EDITORIALE LETTER FROM THE EDITOR
Profumo di neve DI/BY ALBERTA VOLTOLINI
MYRUN TECHNOGYM
®
improve your running
N E V E . A R R I VA
parole scritte e immagini. Su
PROFUMA DI CIELO
storie, presentiamo eventi,
Neve. Compie la sua magica
d’eccellenza, conosciamo
apparizione sulle terre alte
anniversari importanti, ci
e apre il sipario su un nuovo
facciamo incuriosire dalle novità
inverno. Neve. Ricopre di
del momento e affascinare
rinnovata bellezza il già
da originali prospettive. Le
conosciuto, accarezza i pensieri
idee dei nostri “punti di vista”
e scalda le sensazioni con
aspettano di nutrire la vostra
buoni auspici. Neve. Di bianco
lettura, i ritratti dedicati alle
vestito, “CampiglIO” scrive il
“persone” rimandano ad
terzo capitolo della sua storia.
esperienze compiute e in
Pagine inedite che appoggiano
corso, toccando il mondo dei
lo sguardo su cronache, fatti,
motori, dello sport e dell’arte, i
personaggi e suggestioni di un
“progetti” e le “collaborazioni”
luogo, Madonna di Campiglio-
dichiarano l’impegno del lavoro
Pinzolo-Val Rendena, che
quotidiano nel guardare avanti
riserva sorprese e meraviglie,
e costruire il domani.
in ogni stagione. Neve. Il
La prima neve, la buona neve,
passato suggerisce nuove
risolve l’attesa ed evoca una
narrazioni, il presente suscita
parola: gratitudine. Da affidare,
emozioni, il futuro immagina
quest’ultima, anche a tutta la
l’orizzonte del possibile. Le
squadra dell’Azienda per il
pagine di “CampiglIO” cercano
Turismo, e oltre, che ha reso
di fermare il tempo che vola
possibile questo terzo, nuovo,
via restituendolo ai lettori in
numero di “CampiglIO”. •
D A L L’ I N F I N I T O E
questo numero incrociamo
E NUVOLE.
scopriamo il gusto di produzioni
Scent of a Snowfall Snow. It comes to us from
the reader in both words and
above, bringing with
images. In this issue, we tell tales,
it the delicate scent of
present events, discover the joy of local craftsmanship, learn of
clouds and sky.
important anniversaries, marvel
Snow. It appears on the mountaintops as if by magic to mark the beginning of winter.
reader, and our tales of people
a cloak of renewed beauty, caressing the minds and warming the heart with new hope. Snow. Dressed all in white, CampiglIO begins a third chapter, our
and present in the worlds of motorsports, skiing and art. The projects and collaborations point looking ahead and to building
and the people and allure of a Madonna di Campiglio-PinzoloVal Rendena full of wonder and surprise in all seasons. Snow. The past gives us new stories to tell; the present evokes feeling; of what’s possible. The pages of CampiglIO seek to stop time
I prodotti e servizi Technogym sono venduti solo direttamente. Stores: Milano - via Durini, 1. Cesena - Technogym Village via Calcinaro, 2861.
describe experiences both past
to a constant commitment to
gaze turning to current events
the future points to the horizon
MYRUN TECHNOGYM® è l’innovativo tapis roulant che ti aiuta a correre in modo efficiente. Facile da usare anche con il tuo tablet. Scopri di più: technogym.com o chiama l’800 70.70.70 #improveyourrunning
with new points of view. These ideas are here to nourish the
Snow. It veils the known under
as it flies by, giving it back to
at change and enthrall the reader
tomorrow. The first snow - a pure snow brings an end to our wait and evokes a sense of gratitude, the gratitude we feel for the entire team of the Tourist Association and for all of you who have made this third issue of CampiglIO possible. •
alberta.voltolini@campigliodolomiti.it
SOMMARIO
SOMMARIO
CONTENTS
CONTENTS
34
TESTO PER IL GOURMET. TESTO PER IL GOURMET.
14
MAURZIO ARRIVABENE RACCONTA DEL SUO LAVORO, DI SÉ E DI CAMPIGLIO. MAURIZIO ARRIVABENE TALKS ABOUT HIS WORK, HIMSELF AND CAMPIGLIO.
28
TRENTODOC, BOLLICINE DI MONTAGNA. TRENTODOC, MOUNTAIN BUBBLES.
22
SKIAREA CAMPIGLIO: UNA NUOVA STAGIONE. CAMPIGLIO SKIAREA: A CHANGE OF SEASON.
1
EDITORIALE / LETTER FROM THE EDITOR
4
PUNTI DI VISTA / VIEWPOINTS
WINTER MARATHON:
RELIVING THE THRILL
CAUGHT IN THE ‘NET
66
PUNTI DI VISTA / VIEWPOINTS
MIRROR, MIRROR ON THE WALL
THE FUTURE OF MADONNA DI CAMPIGLIO
74
BRAND JOURNALISM FOR TOURISM
MAURIZIO ARRIVABENE AND US
Un fiume di gusto
di Campiglio Pinzolo Val Rendena Spa Tourism Board. Autorizzazione del Tribunale di Trento Authorized by the Trento Tribunal n. 10/2016, 05.05.2016. Redazione Editorial Staff: via Pradalago, 4 38086 Madonna di Campiglio (TN), T. +39 0465 447501. Amministrazione Administration:
piazza San Giacomo, 38086 Pinzolo (TN).
ROGER PARRAMORE: “IL VETRO HA UNO SPIRITO”. ROGER PARRAMORE: “GLASS HAS A SOUL”.
92
34
40
92
CRYSTAL DREAMS
100
AN EPIC COLLECTION OF SKI RESORTS
104
Progetto grafico e illustrazioni Graphic design, layout and Illustrations: PlusCo, Trento. Foto di copertina Cover photo: P. Bisti Traduzione Translations: Language Laboratory Stampa Press: Litografica Editrice Saturnia, Trento.
58 2
WINTER MARATHON: IL DIARIO DI UN’EMOZIONE. WINTER MARATHON: RELIVING THE THRILL.
54
IDEE / IDEAS
Un impegno per Campiglio
FROM DE CHIESA TO RAZZOLI: THE HISTORY OF THE 3TRE
COMMITTED TO CAMPIGLIO
106
EVENTI / EVENTS
SOLIDARIETÀ / SOLIDARITY
Una montagna di solidarietà
AUDI STYLE
Alberta Voltolini.
COLLABORAZIONI / COLLABORATIONS
Lo skipass è epico MITI / LEGENDS
Nel segno di Audi
Direttore responsabile Managing Editor:
PERSONE / PEOPLE
Un sogno di cristallo
GOURMET
La nostra 3Tre: da De Chiesa a Razzoli
46
PROGETTI / DEVELOPMENT
WINTER IN A CARD
A RIVER OF FLAVOR
UNA PRELIBATEZZA PER I BUONGUSTAI: IL SALMERINO ALPINO. A DELICACY FOR THE FOODIES: THE ARTIC CHAR.
CULTURA / CULTURE
L’inverno in una card
VINO / WINE
Rivista semestrale edita dall’Azienda per il Turismo Madonna di Campiglio Pinzolo Val Rendena Spa.
The semi-annual publication of the Madonna
90
A TOAST TO THE DOLOMITES
34
SEVENTY YEARS ON A STEEL WIRE
SCIENCE IN A MUSEUM
A CHANGE OF SEASON
Inverno / Winter 2016 - 2017
BLACK & WHITE
La scienza in un museo
SNOW / NEVE
Un brindisi sulle Dolomiti
76
84
Una nuova stagione 28
THE MOUNTAINS IN PRINT
Settant’anni sul filo d’acciaio
PERSONE / PEOPLE
Maurizio Arrivabene e noi
n°3
LIBRI / BOOKS
La montagna stampata
PUNTI DI VISTA / VIEWPOINTS
Il brand journalism per il turismo
22
PERSONE / PEOPLE
A LIFE ON SKATES
LANGUAGE AND LANDSCAPE
14
68
Una vita sui pattini
PUNTI DI VISTA / VIEWPOINTS
Linguaggi e paesaggi 12
MODA / FASHION
Mi chiamo Grimilde
Madonna di Campiglio e il suo futuro 10
MOTORI / IN GEAR
Winter Marathon: il diario di un’emozione
Presi nella rete 8
58
A MOUNTAIN OF SOLIDARITY
111
EVENTI / EVENTS
La sfida verticale
TOP AGENDA
Eventi
THE VERTICAL CHALLENGE
EVENTS
3
P U N T I D I V I S TA
P U N T I D I V I S TA
P U N T I D I V I S TA
P U N T I D I V I S TA
VIEWPOINTS
VIEWPOINTS
Presi nella rete DI/BY MAURIZIO ROSSINI
COME IL TRENTINO SEDUCE I “MILLENNIALS”,
L A G E N E R A Z I O N E D I C O N S U M AT O R I D E L N U O V O
MILLENNIO IMPREVEDIBILE E IN PERENNE MIGRAZIONE.
Maurizio Rossini Ceo di Trentino Marketing Srl dal 2015 dopo esserne stato direttore (2014) e direttore Area Marketing di Trentino Marketing SpA dal 2003 al 2014. È stato direttore generale della Trentino School of Management (Tsm) dal 2002 al 2006, direttore generale e Marketing del Consorzio Melinda dal 1997 al 2001, direttore generale di Apot dal 1993 al 1997. CEO of Trentino Marketing Srl since 2015 and previously director (2014) and marketing director of Trentino Marketing SpA from 2003 to 2014. He was the general manager of the Trentino School of Management (TSM) from 2002 to 2006, general manager and marketing director of the Melinda Consortium from 1997 to 2001, and general manager of APOT from 1993 to 1997.
Un ritratto dei nuovi turisti: cu-
intercettato e cavalcato, prestan-
fiera mondiale del turismo, l’ITB
riosi, sperimentatori alla costante
do grande attenzione al mercato
di Berlino, ci dicono che
ricerca di novità, social network
e ai suoi segnali.
addicted. Parlando per categorie
Ecco quindi che ci siamo messi
demografiche, sono i cosiddetti
in ascolto delle necessità, dei
Millennials, una nuova genera-
comportamenti e delle aspetta-
zione di consumatori impreve-
tive dei turisti nativi digitali, a cui
dibile e in perenne migrazione.
tutte le aziende cercano di avvi-
Per il turismo trentino rappre-
cinarsi, che usano il mobile come
sentano un target importante,
una propria estensione, sensibili
e che un quarto dei viaggi inter-
ma è difficile tenere il passo: il
ai temi dell’ambiente e del be-
nazionali è influenzato dai social
tempo di “puntarli”, e loro sono
nessere. Ed ecco cos’abbiamo
media nel momento di scegliere
già fuori mira, all’inseguimento
scoperto. Alcuni dati parlano da
la destinazione e la struttura
di nuovi trend. Non basta quindi
soli: ad esempio, i report prodot-
ricettiva. Indicazioni preziose,
rincorrere il cambiamento: va
ti in occasione della maggiore
che confermano come il linguag-
IL 67% DEI TURISTI
TEDESCHI NEL 2015
gio più efficace per il pubblico
nante e di tendenza: attraverso
Partendo da questi obiettivi a
passo, in ogni fase di questo
contemporaneo è quello visivo
gli strumenti della comunicazio-
fine 2015 Trentino Marketing
percorso: prima l’ispirazione,
(video e foto), tipico della co-
ne cerchiamo di trasmettere il
ha lanciato la nuova piattafor-
poi la ricerca, la scelta e la pre-
municazione online, immediata,
senso di un’esperienza concreta
ma visittrentino: rinnovata sia
notazione, e infine il processo
interattiva. Il turista si riconosce
ed emozionante da vivere nelle
nell’hardware che nei contenuti
di fidelizzazione. Il visitatore
in ciò che gli viene raccontato,
nostre valli, ma anche il sogno,
(testi, video e foto), caratteriz-
interagisce con questi strumenti
si sente protagonista e si vuole
la promessa di un tuffo nel life
zata da un forte impatto visual,
differenti, in un’ottica crossme-
esprimere.
style italiano, sinonimo di qua-
ambisce a catturare l’interesse
diale che è uno dei veri punti di
Come raccontare dunque il
lità riconoscibile e ricercato dai
di un potenziale turista dando
forza della nuova piattaforma
Trentino a questi nuovi turisti? In
visitatori stranieri. Tutto questo,
visibilità alle proposte vacanza -
digitale. A fianco del Trentino
un mercato sempre più compe-
naturalmente, senza mai per-
prenotabili direttamente online
“reale” prende forma la sua
titivo e globale abbiamo dovuto
dere di vista la nostra identità,
- degli operatori.
immagine virtuale, un racconto
affinare le nostre tecniche di
fatta di valori come la vivibilità,
Servono linguaggi e strumenti
in perenne aggiornamento che
seduzione. La nuova immagine
la sostenibilità e il legame con la
diversi per accompagnare il no-
vive attraverso i blog tematici, le
del Trentino deve essere affasci-
montagna e il territorio.
stro “social turista”, passo dopo
immagini del canale Instagram,
HA PRENOTATO ONLINE UNA VACANZA BREVE (DA 1 A 4 GIORNI),
UN QUARTO DEI VIAGGI INTERNAZIONALI
and its various signals.
MOMENTO DI SCEGLIERE LA DESTINAZIONE.
Caught in the ’Net
ONE-FOURTH OF ALL INTERNATIONAL TRAVEL
How Trentino seduces
expectations of the digital-
unpredictable generation
a mobile device is an extension
millennium in a constant
wellness and the environment
È INFLUENZATO DAI SOCIAL MEDIA NEL
IS INFLUENCED BY SOCIAL MEDIA IN SELECTING BOTH THE DESTINATION AND LODGING.
the needs, behavior and
millennials, the
native tourist, those for whom
of consumers for the new
of themselves and for whom
state of migration.
are deeply-felt issues, as
The new tourists of today are
better understand them. For
curious, adventurous, socialmedia addicted, and constantly in search of new experiences. They are the generation of Millennials, the unpredictable new generation of consumers who are in a constant state of migration. For tourism in the Trentino region, they are an
5
This is why we listen to
businesses of all types seek to example, reports out of ITB Berlin, the world’s leading travel trade show, show
that 67% of all German
tourists in 2015 booked a brief vacation
(from 1 to 4 days)
important target market, but
online and that one-fourth of all
one that is hard to keep pace
international travel is influenced
with. As soon as you think you
by social media in selecting
have them figured out, they are
both the destination and
already on to the next thing,
lodging. Numbers like these
pursuing the next new trend.
provide invaluable guidance
It’s not enough to simply chase
in understanding how the
after change; change needs to
immediacy and interactivity of
be ridden like a wave by paying
the photos and video typical
close attention to the market
of online communication are
P U N T I D I V I S TA
P U N T I D I V I S TA
In Trentino lo sci è solo l’inizio.
P U N T I D I V I S TA
P U N T I D I V I S TA
VIEWPOINTS
VIEWPOINTS
i video, i contenuti esperienziali,
Un successo che premia l’impe-
that can be found here, as well
of contact with Trentino and
l’informazione aggiornata del
gno, anche in termini di investi-
as the dream and the promise
the region’s offering of quality
portale visittrentino.it. Ogni
menti, che il Trentino sta profon-
of immersion in the Italian
services that makes viewers
canale è un ponte, un punto di
dendo nel rinnovare il modo di
lifestyle - a symbol of quality
want to pass through screen
contatto con il Trentino e la sua
raccontare il territorio ai nuovi
that is much sought after
and book a trip there. In order
offerta di qualità, che incuriosi-
turisti digitali. Una narrazione
for this to happen, there needs
sce e invoglia a passare dall’altro
sempre più social, internazionale
by international visitors. Of
e ricca di seduzione. In queste
course, all of this must be done
to be a very strong connection
lato dello schermo prenotando
settimane stiamo progettando
without losing sight of our core
between the platform and the
una vacanza. Perché questo av-
anche la nuova campagna istitu-
identity based on values such
system of tourist services, so
venga deve essere molto forte la
zionale 2017. •
as sustainability, a wholesome
businesses of all kinds are also
connessione tra la piattaforma e
lifestyle, and a bond with nature
involved first-hand and can
and the community.
add their own offerings to the
Beginning with these
platform themselves.
objectives, at the end of 2015,
The results have been quick to
Trentino Marketing launched
come. Today,
the new visittrentino platform, featuring both new hardware and new content (text, photos and video). This high-impact
with over 6 million visits
each year, visittrentino is one of the most popular travel portals
platform seeks to capture the imagination of potential tourists
but the number that best
while highlighting the various
demonstrates the success of
vacation services offered by
the platform is the total reach
local businesses, all of which
achieved this summer across
can be booked online.
the various channels involved:
Different tools and different
each month we are able to
messages are need to
reach more than one million
accompany the “social tourist”
people.
throughout each step of the
This success is a result of the
process, from inspiration
commitment, including in terms
and research to making the
of actual investment, that the
decision and booking and on to
Trentino region has dedicated
establishing customer loyalty.
to changing the way it tells its
Visitors interact with these
story to the new digital tourist.
various tools across social-
It is a story that is increasingly
media channels, which is one
social, international, and
of the real strengths of this new
packed with seduction. Over
digital platform. Alongside
the next few weeks, we will
of the Trentino region needs
the “real-life” Trentino there is
also be designing the new
to be trendy and alluring.
now also its “virtual” image, a
campaign for 2017. •
Through the various means of
tale that is constantly evolving
communication
and that takes place on blogs,
il sistema turistico: gli operatori di ogni ambito sono infatti coinvolti in prima persona e possono direttamente inserire le proprie proposte. I risultati non si sono fatti attendere:
the most effective means of reaching the audiences of today. Tourists can relate to what they are told by their peers and can feel that they are
OGGI, CON I SUOI
playing an active part in telling
ACCESSI ALL’ANNO,
So how can we tell the Trentino
OLTRE 6 MILIONI DI
their own story.
VISITTRENTINO
story to these new tourists? In
DESTINAZIONE
global marketplace, we have
È TRA I PORTALI DI
this increasingly competitive,
PIÙ VISITATI.
had to refine our techniques
Ma il dato che meglio esprime la portata della nuova piattaforma è sicuramente il numero di contatti complessivi (i “reach”) ottenuto nel corso dell’estate, attraverso i diversi canali che la compongono: ogni mese possiamo raggiungere più di un milione di persone.
of seduction. The new image
on Instagram, in video, and in
we seek to convey
other information and content
a sense of the thrill and
that is kept up to date on the
excitement
web site visittrentino.it. Every
Bode Miller - Aksel Lund Svindal Campioni del Mondo di Sci Alpino
Maria Cristina “campionessa di strudel”
C’è un posto in cui l’inverno, la bellezza delle montagne più maestose e le piste da sci più emozionanti si fondono con il piacere di un’ospitalità calda e sincera. Quel posto è il Trentino: una terra di sport, certamente, ma anche di sapori, cultura
e tradizioni. Un insieme avvolgente di esperienze vere che ti lasceranno non solo un ricordo indimenticabile ma la voglia di tornare ancora. E ancora. VISITTRENTINO.IT
channel is like a bridge, a point
6
7
P U N T I D I V I S TA
P U N T I D I V I S TA
P U N T I D I V I S TA
P U N T I D I V I S TA
VIEWPOINTS
VIEWPOINTS
Madonna di Campiglio e il suo futuro
– giovane e meno giovane – proveniente da tutto il mondo perché attratto da questa ampia e qualitativamente alta diversificazione. Un turismo sì esigente, ma anche disposto a spendere. E alimentato da una nuova imprenditorialità pronta a scommetterci. Solamente
DI/BY FRANCESCO LIGUORI
così si creeranno delle durature
L A M AGI A D I M AD O N N A D I CA M PI GLI O N ELLA COM PETI TI VI TÀ E N ELLE SF I DE D E L T U R I SM O I N TER N A ZI ON A LE.
opportunità per i giovani nati in questo territorio e che qui vogliono restare. Investendo
Cosa fa di un villaggio di
punti di partenza. Una buona
delle attuali esistenti eccellenze.
Solamente così si produrrà un
anche su questo capitale
montagna una vera località
Amministrazione deve avere
Nel concreto, solo a titolo di
circuito virtuoso di economia del
umano. Che è poi, alla fine,
turistica? Forse a metà del
una visione lontana di cosa
esempio, manca una adeguata
territorio veramente importante
la risorsa più importante di
secolo scorso sarebbero bastati
immaginare per il futuro del
valorizzazione del laghetto,
e duraturo, generato dalla
qualsiasi sviluppo e in qualsiasi
un bel panorama, delle piste
territorio che amministra. Deve
inteso come cuore e anima
presenza di un turismo
luogo. •
attrezzate e qualche hotel
delineare un “suo” progetto
della località, magari con una
confortevole.
complessivo di sviluppo,
maggiore vocazione sportiva, e
Oggi non è più così. Già da
assumendo sempre più un ruolo
che sia luogo anche di incontro
decenni, infatti, la maggior
di promotore e agevolatore,
con all’interno un ristorante di
parte delle località sciistiche
e favorendo anche la
qualità affacciato su una bella
internazionali si è sviluppata
collaborazione “esterna” per la
terrazza. Oppure il collegamento
diversificando e offrendo
realizzazione di tutto ciò che non
Belvedere con Campo Carlo
un’ampia varietà di attività e
può sostenere economicamente
Magno o la definizione di tanti
di servizi di grande qualità,
in prima persona. Per fare
progetti nel centro del paese,
che vanno oltre lo sci. E la loro
questo dovrà avvalersi e
irrisolti da moltissimo tempo. Per
seasons.
crescita, costante e competitiva,
relazionarsi con le realtà private
non parlare della realizzazione di
What makes a mountain village
dimostra che una località di
che, quando sono sane, hanno
strutture per il “benessere”, ad
montagna può e deve vivere
la capacità di realizzare iniziative
esempio di una Spa con piscina,
non solamente in alta stagione
serie, di qualità, sostenibili e
magari con vista sulle Dolomiti.
ma anche nei periodi in cui
vantaggiose dal punto di vista
Madonna di Campiglio deve
un turismo alternativo è ben
finanziario. In questa direzione
andare a riprendersi quel primato
disposto a frequentarla.
l’Azienda per il Turismo dovrà
che meritatamente ha avuto nel
Chi ha la fortuna di osservare
sempre più esercitare un ruolo
suo passato. Dovrà però essere,
il tramonto che dalle Dolomiti
operativo di coordinamento
oltre che meglio raggiungibile
riesce a illuminarla sa che, pur
delle nuove iniziative sul
anche da chi non vuole usare
essendo uno dei luoghi più
territorio. Così come l’articolata
l’auto, molto più competitiva in
magici al mondo, Campiglio
divisione territoriale e le antiche
un panorama decisamente cam-
ha perduto in tal senso molte
Comunità, ricchezza millenaria
biato, e dovrà attrarre sempre
occasioni. E questo nonostante
della storia di queste montagne,
più un turismo di fascia medio-al-
l’impegno di molti che la amano
non devono essere un freno,
ta, ampliando la sua proposta
e che spesso, in passato, si sono
ma stimolo loro stesse per
turistica ed estendendo la sua
battuti contro decisioni quanto
favorire nuove opportunità.
stagionalità: più attività sportive,
meno controverse.
Sono troppi anni che alcuni
più luoghi legati al divertimento,
Tuttavia nella vita non esistono
progetti a Campiglio si sono
allo svago e alla ricezione.
partenze negative, solamente
E puntando sempre sulla qualità.
fermati o che ci si è accontentati
8
The Future of Madonna di Campiglio Madonna di Campiglio is
alternative tourism are willing to
carry out sustainable, high-quality
more recreational facilities,
come.
projects that are also financially
and more and better lodging.
Campiglio, despite being one of
advantageous.
Only in this way will there be a
the most magical places in the
For too many years now, a
long-lasting virtuous circle in the
world, has missed a great many
number of Campiglio projects
area’s economy that is driven
opportunities in this regard,
have been held back and people
by tourism of all ages and from
despite the best efforts of many
have been content to make do
around the world, attracted by
who love it here and have, in
with what the area currently has
this high-quality, broad-based
the past, often fought against
to offer. Just for example, the
diversification. Such visitors may
decisions that have been, shall
local lake in the heart of the
be demanding, but they will
we say, controversial.
town has not been properly
also be willing to spend here
Sound government needs to
developed. Or the Belvedere
once they’ve discovered that
decades ago most of the world’s
be forward thinking, able to
connection with Campo Carlo
local businesses are doing what
skiing destinations had already
imagine the future it wants for the
Magno. Madonna di Campiglio
it takes to make the destination
begun diversifying their offerings
community it governs. It needs to
needs to reach out and grab
great.
with a wide range of activities
establish an overall development
that place of honor it once held.
Only in this way, and by investing
and high-quality services that
plan, playing the role of promoter
In addition to being easier to
in our human capital, will we
go beyond just skiing, and the
and facilitator to bring about
reach by those who don’t want
create long-lasting opportunities
constant, competitive growth
external collaboration, too, in
to drive, it must become more
for those young people who
in this regard shows how a
order to achieve all that can not
competitive in today’s changing
were born here and who want to
mountain destination can, and
be economically supported on
landscape and must do better at
stay. At the end of the day, they
must, attract visitors not only
its own. To do this, it will need
attracting the higher end of the
are the most important resource
during the high season, but
to work with private-sector
market by broadening its services
for any community that hopes to
also during times of the year in
organizations that, when they
and extending its travel seasons
grow. •
which those who are looking for
work well, have the ability to
through more sporting events,
a magical place able to
broaden its tourism offering and extend its travel
Francesco Liguori Francesco Liguori è nato a Milano nel 1967, ha vissuto negli Stati Uniti e ha consolidato una vasta esperienza nel settore dell’”asset management”. È stato in numerosi Comitati degli investimenti per l’Italia di alcuni Fondi internazionali e ha realizzato importanti iniziative culturali in Asia e negli Emirati Arabi. Oggi è Direttore Esecutivo del Progetto Internazionale Museo Leonardo, primo Centro di eccellenza mondiale dell’Alta tecnologia applicata alla valorizzazione del patrimonio culturale. Born in Milan in 1967, Francesco Liguori has lived in the United States and is highly experienced in the field of asset management. He has served on numerous investment committees for Italy for several international funds and has worked on important cultural initiatives in Asia and in the United Arab Emirates. He is currently the executive director for Leonardo Museum International Project, the world’s first center of excellence for technology applied to the development of cultural heritage.
a true tourist destination? Fifty or sixty years ago, it may have been enough to have a nice view, some well-groomed ski runs, and a few comfortable hotels. Now, that’s no longer enough. Indeed,
9
P U N T I D I V I S TA
P U N T I D I V I S TA
P U N T I D I V I S TA
P U N T I D I V I S TA
VIEWPOINTS
VIEWPOINTS
sempre nuovi termini
alpine, seguendo e guidando
dalla lingua ufficiale che
l’evolversi socioculturale delle
a sua volta introduce dei
forme anche ricomponendo
neologismi da altre lingue,
le lettere del proprio alfabeto
sostituendo i termini più
in nuove parole, come già
arcaici e propri di specifici e
avviene nel Sudtirolo italiano,
ristretti territori con vocaboli che possiamo ritrovare, seppur con adattamenti
Riccardo Giacomelli Architetto, UniTN PhD Student, ricercatore del laboratorio di architettura alpina rifugioPLUS. Architect, PhD student at UniTN, researcher in alpine architecture for rifugioPLUS.
nel Voralberg austriaco e nei Cantoni della Confederazione Elvetica. •
diversi, in ambienti sempre più estesi, alpini e non. L’odierna produzione edilizia, nel suo spesso semplificato
using the official language - with
in the mountains are
of nature. What has been
which it may share an alphabet,
constantly evolving. No
created is a sort of discontinuity
but not the accent - and can
longer are they something
in the natural evolution of the
try to reconstruct the verbal
to be feared or surrendered
dimensions of the landscape
syntax, but it cannot reproduce
to. If we want, we can
tied to the economy of self-
the same subtleties or even the
può provare a ricostruire
actually guide them!
sufficiency towards a new, more
same sounds. As in languages,
la sintassi verbale, ma
The mountains are a morpholog-
remunerative desire to be a
also in construction new terms
non riesce a riproporne le
ically complex system which man
place for tourism.
can appear, often imported
sfumature, né tantomeno i
This process has led to a
from abroad in an attempt to
has been forced to contend with
suoni. I neologismi però ci
progressive loss of many local
hide deficiencies in the local
since the dawn of time and to
sono anche nel costruire e,
forms of architecture in favor
system through the work of
which we have attributed a wide
come nella lingua italiana,
of a standardization in alpine
great starchitects, often gaining
range of identities, from nature
sono spesso maschere
construction. Perhaps this shift
legitimacy that is removed from
as a cruel stepmother (G. Leop-
importate dall’estero per
in landscape can be better
the actual landscape and culture
ardi) to that of the mountains as
nascondere debolezze
understood with the help of
of the place itself.
the playground of Europe
interne di sistema, sono
a linguistic analogy. With the
Contemporary alpine
(Sir L. Stephen). They have been
interventi di grandi archistar
general increase in literacy levels
architecture should be a living
a stable habitat for man since
che assumono una legittimità
in the Alps, local dialects have
language that does not seek
around 13500 BCE through
talvolta aprioristica rispetto
lost their ability to evolve from
to clumsily reproduce a local
constantly evolving forms of
al paesaggio e alla cultura
within and have increasingly
dialect from days gone by and
interacting with our environ-
progettuale di un luogo.
begun to adopt terms from
which does not always need
ment in an ongoing dialogue
the official language, which, in
to import words from other
L’architettura contemporanea
between nature and our need to
turn, has been taking on new
languages, but which is aware
alpina dovrebbe essere una
dominate it.
terms from other languages and
of the role it plats in building an
lingua viva, che non cerca
The way we view the Alps has
cultures, which is leading to a
identity and sense of belonging
goffamente di riprodurre
also evolved over time, from
gradual replacement of older
to an alpine community, both
prova a imitare il dialetto del primo Ottocento attraverso la lingua di stato, con la quale può condividere le lettere, ma non gli accenti,
DI/BY RICCARDO GIACOMELLI
I PA R A D I G M I
divergenti significati, da quello
dell’orrido ed interspazio della
lento ma costante divergere
di natura matrigna (G. Leopardi)
marginalità all’incontrare, con
fra il tentativo di riproporre
D E L L’ A B I T A R E L A
a quello di playground of
l’avvento del Romanticismo,
le forme del passato e il
Europe (Sir L. Stephen).
i favori di un nuovo gusto
venir meno delle capacità
IN CONTINUA
Lo spazio alpino è abitato
estetico verso il paesaggio.
artigianali che erano in grado
DEL VIVERE E
M O N TA G N A S O N O EVOLUZIONE,
The paradigms of living
new appreciation for the beauty
concetto di “tradizionale”,
Linguaggi e paesaggi
Language and Landscape
dall’uomo in forma stabile dal
Nella filtrata rappresentazione
di innovarle. Questo processo
NON DOBBIAMO
13500 a.C. circa, attraverso
del paesaggio alpino come
ha portato alla progressiva
forme di interazione fra
spazio puro ed incontaminato
perdita di molti morfemi locali
NON DOBBIAMO
uomo e ambiente in continuo
e dell’abitante delle Alpi
del costruire a favore di una
divenire, capaci di dialogare
come un buon selvaggio
omogeneizzazione nei linguaggi
SE VOGLIAMO,
fra le esigenze dei processi di
mitteleuropeo, si è diffusa
dell’edilizia spontanea alpina.
antropizzazione e le evoluzioni
un’immagine pittoresca dei
Il passaggio può essere forse
un dialetto arcano che
being a weak point in the
terms tied to specific, local
following and guiding the
GUIDARLI!
dei contesti naturali. Il senso
contesti montani. Nel naturale
meglio compreso attraverso
non c’è più e che non ha
economy to representing the
contexts with words that can
natural evolution of culture
AV E R N E PA U R A , SUBIRLI MA, POSSIAMO
stesso del vivere nelle Alpi si è
evolvere delle forme del
un’analogia linguistica: con
sempre bisogno di importare
connective tissue between
be applied - with adaptations
and of society, including by
La montagna è un sistema
evoluto nel tempo, dall’essere
paesaggio si è così generata
l’innalzamento del livello
parole da altre lingue,
northern and southern Europe,
- to broader alpine and other
remixing its own words and
morfologicamente complesso
una debole economia di
una discontinuità compensata
medio di scolarizzazione nelle
ma che riesce a prendere
and from a place at the
situations.
letters into new terms, such as is
con cui l’uomo si è trovato
autosussistenza a tessuto
con la cristallizzazione di
Alpi, i dialetti locali hanno
coscienza del suo ruolo nel
outer limits of the habitable
“Traditional” construction
happening in Alto Adige in Italy,
ad interagire dall’alba dei
connettivo strategico fra il Nord
alcune figure che oggi
perso la capacità d’innovarsi
costruire identità e senso di
world to, with the advent of
today can attempt to imitate
in Voralberg in Austria, and it the
tempi, attribuendovi diversi e
e il Sud d’Europa, da luogo
consideriamo identitarie, in un
dall’interno, ma hanno adottato
appartenenza nelle comunità
Romanticism, the object of a
the dialect from the early 1800s
various cantons of Switzerland. •
10
11
P U N T I D I V I S TA
P U N T I D I V I S TA
P U N T I D I V I S TA
P U N T I D I V I S TA
VIEWPOINTS
VIEWPOINTS
Il brand journalism per il turismo e giornalismo non è più considerato blasfemo.
I T E R MI NI B RA N D E
Uno degli obiettivi del brand
GI O R NAL I S MO N ON È
journalism di destinazione
P I Ù B L AS F E MO. OLTR E
Francesca Maffei Campigliana d’origine, albergatrice di terza generazione e giornalista di settore, ha completato la laurea specialistica in Management Internazionale all’Università Cattolica di Milano con una specializzazione in marketing alla Michigan State University (USA). Consulente nel mondo hospitality & tourism, dopo aver lavorato in hotel di catena a Milano, Roma, Firenze e Genova, ora segue progetti tra il Trentino e l’Alto Adige. Già vicepresidente di Federalberghi giovani e presidente Gat-Associazione albergatori Trentino, è consigliere Muse-Museo delle Scienze di Trento e Azienda per il Turismo Madonna di Campiglio, oltre che communication manager per 3Tre Ski World Cup. A third-generation hotelier, an industry journalist, and a Campiglio native, Francesca Maffei did her undergraduate work in International Management at Università Cattolica in Milan and has a master’s in Marketing from Michigan State University. After working for a number of hotel chains in Milan, Rome, Florence and Genoa, she is now a consultant of hospitality and tourism and is working on projects in Trentino and Alto Adige. Having served as vice-president of the young-hoteliers section of Federalberghi and as president of the Trentino Young Hoteliers Association (GAT), she is now a member of the board of the Trento Science Museum, MUSE, and the Madonna di Campiglio Tourism Association, in addition to being the communications manager for 3Tre Ski World Cup.
L O S T O RY T E LLI N G,
è anche quello di spiegare
H A UN A F UN ZI ON E
che un territorio ha di se
I L B R AN D J O UR N A LI SM
i progetti e la visione futura stesso, fornendo dati utili al
S O C I AL E D I F OR N I R E
suo pubblico di interesse e
I N F O R MAZ I ON I
diventando opinion leader nel
C O R R E T T E D ISTI N TE
proprio ambito di operatività.
D AL M E S S A GGI O
Alla larga dai filtri delle agenzie
P UB B L I C I TAR I O.
di pubblicità o degli uffici
seen as an oxymoron. One of the goals of brand journalism in the tourist industry is to explain the future plans and vision that a destination has for itself, while providing the public with useful information and becoming opinion leaders in their respective
DI/BY FRANCESCA MAFFEI
AC C O S TAR E
“brand journalism” is no longer
area of operation. By bypassing
Brand journalism for tourism “Brand journalism” is no
longer an oxymoron. Brand journalism goes beyond
storytelling to also provide
accurate information to the community that is distinct
press offices and advertising firms, the message becomes direct and transparent without the unpleasant aftertaste of either fake storytelling or in-your-face promotion. Brand journalists disseminate knowledge and build trust while creating a set of values that goes beyond a mere invitation to book a holiday package or purchase
from any advertising
some other travel service.
message.
Some of the first experiments
information (the “surface web”) - is indexed by and accessible through search engines. As much as 86% lies in what is
normalmente non raggiungibili
dall’Huffington Post con Partner
da Google & co., mentre un
Studio, composto esclusivamente
ultimo 10% è racchiuso nel dark
da brand journalists, e ben
web, sottobosco di materiale
distinta dal meno nobile
anonimo e illegale.
native advertising, giornalismo
Il “giornalismo di marca” è in
sponsorizzato dall’inserimento
conclusione uno sviluppo del
di contenuti a pagamento nel
content marketing, ma l’impresa
flusso delle notizie, ormai di
è assai più difficile in quanto
casa in testate del calibro di
sono i lettori a giudicare con
New York Times e Forbes. Se
attenzione se la sottile linea tra
ben fatta, l’attività di brand
informazione e promozione è
journalism dà invece accesso a
stata superata e se un articolo
una conoscenza più profonda,
valga la pena di essere letto.
soprattutto sul web. Secondo
L’effetto boomerang è in
l’iceberg dell’informazione,
agguato, perché il brand
infatti, solo il 4% dei contenuti
journalism non è giornalismo
risulta accessibile e indicizzato dai
di serie B. E non è alla portata
normali motori di ricerca (surface
di tutti. La Perla delle Dolomiti
web); il restante 86% rientra
di Brenta, con il suo magazine
nel deep web, che accoglie
CampiglIO, ci crede. •
dati rilevanti e pertinenti ma
called the “deep web”, i.e.
Ci sono località che per parlare
stampa, il messaggio è diretto e
There are places today where
in this regard have included the
di sé vanno oltre lo storytelling,
trasparente, senza il retrogusto
they go beyond self-promotion
Michelin Guide and the Pirelli
verso nuove frontiere di
finto dello storytelling da un
and storytelling towards new
Calendar, but there are a great
Google and company, while
comunicazione. Da queste top
lato e l’aggressività tipica
frontiers in communication. In
many recent examples as well,
the remaining 10% is in the
destinations, come dai marchi
delle divulgazioni commerciali
the same way as for the most
such as Coca-Cola’s “Journey”,
“dark web” of anonymous and
aziendali più noti, le persone
dall’altro. I brand journalists
popular company brands,
Prenatal’s “Mommypedia”, Banca
illegal content. Brand journalism
non si aspettano più di sentir
diffondono cultura e infondono
people are now expecting these
Mediolanum’s “Centodieci”, the
is the evolution of content
raccontare una storia, seppur
fiducia, costruendo un universo
top holiday destinations to tell
University of Palermo’s “Younipa”,
marketing, but it is a much
emozionante, ma di ricevere delle
valoriale che non si traduce
more than just an exciting story;
or the McDonald’s blog. There is
more challenging undertaking
notizie di qualità. Autorevoli,
meramente nell’invito alla
they must also now provide
also the Huffington Post’s Partner
in that the readers are the
verificate, puntuali. Si chiama
prenotazione di una vacanza
authoritative, verifiable news in
Studio, which is made up entirely
ones who determine if the thin
brand journalism, quando l’azione
o all’acquisto di un servizio
a timely manner. This evolution
of brand journalists and is distinct
line between informing and
di marketing evolve in una
turistico.
of marketing into a sort of
from the less noble “native
promoting has been crossed
forma di giornalismo di settore.
Uno dei primi esperimenti in
industry journalism is called
advertising”, i.e. journalism
and if a given article is worthy
Secondo l’Ordine Nazionale dei
tal senso fu la Guida Michelin,
“brand journalism”. According
sponsored by the inclusion of
of being read. A boomerang
Giornalisti, l’obbligo del brand
poi seguita dal Calendario
to Italy’s National Board of
paid content within the newsfeed
effect is coming, because
journalism è di creare “una
Pirelli, ma abbondano anche
Journalists, the mission of brand
which we can even see in
brand journalism is no longer
corretta informazione, distinta
esempi molto più attuali: Coca
journalism is to provide accurate
publications such as the New York
relegated to the minor leagues
e distinguibile dal messaggio
Cola con il suo “Journey”,
information that is distinct,
Times and Forbes. When done
and it is not something that
pubblicitario”. Un autentico
Prenatal con “Mommypedia”,
and distinguishable, from the
well, and particularly when done
just anyone can do. With the
servizio sociale. E una sfida
Banca Mediolanum con
promotional message. It is a sort
online, brand journalism gives us
magazine CampiglIO, Madonna
a ripensare la professione di
“Centodieci”, l’Università
of social service and a challenge
access to deeper knowledge.
di Campiglio - the “pearl” of the
giornalista oggi, in un mondo
di Palermo con “Younipa” e
to rethink the profession of
Indeed, only 4% of all content
Brenta Dolomites - is convinced
dove accostare i termini brand
McDonald’s con il suo blog.
journalism in a world in which
- the tip of the iceberg of
of its utility. •
12
Pratica sdoganata persino
relevant information that is normally not reachable through
13
Maurizio Arrivabene, bresciano d’origine, è oggi Team Principal di Ferrari.
RUBRICA
PERSONE PEOPLE
Maurizio Arrivabene, a Brescia native, is the team principal for Ferrari. (E. Colombo)
MAURIZIO ARRIVABENE E NOI INTERVISTA/INTERVIEW ALBERTA VOLTOLINI
DALLA “PERLA DELLE DOLOMITI”, DOVE H A I N I Z I AT O I L S U O PERCORSO PROFESSIONALE LAVORANDO ANCHE A L L’ I N T E R N O D E L L’ A Z I E N D A PER IL TURISMO, FINO A MARANELLO PA S S A N D O P E R L O S A N N A . LA STRAORDINARIA CARRIERA DI MAURIZIO ARRIVABENE, CON CAMPIGLIO SEMPRE NEL CUORE.
Ha
conosciuto Madonna di Campiglio all’inizio della sua carriera. Quanto e cosa ha significato per lei vivere la “Perla delle Dolomiti di Brenta”? Cosa le ha lasciato? Mi ha lasciato i ricordi di tanti anni bellissimi, che conserverò per sempre. E quanto alla carriera, è lì che ho imparato ad ottenere tanto con risorse limitate. È stata un’esperienza professionale, ma soprattutto di vita, che talvolta rimpiango. E credo di essere stato molto fortunato a poter vivere e lavorare in un ambiente così bello: un ambiente che, quando lasci per seguire altre sfide, ti fa capire quanto è speciale. E allora, in qualche modo, ti manca. Ma mi sento ancora felice quando, anche solo per pochi giorni, posso tornare a goderne le bellezze.
14
15 15
PERSONE
PERSONE
PEOPLE
PEOPLE
Campiglio ieri, oggi, domani. Com’era la Madonna di allora, come la vede oggi e come la vorrebbe tra qualche anno?
Maurizio Arrivabene sulle nevi di Campiglio durante “Wrooom”.
La Campiglio di allora… Forse c’erano
(E. Colombo)
più valori umani, più legami con la tradizione e la storia locale. Mi ricordo i panini di Franco al Laghetto, le torte della “latteria” di Giorgetto Stefani, lo
Maurizio Arrivabene on Campiglio snow for “Wrooom”. P. 17 con Bernie Ecclestone. P. 17 with Bernie Ecclestone.
Con Michael Schumacher, tra i più forti campioni di automobilismo di tutti i tempi, protagonista di undici edizioni di “Wrooom” dal 1996 al 2006. Con il pilota tedesco la Ferrari ha vinto cinque titoli mondiali consecutivi dal 2000 al 2004 e sei titoli costruttori dal 1999 al 2004. (E. Colombo)
With Michael Schumacher, one of the greatest race champions of all time, star of eleven editions of “Wrooom” from 1996 to 2006. With Schumacher, Ferrari won five consecutive world titles from 2000 to 2004 and six constructors’ titles from 1999 to 2004. (E. Colombo)
(E. Colombo)
Stork Club dei fratelli Beltrami dove sono passate intere generazioni di giovani. Mi ricordo la “vecchia” Montanara, il Bar Maturi (alla fermata della corriera) e il bar Alpi, più frequentati dai locali, dove cercavano di intrufolarsi i turisti, e lo Suisse, dove accadeva esattamente il contrario, i ragazzi del posto tentavano di mescolarsi con i Vip che costituivano la clientela abituale. E poi c’era il negozio del mitico Bisti, le cui foto in bianco e nero adornano ancora tanti bar, negozi e hotel… la polenta concia dei fratelli Artini al Montagnoli, il Ballo delle Guide, i giorni della Coppa del Mondo di Sci in cui la 3Tre si animava per l’arrivo dei team di tutto i mondo e ospitava sia lo slalom speciale che il gigante. Alcuni di questi luoghi non esistono più; altri si sono trasformati, sofisticati, per adattarsi alle esigenze di oggi. Alcune volte a ragione, altre volte lasciando un po’ di rimpianto, ma i tempi cambiano ed il mondo va avanti. Mi ricordo di quel giorno che feci una chiacchierata con Claudio della Genzianella, che aveva
questo sia un buon esempio da ricordare: di come non si possa avere un futuro senza un solido passato. Oggi i tempi stanno cambiando, ma ci sono ragazzi campigliani che si impegnano tanto, soprattutto nel volontariato o nell’organizzazione di eventi sportivi o “remake” storici come il “Carnevale Asburgico” o nelle loro attività imprenditoriali, come Roberto Maroni allo Chalet Fiat e con molti altri che ne
Maurizio Arrivabene and us
As for my career, it is there that I learned to
time. I remember the “old” Montanara, Bar
achieve a lot with limited resources. It was
Maturi (at the bus stop) and Bar Alpi, the
life experience, not just work experience,
most popular café for the locals and where
and at times I miss it, and I think that I
tourists would also try to get in - or Suisse,
was very fortunate to have lived and worked
where it was the other way around as local
in such a beautiful place - a setting that,
kids tried to mingle with the locale’s VIP
Throughout his extraordinary career,
once you’ve left to pursue other challenges,
clientele. Then there was the shop of the
makes you realize how special it is. I do
legendary Bisti, black-and-white photos of
miss it in many ways, but it makes me happy
which still adorn the walls of many cafés,
again when I can come back here and enjoy
shops and hotels. Or the Artini brothers’
from Madonna di Campiglio, where
Maurizio Arrivabene worked for the
tourist association, and on to Lausanne
appena cambiato il suo menu nel tentativo
seguono l’esempio.
di adattarlo a gusti più raffinati. Io mi
motivi, diciamo così, di lavoro, cibi più
Quali considera essere i punti di forza di Campiglio da custodire e valorizzare? Quali le debolezze sulle quali lavorare?
di… design che di sostanza. Consigliai
Il punto di forza principale è l’aspetto
a Claudio di tornare al vecchio menu,
ambientale; le debolezze… beh, non
di ripristinare la tradizione della cucina
vengono certo dalla natura (soprattutto
casalinga locale, in modo che la gente,
d’estate), perché credo che Campiglio
almeno in vacanza, potesse davvero
in questo abbia ricevuto un regalo
You got to know Madonna di Campiglio early on in your career. What did it mean for you to live here in the “Pearl of the Brenta Dolomites”? What did it leave you with?
mangiare cose tradizionali e cucinate
straordinario, e nemmeno dai meravigliosi
come a casa. Lui mi ascoltò, e credo che
impianti da sci; piuttosto da quelle persone
ero lamentato, spiegando che la gente di città mangiava tutto l’anno, anche per
16
had just changed his menu in an attempt to adapt to the need of a more sophisticated clientele. I complained, saying that city folks ate food all year round, even for - let’s say - work reasons, that was more about design than substance. I told Claudio he should go back to the old menu, bring back the tradition of local, homemade cuisine, so that people could, at least when on vacation, eat a truly traditional, home-
polenta concia at Montagnoli, the Ballo
cooked meal. He listened to me, and I think
Past, present and future. What was Madonna di Campiglio like back then? How do you see it now? And how would you like it to be in a few years?
delle Guide, and world cup skiing and
this is a good example to keep in mind of
3Tre working hard to welcome teams from
how there can be no future without solid
around the world for the slalom and giant
roots in the past.
slalom competitions.
Nowadays, things are changing, but there
Campiglio back then.... Perhaps there were
Some of these places don’t exist anymore.
are young people in Campiglio who are
greater values, a greater connection with
Others have changed, evolved, to adapt to
working hard, particularly in volunteer
local tradition and history. I remember
the needs of today. Sometimes rightly so,
work, with sports organizations, on
Franco’s panini at Laghetto, the pastries
but other times leaving a sense of regret;
historical reenactments like the Habsburg
at Giorgetto Stefani’s dairy, and the
but the times change, and the world moves
Festival, or in their businesses, like Roberto
It left me with a great many wonderful
Beltrami brothers’ Stork Club where entire
on. I remember one day I was chatting with
Maroni at Chalet Fiat and many others who
memories that I will take with me always.
generations of young people passed the
Claudio at Ristorante Genzianella, who
are following this example.
and Maranello, he has always held this “Pearl of the Dolomites” close to his heart.
the beauty, even if only for a few days.
17
PERSONE
PERSONE
PEOPLE
PEOPLE
che, come tanto spesso accade in Italia, a
In sella alla Ducati.
volte investono più tempo nel criticare che
On a Ducati. (E. Colombo)
nel fare squadra e nell’agire per il bene di tutti.
GENNAIO 2013. LA RO SSA DI MARANE LLO SC E NDE IN P ISTA, SULLA “ PANC UG O LO” ,
Conosciamo l’affezione che ha tuttora per la nostra località turistica. Ce la può sintetizzare in alcune parole?
L’ULTIMA NATA, IN QUE LL’ANNO , DE LLE P ISTE C AMP IG LIANE . J A N U A RY 2 0 1 3 . A F E R R A R I O N T H E
Quando sono a Campiglio, anche solo per
S N O W O F T H E “ PA N C U G O L O ” P I S T E ,
poche ore o per pochi giorni, trovo la pace,
THE NEWEST OF THE CAMPIGLIO
la serenità, la gioia di rivedermi con i pochi
S K I R U N S T H AT Y E A R .
amici che ho: Gigi, Dario, Walter, Claudio, Robi, Adriano… E spesso penso: questo è il posto in cui mi piace stare.
La Ferrari F60 di Formula 1, con 500 chiodi in ciascuna ruota, cambia autodromo e compie alcuni giri sul circuito ghiacciato di Campiglio. Alla sua guida c’è Luca Badoer ed è il mese di gennaio 2011.
Nel 1991 nasce “Wrooom”, un incontro annuale per la stampa diventato un evento internazionale, unico, definito il “21° Gran Premio”. Come è nata l’idea? Quali i momenti memorabili?
The Ferrari Formula 1 F60 with 500 studs in each tire taking a few laps on the Campiglio ice track in January 2011, Luca Badoer at the wheel.
Col calendario F1 di oggi, Wrooom sarebbe il ventiduesimo Gran Premio… Tutto cominciò, come racconta il libro, con
(P. Bisti)
quattro amici al bar (Botti, Franco Bisti, Lidio ed Ercole Colombo). Una normale operazione di PR da fare con la stampa, gigantesco. I momenti che ricordo? Tanti: del laghetto con Luca Badoer, molti anni prima che la Red Bull facesse qualcosa di simile; la Ducati, sempre sul ghiaccio, con Vittoriano Guareschi; Bernie Ecclestone che allo Spinale guarda il gruppo del Brenta e chiede: “Ma dove la tenevate nascosta tanta bellezza?”. Soprattutto ricordo i giornalisti, italiani e stranieri, che già a giugno, nonostante fossero impegnati con i Gran Premi, si informavano per sapere se sarebbero stati nella lista degli inviti. E infine ricordo le passeggiate, le sciate, le chiacchierate e le risate, tra impegni professionali e di svago, con Michael Schumacher, e con tantissimi altri campioni che sono passati di lì.
Happy Birthday, “Wrooom”. The event created by Maurizio Arrivabene and organized by Philip Morris turned 20 in 2010. Three more editions of the press ski meeting on the snow would follow, the last of which in January 2013. (E. Colombo)
che in pochi anni diventò un evento la Ferrari F1 che gira sull’anello ghiacciato
Buon compleanno “Wrooom”. È il 2010 e l’evento ideato da Maurizio Arrivabene e organizzato da Philip Morris compie vent’anni. Seguiranno altre tre edizioni del press ski meeting sulla neve, l’ultima a gennaio 2013.
What do you think are Campiglio’s strengths to be protected and promoted? What are the weaknesses to be worked on?
Un’esperienza diventa tale nel momento
Ci potrebbero essere spazi, in futuro, per nuove iniziative di collaborazione tra il mondo dei motori, la Ferrari, e Madonna di Campiglio?
in cui entra a far parte del passato. Io la
Credo di no: ma mai dire mai…
The weaknesses… well, those certainly
La nuova esperienza nel ruolo di Team Principal di Ferrari… Come la racconterebbe agli amici campigliani?
sto ancora vivendo; e potrei paragonarla a una cordata in parete, dove devi sempre guardare in alto, facendo attenzione a ogni mossa, valutare quello che ti sta davanti e renderti conto di quello che succede alle tue spalle, guidando i tuoi compagni di cordata con coraggio, fiducia, con la massima determinazione e – perché no? – anche con un pizzico di paura; perché è la paura che a volte ti insegna a valutare il rischio, ad affrontarlo e conquistare la vetta.
18
Imprenditore e leader, si nasce o si diventa? Io non sono un imprenditore, e rispetto chi lo è. Per essere un leader devi essere un manager che si comporta con spirito imprenditoriale, assumendoti le tue responsabilità, guidando e rispettando il
The main strength is the environment. don’t come from nature - especially in summer - because I believe that this is where Campiglio has an extraordinary gift, and not even from the wonderful lift facilities. I think they come from those people who, as often happens in Italy, spend more time criticizing that working
tuo team. Devi agire con onestà, coraggio
together for the good of us all.
e lealtà. Non sei tu che devi appuntarti la
We know about the affection you still have for this tourist destination, but can you describe
targhetta da leader: chi lavora con te, se ti riconoscerà come tale, te lo farà capire! •
it in a few words? When I’m in Campiglio, even for just a few hours or a few days, I feel the peace, serenity and joy of spending time with a few good friends: Gigi, Dario, Walter, Claudio, Robi, Adriano.... And often I think this is the place where I like to be.
In 1991, the annual press event “Wrooom” was created. It became an international event and has been called “the 21st Grand Prix”. How did the idea come about? And what have been some of the most memorable moments? On today’s F1 calendar, Wrooom could be like the twenty-second event of the year. It all began, like the book says, with
19
PERSONE PEOPLE
Alcuni spettacolari momenti di “Wrooom”: il Challenge Exhibition sul laghetto ghiacciato a bordo di Panda chiodate, Fiat 500 oppure Kart.
L A PA U R A A V O LT E T I I N S E G N A A VA L U TA R E I L R I S C H I O , A D A F F R O N TA R L O
A few spectacular moments at “Wrooom”: the Challenge Exhibition on the frozen lake in Fiat Pandas with studded tires, in Fiat 500s, or go-karts.
E C O N Q U I S TA R E L A V E T TA . F E A R , AT T I M E S , T E A C H E S
(E. Colombo)
YOU TO ASSESS AND
Sopra Bernie Ecclestone con i piloti.
FACE RISKS AS YOU C L I M B F O R T H E S U M M I T.
Above Bernie Ecclestone with pilots. (E. Colombo)
four friends (Botti, Franco Bisti, Lidio,
talking and the laughing, the business and
and Ercole Colombo) at a café. Just an
the good times, with Michael Schumacher
ordinary PR event for the press that, in
and with a great many other champions
just a few year, became something huge.
who have come there.
The moments I remember? There’ve been taking on the ice track on the frozen lake
What can you tell your Campiglio friends about your new experience as the team principal for Ferrari?
many years before Red Bull would do
An experience becomes experience when
a lot: the Ferrari F1 car and Luca Badoer
something similar; Ducati on the ice with Vittoriano Guareschi; or Bernie Ecclestone, who looked up from Spinale at the Brenta mountain range and said, “Where have you been hiding all this beauty?” Above all, I
it’s in the past, but I’m still experiencing it now. I could liken it to being in a roped climbing party, always looking upward and paying attention to every move, assessing what lies before you and being aware of
remember the Italian and international
what’s going on behind you, guiding your
journalists who, by June and despite being
climbing companions with courage, trust,
busy with the Grand Prix races, were
the utmost determination and - why not?
already asking if they would be invited to
- even a bit of fear, because it is that fear
the event this year. And finally,
that, at times, teaches you to assess and
I remember the walks, the skiing, the
face risks as you climb for the summit.
20
Could there be room, in the future, for other collaborations between motor racing, Ferrari, and Madonna di Campiglio? I don’t think so, but never say never.
Are people born leaders or entrepreneurs? Or is it something we learn? I’m no entrepreneur, so I respect those who are. To be a leader, you need to be someone who acts with an entrepreneurial spirit, accepting your responsibilities and guiding and respecting your team. You need to act with honesty, courage, and loyalty. You aren’t the one who has to declare yourself a leader; if those who work for you see you as one, they’ll let you know! •
Carnevale Asburgico MADONNA DI CAMPIGLIO | 27.02-03.03.2017 27.02
28.02
1.03
2.03
3.03
Sfilata della Corte Asburgica Habsburg Court parade
Carnevale dei bambini, fiaccolata e spettacolo pirotecnico Children Carnival, ski torchlight procession and fireworks
Tramonto con Sissi Sunset with Sissi
Sciata Imperiale Imperial skiing
Gran ballo dell’Imperatore Grand Emperor’s Ball
INFORMAZIONI E PRENOTAZIONI INFORMATION AND RESERVATION: 21| info@campigliodolomiti.it | +39 0465 447501 Azienda per il Turismo: www.campigliodolomiti.it
NEVE
NEVE
SNOW
SNOW
Scene di sci e gioia nella Skiarea Campiglio. A sinistra la “Regina delle nevi” avvolta da un mantello di neve.
UNA NUOVA STAGIONE
Scenes of joy at the Campiglio Ski Area. At left, the “Queen of the Snow” under a cloak of snowfall.
A change of season With the onset of winter, this year’s ski season is primed to provide unforgettable experiences immersed in the breathtaking landscapes of the Dolomites to the east
DI/BY ALBERTA VOLTOLINI
150 km
C O N L’ A R R I V O
D E L L’ I N V E R N O , UNA NUOVA
and the Adamello-Presanella range to the west. The Campiglio ski area has a
P. Bisti
great many changes to enjoy both on and off the slopes.
di piste
S TA G I O N E S U G L I
The rocky spires of the Dolomites
of runs
S C I È P R O N TA
and the Adamello-Presanella
A REGALARE
mountain range provide an idyllic
MEMORABILI AL
above the Campiglio Ski Area
U N PA E S A G G I O
Dolomiti di Brenta Val di Sole Val
DOLOMITI
opening of the Pinzolo-Campiglio
D E L L’ U M A N I T À
2011 created one giant network
ESPERIENZE
frame against the blue skies
COSPETTO DI
(full name: Skiarea Campiglio
M O Z Z A F I AT O :
Rendena), Trentino’s largest. The
PAT R I M O N I O
Express just before Christmas
GUARDANDO A
of 150 km of ski runs across Pinzolo, Madonna di Campiglio
E S T, A D A M E L L O -
A. Trovati
500
PRESANELLA
OSSERVANDO A
O V E S T. N U M E R O S E L E N O V I TÀ
DA PROVARE
its heart is the “Queen of the Snow”, which skiers can reach by
maestri di sci
descending from Doss del Sabion
ski instructors
(Pinzolo) for sixteen heart-stopping minutes of skiing down Monte
NELLA SKIAREA
Vigo (Folgarida-Marilleva) and
CAMPIGLIO,
DENTRO E FUORI LE PISTE.
and Folgarida-Marilleva. At
along the Malghette run in the time it takes to finish a thrilling
F. Modica
slalom. On the back of an intense
I profili rocciosi delle vette dolomi-
dotto sci 150 km di piste tracciate
Sulla scia di un intenso crono-
novità per la stagione 2016/2017
pratica, la neve, naturale oppure
calendar of events, investments
tiche e adamelline disegnano sul
tra Pinzolo, Madonna di Campiglio
programma, di anno in anno
è composita, tecnologica e all’a-
generata. Gli investimenti sono co-
on runs and lift systems continue
foglio blu del cielo il contorno della
e Folgarida-Marilleva. Al centro,
proseguono gli investimenti su
vanguardia. Gli sciatori troveranno
stanti nel rinnovo e potenziamento
year after year in each of the three
Skiarea più grande del Trentino –
batte il cuore della “Regina delle
piste e impianti da parte delle
piste migliorate, più ampie e
dei sistemi di innevamento pro-
interconnected ski areas, resulting
nome completo, Skiarea Campiglio
nevi”, raggiungibile dal Doss del
società funiviarie, in ciascuna delle
modellate seguendo nuove sinuo-
grammato “salva-stagioni”, bacino
in better runs, easier access to
Dolomiti di Brenta Val di Sole Val
Sabion (Pinzolo) in sedici panora-
tre aree: tracciati perfezionati e
se linee, accessi agli impianti di
di Montagnoli docet. Il tutto con
lifts, updated baby parks, and
Rendena – che dall’antivigilia del
micissimi minuti di viaggio su filo,
affinati, imbarchi più comodi, baby
risalita più funzionali, campi primi
un’attenzione crescente all’impatto
plenty of snow.
Natale 2011, con l’apertura della
dal Monte Vigo (Folgarida-Marilleva),
park rivisitati e neve a volontà.
passi aggiornati con l’aggiunta di
ambientale. In altre parole: neve di
A great many changes and
Pinzolo-Campiglio Express, ha
lungo la pista Malghette, nel tem-
A Pinzolo, Madonna di Campiglio
tante sorprese. Sotto gli sci, subito
qualità ancora migliore, prodotta
composto in un unico, grande, pro-
po di un frizzante slalom.
e Folgarida-Marilleva, la lista di
visibile agli occhi e percepibile alla
limitando il consumo energetico e
22
D. Lira
23
innovations have been introduced for the 2016-2017 winter season
60
NEVE
NEVE
SNOW
SNOW
4
impianti di risalita
ristoranti sulle piste
snowpark
lifts
Altri scatti dalla Skiarea. Subito a destra, cabinovia a Folgarida-Marilleva e sotto la seggiovia Cioca e le piste del Doss del Sabion a Pinzolo. Snowboard all’Ursus Snow Park del Grostè e aperitivo al rifugio Stoppani.
22 restaurants on the slopes
Other shots of the Ski Area. At right, the FolgaridaMarilleva gondola lift and, below, the Cioca chair lift and runs at Doss del Sabion, Pinzolo. Snowbarding at the Ursus Snow Park, Grostè, and drinks at the Stoppani chalet.
A. Penso
S. Gatto A. Bernasconi
A. Penso
L. Tonina
95%
L. Tonina
in minor tempo. Piste perfettamen-
la pista Graffer, dall’intermedia alla
te innevate durante tutto l’inverno,
partenza della seggiovia Boch, che
sono così una garanzia.
è stata “ringiovanita” nel piano
Il nostro “slalom” tra le novità
pista. Modificata e allargata per un
stagionali parte da Madonna di
più comodo accesso alla cabinovia
Campiglio. A Pradalago, l’area
anche la parte finale della Spinale
più gettonata dalle famiglie con
Diretta. Fronte impianti, è stata
bambini, le piste Zeledria e Fiocco
aumenta la portata, da 2.000 a
di Neve sono state allargate e
2.400 persone/ora, della seggiovia
dotate di un nuovo impianto di in-
Boch e installato un nuovo tappeto
nevamento. Lo stesso vale, in zona
di imbarco mobile sulla seggiovia
Patascoss, per la pista 5 Laghi,
Genziana.
ampliata in prossimità della sta-
Poi ci spostiamo a Pinzolo.
zione di arrivo della Pinzolo-Cam-
Sullo straordinario belvedere vista
piglio Express e migliorata nel
Dolomiti e Adamello-Presanella,
tratto finale, alla confluenza con
sono stati preparati ampliamenti
la pista Centenario. Sul versante
e ristrutturazioni importanti per
opposto, al Grostè, restyling per
rendere ancora più attraente ed
emozionante l’esperienza sci.
TA N T E N O V I TÀ E MIGLIORAMENTI PER RENDERE ANCORA PIÙ AT T R A E N T E E D E M O Z I O N AT E L’ E S P E R I E N Z A S C I .
A G R E AT M A N Y CHANGES AND IMPROVEMENTS TO MAKE SKIING HERE EVEN MORE THRILLING
24
innevamento programmato coverage by artificial snow
at Pinzolo, Madonna di Campiglio
energy for a guarantee of perfect
Graffer run has been restyled from
expanded and overhauled to make
Le piste Rododendro e Fossadei
and Folgarida-Marilleva. Skiers
runs all winter long.
the intermediate point to the start
skiing here even more engaging
sono state rimodellate, allargate
will find: improved, wider ski runs
Our slalom between the various
of the Boch chair lift, the run plan
and exciting. The Rododendro
e dotate di un sistema di inneva-
that feature new, flowing paths;
changes for the season starts
of which has been rejuvenated.
and Fossadei runs have been
mento programmato più potente,
more functional access to lifts;
in Madonna di Campiglio at
The final section of Spinale Diretta
remodeled, widened and
in grado di assicurare l’apertura
updated beginner slopes with lots
Pradalago, the most popular spot
has also been altered and widened
equipped with enhanced artificial-
delle piste anche a inizio stagione.
of new surprises; and natural and
for families with young children,
for easier access to the gondola
snow systems that ensure the
Deciso restyling e ampliamento
manmade snow under your skis.
where the Zeledria and Fiocco di
lift. In terms of the lifts themselves,
slopes will be open right from the
per il campo scuola e primi passi
Constant investment has gone
Neve (Snowflake) runs have been
capacity of the Boch chair lift
start of the season. The Prà Rodont
a Prà Rodont, l’area “family orien-
into updating and enhancing the
widened and equipped with a new
has been increased from 2,000
beginner and training slopes have
ted” attraverso la quale le Funivie
artificial-snow systems to ensure a
artificial-snow system. The same
skiers per hour to 2,400, and a
also been aggressively restyled and
di Pinzolo rinnovano l’impegno a
full season of skiing, Montagnoli
has been done at Patascoss for the
new loading conveyor has been
expanded as Pinzolo renews its
favore di servizi e incentivi dedicati
basin included, and all of this work
5 Laghi (5 Lakes) run, which has
installed for the Genziana chair lift.
vocation to serving families. These
alle famiglie.
has also featured a growing focus
been widened near the arrival of
We then hit Pinzolo. Against the
changes will also improve the
Infine arriviamo a Folgarida
on environmental impact. In other
the Pinzolo-Campiglio Express and
extraordinary backdrop of the
flow of skiers and pedestrians and
- Marilleva. Ad attendere gli
words, snow quality is even better
improved in the final section where
Dolomites and the Adamello-
increase safety for all visitors.
appassionati dello sci ci sarà una
and is produced more quickly
it meets the Centenario run. On
Presanella mountain range, the
At the end of our slalom of change
and with a lower consumption of
the opposite side, at Grostè, the
slopes have been significantly
is Folgarida-Marilleva, where
pista “Malghette”, il tracciato di
25
NEVE SNOW
O LT R E
L O
S C I
MORE THAN SKIING
Emozionante, accattivante, ori-
Thrilling, captivating, unique.
ginale. A Madonna di Campi-
The Madonna di Campiglio-
glio-Pinzolo-Val Rendena anche
Pinzolo-Val Rendena Ski Area
l’offerta “oltre lo sci” ha tutte
goes beyond just skiing to
le carte in regola per incontrare
satisfy every desire of visitors
i gusti del pubblico, nazionale
from around the world,
o internazionale che sia: dalle
including: long walks in the
D. Lira
passeggiate nella neve seguen-
snow along 90 km of marked
do 90 km di sentieri segnalati al
trails; ski mountaineering;
più impegnativo sci alpinismo,
ice skating at the Pinzolo ice
dal pattinaggio scegliendo tra
arena or on the Campiglio
lo stadio del ghiaccio di Pinzolo
frozen lake; electric fat bikes;
e il laghetto di Campiglio alla
dogsledding; ice climbing on
e-fat bike, dallo sleddog
frozen waterfalls; parasailing;
all’arrampicata sulle cascate ghiacciate, dal parapendio allo
and cross-country skiing on the R. Petralla
A. Chiacchio
beautiful trails in Campiglio
sci da fondo lungo i suggestivi
(22 km) and Carisolo (5 km).
anelli di Campiglio (22 km) e
And then there’s the hotly
Carisolo (5 km). E c’è attesa
anticipated new luge run at
per la nuova pista di slittino
Monte Spinale that will pass by
prevista al Monte Spinale con
Malga Fevri and arrive at the
suggestivo passaggio a Malga
bottom of the Spinale 2
Fevri e arrivo all’imbarco della
chair lift.
seggiovia Spinale 2. D. Lira
collegamento con Madonna di
La cucina, ad esempio, che si fa
the Malghette ski run awaits.
Ski Area. There’s gourmet dining
Campiglio, rinnovata e allargata
gourmet anche in quota, oppure
This connection to Madonna di
in the valley or on a mountaintop
con uno stile completamente
il relax di un bagno di sole
Campiglio has been renovated,
or sunbathing on the deck of
nuovo. Inoltre, la cabinovia
sulla terrazza di un suggestivo
widened and entirely restyled.
a charming alpine chalet. And
Belvedere sarà aperta anche la
rifugio alpino a bordo pista.
The Belvedere gondola lift will
don’t forget areas like the Ursus
sera per raggiungere l’aprés ski
Ancora, le aree dedicate, come
now also be open in the evening
Snow Park at Grostè where
in quota Malghet Aut e vivere
l’Ursus Snow Park al Grostè,
to take people up to Malghet Aut
snowboarders and freestylers
le emozioni del dopo sci con
alle mirabolanti evoluzioni di
for a night of fun and music on the
can show off their latest tricks
musica, drink e divertimento.
snowboarder e freestyler oppure
snowy mountaintop. On the Val di
or the various baby parks where
Anche dalla parte della Val di
i baby park per accompagnare
Sole side, too, the order of the day
the youngest skiers can learn the
Sole, l’imperativo è: neve di alta
i più piccoli nei primi passi sulla
is quality snow and increasingly
ropes.
qualità e sistema di innevamento
neve. Sarà un nuovo inverno,
efficient systems for artificial snow.
It is sure to be a thrilling winter
sempre più efficace.
emozionante, capace di
Apart from the snow, the
season that will amaze and excite
Neve, piste sempre più belle,
sorprendere, da vivere! •
beautifully groomed slopes and
you! •
impianti di risalita innovativi, ma
the innovative lift facilities, there’s
nella Skiarea Campiglio Dolomiti
a whole lot more to discover
di Brenta Val di Sole Val Rendena
at the Campiglio Dolomiti di
c’è anche molto altro da scoprire.
Brenta Val di Sole Val Rendena
26
27
P U N T IV I D I V I S TA NO
P U N T I D I V I S TA
WINE
TRENTODOC SULLE DOLOMITI DI/BY ISTITUTO TRENTO DOC
TRENTODOC È IL FRUTTO DI UN REGALO DELLA N AT U R A : I L T R E N T I N O , T E R R I T O R I O U N I C O E D I S T I N T I V O . N E S S U N A LT R O M E T O D O C L A S S I C O A L M O N D O N A S C E I N M O N TA G N A .
Due
fattori distintivi: il
con il il Ministero dell’Agricoltura e
territorio e la storia.
l’Università degli Studi di Modena e
E un tratto decisivo:
Reggio Emilia.
la montagna che instilla la straordinaria
La sua storia iniziò nei primi anni del
qualità di questo metodo classico.
‘900 con Giulio Ferrari che, dopo
Circondate dalle Dolomiti, le viti
numerosi viaggi-studio in Francia,
adatte a diventare Trentodoc sono
diede il via a Trento alla produzione
prevalentemente coltivate a pergola
di metodo classico: piccola, ma di
trentina e crescono ad altitudini
elevata qualità. Molti lo seguirono, fino
comprese tra i 200 e gli 800 metri,
al riconoscimento della Doc “Trento”,
con un clima caratterizzato da notevoli
nel 1993, prima in Italia riservata a un
escursioni termiche fra giorno e
metodo classico, fra le prime al mondo.
notte. Viti e uva che, diventate vino,
Trentodoc oggi unisce 45 case
conferiscono a Trentodoc i tratti
spumantistiche, costantemente
inconfondibili dell’eleganza, della
impegnate nel coniugare la tradizione
freschezza e della persistenza. Trentodoc
della coltivazione vinicola montana
può anche fregiarsi oggi di una “carta
con innovazioni tecnologiche, per
di identità” che certifica la sua origine
ottenere spumanti classici che siano
e il suo legame con il territorio, frutto
portabandiera di un Made in Italy
di una ricerca della Fondazione Mach di
d’eccellenza, con un unico comun
San Michele all’Adige in collaborazione
denominatore: la qualità. •
28 28
TRENTODOC,
a toast to the Dolomites
Trentodoc is a gift of nature and of the
uniqueness of the Trentino region – the only traditional-method sparkling wine to come from the mountains.
Two differentiating factors - the territory and its history - and one distinctive trait: the mountains, which give this wine its extraordinary quality. Surrounded by the Dolomites, the vines suited to become Trentodoc are mainly cultivated using the pergola trentina system and grow at altitudes between 200 and 800 meters in a climate that features great temperature changes from day to night.
29
C. Baroni
VINO
VINO
WINE
WINE
C. Baroni
I L
D I S C I P L I N A R E S TA N D A R D S
La qualità di Trentodoc “bollicine di
montagna” è affidata al disciplinare di
produzione, che fissa rigidi canoni e controlli lungo tutta la filiera. Le uve dalle quali si ottiene sono Chardonnay, il cui vitigno è uno dei più coltivati in provincia
(circa 26% della superficie vitata), Pinot nero, Pinot bianco e Pinot meunier. La vendemmia è svolta manualmente
e il “vino base” è affidato a una lenta maturazione in bottiglia, che varia da un
minimo di 15 mesi a un massimo di 36 per
The quality of this mountain sparkling wine is guaranteed by production standards that establish strict canons and controls for the entire value chain. The varieties of grape used include Chardonnay, which is one of the most cultivated in the province (at roughly 26% of the total), as well as Pinot Nero, Pinot Bianco and Pinot Meunier. The harvest is done by hand and the base wine then undergoes a slow, secondary fermentation in the bottle ranging in length from a minimum of 15 months to a
la riserva, ma arriva fino a 10 anni sui lieviti
maximum of 36 months for the reserve, but
per i Trentodoc più raffinati ed evoluti.
can reach up to 10 years on the lees for the most refined of the Trentodoc wines.
P. Geminiani D. Lira
R. Kiaulehn
A TAV O L A , C O N O G N I P I AT T O , I N T U T T E L E S TA G I O N I Dal 2007 si è aggiunto alla denominazione, su iniziativa di istituzioni e produttori,
il marchio collettivo Trentodoc, per rafforzare l’identità collettiva del prodotto e
valorizzare il suo legame con il territorio. Il
marchio vuole sottolineare l’atto distintivo del metodo classico: il “remuage”, con
le due “o” che richiamano il fondo della bottiglia in movimento.
Ad occuparsi della promozione del mar-
chio è l’Istituto Trentodoc, fondato nel 1984, che rappresenta oggi 45 case spumantistiche trentine.
Dal 2016 e per le prossime tre edizioni,
Trentodoc sarà a fianco di Ais – Associazione italiana sommelier – nell’ambito del
Concorso che assegna il titolo di “Miglior sommelier d’Italia” e il “Premio Trentodoc”. Trentodoc è anche Supporter di Institute of Masters of Wine.
A W I N E F O R E V E RY O C C A S I O N
In 2007, the Trentodoc trademark was
AND ANY SEASON
established by the wine producers and industry authorities in order to reinforce the collective identity of the wine and to promote its ties to the region. The logo
Trentodoc non ha stagionalità né preferenze a tavola,
also underscores the distinctive traits of the
è un accompagnamento ideale a tutto pasto, adatto alle più
traditional method, the two O’s representing
svariate occasioni, dalle più semplici e informali alle più eleganti.
wine bottles as they are turned during the
Si abbina bene ad antipasti semplici o raffinati, così come a
riddling process.
proposte più elaborate, dalle più svariate ricette della cucina
The Trentodoc Institute, established in 1984 and now representing 45 producers
nazionale e internazionale ai piatti della cucina regionale.
of Trentino sparkling wines, is responsible
Vi consigliamo di provare per testare ciò che gradite di più!
for promoting the brand. In 2016, and for the next three editions, Trentodoc will be working with the Italian
Trentodoc is an ideal complement for any stage of a meal and
Association of Sommeliers (AIS) on
for all seasons. It is suited to all occasions, from the casual to the
the competition to select Italy’s “Best
most elegant. It can be paired with appetizers of all kinds and
Sommelier” and to award the Trentodoc
with the most sophisticated Italian or international dishes.
Prize, and Trentodoc is also a supporter of
Try it to find out you enjoy it the most!
the Institute of Masters of Wine. M. Simonini
30
31
L E A Z I E N D E D I T R E N T O D O C T H E C O M PA N I E S O F TRENTODOC
Abate Nero s Accademia del Vino Cadelaghet s Agraria Riva del Garda s Altemasi s Balter s Bellaveder s Borgo dei Posseri s Cantina Aldeno s Cantina d’Isera s Cantina Mori Colli Zugna s Cantina Rotaliana di Mezzolombardo s Cantina Roverè della Luna s Cantina Sociale di Trento s Cantina Toblino s Cantine Monfort s CEMBRA cantina di montagna s Cesarini Sforza Spumanti s Concilio s Conti Bossi Fedrigotti s Conti Wallenburg s Endrizzi s Etyssa s Ferrari F.lli Lunelli s Gaierhof s Istituto Agrario di San Michele a/A s Letrari s Madonna delle Vittorie s Mas dei Chini s Maso Martis s Maso Nero s Maso Poli s Metius s Moser Francesco s Opera Vitivinicola in Valdicembra s Pedrotti s Pisoni s Revì s Rotari Gruppo Mezzacorona s San Michael s Simoncelli Armando s Tonini Marco s Viticoltori in Avio s Vivallis s Zanotelli Elio s Zeni Giorgio
VINO
VINO
WINE
WINE
TRENTODOC IN THE DOLOMITES
The grapes that result give Trentodoc its unmistakable elegance, freshness and
From 18 to 21 August 2016, the second
persistence. Trentodoc now also enjoys a
stop of the third summer edition of the
certification of origin that underscores its ties
“Trentodoc sulle Dolomiti” tour was
to the territory, and this certification is the
held in Madonna di Campiglio.
result of a study by the Mach Foundation in
The event featured a rich program of
San Michele all’Adige in collaboration with
music, DJs, cuisine, and stories told
the Italian Ministry of Agriculture and the
over a glass of this special mountain
University of Modena and Reggio Emilia.
wine made by the associated members
Its origins date back to the early 1900s when
of the Trentodoc Institute. Madonna di
Giulio Ferrari, after numerous study trips to
Campiglio, the “pearl of the Dolomites”,
France, began producing a bit of high-quality
was transformed into an open-air wine
sparkling wine in Trento using the traditional
bar with the help of local businesses
method. Many followed in his footsteps until
(including Bar Dolomiti, Café Campiglio,
eventually the Trento area was granted its
Winestube Hotel Crozzon, Ristorante Il
certificate of origin in 1993. It was first such
Convivio, Ristorante Stube Hermitage,
certification for a traditional-method wine in
Ristorante Dolomieu and Ristorante
Italy and one of the first in the world.
Gallo Cedrone) and the Madonna di
Today, Trentodoc unites 45 producers of
Campiglio Pinzolo Val Rendena Tourist
sparkling wine who are constantly committed
Association. Gourmet menus prepared
to uniting technological innovation with
with care to bring out the qualities of
tradition of winemaking in the mountains
Trentodoc were the ingredients that made
in order to achieve wines worthy of bearing
for an unforgettable weekend for all who
the Italian flag around the world, a flag that represents quality. •
R. Magrone
love the Trentino region. •
TRENTODOC SULLE DOLOMITI Dal 18 al 21 agosto 2016 si è svolta a
Madonna di Campiglio la seconda tappa di “Trentodoc sulle Dolomiti”, giunto alla sua terza edizione estiva.
di qualità della destinazione alpina (Bar Dolomiti, Cafè Campiglio, Winestube hotel Crozzon, ristorante Il Convivio,
F. Modica
ristorante Stube Hermitage, ristorante Dolomieu, ristorante Il Gallo Cedrone),
C. Baroni
32
Le bollicine di montagna si sono
e alla collaborazione con l’Azienda per il
presentate alla “Perla delle Dolomiti del
Turismo Madonna di Campiglio Pinzolo
Brenta” con un programma di musica
Val Rendena.
e dj set, chiacchiere, cucina e racconti
Proposte gourmet, aperitivi e menu
abbinati al metodo classico trentino delle
stellati studiati con attenzione per
case spumantistiche associate all’Istituto
esaltare gli abbinamenti con Trentodoc
Trentodoc. Madonna di Campiglio si
sono stati gli ingredienti che hanno
è trasformata in un’enoteca a cielo
reso il weekend imperdibile per tutti gli
aperto, grazie all’accoglienza nei locali
appassionati di Trentino. •
33
facebook: trentodoc twitter: trentodoc instagram: trentodoc istituto@trentodoc.com www.trentodoc.com
GOURMET
GR O UU BRM I CEAT
UN FIUME DI GUSTO INTERVISTA/INTERVIEW FRANCESCA NEGRI
P R E L I B AT E Z Z A P E R I N O B I L I D E L C I N Q U E C E N T O E I B U O N G U S TA I D I O G G I , I L S A L M E R I N O A L P I N O POPOLA I FIUMI DEL TRENTINO DA MIGLIAIA DI ANNI E D È C O N S I D E R AT O I L R E D E I P E S C I D ’ A LTA Q U O TA .
Da
oltre 20.000 anni vive sulle montagne del Trentino e la
sua presenza nelle fredde acque dolomitiche è documentata sin dalla metà del XVI secolo. Stiamo parlando del salmerino alpino, forse il re dei pesci d’alta quota, sicuramente il più raro, una specie originaria dell’Europa occidentale da
C. Baroni
34
A river of flavor A delicacy for sixteenth century nobility and for the foodies of today, the arctic char has populated Trentino rivers for thousands of years and is considered the king of highaltitude fish.
sempre presente sulle tavole degli aristocratici
The arctic char (Salvelinus alpinus) has lived in
del Vecchio Continente e molto apprezzato
the mountains of the Trentino region for over
dai vescovi riuniti al Concilio di Trento. Lo
20,000 years, and its presence in the cold waters
documenta Iohannes Jonstonus, naturalista
of the Dolomites has been documented since
polacco che, nella sua opera sulla storia naturale
the middle of the 16th century. It is perhaps the
dei pesci, cita il salmerino presente nei laghi
king of high-altitude fish and is certainly the most
trentini come uno dei piatti più amati dal
rare. A native of western Europe, it was a feature
Cardinale Madruzzo durante il Concilio di metà
of the Old World aristocratic cuisine and was a
Cinquecento.
favorite of bishops when they would meet at the
Il salmerino alpino del lago di Molveno è
Council of Trent in the 1500s, as documented
elogiato nel 1673 dal Mariani, lo storico che
by John Jonston, a Polish naturalist who wrote
catalogò gli atti conciliari trentini, e l’ancor più
about the alpine char in the lakes of the Trento
35
GOURMET
GOURMET
IN TRENTINO LA STORIA DEL SALMERINO HA UNA TRADIZIONE SECOLARE.
THE ARCTIC CHAR, CENTURIES OF TRADITION IN THE TRENTINO REGION.
di Trento tradizionalmente vocata alla
di mestieri, di gesti stagionali, di usi e di
Telling the tale of the char in Trentino is
rose up around this farming of trout and
produzione di pesci salmonidi, derivati sia
area in his work about the natural history
tradizioni ripetuti da oltre un secolo. Un
telling of the centuries of tradition enjoyed
char. One such example is the business of
dalla pesca sia dall’allevamento in vasca.
of fish, noting that it was one of the most
esempio è l’attività di coltivazione delle
by the province of Trento in the farming
fish harvesting in public waters, which is
Il via fu dato con la costruzione dello
loved dishes of Cardinal Madruzzo at
acque pubbliche, con la quale la troticoltura
and fishing of salmonids. It all began with
how trout harvesting had its start, which
famoso salmerino del lago di Tovel veniva
Stabilimento artificiale di Torbole, realizzato
those meetings. The arctic char from Lake
stessa ha avuto origine, contraddistinta
Molveno was praised in 1673 by Mariani,
the construction of the Torbole fish farm
has featured the creation of downstream
richiesto e servito alla mensa dei principi
nel 1879 con la finalità di diffondere in
dalla creazione degli incubatoi di valle – nel
the historian who chronicled the events of
in 1879 with the goal of promoting fish
incubators in 1986 by Luigi Biasioni, an
vescovi, come racconta il Pincio e come
Trentino la pratica della pescicoltura e
1986 – da parte del maestro Luigi Biasioni,
the Council of Trent, and the even more
farming and repopulating public waters with
instructor at what was then known as
ricordato anche dal Salviani, medico di Papa
ripopolare le acque pubbliche con avannotti
docente dell’allora Istituto Agrario di
famous char from Lake Tovel was ordered
trout and char in the Trentino region. This
Istituto Agrario di San Michele all’Adige
Giulio III.
di trota e salmerino. A questo primo e
San Michele all’Adige, oggi Fondazione
and served to the prince-bishops, as told
first, important step was followed by the
(now the Mach Foundation).
L’imperatore Francesco Giuseppe lo
importante passo seguì la nascita di una
Mach. Questa tradizione continua tuttora,
by Pincio and as also recalled by Salviani,
creation of a series of private fish farms - in
This tradition continues to this day, closely
pescava, durante i suoi soggiorni sulle
serie di pescicolture private – a Predazzo
custodita gelosamente dalle associazioni di
physician to Pope Julius III.
Predazzo in 1891, in Giustino in 1902, and
guarded by the provincial associations
Dolomiti, perché era uno dei pochi piatti di
nel 1891, a Giustino nel 1902 e a Tione nel
pescatori dilettanti provinciali e comporta
Franz Joseph I, Emperor of Austria, fished
in Tione in 1926 - which carried forward the
of amateur fishermen, and each year
cui andava ghiotta la sua amata principessa
1926 – che hanno proseguito la tradizione
ogni anno la cattura delle trote fattrici nei
for arctic char during his visits for the
tradition until modern times with the help
results in the capture of broodstock trout
Sissi, ligia a una dieta sempre severissima
portandola fino ai giorni nostri grazie alle
corsi d’acqua, la stabulazione in incubazione
Dolomites because it was one of the few
of a great many other businesses established
in waterways, fish-farming incubation
per mantenere il suo mitico “vitino da
altre numerose imprese nate nel settore nel
e la semina degli avannotti. La coltivazione
dishes enjoyed by his beloved princess,
within the industry over the course the
and fish stocking. Harvesting has been
vespa”. Raccontare la storia del salmerino,
corso degli ultimi decenni.
delle acque è regolamentata in modo
Elizabeth of Bavaria, who observed a strict
ensuing decades.
carefully regulated since 1983 by way of
in Trentino significa ripercorrere anche una
Attorno all’allevamento di trota e salmerino
preciso dal 1983 attraverso la “Carta ittica
diet in an effort to maintain her legendary
A cultural backdrop of over a century of
the Trentino Fishing Charter, the first of
tradizione secolare che vuole la provincia
si è stratificato un retroterra culturale fatto
del Trentino”, la prima in Italia. •
hourglass figure.
craftsmanship, customs and traditions
Composizione “artistica” di salmerino alpino. Artistic “rendering” of the arctic char. (TrotaOro)
Tartare di trota. Trout tartare. (TrotaOro)
36
37
its kind in Italy. •
GOURMET
GOURMET
Perchè è così prelibato
L E
A Z I E N D E
WHY IT’S SUCH A DELICACY
P R O D U T T R I C I
F I S H FA R M S
Il suo habitat preferito sono le
Its preferred habitat are the
La Valle del Chiese, in Giudicarie, assieme anche
The Chiese Valley, in Giudicarie, along with the
acque fredde e incontaminate dei
cold, uncontaminated waters of
Ledro Valley, at Lake Garda and Lake Tenno,
laghi e dei torrenti di montagna.
alla Valle di Ledro, al Lago di Garda e al Lago di
mountain lakes and streams. It
Tenno, è tra i maggiori produttori di prelibatezze
are among the leading producers of freshwater
Cresce lentamente, proprio a causa
develops slowly due to the low
delicacies in Trentino, with the region’s pristine
delle basse temperature in cui vive,
ittiche in Trentino, con le sue acque di sorgente
temperatures in which it lives,
fresche e incontaminate che scorrono a una
waters that flow at temperatures ranging between
e per questo motivo la sua carne è
and for this reason it produces
8 and 13°C, ideal for arctic char. It was here, in
molto magra, compatta e dal gusto
temperatura compresa tra 8 e 13 gradi, ottimali
a very lean, compact meat with
per la vita dei salmonidi. Qui, nel 1963, Santa e
1963, that Santa and Olivo Armanini, founders of
estremamente delicato.
an extremely delicate flavor. The
Il salmerino alpino del Trentino
Olivo Armanini, fondarono l’Azienda agricola
arctic char found in the Trentino
presenta una colorazione grigio-
Armanini, oggi una delle realtà più importanti
Azienda Agricola Armanini, chose to purchase
region has a green-grey or brown
the quantity of fresh spring water here, making
verde o bruna, con dorso e fianchi
nel settore dei prodotti ittici trentini, sia freschi
color with white, yellow or pinkish
che lavorati.
it the ideal spot to raise a selection of mountain
cosparsi di macchiette biancastre,
spots (without rings) on its back
fish. Today, Armanini is one of the leaders in the
gialle o rosee, prive di alone. Pinna
Altra realtà della zona – molto più giovane, ma
and sides. Its dorsal and caudal
altrettanto blasonata – è Trota Oro, fondata
Trentino fish farming and processing industry.
dorsale e caudale grigia, le altre
fins are grey, while the others are
Another younger, but equally noble business
arancio con margine bianco.
a Preore nel 1988 da Vittorio e Lucia Leonardi.
orange with white front edges.
Fiore all’occhiello, la produzione di trote
in the area is Trota Oro, founded in Preore in
affumicate secondo una ricetta tradizionale che,
1988 by Vittorio e Lucia Leonardi. Specialized
con l’esperienza, è stata sviluppata per ottenere
in the production of smoked trout based on a
un prodotto dalle caratteristiche uniche, a cui
traditional recipe that was developed in a manner
col tempo di sono affiancati altri prodotti: filetto
that has led to a unique product to which others
fresco di trota e di salmerino alpino, trota marinata
have been added over time, including fresh
L A C A R N E S I P R E S E N TA S O D A , T E N E R A , M A G R A E A S C I U T TA C O N U N D E L I C AT O SAPORE DI PESCE E CON UN ODORE
C. Baroni
TENUE E FRAGRANTE D’ACQUA DOLCE.
5,000 square meters of land in Storo, attracted by
in aceto aromatico, salmerino alpino affumicato
filets of trout and arctic char, trout marinated in
T H E M E AT O F T H I S F I S H I S T E N D E R ,
o marinato, uova e bottarga di trota, tartare di
aromatic vinegar, smoked or marinated arctic
trota, coregone fresco e affumicato, e il temolo.
char, trout caviar and bottarga, trout tartare, fresh
A D E L I C AT E F L AV O R O F F I S H A N D A
Trota Oro, in tutte le fasi di lavorazione del
and smoked whitefish, and grayling. Throughout
pesce, mantiene e segue sempre severamente il
the entire production process, Trota Oro strictly
classico metodo artigianale, utilizzando materie
follows the traditional, artisanal method using
L E A N , C O M PA C T A N D D R Y, W I T H
L I G H T LY F R A G R A N T F R E S H W AT E R S M E L L . La forma molto affusolata e
Its highly tapered shape and low
il ridotto contenuto in grassi
prime locali come il legno dolce d’alta montagna
local raw materials such as mountain beechwood
fat content are a direct response
sono strettamente legati alle
del faggio, da cui si ricava la segatura per
for smoking, Trentino aromatic vinegars and
to the environment in which the
caratteristiche dell’ambiente in
l’affumicatura, l’aceto aromatico trentino e il vino
Nosiola white wine for marinating. The most
fish is raised, with the main factor
cui vengono allevati. L’elemento
bianco Nosiola per la marinatura. Ultima nata, a
recent addition to the marketplace, in Bondo, is
resulting in these qualities being
principale che determina queste
the abundance of water coming
Bondo, è la Troticoltura Valenti che lavora
Troticoltura Valenti, which works with both trout
qualità è l’acqua abbondante
salmerini alpini e trote realizzando prelibati
and arctic char to produce fresh, marinated and
off of the perennial glaciers
che proviene dai nevai e
prodotti freschi, marinati e stagionati.
smoked delicacies.
and snowpack, which feature
ghiacciai perenni, con elevato
high levels of oxygenation,
grado di ossigenazione, buona
good chemical, physical and
qualità chimica-fisica-biologica
biological qualities, and very low
e temperatura giornaliera
daytime temperatures, which
molto bassa. Queste condizioni
approach freezing during the
permettono dunque uno sviluppo
winter months. These conditions
e una crescita molto lenti. Basti
allow for very slow growth and
pensare che per avere un salmerino
development. In fact, it takes
alpino da porzione si impiegano
24-28 months for an arctic char to
dai 24-28 mesi.
reach their catchable size.
A. Bernasconi
TrotaOro
38
Troticoltura Armanini
Troticoltura Armanini
39
Trota Oro
Troticoltura Valenti
MITI
MITI
LEGENDS
LEGENDS
LA NOSTRA 3TRE
DA DE CHIESA A RAZZOLI INTERVISTA/INTERVIEW PAOLO DE CHIESA
L A 3 T R E I N P I S TA
A CURA DI/BY FRANCESCA MAFFEI - EDITOR
IL 22 DICEMBRE ‘16, ‘17, ‘18 E IL 7 GENNAIO ‘20.
PA O L O D E C H I E S A C I R A C C O N TA L A 3 T R E . L O S L A L O M D ’ I TA L I A I N U N V I A G G I O D A L PA S S AT O D E L C A M P I O N E A Z Z U R R O A L P R E S E N T E D I G I U L I A N O R A Z Z O L I
THE 3TRE HITS THE
F I N O A L F U T U R O , C O N L E G I O VA N I S P E R A N Z E D E L L O S C I C A M P I G L I A N O .
SLOPES IN DEC. ‘16/’17/’18 & JAN. ‘20.
Il podio della 3Tre 2015: Henrik Kristoffersen (Norvegia), Marcel Hirscher (Austria) e Marco Schwarz (Austria). The 2015 3Tre podium: Henrik Kristoffersen (Norway), Marcel Hirscher and Marco Schwarz (Austria). In alto, Marcel Hirscher in azione. Marcel Hirscher in action. Kristoffersen esulta dopo la sua grande prova. Kristoffersen celebrating his great race. (P. Bisti)
N 40
ascere e crescere a Madonna
Campiglio - uno dei più longevi
di Campiglio è sicuramente
d’Italia nonché referente per la Coppa
un vantaggio. Ma, come la
del Mondo -, Campiglio Ski Team e
storia insegna, anche se le aspettative
Agonistica Rendena, che dimostrano
sono alte non è detto che i campioni del
di avere i piedi bien piantati a terra,
mondo escano da qui.
anzi, sulla neve.
Lo abbiamo capito dalle domande dei
Domande che Paolo ha raccolto per
giovanissimi atleti degli sci club Sporting
noi e girato a Giuliano Razzoli.
41
From De Chiesa to Razzoli: the history of the 3Tre We spoke with Paolo De Chiesa about the history of italian skiing and of the 3Tre, the italian slalom event that is
the most historic in Italy and in the top three worldwide - a journey from this
italian champion’s past to the present with Giuliano Razzoli and on into the
future with the promise young talent of Campiglio skiing.
Being born and raised in Madonna di Campiglio is certainly an advantage, but, as history tells us, despite high expectations, it isn’t a given that world champions will be produced here. We can see this in the questions asked by the young talents of the Sporting Campiglio ski club - one of the oldest of its kind in Italy and a key gateway to the World Cup - and of the Campiglio Ski Team and Agonistica Rendena, who show that they have their feet planted firmly on the ground or, rather, the snow. Paolo took these questions and passed them on to Giuliano Razzoli.
MITI
MITI
LEGENDS
LEGENDS
Lo sci, che passione!
17 dicembre 1974, Paolo De Chiesa è secondo posto a Campiglio.
Dal passato al presente: Paolo De Chiesa intervista
December 17, 1974, Paolo De Chiesa takes second in Campiglio.
Giuliano Razzoli presentandogli le domande dei giovani sciatori di Campiglio e della Val Rendena.
P: Giuliano, i ragazzi ci chiedono: a che età hai cominciato a sciare e quale ruolo hanno avuto in questo i tuoi genitori. G: Ho iniziato quando avevo 4 anni. Mio padre mi ha sempre sostenuto senza insistere, ma con gli sci ai piedi c’è stato subito feeling, oltre che grande passione.
P: Chi erano i tuoi miti da piccolo? E ti è mai capitato poi di trovarti in squadra con uno di loro? G: Alberto Tomba in primis, seguito da Giorgio Rocca, con cui ho poi corso, che è stato mio compagno di camera e che mi ha insegnato tanto.
P: Hai mai pensato di mollare, da piccolo ma anche da un po’ più grande?
Paolo De Chiesa GIORNALISTA, EX CAMPIONE AZZURRO
18 dicembre 2012, conclusa la gara, Giuliano Razzoli festeggia il suo compleanno a Campiglio.
G: Ne ho prese di batoste, e tante. Soprattutto i passaggi dalle
December 18, 2012, Giuliano Razzoli celebrating his birthday at the end of racing in Campiglio.
gare nazionali alla Coppa Europa e poi a quella del Mondo, quando dovevo ripartire sempre da zero perché se prima ero il più bravo
(D. Mosna)
nel nuovo contesto diventavo il
Un giovanissimo Razzoli in gara.
The thrill of skiing! P: Giuliano, the kids want to know how old you were when you started skiing and what role your parents played in it all. G: I started skiing when I was 4. My dad was always supportive without pushing too hard, but I always felt great with skis on my feet and had great passion for the sport.
mi sono infortunato; ho sempre
P: At what age did you have your first race? And your first victory?
cercato nuovi stimoli.
G: I didn’t start competing right
P: I più piccoli, soprattutto, si chiedono se non sei mai stanco del freddo e della fatica.
away because first you need to
G: Ci sono momenti in cui la
anxiety. But my first race was also
più scarso. Ma non ho mai ceduto
A young Razzoli in action.
allo sconforto, anche quando
learn how to ski as well as you can, without any performance my first win.
stanchezza prevale. Tutto ciò che
P: Did you ever think about giving up, either when you were young or later on? G: I’ve had setbacks, a lot of them. Especially when moving up from national competitions to European Cup and then up to World Cup, when I would always have to start over from scratch because, while I may have been the best before, I’d still have to start over again in the new setting. But I never got discouraged, even when I got injured. I always looked for new challenges.
P: The youngest, in particular, are wondering if you ever get tired of the cold and the hard work. G: There are times in which you get really tired. All the other stuff that comes with the actual skiing, which is limited by comparison, can get heavy, especially for the
limitata, è pesante, soprattutto
P: Who were your idols as a child? And did you ever end up racing with them?
per un ragazzino. Ma lo sforzo
G:: Alberto Tomba, first of all,
the satisfaction you feel when
è ampiamente ripagato dal
followed by Giorgio Rocca, who
skiing.
divertimento e dalla soddisfazione
I then raced with. He was my roommate and he taught me a lot.
P: How much do you train? Do you ever take a vacation?
circonda l’azione vera e propria di sciare, che è abbastanza
che si prova sciando.
Archivio P. Bisti
young kid, but the hard work is amply rewarded by the fun and
Pensare che la mia prima vittoria
fu nel 1974. E nel dicembre dello
sulla mia discesa preferita.
No race is more worthy than the
for Corrierino dei Piccoli, rising
because Ingemar had made
For me, the 3Tre has always
fu proprio sul mitico Canalone
stesso anno la seconda gara in
Il mio legame con Campiglio
3Tre to be a permanent fixture
up through the various age
a bad mistake on his first run.
been the most important race,
nel 1970, con Rolly Marchi
calendario, nonché il mio primo
e con la 3Tre si rafforzò gara
on the FIS calendar, since it’s
youth groups, but my debut in
Fausto Radici, a dear friend,
one I would dream about
come gran patron che, con il
slalom, si tennero a Campiglio.
dopo gara, anche dopo il grave
held at one of the world’s most
World Cup Skiing came in 1974.
came in third for a heavily Italian
all year, and it’s an amazing
suo inconfondibile cappello da
Era l’epoca della valanga azzurra,
incidente del ’79, che mi vide
beautiful runs. In fact, my first
In December of that year, the
podium and an unforgettable
slope.
cowboy, spronava noi piccoli
quando in concomitanza con
tornare sugli sci nel ’81, proprio
victory came on the legendary
second race of the season and
debut on my favorite hill.
atleti a conquistarci il podio, a
la prima delle 86 vittorie di
sulla 3Tre con il miglior tempo
Canalone in 1970, under the
my first slalom were held
My bond with Campiglio and
vincere la nostra medaglia.
Stenmark, arrivai secondo. E
dopo Stenmark e lo statunitense
patronage of Rolly Marchi in his
in Campiglio.
with the 3Tre event got stronger
Le emozioni forti sono iniziate fin
avrei persino potuto vincere,
Phil Mahre, che si piazzò al primo
unmistakable cowboy hat as he
It was the era of the valanga
race by race, even after a serious
da bambino, tra i 9 e i 14 anni,
perché Ingemar aveva fatto un
posto.
encouraged us young athletes
azzurra [“blue avalanche”, the
crash in ‘79, which kept me away
nel teatro dei campionati italiani
grave errore nella prima manche.
La 3Tre per me è sempre stata
to race for the podium and earn
nickname of the Italian ski team
from racing until ‘81 and my
Nessuno più della 3Tre merita
del “Corrierino dei Piccoli”,
A piazzarsi terzo fu Fausto Radici,
la gara più importante, sognata
our medals.
of the 1970s], and I placed
return to the 3Tre with the third-
di stare in pianta stabile nel
passando per le categorie
amico fraterno.
tutto l’anno, oltre che una pista
The thrill of racing came at an
second behind Stenmark,
best time behind Stenmark and
calendario Fis, essendo una
cuccioli, ragazzi e allievi, ma il
Un podio tinto d’azzurro, e per
stupenda.
early age, from 9 to 14 years old,
winning the first of his 86
the American Phil Mahre, who
delle piste più belle del mondo.
mio esordio in Coppa del Mondo
me un debutto indimenticabile
on the stage of Italian champions
victories. I could have even won,
took first place.
42
Paolo De Chiesa
43
Paolo De Chiesa Journalist and former Italian skier
SPORT
MITI LEGENDS
P: Quanto ti alleni? Vacanze mai? G: Ci alleniamo tutto l’anno per sei giorni a settimana. Ferie poche, negli ultimi anni. Di solito sono tra fine aprile e inizio maggio. Lo sci non è uno sport facile, ma è meraviglioso.
P: Cosa provi al cancelletto di partenza, ci sei abituato? G: Sono emozioni positive, che ti mancano quando non gareggi. Ma è difficile abituarsi.
P: E il cancelletto del Canalone Miramonti? G: È una delle atmosfere più belle del mondo, oltre che uno dei tracciati più intensi. È uno spettacolo unico che ti dà una carica pazzesca. Poi c’è il tifo della gente, che aumenta la tua motivazione a dare il massimo. E condivide ciò che provi.
P: Al seguito hai anche uno dei fan club più numerosi in assoluto.
G: Il loro sostegno e il loro
G: We train all year round, six
G: Their support and their energy
affetto sono fondamentali
days a week. Not much vacation
are fundamental for me, and I
per me. Cerco di regalare
in recent years. Usually that
loro sempre qualcosa. Se sei
always try to give back in some
comes between late April and
abituato, aumenta addirittura la
early May. Skiing isn’t an easy
way. If you’re used to it, it actually
tua concentrazione.
sport, but it’s a wonderful one.
P: Ti piace di più correre di notte o di giorno? E qual è la tua pista preferita?
P: How do you feel when you’re at the starting gate? Have you gotten used to it?
G: Prediligo gareggiare in
G: The emotions are good ones,
notturna e Campiglio è una
ones you miss when you’re not
Campiglio is one of my favorite
delle mie discese preferite. È
racing. But it’s not easy to get
hills. It’s always a thrill to come
sempre entusiasmante ritornarci.
used to it.
back here.
P: Lo scorso anno ti abbiamo visto un po’ amareggiato da una medaglia di legno, il prossimo dicembre il tuo pubblico campigliano spera in un regalo di Natale speciale!
P: And the starting gate at Canalone Miramonti?
G: Quest’inverno saranno 11
P: Last year, you seemed a bit disappointed by your fourthplace finish. This December, your Campiglio fans will be hoping for a special Christmas present!
give you a crazy amount of energy.
anni dall’ultima vittoria di un
And the roar of the crowd gives
azzurro sulla 3Tre – Giorgio
you the motivation to give
Rocca – e 10 anche dalla
your best, as they share in the
mia prima gara di Coppa del
experience with you.
Mondo. Vedrò di rifarmi del
P: You’ve got one of the largest fan clubs that follows you around.
P: Do you prefer racing during the day or at night? And what’s your favorite race? G: I like racing at night, and
G: That’s one of the most amazing settings in the world, in addition to being one of the most intense runs. It’s a one-of-a-kind event that
2015! •
Tanti sono i record della 3Tre, ma ancor più gli
G: This winter marks 11 years since the last win by an Italian man at the 3Tre - Giorgio Rocca and 10 years since my first World Cup race. I’m looking to make up for my 2015 finish! •
As many records have been set at the 3Tre,
aneddoti curiosi. Come quello del Principe Aga
there are even more curious stories. Like when
un’altra testa coronata, quella di Juan Carlos
1963 as other royalty, Juan Carlos I, heir to
Khan, che corse nel febbraio 1963 osservato da
Prince Aga Khan IV raced here in February
di Borbone, pretendente al trono di Spagna.
the Spanish throne, looked on. Or Gerhard
O ancora di Gerhard Mussner (Ita), che nel
Mussner (Ita), who finished his downhill run in
1966 terminò la sua corsa in discesa libera
1966 by jumping across the road and ending
saltando la strada e finendo nel locale di fronte
up in the café across from the slalom finish.
allo Stadio dello Slalom. Memorabile anche la
Also memorable was the start of the old
raggiungeva con una seggiovia monoposto e
a single-seat chairlift and then walking up the
partenza della vecchia discesa libera, che si
downhill run, which racers reached by way of
percorrendo l’ultimo tratto a piedi. Per arrivare
last bit. And most recently, in 2015, there was
all’avvenimento più recente, che risale al 2015
the first drone ever used for a World Cup race
quando il primo drone mai sperimentato in una
that crashed to the snow, narrowly missing
gara di Coppa del Mondo si schiantò sulla neve,
Marcel Hirscher.
sfiorando Marcel Hirscher.
44 3trecampiglio.it
helps increase your focus.
45
EVENTI
EVENTI
EVENTS
EVENTS
NEL SEGNO DI AUDI DI/BY MATTEO BONAPACE
C O N T I N U A L A C O L L A B O R A Z I O N E C O N L A M A R C A D E I Q U AT T R O A N E L L I . S A R À U N N U O V O I N V E R N O D I E L E G A N Z A E S P O R T I V I TÀ C O N U N A H I G H L I G H T I M P E R D I B I L E : L A F I N A L E M O N D I A L E D I A U D I Q U A T T R O S K I C U P, C H E S A R À O S P I TATA A C A M P I G L I O D A L 2 4 A L 2 6 M A R Z O 2 0 1 7 .
46
47
EVENTI
EVENTI
EVENTS
EVENTS
C
C A L E N D A R I O D I G A R E
inque paesi – Svizzera, Francia, Germania, Austria e Italia – e dieci prestigiose
destinazioni saranno gli anelli del circuito internazionale Audi quattro Ski Cup,
Race calendar
un mix di emozioni che unisce il fascino della competizione sportiva, l’adrenalina
SWITZERLAND
qualificazioni qualifier
della velocità e il piacere di misurarsi
09-11.12.2016 Davos
con se stessi. Anno 2016: la prima
2 0 - 2 2 . 0 1 . 2 0 1 7 Ve r b i e r
edizione italiana del recentissimo evento
03-05.02.2017 St. Moritz
sciistico internazionale ideato da Audi si è tenuta a Madonna di Campiglio, dal
FRANCE
5 all’8 febbraio. Anno 2017: ritorno nel
qualificazioni qualifier
cuore delle Dolomiti con una delle due
27-29.01.2017 Megève
tappe di qualifica nazionale, dal 10 al 12 febbraio, e l’attesa finale internazionale
GERMANY
che si disputerà, dal 24 al 26 marzo, nella
qualificazioni qualifier
“perla” alle pendici del Brenta.
09-12.02.2017 Oberstdorf AUSTRIA
PER CHI AMA LA NEVE
qualificazioni qualifier
E ADORA LO SCI,
0 2 - 0 4 . 1 2 . 2 0 1 6 O b e rg u rg l
PER CHI TIFA I CAMPIONI
12-15.01.2017 St. Anton
D E L L A C O P PA D E L M O N D O
03-05.02.2017 Kitzbühel
E C E R C A L’ A D R E N A L I N A
I TA LY
D E L L A V E L O C I TÀ ,
qualificazioni finale mondiale qualifier world final
L’ A U D I Q U A T T R O S K I C U P
20-22.01.2017 Cortina d’Ampezzo
È UN’OCCASIONE DA NON PERDERE.
10-12.02.2017 Madonna di Campiglio
Tre giorni di gare amatoriali riservate ai maggiorenni in grado di portare a termine
Final e mon d iale p e r i c l i e n t i
una pista rossa e un tuffo da protagonisti
Wo r l d f i n a l f o r c u s t o m e r s
nella magica atmosfera dell’Audi FIS
24-26.03.2017 Madonna di Campiglio
Ski World Cup, quella vera. Vivere una giornata da campioni non sarà più un sogno. Gli iscritti avranno la possibilità di passare
Per ulteriori informazioni: www.audiquattroskicup.it
dalla tribuna al cancelletto di partenza e prendere parte a una vera gara, zigzagando tra le porte di uno slalom gigante: pista tracciata e predisposta alla perfezione, partenza e traguardo originali, cronometraggio professionale, cerimonia di premiazione degna delle competizioni
48
49
EVENTI
EVENTI
EVENTS
EVENTS
Piero Gros e, a destra, Zoran Filicic con i partecipanti all’Audi quattro Ski Cup. Piero Gros and, on the right, Zoran Filicic, with Audi quattro Ski Cup participants. (RED, Palfrader, De Ponti)
più importanti. I premi sono previsti
delle più
professionisti.
per chi otterrà i migliori tempi, ma Audi
importanti
Sarà possibile
quattro Ski Cup offrirà anche lo speciale
competizioni
conoscere tanti
riconoscimento “Guess your time” a chi
nazionali e
altri aspetti del
riuscirà a stimare con maggiore precisione
internazionali di
mondo Audi, e
il proprio tempo in pista.
sci, snowboard e non solo, nel ruolo di
non solo, presso l’Audi Hub, una struttura
I partecipanti avranno inoltre l’opportunità
commentatore ufficiale della gara Audi
innovativa con forte personalità Audi,
di conoscere alcune leggende del mondo
quattro Ski Cup.
dove viene raccontato lo stile di una vita
dello sci. Nella tappa campigliana di
Oltre al fascino della competizione,
che sta al passo con i tempi grazie alle
febbraio 2016 Piero Gros, uno dei
l’evento di Madonna di Campiglio
nuove tecnologie, l’innovazione, il design,
protagonisti più seguiti della “Valanga
offre l’opportunità di testare i materiali
la performance ed il comfort, il tutto
azzurra”, attualmente dirigente e
innovativi realizzati da Rossignol.
in collaborazione con altre importanti
commentatore sportivo, Maria Rosa
L’evento sarà di grande interesse anche
aziende, o vivere l’evento anche dopo la
Quario e Barbara Merlin, entrambe ex
fuori dalle piste con varie iniziative
competizione grazie all’intrattenimento
sciatrici di fama internazionale, hanno
imperdibili.
nel Villaggio Audi quattro Ski Cup
offerto analisi e consigli preziosi ai
Grazie ad Audi quattro experience,
animato da deejay e dalla presenza di
partecipanti. Il confronto con i campioni
partecipanti e turisti potranno effettuare
Snowlicious, il primo gatto delle nevi
di ieri e di oggi è aperto. Tra gli special
attività di test drive on e off road sulla
con cucina a bordo. Un altro modo per
guest presenti nella passata edizione
neve e nel percorso attrezzato Audi
vivere le emozioni della montagna e della
Zoran Filicic, inviato sportivo e speaker
Parcour, accompagnati da istruttori
stagione invernale! •
50
Audi Style
the event will again stop in this pearl of the
laid out giant slalom course, featuring
Dolomites both for one of the two Italian
original starting gates and finishing lines,
qualifiers, from February 10-12, and for the
professional race timing, and an awards
The partnership with audi continues.
hotly anticipated international final, which
ceremony worthy of any major sporting
is to be held in Campiglio on the slopes of
event. Awards will be given to the fastest
the Brenta group from March 24-26.
skiers, but the Audi quattro Ski Cup will
The Audi quattro Ski Cup is a one-of-
also include a special “Guess Your Time”
a-kind opportunity for anyone who
award for the skier who comes closest to
2017, in Madonna di Campiglio.
loves speed and adrenaline on skis or a
guessing their actual finishing time.
Five nations - Switzerland, France,
snowboard and for everyone with a passion
Participants will also get to meet true
Germany, Austria and Italy - and ten
for World Cup skiing. It is three days of
legends -both past and present - from the
prestigious skiing destinations make
amateur racing for all adults of intermediate
world of skiing. At the Campiglio stop in
up the international Audi quattro
skill level who dream of experiencing the
February 2016, Piero Gros, one of the
Ski Cup circuit, a thrilling blend of
magic and thrill of the Audi FIS Ski World
most popular components of the Valanga
competitive spirit, speed, adrenaline,
Cup. At the Audi quattro Ski Cup, this
Azzurra Italian ski team of the 1970s and
and the joy of pushing our own limits. In
dream can come true.
now a sports director and commentator,
2016, the first edition of this fledgling
Participants will be given the opportunity
together with Maria Rosa Quario and
international skiing competition created
to go from spectator to competitor in a
Barbara Merlin, both former professional
by Audi came to Italy and Madonna di
real race setting, zigzagging past the gates
skiers of international renown, were on
Campiglio from February 5-8. In 2017,
of a perfectly groomed, professionally
hand providing invaluable tips and analysis
It is to be a winter of both elegance
and excitement, as epitomized in the Audi Quattro Ski cup world final, a
must-see event slated for march 24-26,
51
T H E A U D I Q U AT T R O S K I CUP IS A ONE-OF-A-KIND OPPORTUNITY FOR ANYONE WHO LOVES SPEED AND ADRENALINE ON SKIS OR A SNOWBOARD AND FOR EVERYONE WITH A PA S S I O N F O R WORLD CUP SKIING.
EVENTI
EVENTI
EVENTS
EVENTS
for race participants. Among the special guests from last year’s edition, Zoran Filicic, sports reporter and speaker at some of the most important international skiing, snowboarding and other events, acted as
the official commentator for Audi quattro Ski Cup racing. In addition to the thrill of the competition, the Madonna di Campiglio event will provide an opportunity to try out the innovative materials designed by Rossignol. The event will be of great interest off the slopes, too, with a great many exciting initiatives. For example, Audi quattro Experience will give both race participants and spectators a chance to test drive an Audi Parcour on the road, on the snow and
52
on the track accompanied by professional driving instructors. It will be a chance to learn all about Audi and more at the Audi Hub, an innovative space in true Audi style where visitors will be able to experience a lifestyle that stays in touch with the times through technology, innovation, design, performance and comfort, all with the help of other major corporations. The excitement will also continue off the slopes at the Audi
quattro Ski Cup Village, featuring deejays,
entertainment and Snowlicious, the
first snowcat with an onboard kitchen. Experience the thrill of the mountains in winter! •
A destra, Piero Gros e Maria Rosa Quario.
On the right, Piero Gros and Maria Rosa Quario. (RED/Palfrader/De Ponti)
53
EVENTI
EVENTI
EVENTS
EVENTS
T U L O T A U D I Q U AT T R O PARTENZA START
800 m.
ARRIVO ARRIVAL
1.700 m.
DISLIVELLO DIFFERENCE IN HEIGHT
900 m.
SVILUPPO REALE LENGHT
2.600 m.
PENDENZA MEDIA AVERAGE GRADIENT
35%
PENDENZA GRADIENT MAX/MIN
69%-8%
The Vertical Challenge The Vertical Up tour is returning to the Campiglio Ski Area in
Pinzolo, where skyrunners and ski
mountaineers will be racing up the same thrilling slopes World Cup skiers normally come down.
After joining the Vertical Up Tour in 2016, the Tulot Audi quattro run will again be a part of the international circuit for the 2017 and 2018 editions, on January 28th and January 20th, respectively. The tour will stop at five alpine destinations in three countries for a total of 4,500 meters of climbing up gradients of up to 85%. The 2017 Vertical Up Tour kicks off on January
Foto Bisti????
LA SFIDA VERTICALE DI/BY ANDREA PEDRETTI
TORNA, A PINZOLO, NELLA SKIAREA CAMPIGLIO, IL VERTICAL UP TOUR.
D
7th in Hinterstoder (Austria) at the
La piscina e il percorso kneipp all’interno del Centro benessere.
Hannes Trinkl run before moving
The pool and kneipp in Wellness Center.
run, a new addition for this year,
on to Val Gardena and the Saslong on January 21st and to Pinzolo on
(P. Bisti)
January 28th. The next-to-last stop will be Kitzbühel (Austria) on February
opo l’ingresso nel Vertical
nel circuito, e a Pinzolo il 28 gennaio.
25th, and the tour comes to a close
Up Tour avvenuto nel 2016,
Penultimo appuntamento il 25 febbraio
in Wengen (Switzerland) on March
la Tulot Audi quattro
a Kitzbühel (Austria) e conclusione
25th, when competitors will take on
sarà nuovamente tappa del circuito
a Wengen (Svizzera) il 25 marzo. La
the Lauberhorn, the longest stage,
internazionale anche del 2017, con la
Lauberhorn, il tracciato più lungo, ma con
but which features the least extreme
data del 28 gennaio, e nel 2018, sempre
minor pendenza di tutti, sarà la pista da
gradients.
a gennaio, nella notte del 20.
attaccare nell’ultima tappa.
For the five races on the calendar,
Cinque le destinazioni alpine
Le cinque gare in calendario affrontano,
S U L L E P I S T E D E L L E D E S T I N A Z I O N I G I À S E D E D E L L A C O P PA D E L M O N D O
competitors will face some of the
protagoniste, tre i paesi coinvolti, 4.500
dal basso verso l’alto, la verticalità delle
Alps’ most exciting ski runs - some
DI SCI, SFIDA AL CONTRARIO PER SKYRUNNER E SCIALPINISTI
i metri totali da percorrere in salita con
piste più adrenaliniche delle Alpi, alcune
of which are features of World Cup
una pendenza massima dell’85%. Il
delle quali già teatro di gare di Coppa
downhill racing, such as the Streif run
debutto del Vertical Up Tour 2017 sarà
del Mondo di discesa libera, come la
in Kitzbühel or the Tulot Audi quattro
il 7 gennaio 2017 a Hinterstoder (Austria),
Streif di Kitzbühel, oppure, come la
in Pinzolo - in the opposite direction.
sulla pista Hannes Trinkl.
Tulot Audi quattro a Pinzolo, entrate nel
These slopes, such as the one at the
Si proseguirà, poi, in Val Gardena il 21
circuito per altre peculiarità: anzitutto le
Madonna di Campiglio Ski Area, are
gennaio, lungo la Saslong, ultima entrata
sfidanti caratteristiche tecniche e il fatto
a feature of the Tour both because
CHE RISALGONO PENDENZE DA BRIVIDO. L A G A R A S I T E R R À S U L L A P I S TA A U D I T U L O T Q U AT T R O , UNA DELLE PIÙ RIPIDE E ADRENALINICHE DELLE ALPI.
54
55
EVENTI
EVENTI
EVENTS
EVENTS
di trovarsi sulle piste di una destinazione
Vertical Up: reportage dell’edizione 2016.
già sede di Coppa del Mondo di sci,
A destra, il vincitore Philip Goetsch. Tra le donne, la più forte è stata Susanne Mair.
Vertical Up: reportage from the 2016 edition.
la Skiarea Campiglio con Madonna, appunto.
On the right. Philip Goetsch victorious. The best of the women was Susanne Mair.
(P. Bisti)
Dopo la spettacolare competizione
(P. Bisti)
by-night del 2016, la Tulot Audi quattro e Madonna di Campiglio-Pinzolo si presentano nuovamente come una delle tappe più attese del Vertical Up 2017. La sfida verticale non avrà regole nella preferenza dei materiali di gara: scarpe da corsa con tacchetti, sci da fondo con pelli, sci d’alpinismo oppure racchette da neve con ramponi. La scelta è libera. Vincerà il più forte, il più veloce, ma anche
VERTICAL UP MADONNA DI CAMPIGLIO-PINZOLO E RADUNO “TONI MASÈ”
chi avrà indossato il mezzo più adatto alle condizioni della neve in quel momento. Lo scorso anno, sono stati in 400 ad accettare la sfida, 1.400, invece, i partecipanti al concomitante raduno “Toni Masè” per sci d’alpinismo e racchette da neve con partenza da Malga Cioca e arrivo ai 2.100 metri del Doss del Sabion. Tra gli specialisti della verticalità, ha scritto per primo il suo nome nell’albo d’oro del Vertical Up Madonna di Campiglio-Pinzolo l’altoatesino Philip Goetsch (Team Fisher) che ha raggiunto il traguardo con il tempo di 29 minuti e 17 secondi. Tra le donne è invece salita sul gradino più alto del podio l’austriaca Susanne Mair (Dynafit Austria/Union Raika Lienz). Eccezionale il suo tempo: 34 minuti e 22 secondi. La gara, organizzata dall’associazione Alpin Go Val Rendena insieme alle Funivie di Pinzolo e con la collaborazione di numerosi partner territoriali, ha brillantemente superato la “prova” d’ingresso nel prestigioso circuito internazionale del Vertical Up Tour. In pochi anni, per la passione e competenza
of their role in World Cup skiing and
the Toni Masè ski mountaineering event
exam to join the international Vertical Up
“La gara sulla Tulot Audi quattro –
for their particular technical challenges.
held at the same time and which went
Tour with flying colors. “This race up the
spiega il presidente dell’Alpin Go
After the spectacular night race of the
from Malga Cioca up to the summit of
Tulot Audi quattro is a huge thrill,” says
Val Rendena Matteo Campigotto –
2016 edition, the Tulot Audi quattro run
Doss del Sabion at 2,100 meters. The
Matteo Campigotto, chairman of Alpin
regala davvero tante emozioni, per la
La scelta del materiale è libera, motori
in Madonna di Campiglio-Pinzolo is one
first to take Vertical Up gold in Madonna
Go Val Rendena, “for the excitement of
suggestione di gareggiare ai piedi delle
esclusi! Sono previste la classe “speed”
of the most hotly anticipated stages of
di Campiglio-Pinzolo was the Italian
racing here in the Dolomites under the
per gli agonisti e la classe “zaino” dove il
Dolomiti sotto una pioggia di stelle (o di
Vertical Up 2017.
mountaineering specialist Philip Goetsch
stars (or snow), for the physical effort it
divertimento e la gioia sono i protagonisti.
neve), per l’impegno fisico che richiede,
Athletes taking on this vertical challenge
(Team Fisher), who crossed the finish with
requires, and for all the fun that comes
Abbinato alla Vertical Up c’è il raduno
ma anche per il divertimento del
are free to use whatever equipment they
a time of 29 minutes, 17 seconds. The first
with the event in the form of music,
“Toni Masè” con gli sci d’alpinismo e
programma di contorno con momenti
choose: running shoes with spikes, cross-
woman to stand atop the podium was the
festivities, and the presence of celebrities
le ciaspole da malga Cioca al Doss del
di festa e musica e la presenza di ospiti
country skis and skins, backcountry skis,
Austrian Susanne Mair (Dynafit Austria/
from the world of mountaineering. For
d’eccezione appartenenti al mondo
or snowshoes. The winner will be the
Union Raika Lienz) with an outstanding
this edition, on January 26, 2017, we will
della montagna. In questa edizione, il 26
strongest and the fastest, as well as the
time of 34 minutes, 22 seconds.
be welcoming Hervé Barmasse and will
gennaio 2017, avremo con noi l’alpinista
one who picked the gear best suited to the
Organized by the association Alpin Go Val
have a chance to get to know him up close
Campiglio-Pinzolo is to climb the Tulot
Hervé Barmasse che potremo conoscere
conditions on the day.
Rendena together with Funivie di Pinzolo
and personal in an event that will be open
Audi quattro in the shortest amount of time
da vicino in un incontro aperto a tutto il
Last year, 400 athletes accepted the
and with the collaboration of a great many
to the public.” •
pubblico”. •
challenge, while a total of 1,400 took on
local partners, the race passed its entrance
Il Vertical Up Tour – One hell of a run Cinque prove che toccano
dei suo organizzatori, da competizione
Austria, Italia e Svizzera
locale, nata nel 2012 come “Vertical Doss”
Five stops across Austria,
in memoria del presidente delle Funivie
L’obiettivo di Vertical Up Madonna di
prestigioso appuntamento alpino.
Italy and Switzerland
HINTERSTODER (AUT)
VAL GARDENA (ITA)
MADONNA DI CAMPIGLIOPINZOLO (ITA)
nel minor tempo possibile, risalendo verticalmente, la Tulot Audi quattro.
Sabion. The goal for Vertical Up Madonna di
possible. Competitors are free to choose whatever gear they prefer, so long as it isn’t motorized! There is both a Speed class for elite athletes and a Hobby class for a
KITZBÜHEL (AUT)
WENGEN (SUI)
07.01.17
21.01.17
28.01.17
25.02.17
25.03.17
HANNES TRINKL RACE COURSE
SASLONG WORLD CUP COURSE
TULOT A U D I Q U AT T R O COURSE
STRIFE WORLD CUP COURSE
LAUBERHORN WORLD CUP COURSE
di Pinzolo Antonio Masè, è diventata
56
Campiglio-Pinzolo è quello di conquistare
57
bit more fun and games. Alongside the Vertical Up Tour, there is also the Toni Masè ski mountaineering and snowshoeing event from Malga Cioca to Doss del Sabion. Info, registration: alpingovalrendena.it
Winter Marathon 2016: in gara per 12 ore consecutive su e giù per i passi dolomitici del Trentino Alto Adige.
MOTORI
MOTORI
IN GEAR
IN GEAR
WINTER MARATHON
Winter Marathon 2016: 12 hour challenge along the Dolomites passes in Trentino Alto Adige. (P. Romano)
IL DIARIO DI UN’EMOZIONE DI/BY ORNELLA PIETROPAOLO E GABRIELLA SCARIONI
L A W I N T E R M A R AT H O N R A C C O N TATA D A U N E Q U I PA G G I O A L F E M M I N I L E P R O TA G O N I S TA D I U N A C O M P E T I Z I O N E D A L E G G E N D A : D O D I C I O R E
CONSECUTIVE DI GUIDA DA MADONNA DI CAMPIGLIO A CANAZEI E RITORNO.
M
58
adonna di Campiglio.
La passione è stata immediata, e dopo
Pronti, partenza, via!
aver incontrato e gareggiato insieme
Eccoci, con il rombo dei
a Gabriella, bravissima pilota, diverbi,
motori sullo sfondo, alla partenza della
errori e gare fatte insieme compresi, ci
Winter Marathon 2016. Ecco che il
siamo ritrovate scoprendo un ottimo
sogno di una vita sta per avverarsi.
affiatamento tra pilota e navigatore.
Ho fatto la maestra di sci in questa
A bordo della Porsche 356 datata 1960
meravigliosa località turistica, Madonna
di Gabriella, abbiamo partecipato, tra
di Campiglio, ai piedi del gruppo del
il 21 e il 24 gennaio 2016, all’impresa
Brenta, e tutti gli inverni attendevo
che sognavamo da tempo: la Winter
l’arrivo della Winter Marathon per
Marathon.
ammirare le auto d’epoca, luccicanti
Giorno 1. Il programma della vigilia
come gioielli, presentarsi al via del
di gara ha inizio. Portiamo l’auto dal
prestigioso appuntamento motoristico
meccanico per controllare che tutto sia
di gennaio. Mi sono sempre domandata
a posto: motore, assetto, freni, gomme
con quale coraggio ci si potesse
da neve, batteria, candele, punterie e
avventurare in questa notte macina-
luci. La macchina ha una batteria di 6
chilometri con vetture così datate! Ho
volt e non si può potenziare. Le gare si
sempre immaginato, però, l’emozione
fanno in tre: pilota, navigatore e auto.
di attraversare i passi dolomitici sotto
Il risultato del test è: tutto in ordine.
le stelle o, magari, nel bel mezzo di una
Giorno2. La giornata è splendida, le
nevicata.
montagne si riflettono sull’asfalto,
Qualche anno dopo, il caso, o il destino,
l’assenza di neve e di ghiaccio sulle
mi ha condotta alle competizioni di
strade è assoluta e la decisione è
regolarità con le auto d’epoca.
conseguente: rinunciamo alle gomme
59
Winter Marathon: reliving the thrill The Winter Marathon as told by a crew
of women in a legendary race, a twelvehour driving odyssey from Madonna di Campiglio to Canazei and back again.
Madonna di Campiglio. Start your engines! It’s time for the start of the 2016 Winter Marathon, and the dream of a lifetime is about to come true. I was a ski instructor here in Madonna di Campiglio, in this wonderful tourist destination at the foot of the Brenta Dolomites, and every winter I looked forward to the Winter Marathon in January to admire all the vintage cars, shining like jewels, as they came to the starting line of that prestigious motor race.
MOTORI
MOTORI
IN GEAR
IN GEAR
con i chiodi! In realtà gli sciatori trovano
Partenza da piazza Righi a Campiglio e dettaglio di un’auto in gara.
piste perfette e tutte aperte. Di notte si spara neve in quantità e al mattino le
Start from Righi square in Campiglio and a car’s detail during the competition.
condizioni dei tracciati sono ottimali.
(P. Romano)
Ritiriamo la macchina dal parcheggio
Nelle pagine seguenti: momenti della gara in notturna, altri dettagli e alcuni modelli delle auto più antiche che hanno partecipato alla competizione.
dello Spinale e il primo imprevisto, e ne capitano tanti in questa competizione d’altri tempi, non si fa attendere.
In the following pages: night race, some details and models of the most vintage cars of the challenge.
L’ A U T O N O N P A R T E , O G N I T E N TAT I V O
D’ACCENSIONE È VANO
(P. Romano)
E RIUSCIAMO AD AVVIARLA S O L O A S P I N TA .
Giorno 3. E l’atteso giorno è arrivato. Controllo accurato del roadbook, con le istruzioni dettagliate del percorso e delle prove cronometrate, e inserimento dei tempi di gara nei nostri strumenti elettronici. L’adrenalina comincia a salire! Il nostro numero è il 47 con orario di partenza fissato alle 14.47.00. L’avventura comincia con due fantastici meccanici, Giovanni e Claudio, che dopo aver controllato la macchina partono a ruota come dei perfetti segugi. Da
La “sfilata” sul laghetto ghiacciato di Campiglio nella giornata conclusiva di domenica.
The “parade” on the frozen lake of Campiglio on Sunday.
piazza Palù si arriva nella centralissima piazza Righi per effettuare la prima prova
lago di Caldaro. Cerchiamo di fare il
cronometrata. La gara ne conta 55,
meglio possibile prima dell’arrivo della
oltre a 7 controlli orari. Un meraviglioso
notte. Passiamo da stradine strette e
pubblico di turisti ci sostiene in questi
meravigliosamente deserte, immerse
(P. Romano)
I L PA E S A G G I O È
e Madonna di Campiglio. Ci aspettano le
M O Z Z A F I AT O E I L
ultime prove cronometrate di Croviana. Fatte.
LASCIA IL POSTO
nel bene o nel male, tutte le prove senza
PENSIERO DELLA GARA A L L’ A M M I R A Z I O N E
DELLA BELLEZZA CHE CI
Siamo in Val di Sole, felici di aver effettuato, errori tali da portarci in fondo alla classifica. Risaliamo verso Folgarida, la superiamo e
I always wondered what sort of courage
engine, setup, brakes, snow tires, battery,
it took to head out into the night for all
sparkplugs, tappets, and lights. The car
those kilometers in such old cars. But I
had a six-volt battery that couldn’t be
would also always imagine the thrill of
upgraded. In the end, the mechanic gave
crossing those mountain passes under the
the car the OK. All three of us - driver,
stars or as snow fell all around.
navigator and the car - were ready for race
A few years later - call it chance or call it
day.
destiny - I found myself involved in classic
Day 2. It was a beautiful day. The
trials in vintage cars. I loved it right
mountain sun was radiating off the
from the start, and after meeting and
asphalt, and there was no chance of snow
racing together with Gabriella, a highly
or ice along the roadway, so we made the
talented driver - and despite squabbles
decision not to go with studded tires.
and mistakes made - we found that we had
Of course, all of the slopes were open to
established a strong driver-navigator bond.
skiers. At night, they would groom the
13 emozionati e nervosi secondi: la
nella natura e illuminate soltanto dalle
precisione al centesimo di secondo tra
fotocellule dei cronometristi. Arriviamo
una fotocellula e l’altra è fondamentale!
a Pozza di Fassa e Canazei verso le
Seguiamo i fari delle vetture che ci
Madonna di Campiglio, che si prepara per
In auto abbiamo il “tripmaster”, lo
20.00, per dirigerci al Passo Pordoi dove
precedono e costellano i lati delle
un nuovo giorno. Arriviamo nuovamente in
strumento che ci permette di controllare
è prevista una rapida cena con riordino
montagne. Arriviamo a Corvara e di nuovo
piazza Righi, consegniamo la nostra tabella
le distanze del percorso. Bene, dopo
vetture. Scendiamo dall’auto e sentiamo
su per il Passo Gardena. Ci si arrampica
di marcia agli organizzatori mentre attorno a
pochi chilometri ci abbandona, e
la temperatura rigida che ci fa correre
verso questo passo sempre con espressioni
noi qualche temerario appassionato ci saluta
l’esperienza del navigatore si fa avanti.
verso il Rifugio. Mezz’ora di sosta ci
incantate e poi si apre davanti a noi Selva
complimentandosi.
Nessun problema, il roadbook è perfetto,
ricarica. Rabbocco carburante e aggiunta
di Valgardena. Le prove cronometrate si
Giorno 4. I primi 32 equipaggi classificati
basta seguirlo con attenzione. Gabriella,
d’olio che era quasi solidificato dal
susseguono, i controlli orari sono serrati
sfilano sullo specchio ghiacciato del laghetto.
And so it was that on board Gabriella’s
runs with artificial snow, and conditions
al volante, si tranquillizza e guarda serena
freddo. E si riparte.
e non c’è tempo da perdere. Ortisei
Io e Gabriella, che abbiamo concluso poco
1960 Porsche 356, from 21-24 January
in the morning couldn’t have been better.
2016, we experienced the dream of a
Our first obstacle, though, came before
CIRCONDA.
finalmente si scorge la perla dolomitica,
ai chilometri che ci attendono.
Le strade sono pulite, senza neve né
e Bolzano, poi su verso il Passo della
più giù nella classifica generale, siamo a bordo
Attraversiamo Pinzolo e Tione, guidiamo
ghiaccio si inizia la discesa dal Pordoi
Mendola. È passata la mezzanotte, ma
del circuito, tra il pubblico, ma con lo stesso
lifetime: the Winter Marathon.
the race even started, when we went to
verso Molveno e Andalo, tra una prova
verso Arabba e Corvara. Sale l’emozione
siamo ancora in perfetta armonia con la
entusiasmo provato in gara. Grazie, Madonna
get our car from the Spinale parking lot.
cronometrata e l’altra ci dirigiamo
della discesa tra tornanti e piste da sci
gara. Finalmente si cominciano a vedere
di Campiglio, per averci dato la possibilità di
Day 1. The lead-up to the race had begun. We took the car to the mechanic
Our car wouldn’t start no matter how
illuminati dalla luna piena.
le indicazioni stradali per Malè, Folgarida
vivere questa grande emozione! •
to make sure everything was ready:
hard we tried, and in the end we had to
verso l’Alto Adige passando dal
60
61
jump start it. But hiccups like these are to be expected in classic races like these. Day 3. The great day had finally come. The first thing to do was take a good look at our road book with detailed instructions of the route and of the time trials, followed by entering our start times in our onboard systems. The adrenaline was starting to flow! We had number 47, so our start time
MOTORI
MOTORI
IN GEAR
IN GEAR
us the boost we needed. After topping up the fuel and adding a bit of oil, which had practically solidified from the cold, it was back on the road for us. The roads were clear, no snow or ice, as we began our descent from Pordoi down to Arabba and Corvara. It was such a thrill heading down those winding roads, the ski slopes shining under a full moon.
the car and made one last inspection to
The landscape was breathtaking, and for a moment we forgot about the race and could only admire all the beauty that surrounded us.
make sure everything was perfect. From
Following the headlights that dotted the side
Piazza Palù, we then headed to the center
of the mountain, we reached Corvara and
of town and Piazza Righi for the first of
then headed back up to the Gardena Pass.
the race’s 55 time trials, in addition to the
We climbed up through this enchanting
seven time controls. The atmosphere was
landscape until Selva di Valgardena opened
amazing as race fans cheered us on for the
up before us. The time trials kept coming,
13 thrilling seconds at the start. Precision to
and with one time check after an other
the hundredth of a second at check points
approaching, there was no time to lose.
is essential, so in the car with us was our
We continued on to Ortisei and Bolzano
“tripmaster”, there to help us keep track of
and then up towards Passo della Mendola.
race distances. Just a few kilometers from
It was after midnight now, but we were still
the start, though, the tripmaster gave up the
in perfect harmony with the race. At last,
ghost, leaving the rest of the race in the able
we began to see the road signs for Malè,
hands of the navigator. Easy enough. The
Folgarida and Madonna di Campiglio. The
road book was perfect. We just needed to
final time trials came at Croviana, and with
follow it carefully. Gabriella remained calm
those completed, we found ourselves in Val
at the wheel, gazing out over the kilometers
di Sole, happy to have passed all the tests
of racing ahead of us.
without the major errors that would have
We drove through Pinzolo and Tione and
plunged us to the back of the pack. Then it
continued on towards Molveno and Andalo.
was back up to Folgarida and onward towards
Between time trials, we headed out towards
Madonna di Campiglio, the pearl of the
Alto Adige passing alongside Caldaro Lake,
Dolomites, where a new day was dawning.
trying to do our best before nightfall. We
Once back in Piazza Righi at the finish, we
drove along wondrously deserted, narrow
handed in our race log as a few hardcore fans
mountain roads, immersed in nature and
congratulate us for a race well run.
lit only by the timing photocells at each
Day 4. The top 32 teams parade around
check point. We reached Pozza di Fassa and
the frozen lake, while Gabriella and I, who
Canazei at around 8:00pm and then headed
finished a bit lower down the rankings, watch
for Passo Pordoi, where there was to be a
on at the side of the track with the rest of the
quick dinner before getting all the cars in
spectators, but feeling the same excitement
order for continued racing. As we got out of
we felt throughout the race. Thank you,
Twitter accounts for all the updates on the
the car, the cold winter night made us run
Madonna di Campiglio, for giving us the
#WinterMarathon2017.
had been set for 14:47:00. Our adventure began with our two fantastic mechanics, Giovanni and Claudio, who checked out
for the chalet. That half-hour break gave
L A
E D I Z I O N E
T h e 2 9 th e d i t i o n
La prossima edizione della Winter Marathon si terrà dal 19 al 22 gennaio 2017. Sarà l’edizione n° 29, la decima targata Vecars, ovvero Roberto e Andrea Vesco. Tutto da scoprire il percorso della nuova edizione: un’avventura incredibile lunga oltre 440 chilometri attraverso le strade più belle del Trentino Alto Adige e i passi dolomitici più affascinanti; 12 impegnative ore consecutive di guida da Madonna di Campiglio fino a Canazei e ritorno! Su wintermarathon.it e i canali social di Facebook, Instagram e Twitter, tutti gli aggiornamenti sulla #WinterMarathon2017.
The next edition of the Winter Marathon is to be held from 19-22 January 2017. It is to be the 29th edition and the tenth sponsored by Roberto and Andrea Vesco and their company, Vecars. It will be an incredible adventure, over 440 kilometers on some of the most beautiful roads and most amazing passes of the Dolomites and Trentino Alto Adige region for 12 challenging hours of racing from Madonna di Campiglio to Canazei and back again! Follow wintermarathon.it and related Facebook, Instagram and
chance to experience such a great thrill! •
62
2 9 ª
63
MOTORI IN GEAR
A bordo, si parte! MaDonna DI CamPIGLIo 19 22 GennaIo 2017
On board, ready to go!
EVENTI DI PRESTIGIO PER AUTO-GIOIELLO. IL 3TRE CHALLENGE PREMIA IL MIGLIOR DRIVER D E L L E T R E P I Ù I M P O R TA N T I G A R E P E R A U T O D ’ E P O C A D E L T R E N T I N O A LT O A D I G E .
PRESTIGIOUS EVENTS FOR JEWEL-CARS. THE 3TRE CHALLENGE AWARDS THE BEST DRIVER OF THE T H R E E M O S T I M P O R TA N T E N D U R A N C E R A C E S F O R V I N TA G E C A R S I N T R E N T I N O A LT O A D I G E .
IL TROFEO APT Promosso dall’Azienda per il Turismo Madonna di Campiglio Pinzolo Val Rendena e dagli organizzatori, il Trofeo sarà riservato ai primi 32 concorrenti che avranno completato la propria iscrizione, e verrà disputato nella serata di giovedì sul laghetto ghiacciato illuminato a giorno.
THE APT TROPHY Promoted by the Madonna di Campiglio Pinzolo Val Rendena Tourism Association and the event organizers, the Trophy is open to the top 32 teams who sign up for it and is raced under the spotlights on Thursday evening on the frozen lake.
IL 3TRE CHALLENGE Nato in onore della classica delle nevi, la 3Tre Fis World Cup che si tiene il 22 dicembre di ogni anno a Campiglio, il Trofeo viene attribuito al miglior driver nella combinata delle tre più importanti manifestazioni per auto d’epoca del Trentino-Alto Adige: la Winter Marathon, la Coppa Città della Pace e la Mendola-Mendel History.
THE 3TRE CHALLENGE Created in honor of the 3Tre FIS World Cup Skiing event held in Campiglio each year on 22 December, the Challenge trophy is awarded to the top driver over the course of the three most important events for vintage cars in Trentino-Alto Adige: the Winter Marathon, Coppa Città della Pace, and the Mendola-Mendel History.
WInTermaraTHon.IT
64
#WInTerMaraTHon2017
65
MODA
MODA
FASHION
FASHION
“MI CHIAMO GRIMILDE”
A sinistra / on the left:
Moncler, fw 16-17, Aulampia. Moncler, fw 16-17, Veronika. A destra / on the right:
Moncler, fw 16-17, Georgette. Sotto / below
Moncler, fw 16-17, Iris.
DROMe for Seafarer, Penelope. Seafarer, Peacoat in denim.
DI/BY SARA & FRIDA
RUBRICA AUDACE E FRIZZANTE, A V O LT E
IRRIVERENTE, SU
MODA E TENDENZE D I S TA G I O N E , I N
M O N TA G N A C O M E I N C I T TÀ . P E R C H É
CORTEGGIAMO LA BELLEZZA, SIAMO
UN PO’ VANITOSE,
POCO SUPERBE, PER N I E N T E M A LVA G I E . CI PIACE PIACERE E, IN FONDO,
SIAMO UN PO’
TUTTE GRIMILDE.
Lo specchio a volte è traditore.
continuano ad essere un must
Della serie “Specchio, specchio
delle mie brame…”, difficile che ti risponda che sei la più bella del reame.
Un nostro caro amico stilista diceva:“Lo stile è eleganza non stravaganza. L’importante è non farsi notare, ma ricordare”. Caro Giorgio (Armani) è facile a dirsi ma, appunto, a volte vorremmo che lo specchio non fosse così traditore.
UN PO’ DI STILE È
POSSIBILE, SEMPRE! Le tendenze dell’inverno 2016-17 parlano di colore, incursioni di stile, formati extra-large.
A BOLD, EXCITING A N D , AT T I M E S ,
I R R E V E R E N T F E AT U R E A B O U T T H E L AT E S T FA S H I O N S A N D
TRENDS, BOTH FOR
T H E M O U N TA I N S A N D AROUND TOWN. AS WOMEN, WE FLIRT
WITH BEAUTY AND CAN B E A B I T VA I N A N D PROUD; WE ENJOY
BEING NOTICED AND, AT T H E E N D O F T H E
D AY, W E ’ R E A L L A B I T
L I K E T H AT E V I L Q U E E N WITH HER MIRROR.
Il rosa dalle tonalità più forti come il bubble gum a quelle più delicate del rosa antico è il colore della
rosso, il canarino e il purple in tutte
Se ti senti un po’ felina, la macchia di leopardo è spiritosa di giorno e glamour di notte.
tassativamente in nero. E per i looks
cassetto, per questa stagione fred-
più eccentrici, pellicce pop che
da è un capo di tendenza. E allora
Se hai un’occasione speciale,
accostano colori shocking a toni più
evviva la semplicità, con un tocco
una serata o un appuntamento
tenui. E che dire degli accessori? Già
però di stile: abbinala ad un vestito
importante, l’eleganza inglese
in voga da questa primavera, largo
liscio e stretto, rigorosamente
del principe di Galles è sempre
spazio allo zainetto: backpack super
nero. Semplicità e stile anche nella
sinonimo di buon gusto. Per il
cool, da quelli più sportivi a quelli in
versione a scacchi: una camicia
grande freddo, il piumino extralarge
versione luxury, in nylon o in pelle,
tartan di giorno, con t-shirt bianca
è il protagonista indiscusso in
con frange o borchie, c’è davvero
e jeans, skinny, a zampa, con orlo
montagna come in città. Cappotti
da sbizzarrirsi. Per le scarpe, gli stivali
a vivo, ripped o risvoltato, come lo
ampi dai tagli maschili, in stile
domineranno l’inverno: i cuissard
vuoi, purché sia denim.
“army”, con imprimès tartan
vincono su tutti gli altri. •
“Mirror, Mirror on the Wall”
and extra-large formats.
remains a must-have in any winter
the day both in the mountains
Pink is, as they say, the new black,
ward-robe. That simple white
and around town. Or oversized
from more aggressive tones like
t-shirt in your drawer can make
coats with masculine lines,
bubble gum to the more deli-
a fashion statement this winter
army style or even glossy or
cate shades of antique pink; “la
season. It’s all about simplicity
with a tartan print, or maybe a
vie en rose” in winter just as in
with a touch of style, so match
sheepskin coat or leather, so long
summer. Other colors that will be
it with a tight, black dress. Or
as it’s black. And for that more
brightening the winter months
go for simplici-ty and style with
eccentric look, why not try faux
include red, canary yellow, and
plaids, such as a tartan top over
fur in a shocking pop color to add
all nuances of purple, so long
a white t-shirt combined with
a bit of contrast to more subdued
as one dares to mix and match
skinny or bell-bottomed jeans,
tones. And when it comes to
these colors in unusual ways. Or if
ripped or with the cuff turned
accessories, cool backpacks
you’re feeling a bit feline, leopard
up-however you want so long as
have been all the rage since the
print can be fun during the day
it’s denim.
spring, whether casual or luxury,
and glamorous at night.
For that special night out or
nylon or leather, with fringe
The city lights or the bright
important date, the British
or with clasps; the options are
starlight of the mountains shine
style of the Prince of Wales is a
endless. Boots, too, will steal the
even brighter when wearing a
timeless example of good taste.
show this winter, with thigh-high
Mirrors can be traitors. Like the
you’re the fairest of them all.
accenderanno il tuo inverno: il
sono “osare” e “mixare”.
semplice t-shirt bianca che hai nel
can’t expect a mirror to tell you
come d’inverno. Altri colori che
modo insolito. Le parole d’ordine
o in vernice, montoni e chiodi
“mirror, mirror on the wall”, you
stagione: la “vie en rose” d’estate
le sue nuances, purché accostati in
have nel guardaroba invernale. La
As our good friend Giorgio Armani once said, “Elegance is not about being noticed; it’s about being remembered.” While that may be easy enough to say, at times we might prefer our mirrors not to be such traitors.
I T ’ S A LWAY S P O S S I B L E
La luce del neon di città o quella
TO ADD A TOUCH OF
delle stelle d’alta quota brilla di
STYLE!
più se indossi, in serata, un top o un vestito effetto shiny: paillettes,
Trends for winter 2016-17 are
top or a dress that sparkles with
To stave off the cold, an extra-
boots reigning dominant over all
lustrini e tessuti scintillanti
about color, invasions of style,
sequins, and shiny fabric, too,
large down jacket is the order of
the rest. •
66
67
PERSONE
PERSONE
PEOPLE
PEOPLE
Una vita sui pattini. DI/BY SABRINA FRIZZI
S TAT I U N I T I , R E G N O U N I T O , R U S S I A , P O L O N I A , E S T O N I A , S V I Z Z E R A E I TA L I A I PA E S I D I P R O V E N I E N Z A D E L L E A S P I R A N T I “ S T E L L E D E L G H I A C C I O ” C H E H A N N O S E G U I T O , A L PA L A G H I A C C I O D I P I N Z O L O , L O S TA G E D I A L E X A N D E R A B T.
P
assione, tenacia, volontà di crescere e migliorare passo dopo passo. E, perché no,
anche il desiderio di diventare un giorno non troppo lontano la regina del ghiaccio. Un mix di questi sentimenti ha spinto numerose atlete di pattinaggio artistico a partecipare al camp con il campione Alexander Abt, organizzato al Palaghiaccio di Pinzolo dal 29 luglio al 23 agosto 2016.
La distanza è un problema del tutto
Alexander Abt, pattinatore russo, ha tenuto uno stage a Pinzolo durante l’estate 2016.
Aspiring stars of figure skating came from the United States, Great Britain, Russia,
Poland, Estonia, Switzerland and Italy to
attend the camp led by Alexander Abt at the Pinzolo Ice Arena.
Passion, tenacity, a will to grow and to improve one step at a time and, yes, even a
superabile quando c’è la voglia di
dream to become, in the not-so-distant future,
praticare lo sport che si ama e preparare
the queen of the ice were what drove a great
al meglio la stagione agonistica in arrivo.
many figure skaters to attend a training camp
Migliaia di chilometri non hanno infatti
featuring the champion skater Alexander Abt,
Alexander Abt, Russian ice skater, got an internship in Pinzolo in summer 2016. (P. Bisti)
A Life on Skates
69
PERSONE
PERSONE
PEOPLE
PEOPLE
spaventato le pattinatrici provenienti da
agli allenamenti quotidiani fino all’entrata
training sessions both on the ice and off.
Stati Uniti, Russia, Regno Unito, Polonia,
nella nazionale russa di pattinaggio
Figure skating is a complicated sport that
Estonia, Svizzera e Italia. Ad attenderle
artistico a 12 anni. L’avventura continua
requires a great many skills-technique on
l’esperienza e la classe di uno dei più
per oltre quindici anni regalandogli
the ice, physical strength, expressiveness,
grandi pattinatori russi, Alexander Abt:
medaglie e soddisfazioni, interrotti
dancing skills. A talented skater needs to
due medaglie europee, un importante
da alcuni spiacevoli infortuni. Poi la
work on all of these areas.” And he adds,
quinto posto alle Olimpiadi invernali
decisione di lasciare il mondo delle
“I got to know the Pinzolo ice arena for
del 2002, tre medaglie Gran Prix e il
competizioni, ma non il pattinaggio
a show I performed in during my career
titolo di campione russo nella stagione
artistico. Alex si riscopre infatti in un
as a professional skater, and I decided to
2002-2003.
nuovo ruolo, quello dell’allenatore.
organize a training camp in these excellent
E pensare che tutto inizia per caso, ma in
“Da due anni – racconta – organizzo
facilities because of the quality of the ice
poco tempo si trasforma in magia.
camp internazionali nei quali condivido
and the team of professionals who work
“Ho messo per la prima volta i pattini
la mia esperienza con i giovani atleti che
here. The mountains and the surrounding
all’età di 6 anni. Come molti bambini
vogliono migliorare la loro tecnica e la
landscape are, without doubt, an added
dell’allora Urss – racconta il pattinatore
loro preparazione. Il seminario prevede
benefit.”
– soffrivo di asma e il medico consigliò ai
giornate molto articolate e intense, con
In addition to technical skill, Alex seeks
miei genitori di farmi praticare uno sport
sessioni di allenamento sia sul ghiaccio
to instill in young skaters passion and
invernale a livello agonistico”.
che a secco. Il pattinaggio artistico è uno
enthusiasm for the sport to which he has
Da quel giorno la vita di Abt cambia
sport complesso e richiede molte abilità:
dedicated his life. “For me, figure skating
rotta: dai primi passi incerti sul ghiaccio
tecnica sul ghiaccio, preparazione fisica,
is, first and foremost, about passion and
espressività, doti nella danza. Un bravo
having fun. I always tell kids to have fun
pattinatore deve lavorare su tutti questi “PER ME IL PAT T I N A G G I O È P R I M A D I T U T T O PA S S I O N E E DIVERTIMENTO. AI BAMBINI E AI RAGAZZI DICO S E M P R E D I PAT T I N A R E DIVERTENDOSI.”
“FOR ME, FIGURE S K AT I N G I S , F I R S T A N D F O R E M O S T, A B O U T PA S S I O N A N D H AV I N G F U N . I A LWAY S T E L L KIDS TO HAVE FUN W H I L E T H E Y S K AT E . ” ALEXANDER ABT
while they skate. Every day, I remind them
fronti”. E poi aggiunge: “Ho conosciuto il
Alexander Abt impegnato con le sue allieve. In questa foto anche alcune giovanissimi pattinatrici del Val Rendena Figure Skating Club.
Palaghiaccio di Pinzolo durante uno degli spettacoli in cui mi sono esibito nella
Alexander Abt with his junior athletes. Moreover, some young ice skaters of the Val Rendena Figure Skating Club too.
of the importance of commitment and
(P. Bisti)
impossible to reach their goals. Another
mia carriera di pattinatore e ho deciso
determination, without which it would be constant is respect for the work and the
di organizzarvi un camp per l’ottima
sport in generale sono portatori.
which was held at the Pinzolo ice arena
suffered from asthma, and the doctor told
struttura, le condizioni del ghiaccio ed
Se è vero che il ghiaccio è terreno di
teachings of the coach,” he says of the
from July 29 to August 23, 2016. Distance
my parents that I should compete in a
il team di professionisti presenti. Le
confronto agonistico, è anche vero che
values inherent in figure skating and in
is not a problem when it comes to training
winter sport.”
montagne e il paesaggio che circondano
rappresenta un’importante scuola di vita
sport in general. Figure skating is not only
for a sport that you love and getting ready
His life changed on that day, rapidly
per i ragazzi.
a competition; it is an important school of
la località sono, poi, un indiscusso valore
for the coming season. Not even thousands
going from those first uncertain steps on
aggiunto”.
Avendo ancora negli occhi e nel cuore
life for young skaters growing up.
of miles were enough to discourage skaters
the ice to training daily and making the
Oltre alle competenze tecniche, Alex
le immagini delle medaglie dei Giochi
With the images of the medals won at
from the United States, Russia, Great
Russian national figure skating team at
cerca di trasmettere ai ragazzi la passione
Olimpici di Rio svoltesi la scorsa estate,
the Summer Olympics in Rio fresh in
Britain, Poland, Estonia, Switzerland and
the age of 12. His journey continued for
our hearts and minds, we asked Alex who
e l’entusiasmo per questo sport, al
chiediamo ad Alex quali pattinatori sono
Italy from experiencing the great class
over 15 years, bringing him medals and
he thought would be the favorites at the
quale ha dedicato la sua vita: “Per me
i favoriti per le Olimpiadi invernali che si
of one of Russia’s greatest champions,
personal satisfaction, interspersed with a
Winter Olympics in South Korea in 2018.
il pattinaggio è prima di tutto passione
terranno nel 2018 in Corea del Sud. “Ci
Alexander Abt, who has earned two
few unfortunate incidents. Eventually, he
“There are many excellent Russian athletes
e divertimento. Ai bambini e ai ragazzi
sono molti atleti russi ai massimi livelli che
European medals, a significant fifth place at
decided to leave the world of competitive
who I think can see a great deal of success.”
dico sempre di pattinare divertendosi.
credo potranno ottenere ottimi risultati”.
the 2002 Winter Olympics, and three Gran
skating, only to discover his new role in
But in addition to his compatriots, Abt
Ogni giorno ricordo loro l’importanza
Oltre ai connazionali, Abt cita i nomi dei
Prix medals, and was the Russian champion
figure skating as a professional trainer.
also pointed to the greatest skaters of the
dell’impegno e della costanza, senza
pattinatori più forti del momento, come
for the 2002-2003 season.
“For the last two years, I have been
moment, such as the Canadian Patrick
i quali è impossibile raggiungere dei
il canadese Patrick Chan, il giapponese
And to think it all started a bit by chance,
organizing international training camps
Chan, the Japanese skater Yuzuru Hanyo,
risultati. Un altro punto fermo è il rispetto
Yuzuru Hanyo e la statunitense Ashley
but soon turned into something truly
at which I share my experience with
and the American Ashley Wagner. And it
per il lavoro e per gli insegnamenti
Wagner. Con grande piacere ci regala poi
magical. “I put on skates for the first time
young athletes looking to improve their
gave us great pleasure to also hear the name
dei coach”. Ecco quindi uscire i valori
un nome tutto italiano, quello della nostra
at the age of 6,” Abt says. “Like many
technique and their preparation,” says
of an Italian in the mix, that of Italy’s own
positivi di cui il pattinaggio artistico e lo
Carolina Kostner! •
children in what was then the USSR, I
Abt. “The seminar features intense
Carolina Kostner! •
70
71
PERSONE
PERSONE
PEOPLE
PEOPLE
PA L A G H I A C C I O D I P I N Z O L O
Natale sul ghiaccio Il 30 dicembre 2016, alle 21.30 presso il Palaghiaccio di Pinzolo, si terrà, a cura dello Sporting ghiaccio artistico, una nuova edizione dell’“Ice gala di Natale”, emozionante spettacolo di pattinaggio figura con la partecipazione di atleti nazionali ed internazionali e delle giovani atlete dello Sporting.
Scatti dell’Ice Gala di Natale tenutosi nel 2015. Photos of the Christmas Ice Gala in 2015 (P. Bisti)
Christmas on ice
Guarda il video di “Pinzolo on ice”, il bellissimo show organizzato al Palaghiaccio di Pinzolo il 14 agosto 2016, per organizzazione di Gigi Poli.
Another edition of the Christmas Gala on Ice, a thrilling display of figure skating featuring both Italian and international athletes organized by the association Sporting Ghiaccio Artistico Pinzolo, is to be held on December 30, 2016, at 9:30pm at the Pinzolo ice arena. The event is to feature performances by the young athletes of Sporting Ghiaccio Artistico Pinzolo.
Watch the video “Pinzolo on Ice”, a great show organized by Gigi Poli and the Pinzolo ice arena on August 14, 2016.
A scuola di pattinaggio
At skating school
between the ages of 3 and 15.
as Alexander Abt and Alexei
The staff of the Val Rendena
Mishin. Jessica Alberti is a trainer
Figure Skating Club includes
with the Italian figure skating
Si chiama “Val Rendena Figure
del “Val Rendena Figure Skating
diali quali Alexander Abt e Alexei
Skating Club a.s.d.” ed è l’asso-
Club” è formato da: Sanna Remes
Mishin. Jessica Alberti, allenatrice
The Val Rendena Figure
Sanna Remes and her assistants
federation and, like Sanna, has
ciazione sportiva dilettantistica
coadiuvata da Jessica Alberti e
federale, vincitrice, come Sanna,
Skating Club, the area’s am-
Jessica Alberti and Milena Bona-
won an edition of the European
nata nel 2015 a Pinzolo. Il nuovo,
Milena Bonapace. Sanna Remes è
di un’edizione della Coppa Euro-
a t e u r- s p o r t s a s s o c i a t i o n ,
pace. Sanna Remes is a respect-
Criterium. She has always trained
giovane e volenteroso gruppo
una stimata atleta della nazionale
pa Uisp, si è sempre allenata sul
was established in Pinzolo in
ed Finnish athlete who achieved
here in Pinzolo and won the
guidato dal presidente Nevio Mi-
finlandese che ha partecipato con
ghiaccio di Pinzolo fino a conqui-
2015. Led by the association’s
excellent results in a range of
Italian title in her category in
gotto si propone di promuovere
ottimi risultati a svariate compe-
stare il titolo italiano di categoria
chairman, Nevio Migotto,
international competitions.
2003. She was also a member
il pattinaggio artistico attraverso
tizioni internazionali. Laureata in
nel 2003. Per alcuni anni, inoltre,
this young group is eager to
She has a degree in Coaching
of the Italian national team for
corsi di avviamento e perfeziona-
“Coaching and Sport Manage-
ha fatto parte della nazionale ita-
promote figure skating both
& Sports Management, taught
a number of years. Completing
mento, ma anche facendo cresce-
ment”, ha insegnato per 8 anni in
liana. Completano lo staff le al-
through skating classes and
for eight years in Estonia, and
the staff here are trainers Erika
re atleti agonisti. Coinvolto, nel
Estonia accompagnando anche
lenatrici Erika Bonenti e Beatrice
through the development of
took one of her athletes to the
Bonenti and Beatrice Forrer,
primo anno di attività, un numero
una sua atleta ai Giochi Olimpici
Forrer, il maestro di danza Tizia-
competitive skaters. During
Winter Youth Olympic Games
dance instructor Tiziano Chistè,
importante e crescente di aspiran-
Giovanili di Innsbruck 2012. Tra le
no Chistè, il preparatore atletico
its first year of operation, the
in Innsbruck in 2012. She has
athletic trainer Dario Pressich
ti pattinatrici e pattinatori di età
sue esperienze vanta collaborazio-
Dario Pressich e la coreografa Ca-
association served a great
worked with some of the world’s
and coreographer Camilla
compresa tra i 3 e i 15 anni, lo staff
ni con i più stimati allenatori mon-
milla Pistorello. •
many aspiring young skaters
most respected trainers, such
Pistorello. •
72
73
LIBRI
LIBRI
BOOKS
BOOKS
La montagna stampata The Mountains in Print
T H E M A N Y F A C E S O F T H E M O U N TA I N S : T H E I R A D V E N T U R O U S S I D E I N A N E W G U I D E B Y
OMAR OPRANDI, THEIR STORYTELLING SIDE IN THE BIOGRAPHY OF MARIO RIGONI STERN, A N D T H E I R H I S T O R I C A N D S O C I A L S I D E W I T H PAT R I C K G R A S S I A N D H I S S T U D Y O F T H E C U T L E R S O F VA L R E N D E N A .
DI/BY MARCO BENEDETTI
Q U A N T I V O LT I H A L A M O N TA G N A ? I N Q U E S T O N U M E R O D I “ C A M P I G L I O ”
M A R C O B E N E D E T T I C I P R E S E N TA T R E P R O P O S T E D I L E T T U R A P E R S C O P R I R L O .
di queste storie: di chi prima montanaro ha fatto il “moleta” da emigrante e poi è ritornato
DI MARIO RIGONI STERN
in valle dedicandosi ad altro, di chi ha fatto
Mario Rigoni Stern (1921 - 2008), nato
umanità e sensibilità ci ha fatto conoscere
e vissuto nell’altipiano veneto dei Sette
pastori e malgari come Tōnle, ha narrato
questo lavoro per tutta una vita, per poi trasmetterlo ai figli, di chi ancor oggi esce ogni
S C I A L P I N I S M O P E R I N T E N D I T O R I T R A L E G U G L I E D E L B R E N TA Le contate ancora sulle dita di una mano. Sono
monografia, scritta da Omar Oprandi, guida
le guide scialpinistiche dedicate al Gruppo di
alpina, e per anni protagonista assoluto dei
Brenta, terreno affascinante anche d’inverno,
circuiti agonistici nazionali e internazionali.
ma alla portata di chi possiede solida esperienza
Questo “Scialpinismo classico e moderno nelle
e conoscenze approfondite, indispensabili per
Dolomiti di Brenta” riunisce itinerari classici e
una attenta valutazione del terreno innevato.
inediti che permettono di scoprire canali, angoli
La prima era a firma di Ettore Castiglioni
e forcelle con pendenze in salita e in discesa di
(1946) e includeva anche Presanella, Bondone
tutto rispetto. Uno fra tutti, il celebre Canalone
e Paganella. Del 1978 la guida di Marcello
Neri, esempio di quello che l’autore definisce
Andreolli e Jacques Casiraghi “Sci-Alpinismo
“il nuovo scialpinismo”. Centotrenta in totale le
nelle Dolomiti di Brenta”, quindi un salto di
proposte, alla portata della maggior parte degli
12 anni per il terzo titolo, “Sci Alpinismo in
scialpinisti e tra queste anche itinerari adatti alle
Brenta” (1990), autori Sergio Rosi e Gabriele
racchette da neve. Sicuramente la monografia
Cestari. Venticinque anni dopo ecco la nuova
più esauriente finora dedicata al Brenta.
Omar Oprandi SCIALPINISMO CLASSICO E MODERNO NELLE DOLOMITI DI BRENTA Collana Mountain Geographic P. 159 Edizioni ViviDolomiti, 2015
E 24,50
SKI MOUNTAINEERING AMIDST THE SPIRES OF BRENTA
and farthest reaches of the Brenta Dolomites, up and down the impressive slopes of
Scialpinismo classico e moderno these mountains. nelle Dolomiti di Brenta, the
One such example is the
latest monograph by alpine
famous Canalone Neri, an
guide Omar Oprandi, a
itinerary that the author
giorno per il “giro” ritirando o consegnando coltelli a Londra piuttosto che a New York. Alle tante storie di chi è andato e tornato, si unisce quella di una realtà attualissima come la comunità degli arrotini londinese. Affermati imprenditori-compaesani del “food equipment” che stanno trasformando il mondo dei “moleti”, aprendosi a nuovi rami di commercio paralleli (seghe da macelleria, tritacarni, tosaerba e forbici da giardino), investendo sui mercati del Far East, inseriti in un mercato globalizzato grazie all’e-commerce.
THE TALE OF THE CUTLER Greeting visitors as they head up through
L’ E P O P E A D E I “ M O L E T A ” A chi, risalendo la Val Rendena, giunge a Pinzolo, non sarà certo sfuggita la grande scultura collocata all’ingresso del paese. È il monumento ai “moleta” (arrotini) rendeneri che, prima nel corso del 1800 e poi degli anni Venti del secolo scorso, lasciarono una
prominent figure
defines as “the new ski
in Italian and
mountaineering”. The
international ski
book features a total of 130
mountaineering
itineraries that are within the
competitions
reach of most ski mountaineers
Inghilterra, e in “merica” (America). Si trattò di
for many years,
and includes some that are
un fenomeno migratorio rilevante, protrattosi
brings together a
also suited to snowshoeing.
fino agli anni Sessanta, ripetutamente studiato,
collection of new
It is without doubt the most
e al quale proprio le recenti ricerche di Patrick
and traditional
exhaustive guide of its kind
Grassi hanno aggiunto nuove e finora inedite
itineraries through
dedicated to the Brenta area.
valle poverissima di opportunità di lavoro per emigrare prima nelle provincie dell’Impero austro-ungarico, poi in Europa, in particolare in
fonti storiografiche, soprattutto orali. “Sul filo dell’emigrazione” ha riunito tante
the gorges, passes,
74
S T O R I A , M O N TA G N E , L I B R I
Comuni, ad Asiago, è annoverato tra i massimi come nessun altro gli animali che popolano scrittori del Novecento italiano. Ha raccontato
la montagna, la magia e l’incanto del bosco
storie di guerra e storie naturali che hanno
in ogni stagione. Un’esistenza tra montagne,
fatto compagnia ad alcune generazioni di
guerre e libri, che Giovanni Mendicino
lettori in tutto il mondo. La tragedia della
ripercorre in questa biografia, un viaggio
seconda guerra mondiale, vissuta in divisa da
tra ricordi, amicizie – da Olmi a Revelli, da
alpino del Battaglione Vestone con il Corpo di
Lussu a Levi, Vittorini – luoghi (Asiago e il suo
spedizione italiano in Russia, sopravvivendo
altopiano) e i personaggi dei libri di un grande
alla drammatica ritirata attraverso le gelide
autore e di un grande uomo. Schierato contro
steppe russe, la raccontò nel libro che lo fece
ogni ingiustizia e sopraffazione, fedele ad un
conoscere al grande pubblico, “Il sergente
codice di valori, frutto della solida coerenza di
nella neve” (Einaudi, 1953). Mosso da un
uomo di montagna, che lo ha accompagnato
unico fine, non dimenticare, con altrettanta
nella vita come nella scrittura.
THE MOUNTAINS,
STORIES AND BOOKS OF
He was a fighter of injustice, a mountain man faithful to the
Val Rendena and enter Pinzolo is a great
MARIO RIGONI STERN
monument to the local cutlers (“moleta”) who
Mario Rigoni Stern (1921-2008),
with him through life and
were forced to leave this valley in the 1800s
born and raised in Asiago, a
instilled in his writing.
and early 1900s in search of work, first into the
high-plain region in the province
Austro-Hungarian Empire and then throughout
of Vicenza, was one of Italy’s
the rest of Europe, England in particular,
great 20th-century authors, one
and on to America. This major emigration
who told stories of war and of
continued on into the 1960s and has been
nature that attracted generations
studied at length, such as in the recent work
of readers around the world.
by Patrick Grassi, Sul filo dell’emigrazione,
He spent his life immersed in
a collection of a great many previously
mountains, wars and books, and
unpublished stories of cutlers from London to
a recent biography by Giuseppe
New York.
Mendicino takes us on a journey
. Patrick Grassi SUL FILO DELL’EMIGRAZIONE
in the company of his friends -
Collana Judicaria
Levi and Vittorini - and the
P. 240
characters of his books, through
P. 352
Centro Studi Judicaria Tione, 2016
the places and experiences of
Edizioni Priuli&Verlucca, Ivrea 2016
E 10,00
including Olmi, Revelli, Lussu,
this great author and great man.
75
code of values that he carried
Giuseppe Mendicino MARIO RIGONI STERN VITA, GUERRE, LIBRI Collana Paradigma
E 14,90
BLACK & WHITE
BLACK & WHITE
SETTANT’ANNI SUL FILO D’ACCIAIO
Locandina pubblicitaria anni ‘50. 1950s Adv poster. A destra, una delle prime seggiovie campigliane. On the right, one of the first chairlifts in Campiglio. (P. Bisti)
DI/BY PAOLO BISTI
S E T T E D E C E N N I A L L’ I N S E G N A D E L L O S V I L U P P O E C O N O M I C O A B R A C C E T T O C O N L’ I N D U S T R I A D E L L O S C I . I N U N F O T O R A C C O N T O , L A S T O R I A P E R I M M A G I N I DELLE FUNIVIE MADONNA DI CAMPIGLIO.
C
orreva l’anno 1947 e
Vicepresidente fu nominato Leone Collini
La prossima estate, quindi, la Società
ovunque, in Italia e in
con al fianco gli altri consiglieri Beniamino
Funivie di Campiglio compirà “i suoi primi
Europa, passate le tragedie
Andreatta, Giovanni Sala, Mario Ferrari,
settant’anni”: un percorso lungo e costellato
Kurt Michler e Gianvittorio Fossati Bellani.
di fasi, momenti ed episodi memorabili.
della guerra, c’era una gran voglia di ripartire. Le opportunità non mancavano e Madonna di Campiglio era di fronte a una particolare sfida, o per meglio dire opportunità, che ancora non aveva colto appieno nonostante i primi tentativi ormai lontani nel tempo. Ovunque sulle Alpi un nuovo fenomeno sportivo e turistico si andava affermando: lo sci. E Campiglio, con il suo territorio, non poteva più mancare all’appuntamento. Nell’estate 1947 la località ruppe gli indugi. Trentatré lungimiranti imprenditori si riunirono nella sede dell’Azienda di Soggiorno, andando a fondare la “Società Funivie Madonna di Campiglio”. Il capitale sociale fu di 12 milioni di lire e primo presidente Fritz Oesterreicher, figlio di quel Franz Josef che aveva fondato l’hotel Des Alpes e ospitato gli imperatori d’Austria.
76
77
BLACK & WHITE
BLACK & WHITE
1
1947-1948
2
Seggiovia Spinale 1 - Il primo passo della Campiglio moderna nel mondo degli sport invernali fu compiuto sul monte Spinale: nell’inverno 1947-1948 aprì al pubblico la seggiovia Spinale, 1.600 metri di lunghezza e 570 di dislivello. Portava in cima 200 persone all’ora. The Spinale chair lift. The first step towards the modern-day Campiglio in the world of winter sports was taken on Monte Spinale with the opening for the 1947-1948 winter season of the Spinale chair lift, able to take 200 people per hour up the 1,600-meter lift with a total elevation change of 570 meters.
1950-1951
Seggiovia Pradalago 3
R E A L I Z Z AT O D A L L E F U N I V I E È LA SEGGIOVIA SPINALE.
1953-1954
T H E F I R S T L I F T B U I LT B Y T H E
Seggiovia 5 Laghi
L I F T C O M PA N Y I S S P I N A L E
3 - Nell’inverno 1953-1954 l’espansione
C H A I R L I F T.
4
1
that the first attempts had begun long ago.
the first chairman was Fritz Oesterreicher,
Throughout the Alps, the sport of skiing
son of the same Franz Josef who had
was becoming the new travel phenomenon,
founded Hotel Des Alpes and played
and the Campiglio area simply had to
host to the emperors of Austria. Leone
The year was 1947 and everywhere, in
respond.
Collini was appointed deputy chairman
Italy and around Europe, there was a great
In the summer of 1947, the town
alongside the other members of the board:
desire to move on from the tragedies
took action when 33 forward-looking
Beniamino Andreatta, Giovanni Sala, Mario
of war. There was certainly no lack of
entrepreneurs came together in the offices
Ferrari, Kurt Michler and Gianvittorio
opportunity, and Madonna di Campiglio
of the local tourist association to establish
Fossati Bellani. Next summer, Società
was faced with a particular challenge - or
the ski-lift company “Società Funivie
Funivie di Campiglio will celebrate its 70th
rather, opportunity-that the town had yet
Madonna di Campiglio”. Initial share
anniversary, 70 years made up of a great
to fully take advantage of despite the fact
capital totaled 12 million Italian liras and
many memorable moments and milestones.
A photo reportage of the history of the Madonna di Campiglio ski lifts.
78
della rete sciistica di Campiglio si sviluppò nell’area che ancora mancava: la 5 Laghi. La seggiovia omonima viene inaugurata nel dicembre 1953. La portata oraria del nuovo impianto arriva a 350 persone/ora. Il viaggio, dal centro del paese fino alla stazione a monte dura diciotto minuti, nel corso dei quali i passeggeri sono completamente esposti all’aperto. A tutti perciò viene consegnata in partenza una coperta di cortesia, da restituire una volta arrivati.
The 5 Lakes chair lift. In 1953-1954, the Campiglio skiing network was expanded to the 5 Lakes area. The chair lift of the same name was inaugurated in December 1953. Because the entire trip left passengers exposed to the elements, they were given blankets at the start, which they had to give back once they had reached the top.
Seventy years on a steel wire hand in hand with the skiing industry.
di Campiglio fu questa. Costruita dalla ditta Graffer di Trento.
The Pradalago chair lift. Pradalago, the second of the Campiglio chair lifts, was constructed by Graffer, a Trento firm. At 1,900 meters long, this lift had the same hourly capacity as its three-year-old “cousin”.
IL PRIMO IMPIANTO
Seven decades of economic development
2 - Pradalago: la seconda seggiovia
1957 - 3Tre 4 - Fu un momento di grande
importanza, quello vissuto sulle piste campigliane nel febbraio 1957. Grazie alla lungimiranza di Gianvittorio Fossati Bellani, dopo alcuni anni in giro per il Trentino, approda a Campiglio la prestigiosa 3Tre. Nel 1967 sarà la prima gara italiana della Coppa del Mondo di sci alpino maschile. February 1957, thanks to the forwardthinking Gianvittorio Fossati Bellani, the prestigious 3Tre finally came to Campiglio after a number of years elsewhere in the Trentino region. In 1967, men’s World Cup Skiing was held in Italy for the first time.
79
BLACK & WHITE
BLACK & WHITE
1977 Funivia 5 Laghi
6
8 - La naturale evoluzione seggioviafunivia nel 1977 raggiunge anche l’area 5 Laghi, dove la società impiantistica realizza il suo ultimo impianto funiviario, destinato a restare in servizio trent’anni. The 5 Lakes gondola lift. In 1977, continuing the natural evolution of the ski lift, the Campiglio ski-lift company erected its last gondola lift in the 5 Lakes area, a facility that was to remain in service for thirty years.
1959
Seggiovia Spinale
8
5 - Prima sciovia (1937), prima
seggiovia e prima funivia del paese: il monte Spinale ribadisce la sua centralità nel sistema impiantistico campigliano nel 1959, quando viene aperta al pubblico la prima funivia della località. Prodigio della modernità, trasportava 350 persone all’ora.
The Spinale gondola lift. With the first ski lift (1937), the first chair lift and the first gondola lift, Monte Spinale confirmed its central role in the Campiglio ski system in 1959 when the town’s first gondola lift was opened to the public. A highly modern facility, it had a capacity of 350 people per hour.
5
1963
7
Funivia Grostè 6 - Nel dicembre 1963 gli sciatori di Campiglio possono accedere a una nuova parte di mondo: l’area del Grostè, finalmente accessibile grazie all’omonima funivia a doppio tronco. L’impianto è lungo complessivamente 5.640 metri, le cabine possono trasportare 35 persone nel primo tratto e 45 nel secondo. The Grostè gondola lift. In December 1963, Campiglio skiers were given access to a new part of the world, Grostè, finally reachable thanks to the two-section gondola lift of the same name. Each gondola could carry 35 people up the first section and 45 up the second, for a total length of 5,640 meters.
1967
Funivia Pradalago 7 - Inaugurata dall’onorevole Giulio Andreotti, a quel tempo ministro dell’Industria, la funivia di Pradalago entra in funzione nell’inverno 1967-‘68. Realizzata dalla Ceretti & Tanfani, portava in cima a Pradalago 500 persone ogni ora.
Cartolina anni ‘70.
The Pradalago gondola lift. Inaugurated by Giulio Andreotti, who was Italy’s Minister of Industry at the time, the Pradalago lift began service in the winter of 1967-68. Constructed by Ceretti & Tanfani, it could carry 500 people per hour up to the Pradalago summit.
1970s postcard. (P. Bisti)
80
81
BLACK & WHITE
Dida cartolina.
1987
A new Grostè gondola lift. Two thousand people every hour. This was the capacity of the new Grostè gondola lift, which went into service in the winter of 1987-88.
2007
Dida cartolina
Cabinovia Grostè 9 - Duemila persone all’ora: a tanto arriva la capacità di trasporto della nuova cabinovia del Grostè, che entra in servizio nell’inverno 1987-‘88.
BLACK & WHITE
Cabinovia 5 Laghi 14
10
13 - L’ultima cabinovia a essere realizzata a Campiglio fu quella di 5 Laghi, che nel dicembre 2007 mandò in pensione l’ultima funivia della località. A new 5 Lakes gondola lift. The last gondola lift to be constructed in Campiglio was the one at 5 Lakes, which replaced the previous lift in December 2007.
1992
2011
Cabinovia Spinale
Collegamento Pinzolo-Campiglio
10 - In sostituzione della vecchia
funivia e del primo tronco della seggiovia, nel dicembre 1992 entra in funzione la cabinovia dello Spinale che, con le sue cabine da dodici posti, è in grado di trasportare in cima 3.000 persone all’ora. Tanta neve è scesa dal cielo, dai tempi di quei coraggiosi sportivi che negli anni Cinquanta, in duecento ogni ora, salivano lungo gli stessi declivi.
14 - Puza dei Fò-Patascoss: è questo il tragitto dell’impianto di collegamento tra le aree sciistiche di Pinzolo e Madonna di Campiglio, che nel 2011 ha rappresentato la risposta a un’esigenza ormai vecchia di decenni, quella dell’espansione delle aree sciistiche della Val Rendena. La linea corre di fronte alle Dolomiti di Brenta, offrendo ai passeggeri uno spettacolo naturale irripetibile.
A new Spinale gondola lift. In December 1992, the new Spinale gondola lift replaced the old gondola lift and the first section of the chair lift. With its 12-person gondolas, it has a capacity of 3,000 people per hour. A whole lot of snow had fallen on the slopes since the 1950s when brave skiers were taken up these same mountains at a rate of just 200 every hour.
Pinzolo-Campiglio connection. Puza dei Fò-Patascoss is the section of lift connecting the Pinzolo and Madonna di Campiglio ski areas. Erected in 2011, it solved the decadesold need for expansion of the Val Rendena ski areas. The lift line runs across the Brenta Dolomites, providing passengers with a spectacular view of this unique landscape.
9 11
1995
R I N N O VA M E N T I E
Cabinovia Pradalago
2015
I N V E S T I M E N T I C O S TA N T I
11 - Esattamente come per le prime
seggiovie, tre anni dopo quella dello Spinale, nel 1995 arriva la gemella di Pradalago: ma in questo caso si tratta di una cabinovia, ovviamente. Costruita dalla Agamatic, garantisce la stessa portata oraria dell’impianto di Spinale (3.000 persone/ora).
NEL TEMPO.
Bacino Montagnoli
C O N T I N U I N G R E N O VAT I O N S
15 - Il più grande bacino di accumulo d’acqua per l’innevamento programmato mai realizzato in Italia: questo è il lago Montagnoli, realizzato a quota 1.764 in zona Spinale, a valle del rifugio Montagnoli. Lungo 360, largo 120 e profondo 12 metri, il bacino ha un perimetro di 1 chilometro. Capace di stoccare 200.000 metri cubi d’acqua, rappresenta una risorsa indispensabile per l’area sciistica di Campiglio, che grazie a questa opera (inaugurata nel luglio 2015 al termine di un iter burocratico durato più di dieci anni) può essere completamente innevata approfittando di sole 120 ore di freddo.
AND INVESTMENTS.
A new Pradalago gondola lift. Like with the first chair lifts, it took just three years for Pradalago to follow in the footsteps of Spinale to erect a new gondola lift in 1995. Erected by Agamatic, this lift has the same capacity as the Spinale facility (3,000 people per hour).
2000
Ponte Fortini 12 - L’attraversamento della statale che divide le aree di Grostè e Pradalago ha rappresentato per decenni un problema, e un disagio. Nel 2000 la soluzione è stata identificata con un imponente ponte stradale, in grado di garantire il transito anche dei gatti delle nevi. Fortini bridge. For decades, the crossing of the state highway dividing Grostè and Pradalago had been a major problem. In 2000, a solution came in the form of a bridge that was able to handle snowcats.
12
82
13
15
83
The Montagnoli catchment basin. Created in the Spinale area at an altitude of 1,764 meters, below Rifugio Montagnoli, Lake Montagnoli is the largest catchment basin for snowmaking ever created in Italy. The basin is 360 meters long, 120 meters wide, 12 meters deep, and has a circumference of one kilometer and can store up to 200,000 cubic meters of water, making it an essential resource for the Campiglio ski area. With this basin (inaugurated in July 2015 following a bureaucratic process that took over ten years), the entire Campiglio ski area can be completely covered in snow after just 120 hours of cold weather.
C U LT U R A
C U LT U R A
C U LT U R E
C U LT U R E
LA SCIENZA IN UN MUSEO
I L
M U S E È F R A I 1 0 M U S E I P I Ù A M AT I D I T R I PA D V I S O R !
Recentemente il Muse è stato inserito al decimo posto nella classifica dei musei più apprezzati in Italia dal popolo di Tripadvisor. È la prima volta che un museo scientifico riesce a conquistare questa posizione. Il Muse ringrazia
DI/BY ELISA TESSARO
tutto il suo pubblico, visitatore dopo visitatore, per aver reso così unico e speciale questo luogo!
IL MUSE, MUSEO DELLE SCIENZE A TRENTO,
È UNO SCRIGNO DI CONOSCENZE SULLE MERAVIGLIE D E L L A N A T U R A E D E L L’ A M B I E N T E A L P I N O .
MUSE is a top-ten
m u s e u m o n Tr i p A d v i s o r !
Il
MUSE recently hit tenth place in the rankings of the most loved
Muse - Museo delle Scienze di Trento è un luogo da scoprire davvero in ogni
stagione. Ad attendere il visitatore
museums in Italy by users of
di ogni età il grande edificio di vetro
TripAdvisor. It is the first time that
e luce progettato da Renzo Piano:
a science museum has managed to
un omaggio alla natura e alla forma
make the top ten. MUSE would like
delle montagne che circondano
to thank all our visitors for making
come un abbraccio la città di Trento.
this such a unique and special
Exhibit multimediali e ambienti
place!
immersivi permettono di raccontare in modo accattivante le meraviglie Info MUSE Orari di apertura / Business hours
dell’ambiente alpino e della natura,
Ma-Ve / Mon.-Fri.: 10:00-18:00
scientifico sui grandi temi locali e
per riflettere e contribuire al dibattito planetari, come lo sviluppo sostenibile
Sa-Do. / Sat.-Sun.: 10:00-19:00
e il rispetto ambientale.
Per conoscere tutti i giorni di apertura e gli orari speciali consultare:
Il museo deve la sua fortuna anche alla capacità di rivolgersi a pubblici di età
For up-to-date hours and information on special events, visit:
differenti, ciascuno in grado di trovare all’interno delle sale e del percorso
www.muse.it
espositivo elementi di attrazione e occasioni di approfondimento sempre
#MuseTrento
nuovi. Dal ricercatore allo studente, dall’appassionato di natura al bambino che ancora non muove i primi passi,
84
85
Science in a museum MUSE - A treasure trove of knowledge about the natural wonders and environment of the Alps.
The Trento Science Museum, or MUSE, is a place of discovery throughout the year. Awaiting visitors of all ages is the great glass building of light, designed by Renzo Piano in a sort of homage to the nature and form of the mountains that embrace the city of Trento. Multimedia exhibits and immersive environments tell a captivating tale of the wonders of the Alps and of nature, providing an opportunity for reflection and for contribution to scientific debate on issues of local and planetary scope, such as sustainable development and respect for the environment. The museum owes its good fortune, in part, to its capacity to attract people of all ages, who continue to find something new that draws them in and gives them opportunities
il Muse ha pensato proprio a tutti, articolando il proprio percorso su livelli di approfondimento differenti, sempre basati su un approccio interattivo e sorprendente, in grado di formare e divertire. Tra gli imperdibili del museo la Serra Tropicale, il Maxi Ooh!, uno spazio sensoriale dedicato ai bambini da 0 a 5 anni accompagnati dai genitori, la più grande mostra di dinosauri dell’arco alpino e il FabLab, una vera e propria
C U LT U R A
C U LT U R A
C U LT U R E
C U LT U R E
Nella pagina precedente l’interno del Muse. In the previous page, the Muse inside. (Hufton and Crow)
Sopra, il Muse in inverno e, a fianco, all’imbrunire. Above, the Muse in winter and, beside, at dusk. (Hufton and Crow)
Il dinosauro sauropade esposto all’ingresso della mostra. The Sauropoda dinosaur shown at the entrance of the exhibition. (M. De Stefano)
The great extinction exhibit a 500,000,000year journey
in an Italian museum),
With “Extinction. Stories
most complete skull of its kind
of catastrophe and other
found in Italy.
opportunities”, MUSE has
The exhibit also features
embarked upon an ambitious
sophisticated multimedia
dialogue of research and
installations, original videos
reflection on the sixth mass
and animations, interviews, and
extinction, i.e. the ecological
other interactive areas. These
crisis we are currently in, and the
include exciting films such as
dynamics that have characterized
that of Severn Cullis-Suzuki,
the five great paleontological
“The Girl Who Silenced the
extinctions that have taken place
World for 6 Minutes” in 1992,
over the last 500 million years.
during her speech at the UN
The project is the result of a
Earth Summit on the future
process of search and selection
of the planet; the dialogue
of the most significant original
between paleontology and
artifacts of extinct vertebrates
sociology, conservation biology
kept in Italian museums, from
and economics - a first for Italy.
which welcomes visitors as they enter the museum, to the famous skull of the Neanderthal “Guattari I”, the
the skeleton of a great sauropod
officina di fabbricazione digitale dove
(the only one of its kind
dare forma alle idee. Il Muse è un luogo in continua trasformazione: ogni anno è possibile partecipare ad eventi e attività che rendono la visita un’esperienza sempre nuova.
from nature lovers to toddlers just learning
La grande mostra sulle estinzioni. Un viaggio lungo 500 milioni di anni
to walk, MUSE has something for everyone
Con “Estinzioni. Storie
anni. Il progetto nasce da un
neanderthalensis “Guattari I”,
“zittì” il mondo con il suo
di catastrofi e altre
importante lavoro di ricerca e
il più completo preservato nel
intervento all’Onu in difesa
opportunità” il Muse dà il via
selezione dei più significativi
nostro paese. Il percorso della
del futuro del pianeta. Per
a un ambizioso progetto che
reperti originali di vertebrati
mostra è arricchito da raffinate
la prima volta in Italia, un
mette in dialogo le ricerche
estinti in tempi storici
installazioni multimediali,
dialogo fra paleontologia
e le riflessioni sulla sesta
preservati presso i musei
video e animazioni originali,
e sociologia, biologia della
estinzione di massa - ovvero
italiani: dallo scheletro di un
interviste e spazi interattivi.
conservazione ed economia.
la crisi ecologica che stiamo
grande dinosauro sauropode
Fra i documenti inediti anche
Un’analisi lucida e lontana
vivendo - con le dinamiche
(l’unico di questo tipo
interventi filmati eccellenti,
dalla retorica delle dinamiche
che hanno caratterizzato
esposto in un museo italiano)
quello di Severn Cullis-
che rendono pericolosamente
le cinque grandi estinzioni
che accoglie il pubblico
Suzuki, la bambina, divenuta
assimilabili i grandi eventi di
paleontologiche avvenute
all’ingresso della mostra,
oggi un’impegnata attivista
crisi del passato all’epoca che
negli ultimi 500 milioni di
al celebre cranio di Homo
ambientale, che nel 1992
stiamo vivendo.
for learning. From students to researchers,
looking to follow their own paths based on an amazing, interactive approach to fun and learning.Some of the must-see exhibits at the museum include: the Tropical Greenhouse; Maxi Ooh!, an experience for the senses for children up to 5 years of age, accompanied by their parents; the largest dinosaur exhibit anywhere in the Alps; and FabLab, a digital laboratory for giving shape to ideas. MUSE is constantly evolving, annual events complementing the permanent collection to give visitors a unique experience each and every time.
86
87
C U LT U R A
C U LT U R A
C U LT U R E
C U LT U R E
IL MUSE PER I BAMBINI THE MUSE FOR CHILDREN
Una sezione della mostra sulle estinzioni. A section of the exhibition about the extinctions. (M. De Stefano)
young explorers will find in their MUSE backpack, which they are
Al Muse con lo zainetto in spalla!
given at the museum’s ticketing booth before embarking upon their adventure. Following the directions provided in their travel logs, children can play with the
Binocolo, diario di viaggio, astuccio, matite colorate, metro e lente di ingrandimento: ecco gli strumenti che i piccoli
main features on each floor and
Il kit didattico per i bambini. The didactic kit for children.
learn while having fun, using their senses and imagination.
Attività per conoscere le estinzioni. Activities for knowing the extinctions.
With the tools in their backpacks, they can pretend they are on an exciting journey across the
(M. De Stefano)
esploratori naturalisti troveranno nello zainetto
glaciers, imagine they are a
del Muse, uno speciale kit
marmot or a hedgehog, or
per esplorare il museo che
identify the fossils and prints of
è possibile ritirare prima
Dolomite fauna that tell the tale
della visita, alla biglietteria
of our past here. Or they can
del museo. Seguendo il
travel to the past and interview
A backpack for your MUSE adventure!
our prehistoric ancestors,
forza, coraggio, agilità e
Binoculars, a travel log, colored
environs of Tanzania, or test
i nostri antenati preistorici,
pazienza tra gli esperimenti
pencils, a pencil case, measuring
their strength, courage, skill and
o di un riccio o individuare
avventurarsi tra la vegetazione
della palestra della scienza.
tape and a magnifying glass.
patience with the experiments
i fossili e le impronte che,
della serra tropicale e scoprire
These are the tools in the kit that
found in our science gymnasium.
filo conduttore offerto dal
Grazie ai materiali dello
sulle Dolomiti, raccontano
gli ambienti tipici della
diario di bordo i bambini
zainetto è facile e divertente
la storia del nostro passato.
Tanzania, come veri atleti
possono giocare con i
immaginarsi protagonisti di
E ancora, compiere un salto
mettere alla prova la propria
principali elementi dei vari
un viaggio tra i ghiacci, calarsi
nel passato “intervistando”
piani, apprendendo tante
nei panni di una marmotta
nozioni in allegria, usando i sensi e l’immaginazione.
LO STUPORE DELLA CONOSCENZA THE AMAZEMENT OF KNOWLEDGE
Maxi Ooh! La scoperta inizia dai sensi
Ooh!”, appunto. In questo
modificare lo spazio attraverso
spazio al piano terra, collocato
il movimento del corpo, sentire
all’interno delle tre grandi
“con la pancia” le onde sonore,
bolle colorate che sembrano
explore the flora in our tropical greenhouse and discover the
ground floor, within three
feel sound waves in their
great, colored bubbles that
bellies, and discover how a
seem to float within the
daily routine, such as taking
scoprire come un’azione
Maxi Ooh! Discovery begins with the senses
museum (and which only
a bath, can become a way
fluttuare nel museo, (l’ingresso
quotidiana e necessaria, come
A great big maxi “Ooh!”
children up to 5 years old
to observe and discover the
Un grande maxi “Oooh!”,
è dedicato esclusivamente ai
utilizzare il bagnetto, possa
accompanies the expression
may enter, accompanied by
environment from a new point
come l’espressione di stupore
bambini 0 - 5 anni e ai loro adulti
essere un modo per scoprire
of amazement and wonder
an adult), children can use
of view, all while having fun
e incredulità che si dipinge sul
accompagnatori) una situazione
e osservare l’ambiente da
that can be seen on the faces
their senses to explore their
with mirrors
volto dei più piccoli quando
privilegiata e protetta permette
un punto di vista inusuale,
of children as they enter the
relationship with the world
and light.
varcano la soglia dello spazio
ai più piccoli di esplorare
divertendosi con giochi di
area within MUSE dedicated
and with adults. Together,
It’s an experience that is sure
interamente dedicato a loro
attraverso i sensi il rapporto con
specchi e di luci. L’esperienza è
entirely to them named,
parents and children
to amaze and excite. •
all’interno del Muse e dal
il mondo e con l’adulto. Insieme,
quella che stupisce, appassiona
appropriately, “Maxi Ooh!”.
can alter space with the
nome evocativo, il “Maxi
bambino e genitore possono
e meraviglia. •
In this protected area on the
movement of their bodies,
88
89
PROGETTI
PROGETTI
DEVELOPMENT
DEVELOPMENT
DOLOMEETCARD
L’INVERNO IN UNA CARD
La Card, nella formula 6 giorni, potrà essere acquistata al
DI/BY LICIA SALUCCI
prezzo di 81 euro (in bassa stagione, ma con la Guest Card il costo è di 50 euro) e 90 euro A. Chiacchio
M. Gualtieri
(in alta stagione, con Guest Card 55 euro). Sarà completamente gratuita per i bambini fino a 8 anni (nati dopo il 30/11/2008) accompagnati da un adulto pagante (formula 1:1) e scontata del 30% per
A. Penso
i ragazzi da 8 a 16 anni. The six-day version of the card C. Baroni
can be purchased for €81.00 during the off-season (or for
Winter LA DOLOMEETCARD SI VESTE D’INVERNO PER PROPORRE A I T U R I S T I N U M E R O S E AT T I V I TÀ C O M P L E M E N TA R I
A L L O S C I E D I S C O P E R TA D E L T E R R I T O R I O T R A N AT U R A , S P O R T, C U LT U R A E R E L A X .
Winter in a Card
just €50.00 with the Guest Card) and €90.00 during R. Riller
high season (or €55.00 with
DoloMeetCard is all dressed
mountains in winter, visits to
With the DoloMeetCard, which
up for winter to offer
mountain farms in Val Rendena to
may be purchased as part of a
tourists access to a world
enjoy the slower side of mountain
hotel package or separately at
of activities that go beyond
living, and much, much more
any of the APT tourist information
- including weekly trips to the
offices, the area’s entire offering
science museum MUSE in Trento,
of alternative activities can now
passes to the area’s indoor and
be more easily accessed for a visit
outdoor sports facilities, and a few
that is all fun and no worry. This
skiing to discover the nature, adventure, culture and
Dopo cinque edizioni di
attività nelle fattorie scandite
Campiglio e Pinzolo. Ed ecco
pensieri. Con il lasciapassare
beauty of the area.
DoloMeetCard estiva all’insegna di
dai più lenti ritmi invernali, e
servito un assaggio di Skiarea
elettronico, messo a punto
After five summer editions of
hours of relaxation at the Terme
digital pass, created by the area’s
un crescente successo, nel numero
poi cogliendo numerose altre
anche a chi non pratica lo sci! Le
dall’Azienda per il Turismo insieme
the DoloMeetCard, which have
Val Rendena spa. When combined
tourist association together with a
di card emesse e nel gradimento
opportunità. Ad esempio la gita
Dolomiti al tramonto, la Val Brenta,
a numerosi partner territoriali, la
been met with increasing success
with the Guest Card, cardholders
great many local partners, makes
da parte degli ospiti, per la prima
settimanale “fuori porta” al Muse
le scintillanti cascate di ghiaccio e
vacanza sarà ancora più comoda
both in terms of number of
also get passes to other local and
vacations here more convenient
volta nella stagione 2016/’17
di Trento, l’ingresso alle strutture
le maestose pareti granitiche della
e divertente, alla portata di tutti,
cards issued and in overall guest
provincial museums in order to
for all, including families with
la card multiservizi proposta
sportive indoor e outdoor del
Val Genova saranno invece il teatro
comprese le famiglie con bambini.
satisfaction, the multiservice card
learn more about Trentino culture
young children. With the most
dall’Azienda per il Turismo
territorio e qualche ora di relax
naturale di suggestive passeggiate
Dove ci sono le montagne più
of the Madonna di Campiglio
and history, and, of course, the
beautiful mountains in the world
Madonna di Campiglio Pinzolo
alle Terme Val Rendena. In più,
nella neve.
belle del mondo – le Dolomiti di
Pinzolo Val Rendena Tourist
DoloMeetCard provides access to
in the Brenta Dolomites, the most
Val Rendena, in collaborazione
in abbinamento con la Guest
Attraverso la Dolomeetcard,
Brenta – il ghiacciaio più esteso
Association in cooperation with
the area’s ski buses and four round-
extensive glacier in the Italian
con il Parco naturale Adamello
Card, ci sarà l’ingresso ai musei
acquistabile nella formula a
delle Alpi italiane – l’Adamello
Adamello Brenta Nature Park
trip passes for Funivie di Madonna
Alps, Adamello, and one of the
Brenta, si veste d’inverno. Dal 3
locali e provinciali per conoscere
pacchetto presso gli hotel della
– e uno dei parchi più noti del
will now, for the first time, be
di Campiglio e Pinzolo lifts. But
most famous of Italy’s parks, the
dicembre al 17 aprile, la vacanza
la storia e la cultura del Trentino.
destinazione oppure direttamente
“Bel Paese” – il Parco Naturale
available for the 2016-17 winter
this is just a sampling of what the
Adamello Brenta Nature Park,
sarà un’emozione da vivere: con
Infine, da non dimenticare, nella
presso gli uffici informazione di
Adamello Brenta – l’inverno in
season as well. From December
area has to offer beyond just skiing.
the upcoming winter season
le guide alpine e gli operatori del
DoloMeetCard saranno compresi
Apt, tutta l’offerta turistica del
arrivo sarà un’occasione per una
3 to April 17, vacations here
Sunset in the Dolomites, Val Brenta,
will be an opportunity for
Parco naturale Adamello Brenta
l’accesso alla mobilità invernale
territorio complementare allo
vacanza memorabile, alla scoperta
will be packed with excitement,
sparkling frozen waterfalls, and the
unforgettable holidays and for
alla scoperta della montagna
garantita dagli skibus e 4 risalite
sci è stata messa in rete e resa
di una delle “terre alte” più
featuring guided tours of the
majestic rocky spires of Val Genova
visitors here to discover one of the
d’inverno, con gli allevatori della
andata e ritorno sugli impianti
comodamente fruibile, per una
make for a natural amphitheater for
most amazing “highlands” of the
delle Funivie di Madonna di
vacanza tutta emozioni e zero
affascinanti del Trentino. •
Adamello Brenta Nature Park
Val Rendena a curiosare tra le
to more fully experience the
exhilarating walks in the snow.
Trentino region. •
90
91
the Guest Card). It is free of charge for children 8 or under (born after November 30, 2008) who are accompanied by an adult cardholder, and children ages 8 to 16 receive a 30% discount. PROGRAMMA DELLE ATTIVITÀ SETTIMANALI Weekly activity calendar OUTDOOR EXPERIENCE SCIENCE EXPERIENCE FAMILY EXPERIENCE SPORT EXPERIENCE RELAX EXPERIENCE IMPIANTI E TRASPORTI LIFTS AND TRANSIT STORIA & CULTURA HISTORY & CULTURE
PERSONE
PERSONE
PEOPLE
PEOPLE
UN SOGNO DI CRISTALLO DI/BY SARA DEFRANCESCO
I M M E R S O N E L F A S C I N O D E L L’ A N T I C A F A B B R I C A D I C R I S T A L L I ,
R O G E R PA R R A M O R E , U N O D E I S O F F I AT O R I D I V E T R O B O R O S I L I C AT O P I Ù N O T I D E G L I S TAT I U N I T I , S I R A C C O N TA : “ I L V E T R O È U N M AT E R I A L E S P E C I A L E , È VIVO, HA UNO SPIRITO”.
Roger Parramore, maestro vetraio americano, durante il laboratorio estivo all’Antica vetreria di Carisolo. Roger Parramore, the renowned American glassmaker, during the summer workshop at the Carisolo glass factory. (P. Bisti)
92
93
O
PERSONE
PERSONE
PEOPLE
PEOPLE
spite a Carisolo, nella
“Ogni vetraio ha un sogno: soffiare il
Nel laboratorio della fabbrica dei cristalli
“Ideale per l’Amarone”, afferma l’artista
forma fornisce una sensazione di forza. I
della sua passione non solo una maestria
frescura dell’Antica vetreria
vetro in Italia. E questo è anche il mio
della Val Rendena, a pochi passi da ciò
sorseggiando un po’ di vino, perché,
suoi vasi sono precisi e impossibilmente
ma anche un’esperienza formativa.
in occasione del “Glass
sogno!”. Così esordisce Roger Parramore
che rimane della fornace ottocentesca,
d’altronde, ogni vino ha il suo calice.
sottili”. “La sua tecnica quasi scientifica
Viaggia in tutto il mondo ad esibirsi – è
Workshop and Holiday in Italy”, Roger
al termine della sua performance davanti
Parramore si esibisce in uno spettacolo
La sua arte, con forme strette e allungate,
produce forme semplici, drammatiche,
conosciutissimo per le sue creazioni su
Parramore realizza il sogno di ogni
ad un gruppo di persone affascinate dalla
di fiamme, rotazioni, soffiature ad opera
sembra derivi da un’influenza italiana,
deliziosamente appaganti”. Queste
larga scala usando la sola tecnica della
vetraio: venire in Italia, insieme a Venezia
sua maestria e arrivate da tante regioni
d’arte. Ed ecco, voilà, in pochi minuti
veneziana, ma lui in Italia non c’è mai
alcune citazioni di grandi artisti vetrai
soffiatura – e ad insegnare, perché
patria della lavorazione del vetro e di una
diverse per seguire il corso di formazione
la realizzazione di un calice, perfetto,
stato, prima di adesso. Lo definiscono
(Robert Mickelsen il primo, Barndhu
l’insegnamento è parte del suo percorso
tradizione unita a cultura che ha fatto
diretto con entusiasmo e allegria dal
con uno stelo dai sapori muranesi e
il “tornio umano”. “La trasparenza
Scott Dunham il secondo) che scrivono
artistico.
scuola in tutto il mondo.
maestro vetraio americano.
un bevante trasparente e brillante.
enfatizza il senso di fragilità, mentre la
di Parramore, un artista che ha fatto
Crystal Dreams Immersed in the charm of an old glass factory, Roger Parramore, one of
america’s most famous glass artists,
tells us that “glass is a special material; it’s alive and has a soul.”
Visiting Carisolo for the “Glass Workshop and Holiday in Italy”, in the cool of the town’s old glass factory,
LAVORARE IL VETRO È UN’ESPERIENZA PERSONALE, È UN’ESPERIENZA CON SÉ STESSI, CON LA PROPRIA ANIMA, PERCHÉ IL VETRO È U N M AT E R I A L E S P E C I A L E , È VIVO, HA IL SUO SPIRITO.
Roger Parramore fulfilled the dream of any glassmaker, that of coming to Italy, not to mention Venice in particular, a
A PERSONAL EXPERIENCE.
city rich with glassblowing culture and
IT’S AN EXPERIENCE OF
tradition that is famous throughout the world. “Every glassblower has a dream: to blow glass in Italy. And this was my dream, too!” said an enthusiastic Roger Parramore after his displays of skill
94
BLOWING GLASS IS
T H E S E L F, O F O N E ’ S O W N SOUL, BECAUSE GLASS I S A S P E C I A L M AT E R I A L ; IT’S ALIVE AND HAS SOUL.
A fianco / Beside That night in Osaka (R. Parramore)
Sopra / Above Niijima 207 (R. Parramore)
before a group of rapt onlookers, who
artist as he takes a sip of wine. After all,
Or as Barndhu Scott Dunham has said,
came from far and wide to attend the
every wine has its ideal glass.
“His scientifically-derived technique
workshop of this American master of
The elongated forms that are evident in
produces simple, dramatic, deliciously
glassblowing.
his art have clear Venetian and Italian
satisfying forms.”
In the laboratory of the Val Rendena
influences, despite the fact that he had
Parramore is an artist who has turned
glass factory, not far from what remains
never been to Italy before this. Some
his passion into both a craft and an
of the 19th century kiln, Parramore put
have called him a “human lathe”. “The
opportunity for learning. Known for his
on a spectacle of flame and spinning
clarity emphasizes the sense of fragility,
ability to create large blown forms, he
glass to produce, in just a few minutes, a
while the form lends a feeling of strength.
travels around the world to demonstrate
real work of art: a perfect chalice with a
[…] Roger’s vessels are precise and
his technique and to teach others, because
Murano-style stem and crystal-clear cup.
impossibly thin,” said Robert Mickelsen
he sees teaching as being a part of his
“Perfect for Amarone!” says the glass
of Parramore’s work.
artistic process.
95
PERSONE
PERSONE
PEOPLE
PEOPLE
Cosa l’ha portata in Italia, e precisamente a Carisolo?
Liturgical vessel series. Kyoto cups. Eclectic goblet set 2.
È stato il fato. Non ero mai stato in Italia
(R. Parramore)
ceramics as a hobby, so it didn’t take much effort to interest him in building a small makeshift glass furnace at home.
e stavo pensando che era arrivata l’ora di
When I work glass, in that moment, I
venire nella patria del vetro. Attraverso
seek to create a bond between me, the
Facebook, ho visto che c’era un workshop
setting, and that transparent material.
organizzato da Afvda di Angela Ferraris. E
This creates a sort of alchemy that gives
ho pensato: è il momento giusto!
form to that something that’s in the air
Perché il vetro e non un altro materiale?
and that takes on that shape. Blowing glass
La mia passione per il vetro nasce all’età
of the self, of one’s own soul, because glass
is a personal experience. It’s an experience
di 10 anni, quando guardavo affascinato
is a special material; it’s alive and has soul.
i soffiatori di vetro al centro commerciale i miei genitori hanno supportato la mia
What do you think about this location? Have you seen the glass museum?
passione, mio padre è stato una guida
I love this place! The tradition and nature.
magnifica, lui aveva la passione per la
Everything is so vivid and intense, like
ceramica, è stato quindi un gioco da
glass. The museum is real. Wherever
ragazzi costruire a casa una piccola forna-
else you go, you don’t find the history of
ce per la lavorazione del vetro.
glass, the biography of an artist maybe,
Quando lavoro il vetro cerco quello che
but not the journey that glass has taken
in quel momento si crea, è un legame tra
throughout history. Here in Carisolo,
me, l’ambiente e il materiale trasparente.
though, you do. It’s something unique, a
Si crea un’alchimia che dà forma a quel
bond with the small details.
qualcosa che c’è nell’aria e che prende
What is glassmaking like in the United States?
della mia città natale. Fortunatamente
quelle sembianze. Lavorare il vetro è un’esperienza personale, è un’esperienza con sé stessi, con la propria anima, perché il vetro è un materiale speciale, è vivo, ha il
anni ’60 del Novecento, ha iniziato ad
quello di comunicare la propria visione
intensificarsi tra il 1970 e il 1980. In quel
più chiaramente possibile, e questa
periodo, infatti, i primi artisti veneziani
ossessione diventa il luogo di nascita
suo spirito.
sbarcarono in America e portarono con
Cosa ne pensa di questa location? Ha visitato il Museo del vetro?
nel ’71 Checco Ongaro e nel ’72 Lino
Amo questo posto! La natura, la tradizione, qui è tutto così vivido e intenso, come il vetro. Il museo è reale. Ovunque tu vada non trovi la storia del vetro, magari la biografia
loro l’affascinante tradizione muranese: Tagliapietra. E da allora si è aperta una diretta connessione tra Venezia e gli Stati Uniti. Adesso devo aprire la mia di connessione con la Serenissima: non ci sono ancora
di un artista, ma non il percorso che ha
andato, anche se ho tanti amici veneziani.
fatto il vetro nella storia. Qui, a Carisolo, invece sì, è qualcosa di irripetibile, legato
Quali sono i suoi masterpieces? Come descriverebbe la sua arte?
al piccolo, alle piccole cose.
Dal momento che la vera perfezione è
Qual è la tradizione del vetro negli Stati Uniti?
irrealizzabile, l’eccellenza diventa l’unica
La lavorazione artistica è relativamente
la ricerca della perfezione noi troviamo
giovane: sbarcata negli States nei primi
l’eccellenza. Il desiderio di ogni artista è
96
realtà di perfezione, e solo attraverso
dell’abilità tecnica. L’artista deve essere assolutamente dedito ad affinare la sua visione e la sua abilità ad esprimerla. Questo è il mio approccio nella lavorazione di questo antico materiale, il vetro. Il mio lavoro invita costantemente l’osservatore a guardare al di là dell’oggetto, del materiale
What brought you to Italy, and to Carisolo specifically? What brought you to Italy, and to Carisolo specifically? It was fate. I’d never been to Italy, and I was thinking that the time had come to take a trip to the birthplace of glassblowing. On Facebook, I was that there was a workshop being organized by Angela Ferraris and the AFVDA, and
Artistic glassblowing is relatively new. It came to the States in the early 1960s and began to grow in the 1970s and 1980s. In fact, that was when the first Venetian artists came to America and brought with them the fascinating Murano tradition. In ‘71, there was Checco Ongaro, and Lino Tagliapietra in ’72, and since then, there has been a direct connection between
in sé stesso, e riflettere sulla relazione tra la
I thought, Now’s the right time!
Venice and the United States.
realtà fisica e spirituale. Il concetto di relazione forma qualsiasi cosa
Why glass and not some other material?
Venice. I haven’t been there yet, although
io faccia, sia essa un semplice calice o la
My passion for glass began when I was
I have a great many Venetian friends.
più complicata “Serie Liturgica” (Liturgical
10 years old, when I would watch the
Series) o “Serie Osaka” (Osaka Series).
lampworkers when they came to the
Mentre la “Serie Liturgica” è chiaramente
mall in my hometown. Fortunately,
What are some of your masterpieces? How would you describe your art?
espressione di devozione, la “Serie Osaka“
both my parents supported my interest
Given that true perfection is impossible
riflette la mia realtà terrena. Entrambe
in learning to blow glass. My father
to achieve, excellence becomes the only
equamente importanti. •
was a great guide. He was interested in
embodiment of perfection.
97
Now I have to make my connection with
Only through the quest for perfection do we find excellence. The desire of every artist is to convey their vision as clearly
PERSONE
PERSONE
PEOPLE
PEOPLE
Manuela Bonfioli all’interno del Museo del vetro. Manuela Bonfioli inside the glass museum.
as possible, and this obsession becomes the birthplace of technical skill. Artists
Un momento del laboratorio tenutosi nell’estate 2016 con Angela Ferraris e Roger Parramore. A scene from the workshop held in the summer, 2016, with Angela Ferraris and Roger Parramore.
Sotto: Il “De Arte Vitraria” conservato nella collezione storica dell’Antica vetreria di Carisolo. Below, “De Arte Vetraria” from the historical collection of the Carisolo glass factory. (P. Bisti)
must be totally dedicated to refining their vision and their craft and to expressing it. This is my approach when working with this ancient material called glass.
L’ A N T I C A
V E T R E R I A
T H E G L A S S FA C T O RY È immersa nel verde, la sua storia è affascinan-
Immersed in nature, the fascinating history of
te, parla di ambiente e commercio, di cristalli
this old glass factory is one of commerce and
e imprenditoria. Nasce da un’idea dei fratelli
the environment, of glassmaking and entre-
Giovanni e Vigilio Bolognini (padre di Nepo-
preneurial spirit. It was the result of an idea by
muceno, il fondatore della Sat-Società alpinisti
two brothers from Pinzolo, Giovanni and Vigilio
My work always invites the viewer to
tridentini), originari di Pinzolo, e di Gasparo e
Bolognini (the latter being the father of Nepo-
look beyond the object and the material
Demetrio Pernici, commercianti di Riva del Gar-
muceno Bolognini, founder of the alpine guide
itself and to reflect on the relationship
da. La loro ingegnosità trovò nel luogo di rea-
association Società Alpinisti Tridentini) and of
lizzazione e nel contesto politico-economico di
Gasparo and Demetrio Pernici, shopkeepers
quegli anni terreno fertile per l’edificazione, ad
from Riva del Garda. Their ingenuity found fer-
inizio Ottocento a Carisolo, della prima vetreria
tile ground in the political and economic land-
giudicariese. La ricchezza di cave di quarzo, la
scape of the early 1800s in Carisolo to erect
conformazione geologica della valle, ricca di
the first glass factory of the Giudicarie area. The
legname da utilizzare come combustibile, la
wealth of quartz mines here and the geological
presenza del fiume Sarca per produrre energia
conformation of the valley, rich with wood to
idraulica, resero il progetto attuabile e proficua
fuel the kilns and with the Sarca river providing
l’attività di commercio in cristalli. Maestranze
hydraulic energy, made the glass trade here
boeme, preziose fatture, incisioni a punta di
both possible and profitable.
diamante, decori a foglia d’oro, galanterie a
Bohemian craftsmanship, diamond etchings,
regola d’arte, la fabbrica di cristalli di Carisolo
goldleaf details and other skillful ornamenta-
avviò una produzione rinomata per tutto il XIX
tion helped the Carisolo glass factory launch
secolo. Insieme alle altre fabbriche delle valli
an industry that was to be famous throughout the 19th century. Together with the other
between the physical and the spiritual. The concept of relationship is embodied in everything I make, whether it’s a simple chalice or more complex works like the Liturgical Series or the Osaka Series. The Liturgical Series is clearly an expression of devotion, and the Osaka Series reflects my earthly reality. Both are equally important. •
Il museo del vetro a Carisolo
The glass museum in Carisolo
Un piccolo scrigno dove l’antico splendore
The age-old splendor of glass and Bohemian
Giudicarie, l’attività vetraia raggiunse livelli di
dei cristalli delle maestranze boeme riprende
craftsmanship embodied in a small chest
raffinatezza degni della produzione d’oltralpe
factories of the Giudicarie valleys, glassmaking
lucentezza e lo spirito degli antichi soffiatori e
re-flects the spirit of master glassblowers from
e le “galanterie di cristallo ad uso di Boemia”
reached levels of refinement worthy of the
maestri vetrai ritorna alla memoria. Un plastico
days gone by. A model of the original factory
in scala ricostruisce la disposizione degli stabili,
portarono lustro e ricchezza. Fu alla fine del
rest of Europe, and Bohemian skill and orna-
buildings, the granite millstone positioned
la molazza in granito posizionata all’esterno
secolo, e precisamente nel 1888, che il cuore
mentation brought wealth and fame to the
outside the location of the quartz mill tells the
della sede del mulino del quarzo racconta la
region. Towards the end of the century, in
tale of the hard work of the millers and the
di vetro della Val Rendena cessò di battere,
fatica dei molatori e l’ingegnosità dei fondatori.
ingenuity of the factory’s founders. An audio
lasciando un segno indelebile nella memoria
1888, the glass heart of Val Rendena stopped
Un’audioguida fornisce informazioni e dettagli.
guide provides information and details.
storica e artistica della valle. Da qui la volontà,
beating, leaving an indelible mark in the
Il museo propone e mostra gli antichi strumenti
The museum features a collection of
da parte dei discendenti dei fondatori, di co-
memory and in the art of this valley. From this
utilizzati dai vetrai: canne da soffio, borselli e
traditional tools used by the glassmakers,
stituire un’associazione – la Fondazione “Maria
came the desire of the founders’ descendants,
pontelli. Custodito con gelosia, esibito solo
including blowing pipes, tongs and rods.
Pernici Antica vetreria”, nata nel 2003 per vo-
Francesca and Manuela Bonfioli, to create
nelle grandi occasioni, c’è anche un tascabile: è
Preserved with care and put on display only
il “De Arte Vitraria” del fiorentino Antonio Neri,
for important occasions, there is also a 1686
il manuale del vetraio, un’edizione del 1686, un
edition of the glassmaker’s manual “De Arte
lascito incredibile e di grande valore nella storia
Vitraria”, by Antonio Neri, a priceless legacy
vetraia “made in Italy”. Accanto moltissimi e
of glassmaking history in Italy, alongside the
originalissimi cristalli risalenti al diciannovesimo
great many original works of glass by Pernici &
secolo e prodotti dalla “Pernici e Bolognini”.
Bolognini dating back to the 19th century in a
Una collezione di piccoli cristalli, delicati, raffinati,
collection of elegant works of art that tell the
piccole cose che raccontano questa grande
tale of this once great enterprise.
lere di Francesca e Manuela Bonfioli – con la finalità di conservare e va-
in 2003 in order to preserve and redevelop the
lorizzare l’antica attività vetraria.
old glass factory. Today, the historic complex,
Mantenuti gli edifici storici, oggi
an extraordinary chapter in the history of
adibiti a case vacanza, preservata
the area, has been brought back to life. The
l’originaria architettura, raccolti
buildings’ original architecture has been
tutti i manoscritti e manufatti
maintained while the buildings themselves
originali, il complesso riporta in
have been converted into vacation homes, and
vita uno straordinario capitolo
all of the original manuscripts and other relics
di storia giudicariese.
impresa del passato.
98
the Maria Pernici–Antica Vetreria Foundation
99
have been collected and preserved.
COLLABORAZIONI
C O L LRAUBBORRI A CA ZIONI
C O L L A B O R AT I O N S
C O L L A B O R AT I O N S
DALL’AMERICA ALLE DOLOMITI
LO SKIPASS È EPICO DI/BY ALBERTA VOLTOLINI
I N A U G U R ATA L A C O L L A B O R A Z I O N E T R A S K I A R A M A E VA I L R E S O R T S .
C H I A C Q U I S T E R À I L FA M O S O S K I PA S S A M E R I C A N O “ E P I C PA S S ” P O T R À S C I A R E T R E G I O R N I N E L L E D O L O M I T I D I B R E N TA . S T E S S O VA N TA G G I O ,
M A C O N D E S T I N A Z I O N E VA I L , P E R C H I AV R À L O S TA G I O N A L E “ S U P E R S K I R A M A ” .
Si
Park City Mountain Resort.
100
chiama “Epic pass” e porta
occidentale: Madonna di Campiglio
nel nome la “grandiosità”
e Pinzolo, Folgarida-Marilleva, Pejo,
della proposta che
Tonale-Ponte di Legno, Monte
An epic collection of ski resorts
contiene: l’invito a sciare non solo
Bondone, Andalo-Fai della Paganella
in Usa, ma anche in Europa, rivolto
e Folgaria-Lavarone. Già conosciute
agli sciatori americani desiderosi di
internazionalmente ma ora, comunicate
conoscere le nevose piste delle Alpi e
anche attraverso l’“Epic pass” e la sua
assaporare il mood delle destinazioni
notorietà negli Stati Uniti, ancora più
dove lo sci è nato. Si acquista negli Stati
vicine agli sciatori americani.
Uniti, è stagionale e dà la possibilità
La collaborazione tra Skirama e Vail è
di sciare nelle località associate a Vail
nata dalla partecipazione, negli ultimi
Resorts: 13 iconiche mete del Nord
tre anni, dell’Azienda per il Turismo
America, lussuose e internazionali,
Madonna di Campiglio Pinzolo Val
Vail, Beaver Creek, Breckenridge, Park
Rendena al Mountain Travel Symposium,
City, Heavenly, per citarne alcune,
uno dei più grandi incontri B2B del
will enjoy the same benefit with vail resorts.
ma anche Perisher in Australia. In
mercato sci che si tiene ogni primavera
più, però, dall’inverno 2016/2017,
in Nord America.
It’s called “Epic Pass” and what it offers truly
grazie alla neonata collaborazione
“Il mercato americano – spiega il
con l’associazione Skirama Dolomiti
presidente di Skirama e direttore
Adamello Brenta, compreso nel prezzo
dell’Azienda per il Turismo Giancarlo
d’acquisto dello stagionale statunitense
Cescatti – oltre ad essere dinamico,
c’è la possibilità di sciare tre giorni
è importante in quanto presenta un
nelle località sciistiche del Trentino
numero di sciatori molto elevato,
101
From America to the Dolomites
Through a partnership between Skirama
Dolomiti and vail resorts, now holders of the u.S. Firm’s “Epic Pass” can ski three days in the brenta dolomites. In turn,
holders of the “Superskirama” season pass
is epic: the opportunity for American skiers to ski not only in the U.S., but also in Europe, enjoying the snow-covered slopes of the Alps and experiencing the allure of the birthplace of skiing. This season pass is available in the U.S. and gives the holder full access to any of Vail Resorts’ participating ski resorts, which includes 13 iconic
C O L L A B O R AT I O N S
Park City
RUBRICA
Photo: Photo: Paul Paul Morrison Morrison
COLLABORAZIONI
Breckenridge
Vail
SUPERSKIRAMA TI R E G A L A L’ A M E R I C A !
Northstar
Superskirama gives you America!
affascinato da questo sport e con la
commerciali è opportuno essere presenti
voglia di conoscere nuove destinazioni,
in Usa e anche le località Skirama, in
si potrà sciare tre giorni gratis nelle località
in particolare europee e dell’arco alpino.
particolare Madonna di Campiglio, stanno
del consorzio Vail Resorts e altri tre giorni
Inoltre, gli sciatori Usa rappresentano un
investendo lì, rafforzando le proprie
scegliendo tra le seguenti destinazioni sta-
target con buona capacità di spesa. Dal
relazioni con il contesto internazionale
punto di vista delle strategie turistiche e
attraverso iniziative concrete e di valore”. •
skiing destinations in the U.S.- such as Vail,
Association in the Mountain Travel Symposium,
Beaver Creek, Breckenridge, Park City and
one of the leading events for the skiing industry,
Heavenly, just to name a few - as well as Perisher
which is held in North America every spring.
in Australia. Beginning with the 2016-2017
“In addition to being dynamic, the U.S. is an
tessera “Superskirama”.
season, though, thanks to a recently established
important market for the sheer number of
partnership with Skirama Dolomiti Adamello
skiers there, all of whom love the sport and are
With the Superskirama season pass, you
Brenta, the Epic Pass also gives holders up to
constantly on the lookout for new destinations
can ski for up to three days free of charge
three days of skiing at the Trentino resorts of
in which to enjoy it, particularly in Europe and
at any of the participating Vail Resorts
Madonna di Campiglio & Pinzolo, Folgarida-
throughout the Alps,” said Giancarlo Cescatti,
destinations and for another three days at
Marilleva, Pejo, Tonale-Ponte di Legno, Monte
chairman of Skirama Dolomiti and director of
Bondone, Andalo-Fai della Paganella and
the area’s tourist association. “U.S. skiers are also
Folgaria-Lavarone. Now, with the Epic Pass,
a target market with great spending capacity.
these internationally renowned resorts will enjoy
In terms of tourism and marketing strategies,
even greater fame among American skiers in the
it’s beneficial to have a presence in the U.S., and
U.S. The partnership between Skirama Dolomiti
Skirama resorts - and Madonna di Campiglio in
and Vail Resorts came out of the involvement
particular - have been investing there in order to
over the last three years of the Madonna
strengthen international relations through high-
di Campiglio Pinzolo Val Rendena Tourist
value initiatives such as this.” •
Con lo skipass stagionale “Superskirama”
tunitensi: Purgatory at Durango Mountain Resort (Colorado), Sipapu Ski & Summer Resort (New Mexico), Pajarito Mountain Ski Area (New Mexico) e Arizona Snowbowl (Arizona). I sei giorni americani sono un’aggiunta alle tradizionali cinque giornate nel Dolomiti Superski già caricate sulla
one of the following U.S. resorts: Purgatory at Durango Mountain Resort (Colorado), Sipapu Ski & Summer Resort (New Mexico), Pajarito Mountain Ski Area (New Mexico), and Arizona Snowbowl (Arizona). These six days in the U.S. are in addition to the five Dolomiti Superski days that are already on the Superskirama pass.
102
THE BEST MOUNTAINS ONE
SEASON PASS PASS PASS
™ ™
SKI SKI AS AS MUCH MUCH AS AS YOU YOU WANT, WANT, WHENEVER YOU WANT. WHENEVER YOU WANT.
NEW! NEW! Now inlcludes 5 days at Whistler Blackcomb and Now inlcludes 5 days at Whistler Blackcomb and three days of free skiing at Skirama Dolomiti. three days of free skiing at Skirama Dolomiti. Visit epicpass.com for full details. Visit epicpass.com for full details.
103
© 2016 Vail Resorts Management Company. Trademarks are the property of their respective owners. © 2016 Vail Resorts Management Company. Trademarks are the property of their respective owners.
IDEE
IDEE
IDEAS
IDEAS
Un impegno per Campiglio
Committed to Campiglio
“humane” style of life that stands
desire to experience again the
in stark contrast to the frenetic
great times spent here in the past.
routine of the city.
In a sense, vacation-home owners
As we have said, as the world
are the vacationers of a bygone
changes, our habits and
era, people who would come
expectations for our vacations
to a place frequently, bringing
are also changing. The locus of
new ideas and perhaps even
needs of vacation-home
control in tourism is increasingly
collaborating on solutions in a
owners in a spirit of
shifting to the demand side, and
sort of public-private partnership.
collaboration with the local
there’s no turning back. Many
There were, and can still be,
community.
destinations are making great
the true ambassadors for the
strides to response to this shift,
community.
“Ask not what Campiglio can do
A newly established
DI/BY FILIPPO SCHITTONE
association, seconde case Campiglio, answers the
L A N E O N ATA A S S O C I A Z I O N E S E C O N D E
CASE CAMPIGLIO ESPRIME LE ESIGENZE D E I P R O P R I E TA R I D I S E C O N D E
CASE INSIEME AD UNO SPIRITO
C O L L A B O R AT I V O E P R O P O S I T I V O A FAV O R E D E L L A L O C A L I TÀ .
and Madonna di Campiglio has
It is with this spirit that the
“Non pensare a quello che
Non si torna indietro… Tante
for you; ask what you can do for
all the potential to continue
association was created, seeking
Campiglio può fare per te,
località stanno facendo passi
Campiglio.”
improving by focusing on the
both to represent the needs of
pensa a ciò che puoi fare tu per
da gigante, ma Madonna di
These ambitious words, inspired
direction in which demand is
vacation-home owners, giving
Campiglio”.
Campiglio ha tutte le potenzialità
by those of President John F.
heading. Tourist destinations
them a voice in relations with
È un’affermazione forte, un
per continuare a migliorarsi,
Kennedy in his famous speech,
can no longer impose the prices
the public and private-sector
impegno ambizioso; è la sintesi
interrogandosi sulla direzione che
are the perfect summary of the
and other characteristics of their
associations and authorities that
perfetta, ispirata dalla famosa frase
prenderà la domanda dei turisti:
mission underlying the association
offerings on the consumer. Now,
define and implement Madonna
del Presidente USA J.F. Kennedy,
non è più il momento di imporre
Seconde Case Campiglio, which
they must provide services and
di Campiglio’s tourism and city-
caratteristiche, tipologie e prezzi
was recently established by a
infrastructures that are attractive,
management policies, and to
delle offerte. Occorre proporsi con
group of people who share a love
competitive, and innovative and
work together with the Madonna
infrastrutture e servizi sempre più
for Madonna di Campiglio, the
which are particularly suited to
di Campiglio community to keep
rinnovati, attrattivi e competitivi,
town in which they own vacation
young people.
up the image of the destination’s
con un occhio di riguardo ai
homes. The group includes
It is estimated that, in Campiglio,
“brand”.
giovani.
friends who come from cities that
the ratio of hotel to non-hotel
With its very existence being
A Campiglio si stima che
have, for generations, preferred
lodging is 1-to-3. Many owners
based on the commitment and
il rapporto tra i posti letto
Campiglio as their holiday
of vacation homes come here
generosity of its members,
alberghieri e quelli extralberghieri
destination, cities such as Ancona,
for extended periods both in
Seconde Case Campiglio has
sia di 1 a 3. Molti dei proprietari
Brescia, Milan, Parma and Trento.
the winter and in the summer, or
embarked upon an adventure
delle seconde case vivono il paese
Nearly everyone in the group
come here for many weekends
that is certain to be as exciting
sia d’estate che d’inverno, per
learned to ski or to climb in
throughout the year, and are
as it is challenging, but with
lunghi periodi o, comunque, per
feeling the need for a diversified,
broad-based participation it can succeed!
delle finalità alla base della giovane Associazione Seconde Case Campiglio, costituita da un gruppo di appassionati, o meglio innamorati di Madonna di Campiglio dove sono proprietari di seconde case. Nel gruppo si ritrovano amici provenienti dalle cittá che da generazioni scelgono Campiglio come meta delle proprie vacanze: Ancona, Brescia, Milano, Parma, Trento. Quasi tutti hanno iniziato qui a sciare o ad arrampicare e, oltre a conoscere bene le piste e le cime, conoscono da sempre i residenti, perché a
molti fine settimana, sentendo così il bisogno di una ”offerta” diversificata e rinnovata. Altri, invece, mancano da tempo
Campiglio si può ancora ritrovare
ed occorre far tornare anche a
una dimensione “umana”,
loro la voglia di rivivere gli anni
più lenta e rilassata, rispetto
meravigliosi trascorsi qui in
ai mille impegni della routine
passato.
magari collaborare in soluzioni
di Campiglio. Dall’altro, vuole
Campiglio, so they are intimately
a compartecipazione mista
collaborare con il paese, “pro
familiar both with the slopes and
updated offering of services.
pubblico-privato; sono e potranno
Madonna di Campiglio”, per
the trails here and with the local
Others have stopped coming
essere ancor più i veri e propri
mantenerne alto, come si dice
residents, because in Campiglio
some time ago, and something
For more information:
ambasciatori della località.
oggi, il valore del brand.
one can still find a slower, more
needs to be done to rekindle their
secondecasecampiglio.it.
Nasce con questo spirito
Seconde Case Campiglio,
l’Associazione. Da un lato intende
che fonda la propria esistenza
rappresentare le necessità e le
sull’impegno spontaneo e volontario dei propri soci, ha di
metropolitana.
In fondo, i proprietari di
istanze dei proprietari di seconde
Come si diceva, cambia il mondo,
seconde case non sono altro
case, aggregandoli e dando loro
fronte a sé un percorso tanto
cambiano le abitudini e le
che i villeggianti di una volta;
voce unitaria nei confronti di enti,
impegnativo quanto stimolante,
aspettative delle persone riguardo
frequentano assiduamente il
pubblici e privati, associazioni
ma serve un’ampia partecipazione!
alle proprie vacanze, cambia il
paese, provengono da territori
ed organismi che determinano
turismo, oggi più che mai “turismo
e città diverse; possono portare
e attuano le politiche gestionali
Tutte le informazioni su:
d’offerta”.
nuove idee, più relazioni e
e di accoglienza di Madonna
secondecasecampiglio.it.
104
IL PAESE DI CAMPIGLIO CAMPIGLIO VILLAGE
P. Bisti
105
S O L I D A R I E TÀ
S O L I D A R I E TÀ
SOLIDARITY
SOLIDARITY
Le fiaccole solidali arrivano nel centro di Madonna di Campiglio.
UNA MONTAGNA DI SOLIDARIETÀ
The solidarity torches arrive in the centre of Madonna di Campiglio. (P. Bisti, M. Viviani)
Grazie a Mario Zanon, presidente di Dolomite’s Fire, e Francesca Maffei, communication manager 3Tre Ski World Cup, per aver incoraggiato la conversazione tra Cristina Parodi e Bill Niada dalla quale è nata la presente intervista. Thanks go out to Mario Zanon, chairman of Dolomite’s Fire, and Francesca Maffei, communication manager for the 3Tre Ski World Cup, for encouraging the conversation between Cristina Parodi and Bill Niada that resulted in this interview.
INTERVISTA/INTERVIEW CRISTINA PARODI A CURA DI/BY FRANCESCA MAFFEI - EDITOR
C R I S T I N A PA R O D I I N T E R V I S TA
BILL NIADA DI
MAGICA CLEME. P E R Q U E S TA
ASSOCIAZIONE, A MARZO, SI
Cristina Parodi Giornalista di successo, scrittrice e conduttrice televisiva tra le più amate dagli italiani, Cristina Parodi è ormai da otto anni madrina dell’evento di solidarietà Dolomite’s Fire, che ha appoggiato sin dalla sua prima edizione. È una star atipica, Cristina: dotata di profonda sensibilità e umanità, è in grado di entrare in grande empatia soprattutto con le persone più in difficoltà, trasmettendo loro calore e vicinanza, con la semplicità e la concretezza del senso materno. Appassionata sciatrice, è da lungo tempo legata da un’amicizia autentica sia con la realtà di Magica Cleme, di cui riportiamo l’intervista che ha condotto con il fondatore della onlus Bill Niada, sia con Dolomite’s Fire e la gente di Madonna di Campiglio. A successful journalist and writer and one of Italy’s most loved television personalities, Cristina Parodi has been a patron of the Dolomite’s Fire charity event since its inception nearly eight years ago. Cristina is not your typical celebrity. Her profound sense of humanity makes her able to establish a deep bond of empathy with people and their struggles and to convey a sense of warmth and tenderness with the ease and naturalness of a caring mother. She is also an avid skier and has a longstanding, authentic friendship with the non-profit association Magica Cleme, as well as with Dolomite’s Fire and the people of Madonna di Campiglio. Provided below is an interview she conducted with the founder of Magica Cleme, Bill Niada.
ACCENDONO
LE MIGLIAIA DI
FIACCOLE DELLA DOLOMITE’S
FIRE. E MADONNA DI CAMPIGLIO SI RISCOPRE SOLIDALE.
Quando e come è nata Magica Cleme? La nostra fondazione è partita nel 2004 per ricordare Clementina,
Montagna e solidarietà: un connubio quasi naturale?-
casuale e invece guidato da
Decisamente sì, anche perché
bellissimo disegno. Un’idea
Clementina, nella sua breve vita,
figlia mia e di Emilia (Emilia
nutriva una grande passione per la
Sada, moglie di Bill, ndr), che era
montagna. Arrampicava, addirittu-
mancata l’anno prima a quasi
ra! E perché spesso le persone che
11 anni. L’idea era, ed è tuttora,
vivono tra i monti, cioè in luoghi
quella di far vivere ai piccoli
naturalmente ostici e impervi,
pazienti malati di tumore e alle
sono abituate alla solidarietà e ad
loro famiglie esperienze un po’ speciali, per non dire straordinarie, proprio nel mezzo di un periodo della loro vita pieno di sofferenze.
aiutarsi reciprocamente. Così è stato per Campiglio e per Magica Cleme.
portino svago e divertimento, ma
Come vi siete avvicinati quindi a Madonna di Campiglio, a Mario Zanon e poi a Dolomite’s Fire?
anche affetto e amore.
Con un percorso apparentemente
L’abbiamo fatto e continuiamo a farlo attraverso la proposta di gite, weekend, feste ed eventi che
106
una mano che progettava un meravigliosa, quella di Mario Zanon: creare la fiaccolata sulla neve più lunga del mondo! Da lì il sostegno di tanti amici comuni che ci vogliono bene, il desiderio dei bambini di cimentarsi in
A Mountain of Solidarity
her 11th birthday. Our goal was,
mountains are used to being
of something unique, and the
and remains, to provide special - or
charitable and helping each other.
affection of an entire town for us
even extraordinary - experiences
This is certainly true of Campiglio
and for our children did the rest.
Cristina Parodi interviews
for children with cancer and their
and Magica Cleme.
And I’m convinced that she is still
families in a time when their lives
up there working for us and that
weekend trips, parties and other
How did you come into contact with Madonna di Campiglio, Mario Zanon, and Dolomite’s Fire?
fun events filled with love and
It appeared to happen by chance,
affection.
but in fact it was a journey guided
So the mountains and solidarity were a natural mix?
by someone up there with a
Bill Niada of Magica Cleme. This march, the Dolomite’s Fire torchlight procession will be dedicated to his
are full of suffering. We have been doing this through vacations,
other amazing things will keep happening, like this interview with you, Cristina. We all love you!
sono sicuro che quella manina
When and how did Magica Cleme come into being?
Most definitely, in part because,
the world’s longest torchlight
How do your little heroes feel in such a magical place like Campiglio? And when meeting such great champions and famous celebrities?
stia continuando a lavorare,
BN: Emilia [Emilia Sada, Bill’s wife]
during her brief life, Clementina
procession on the snow. From
Something magical always happens
e che altre cose sorprendenti
and I established the foundation
truly loved the mountains.
that, the support of a great many
here in Campiglio, for the children
succederanno, come questa
in 2004 in memory of Clementina,
Even mountain climbing! And
friends we had in common and
and for everyone. The incredibly
intervista con te, Cristina, a cui
our daughter, who had passed
because, often, people who live
who care a great deal for us, the
evocative torchlight procession,
vogliamo tutti molto bene!
away the previous year before
in challenging settings like the
desire of children to be a part
World Cup skiing events, all the
un’esperienza unica, l’abbraccio affettuoso di un intero paese per noi e per i nostri piccoli hanno fatto il resto. Io poi
association, as Madonna di Campiglio shows its charitable side.
beautiful plan. Mario Zanon had the wonderful idea of creating
107
S O L I D A R I E TÀ
S O L I D A R I E TÀ
SOLIDARITY
SOLIDARITY
Cosa provano i vostri piccoli eroi in un luogo così magico come Campiglio? E come vivono l’incontro con campioni dello sport e personaggi del mondo dello spettacolo?
Vari momenti delle edizioni passate.
Campiglio è un posto dove accade
Beside Cristina Parodi,
Past editions. (P. Bisti)
A fianco Cristina Parodi, sotto Elenoire Casalegno, Fabrizio Fontana, Edoardo Stoppa. below Elenoire Casalegno, Fabrizio Fontana, Edoardo Stoppa.
sempre qualcosa di magico, per i bambini e non solo. La fiaccolata
(P. Bisti)
con le sue incredibili suggestioni, le gare di Coppa del Mondo, le attività estive e, appunto, la conoscenza di campioni e celebrità,
D O L O M I T E ’ S F I R E 2017
La prossima edizione della Dolomite’s Fire, fiaccolata di solidarietà per Magica Cleme, si terrà a Campiglio l’11 marzo 2017. The upcoming edition of
alcuni dei quali sono diventati
Dolomite’s Fire, the charity
nostri grandi amici come te,
torchlight procession for Magica
Giorgio Rocca, Christian Ghedina,
Cleme, is to be held in Campiglio
Gilberto Simoni, Fabrizio Fontana,
on March 11, 2017.
Elenoire Casalegno, Edoardo Stoppa, Juliana Moreira, la banda
we receive, because those who
di “Striscia la notizia”, fino a
know us and come into contact
Bruno Bozzetto, Maurizio Nichetti,
with us offer their support both
Cesare Maestri e tanti altri amici
financially and in the work they do,
dei media e della carta stampata.
which enables us to continue doing
Sono emozioni fortissime. Ma lo
special things for our families.
sarebbero per chiunque.
We are truly grateful to everyone,
Quali sono le difficoltà di gestire questi bambini in una trasferta montana e quali sono invece i benefici che loro ne traggono? Difficoltà per noi, in effetti, nessuna. I nostri bambini sono piccoli valorosi ahimè abituati al sacrificio, per cui poco lamentosi e molto coraggiosi! Benefici che ne traggono, tanti: una collezione di momenti unici che rimarranno loro per tutta la vita, l’affetto di una moltitudine di persone anche sconosciute, l’appartenenza a un gruppo che vive al massimo, nonostante tutto. E tanti altri avvenimenti che scaldano il cuore.
Cosa si potrebbe fare di più per aiutare la vostra causa e cosa vi aspettate per il futuro? Noi siamo molto soddisfatti degli
especially that little hand up there that we like to imagine is guiding all that will come in the future.
aiuti che ci giungono, perché le persone che ci conoscono ed entrano in contatto con noi si attivano e ci offrono sostegno sia in termini economici che di attività, permettendoci di intraprendere continuamente iniziative nuove e speciali per le famiglie. Siamo davvero grati a tutti, e in particolar modo a quella famosa manina che immaginiamo disegnerà anche
risposto che Magica Cleme fa vivere con i piedi per terra: alleggerisce il peso delle piccole grandi difficoltà quotidiane, ricordando che tutto è relativo. E io condivido pienamente.
activities in summer and, of course,
There are actually no challenges
meeting great champions and
for us. Our children are brave little
celebrities, some of whom have
heroes who are used to sacrifice,
become great friends of ours just
so they don’t complain much. But
like you. Giorgio Rocca, Christian
there are a great many benefits: a
Ghedina, Gilberto Simoni, Fabrizio
collection of unique experiences
Vedere intorno a noi amicizia
Fontana, Elenoire Casalegno,
that will stay with them for life; the
Juliana Moreira, everyone at Striscia
affection of a great many friends
la Notizia, Bruno Bozzetto, Maurizio
and strangers; belonging to a
Nichetti, Cesare Maestri, and many
group of people who live life to its
more friends from the media and
fullest, in spite of it all; and a great
What is the most precious gift that you have received from Campiglio, and what do you think you have given back? We asked Mario the second part of this question, too, and he said that Magica Cleme helps everyone to stay grounded, lightening the burden of all those daily challenges and reminding us that everything is relative. And I couldn’t agree more.
the press. It’s a great thrill, but it
many moments that warm the
Seeing all this sincere friendship
would be for anyone.
heart.
and deep affection is all we need to
What challenges do you face bringing these children to the mountains, and what benefits do they get out of the experience?
What more could be done to help your cause, and what are your expectations for the future?
lead a good life, regardless of our
We are greatly satisfied by the help
ourselves. •
sincera e affetto profondo è tutto quello che ci serve per vivere bene, anche a prescindere dalla salute o persino e soprattutto
quanto di bello arriverà in futuro.
Qual è il dono più prezioso che avete ricevuto da Campiglio e cosa pensate di aver regalato alla località? Abbiamo posto la seconda domanda anche a Mario, il quale ci ha
quando di salute ce n’è poca. Noi, invece, per parte nostra regaliamo quello che siamo. •
108
109
health or even, and above all, when our health is not all that good. We, in turn, give what we can of
TOP AGENDA
EVENTI DI/BY JVONNE DORNA
G L I A P P U N TA M E N T I P I Ù D I V E R T E N T I D E L L A S TA G I O N E I N V E R N A L E . Messaggio pubblicitario con finalità promozionale. Non costituisce offerta o invito alla conclusione di un contratto per la prestazione del servizio di gestione di portafogli. L’informativa e le condizioni contrattuali complete sono a disposizione presso la sede di Cassa Centrale Banca e gli sportelli delle banche che commercializzano il servizio.
E V E N T S . T H E M O S T E N J O YA B L E W I N T E R S E A S O N E V E N T S .
20-22.01.2017 PINZOLO
20° Campionato Italiano operatori Trasporto Infermi
Gestioni Patrimoniali curate in ogni dettaglio.
9-11.12.2016
22.12.2016
1.01.2017
MADONNA DI CAMPIGLIO
MADONNA DI CAMPIGLIO
MADONNA DI CAMPIGLIO
Campionati italiani di sci alpinismo
3Tre Audi FIS Ski World Cup Night Slalom
Fiaccolata di Capodanno
Campionati italiani di sci alpinismo, discipline sprint, staffetta e vertical in tutte le categorie. Italian Championships of Ski Mountaineering, sprint, relay and vertical race disciplines.
Campiglio ospita una grande festa dello sport, ma no solo. Ci sarà anche tanto divertimento in “stile italiano”. Campiglio holds an extraordinary festival of sport, fun and excitement.
Tradizionale fiaccolata di Capodanno con tutti i maestri di sci e snowboard di Madonna di Campiglio. Traditional New Year ski torchlight procession with the ski and snowboard instructors of Madonna di Campiglio.
Gara di slalom gigante (PinzoloDoss del Sabion) e di sci nordico (Carisolo-pista Frassanida) che coinvolge gli addetti del trasporto infermi provenienti da tutta Italia. 20th Italian first-aid ski chiampionship. Giant slalom aces (Pinzolo-Doss del Sabion) and cross-country ski races (Carisolo-Frassanida trail) with the first-aid volunteers from different parts of Italy.
Marketing CCB 01/2015
23.12.2016-6.01.2017 VAL RENDENA
Abbraccio di Luce Presepi in Val Rendena GP Private è una linea di gestione ideata per soddisfare gli investitori più esigenti. L’elevato grado di personalizzazione nella composizione del portafoglio rende GP Private un servizio unico, dedicato a chi cerca soluzioni curate in ogni dettaglio.
Nei luoghi più suggestivi di ogni paese della valle si possono ammirare emozionanti Natività, autentiche espressioni di tradizione e arte popolare. In the most suggestive places of each village of the valley, people can admire emotional cribs, genuine expressions of popular.
Servizio di investimento commercializzato da:
Per conoscere l’elenco completo delle banche che commercializzano il servizio visita il sito www.cassacentrale.it
110
30.12.2016
19-22.01.2017
28.01.2017
PINZOLO
MADONNA DI CAMPIGLIO
PINZOLO
Ice Gala di Natale
Winter Marathon
Tulot Vertical Up
Spettacolari esibizioni sul ghiaccio con famosi atleti di livello nazionale e internazionale e le giovani atlete dello Sporting Ghiaccio Artistico di Pinzolo.
Prestigiosa gara di auto sportive d’epoca da Madonna di Campiglio a Canazei e ritorno.
Sfida internazionale di sci alpinismo alla verticalità: tappa sulla pista Tulot Audi quattro di
Amazing ice-skating performances with famous national and international athletes, together with the young ice skaters of the “Sporting Ghiaccio Artistico” of Pinzolo.
Campiglio to Canazei and back.
Famous endurance race for vintage cars from Madonna di
Pinzolo. International mountaineering ski challenge: stage on the Tulot Audi quattro slope in Pinzolo.
Tutti gli eventi su All events on campigliodolomiti.it
111
TOP AGENDA
10-12.02.2017
11.03.2017
26.02.2017
RUBRICA
4.04.2017
MADONNA DI CAMPIGLIO
PINZOLO
MADONNA DI CAMPIGLIO
MADONNA DI CAMPIGLIO
Audi Quattro Ski Cup
Ski Alp Val Rendena
Dolomite’s Fire
Circuito di cinque gare, insieme a grandi campioni come testimonial, in cinque stazioni sciistiche delle Alpi, con finale mondiale a Madonna di
Entusiasmante gara FISI di sci alpinismo al Doss del Sabion dove i migliori atleti si fideranno lungo uno spettacolare percorso
Fiaccolata di solidarietà a favore dell’Associazione Magica Cleme Onlus.
Ski Alp Race Dolomiti di Brenta
in quota.
the Magica Cleme Association.
Campiglio il 24-26 marzo 2017. A five race circuit in five ski resorts of the Alps, with the world final in Madonna di Campiglio on March 24-26, 2017. Big sports
Charity ski torchlight procession for
Spettacolare e impegnativa prova di sci alpinismo con i più forti atleti, lungo uno scenografico e tecnico tracciato in quota. Thrilling ski mountaineering race, where the best athletes will challenge along an exciting and difficult trail in the mountains.
Exciting FISI ski mountaineering race at Doss del Sabion, where the best athletes will challenge along a thrilling route.
champions will be present.
24-26.03.2017 MADONNA DI CAMPIGLIO
Audi Quattro Ski Cup 27.02-3.03.2017 INVERNO 2017 MADONNA DI CAMPIGLIO
Trentino Ski Sunrise Suggestiva e ghiotta colazione all’alba presso i rifugi in quota e discesa sugli sci disegnando la prima linea sul bianco manto della candida neve. A lovely, delicious breakfast at sunrise at the refuges in the mountains and the first ski downhill of the day on the pure white, virgin snow.
MADONNA DI CAMPIGLIO
Carnevale Asburgico Rievocazione dei fasti della corte dell’Imperatore Franz Josef e della Principessa Sissi: sfilate in abiti d’epoca, sciata imperiale, spettacolo pirotecnico e gran
Finale del circuito di cinque gare, disputate nelle cinque migliori stazioni sciistiche delle Alpi. Grandi campioni come testimonial. Final of a five race circuit in five great ski resorts of the Alps. Big sports champions will be present.
ballo. Re-enactment of the Habsburg Court: parades in costumes of that time, Imperial ski torchlight procession, fireworks and Imperial dances.
8-9.04.2017 MADONNA DI CAMPIGLIO
Trofeo Super Grostè Festa di chiusura della stagione invernale con gare di slalom e snowboard aperte a tutti e tante occasione di divertimento. An enjoyable day for the closing of the winter season, with slalom and snowboard races open to everybody and entertainment.
Tutti gli eventi su All events on campigliodolomiti.it
112
113
| Ph. Carlo Baroni
Montagna. Vera viva alta.
Vera, perché è natura pura e genuina, ricca di cultura e antiche tradizioni alpine. Viva, perché è montagna da esplorare, lungo le vie ferrate, i sentieri e i percorsi mountain bike immersi nello spettacolo del Parco Naturale Adamello Brenta. Alta, perché fa toccare il cielo con un dito, con la sua bellezza, la cura dell’ospitalità e la bontà raffinata dei suoi ristoranti.
Campiglio, Pinzolo, Val Rendena. L’estate, proprio come tu la vuoi.
w w w. c a m p i g l i o d o l o m i t i . i t