Sebastião is one of the oldest cities of the North Coast of São Paulo and an invitation to a journey time of discovery. With about 80% of its territory inserted into the State Park of ‘’Serra do Mar’’, the city seeks to preserve the ecosystems of the Mata Atlântica, ‘’Serra do Mar’’ and Coastal Zone and reveals a great option for those who want to enjoy nature with more ease.

Maresias, uma das mais agitadas e badaladas do Litoral Norte Paulista. Com luxuosas casas a beira-mar e sofisticados hotéis, é o point preferido dos turistas da Capital do Estado e dos amantes do surf (leia mais na página ao lado).

estar próxima do centro”, disse o empresário de Brotas (SP), José Laerte, 49 anos. GUAECÁ – A sete quilômetros do Centro está Guaecá, com sua extensa orla emoldurada por uma areia clara e fina, com águas em parte calmas e em outras agitadas, motivos que fizeram dela a favorita de moradores e turistas.

A praia de Barequeçaba já foi um dos points do verão no Litoral Norte. Hoje é frequentada principalmente por morado“É a primeira vez que venho com meus res e famílias com crianças. Situada próxiamigos para Guaecá. Gostei muito daqui, a ma ao Centro Histórico de São Sebastião, praia é bem familiar. Agora pretendo voltar a praia apresenta areia dura e acinzentada e trazer minhas sobrinhas”, disse a balcoe mar calmo. nista de São José dos Campos (SP), Patrícia “Nós sempre passamos 10 dias em janei- Andrade Gonçalves, 28 anos.  ro aqui. A praia é calma e a água é mansa, Mais informações: Secretaria de Cultura e Turismo, além de possuir uma infraestrutura boa e telefone (12) 3892-2620 ou no site www.saosebastiao.sp.gov.br

14


SOUTH COAST – On the South Coast are preferred by most tourists, with breathtaking landscapes, as Guaecá, Barequeçaba, Boiçucanga and Maresias.

Maresias, muitas ondas e badalação

Boiçucanga is the largest shopping and services of the South Coast Beach Barequeçaba has been one of the points of the summer in the North Coast. Today it is frequented mainly by locals and families with children. GUAECÁ – The Centre is seven miles from Guaecá, with its extensive coastline framed by a clear and fine sand with calm waters and partly in other agitated, reasons that have made her a favorite of locals and tourists.

Divulgação ASSS

Maresias é o ponto de encontro de empresários, intelectuais e jovens executivos que procuram agitação, lazer e entretenimento nos restaurantes, bares e danceterias locais.

comparáveis as ondas internacionais. Os torneios proporcionam um retorno muito bom para a rede de hotelaria e para os pequenos comerciantes, além de colocar o nome da cidade de São Sebastião no cenário mundial do surf”, explica ele.

Maresias, many waves and partying

Com excelentes condições para a prática do surf, a praia é também sede de A gerente de recursos humanos, Gradiversas etapas de campeonatos da mo- ziella Gonçalves, 30 anos, todo ano sai dalidade como: Super Surf (Campeonato de São Paulo com a família para passar Brasileiro), o Maresia Surf Internacional as férias em Maresias. WQS (Campeonato Mundial), além de “Todo ano venho passear e ajudar um eventos amadores, como o tradicional pouco a minha tia aqui na praia. Em Hang Loose Pro Contest. Maresias tem de tudo, o público é mais Para Christovão Marmo, Presidente da jovem e com dinheiro, por isso o moviAssociação de Surf de São Sebastião mento é muito bom”, conta ela. (ASSS), a qualidade das ondas realmen- Mais informações: Associação de Surf de te impressiona. “São ondas constantes São Sebastião: www.surfasss.blogspot.com

Maresias is the meeting point for businessmen, intellectuals and young professionals seeking excitement, relaxation and entertainment in restaurants, bars and night clubs. With excellent conditions for surfing, the beach is also home to many championships as the Super Surf, Surfing World Championship, the International Surfing WQS Maresia, and amateur events, such as traditional Hang Loose Pro Contest.

Valéria Magalhães

MORE INFORMATION: Association of Surfing of São Sebastião: www.surfasss.blogspot.com

15


Luciano Vieira

S達o Sebasti達o

16


Celso Moraes / PMSS Celso Moraes / PMSS

Centro histórico de São Sebastião (pág 16), Capela do Camburi (acima), Paço Municipal (acima e à direita)., Capela Caiçara(à direita)., Antigo Prédio da Escola Henrique Botelho (à direita).

Ruas de pedras, casarios dos séculos 17 ao 19, construídos com cal de conchas, pedras de costeiras e óleo de baleia, fazem do Centro Histórico de São Sebastião, um portal para uma viagem ao tempo do descobrimento. Considerada a cidade mais antiga do Litoral Norte Paulista e uma das mais antigas do Brasil, revela atrações que podem ser visitadas a qualquer tempo. Entre os pontos históricos estão: Igreja Matriz, Câmara Municipal, Casa de Câmara e Cadeia, Hotel da Praia, Casa Esperança, Antiga Escola Henrique Botelho, Museu de Arte Sacra e Paço Municipal. O roteiro do Centro Histórico pode ser feito em grupos de 10 pessoas, sendo acompanhados por monitores credenciados pela Prefeitura. O valor pago pelo serviço de guias sai em média R$100, por grupo.

ROTEIRO RELIGIOSO – Outro roteiro turístico é o Circuito das Capelas Caiçaras. formado por 13 capelas, protegidas por leis municipais. Nele podem ser apreciadas arquiteturas religiosas construídas entre os séculos 18 e 20, numa extensão que vai da Costa Norte até a Costa Sul do município. O passeio é monitorado por guias. O pacote para até 5 passageiros custa R$50,00 por pessoa, de 6 a 10 sai R$40,00 por visitante e acima de 11 custa R$30,00. No pacote estão inclusos transporte, guia e paradas em mirantes. Os roteiros do Centro Histórico e das Capelas Caiçaras são ótimos passeios para o turista conhecer um pouco da história do município”, afirma Péppe de Paula, Assessor da Secretaria de Cultura e Turismo de São Sebastião. 

Celso Moraes / PMSS

Celso Moraes / PMSS

Conjunto arquitetônico encanta os visitantes

Architectural charms Cobblestone streets, houses of 17-19 centuries, built with lime shells, rocks and coastal whale oil, make the Historic Centre of São Sebastião, a portal for a journey time of discovery. Among the historical sights are: Matriz Church, Town Hall, Town House and Jail, the Beach Hotel, Hope House, Old School Henrique Botelho, Sacred Art Museum and City Hall. ROADMAP RELIGIOUS - Another tourist destination is the Circuit Chapels Caiçaras. composed of 13 chapels, protected by City Ordinances. In it can be enjoyed religious architecture built between the 18th and 20th centuries, in an extension that goes from the North Shore to the South Coast city.

Mais informações e agendamentos: Centro de Informações Turísticas de São Sebastião: (12) 3892-2620

17


São Sebastião

INFRAESTRUTURA

Celso Moraes / PMSS

Falta de duplicação da Tamoios trava desenvolvimento do turismo

Infrastructure Building delays doubling Tamoios highway, gateway to the North Coast, is one of the obstacles to the development of tourism and economy in the region On a normal day, the team at ‘’Vale Ver’’ Magazine ran a trip from São José dos Campos and the municipality in1h45m., time that may exceed three hours on holidays. KIOSKS – Located in the State Park of ‘’Serra do Mar’’, environmental protection area, the beaches of the south coast, for environmental reasons, do not have infrastructure such as fixed kiosks to serve visitors, so many of the services is up to the street. What generates complaints from tourists and local merchants. PROJECT – Second Secretary of Culture and Tourism, Marianita Bueno only licensed vendors may work on beaches, but that is under study a project to place kiosks at the beaches Guaecá and Barequeçaba.

18

Os atrasos nas obras de duplicação da Rodovia dos Tamoios, principal acesso ao Litoral Norte, são um dos entraves para o desenvolvimento do turismo e da economia na região.

tes. O que gera reclamações dos turistas e comerciantes locais.

Edy A. Santos, 52 anos, é ambulante credenciada. Ela vende lanches e porções na praia de Guaecá. “Aqui é praia mais linda Num dia normal, a equipe da Revista Vale de São Sebastião e a mais sem infraesVer percorreu o trajeto entre São José dos trutura. Nós precisamos de banheiros e Campos e o município em 1h45, tempo água encanada, pois quem tem carro traz que pode ultrapassar 3 horas em feriados água de casa e quem não tem fica pedinprolongados. do emprestado para os moradores”, reclama a “Enquanto a Tamoios não Enquanto a Tamoios não ambulante. for duplicada, o trânsito for duplicada, o trânsito vai PROJETO – Segundo a vai continuar afetando a continuar afetando a vinda Secretária de Cultura e vinda dos turistas para cá na alta temporada”, afirTurismo, Marianita Buedos turistas para cá na ma a Secretária de Culno somente ambulantes alta temporada. tura e Turismo da cidade, credenciados podem Marianita Bueno. trabalhar nas praias, mas que está em fase de estudo um projeto QUIOSQUES – Localizadas no Parque para colocar quiosques nas praias de GuaEstadual da Serra do Mar, área de proecá e Barequeçaba. teção ambiental, as praias da costa Sul, por questões ambientais, não possuem “Ainda não temos previsão de quando será infraestrutura, como quiosques fixos para concluído, mas esperamos que até o final atender aos visitantes, assim grande parte de 2012, sejam liberados os quiosques”, dos serviços fica por conta dos ambulan- explica Marianita. 



São Sebastião

Divulgação ASSS

Turismo movimenta R$ 50 milhões por ano O movimento de turistas de São Sebastião, formado por famílias das classes A e B, é responsável pela movimentação de cerca de R$ 50 milhões/ano. Segundo a Secretaria de Cultura e Turismo de São Sebastião, parte da arrecadação é revertida em obras de infraestrutura, como os investimentos em saneamento básico nos bairros do Engenho, Maresias, Barra do Una, Paúba e Barra do Sahy, na urbanização da orla de Boiçucanga e construção de um hospital no bairro, com previsão de início das obras ainda neste ano. De acordo com Eduardo Cimino, Presidente da Associação Comercial e Empresarial

de São Sebastião, o turismo é a atividade principal de geração de renda na cidade. “O turismo é muito importante, ele é a maior indústria que o município pode ter, já que representa a maior geração de renda local”, afirma Cimino. SINALIZAÇÃO – Para facilitar a acessibilidade aos pontos turísticos, a cidade fixou mais de 300 placas de sinalização. “Isso ajuda a criar uma identidade para o município, pois antes o turista falava que vinha para Maresias, Boiçucanga, e nunca para São Sebastião. Agora a todo momento o turista é lembrado de que está na cidade de São Sebastião”, disse Marianita.  Leandro Saadi

Tourism generates R$ 50 million per year The movement of tourists in the San Sebastian, formed by families of class A and B, is responsible for handling about $ 50 million/year. According to the Secretariat of Culture and Tourism of São Sebastião, a part of this revenue is reinvested in infrastructure works, such as investments in basic sanitation in many as ‘’Engenho’’, ‘’Maresias’’ and ‘’Barra do Una’’. To facilitate accessibility to tourist attractions, the city has set more than 300 signs.

COMO CHEGAR PRINCIPAIS DISTÂNCIAS

Acima Canal da praia Barra do Una, Ao lado Antigo Fórum

São Paulo – 209 km (via Tamoios) Rio de Janeiro – 450 km (via Rio-Santos) São José dos Campos – 110 km (via Tamoios) DE SÃO PAULO:

Siga pela Rodovia Ayrton Senna ou pela Rodovia Presidente Dutra até São José dos Campos. Continue pela Rodovia dos Tamoios até Caraguatatuba e prossiga até São Sebastião pela SP-055. Celso Moraes / PMSS

20



BRASĂ?LIA,

um sonho que virou realidade Por Priscila Martins – editorial@revistavalever.com.br

22


Acervo Secretaria de Turismo do Distrito Federal

Brasilia, a dream come true Dreamed and envisioned by Juscelino Kubitschek around 1955, Brasilia has already showed impressive avant-garde, one of the most daring of the country. The idea was to create a modern city, planned, with enviable architecture, designed and built by the great names of our country, like Oscar Niemeyer and Lucio Costa. In record time, in just three and a half years, Brasilia was ready for the new Federal Capital. Today, with more then 2 millions of inhabitants, the ‘’fifties’’ is the 3rd city more rich of the Country and considered World Heritage Site by Unesco. A place where diversity, modernity and good taste are spread between buildings and constructions, through the graciousness of the landscaping by Roberto Burle Marx, not to mention works of art, signed by major national and international artists. OPINION – Born in the Federal District, journalist Aerton Guimarães says that one of the most interesting is the diversity of Brasilia. “There are people

23


Cidades da Copa Brasília

Nesta primeira edição de 2011, a Revista Vale Ver traz uma nova editoria: “Cidades da Copa”. A cada publicação, um novo destino mostrando as atrações e os principais pontos turísticos das 12 cidades-sedes para o Mundial de 2014.

24

Acervo Secretaria de Turismo do Distrito Federal


Christian Knepper/MTur

Sonhada e idealizada por Juscelino Kubitschek por volta de 1955, quando ele ainda era candidato à Presidência da República, Brasília já se mostrava imponente e vanguardista, um dos projetos mais ousados do país. A ideia era criar uma cidade a partir do zero. Porém, este não poderia ser um município como outro qualquer. Ele teria que ser moderno, planejado, com arquitetura invejável, projetado e construído por grandes nomes do país, como Oscar Niemeyer e Lúcio Costa. A cidade nasceu de duas linhas que se cruzam, formando eixos — o rodoviário e o monumental, tudo feito em tempo recorde. Em apenas três anos e meio Brasília estava pronta para ser a nova Capital Federal, sede do Governo e dos Poderes da República. Hoje, com mais de dois milhões de habitantes, a “cinquentona” é o terceiro município mais rico do país, considerada Patrimônio Cultural da Humanidade pela Unesco (Organização das Nações Unidas à Educação, à Ciência e a Cultura).

Brasília é um museu a céu aberto. Um lugar onde diversidade, modernidade e bom gosto se espalham entre prédios e construções monumentais, passando pela graciosidade do paisagismo de Roberto Burle Marx, sem falar das obras de arte, assinadas por importantes artistas nacionais e internacionais, dentre eles: Athos Bulcão, Marianne Peretti, Alfredo Ceschiatti e Bruno Giorgi. OPINIÃO – Nascido no Distrito Federal, o jornalista Aerton Guimarães conta que um dos fatores mais interessantes de Brasília é a diversidade. “Há pessoas de todos os cantos do Brasil aqui, lugares democráticos com ofertas de lazer, onde é possível encontrar pessoas de todos os níveis sociais”, explica. Para o advogado, Mário Gusmão, que há dez anos veio de Recife, a primeira impressão foi um choque. “Brasília é uma cidade diferente de tudo que já vi. Seu formato, seu planejamento, a disposição das áreas, ela nos envolve com sua arquitetura”, destaca. Sobre as belezas e os encantos da capital do Brasil, Aerton destaca o pôr do sol e a

from all parts of Brazil here, democratic places with leisure activities, where you can meet people from all walks of life”, explains Aerton. For the lawyer, Mário Gusmão, ten years ago came from Recife, the first impression was a shock. “Brasilia is a different city, it surrounds us with its architecture”, he says. HOST CITY – To receive the host city, and meet the demands of tourists who come to the World Cup Soccer 2014, the capital is in the works.

25


Werner Zotz/MTur

Cidades da Copa Brasília

According to the Secretary of Tourism of Brasilia, Luis Otavio Neves, actions are being carried out for increasing attendance at visitor centers, encouraging the development of cultural activities and expansion of tourist attractions, qualification of manpower and certification of services in the capital. AIRPORT – The International Airport Juscelino Kubitschek is also being enlarged. The works due to be complete by 2013 predict an increase in service capacity from 10 to 18 million passengers per year. Werner Zotz/MTur

26

amplitude do céu. “Nós temos o costume de dizer que o céu de Brasília é o nosso mar, quase sempre azul e bem perto da gente, parece que podemos tocá-lo”, enfatiza. DESAFIOS – Mas, a caçula das capitais também tem seus entraves e gargalos. Segundo os moradores, a cidade enfrenta problemas com acessibilidade, transporte, trânsito e desigualdade social. “Se por um lado temos pessoas recebendo mais de R$ 20 mil por mês, também temos famílias inteiras que sobrevivem com menos de um salário mínimo”, ressalta Aerton.

capital”, afirma o Secretário de Turismo do Distrito Federal, Luis Otávio Neves. DIFERENCIAIS – A rede hoteleira e vários monumentos próximos ao Estádio Mané Garrincha são diferenciais da cidade. “O turista que vier à capital assistir aos jogos poderá ir a pé ao estádio. Sem contar que entre um jogo e outro poderá visitar monumentos próximos ao estádio”, ressalta Luis Otávio

AEROPORTO – O Aeroporto Internacional Juscelino Kubitschek também sofrerá modificações para a Copa. Com as obras a serem concluídas até 2013, sua capacidade de atenNOVIDADES – O Distrito Federal prepara- dimento deve saltar de 10 para 18 milhões -se para ser uma das cidades-sede da Copa de passageiros/ano. A área do terminal de Mundo de Futebol, que será realizada no passageiros vai passar de 80 mil m² para 260 Brasil em 2014. Para receber e atender a mil m², o número de pontes de embarque de demanda de turistas que virão juntamente 13 para 32 e um novo acesso entre as pistas com o evento, a capital está em processo de de pouso e decolagem também será consreformas e adequações. truído. A previsão é que as obras custem R$ 800 milhões.  “Vamos promover melhorias na cidade com o aumento dos centros de atendimento ao turista, incentivo ao desenvolvimento de Mais informações: Brasília e Região Convention & atividades culturais e ampliação dos atrati- Visitors Bureau tel. (61) 3328-6878 ou pelos sites www.brasiliaconvention.com.br e vos turísticos, qualificação de mão-de-obra www.setur.df.gov.br e certificação dos serviços prestados na


Turismo em Brasília

Tourism in Brasilia

A Revista Vale Ver preparou um roteiro com os principais pontos turísticos da cidade, confira:

MEMORIAL JK – Localizado na Praça do Cruzeiro é um dos pontos mais altos de Brasília. Foi construído em homenagem ao fundador da cidade, Juscelino Kubitschek. No local, uma Câmara Mortuária guarda os restos mortais do ex-presidente, além de objetos pessoais.

Beto Garavello/MTur

THREE POWERS SQUARE – Located at the eastern end of the Pilot Plan, the Three Powers Square is an open space where three monumental buildings designed by Oscar Niemeyer. CONGRESS – Houses the Senate (half-sphere facing down) and the Chamber of Deputies (half-sphere facing up). The lawmakers’offices are located in two central buildings. Conducts monitored visits.

O prédio foi projetado por Oscar Niemeyer, destaque para o pedestal de 28 metros com a estátua de JK, obra de Honório Peçanha.

ALVORADA PALACE – The official residence of the President was the first building opened in the Federal District in 1958. Designed by Oscar Niemeyer.

O Memorial ainda conta com painéis de Athos Bulcão, vitrais de Marianne Peretti, sala de pesquisas e auditório para mais de 300 pessoas, onde são projetados filmes e fotografias sobre a construção da cidade.

PRAÇA DOS TRÊS PODERES – Localizada no extremo leste do Plano Piloto, é um espaço aberto onde se encontram três edifícios monumentais, projetados por Oscar Niemeyer: o Palácio do Planalto (Executivo), o Supremo Tribunal Federal (Judiciário) e o Congresso Nacional (Legislativo). Além dos prédios abriga as esculturas: “Os Guerreiros”, de Bruno Giorgi, conhecida

TV TOWER – Opened in 1967, is the tallest structure in the country, with 224 meters high. It has a scenic lookout point, 75 meters, which shelter 150 people. por “Os Candangos”, homenagem aos trabalhadores que ajudaram na construção da capital. Outra peça famosa é “A Justiça”, de Alfredo Ceschiatti, que fica em frente ao STF. No lado leste da praça, encontra-se o Museu Histórico de Brasília. No lado oeste, o Panteão da Pátria, construído em homenagem ao ex-presidente Tancredo Neves. A Pira da Pátria e o Marco de Brasília foram contruídos em homenagem ao ato da Unesco que considerou a cidade Patrimônio Cultural da Humanidade. Também na Praça, o Mastro da Bandeira, de Sérgio Bernardes, com mais de cem metros de altura, é considerado pelo Guiness Book a maior bandeira hasteada do mundo.

Christian Knepper/ Embratur

JK MEMORIAL – Located in the Plaza of the Cruise is one of the highest points of Brasilia, built in honor of the city’s founder, Juscelino Kubitschek.

O Espaço Lúcio Costa, situado sob o piso da praça, mostra uma maquete de Brasília, com 179 metros quadrados. O Espaço Oscar Niemeyer, localizado na parte posterior da praça, é uma edificação cilíndrica, onde é possível admirar diversas obras do arquiteto.

BRASILIA CATHEDRAL – One of the most beautiful works of Oscar Niemeyer and one of the most visited tourist attractions of the Capital City. The cathedral is open daily for visitation, with the exception of the Mass schedules. PARANOA LAKE – artificial lake formed by the impounded waters of the River Paranoá, has infrastructure for water sports like canoeing, sailing, water skiing and even diving. PONTOON LAKE SOUTH – Stay on the shores of Lake Paranoá, besides the beautiful view, the local became a prime area for leisure and luxury, where the best restaurants in town. CITY PARK – also known as Sarah Kubitschek Park is the largest in Latin America, with over 4 million square meters. JUSCELINO KUBITSCHEK INTERNATIONAL AIRPORT – was established even before the city itself to bring the coaches and the materials needed to raise new capital.

27


Cidades da Copa Brasília Werner Zotz/MTur

PALÁCIO DA ALVORADA – A residência oficial da Presidência da República foi o primeiro edifício inaugurado no Distrito Federal, em 1958. Projetado por Oscar Niemeyer, às margens do Lago Paranoá, tornou-se símbolo da arquitetura moderna e suas colunas deram origem ao brasão do DF.

Christian Knepper/MTur

O Palácio é todo revestido em mármore com fachada de vidro. Um espelho d´água, que reflete a imagem da construção, completa o cenário. Não são permitidas visitas ao seu interior.

CONGRESSO NACIONAL – Abriga o Senado Federal (semi-esfera voltada pra baixo), composto por 81 senadores (três por estado) e a Câmara Federal (voltada pra cima) que possui 513 Deputados Federais. Os gabinetes dos parlamentares se encontram nos dois edifícios centrais. As visitas com tours guiados acontecem de segunda a domingo, das 9h30 às 17h, com saídas de meia em meia hora. Para grupos com mais de 15 pessoas é necessário agendamento pelo site www.camara.gov.br. Informações pelo telefone (61) 3216-1771.

CATEDRAL DE BRASÍLIA – Uma das mais belas obras de Oscar Niemeyer e um dos pontos turísticos mais visitados da Capital Federal. Composta por 16 pilares de concreto, unidos por uma base circular de 60 metros de diâmetro, possui vitrais nas cores azul, branca e verde, formando um trabalho desenvolvido pela artista plástica Marianne Peretti. Mais de 500 toneladas de mármore foram usadas no seu revestimento interno. Três anjos suspensos no centro da catedral completam a beleza do local. A Catedral está aberta todos os dias para a visitação, com exceção dos horários de Missa.

Brasília, Capital of ‘’Choro’’

The DF also had another illustrious ’’chorão’’: Jacob’s Mandolin. The musician he studied medicine in the city and enjoyed their stay to hold soirees in the home of pianist Neusa France. Currently the city is home to the ‘’Clube do Choro’’ more active and important country as well as the School of ‘’Choro’’ Raphael Rabello, the first of its kind in Brazil.

28

Beto Garavello / MTur

Born and raised in Rio de Janeiro, ‘choro’’ stormed the music scene across the country. Arrived in Brasilia, before being lifted in the early visits of President Juscelino Kubitschek, who brought with musicians such as Dilermando Kings, to enliven the evenings Catetinho, the house he and his staff occupied during construction of the capital.


Beto Garavello /MTur

PONTÃO DO LAGO SUL – Fica às margens do Lago Paranoá, além do belo visual, o local se transformou em uma área de lazer nobre e de luxo, onde se encontram os melhores restaurantes da cidade. O turista ainda pode contar com a presença de bares, livrarias, bancas de revistas, caixas eletrônicos de bancos, eventos, marinas, academia de ginástica e até um píer flutuante.

LAGO PARANOÁ – Lago artificial, formado pelas águas represadas do Rio Paranoá, possui 48 quilômetros de extensão e 80 quilômetros de perímetro, formando praias artificiais como a “Prainha” e o “Piscinão do Lago Norte”.

Beto Garavello /MTur

O lago possui infraestrutura para prática de esportes como canoagem, iatismo, esqui aquático e até mesmo o mergulho. Brasília também é dona da terceira maior frota de barcos do país, são mais de seis mil embarcações registradas.

29


Cidades da Copa Brasília

Acervo Secretaria de Turismo do Distrito Federal

TORRE DE TELEVISÃO – Inaugurada em 1967, é a estrutura mais alta do país, com 224 metros de altura. Possui um mirante panorâmico, a 75 metros de altitude, que abriga até 150 pessoas. Além da visão privilegiada, a torre ainda oferece mais três atrações: a tradicional feira de artesanato, a praça de fontes e o Museu Nacional de Gemas, que apresenta algumas das principais pedras e cristais do país. A escultura “Era Espacial”, de Alexandre Wakenwith, também pode ser vista por lá.

O primeiro terminal de passageiros era de madeira e foi desativado em 1971, dando lugar ao novo terminal de alvenaria e concreto que funcionou até 1992, quando foi entregue a primeira etapa da construção do terminal atual. Com sua concepção “transparente”, o projeto é de autoria do arquiteto Sérgio Parada. 

*Em Brasília, há várias agências que oferecem passeios pela cidade, para saber mais acesse: www.brasiliaconvention.com.br

Renata Samarco

Brasília, Capital do Choro

AEROPORTO INTERNACIONAL JUSCELINO KUBITSCHEK – Foi criado antes mesmo da própria cidade, sob orientação do presidente Juscelino Kubitschek, para trazer os técnicos e os materiais necessários para erguer a nova capital.

COMO CHEGAR DISTÂNCIAS DE BRASÍLIA:

Nascido e criado no Rio de Janeiro, o choro invadiu o cenário musical de todo país. Em Brasília chegou antes mesmo de ser erguida a capital. Logo nas primeiras visitas, JK trazia consigo músicos, como Dilermando Reis, que animavam as noites do Catetinho, a casa que o presidente e seus assessores ocuparam durante a construção da capital. O DF também teve outro ilustre “chorão” como visitante: Jacob do Bandolim. O músico fazia tratamento médico na cidade e aproveitava sua estada para realizar saraus na casa da pianista Neusa França. Nascia aí a intensa relação entre Brasília e o choro. Nesta mesma época criou-se, informalmente, o Clube do Choro de Brasília,

30

fundado oficialmente em 1977, considerado atualmente como mais ativo e importante do país. Em 2010, o clube ganhou sua sede definitiva, projetada por Oscar Niemeyer. O espaço dispõe de café-concerto com capacidade para 800 pessoas, escola para mil alunos, com salas de aula e cabines acústicas de estudo e um centro de referência e memória, aberto a pesquisadores e interessados, com documentos, livros, fotos, partituras e vídeos que registram a história do Choro em Brasília e no Brasil. Em Brasília está também a Escola de Choro Raphael Rabello, a primeira do gênero no Brasil.  Mais informações: www.clubedochoro.com.br

São Paulo: 1.011 km São José dos Campos: 1.212 km Rio de Janeiro: 1.170 km Belo Horizonte: 747 km Goiânia: 211 km DE AVIÃO: Aeroporto de Guarulhos (SP) / Brasília – duração média voo direto: 1h40. Preços podem variar conforme companhia escolhida e antecedência na compra dos bilhetes. DE CARRO: São José dos Campos (SP)/ Brasília – Previsão 14h30. São Paulo (SP)/Brasília – Previsão 12h. Rio de Janeiro/Brasília – Previsão 14h. Belo Horizonte: Previsão 8h30. Goiânia: Previsão 2h30. * Verifique condições das estradas antes de seguir viagem.


A casa de Lobato Natureza, histĂłria e magia na Serra da Mantiqueira

AndrĂŠ Barreto

Por AndrĂŠ Barreto e Priscila Martins editorial@revistavalever.com.br

31


AndrĂŠ Barreto

Monteiro Lobato

32


“Vou-me à vida livre de fazendeiro, criar porcos e viver como bicho em árvore. Pura poesia”. Assim descreveu José Bento Monteiro Lobato sobre a Fazenda Buquira, no ano de 1911. O trecho retirado do livro “A Barca de Gleyre”, publicado em 1955, retrata o período em que o escritor viveu no Vale do Paraíba. Os anos passaram e a descrição do escritor continua viva, no pequeno município de Monteiro Lobato, interior de São Paulo. A cidade abriga o Sítio do Picapau Amarelo, antiga residência do literato e motivo de inspiração para várias de suas obras. Construído em 1870, o local completa 141 anos em 2011. O caminho até chegar ao antigo casarão possui um nome mais do que sugestivo: Estrada do Livro. O trecho que liga Monteiro Lobato a Caçapava revela uma das paisagens mais belas da região e é fácil identificar a “chegada ao sítio”. Grande e imponente, sua fachada destaca-se por

entre o verde da Serra da Mantiqueira. PAU-A-PIQUE – Construída em pau-a-pique, as paredes guardam uma composição inusitada: argila e esterco de vaca. Quando há necessidade de manutenção, o processo é feito como antigamente. Uma escadaria de pedra abre caminho para os 19 cômodos: sala de jantar, alcovas, cozinha, biblioteca, museu de Monteiro Lobato e muitos quartos. De porta em porta, as histórias infantis saem da imaginação e ganham cenário próprio. São mais de 80 janelas, construídas com pinho de Riga da Letônia, madeira russa só encontrada em construções do século 19. E é dessas janelas que se pode ver o mundo encantado de Lobato. O sítio é rodeado por uma vasta área verde, moradia de papagaios, perus, picapaus e galinhas de Angola. No quintal principal é possível passear entre goiabas, amoras, pêssegos e jabuticabas. Até mesmo descansar na sombra de mangueiras centenárias, gran-

Nature, history and magic in the Mountain range. The city of Monteiro Lobato, São Paulo, is home to a landmark of Brazilian children’s literature, the site of the Yellow Woodpecker. The site, former home of the writer of the same name, was an inspiration for many works of Brazilian children’s literature. Large and imposing, its facade stands out amongst the green of ‘’Serra da Mantiqueira’’. The construction of the house dated to 1870, was made with the technique of cob wall and keep an unusual composition: clay and cow dung. When there is need for maintenance, the process is done as before. A stone staircase gives way to the 19 rooms and over 80 windows from which one can see the

HISTÓRIA

Monteiro Lobato morou no casarão entre diariamente, com a missão de manter viva a 1911 e 1918, quando a cidade ainda chama- memória e o patrimônio do escritor. va-se Buquira. A fazenda, herança de seu Na década de 50, o local foi visitado pela avô Visconde de Tremembé, representou TV Tupi de São Paulo e serviu de base para a transição do recém-formado advogado a maquete da 1° versão do programa Sítio para a paixão pela literatura. No local esdo Picapau Amarelo. “Até os atores fizeram creveu grandes obras como: Urupês, Jeca laboratório aqui”, diz Lúcia, como é conheTatu e Velha Praga. No sítio nasceram dois de cida. O Sítio recebe centenas de visitantes seus quatro filhos: Ruth e Guilherme. todos os meses e é o “carro chefe” do turisDe acordo com o pesquisador e lobatólo- mo lobatense. go, Oiram Antonini, o casarão representa a “O Sítio do Picapau Amarelo faz parte da ascensão literária de Lobato. “A fazenda é o identidade do povo lobatense. Tornou-se berço, a gênesis, o lugar de onde sai Lobato símbolo da infância perfeita, repleta de mapara conquistar São Paulo e depois o Brasil gia e simplicidade. Quando lemos os livros como notável escritor”, diz Oiram, que é de Lobato, identificamos nossas montanhas, responsável pela Biblioteca Infanto-Juvenil nossos animais silvestres e principalmente “Monteiro Lobato”, na capital paulista. o casarão que deu origem a tudo isso”, enAtualmente, o sítio é administrado por Ma- fatiza o Secretário de Cultura e Turismo de ria Lúcia Xavier, que abre as portas do local Monteiro Lobato, Eduardo Rocha Dellú. 

Acervo Joyce Campos – neta de Monteiro Lobato

Casarão marca ascensão literária de Lobato

33


Monteiro Lobato enchanted world of Lobato. The farm is surrounded by a vast green area. Two lakes make up the habitat for geese and ducks. In the back of the farm, another surprise: a waterfall, dubbed “Clear Water Kingdom, which is described in the books. HISTORY – José Bento Monteiro Lobato lived at the house between 1911 and 1918. The farm, inherited from his grandfather represented the transition of newly graduated lawyer for the passion for literature. Wrote major works on site as ‘’Urupês’’, ‘’Jeca Tatu’’ and ‘’Velha Praga’’. VISITS – The site of the Yellow Woodpecker welcomes visitors every day, from 9h to 17h. The entrance fee is $ 5, with children under five are free. Visiting groups must be booked in advance with the owner of the site, Lucia Xavier, as well as reservations for lunch, which is charged separately.

des árvores que, de acordo com registros, foram plantadas pelo próprio escritor. Com os pés carregados, as frutas podem ser degustadas pelos visitantes. É o doce sabor da roça. NATUREZA – Para os amantes da natureza, o sítio é uma descoberta. Dois lagos compõem o habitat de gansos e marrecos. Sentar em suas margens é remédio certo para os dias ensolarados. Nos fundos da fazenda, por um caminho que inclui bezerros, chiqueiros e até mesmo desfiles de pavão, é possível chegar a uma aconchegante cachoeira. Batizada de “Reino das Águas Cla-

ras” possui riacho cristalino e paisagem de tirar o fôlego. Próximo à sede, um tanque dá vida a uma simpática “biquinha”, fonte natural, atração constante entre as crianças. VISITAS – O sítio do Picapau Amarelo recebe visitas diariamente, das 9h às 17h. O valor da entrada é R$ 5, exceto crianças menores de cinco anos, que não pagam. As visitas de grupos devem ser agendadas previamente com a proprietária do local, Maria Lúcia Xavier, assim como a reserva para almoço, que é cobrado a parte.  Sítio do Picapau Amarelo, Estrada do Livro, km 8 – Serrinha. Monteiro Lobato-SP. Informações: (12) 9711-3748

André Barreto

34


RECONHECIMENTO

Ilustração de Manoel Victor Filho

Monteiro Lobato: Capital da Literatura Infantil

Reprodução do livro Caçadas de Pedrinho, de 1972.

Para honrar ainda mais a herança de um dos seus mais ilustres moradores, a cidade de Monteiro Lobato deve receber em breve o título de “Capital da Literatura Infantil”, concedido pelo governo do Estado de São Paulo.

A influência do escritor José Bento Monteiro Lobato na cultura local é forte e notória. No município é possível estudar na escola Narizinho Arrebitado e andar pela Rua da Emília ou pela Avenida do Visconde, uma infinidade de nomenclaturas entre ruas, restaurantes, bares, escolas e pousadas.

O projeto de lei nº1003/2009, de autoria do ex-deputado estadual Mozart Russo- “O título é o reconhecimento para o local manno, está em tramitação na Assembleia que inspirou uma história eterna, que fez Legislativa, onde aguarda aprovação dos parte da infância de milhões de brasileiros. parlamentares. Somos a única cidade do mundo que carre-

35


Monteiro Lobato ´

Monteiro Lobato, Capital Children’s Literature To further honor the legacy of one of its most illustrious residents, the city of Monteiro Lobato, should soon receive the title “Capital of Children’s Literature”, awarded by the state government of Sao Paulo. The bill No. 1003/2009, authored by former state representative Mozart Russomanno, is pending before the Legislature, where it awaits approval from the lawmakers Lobato’s influence in the local culture is strong and distinct, so many actions have been taken to keep alive the memory of the writer. In 2010 was inaugurated the first monument in his honor and the first edition of “Festival of Children’s literature – Monteiro Lobato, “ also marked the launch of the mascot, “Lobatinho”.

ga o nome de Monteiro Lobato, e por conta disso, devemos preservar suas obras e incentivar a literatura”, destaca o Secretário de Cultura e Turismo de Monteiro Lobato, Eduardo Rocha Dellú.

confirmada e acontece de 1 a 4 de setembro.

CARNAVAL – O carnaval deste ano também promete homenagens ao criador de Emília e Narizinho. Pereirões (bonecos gigantes) serão feitos com as feiSomos a única cidade ções dos personagens do do mundo que carrega o Sítio do Picapau Amarelo nome de Monteiro Lobato, e se juntarão ao bonecão e por conta disso, devemos do escritor Monteiro Lobato, que já faz parte da preservar suas obras e folia. incentivar a literatura.

MASCOTE – Em 2010 foi inaugurado o primeiro monumento em homenagem ao escritor, um busto confeccionado pelo artista plástico Humberto de Oliveira, que possui obras pelo Vale do Paraíba e até mesmo no Vaticano. O ano também marcou o lançamento do mascote da cidade, o Lobatinho, que representa Monteiro Lobato nas fases adulto e criança. FESTIVAL – Desde 2010, a cidade também

promove o Festival de Literatura Infantil – Monteiro Lobato, com a presença de escritores infantis, artistas e apresentações culturais. Esse ano, a próxima edição já está

Fora isso, durante todo o ano, o escritor é trabalhado nas escolas municipais. As crianças estudam as obras literárias e visitam o Sítio, especialmente em abril, mês de aniversário do escritor e comemoração de emancipação politica da cidade.  Mais informações: Secretaria de Cultura e Turismo de Monteiro Lobato (12) 3979-1314 e no site www.monteirolobato.sp.gov.br

COMO CHEGAR Vindo pela Rodovia Presidente Dutra ou Rodovia Carvalho Pinto entre sentido São José dos Campos, siga as placas indicando Monteiro Lobato e Sul de Minas, que você chegará na estrada velha para Campos do Jordão (SP-50). A SP-50 é principal estrada de acesso à cidade de Monteiro Lobato. DISTÂNCIAS DE MONTEIRO LOBATO

Acervo Joyce Campos – neta de Monteiro Lobato

São Paulo – 132 km Rio de Janeiro – 322 km São José dos Campos – 27 km Campos do Jordão – 40 km São Francisco Xavier – 20 km Santo Antonio do Pinhal – 26 km

36

Nota: As condições de tráfego da rodovia SP-50 podem não ser favoráveis, principalmente no período de chuvas. Antes de decidir pela viagem consulte o posto de atendimento da Polícia Rodoviária Estadual pelo telefone (12) 3944-4442. O DER (Departamento de Estradas de Rodagem) também informa situação pelo site www.der.sp.gov.br/documentos/barreiras.aspx ou pelo telefone 0800-055-5510. Fonte: Prefeitura de Monteiro Lobato e reportagem


Mais uma vez eleito pela revista veja o melhor Boteco do Vale e agora também a melhor cozinha! O melhor chopp com as melhores porções de são josé dos campos "Se a bebida atrapalha os negócios, abandone os negócios"


SÃO LUIZ DO PARAITINGA:

TERRA DAS MARCHINHAS É UM CONVITE AOS ESPORTES NA NATUREZA Por Alessandra Jorge – editorial@revistavalever.com.br

Ecotourism São Luiz do Paraitinga: Land of the ‘’Marchinhas’’ is an invitation to sports in nature One year after the drama that devasted the city, São Luiz do Paraitinga is located in a Historic Valley of Vale of the Paraíba, the margins of the road Oswaldo Cruz, the city shows why is known as the land of the most happy carnival in Brasil and reconstructed, the city is getting ready for the parties in 2011. And the first one, the Carnival will be held with some restrictions and does not have important monuments like the Church of ‘’Sao Luiz de Tolosa’’, the Church of Mercy and a few houses from the Historic Center.

38

Um ano após a tragédia que devastou a cidade, São Luiz do Paraitinga, localizada no Vale Histórico do Vale do Paraíba, às margens da rodovia Osvaldo Cruz, que liga Taubaté a Ubatuba, mostra porque é conhecida como a terra de um dos carnavais mais alegres do Brasil e se prepara para as festas de 2011. E a primeira delas, o Carnaval, será realizada com algumas restrições e ainda não terá importantes monumentos como a Igreja Matriz de São Luiz de Tolosa, a Igreja das Mercês e alguns casarões do Centro Histórico. Mas, a fama da cidade não está apenas na irreverência de suas Marchinhas. A terra do

renomado compositor Elpídio dos Santos também é repleta de opções de aventura na natureza como arvorismo, cavalgadas, observação de pássaros e diversas trilhas, desenvolvidas dentro e fora do Núcleo Santa Virginia, pertencente ao Parque Estadual da Serra do Mar. O núcleo está a aproximadamente 33 quilômetros do centro da cidade. Nele se encontra um dos melhores circuitos para o rafting no Brasil, praticado nas corredeiras do Rio Paraibuna. (leia mais na página 42)


39

Sergio Costa


Acervo Cia. de Rafting

São Luiz do Paraitinga

In addition to the ‘’Marchinhas’’, the land of renowned composer Elpidio dos Santos reserves are numerous options for adventure in nature such as tree climbing, horseback riding, birding trails and several developed inside and outside of Virginia Center., belonging to the State Park of ‘’Serra do Mar’’. The core is about 33 km from the city center. There is already one of the best circuits for rafting in Brazil, played in the rivers of Rio Paraibuna. TRAILS – Currently, the core offers three trails for visitors, made by prior appointment and monitored by officials of the Corps or accredited guides. The average price per person is $ 50.00 per ride Among the tracks, the ‘’Poço do Pito’’ and easy booking is considered a natural pool at the end known as Lajeado ‘’Tilings’’. Track Pirapitinga already makes reference to an endemic species of fish from Rio Paraibuna. Here the visitor will find attractions such as the Waterfall of the Swallows, House of Rock Rivers and Lookout Saltinho waterfall.

CIDADE INVESTE EM MEDIDAS PRE VENTIVAS

40

Um ano após a cheia do Rio Paraitinga, que inundou a cidade e deixou pontos com água até 14 metros de altura, várias ações preventivas foram tomadas para se evitar uma nova tragédia.

bros, incentivando a gestão participativa. A partir dele foram criados diversos conselhos como: Planejamento, Meio Ambiente, Cultura, Turismo Rural, Patrimônio Cultural, entre outros.

A primeira delas foi a criação do Plano Diretor, aprovado em meio aos escom-

No setor de Meio Ambiente, o Conselho realiza estudo para a criação dos corre-

dores ecológicos que ajudarão a solucionar ou minimizar os problemas das enchentes, alem de restaurar a mata ciliar nas margens do Rio Paraitinga. INCENTIVOS – A Prefeitura estuda a implantação do Projeto Águas Claras, que oferecerá recursos financeiros a quem


Este trecho representa a maior porção contínua preservada de Mata Atlântica, com 17 cachoeiras que se espalham pelos rios Ipiranga, Ribeirão Grande, Paraibuna e seus afluentes. Protegidos pelas florestas, estes rios são fonte de água pura para milhares de pessoas que vivem no Vale do Paraíba e abastece também mais de 80% da população do Rio de Janeiro.

A Trilha da Pirapitinga faz referencia a uma espécie endêmica de peixe do Rio Paraibuna. De nível moderado, os cerca de 6 quilômetros levam em média 4 horas (ida e volta) para ser percorridos. Nela o visitante encontra corredeiras, cachoeiras e piscinas naturais, as margens dos rios Ipiranga e Paraibuna como a Cachoeira das Andorinhas, Corredeira da Casa de Pedra, Barra do Rio Ipiranga, Ponte de Pedra, Cachoeira do Salto Grande e Mirante da cachoeira do Saltinho.

A Trilha do Ipiranga é fácil, pois a caminhada acontece em uma antiga estrada, que antes da criação do Parque Estadual da Em Santa Virgínia foram catalogadas 146 Serra do Mar, servia para a exploração e espécies e subespécies de aves endêtransporte de madeira nativa. No entanto, micas da Mata Atlântica, 67 espécies de é exigido preparo físico para percorrer os mamíferos, sendo alguns ameaçados de 14 quilômetros em aproximadamente 6 extinção como o macuco, jacutinga, anta, horas. A corredeira do Ipiranga é um dos onça-parda e lontra. Além de uma vasta primeiros atrativos da trilha. No final, a flora com cedros, perobas, ipês, bromélias cachoeira no Rio Ipiranga é o presente.  e orquídeas raras.

TRILHAS – Atualmente o núcleo disponibiliza três trilhas para visitantes, feitas com agendamento prévio e monitoradas por funcionários do Núcleo, sem a cobrança de taxas. Há também guias credenciados, que cobram em média R$ 50 por pessoa e passeio. Entre as trilhas, a do Poço do Pito é considerada fácil. O percurso de 8 quilometros (ida e volta), leva cerca de 4h30 e é feito as margens do Rio Paraibuna até chegar à cachoeira Poço do Pito. No retorno é possível desfrutar de uma piscina natural conhecida como Lajeado.

Mais informações: Prefeitura de São Luiz do Paraitinga (12) 3671-7000 ou no site www.saoluizdoparaitinga.sp.gov.br. O Núcleo Santa Virginia funciona todos os dias, das 8h às 17h. Contato: (12) 3671-9159 e 3671-9266 ou pesm.santavirginia@fflorestal.sp.gov.br / nucleosv@ig.com.br. Nota da redação: Apesar de exigir agendamento prévio, é preciso persistência para conseguir falar com o Núcleo Santa Virgínia. Os telefones (12) 3671-9159 e (12) 3671-9266 são linhas rurais e sofrem constantes perdas de sinal. Por isso, a dica é fazer o agendamento com antecedência.

mantiver ou aceitar intervenção de seus nos Estados Unidos e no Brasil (cidade técnicos para que sua propriedade este- mineira de Extrema) ja adaptada à legislação ambiental, que “Várias ações estão ocorrendo aqui prevê parte da área destinada a reserva para evitarmos outra tragédia como legal. desassoreamento e obras para o alarA proposta de São Luiz se inspira em gamento do rio. Estão sendo instaladas projetos semelhantes e bem sucedidos torres de controle, sistemas de alertas.

Divulgação PMSLP

O NÚCLEO – Com mais de 17 mil hectares, sendo 9 mil do Estado de SP e o restante em terras em processo de desapropriação, abrange também os municípios de Natividade da Serra, Cunha e Ubatuba.

City invests in preventative measures One year after the full Paraitinga’s River, which flooded the city and left spots with water up to 14 meters high, several preventive actions were taken to prevent further tragedy. The first was the creation of the Master Plan, approved in the rubble, encouraging participatory management. From it have created various council. In the sector of Environment, the Council conducts a study for the establishment of ecological corridors that will help solve or minimize problems of flooding, in addition to restoring the riparian forest on the banks of the River Paraitinga. INCENTIVES – The City Council is studying the implementation of the Clear Water Project, which will provide financial resources to those who hold or accept assistance from their coaches that their property is adapted to environmental legislation, which provides part of the area for the legal reserve. The proposed São. Luiz was inspired by similar projects and successful in the United States and Brazil (the mining town of Extreme).

Fizemos cadastramento das pessoas em áreas de risco para estabelecer um sistema de comunicação e escoamento rápido. Um total de 150 familias já foram retiradas e levadas para novas casas”, disse o diretor de Turismo, Eduardo Coelho. 

41


São Luiz do Paraitinga

PURA ADRENALINA

Rafting no Rio Paraibuna é um dos melhores do Brasil A temporada de rafting segue de outubro a maio, época em que os rios estão cheios e a pratica da atividade esportiva é indicada. Em São Luiz do Paraitinga a aventura acontece no Rio Paraibuna, considerado um dos melhores do Brasil, pela variedade das corredeiras, que variam entre os níveis II ao VI (grande dificuldade). As empresas que operam na cidade oferecem dois tipos de roteiro: o Brazadão (fora da área do Nucleo Santa Vírginia) com quatro horas de descida nas corredeiras e o Rafting no Núcleo, com seis horas de descida.

Acervo Cia. de Rafting

O PERCURSO – Após colocação de equipamentos e treinamento, todos no bote. Em todo o trajeto de 18 quilômetros e 6 horas de descida, os rafteiros encaram várias corredeiras contínuas, algumas A estrutura de Santa com grandes desníveis Virgínia hoje é nível de que chegam a 99 metros, primeiro mundo. torneadas por grandes pedras. No meio do percurso acontece a parada para o lanche, ideal para repor as energias.

A descrição dos roteiros e serviços ofe- “A estrutura de Santa Virgínia hoje é nível recidos pode variar de operadora, mas é de primeiro mundo. A regulamentação importante ressaltar que todas elas de- do rafting dentro do núcleo foi muito vem oferecer equipamentos como bote, importante, pois exige que as empresas remo, colete salva-vidas e capacete, além cumpram as normas técnicas, apresentem de equipe de apoio para salvamento com plano de emergência e uma série de domosquetões e roldanas, condutor e treina- cumentos e ações para mantê-la em dia”, mento antes da atividade. RADICAL – Depois de um estudo de capacidade de carga foi definido que as operações de rafting no Nucleo Santa Virginia podem ocorrer a cada 15 dias com apenas 25 rafteiros. Cada bote segue com cinco participantes e um condutor, mais um caiaque de segurança. Dentro do núcleo, além dos serviços para a agência, que custam em média R$ 165,00 por pessoa, são cobrados mais R$ 35,00 como taxa do Parque.

42

As empresas que operam neste trecho passaram por um rigoroso processo de regulamentação técnica e de segurança. As atividades começam às 8h, no ponto de encontro definido pela operadora.


Acervo Cia. de Rafting

disse o profissional de turismo de aventura, João Eduardo do Espírito Santo.

tão forte que faz o bote ficar girando. No Caixão, que fica em canyon afunilado um turbilhão de água impulsiona o bote, em uma espécie de liquidificador.

Neste percurso, estão as melhores e mais conhecidas corredeiras como Saltinho, Salto Grande, Gamela e Caixão. Prepare o “A condição do ambiente repleto de Mata coração, porque emoção não vai faltar. A Atlântica, a qualidade das águas e o nivel das aventura é permitida para maiores de 14 corredeiras fazem deste lugar único para a anos (acompanhados dos pais ou respon- prática do rafting”, disse João Eduardo.  sáveis) e não é exigida experiência. Segundo o instrutor de rafting Roberto de Campos Damião, na Gamela, por exemplo, a corredeira deságua em um redemoinho,

A maioria das agências funciona no Centro de São Luiz do Paraitinga. Mais informações na Secretaria de Turismo telefone (12) 3671-7000 e no site www.saoluizdoparaitinga.sp.gov.br

Rafting at Paraibuna’s river is one of the best in Brasil The season of the rafting is in october untill may, time when the rivers are full and the practice of sports activity is indicated. In São Luiz do Paraitinga the adventure takes place in Rio Paraibuna, considered one of Brasil’s finest, the variety of levels of the rapids, between II to VI (very difficult). The description of routes and services offered may vary from carrier, but it is important to note that they all must provide equipment such as boat, paddle, lifejacket and helmet, plus support staff to the rescue with carabiners and pulleys, and driver training before activity. THE COURSE – After placement of equipment and training, everyone in the boat. Throughout the course of 18 km and 6 hours of descent, the continuous rafting trainers face several rapids, some with large gaps that reaches 99 meters, turned by large stones. Halfway through the parade happens for a snack, ideal for recharging your batteries.

Acervo Cia. de Rafting

43


São Luiz do Paraitinga

Tradition assures title Brazilian Cultural Heritage The tradition of marches, the Feast of the Divine and the legend of popular culture Saci litters in Sao Luis do Paraitinga, a historic monument by the city CONDEPHAAT (Defense Council of Historical, Archaeological, Artistic and Tourist) by maintaining the largest colonial architecture the State of São Paulo. In december of last year, your heritage and cultural diversity has been recognized nationally and the city earned the title of Brazilian Cultural Heritage, awarded by Iphan (Institute of Historic and Artistic National). Besides the honor, the title assures transfer of government funds for the works of restoration and maintenance of assets comprised of dozens of houses, faithful to the architecture of the court of Rio de Janeiro and the great houses built in rammed earth and cob wall, inheritance of the coffee elite in the 19th century.

Tradição garante título de Patrimônio Cultural Brasileiro A tradição das marchinhas, da Festa do Di- à arquitetura da corte do Rio de Janeiro e vino, as chitas coloridas e a lenda do Saci os grandes sobrados construídos em taipa recheiam o imaginário popular em São Luiz de pilão e pau-a-pique, heranças da elite do Paraitinga, cidade Monumento Históri- cafeeira do século 19. co pelo CONDEPHAAT (Conselho de DefeMINC – O Ministério da Cultura repassou R$ sa do Patrimônio Histórico, Arqueológico, 10 milhões para a reconstrução da cidade. Artístico e Turístico), por manter o maior Verba que será utilizada no restauro da Igreconjunto arquitetônico colonial do Estado ja do Rosário (sec. 19), reconstrução da Igreja de São Paulo. das Mercês, obras de paisagismo na Casa Em dezembro do ano passado, sua diver- do Dr. Oswaldo Cruz, entre outros projetos. sidade histórica e cultural foi reconhecida Completamente recuperado, o Mercado Munacionalmente e a cidade ganhou o título nicipal é um dos pontos que deve ser visitade Patrimônio Cultural Brasileiro, concedo. Nele o afogado, prato típico da cidade a dido pelo Iphan (Instituto do Patrimônio base de carne, o pastel de angu e o artesaHistórico e Artistico Nacional). nato de chita são facilmente encontrados.  Além da honra, o título garante repasse de verbas governamentais para as obras de restauração e manutenção do patrimônio O Iphan preparou um vídeodocumentário sobre a história da cidade. Acesse e confira http://youtu.be/3w71a0z1ugs

Nana Vieira

composto pelas dezenas de casarões, fiéis

44


CARNAVAL 2011

Prefeitura muda local para garantir integridade do patrimônio histórico

Carnival 2011 Carnival in São Luiz do Paraitinga moves more than 20 million per issue, which is equivalent to the annual budget of the municipality. The figures revealed by the Director of Tourism, Eduardo Coelho demonstrate the importance that the party has for tourism in the city. But it emphasizes that this is not the only attraction. “We have a motto” I like São Luiz do Paraitinga in the whole year. “During the year we received several profiles of tourists. Young people in Carnival, the religious Feast of the Divine and adults range from 30 to 50, during the Week of Brazilian Song, “said Director of Tourism, Eduardo Coelho.

Divulgação PMSLP

Restrictions – To ensure the integrity of the architectural group, which is still under reconstruction, the City decided to relocate the party, which in 2011 will be held outside the historic center, in an area near the bus terminal

O carnaval de São Luiz do Paraitinga mo- A entrada de carros também será restrita a vimenta mais de 20 milhões por edição, o mil veículos, que pagarão R$ 50,00 por dia que equivale ao orçamento anual do mu- (zona Azul). Não haverá limite de pessoas. nicípio. Os números revelados pelo diretor HORÁRIO – Outra mudança é o horário de Turismo, Eduardo Coelho comprovam da folia, que na sexta-feira (4 de março) vai a importância que a festa tem para o tudas 20h a meia-noite. De rismo na cidade. Mas, sábado a terça-feira (5 a 8 ressalta que esse não é de março), segue das 10h Estamos vivendo o único atrativo. a meia-noite. a “crise do sucesso... “Nós temos um lema “Estamos vivendo a ‘crise ‘Gosto de São Luiz do do sucesso’. Devido ao Paraitinga o ano inteiro’. tamanho sucesso que o carnaval tem, nós Durante o ano recebemos vários perfis de tivemos que divulgar as restrições, pois turistas. Jovens no Carnaval, religiosos na temos certeza de que virá muita gente”, Festa do Divino e adultos na faixa de 30 a disse Coelho. 50, durante a Semana da Canção Brasileira”, disse o diretor de Turismo, Eduardo Coelho. A cidade possui 4 campings, 10 restaurantes e 15 pousadas, com cerca de mil leitos. RESTRIÇÕES – Para garantir a integridaNas datas festivas também é comum alude do conjunto arquitetônico, que ainda guel de casas.  está em reconstrução, a Prefeitura decidiu mudar o local da festa, que em 2011 será realizada fora do Centro Histórico, em uma Informações www.saoluizdoparaitinga.sp.gov.br área próxima ao Terminal Rodoviário.

The driveway will also be restricted to one thousand vehicles, which will pay $ 50 per day (Blue zone). There is no limit of people. TIME– Another change is the time of revelry, which on Friday (March 4) is from 20h to midnight. From Saturday to Tuesday (5-8 March), follows from 10 am to midnight.

COMO CHEGAR SÃO LUIZ DO PARAITINGA

Acesso: Rodovia Presidente Dutra até Taubaté. Depois Rodovia Oswaldo Cruz em direção a Ubatuba. Entrada pelo km 42,5 da rodovia. NÚCLEO SANTA VIRGINIA

Acesso: Rodovia Dutra até Taubaté. Depois Rodovia Oswaldo Cruz em direção à Ubatuba. Na altura do Km 78, entrar a esquerda em uma estrada de terra. Após cerca de 500 metros chega-se a entrada da sede administrativa.

45


46


“Terra da garoa” também tem “ziriguidum”

Caio Pimenta / SPTuris

Por Priscila Martins – editorial@revistavalever.com.br

47


São Paulo

Samba in Sao Paulo

José Cordeiro / SPTuris

“Land of drizzle”show that is meant to be the capital of “ziriguidum” The most traditional party in Brazil is already heating up your tambourines 2011. This year the carnival happens between 4th and 8th of March. Just as Salvador and Rio de Janeiro, Sao Paulo is also among the most popular destinations for tourists.

Caio Pimenta / SPTuris

According to data from City Hall about 100 000 people must go through the Anhembi ‘’sambódromo’’ during the four day show. Of this total, some 30 thousand are tourists, of which 6 000 foreigners.

A festa mais tradicional do Brasil já esquenta seus tamborins para 2011. Este ano, o carnaval acontece entre os dias 4 e 8 de março e a maior cidade do país não podia ficar de fora dessa folia. Assim como Salvador e Rio de Janeiro, São Paulo também figura entre os destinos mais procurados pelos turistas que buscam conhecer o carnaval brasileiro. De acordo com dados da Prefeitura de São Paulo, estima-se que neste ano, aproximadamente, 100 mil pessoas passem pelo sam-

bódromo do Anhembi durante os quatro dias de desfile, que incluem a passagem das escolas do Grupo Especial, do Grupo de Acesso e o Desfile das Campeãs. Deste total, cerca de 30 mil são turistas, dos quais 6 mil estrangeiros. Em termos de arrecadação o município deve faturar R$ 51 milhões com o evento. RECEPTIVO – Deu vontade de fazer parte dessa festa? Em São Paulo, empresas de turismo receptivo oferecem pacotes especiais pra quem deseja prestigiar o carnaval na ci-

HISTÓRIA

DOS BLOCOS DE RUA ÀS GRANDES AGREMIAÇÕES

From the street blocks to large associations For almost 100 years Sao Paulo celebrates the Carnival. At first some people take to the streets to celebrate with their families and to join blocks formed, which later gave rise to the samba schools that we know today. The first parade took place only in 1934, but was the following year the party went on to appear in the official calendar of the city. Since 1991, the parades began to be realized in the Anhembi ‘’sambódromo’’.

48

Há quase 100 anos São Paulo comemora 1934, porém só no ano seguinte, com a a data, que começou de forma tímida, divisão dos grupos em categorias e dispor volta de 1914, quando algumas pes- tribuição de premiação, é que a festa soas saiam às ruas para pular carnaval passou a figurar no calendário oficial com suas famílias, ao se juntarem for- da cidade. mavam blocos que mais tarde deram A partir de 1991, os desfiles ganharam origem às escolas de samba que conheuma nova casa e passaram a ser realicemos hoje. zados no sambódromo do Anhembi, O primeiro desfile promovido pelo po- projetado pelo renomado arquiteto der público em São Paulo aconteceu em brasileiro, Oscar Niemeyer. 


49

JosĂŠ Cordeiro / SPTuris


São Paulo José Cordeiro / SPTuris

In Sao Paulo, inbound tour companies offer packages to visit the courts of the samba schools on a ride for four people that can cost up to $ 400. For those who want to check closely, the magic of the parade, four days in hotel with breakfast, trip to the ‘’sambódromo’’, more than three hours city tour the next day, it costs up to $ 2,500. The schools of the Special Group parade on Friday and Saturday (4 and 5 March). The following week (Friday, 11), first offered five of the Special Group and the first two of the Access Group are once again delight audiences at the parade of champions.

CURIOSIDADE Dizem que o samba tocado em São Paulo tem um ritmo diferente dos demais. É mais rápido, com mais batuque, sendo assim reflexo do estilo de vida e da correria enfrentada diariamente pelos paulistanos desde a época em que foi criado.

50

dade. Em alguns passeios é possível visitar as quadras das escolas de samba em dias de ensaio e outros levam o turista até o Anhembi em dias de desfile.

com ingresso para arquibancada, mais city tour de três horas no dia seguinte varia de R$ 2.000,00 a R$ 2.500,00, com todo traslado incluso.

Para quem deseja participar dos ensaios nas quadras, os pacotes para até quatro pessoas, com direito à visita a uma escola, custam a partir de R$ 300,00, se optar por guia bilíngue o valor sobe para R$ 400,00. O serviço inclui transporte, guia e jantar. O ingresso para o ensaio é cobrado à parte.

PROGRAMAÇÃO – A elite do carnaval paulistano abre a folia na sexta (4 de março), com o desfile das escolas de samba do Grupo Especial, que prossegue no dia seguinte. Na data passam pela avenida: Unidos do Peruche, Tom Maior, Acadêmicos do Tucuruvi, Rosas de Ouro, Mancha Verde, Vai-Vai e Pérola Negra, respectivamente nessa ordem.

“A procura por este tipo de passeio tem crescido bastante, seja pelos próprios moradores ou pelos turistas brasileiros e principalmente estrangeiros que são a grande maioria. É emocionante como eles se divertem!”, declara o diretor de uma das agências, Luciano de Abreu.

Já no sábado (5), entram em cena: Nenê de Vila Matilde, Águia de Ouro, Mocidade Alegre, Unidos de Vila Maria, X-9 Paulistana, Gaviões da Fiel, Império de Casa Verde. No domingo (6) desfilam as escolas do grupo de acesso.

DESFILES – Se a euforia dos ensaios nas quadras promete fortes emoções, experimente conferir de perto, a magia dos desfiles das escolas na passarela do samba.

APOTEOSE – Na sexta (11), cinco escolas do grupo especial e duas do grupo de acesso voltam a encantar o público no desfile das campeãs. 

O valor para quatro dias em hotel, com café da manhã, ida até o sambódromo

Mais informações www.spturis.com e www.cidadedesaopaulo.com


Se a ideia é conhecer o ritmo do carnaval paulistano por conta própria, confira as datas, os horários e os locais dos ensaios das dez primeiras colocadas do carnaval de 2010. IMPÉRIO DE CASA VERDE Dia: quintas-feiras, às 21h e sábados, às 22h Ingresso: R$ 10,00 Endereço: Av. Engenheiro Caetano Álvares, 2042. Imirim Samba-enredo 2011: “Samba sabor cerveja. Admirada há milênios, a nova sensação nacional “ Informações: (11) 3965-4319

Jefferson Pancieri / SPTuris

ROSAS DE OURO (CAMPEÃ 2010) Dia: quartas e sextas-feiras, às 21h; aos domingos, às 20h Ingresso: de R$ 10,00 a R$ 20,00 Endereço: Rua Coronel Euclides Machado, 1066. Freguesia do Ó Samba-enredo 2011: “Abra-te Sésamo: a senha da sorte” Informações: (11) 3931-4555

GAVIÕES DA FIEL Dia: terças-feiras, às 20h; sextas-feiras, às 22h e domingos, às 20h Ingresso: de R$ 10,00 a R$ 20,00 Endereço: Rua Cristina Tomaz, 183. Bom Retiro Samba-enredo 2011: “Do mar das pérolas e das areias do deserto à cidade do futuro. Dubai, O Sonho do Rei Maktoum” Informações: (11) 3221-2066

ACADÊMICOS DO TUCURUVI Dia: quintas-feiras e sábados, às 21h Ingresso: R$ 5,00 Endereço: Av. Mazzei, 722. Tucuruvi Samba-enredo 2011: “Oxente o que seria da gente sem essa gente? São Paulo, capital do nordeste” Informações: (11) 2204-7342 / (11) 2953-3372.

MANCHA VERDE Dia: quintas, às 21h e sábados, às 22h Ingresso: de R$15,00 a R$ 60,00 Endereço: Av. Dr. Abraão Ribeiro, 503. Barra Funda Samba-enredo 2011: “Uma ideia de gênio” Informações: (11) 3361-2146

Caio Pimenta /SPTuris

UNIDOS DE VILA MARIA Dia: sextas-feiras e domingo, às 21h Ingresso: R$ 10,00 Endereço: Rua Cabo João Monteiro da Rocha, 447. Jardim Japão Samba-enredo 2011: “Teatro Amazonas – Manaus em cena” Informações: (11) 2981-3154

MOCIDADE ALEGRE Dia: aos domingos, às 17h Ingresso: R$ 10,00 Endereço: Avenida Casa Verde, 3498. Limão Samba-enredo 2011: “Carrossel das ilusões” Informações: (11) 3857-7525

José Pimenta / SPTuris.

X-9 PAULISTANA Dia: quartas-feiras, sextas-feiras e domingos, às 20h Ingresso: R$ 10,00 Endereço: Av. Luiz Dumont Villares, 324 – Parada Inglesa Samba-enredo: “De eterna criança a embaixador da esperança, Renato Aragão, Didi Trapalhão” Informações: (11) 2959-3377

VAI-VAI Dia: quintas-feiras e domingos, às 19h Ingresso: R$ 10,00 Endereço: Rua São Vicente, 276. Bela Vista Samba-enredo 2011: “A música venceu” Informações: (11) 3266-2581

PÉROLA NEGRA Dia: quintas-feiras e domingos, às 18h Ingresso: de R$8,00 a R$ 30,00 Endereço: Rua Girassol, nº 51. Vila Madalena Samba-enredo 2011: “Abraão, o patriarca da fé” Informações: (11) 3812-3816 *Valores referentes ao mês de janeiro de 2011

51


INDEFINIÇÃO

SÃO PAULO CORRE ATRÁS PARA SER SEDE DA COPA

Estado também quer Congresso da FIFA e Centro de Imprensa Alessandra Jorge – editorial@revistavalever.com.br

São Paulo chase to host the Cup State also wants FIFA Congress and the Press Centre The Sao Paulo State ‘’ran after the ball’’ to devote their capital as the host city. With criticism from FIFA to the Morumbi Stadium, the organization relies on the design of But the plans also include São Paulo to host the opening ceremony of the games and still houses the Media Centre of the Competition. Furthermore, the Committee Paulista Cup 2014, created to address the planning of the World Cup, hopes to convince FIFA to hold their congress in the capital

Cities contest to host selections A guide to the potential and tourist attractions in 37 cities of Sao Paulo was released by the Committee of 2014 Cup . The body made up of 20 Municipal and State of São Paulo wants to put in evidence

A pouco mais de três anos do Mundial de Futebol em 2014, o Estado de São Paulo corre atrás da bola para consagrar a sua Capital como cidade-sede. Com a desaprovação da FIFA ao Estádio do Morumbi, a organização se apóia no projeto de construção da Arena do Corinthians, o Itaquerão. Mas, as ambições paulistas não param por aí. São Paulo quer também sediar a cerimônia de abertura dos jogos e ainda abrigar, no Anhembi, o Centro de Imprensa da Competição (IBC, na sigla em inglês), que reúne todas as

emissoras com direito de transmissão da competição. Além disso, o Comitê Paulista da Copa 2014, criado para tratar do planejamento do Mundial, espera convencer a FIFA, a realizar o seu Congresso na Capital. A reunião da entidade é realizada no país sede do Mundial, nos meses que antecedem o evento. COMITÊ – No último dia 20 de janeiro, na sede do Governo no Palácio dos Bandeirantes, ocorreu a primeira reunião do Comitê, na gestão do governador Geraldo Alckmin. O novo comitê, como está sendo chamado, está sob o comando de Emanuel Fernandes, Secretário de Planejamento e Desenvolvimento Regional do Estado de São Paulo. No encontro foi apresentada uma retrospectiva das ações já desenvolvidas e definida a nova dinâmica de trabalho. O Grupo que existia na gestão anterior foi ampliado: ganhou uma secretaria executiva e passou a contar com a participação de 20 Secretarias Estaduais e Municipais.

Milton Michida

“Tanto o governo do Estado, quanto a prefeitura estão comprometidos em trazer para São Paulo a abertura dos jogos, que será vista pelo mundo inteiro, muito

52


Milton Michida

mais do que uma final. Além disso, a cida- INFRAESTRUTURA – Questionado se de da abertura é também palco de uma haverá tempo hábil para a construção do semifinal. Então pra São Paulo é muito estádio do Corinthians, Emanuel disse que importante que seja aqui a abertura. o IBC trabalha com a data limite em abril. e o Congresso da FIFA”, disse Emanuel Fer“No caso do estádio do Corinthians, em nandes, em entrevista coletiva. Itaquera, é necessária uma obra de terraOBJETIVOS – O Comitê também preten- plenagem muito grande e a gente espera de garantir o maior número de seleções que comece em abril. Nós trabalhamos hospedadas no Estado e lançou um guia com essa data limite. É bom frisar que não com os atrativos e o potencial de 37 localidades. Na lista, o Vale do Paraíba aparece com quatro cidades: São José dos Campos, Campos do Jordão, Guaratinguetá e Caraguatatuba (saiba mais na página 54).

haverá investimento público na construção do estádio”, disse Emanuel. Quanto às obras de acessibilidade, disse que o governo assumiu uma série de compromissos com a FIFA e governo federal.

Fernandes disse também que foram defini“Quanto ao plano de obras físicas, nós estados três macro-objetivos para a Copa. mos tranqüilos, porque já estamos traba“Vamos trabalhar para que o Estado de lhando. Do ponto de vista viário vamos preSão Paulo se consolide como destino in- cisar de muitas intervenções, mas são obras ternacional de eventos, que seja garantido que já estavam no projeto do Polo de Deum alto nível de excelência na prestação senvolvimento da Região Leste e os estudos de serviços ao turista e que as obras e os estão bem adiantados. Definido o estádio projetos sejam realmente um legado para esses planos começam imediatamente.”  São Paulo.” Mais informações pelo site www.saopaulo.sp.gov.br

these locations suitable to receive the 32 nations participating of the Worldwide. According to the coordinator of the Committee and Secretary for Planning and Regional Development, Emanuel Fernandes, the candidates meet the requirements determined by FIFA as the sports structure and hotel. Among the cities competing for the post is subsede: Sao Jose dos Campos, Campos do Jordao, Guaratinguetá, Caraguatatuba, Guarulhos, Ribeirao Preto, Sorocaba, Campinas, Franca, Guaruja, Jaguariuna, Santos, ABC Paulista, Sao Carlos, Piracicaba. Until July 2011, FIFA should launch the Official Guide to Training Centers, with about 90 options all over the country. It will be the participating teams to analyze and choose their place of preparation for the games.

53


Milton Michida

CIDADES ENTRAM NA DISPUTA PARA ABRIGAR SELEÇÕES

O Comitê Paulista da Copa 2014 preparou o guia “Cidade Base: O potencial do Estado de São Paulo para sediar os Centros de Treinamento das Seleções para a Copa do Mundo da FIFA Brasil 2014”, com 37 cidades paulistas. Nele são detalhados o potencial e os atrativos das localidades interessadas em abrigar as 32 seleções que disputarão o título. Segundo o coordenador do Comitê Paulista e Secretário de Planejamento e Desenvolvimento Regional, Emanuel Fernandes, as candidatas atendem aos requisitos determinados pela FIFA como estrutura esportiva e hoteleira. “É um trabalho pioneiro, no qual o Vale do Paraíba está muito bem representado por São José dos Campos, Guaratinguetá e Campos do Jordão. O aeroporto de São

ção da Rodovia dos Tamoios, postergada por várias administrações, mas que promete sair do papel neste governo. ESTUDO – Estudo em desenvolvimento pela ABETAR (Associação Brasileira das Empresas de Transporte Aéreo Regional), que avalia a necessidade de investimentos em 200 aeroportos brasileiros, confirma o potencial do Aeroporto de São José dos Campos, que aparece em 18º na lista dos prioritários para investimentos. Segundo o presidente da entidade, Apostole Lazaro Chryssafidis, o Lack, entre os critérios de análise está a localização em um destino indutor ou próximo do mesmo.

“Mesmo São José não sendo destino turístico ou indutor, a cidade está localizada estrategicamente entre esses destinos. Com a José dos Campos foi fator determinante instalação do Módulo Operacional, que ampara essas cidades integrarem o Guia”, displiará a capacidade do terminal de passase Fernandes. geiros para 600 mil passageiros/ano, faltará Caraguatatuba também está entre as lista- investir no aumento do pátio das aeronaves. das. A seu favor conta as obras de duplica- Além disso, é preciso que haja mudanças na

54

infraestrutura viária no entorno e medidas de apoio ao passageiro”, disse Lack. Além das cidades citadas, concorrem ao posto de subsedes: Guarulhos, Ribeirão Preto, Sorocaba, Campinas, Jaguariúna, Franca, Guarujá, Mogi das Cruzes, Santos, Atibaia, Bragança Paulista, São Carlos, Piracicaba, São Bernardo do Campo, São Caetano do Sul, Santo André, entre outras. INSPEÇÕES – A expectativa do COL (Comitê Organizador Local) é iniciar as inspeções nessas cidades a partir da segunda quinzena de fevereiro. Antes disso, serão inspecionados os Campos Oficiais de Treinamento, na Capital Paulista. Até julho de 2011, a FIFA deve lançar o Guia Oficial de Centros de Treinamento, com cerca de 90 opções em todo o país. Caberá às seleções participantes analisar e escolher seu local de preparação para os jogos. 




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.