CampiglIO number 3

Page 1


EDITORIALE LETTER FROM THE EDITOR

Profumo di neve DI/BY ALBERTA VOLTOLINI

MYRUN TECHNOGYM

®

improve your running

N E V E . A R R I VA

parole scritte e immagini. Su

PROFUMA DI CIELO

storie, presentiamo eventi,

Neve. Compie la sua magica

d’eccellenza, conosciamo

apparizione sulle terre alte

anniversari importanti, ci

e apre il sipario su un nuovo

facciamo incuriosire dalle novità

inverno. Neve. Ricopre di

del momento e affascinare

rinnovata bellezza il già

da originali prospettive. Le

conosciuto, accarezza i pensieri

idee dei nostri “punti di vista”

e scalda le sensazioni con

aspettano di nutrire la vostra

buoni auspici. Neve. Di bianco

lettura, i ritratti dedicati alle

vestito, “CampiglIO” scrive il

“persone” rimandano ad

terzo capitolo della sua storia.

esperienze compiute e in

Pagine inedite che appoggiano

corso, toccando il mondo dei

lo sguardo su cronache, fatti,

motori, dello sport e dell’arte, i

personaggi e suggestioni di un

“progetti” e le “collaborazioni”

luogo, Madonna di Campiglio-

dichiarano l’impegno del lavoro

Pinzolo-Val Rendena, che

quotidiano nel guardare avanti

riserva sorprese e meraviglie,

e costruire il domani.

in ogni stagione. Neve. Il

La prima neve, la buona neve,

passato suggerisce nuove

risolve l’attesa ed evoca una

narrazioni, il presente suscita

parola: gratitudine. Da affidare,

emozioni, il futuro immagina

quest’ultima, anche a tutta la

l’orizzonte del possibile. Le

squadra dell’Azienda per il

pagine di “CampiglIO” cercano

Turismo, e oltre, che ha reso

di fermare il tempo che vola

possibile questo terzo, nuovo,

via restituendolo ai lettori in

numero di “CampiglIO”. •

D A L L’ I N F I N I T O E

questo numero incrociamo

E NUVOLE.

scopriamo il gusto di produzioni

Scent of a Snowfall Snow. It comes to us from

the reader in both words and

above, bringing with

images. In this issue, we tell tales,

it the delicate scent of

present events, discover the joy of local craftsmanship, learn of

clouds and sky.

important anniversaries, marvel

Snow. It appears on the mountaintops as if by magic to mark the beginning of winter.

reader, and our tales of people

a cloak of renewed beauty, caressing the minds and warming the heart with new hope. Snow. Dressed all in white, CampiglIO begins a third chapter, our

and present in the worlds of motorsports, skiing and art. The projects and collaborations point looking ahead and to building

and the people and allure of a Madonna di Campiglio-PinzoloVal Rendena full of wonder and surprise in all seasons. Snow. The past gives us new stories to tell; the present evokes feeling; of what’s possible. The pages of CampiglIO seek to stop time

I prodotti e servizi Technogym sono venduti solo direttamente. Stores: Milano - via Durini, 1. Cesena - Technogym Village via Calcinaro, 2861.

describe experiences both past

to a constant commitment to

gaze turning to current events

the future points to the horizon

MYRUN TECHNOGYM® è l’innovativo tapis roulant che ti aiuta a correre in modo efficiente. Facile da usare anche con il tuo tablet. Scopri di più: technogym.com o chiama l’800 70.70.70 #improveyourrunning

with new points of view. These ideas are here to nourish the

Snow. It veils the known under

as it flies by, giving it back to

at change and enthrall the reader

tomorrow. The first snow - a pure snow brings an end to our wait and evokes a sense of gratitude, the gratitude we feel for the entire team of the Tourist Association and for all of you who have made this third issue of CampiglIO possible. •

alberta.voltolini@campigliodolomiti.it


SOMMARIO

SOMMARIO

CONTENTS

CONTENTS

34

TESTO PER IL GOURMET. TESTO PER IL GOURMET.

14

MAURZIO ARRIVABENE RACCONTA DEL SUO LAVORO, DI SÉ E DI CAMPIGLIO. MAURIZIO ARRIVABENE TALKS ABOUT HIS WORK, HIMSELF AND CAMPIGLIO.

28

TRENTODOC, BOLLICINE DI MONTAGNA. TRENTODOC, MOUNTAIN BUBBLES.

22

SKIAREA CAMPIGLIO: UNA NUOVA STAGIONE. CAMPIGLIO SKIAREA: A CHANGE OF SEASON.

1

EDITORIALE / LETTER FROM THE EDITOR

4

PUNTI DI VISTA / VIEWPOINTS

WINTER MARATHON:

RELIVING THE THRILL

CAUGHT IN THE ‘NET

66

PUNTI DI VISTA / VIEWPOINTS

MIRROR, MIRROR ON THE WALL

THE FUTURE OF MADONNA DI CAMPIGLIO

74

BRAND JOURNALISM FOR TOURISM

MAURIZIO ARRIVABENE AND US

Un fiume di gusto

di Campiglio Pinzolo Val Rendena Spa Tourism Board. Autorizzazione del Tribunale di Trento Authorized by the Trento Tribunal n. 10/2016, 05.05.2016. Redazione Editorial Staff: via Pradalago, 4 38086 Madonna di Campiglio (TN), T. +39 0465 447501. Amministrazione Administration:

piazza San Giacomo, 38086 Pinzolo (TN).

ROGER PARRAMORE: “IL VETRO HA UNO SPIRITO”. ROGER PARRAMORE: “GLASS HAS A SOUL”.

92

34

40

92

CRYSTAL DREAMS

100

AN EPIC COLLECTION OF SKI RESORTS

104

Progetto grafico e illustrazioni Graphic design, layout and Illustrations: PlusCo, Trento. Foto di copertina Cover photo: P. Bisti Traduzione Translations: Language Laboratory Stampa Press: Litografica Editrice Saturnia, Trento.

58 2

WINTER MARATHON: IL DIARIO DI UN’EMOZIONE. WINTER MARATHON: RELIVING THE THRILL.

54

IDEE / IDEAS

Un impegno per Campiglio

FROM DE CHIESA TO RAZZOLI: THE HISTORY OF THE 3TRE

COMMITTED TO CAMPIGLIO

106

EVENTI / EVENTS

SOLIDARIETÀ / SOLIDARITY

Una montagna di solidarietà

AUDI STYLE

Alberta Voltolini.

COLLABORAZIONI / COLLABORATIONS

Lo skipass è epico MITI / LEGENDS

Nel segno di Audi

Direttore responsabile Managing Editor:

PERSONE / PEOPLE

Un sogno di cristallo

GOURMET

La nostra 3Tre: da De Chiesa a Razzoli

46

PROGETTI / DEVELOPMENT

WINTER IN A CARD

A RIVER OF FLAVOR

UNA PRELIBATEZZA PER I BUONGUSTAI: IL SALMERINO ALPINO. A DELICACY FOR THE FOODIES: THE ARTIC CHAR.

CULTURA / CULTURE

L’inverno in una card

VINO / WINE

Rivista semestrale edita dall’Azienda per il Turismo Madonna di Campiglio Pinzolo Val Rendena Spa.

The semi-annual publication of the Madonna

90

A TOAST TO THE DOLOMITES

34

SEVENTY YEARS ON A STEEL WIRE

SCIENCE IN A MUSEUM

A CHANGE OF SEASON

Inverno / Winter 2016 - 2017

BLACK & WHITE

La scienza in un museo

SNOW / NEVE

Un brindisi sulle Dolomiti

76

84

Una nuova stagione 28

THE MOUNTAINS IN PRINT

Settant’anni sul filo d’acciaio

PERSONE / PEOPLE

Maurizio Arrivabene e noi

n°3

LIBRI / BOOKS

La montagna stampata

PUNTI DI VISTA / VIEWPOINTS

Il brand journalism per il turismo

22

PERSONE / PEOPLE

A LIFE ON SKATES

LANGUAGE AND LANDSCAPE

14

68

Una vita sui pattini

PUNTI DI VISTA / VIEWPOINTS

Linguaggi e paesaggi 12

MODA / FASHION

Mi chiamo Grimilde

Madonna di Campiglio e il suo futuro 10

MOTORI / IN GEAR

Winter Marathon: il diario di un’emozione

Presi nella rete 8

58

A MOUNTAIN OF SOLIDARITY

111

EVENTI / EVENTS

La sfida verticale

TOP AGENDA

Eventi

THE VERTICAL CHALLENGE

EVENTS

3


P U N T I D I V I S TA

P U N T I D I V I S TA

P U N T I D I V I S TA

P U N T I D I V I S TA

VIEWPOINTS

VIEWPOINTS

Presi nella rete DI/BY MAURIZIO ROSSINI

COME IL TRENTINO SEDUCE I “MILLENNIALS”,

L A G E N E R A Z I O N E D I C O N S U M AT O R I D E L N U O V O

MILLENNIO IMPREVEDIBILE E IN PERENNE MIGRAZIONE.

Maurizio Rossini Ceo di Trentino Marketing Srl dal 2015 dopo esserne stato direttore (2014) e direttore Area Marketing di Trentino Marketing SpA dal 2003 al 2014. È stato direttore generale della Trentino School of Management (Tsm) dal 2002 al 2006, direttore generale e Marketing del Consorzio Melinda dal 1997 al 2001, direttore generale di Apot dal 1993 al 1997. CEO of Trentino Marketing Srl since 2015 and previously director (2014) and marketing director of Trentino Marketing SpA from 2003 to 2014. He was the general manager of the Trentino School of Management (TSM) from 2002 to 2006, general manager and marketing director of the Melinda Consortium from 1997 to 2001, and general manager of APOT from 1993 to 1997.

Un ritratto dei nuovi turisti: cu-

intercettato e cavalcato, prestan-

fiera mondiale del turismo, l’ITB

riosi, sperimentatori alla costante

do grande attenzione al mercato

di Berlino, ci dicono che

ricerca di novità, social network

e ai suoi segnali.

addicted. Parlando per categorie

Ecco quindi che ci siamo messi

demografiche, sono i cosiddetti

in ascolto delle necessità, dei

Millennials, una nuova genera-

comportamenti e delle aspetta-

zione di consumatori impreve-

tive dei turisti nativi digitali, a cui

dibile e in perenne migrazione.

tutte le aziende cercano di avvi-

Per il turismo trentino rappre-

cinarsi, che usano il mobile come

sentano un target importante,

una propria estensione, sensibili

e che un quarto dei viaggi inter-

ma è difficile tenere il passo: il

ai temi dell’ambiente e del be-

nazionali è influenzato dai social

tempo di “puntarli”, e loro sono

nessere. Ed ecco cos’abbiamo

media nel momento di scegliere

già fuori mira, all’inseguimento

scoperto. Alcuni dati parlano da

la destinazione e la struttura

di nuovi trend. Non basta quindi

soli: ad esempio, i report prodot-

ricettiva. Indicazioni preziose,

rincorrere il cambiamento: va

ti in occasione della maggiore

che confermano come il linguag-

IL 67% DEI TURISTI

TEDESCHI NEL 2015

gio più efficace per il pubblico

nante e di tendenza: attraverso

Partendo da questi obiettivi a

passo, in ogni fase di questo

contemporaneo è quello visivo

gli strumenti della comunicazio-

fine 2015 Trentino Marketing

percorso: prima l’ispirazione,

(video e foto), tipico della co-

ne cerchiamo di trasmettere il

ha lanciato la nuova piattafor-

poi la ricerca, la scelta e la pre-

municazione online, immediata,

senso di un’esperienza concreta

ma visittrentino: rinnovata sia

notazione, e infine il processo

interattiva. Il turista si riconosce

ed emozionante da vivere nelle

nell’hardware che nei contenuti

di fidelizzazione. Il visitatore

in ciò che gli viene raccontato,

nostre valli, ma anche il sogno,

(testi, video e foto), caratteriz-

interagisce con questi strumenti

si sente protagonista e si vuole

la promessa di un tuffo nel life

zata da un forte impatto visual,

differenti, in un’ottica crossme-

esprimere.

style italiano, sinonimo di qua-

ambisce a catturare l’interesse

diale che è uno dei veri punti di

Come raccontare dunque il

lità riconoscibile e ricercato dai

di un potenziale turista dando

forza della nuova piattaforma

Trentino a questi nuovi turisti? In

visitatori stranieri. Tutto questo,

visibilità alle proposte vacanza -

digitale. A fianco del Trentino

un mercato sempre più compe-

naturalmente, senza mai per-

prenotabili direttamente online

“reale” prende forma la sua

titivo e globale abbiamo dovuto

dere di vista la nostra identità,

- degli operatori.

immagine virtuale, un racconto

affinare le nostre tecniche di

fatta di valori come la vivibilità,

Servono linguaggi e strumenti

in perenne aggiornamento che

seduzione. La nuova immagine

la sostenibilità e il legame con la

diversi per accompagnare il no-

vive attraverso i blog tematici, le

del Trentino deve essere affasci-

montagna e il territorio.

stro “social turista”, passo dopo

immagini del canale Instagram,

HA PRENOTATO ONLINE UNA VACANZA BREVE (DA 1 A 4 GIORNI),

UN QUARTO DEI VIAGGI INTERNAZIONALI

and its various signals.

MOMENTO DI SCEGLIERE LA DESTINAZIONE.

Caught in the ’Net

ONE-FOURTH OF ALL INTERNATIONAL TRAVEL

How Trentino seduces

expectations of the digital-

unpredictable generation

a mobile device is an extension

millennium in a constant

wellness and the environment

È INFLUENZATO DAI SOCIAL MEDIA NEL

IS INFLUENCED BY SOCIAL MEDIA IN SELECTING BOTH THE DESTINATION AND LODGING.

the needs, behavior and

millennials, the

native tourist, those for whom

of consumers for the new

of themselves and for whom

state of migration.

are deeply-felt issues, as

The new tourists of today are

better understand them. For

curious, adventurous, socialmedia addicted, and constantly in search of new experiences. They are the generation of Millennials, the unpredictable new generation of consumers who are in a constant state of migration. For tourism in the Trentino region, they are an

5

This is why we listen to

businesses of all types seek to example, reports out of ITB Berlin, the world’s leading travel trade show, show

that 67% of all German

tourists in 2015 booked a brief vacation

(from 1 to 4 days)

important target market, but

online and that one-fourth of all

one that is hard to keep pace

international travel is influenced

with. As soon as you think you

by social media in selecting

have them figured out, they are

both the destination and

already on to the next thing,

lodging. Numbers like these

pursuing the next new trend.

provide invaluable guidance

It’s not enough to simply chase

in understanding how the

after change; change needs to

immediacy and interactivity of

be ridden like a wave by paying

the photos and video typical

close attention to the market

of online communication are


P U N T I D I V I S TA

P U N T I D I V I S TA

In Trentino lo sci è solo l’inizio.

P U N T I D I V I S TA

P U N T I D I V I S TA

VIEWPOINTS

VIEWPOINTS

i video, i contenuti esperienziali,

Un successo che premia l’impe-

that can be found here, as well

of contact with Trentino and

l’informazione aggiornata del

gno, anche in termini di investi-

as the dream and the promise

the region’s offering of quality

portale visittrentino.it. Ogni

menti, che il Trentino sta profon-

of immersion in the Italian

services that makes viewers

canale è un ponte, un punto di

dendo nel rinnovare il modo di

lifestyle - a symbol of quality

want to pass through screen

contatto con il Trentino e la sua

raccontare il territorio ai nuovi

that is much sought after

and book a trip there. In order

offerta di qualità, che incuriosi-

turisti digitali. Una narrazione

for this to happen, there needs

sce e invoglia a passare dall’altro

sempre più social, internazionale

by international visitors. Of

e ricca di seduzione. In queste

course, all of this must be done

to be a very strong connection

lato dello schermo prenotando

settimane stiamo progettando

without losing sight of our core

between the platform and the

una vacanza. Perché questo av-

anche la nuova campagna istitu-

identity based on values such

system of tourist services, so

venga deve essere molto forte la

zionale 2017. •

as sustainability, a wholesome

businesses of all kinds are also

connessione tra la piattaforma e

lifestyle, and a bond with nature

involved first-hand and can

and the community.

add their own offerings to the

Beginning with these

platform themselves.

objectives, at the end of 2015,

The results have been quick to

Trentino Marketing launched

come. Today,

the new visittrentino platform, featuring both new hardware and new content (text, photos and video). This high-impact

with over 6 million visits

each year, visittrentino is one of the most popular travel portals

platform seeks to capture the imagination of potential tourists

but the number that best

while highlighting the various

demonstrates the success of

vacation services offered by

the platform is the total reach

local businesses, all of which

achieved this summer across

can be booked online.

the various channels involved:

Different tools and different

each month we are able to

messages are need to

reach more than one million

accompany the “social tourist”

people.

throughout each step of the

This success is a result of the

process, from inspiration

commitment, including in terms

and research to making the

of actual investment, that the

decision and booking and on to

Trentino region has dedicated

establishing customer loyalty.

to changing the way it tells its

Visitors interact with these

story to the new digital tourist.

various tools across social-

It is a story that is increasingly

media channels, which is one

social, international, and

of the real strengths of this new

packed with seduction. Over

digital platform. Alongside

the next few weeks, we will

of the Trentino region needs

the “real-life” Trentino there is

also be designing the new

to be trendy and alluring.

now also its “virtual” image, a

campaign for 2017. •

Through the various means of

tale that is constantly evolving

communication

and that takes place on blogs,

il sistema turistico: gli operatori di ogni ambito sono infatti coinvolti in prima persona e possono direttamente inserire le proprie proposte. I risultati non si sono fatti attendere:

the most effective means of reaching the audiences of today. Tourists can relate to what they are told by their peers and can feel that they are

OGGI, CON I SUOI

playing an active part in telling

ACCESSI ALL’ANNO,

So how can we tell the Trentino

OLTRE 6 MILIONI DI

their own story.

VISITTRENTINO

story to these new tourists? In

DESTINAZIONE

global marketplace, we have

È TRA I PORTALI DI

this increasingly competitive,

PIÙ VISITATI.

had to refine our techniques

Ma il dato che meglio esprime la portata della nuova piattaforma è sicuramente il numero di contatti complessivi (i “reach”) ottenuto nel corso dell’estate, attraverso i diversi canali che la compongono: ogni mese possiamo raggiungere più di un milione di persone.

of seduction. The new image

on Instagram, in video, and in

we seek to convey

other information and content

a sense of the thrill and

that is kept up to date on the

excitement

web site visittrentino.it. Every

Bode Miller - Aksel Lund Svindal Campioni del Mondo di Sci Alpino

Maria Cristina “campionessa di strudel”

C’è un posto in cui l’inverno, la bellezza delle montagne più maestose e le piste da sci più emozionanti si fondono con il piacere di un’ospitalità calda e sincera. Quel posto è il Trentino: una terra di sport, certamente, ma anche di sapori, cultura

e tradizioni. Un insieme avvolgente di esperienze vere che ti lasceranno non solo un ricordo indimenticabile ma la voglia di tornare ancora. E ancora. VISITTRENTINO.IT

channel is like a bridge, a point

6

7


P U N T I D I V I S TA

P U N T I D I V I S TA

P U N T I D I V I S TA

P U N T I D I V I S TA

VIEWPOINTS

VIEWPOINTS

Madonna di Campiglio e il suo futuro

– giovane e meno giovane – proveniente da tutto il mondo perché attratto da questa ampia e qualitativamente alta diversificazione. Un turismo sì esigente, ma anche disposto a spendere. E alimentato da una nuova imprenditorialità pronta a scommetterci. Solamente

DI/BY FRANCESCO LIGUORI

così si creeranno delle durature

L A M AGI A D I M AD O N N A D I CA M PI GLI O N ELLA COM PETI TI VI TÀ E N ELLE SF I DE D E L T U R I SM O I N TER N A ZI ON A LE.

opportunità per i giovani nati in questo territorio e che qui vogliono restare. Investendo

Cosa fa di un villaggio di

punti di partenza. Una buona

delle attuali esistenti eccellenze.

Solamente così si produrrà un

anche su questo capitale

montagna una vera località

Amministrazione deve avere

Nel concreto, solo a titolo di

circuito virtuoso di economia del

umano. Che è poi, alla fine,

turistica? Forse a metà del

una visione lontana di cosa

esempio, manca una adeguata

territorio veramente importante

la risorsa più importante di

secolo scorso sarebbero bastati

immaginare per il futuro del

valorizzazione del laghetto,

e duraturo, generato dalla

qualsiasi sviluppo e in qualsiasi

un bel panorama, delle piste

territorio che amministra. Deve

inteso come cuore e anima

presenza di un turismo

luogo. •

attrezzate e qualche hotel

delineare un “suo” progetto

della località, magari con una

confortevole.

complessivo di sviluppo,

maggiore vocazione sportiva, e

Oggi non è più così. Già da

assumendo sempre più un ruolo

che sia luogo anche di incontro

decenni, infatti, la maggior

di promotore e agevolatore,

con all’interno un ristorante di

parte delle località sciistiche

e favorendo anche la

qualità affacciato su una bella

internazionali si è sviluppata

collaborazione “esterna” per la

terrazza. Oppure il collegamento

diversificando e offrendo

realizzazione di tutto ciò che non

Belvedere con Campo Carlo

un’ampia varietà di attività e

può sostenere economicamente

Magno o la definizione di tanti

di servizi di grande qualità,

in prima persona. Per fare

progetti nel centro del paese,

che vanno oltre lo sci. E la loro

questo dovrà avvalersi e

irrisolti da moltissimo tempo. Per

seasons.

crescita, costante e competitiva,

relazionarsi con le realtà private

non parlare della realizzazione di

What makes a mountain village

dimostra che una località di

che, quando sono sane, hanno

strutture per il “benessere”, ad

montagna può e deve vivere

la capacità di realizzare iniziative

esempio di una Spa con piscina,

non solamente in alta stagione

serie, di qualità, sostenibili e

magari con vista sulle Dolomiti.

ma anche nei periodi in cui

vantaggiose dal punto di vista

Madonna di Campiglio deve

un turismo alternativo è ben

finanziario. In questa direzione

andare a riprendersi quel primato

disposto a frequentarla.

l’Azienda per il Turismo dovrà

che meritatamente ha avuto nel

Chi ha la fortuna di osservare

sempre più esercitare un ruolo

suo passato. Dovrà però essere,

il tramonto che dalle Dolomiti

operativo di coordinamento

oltre che meglio raggiungibile

riesce a illuminarla sa che, pur

delle nuove iniziative sul

anche da chi non vuole usare

essendo uno dei luoghi più

territorio. Così come l’articolata

l’auto, molto più competitiva in

magici al mondo, Campiglio

divisione territoriale e le antiche

un panorama decisamente cam-

ha perduto in tal senso molte

Comunità, ricchezza millenaria

biato, e dovrà attrarre sempre

occasioni. E questo nonostante

della storia di queste montagne,

più un turismo di fascia medio-al-

l’impegno di molti che la amano

non devono essere un freno,

ta, ampliando la sua proposta

e che spesso, in passato, si sono

ma stimolo loro stesse per

turistica ed estendendo la sua

battuti contro decisioni quanto

favorire nuove opportunità.

stagionalità: più attività sportive,

meno controverse.

Sono troppi anni che alcuni

più luoghi legati al divertimento,

Tuttavia nella vita non esistono

progetti a Campiglio si sono

allo svago e alla ricezione.

partenze negative, solamente

E puntando sempre sulla qualità.

fermati o che ci si è accontentati

8

The Future of Madonna di Campiglio Madonna di Campiglio is

alternative tourism are willing to

carry out sustainable, high-quality

more recreational facilities,

come.

projects that are also financially

and more and better lodging.

Campiglio, despite being one of

advantageous.

Only in this way will there be a

the most magical places in the

For too many years now, a

long-lasting virtuous circle in the

world, has missed a great many

number of Campiglio projects

area’s economy that is driven

opportunities in this regard,

have been held back and people

by tourism of all ages and from

despite the best efforts of many

have been content to make do

around the world, attracted by

who love it here and have, in

with what the area currently has

this high-quality, broad-based

the past, often fought against

to offer. Just for example, the

diversification. Such visitors may

decisions that have been, shall

local lake in the heart of the

be demanding, but they will

we say, controversial.

town has not been properly

also be willing to spend here

Sound government needs to

developed. Or the Belvedere

once they’ve discovered that

decades ago most of the world’s

be forward thinking, able to

connection with Campo Carlo

local businesses are doing what

skiing destinations had already

imagine the future it wants for the

Magno. Madonna di Campiglio

it takes to make the destination

begun diversifying their offerings

community it governs. It needs to

needs to reach out and grab

great.

with a wide range of activities

establish an overall development

that place of honor it once held.

Only in this way, and by investing

and high-quality services that

plan, playing the role of promoter

In addition to being easier to

in our human capital, will we

go beyond just skiing, and the

and facilitator to bring about

reach by those who don’t want

create long-lasting opportunities

constant, competitive growth

external collaboration, too, in

to drive, it must become more

for those young people who

in this regard shows how a

order to achieve all that can not

competitive in today’s changing

were born here and who want to

mountain destination can, and

be economically supported on

landscape and must do better at

stay. At the end of the day, they

must, attract visitors not only

its own. To do this, it will need

attracting the higher end of the

are the most important resource

during the high season, but

to work with private-sector

market by broadening its services

for any community that hopes to

also during times of the year in

organizations that, when they

and extending its travel seasons

grow. •

which those who are looking for

work well, have the ability to

through more sporting events,

a magical place able to

broaden its tourism offering and extend its travel

Francesco Liguori Francesco Liguori è nato a Milano nel 1967, ha vissuto negli Stati Uniti e ha consolidato una vasta esperienza nel settore dell’”asset management”. È stato in numerosi Comitati degli investimenti per l’Italia di alcuni Fondi internazionali e ha realizzato importanti iniziative culturali in Asia e negli Emirati Arabi. Oggi è Direttore Esecutivo del Progetto Internazionale Museo Leonardo, primo Centro di eccellenza mondiale dell’Alta tecnologia applicata alla valorizzazione del patrimonio culturale. Born in Milan in 1967, Francesco Liguori has lived in the United States and is highly experienced in the field of asset management. He has served on numerous investment committees for Italy for several international funds and has worked on important cultural initiatives in Asia and in the United Arab Emirates. He is currently the executive director for Leonardo Museum International Project, the world’s first center of excellence for technology applied to the development of cultural heritage.

a true tourist destination? Fifty or sixty years ago, it may have been enough to have a nice view, some well-groomed ski runs, and a few comfortable hotels. Now, that’s no longer enough. Indeed,

9


P U N T I D I V I S TA

P U N T I D I V I S TA

P U N T I D I V I S TA

P U N T I D I V I S TA

VIEWPOINTS

VIEWPOINTS

sempre nuovi termini

alpine, seguendo e guidando

dalla lingua ufficiale che

l’evolversi socioculturale delle

a sua volta introduce dei

forme anche ricomponendo

neologismi da altre lingue,

le lettere del proprio alfabeto

sostituendo i termini più

in nuove parole, come già

arcaici e propri di specifici e

avviene nel Sudtirolo italiano,

ristretti territori con vocaboli che possiamo ritrovare, seppur con adattamenti

Riccardo Giacomelli Architetto, UniTN PhD Student, ricercatore del laboratorio di architettura alpina rifugioPLUS. Architect, PhD student at UniTN, researcher in alpine architecture for rifugioPLUS.

nel Voralberg austriaco e nei Cantoni della Confederazione Elvetica. •

diversi, in ambienti sempre più estesi, alpini e non. L’odierna produzione edilizia, nel suo spesso semplificato

using the official language - with

in the mountains are

of nature. What has been

which it may share an alphabet,

constantly evolving. No

created is a sort of discontinuity

but not the accent - and can

longer are they something

in the natural evolution of the

try to reconstruct the verbal

to be feared or surrendered

dimensions of the landscape

syntax, but it cannot reproduce

to. If we want, we can

tied to the economy of self-

the same subtleties or even the

può provare a ricostruire

actually guide them!

sufficiency towards a new, more

same sounds. As in languages,

la sintassi verbale, ma

The mountains are a morpholog-

remunerative desire to be a

also in construction new terms

non riesce a riproporne le

ically complex system which man

place for tourism.

can appear, often imported

sfumature, né tantomeno i

This process has led to a

from abroad in an attempt to

has been forced to contend with

suoni. I neologismi però ci

progressive loss of many local

hide deficiencies in the local

since the dawn of time and to

sono anche nel costruire e,

forms of architecture in favor

system through the work of

which we have attributed a wide

come nella lingua italiana,

of a standardization in alpine

great starchitects, often gaining

range of identities, from nature

sono spesso maschere

construction. Perhaps this shift

legitimacy that is removed from

as a cruel stepmother (G. Leop-

importate dall’estero per

in landscape can be better

the actual landscape and culture

ardi) to that of the mountains as

nascondere debolezze

understood with the help of

of the place itself.

the playground of Europe

interne di sistema, sono

a linguistic analogy. With the

Contemporary alpine

(Sir L. Stephen). They have been

interventi di grandi archistar

general increase in literacy levels

architecture should be a living

a stable habitat for man since

che assumono una legittimità

in the Alps, local dialects have

language that does not seek

around 13500 BCE through

talvolta aprioristica rispetto

lost their ability to evolve from

to clumsily reproduce a local

constantly evolving forms of

al paesaggio e alla cultura

within and have increasingly

dialect from days gone by and

interacting with our environ-

progettuale di un luogo.

begun to adopt terms from

which does not always need

ment in an ongoing dialogue

the official language, which, in

to import words from other

L’architettura contemporanea

between nature and our need to

turn, has been taking on new

languages, but which is aware

alpina dovrebbe essere una

dominate it.

terms from other languages and

of the role it plats in building an

lingua viva, che non cerca

The way we view the Alps has

cultures, which is leading to a

identity and sense of belonging

goffamente di riprodurre

also evolved over time, from

gradual replacement of older

to an alpine community, both

prova a imitare il dialetto del primo Ottocento attraverso la lingua di stato, con la quale può condividere le lettere, ma non gli accenti,

DI/BY RICCARDO GIACOMELLI

I PA R A D I G M I

divergenti significati, da quello

dell’orrido ed interspazio della

lento ma costante divergere

di natura matrigna (G. Leopardi)

marginalità all’incontrare, con

fra il tentativo di riproporre

D E L L’ A B I T A R E L A

a quello di playground of

l’avvento del Romanticismo,

le forme del passato e il

Europe (Sir L. Stephen).

i favori di un nuovo gusto

venir meno delle capacità

IN CONTINUA

Lo spazio alpino è abitato

estetico verso il paesaggio.

artigianali che erano in grado

DEL VIVERE E

M O N TA G N A S O N O EVOLUZIONE,

The paradigms of living

new appreciation for the beauty

concetto di “tradizionale”,

Linguaggi e paesaggi

Language and Landscape

dall’uomo in forma stabile dal

Nella filtrata rappresentazione

di innovarle. Questo processo

NON DOBBIAMO

13500 a.C. circa, attraverso

del paesaggio alpino come

ha portato alla progressiva

forme di interazione fra

spazio puro ed incontaminato

perdita di molti morfemi locali

NON DOBBIAMO

uomo e ambiente in continuo

e dell’abitante delle Alpi

del costruire a favore di una

divenire, capaci di dialogare

come un buon selvaggio

omogeneizzazione nei linguaggi

SE VOGLIAMO,

fra le esigenze dei processi di

mitteleuropeo, si è diffusa

dell’edilizia spontanea alpina.

antropizzazione e le evoluzioni

un’immagine pittoresca dei

Il passaggio può essere forse

un dialetto arcano che

being a weak point in the

terms tied to specific, local

following and guiding the

GUIDARLI!

dei contesti naturali. Il senso

contesti montani. Nel naturale

meglio compreso attraverso

non c’è più e che non ha

economy to representing the

contexts with words that can

natural evolution of culture

AV E R N E PA U R A , SUBIRLI MA, POSSIAMO

stesso del vivere nelle Alpi si è

evolvere delle forme del

un’analogia linguistica: con

sempre bisogno di importare

connective tissue between

be applied - with adaptations

and of society, including by

La montagna è un sistema

evoluto nel tempo, dall’essere

paesaggio si è così generata

l’innalzamento del livello

parole da altre lingue,

northern and southern Europe,

- to broader alpine and other

remixing its own words and

morfologicamente complesso

una debole economia di

una discontinuità compensata

medio di scolarizzazione nelle

ma che riesce a prendere

and from a place at the

situations.

letters into new terms, such as is

con cui l’uomo si è trovato

autosussistenza a tessuto

con la cristallizzazione di

Alpi, i dialetti locali hanno

coscienza del suo ruolo nel

outer limits of the habitable

“Traditional” construction

happening in Alto Adige in Italy,

ad interagire dall’alba dei

connettivo strategico fra il Nord

alcune figure che oggi

perso la capacità d’innovarsi

costruire identità e senso di

world to, with the advent of

today can attempt to imitate

in Voralberg in Austria, and it the

tempi, attribuendovi diversi e

e il Sud d’Europa, da luogo

consideriamo identitarie, in un

dall’interno, ma hanno adottato

appartenenza nelle comunità

Romanticism, the object of a

the dialect from the early 1800s

various cantons of Switzerland. •

10

11


P U N T I D I V I S TA

P U N T I D I V I S TA

P U N T I D I V I S TA

P U N T I D I V I S TA

VIEWPOINTS

VIEWPOINTS

Il brand journalism per il turismo e giornalismo non è più considerato blasfemo.

I T E R MI NI B RA N D E

Uno degli obiettivi del brand

GI O R NAL I S MO N ON È

journalism di destinazione

P I Ù B L AS F E MO. OLTR E

Francesca Maffei Campigliana d’origine, albergatrice di terza generazione e giornalista di settore, ha completato la laurea specialistica in Management Internazionale all’Università Cattolica di Milano con una specializzazione in marketing alla Michigan State University (USA). Consulente nel mondo hospitality & tourism, dopo aver lavorato in hotel di catena a Milano, Roma, Firenze e Genova, ora segue progetti tra il Trentino e l’Alto Adige. Già vicepresidente di Federalberghi giovani e presidente Gat-Associazione albergatori Trentino, è consigliere Muse-Museo delle Scienze di Trento e Azienda per il Turismo Madonna di Campiglio, oltre che communication manager per 3Tre Ski World Cup. A third-generation hotelier, an industry journalist, and a Campiglio native, Francesca Maffei did her undergraduate work in International Management at Università Cattolica in Milan and has a master’s in Marketing from Michigan State University. After working for a number of hotel chains in Milan, Rome, Florence and Genoa, she is now a consultant of hospitality and tourism and is working on projects in Trentino and Alto Adige. Having served as vice-president of the young-hoteliers section of Federalberghi and as president of the Trentino Young Hoteliers Association (GAT), she is now a member of the board of the Trento Science Museum, MUSE, and the Madonna di Campiglio Tourism Association, in addition to being the communications manager for 3Tre Ski World Cup.

L O S T O RY T E LLI N G,

è anche quello di spiegare

H A UN A F UN ZI ON E

che un territorio ha di se

I L B R AN D J O UR N A LI SM

i progetti e la visione futura stesso, fornendo dati utili al

S O C I AL E D I F OR N I R E

suo pubblico di interesse e

I N F O R MAZ I ON I

diventando opinion leader nel

C O R R E T T E D ISTI N TE

proprio ambito di operatività.

D AL M E S S A GGI O

Alla larga dai filtri delle agenzie

P UB B L I C I TAR I O.

di pubblicità o degli uffici

seen as an oxymoron. One of the goals of brand journalism in the tourist industry is to explain the future plans and vision that a destination has for itself, while providing the public with useful information and becoming opinion leaders in their respective

DI/BY FRANCESCA MAFFEI

AC C O S TAR E

“brand journalism” is no longer

area of operation. By bypassing

Brand journalism for tourism “Brand journalism” is no

longer an oxymoron. Brand journalism goes beyond

storytelling to also provide

accurate information to the community that is distinct

press offices and advertising firms, the message becomes direct and transparent without the unpleasant aftertaste of either fake storytelling or in-your-face promotion. Brand journalists disseminate knowledge and build trust while creating a set of values that goes beyond a mere invitation to book a holiday package or purchase

from any advertising

some other travel service.

message.

Some of the first experiments

information (the “surface web”) - is indexed by and accessible through search engines. As much as 86% lies in what is

normalmente non raggiungibili

dall’Huffington Post con Partner

da Google & co., mentre un

Studio, composto esclusivamente

ultimo 10% è racchiuso nel dark

da brand journalists, e ben

web, sottobosco di materiale

distinta dal meno nobile

anonimo e illegale.

native advertising, giornalismo

Il “giornalismo di marca” è in

sponsorizzato dall’inserimento

conclusione uno sviluppo del

di contenuti a pagamento nel

content marketing, ma l’impresa

flusso delle notizie, ormai di

è assai più difficile in quanto

casa in testate del calibro di

sono i lettori a giudicare con

New York Times e Forbes. Se

attenzione se la sottile linea tra

ben fatta, l’attività di brand

informazione e promozione è

journalism dà invece accesso a

stata superata e se un articolo

una conoscenza più profonda,

valga la pena di essere letto.

soprattutto sul web. Secondo

L’effetto boomerang è in

l’iceberg dell’informazione,

agguato, perché il brand

infatti, solo il 4% dei contenuti

journalism non è giornalismo

risulta accessibile e indicizzato dai

di serie B. E non è alla portata

normali motori di ricerca (surface

di tutti. La Perla delle Dolomiti

web); il restante 86% rientra

di Brenta, con il suo magazine

nel deep web, che accoglie

CampiglIO, ci crede. •

dati rilevanti e pertinenti ma

called the “deep web”, i.e.

Ci sono località che per parlare

stampa, il messaggio è diretto e

There are places today where

in this regard have included the

di sé vanno oltre lo storytelling,

trasparente, senza il retrogusto

they go beyond self-promotion

Michelin Guide and the Pirelli

verso nuove frontiere di

finto dello storytelling da un

and storytelling towards new

Calendar, but there are a great

Google and company, while

comunicazione. Da queste top

lato e l’aggressività tipica

frontiers in communication. In

many recent examples as well,

the remaining 10% is in the

destinations, come dai marchi

delle divulgazioni commerciali

the same way as for the most

such as Coca-Cola’s “Journey”,

“dark web” of anonymous and

aziendali più noti, le persone

dall’altro. I brand journalists

popular company brands,

Prenatal’s “Mommypedia”, Banca

illegal content. Brand journalism

non si aspettano più di sentir

diffondono cultura e infondono

people are now expecting these

Mediolanum’s “Centodieci”, the

is the evolution of content

raccontare una storia, seppur

fiducia, costruendo un universo

top holiday destinations to tell

University of Palermo’s “Younipa”,

marketing, but it is a much

emozionante, ma di ricevere delle

valoriale che non si traduce

more than just an exciting story;

or the McDonald’s blog. There is

more challenging undertaking

notizie di qualità. Autorevoli,

meramente nell’invito alla

they must also now provide

also the Huffington Post’s Partner

in that the readers are the

verificate, puntuali. Si chiama

prenotazione di una vacanza

authoritative, verifiable news in

Studio, which is made up entirely

ones who determine if the thin

brand journalism, quando l’azione

o all’acquisto di un servizio

a timely manner. This evolution

of brand journalists and is distinct

line between informing and

di marketing evolve in una

turistico.

of marketing into a sort of

from the less noble “native

promoting has been crossed

forma di giornalismo di settore.

Uno dei primi esperimenti in

industry journalism is called

advertising”, i.e. journalism

and if a given article is worthy

Secondo l’Ordine Nazionale dei

tal senso fu la Guida Michelin,

“brand journalism”. According

sponsored by the inclusion of

of being read. A boomerang

Giornalisti, l’obbligo del brand

poi seguita dal Calendario

to Italy’s National Board of

paid content within the newsfeed

effect is coming, because

journalism è di creare “una

Pirelli, ma abbondano anche

Journalists, the mission of brand

which we can even see in

brand journalism is no longer

corretta informazione, distinta

esempi molto più attuali: Coca

journalism is to provide accurate

publications such as the New York

relegated to the minor leagues

e distinguibile dal messaggio

Cola con il suo “Journey”,

information that is distinct,

Times and Forbes. When done

and it is not something that

pubblicitario”. Un autentico

Prenatal con “Mommypedia”,

and distinguishable, from the

well, and particularly when done

just anyone can do. With the

servizio sociale. E una sfida

Banca Mediolanum con

promotional message. It is a sort

online, brand journalism gives us

magazine CampiglIO, Madonna

a ripensare la professione di

“Centodieci”, l’Università

of social service and a challenge

access to deeper knowledge.

di Campiglio - the “pearl” of the

giornalista oggi, in un mondo

di Palermo con “Younipa” e

to rethink the profession of

Indeed, only 4% of all content

Brenta Dolomites - is convinced

dove accostare i termini brand

McDonald’s con il suo blog.

journalism in a world in which

- the tip of the iceberg of

of its utility. •

12

Pratica sdoganata persino

relevant information that is normally not reachable through

13


Maurizio Arrivabene, bresciano d’origine, è oggi Team Principal di Ferrari.

RUBRICA

PERSONE PEOPLE

Maurizio Arrivabene, a Brescia native, is the team principal for Ferrari. (E. Colombo)

MAURIZIO ARRIVABENE E NOI INTERVISTA/INTERVIEW ALBERTA VOLTOLINI

DALLA “PERLA DELLE DOLOMITI”, DOVE H A I N I Z I AT O I L S U O PERCORSO PROFESSIONALE LAVORANDO ANCHE A L L’ I N T E R N O D E L L’ A Z I E N D A PER IL TURISMO, FINO A MARANELLO PA S S A N D O P E R L O S A N N A . LA STRAORDINARIA CARRIERA DI MAURIZIO ARRIVABENE, CON CAMPIGLIO SEMPRE NEL CUORE.

Ha

conosciuto Madonna di Campiglio all’inizio della sua carriera. Quanto e cosa ha significato per lei vivere la “Perla delle Dolomiti di Brenta”? Cosa le ha lasciato? Mi ha lasciato i ricordi di tanti anni bellissimi, che conserverò per sempre. E quanto alla carriera, è lì che ho imparato ad ottenere tanto con risorse limitate. È stata un’esperienza professionale, ma soprattutto di vita, che talvolta rimpiango. E credo di essere stato molto fortunato a poter vivere e lavorare in un ambiente così bello: un ambiente che, quando lasci per seguire altre sfide, ti fa capire quanto è speciale. E allora, in qualche modo, ti manca. Ma mi sento ancora felice quando, anche solo per pochi giorni, posso tornare a goderne le bellezze.

14

15 15


PERSONE

PERSONE

PEOPLE

PEOPLE

Campiglio ieri, oggi, domani. Com’era la Madonna di allora, come la vede oggi e come la vorrebbe tra qualche anno?

Maurizio Arrivabene sulle nevi di Campiglio durante “Wrooom”.

La Campiglio di allora… Forse c’erano

(E. Colombo)

più valori umani, più legami con la tradizione e la storia locale. Mi ricordo i panini di Franco al Laghetto, le torte della “latteria” di Giorgetto Stefani, lo

Maurizio Arrivabene on Campiglio snow for “Wrooom”. P. 17 con Bernie Ecclestone. P. 17 with Bernie Ecclestone.

Con Michael Schumacher, tra i più forti campioni di automobilismo di tutti i tempi, protagonista di undici edizioni di “Wrooom” dal 1996 al 2006. Con il pilota tedesco la Ferrari ha vinto cinque titoli mondiali consecutivi dal 2000 al 2004 e sei titoli costruttori dal 1999 al 2004. (E. Colombo)

With Michael Schumacher, one of the greatest race champions of all time, star of eleven editions of “Wrooom” from 1996 to 2006. With Schumacher, Ferrari won five consecutive world titles from 2000 to 2004 and six constructors’ titles from 1999 to 2004. (E. Colombo)

(E. Colombo)

Stork Club dei fratelli Beltrami dove sono passate intere generazioni di giovani. Mi ricordo la “vecchia” Montanara, il Bar Maturi (alla fermata della corriera) e il bar Alpi, più frequentati dai locali, dove cercavano di intrufolarsi i turisti, e lo Suisse, dove accadeva esattamente il contrario, i ragazzi del posto tentavano di mescolarsi con i Vip che costituivano la clientela abituale. E poi c’era il negozio del mitico Bisti, le cui foto in bianco e nero adornano ancora tanti bar, negozi e hotel… la polenta concia dei fratelli Artini al Montagnoli, il Ballo delle Guide, i giorni della Coppa del Mondo di Sci in cui la 3Tre si animava per l’arrivo dei team di tutto i mondo e ospitava sia lo slalom speciale che il gigante. Alcuni di questi luoghi non esistono più; altri si sono trasformati, sofisticati, per adattarsi alle esigenze di oggi. Alcune volte a ragione, altre volte lasciando un po’ di rimpianto, ma i tempi cambiano ed il mondo va avanti. Mi ricordo di quel giorno che feci una chiacchierata con Claudio della Genzianella, che aveva

questo sia un buon esempio da ricordare: di come non si possa avere un futuro senza un solido passato. Oggi i tempi stanno cambiando, ma ci sono ragazzi campigliani che si impegnano tanto, soprattutto nel volontariato o nell’organizzazione di eventi sportivi o “remake” storici come il “Carnevale Asburgico” o nelle loro attività imprenditoriali, come Roberto Maroni allo Chalet Fiat e con molti altri che ne

Maurizio Arrivabene and us

As for my career, it is there that I learned to

time. I remember the “old” Montanara, Bar

achieve a lot with limited resources. It was

Maturi (at the bus stop) and Bar Alpi, the

life experience, not just work experience,

most popular café for the locals and where

and at times I miss it, and I think that I

tourists would also try to get in - or Suisse,

was very fortunate to have lived and worked

where it was the other way around as local

in such a beautiful place - a setting that,

kids tried to mingle with the locale’s VIP

Throughout his extraordinary career,

once you’ve left to pursue other challenges,

clientele. Then there was the shop of the

makes you realize how special it is. I do

legendary Bisti, black-and-white photos of

miss it in many ways, but it makes me happy

which still adorn the walls of many cafés,

again when I can come back here and enjoy

shops and hotels. Or the Artini brothers’

from Madonna di Campiglio, where

Maurizio Arrivabene worked for the

tourist association, and on to Lausanne

appena cambiato il suo menu nel tentativo

seguono l’esempio.

di adattarlo a gusti più raffinati. Io mi

motivi, diciamo così, di lavoro, cibi più

Quali considera essere i punti di forza di Campiglio da custodire e valorizzare? Quali le debolezze sulle quali lavorare?

di… design che di sostanza. Consigliai

Il punto di forza principale è l’aspetto

a Claudio di tornare al vecchio menu,

ambientale; le debolezze… beh, non

di ripristinare la tradizione della cucina

vengono certo dalla natura (soprattutto

casalinga locale, in modo che la gente,

d’estate), perché credo che Campiglio

almeno in vacanza, potesse davvero

in questo abbia ricevuto un regalo

You got to know Madonna di Campiglio early on in your career. What did it mean for you to live here in the “Pearl of the Brenta Dolomites”? What did it leave you with?

mangiare cose tradizionali e cucinate

straordinario, e nemmeno dai meravigliosi

come a casa. Lui mi ascoltò, e credo che

impianti da sci; piuttosto da quelle persone

ero lamentato, spiegando che la gente di città mangiava tutto l’anno, anche per

16

had just changed his menu in an attempt to adapt to the need of a more sophisticated clientele. I complained, saying that city folks ate food all year round, even for - let’s say - work reasons, that was more about design than substance. I told Claudio he should go back to the old menu, bring back the tradition of local, homemade cuisine, so that people could, at least when on vacation, eat a truly traditional, home-

polenta concia at Montagnoli, the Ballo

cooked meal. He listened to me, and I think

Past, present and future. What was Madonna di Campiglio like back then? How do you see it now? And how would you like it to be in a few years?

delle Guide, and world cup skiing and

this is a good example to keep in mind of

3Tre working hard to welcome teams from

how there can be no future without solid

around the world for the slalom and giant

roots in the past.

slalom competitions.

Nowadays, things are changing, but there

Campiglio back then.... Perhaps there were

Some of these places don’t exist anymore.

are young people in Campiglio who are

greater values, a greater connection with

Others have changed, evolved, to adapt to

working hard, particularly in volunteer

local tradition and history. I remember

the needs of today. Sometimes rightly so,

work, with sports organizations, on

Franco’s panini at Laghetto, the pastries

but other times leaving a sense of regret;

historical reenactments like the Habsburg

at Giorgetto Stefani’s dairy, and the

but the times change, and the world moves

Festival, or in their businesses, like Roberto

It left me with a great many wonderful

Beltrami brothers’ Stork Club where entire

on. I remember one day I was chatting with

Maroni at Chalet Fiat and many others who

memories that I will take with me always.

generations of young people passed the

Claudio at Ristorante Genzianella, who

are following this example.

and Maranello, he has always held this “Pearl of the Dolomites” close to his heart.

the beauty, even if only for a few days.

17


PERSONE

PERSONE

PEOPLE

PEOPLE

che, come tanto spesso accade in Italia, a

In sella alla Ducati.

volte investono più tempo nel criticare che

On a Ducati. (E. Colombo)

nel fare squadra e nell’agire per il bene di tutti.

GENNAIO 2013. LA RO SSA DI MARANE LLO SC E NDE IN P ISTA, SULLA “ PANC UG O LO” ,

Conosciamo l’affezione che ha tuttora per la nostra località turistica. Ce la può sintetizzare in alcune parole?

L’ULTIMA NATA, IN QUE LL’ANNO , DE LLE P ISTE C AMP IG LIANE . J A N U A RY 2 0 1 3 . A F E R R A R I O N T H E

Quando sono a Campiglio, anche solo per

S N O W O F T H E “ PA N C U G O L O ” P I S T E ,

poche ore o per pochi giorni, trovo la pace,

THE NEWEST OF THE CAMPIGLIO

la serenità, la gioia di rivedermi con i pochi

S K I R U N S T H AT Y E A R .

amici che ho: Gigi, Dario, Walter, Claudio, Robi, Adriano… E spesso penso: questo è il posto in cui mi piace stare.

La Ferrari F60 di Formula 1, con 500 chiodi in ciascuna ruota, cambia autodromo e compie alcuni giri sul circuito ghiacciato di Campiglio. Alla sua guida c’è Luca Badoer ed è il mese di gennaio 2011.

Nel 1991 nasce “Wrooom”, un incontro annuale per la stampa diventato un evento internazionale, unico, definito il “21° Gran Premio”. Come è nata l’idea? Quali i momenti memorabili?

The Ferrari Formula 1 F60 with 500 studs in each tire taking a few laps on the Campiglio ice track in January 2011, Luca Badoer at the wheel.

Col calendario F1 di oggi, Wrooom sarebbe il ventiduesimo Gran Premio… Tutto cominciò, come racconta il libro, con

(P. Bisti)

quattro amici al bar (Botti, Franco Bisti, Lidio ed Ercole Colombo). Una normale operazione di PR da fare con la stampa, gigantesco. I momenti che ricordo? Tanti: del laghetto con Luca Badoer, molti anni prima che la Red Bull facesse qualcosa di simile; la Ducati, sempre sul ghiaccio, con Vittoriano Guareschi; Bernie Ecclestone che allo Spinale guarda il gruppo del Brenta e chiede: “Ma dove la tenevate nascosta tanta bellezza?”. Soprattutto ricordo i giornalisti, italiani e stranieri, che già a giugno, nonostante fossero impegnati con i Gran Premi, si informavano per sapere se sarebbero stati nella lista degli inviti. E infine ricordo le passeggiate, le sciate, le chiacchierate e le risate, tra impegni professionali e di svago, con Michael Schumacher, e con tantissimi altri campioni che sono passati di lì.

Happy Birthday, “Wrooom”. The event created by Maurizio Arrivabene and organized by Philip Morris turned 20 in 2010. Three more editions of the press ski meeting on the snow would follow, the last of which in January 2013. (E. Colombo)

che in pochi anni diventò un evento la Ferrari F1 che gira sull’anello ghiacciato

Buon compleanno “Wrooom”. È il 2010 e l’evento ideato da Maurizio Arrivabene e organizzato da Philip Morris compie vent’anni. Seguiranno altre tre edizioni del press ski meeting sulla neve, l’ultima a gennaio 2013.

What do you think are Campiglio’s strengths to be protected and promoted? What are the weaknesses to be worked on?

Un’esperienza diventa tale nel momento

Ci potrebbero essere spazi, in futuro, per nuove iniziative di collaborazione tra il mondo dei motori, la Ferrari, e Madonna di Campiglio?

in cui entra a far parte del passato. Io la

Credo di no: ma mai dire mai…

The weaknesses… well, those certainly

La nuova esperienza nel ruolo di Team Principal di Ferrari… Come la racconterebbe agli amici campigliani?

sto ancora vivendo; e potrei paragonarla a una cordata in parete, dove devi sempre guardare in alto, facendo attenzione a ogni mossa, valutare quello che ti sta davanti e renderti conto di quello che succede alle tue spalle, guidando i tuoi compagni di cordata con coraggio, fiducia, con la massima determinazione e – perché no? – anche con un pizzico di paura; perché è la paura che a volte ti insegna a valutare il rischio, ad affrontarlo e conquistare la vetta.

18

Imprenditore e leader, si nasce o si diventa? Io non sono un imprenditore, e rispetto chi lo è. Per essere un leader devi essere un manager che si comporta con spirito imprenditoriale, assumendoti le tue responsabilità, guidando e rispettando il

The main strength is the environment. don’t come from nature - especially in summer - because I believe that this is where Campiglio has an extraordinary gift, and not even from the wonderful lift facilities. I think they come from those people who, as often happens in Italy, spend more time criticizing that working

tuo team. Devi agire con onestà, coraggio

together for the good of us all.

e lealtà. Non sei tu che devi appuntarti la

We know about the affection you still have for this tourist destination, but can you describe

targhetta da leader: chi lavora con te, se ti riconoscerà come tale, te lo farà capire! •

it in a few words? When I’m in Campiglio, even for just a few hours or a few days, I feel the peace, serenity and joy of spending time with a few good friends: Gigi, Dario, Walter, Claudio, Robi, Adriano.... And often I think this is the place where I like to be.

In 1991, the annual press event “Wrooom” was created. It became an international event and has been called “the 21st Grand Prix”. How did the idea come about? And what have been some of the most memorable moments? On today’s F1 calendar, Wrooom could be like the twenty-second event of the year. It all began, like the book says, with

19


PERSONE PEOPLE

Alcuni spettacolari momenti di “Wrooom”: il Challenge Exhibition sul laghetto ghiacciato a bordo di Panda chiodate, Fiat 500 oppure Kart.

L A PA U R A A V O LT E T I I N S E G N A A VA L U TA R E I L R I S C H I O , A D A F F R O N TA R L O

A few spectacular moments at “Wrooom”: the Challenge Exhibition on the frozen lake in Fiat Pandas with studded tires, in Fiat 500s, or go-karts.

E C O N Q U I S TA R E L A V E T TA . F E A R , AT T I M E S , T E A C H E S

(E. Colombo)

YOU TO ASSESS AND

Sopra Bernie Ecclestone con i piloti.

FACE RISKS AS YOU C L I M B F O R T H E S U M M I T.

Above Bernie Ecclestone with pilots. (E. Colombo)

four friends (Botti, Franco Bisti, Lidio,

talking and the laughing, the business and

and Ercole Colombo) at a café. Just an

the good times, with Michael Schumacher

ordinary PR event for the press that, in

and with a great many other champions

just a few year, became something huge.

who have come there.

The moments I remember? There’ve been taking on the ice track on the frozen lake

What can you tell your Campiglio friends about your new experience as the team principal for Ferrari?

many years before Red Bull would do

An experience becomes experience when

a lot: the Ferrari F1 car and Luca Badoer

something similar; Ducati on the ice with Vittoriano Guareschi; or Bernie Ecclestone, who looked up from Spinale at the Brenta mountain range and said, “Where have you been hiding all this beauty?” Above all, I

it’s in the past, but I’m still experiencing it now. I could liken it to being in a roped climbing party, always looking upward and paying attention to every move, assessing what lies before you and being aware of

remember the Italian and international

what’s going on behind you, guiding your

journalists who, by June and despite being

climbing companions with courage, trust,

busy with the Grand Prix races, were

the utmost determination and - why not?

already asking if they would be invited to

- even a bit of fear, because it is that fear

the event this year. And finally,

that, at times, teaches you to assess and

I remember the walks, the skiing, the

face risks as you climb for the summit.

20

Could there be room, in the future, for other collaborations between motor racing, Ferrari, and Madonna di Campiglio? I don’t think so, but never say never.

Are people born leaders or entrepreneurs? Or is it something we learn? I’m no entrepreneur, so I respect those who are. To be a leader, you need to be someone who acts with an entrepreneurial spirit, accepting your responsibilities and guiding and respecting your team. You need to act with honesty, courage, and loyalty. You aren’t the one who has to declare yourself a leader; if those who work for you see you as one, they’ll let you know! •

Carnevale Asburgico MADONNA DI CAMPIGLIO | 27.02-03.03.2017 27.02

28.02

1.03

2.03

3.03

Sfilata della Corte Asburgica Habsburg Court parade

Carnevale dei bambini, fiaccolata e spettacolo pirotecnico Children Carnival, ski torchlight procession and fireworks

Tramonto con Sissi Sunset with Sissi

Sciata Imperiale Imperial skiing

Gran ballo dell’Imperatore Grand Emperor’s Ball

INFORMAZIONI E PRENOTAZIONI INFORMATION AND RESERVATION: 21| info@campigliodolomiti.it | +39 0465 447501 Azienda per il Turismo: www.campigliodolomiti.it


NEVE

NEVE

SNOW

SNOW

Scene di sci e gioia nella Skiarea Campiglio. A sinistra la “Regina delle nevi” avvolta da un mantello di neve.

UNA NUOVA STAGIONE

Scenes of joy at the Campiglio Ski Area. At left, the “Queen of the Snow” under a cloak of snowfall.

A change of season With the onset of winter, this year’s ski season is primed to provide unforgettable experiences immersed in the breathtaking landscapes of the Dolomites to the east

DI/BY ALBERTA VOLTOLINI

150 km

C O N L’ A R R I V O

D E L L’ I N V E R N O , UNA NUOVA

and the Adamello-Presanella range to the west. The Campiglio ski area has a

P. Bisti

great many changes to enjoy both on and off the slopes.

di piste

S TA G I O N E S U G L I

The rocky spires of the Dolomites

of runs

S C I È P R O N TA

and the Adamello-Presanella

A REGALARE

mountain range provide an idyllic

MEMORABILI AL

above the Campiglio Ski Area

U N PA E S A G G I O

Dolomiti di Brenta Val di Sole Val

DOLOMITI

opening of the Pinzolo-Campiglio

D E L L’ U M A N I T À

2011 created one giant network

ESPERIENZE

frame against the blue skies

COSPETTO DI

(full name: Skiarea Campiglio

M O Z Z A F I AT O :

Rendena), Trentino’s largest. The

PAT R I M O N I O

Express just before Christmas

GUARDANDO A

of 150 km of ski runs across Pinzolo, Madonna di Campiglio

E S T, A D A M E L L O -

A. Trovati

500

PRESANELLA

OSSERVANDO A

O V E S T. N U M E R O S E L E N O V I TÀ

DA PROVARE

its heart is the “Queen of the Snow”, which skiers can reach by

maestri di sci

descending from Doss del Sabion

ski instructors

(Pinzolo) for sixteen heart-stopping minutes of skiing down Monte

NELLA SKIAREA

Vigo (Folgarida-Marilleva) and

CAMPIGLIO,

DENTRO E FUORI LE PISTE.

and Folgarida-Marilleva. At

along the Malghette run in the time it takes to finish a thrilling

F. Modica

slalom. On the back of an intense

I profili rocciosi delle vette dolomi-

dotto sci 150 km di piste tracciate

Sulla scia di un intenso crono-

novità per la stagione 2016/2017

pratica, la neve, naturale oppure

calendar of events, investments

tiche e adamelline disegnano sul

tra Pinzolo, Madonna di Campiglio

programma, di anno in anno

è composita, tecnologica e all’a-

generata. Gli investimenti sono co-

on runs and lift systems continue

foglio blu del cielo il contorno della

e Folgarida-Marilleva. Al centro,

proseguono gli investimenti su

vanguardia. Gli sciatori troveranno

stanti nel rinnovo e potenziamento

year after year in each of the three

Skiarea più grande del Trentino –

batte il cuore della “Regina delle

piste e impianti da parte delle

piste migliorate, più ampie e

dei sistemi di innevamento pro-

interconnected ski areas, resulting

nome completo, Skiarea Campiglio

nevi”, raggiungibile dal Doss del

società funiviarie, in ciascuna delle

modellate seguendo nuove sinuo-

grammato “salva-stagioni”, bacino

in better runs, easier access to

Dolomiti di Brenta Val di Sole Val

Sabion (Pinzolo) in sedici panora-

tre aree: tracciati perfezionati e

se linee, accessi agli impianti di

di Montagnoli docet. Il tutto con

lifts, updated baby parks, and

Rendena – che dall’antivigilia del

micissimi minuti di viaggio su filo,

affinati, imbarchi più comodi, baby

risalita più funzionali, campi primi

un’attenzione crescente all’impatto

plenty of snow.

Natale 2011, con l’apertura della

dal Monte Vigo (Folgarida-Marilleva),

park rivisitati e neve a volontà.

passi aggiornati con l’aggiunta di

ambientale. In altre parole: neve di

A great many changes and

Pinzolo-Campiglio Express, ha

lungo la pista Malghette, nel tem-

A Pinzolo, Madonna di Campiglio

tante sorprese. Sotto gli sci, subito

qualità ancora migliore, prodotta

composto in un unico, grande, pro-

po di un frizzante slalom.

e Folgarida-Marilleva, la lista di

visibile agli occhi e percepibile alla

limitando il consumo energetico e

22

D. Lira

23

innovations have been introduced for the 2016-2017 winter season


60

NEVE

NEVE

SNOW

SNOW

4

impianti di risalita

ristoranti sulle piste

snowpark

lifts

Altri scatti dalla Skiarea. Subito a destra, cabinovia a Folgarida-Marilleva e sotto la seggiovia Cioca e le piste del Doss del Sabion a Pinzolo. Snowboard all’Ursus Snow Park del Grostè e aperitivo al rifugio Stoppani.

22 restaurants on the slopes

Other shots of the Ski Area. At right, the FolgaridaMarilleva gondola lift and, below, the Cioca chair lift and runs at Doss del Sabion, Pinzolo. Snowbarding at the Ursus Snow Park, Grostè, and drinks at the Stoppani chalet.

A. Penso

S. Gatto A. Bernasconi

A. Penso

L. Tonina

95%

L. Tonina

in minor tempo. Piste perfettamen-

la pista Graffer, dall’intermedia alla

te innevate durante tutto l’inverno,

partenza della seggiovia Boch, che

sono così una garanzia.

è stata “ringiovanita” nel piano

Il nostro “slalom” tra le novità

pista. Modificata e allargata per un

stagionali parte da Madonna di

più comodo accesso alla cabinovia

Campiglio. A Pradalago, l’area

anche la parte finale della Spinale

più gettonata dalle famiglie con

Diretta. Fronte impianti, è stata

bambini, le piste Zeledria e Fiocco

aumenta la portata, da 2.000 a

di Neve sono state allargate e

2.400 persone/ora, della seggiovia

dotate di un nuovo impianto di in-

Boch e installato un nuovo tappeto

nevamento. Lo stesso vale, in zona

di imbarco mobile sulla seggiovia

Patascoss, per la pista 5 Laghi,

Genziana.

ampliata in prossimità della sta-

Poi ci spostiamo a Pinzolo.

zione di arrivo della Pinzolo-Cam-

Sullo straordinario belvedere vista

piglio Express e migliorata nel

Dolomiti e Adamello-Presanella,

tratto finale, alla confluenza con

sono stati preparati ampliamenti

la pista Centenario. Sul versante

e ristrutturazioni importanti per

opposto, al Grostè, restyling per

rendere ancora più attraente ed

emozionante l’esperienza sci.

TA N T E N O V I TÀ E MIGLIORAMENTI PER RENDERE ANCORA PIÙ AT T R A E N T E E D E M O Z I O N AT E L’ E S P E R I E N Z A S C I .

A G R E AT M A N Y CHANGES AND IMPROVEMENTS TO MAKE SKIING HERE EVEN MORE THRILLING

24

innevamento programmato coverage by artificial snow

at Pinzolo, Madonna di Campiglio

energy for a guarantee of perfect

Graffer run has been restyled from

expanded and overhauled to make

Le piste Rododendro e Fossadei

and Folgarida-Marilleva. Skiers

runs all winter long.

the intermediate point to the start

skiing here even more engaging

sono state rimodellate, allargate

will find: improved, wider ski runs

Our slalom between the various

of the Boch chair lift, the run plan

and exciting. The Rododendro

e dotate di un sistema di inneva-

that feature new, flowing paths;

changes for the season starts

of which has been rejuvenated.

and Fossadei runs have been

mento programmato più potente,

more functional access to lifts;

in Madonna di Campiglio at

The final section of Spinale Diretta

remodeled, widened and

in grado di assicurare l’apertura

updated beginner slopes with lots

Pradalago, the most popular spot

has also been altered and widened

equipped with enhanced artificial-

delle piste anche a inizio stagione.

of new surprises; and natural and

for families with young children,

for easier access to the gondola

snow systems that ensure the

Deciso restyling e ampliamento

manmade snow under your skis.

where the Zeledria and Fiocco di

lift. In terms of the lifts themselves,

slopes will be open right from the

per il campo scuola e primi passi

Constant investment has gone

Neve (Snowflake) runs have been

capacity of the Boch chair lift

start of the season. The Prà Rodont

a Prà Rodont, l’area “family orien-

into updating and enhancing the

widened and equipped with a new

has been increased from 2,000

beginner and training slopes have

ted” attraverso la quale le Funivie

artificial-snow systems to ensure a

artificial-snow system. The same

skiers per hour to 2,400, and a

also been aggressively restyled and

di Pinzolo rinnovano l’impegno a

full season of skiing, Montagnoli

has been done at Patascoss for the

new loading conveyor has been

expanded as Pinzolo renews its

favore di servizi e incentivi dedicati

basin included, and all of this work

5 Laghi (5 Lakes) run, which has

installed for the Genziana chair lift.

vocation to serving families. These

alle famiglie.

has also featured a growing focus

been widened near the arrival of

We then hit Pinzolo. Against the

changes will also improve the

Infine arriviamo a Folgarida

on environmental impact. In other

the Pinzolo-Campiglio Express and

extraordinary backdrop of the

flow of skiers and pedestrians and

- Marilleva. Ad attendere gli

words, snow quality is even better

improved in the final section where

Dolomites and the Adamello-

increase safety for all visitors.

appassionati dello sci ci sarà una

and is produced more quickly

it meets the Centenario run. On

Presanella mountain range, the

At the end of our slalom of change

and with a lower consumption of

the opposite side, at Grostè, the

slopes have been significantly

is Folgarida-Marilleva, where

pista “Malghette”, il tracciato di

25


NEVE SNOW

O LT R E

L O

S C I

MORE THAN SKIING

Emozionante, accattivante, ori-

Thrilling, captivating, unique.

ginale. A Madonna di Campi-

The Madonna di Campiglio-

glio-Pinzolo-Val Rendena anche

Pinzolo-Val Rendena Ski Area

l’offerta “oltre lo sci” ha tutte

goes beyond just skiing to

le carte in regola per incontrare

satisfy every desire of visitors

i gusti del pubblico, nazionale

from around the world,

o internazionale che sia: dalle

including: long walks in the

D. Lira

passeggiate nella neve seguen-

snow along 90 km of marked

do 90 km di sentieri segnalati al

trails; ski mountaineering;

più impegnativo sci alpinismo,

ice skating at the Pinzolo ice

dal pattinaggio scegliendo tra

arena or on the Campiglio

lo stadio del ghiaccio di Pinzolo

frozen lake; electric fat bikes;

e il laghetto di Campiglio alla

dogsledding; ice climbing on

e-fat bike, dallo sleddog

frozen waterfalls; parasailing;

all’arrampicata sulle cascate ghiacciate, dal parapendio allo

and cross-country skiing on the R. Petralla

A. Chiacchio

beautiful trails in Campiglio

sci da fondo lungo i suggestivi

(22 km) and Carisolo (5 km).

anelli di Campiglio (22 km) e

And then there’s the hotly

Carisolo (5 km). E c’è attesa

anticipated new luge run at

per la nuova pista di slittino

Monte Spinale that will pass by

prevista al Monte Spinale con

Malga Fevri and arrive at the

suggestivo passaggio a Malga

bottom of the Spinale 2

Fevri e arrivo all’imbarco della

chair lift.

seggiovia Spinale 2. D. Lira

collegamento con Madonna di

La cucina, ad esempio, che si fa

the Malghette ski run awaits.

Ski Area. There’s gourmet dining

Campiglio, rinnovata e allargata

gourmet anche in quota, oppure

This connection to Madonna di

in the valley or on a mountaintop

con uno stile completamente

il relax di un bagno di sole

Campiglio has been renovated,

or sunbathing on the deck of

nuovo. Inoltre, la cabinovia

sulla terrazza di un suggestivo

widened and entirely restyled.

a charming alpine chalet. And

Belvedere sarà aperta anche la

rifugio alpino a bordo pista.

The Belvedere gondola lift will

don’t forget areas like the Ursus

sera per raggiungere l’aprés ski

Ancora, le aree dedicate, come

now also be open in the evening

Snow Park at Grostè where

in quota Malghet Aut e vivere

l’Ursus Snow Park al Grostè,

to take people up to Malghet Aut

snowboarders and freestylers

le emozioni del dopo sci con

alle mirabolanti evoluzioni di

for a night of fun and music on the

can show off their latest tricks

musica, drink e divertimento.

snowboarder e freestyler oppure

snowy mountaintop. On the Val di

or the various baby parks where

Anche dalla parte della Val di

i baby park per accompagnare

Sole side, too, the order of the day

the youngest skiers can learn the

Sole, l’imperativo è: neve di alta

i più piccoli nei primi passi sulla

is quality snow and increasingly

ropes.

qualità e sistema di innevamento

neve. Sarà un nuovo inverno,

efficient systems for artificial snow.

It is sure to be a thrilling winter

sempre più efficace.

emozionante, capace di

Apart from the snow, the

season that will amaze and excite

Neve, piste sempre più belle,

sorprendere, da vivere! •

beautifully groomed slopes and

you! •

impianti di risalita innovativi, ma

the innovative lift facilities, there’s

nella Skiarea Campiglio Dolomiti

a whole lot more to discover

di Brenta Val di Sole Val Rendena

at the Campiglio Dolomiti di

c’è anche molto altro da scoprire.

Brenta Val di Sole Val Rendena

26

27


P U N T IV I D I V I S TA NO

P U N T I D I V I S TA

WINE

TRENTODOC SULLE DOLOMITI DI/BY ISTITUTO TRENTO DOC

TRENTODOC È IL FRUTTO DI UN REGALO DELLA N AT U R A : I L T R E N T I N O , T E R R I T O R I O U N I C O E D I S T I N T I V O . N E S S U N A LT R O M E T O D O C L A S S I C O A L M O N D O N A S C E I N M O N TA G N A .

Due

fattori distintivi: il

con il il Ministero dell’Agricoltura e

territorio e la storia.

l’Università degli Studi di Modena e

E un tratto decisivo:

Reggio Emilia.

la montagna che instilla la straordinaria

La sua storia iniziò nei primi anni del

qualità di questo metodo classico.

‘900 con Giulio Ferrari che, dopo

Circondate dalle Dolomiti, le viti

numerosi viaggi-studio in Francia,

adatte a diventare Trentodoc sono

diede il via a Trento alla produzione

prevalentemente coltivate a pergola

di metodo classico: piccola, ma di

trentina e crescono ad altitudini

elevata qualità. Molti lo seguirono, fino

comprese tra i 200 e gli 800 metri,

al riconoscimento della Doc “Trento”,

con un clima caratterizzato da notevoli

nel 1993, prima in Italia riservata a un

escursioni termiche fra giorno e

metodo classico, fra le prime al mondo.

notte. Viti e uva che, diventate vino,

Trentodoc oggi unisce 45 case

conferiscono a Trentodoc i tratti

spumantistiche, costantemente

inconfondibili dell’eleganza, della

impegnate nel coniugare la tradizione

freschezza e della persistenza. Trentodoc

della coltivazione vinicola montana

può anche fregiarsi oggi di una “carta

con innovazioni tecnologiche, per

di identità” che certifica la sua origine

ottenere spumanti classici che siano

e il suo legame con il territorio, frutto

portabandiera di un Made in Italy

di una ricerca della Fondazione Mach di

d’eccellenza, con un unico comun

San Michele all’Adige in collaborazione

denominatore: la qualità. •

28 28

TRENTODOC,

a toast to the Dolomites

Trentodoc is a gift of nature and of the

uniqueness of the Trentino region – the only traditional-method sparkling wine to come from the mountains.

Two differentiating factors - the territory and its history - and one distinctive trait: the mountains, which give this wine its extraordinary quality. Surrounded by the Dolomites, the vines suited to become Trentodoc are mainly cultivated using the pergola trentina system and grow at altitudes between 200 and 800 meters in a climate that features great temperature changes from day to night.

29

C. Baroni


VINO

VINO

WINE

WINE

C. Baroni

I L

D I S C I P L I N A R E S TA N D A R D S

La qualità di Trentodoc “bollicine di

montagna” è affidata al disciplinare di

produzione, che fissa rigidi canoni e controlli lungo tutta la filiera. Le uve dalle quali si ottiene sono Chardonnay, il cui vitigno è uno dei più coltivati in provincia

(circa 26% della superficie vitata), Pinot nero, Pinot bianco e Pinot meunier. La vendemmia è svolta manualmente

e il “vino base” è affidato a una lenta maturazione in bottiglia, che varia da un

minimo di 15 mesi a un massimo di 36 per

The quality of this mountain sparkling wine is guaranteed by production standards that establish strict canons and controls for the entire value chain. The varieties of grape used include Chardonnay, which is one of the most cultivated in the province (at roughly 26% of the total), as well as Pinot Nero, Pinot Bianco and Pinot Meunier. The harvest is done by hand and the base wine then undergoes a slow, secondary fermentation in the bottle ranging in length from a minimum of 15 months to a

la riserva, ma arriva fino a 10 anni sui lieviti

maximum of 36 months for the reserve, but

per i Trentodoc più raffinati ed evoluti.

can reach up to 10 years on the lees for the most refined of the Trentodoc wines.

P. Geminiani D. Lira

R. Kiaulehn

A TAV O L A , C O N O G N I P I AT T O , I N T U T T E L E S TA G I O N I Dal 2007 si è aggiunto alla denominazione, su iniziativa di istituzioni e produttori,

il marchio collettivo Trentodoc, per rafforzare l’identità collettiva del prodotto e

valorizzare il suo legame con il territorio. Il

marchio vuole sottolineare l’atto distintivo del metodo classico: il “remuage”, con

le due “o” che richiamano il fondo della bottiglia in movimento.

Ad occuparsi della promozione del mar-

chio è l’Istituto Trentodoc, fondato nel 1984, che rappresenta oggi 45 case spumantistiche trentine.

Dal 2016 e per le prossime tre edizioni,

Trentodoc sarà a fianco di Ais – Associazione italiana sommelier – nell’ambito del

Concorso che assegna il titolo di “Miglior sommelier d’Italia” e il “Premio Trentodoc”. Trentodoc è anche Supporter di Institute of Masters of Wine.

A W I N E F O R E V E RY O C C A S I O N

In 2007, the Trentodoc trademark was

AND ANY SEASON

established by the wine producers and industry authorities in order to reinforce the collective identity of the wine and to promote its ties to the region. The logo

Trentodoc non ha stagionalità né preferenze a tavola,

also underscores the distinctive traits of the

è un accompagnamento ideale a tutto pasto, adatto alle più

traditional method, the two O’s representing

svariate occasioni, dalle più semplici e informali alle più eleganti.

wine bottles as they are turned during the

Si abbina bene ad antipasti semplici o raffinati, così come a

riddling process.

proposte più elaborate, dalle più svariate ricette della cucina

The Trentodoc Institute, established in 1984 and now representing 45 producers

nazionale e internazionale ai piatti della cucina regionale.

of Trentino sparkling wines, is responsible

Vi consigliamo di provare per testare ciò che gradite di più!

for promoting the brand. In 2016, and for the next three editions, Trentodoc will be working with the Italian

Trentodoc is an ideal complement for any stage of a meal and

Association of Sommeliers (AIS) on

for all seasons. It is suited to all occasions, from the casual to the

the competition to select Italy’s “Best

most elegant. It can be paired with appetizers of all kinds and

Sommelier” and to award the Trentodoc

with the most sophisticated Italian or international dishes.

Prize, and Trentodoc is also a supporter of

Try it to find out you enjoy it the most!

the Institute of Masters of Wine. M. Simonini

30

31


L E A Z I E N D E D I T R E N T O D O C T H E C O M PA N I E S O F TRENTODOC

Abate Nero s Accademia del Vino Cadelaghet s Agraria Riva del Garda s Altemasi s Balter s Bellaveder s Borgo dei Posseri s Cantina Aldeno s Cantina d’Isera s Cantina Mori Colli Zugna s Cantina Rotaliana di Mezzolombardo s Cantina Roverè della Luna s Cantina Sociale di Trento s Cantina Toblino s Cantine Monfort s CEMBRA cantina di montagna s Cesarini Sforza Spumanti s Concilio s Conti Bossi Fedrigotti s Conti Wallenburg s Endrizzi s Etyssa s Ferrari F.lli Lunelli s Gaierhof s Istituto Agrario di San Michele a/A s Letrari s Madonna delle Vittorie s Mas dei Chini s Maso Martis s Maso Nero s Maso Poli s Metius s Moser Francesco s Opera Vitivinicola in Valdicembra s Pedrotti s Pisoni s Revì s Rotari Gruppo Mezzacorona s San Michael s Simoncelli Armando s Tonini Marco s Viticoltori in Avio s Vivallis s Zanotelli Elio s Zeni Giorgio

VINO

VINO

WINE

WINE

TRENTODOC IN THE DOLOMITES

The grapes that result give Trentodoc its unmistakable elegance, freshness and

From 18 to 21 August 2016, the second

persistence. Trentodoc now also enjoys a

stop of the third summer edition of the

certification of origin that underscores its ties

“Trentodoc sulle Dolomiti” tour was

to the territory, and this certification is the

held in Madonna di Campiglio.

result of a study by the Mach Foundation in

The event featured a rich program of

San Michele all’Adige in collaboration with

music, DJs, cuisine, and stories told

the Italian Ministry of Agriculture and the

over a glass of this special mountain

University of Modena and Reggio Emilia.

wine made by the associated members

Its origins date back to the early 1900s when

of the Trentodoc Institute. Madonna di

Giulio Ferrari, after numerous study trips to

Campiglio, the “pearl of the Dolomites”,

France, began producing a bit of high-quality

was transformed into an open-air wine

sparkling wine in Trento using the traditional

bar with the help of local businesses

method. Many followed in his footsteps until

(including Bar Dolomiti, Café Campiglio,

eventually the Trento area was granted its

Winestube Hotel Crozzon, Ristorante Il

certificate of origin in 1993. It was first such

Convivio, Ristorante Stube Hermitage,

certification for a traditional-method wine in

Ristorante Dolomieu and Ristorante

Italy and one of the first in the world.

Gallo Cedrone) and the Madonna di

Today, Trentodoc unites 45 producers of

Campiglio Pinzolo Val Rendena Tourist

sparkling wine who are constantly committed

Association. Gourmet menus prepared

to uniting technological innovation with

with care to bring out the qualities of

tradition of winemaking in the mountains

Trentodoc were the ingredients that made

in order to achieve wines worthy of bearing

for an unforgettable weekend for all who

the Italian flag around the world, a flag that represents quality. •

R. Magrone

love the Trentino region. •

TRENTODOC SULLE DOLOMITI Dal 18 al 21 agosto 2016 si è svolta a

Madonna di Campiglio la seconda tappa di “Trentodoc sulle Dolomiti”, giunto alla sua terza edizione estiva.

di qualità della destinazione alpina (Bar Dolomiti, Cafè Campiglio, Winestube hotel Crozzon, ristorante Il Convivio,

F. Modica

ristorante Stube Hermitage, ristorante Dolomieu, ristorante Il Gallo Cedrone),

C. Baroni

32

Le bollicine di montagna si sono

e alla collaborazione con l’Azienda per il

presentate alla “Perla delle Dolomiti del

Turismo Madonna di Campiglio Pinzolo

Brenta” con un programma di musica

Val Rendena.

e dj set, chiacchiere, cucina e racconti

Proposte gourmet, aperitivi e menu

abbinati al metodo classico trentino delle

stellati studiati con attenzione per

case spumantistiche associate all’Istituto

esaltare gli abbinamenti con Trentodoc

Trentodoc. Madonna di Campiglio si

sono stati gli ingredienti che hanno

è trasformata in un’enoteca a cielo

reso il weekend imperdibile per tutti gli

aperto, grazie all’accoglienza nei locali

appassionati di Trentino. •

33

facebook: trentodoc twitter: trentodoc instagram: trentodoc istituto@trentodoc.com www.trentodoc.com


GOURMET

GR O UU BRM I CEAT

UN FIUME DI GUSTO INTERVISTA/INTERVIEW FRANCESCA NEGRI

P R E L I B AT E Z Z A P E R I N O B I L I D E L C I N Q U E C E N T O E I B U O N G U S TA I D I O G G I , I L S A L M E R I N O A L P I N O POPOLA I FIUMI DEL TRENTINO DA MIGLIAIA DI ANNI E D È C O N S I D E R AT O I L R E D E I P E S C I D ’ A LTA Q U O TA .

Da

oltre 20.000 anni vive sulle montagne del Trentino e la

sua presenza nelle fredde acque dolomitiche è documentata sin dalla metà del XVI secolo. Stiamo parlando del salmerino alpino, forse il re dei pesci d’alta quota, sicuramente il più raro, una specie originaria dell’Europa occidentale da

C. Baroni

34

A river of flavor A delicacy for sixteenth century nobility and for the foodies of today, the arctic char has populated Trentino rivers for thousands of years and is considered the king of highaltitude fish.

sempre presente sulle tavole degli aristocratici

The arctic char (Salvelinus alpinus) has lived in

del Vecchio Continente e molto apprezzato

the mountains of the Trentino region for over

dai vescovi riuniti al Concilio di Trento. Lo

20,000 years, and its presence in the cold waters

documenta Iohannes Jonstonus, naturalista

of the Dolomites has been documented since

polacco che, nella sua opera sulla storia naturale

the middle of the 16th century. It is perhaps the

dei pesci, cita il salmerino presente nei laghi

king of high-altitude fish and is certainly the most

trentini come uno dei piatti più amati dal

rare. A native of western Europe, it was a feature

Cardinale Madruzzo durante il Concilio di metà

of the Old World aristocratic cuisine and was a

Cinquecento.

favorite of bishops when they would meet at the

Il salmerino alpino del lago di Molveno è

Council of Trent in the 1500s, as documented

elogiato nel 1673 dal Mariani, lo storico che

by John Jonston, a Polish naturalist who wrote

catalogò gli atti conciliari trentini, e l’ancor più

about the alpine char in the lakes of the Trento

35


GOURMET

GOURMET

IN TRENTINO LA STORIA DEL SALMERINO HA UNA TRADIZIONE SECOLARE.

THE ARCTIC CHAR, CENTURIES OF TRADITION IN THE TRENTINO REGION.

di Trento tradizionalmente vocata alla

di mestieri, di gesti stagionali, di usi e di

Telling the tale of the char in Trentino is

rose up around this farming of trout and

produzione di pesci salmonidi, derivati sia

area in his work about the natural history

tradizioni ripetuti da oltre un secolo. Un

telling of the centuries of tradition enjoyed

char. One such example is the business of

dalla pesca sia dall’allevamento in vasca.

of fish, noting that it was one of the most

esempio è l’attività di coltivazione delle

by the province of Trento in the farming

fish harvesting in public waters, which is

Il via fu dato con la costruzione dello

loved dishes of Cardinal Madruzzo at

acque pubbliche, con la quale la troticoltura

and fishing of salmonids. It all began with

how trout harvesting had its start, which

famoso salmerino del lago di Tovel veniva

Stabilimento artificiale di Torbole, realizzato

those meetings. The arctic char from Lake

stessa ha avuto origine, contraddistinta

Molveno was praised in 1673 by Mariani,

the construction of the Torbole fish farm

has featured the creation of downstream

richiesto e servito alla mensa dei principi

nel 1879 con la finalità di diffondere in

dalla creazione degli incubatoi di valle – nel

the historian who chronicled the events of

in 1879 with the goal of promoting fish

incubators in 1986 by Luigi Biasioni, an

vescovi, come racconta il Pincio e come

Trentino la pratica della pescicoltura e

1986 – da parte del maestro Luigi Biasioni,

the Council of Trent, and the even more

farming and repopulating public waters with

instructor at what was then known as

ricordato anche dal Salviani, medico di Papa

ripopolare le acque pubbliche con avannotti

docente dell’allora Istituto Agrario di

famous char from Lake Tovel was ordered

trout and char in the Trentino region. This

Istituto Agrario di San Michele all’Adige

Giulio III.

di trota e salmerino. A questo primo e

San Michele all’Adige, oggi Fondazione

and served to the prince-bishops, as told

first, important step was followed by the

(now the Mach Foundation).

L’imperatore Francesco Giuseppe lo

importante passo seguì la nascita di una

Mach. Questa tradizione continua tuttora,

by Pincio and as also recalled by Salviani,

creation of a series of private fish farms - in

This tradition continues to this day, closely

pescava, durante i suoi soggiorni sulle

serie di pescicolture private – a Predazzo

custodita gelosamente dalle associazioni di

physician to Pope Julius III.

Predazzo in 1891, in Giustino in 1902, and

guarded by the provincial associations

Dolomiti, perché era uno dei pochi piatti di

nel 1891, a Giustino nel 1902 e a Tione nel

pescatori dilettanti provinciali e comporta

Franz Joseph I, Emperor of Austria, fished

in Tione in 1926 - which carried forward the

of amateur fishermen, and each year

cui andava ghiotta la sua amata principessa

1926 – che hanno proseguito la tradizione

ogni anno la cattura delle trote fattrici nei

for arctic char during his visits for the

tradition until modern times with the help

results in the capture of broodstock trout

Sissi, ligia a una dieta sempre severissima

portandola fino ai giorni nostri grazie alle

corsi d’acqua, la stabulazione in incubazione

Dolomites because it was one of the few

of a great many other businesses established

in waterways, fish-farming incubation

per mantenere il suo mitico “vitino da

altre numerose imprese nate nel settore nel

e la semina degli avannotti. La coltivazione

dishes enjoyed by his beloved princess,

within the industry over the course the

and fish stocking. Harvesting has been

vespa”. Raccontare la storia del salmerino,

corso degli ultimi decenni.

delle acque è regolamentata in modo

Elizabeth of Bavaria, who observed a strict

ensuing decades.

carefully regulated since 1983 by way of

in Trentino significa ripercorrere anche una

Attorno all’allevamento di trota e salmerino

preciso dal 1983 attraverso la “Carta ittica

diet in an effort to maintain her legendary

A cultural backdrop of over a century of

the Trentino Fishing Charter, the first of

tradizione secolare che vuole la provincia

si è stratificato un retroterra culturale fatto

del Trentino”, la prima in Italia. •

hourglass figure.

craftsmanship, customs and traditions

Composizione “artistica” di salmerino alpino. Artistic “rendering” of the arctic char. (TrotaOro)

Tartare di trota. Trout tartare. (TrotaOro)

36

37

its kind in Italy. •


GOURMET

GOURMET

Perchè è così prelibato

L E

A Z I E N D E

WHY IT’S SUCH A DELICACY

P R O D U T T R I C I

F I S H FA R M S

Il suo habitat preferito sono le

Its preferred habitat are the

La Valle del Chiese, in Giudicarie, assieme anche

The Chiese Valley, in Giudicarie, along with the

acque fredde e incontaminate dei

cold, uncontaminated waters of

Ledro Valley, at Lake Garda and Lake Tenno,

laghi e dei torrenti di montagna.

alla Valle di Ledro, al Lago di Garda e al Lago di

mountain lakes and streams. It

Tenno, è tra i maggiori produttori di prelibatezze

are among the leading producers of freshwater

Cresce lentamente, proprio a causa

develops slowly due to the low

delicacies in Trentino, with the region’s pristine

delle basse temperature in cui vive,

ittiche in Trentino, con le sue acque di sorgente

temperatures in which it lives,

fresche e incontaminate che scorrono a una

waters that flow at temperatures ranging between

e per questo motivo la sua carne è

and for this reason it produces

8 and 13°C, ideal for arctic char. It was here, in

molto magra, compatta e dal gusto

temperatura compresa tra 8 e 13 gradi, ottimali

a very lean, compact meat with

per la vita dei salmonidi. Qui, nel 1963, Santa e

1963, that Santa and Olivo Armanini, founders of

estremamente delicato.

an extremely delicate flavor. The

Il salmerino alpino del Trentino

Olivo Armanini, fondarono l’Azienda agricola

arctic char found in the Trentino

presenta una colorazione grigio-

Armanini, oggi una delle realtà più importanti

Azienda Agricola Armanini, chose to purchase

region has a green-grey or brown

the quantity of fresh spring water here, making

verde o bruna, con dorso e fianchi

nel settore dei prodotti ittici trentini, sia freschi

color with white, yellow or pinkish

che lavorati.

it the ideal spot to raise a selection of mountain

cosparsi di macchiette biancastre,

spots (without rings) on its back

fish. Today, Armanini is one of the leaders in the

gialle o rosee, prive di alone. Pinna

Altra realtà della zona – molto più giovane, ma

and sides. Its dorsal and caudal

altrettanto blasonata – è Trota Oro, fondata

Trentino fish farming and processing industry.

dorsale e caudale grigia, le altre

fins are grey, while the others are

Another younger, but equally noble business

arancio con margine bianco.

a Preore nel 1988 da Vittorio e Lucia Leonardi.

orange with white front edges.

Fiore all’occhiello, la produzione di trote

in the area is Trota Oro, founded in Preore in

affumicate secondo una ricetta tradizionale che,

1988 by Vittorio e Lucia Leonardi. Specialized

con l’esperienza, è stata sviluppata per ottenere

in the production of smoked trout based on a

un prodotto dalle caratteristiche uniche, a cui

traditional recipe that was developed in a manner

col tempo di sono affiancati altri prodotti: filetto

that has led to a unique product to which others

fresco di trota e di salmerino alpino, trota marinata

have been added over time, including fresh

L A C A R N E S I P R E S E N TA S O D A , T E N E R A , M A G R A E A S C I U T TA C O N U N D E L I C AT O SAPORE DI PESCE E CON UN ODORE

C. Baroni

TENUE E FRAGRANTE D’ACQUA DOLCE.

5,000 square meters of land in Storo, attracted by

in aceto aromatico, salmerino alpino affumicato

filets of trout and arctic char, trout marinated in

T H E M E AT O F T H I S F I S H I S T E N D E R ,

o marinato, uova e bottarga di trota, tartare di

aromatic vinegar, smoked or marinated arctic

trota, coregone fresco e affumicato, e il temolo.

char, trout caviar and bottarga, trout tartare, fresh

A D E L I C AT E F L AV O R O F F I S H A N D A

Trota Oro, in tutte le fasi di lavorazione del

and smoked whitefish, and grayling. Throughout

pesce, mantiene e segue sempre severamente il

the entire production process, Trota Oro strictly

classico metodo artigianale, utilizzando materie

follows the traditional, artisanal method using

L E A N , C O M PA C T A N D D R Y, W I T H

L I G H T LY F R A G R A N T F R E S H W AT E R S M E L L . La forma molto affusolata e

Its highly tapered shape and low

il ridotto contenuto in grassi

prime locali come il legno dolce d’alta montagna

local raw materials such as mountain beechwood

fat content are a direct response

sono strettamente legati alle

del faggio, da cui si ricava la segatura per

for smoking, Trentino aromatic vinegars and

to the environment in which the

caratteristiche dell’ambiente in

l’affumicatura, l’aceto aromatico trentino e il vino

Nosiola white wine for marinating. The most

fish is raised, with the main factor

cui vengono allevati. L’elemento

bianco Nosiola per la marinatura. Ultima nata, a

recent addition to the marketplace, in Bondo, is

resulting in these qualities being

principale che determina queste

the abundance of water coming

Bondo, è la Troticoltura Valenti che lavora

Troticoltura Valenti, which works with both trout

qualità è l’acqua abbondante

salmerini alpini e trote realizzando prelibati

and arctic char to produce fresh, marinated and

off of the perennial glaciers

che proviene dai nevai e

prodotti freschi, marinati e stagionati.

smoked delicacies.

and snowpack, which feature

ghiacciai perenni, con elevato

high levels of oxygenation,

grado di ossigenazione, buona

good chemical, physical and

qualità chimica-fisica-biologica

biological qualities, and very low

e temperatura giornaliera

daytime temperatures, which

molto bassa. Queste condizioni

approach freezing during the

permettono dunque uno sviluppo

winter months. These conditions

e una crescita molto lenti. Basti

allow for very slow growth and

pensare che per avere un salmerino

development. In fact, it takes

alpino da porzione si impiegano

24-28 months for an arctic char to

dai 24-28 mesi.

reach their catchable size.

A. Bernasconi

TrotaOro

38

Troticoltura Armanini

Troticoltura Armanini

39

Trota Oro

Troticoltura Valenti


MITI

MITI

LEGENDS

LEGENDS

LA NOSTRA 3TRE

DA DE CHIESA A RAZZOLI INTERVISTA/INTERVIEW PAOLO DE CHIESA

L A 3 T R E I N P I S TA

A CURA DI/BY FRANCESCA MAFFEI - EDITOR

IL 22 DICEMBRE ‘16, ‘17, ‘18 E IL 7 GENNAIO ‘20.

PA O L O D E C H I E S A C I R A C C O N TA L A 3 T R E . L O S L A L O M D ’ I TA L I A I N U N V I A G G I O D A L PA S S AT O D E L C A M P I O N E A Z Z U R R O A L P R E S E N T E D I G I U L I A N O R A Z Z O L I

THE 3TRE HITS THE

F I N O A L F U T U R O , C O N L E G I O VA N I S P E R A N Z E D E L L O S C I C A M P I G L I A N O .

SLOPES IN DEC. ‘16/’17/’18 & JAN. ‘20.

Il podio della 3Tre 2015: Henrik Kristoffersen (Norvegia), Marcel Hirscher (Austria) e Marco Schwarz (Austria). The 2015 3Tre podium: Henrik Kristoffersen (Norway), Marcel Hirscher and Marco Schwarz (Austria). In alto, Marcel Hirscher in azione. Marcel Hirscher in action. Kristoffersen esulta dopo la sua grande prova. Kristoffersen celebrating his great race. (P. Bisti)

N 40

ascere e crescere a Madonna

Campiglio - uno dei più longevi

di Campiglio è sicuramente

d’Italia nonché referente per la Coppa

un vantaggio. Ma, come la

del Mondo -, Campiglio Ski Team e

storia insegna, anche se le aspettative

Agonistica Rendena, che dimostrano

sono alte non è detto che i campioni del

di avere i piedi bien piantati a terra,

mondo escano da qui.

anzi, sulla neve.

Lo abbiamo capito dalle domande dei

Domande che Paolo ha raccolto per

giovanissimi atleti degli sci club Sporting

noi e girato a Giuliano Razzoli.

41

From De Chiesa to Razzoli: the history of the 3Tre We spoke with Paolo De Chiesa about the history of italian skiing and of the 3Tre, the italian slalom event that is

the most historic in Italy and in the top three worldwide - a journey from this

italian champion’s past to the present with Giuliano Razzoli and on into the

future with the promise young talent of Campiglio skiing.

Being born and raised in Madonna di Campiglio is certainly an advantage, but, as history tells us, despite high expectations, it isn’t a given that world champions will be produced here. We can see this in the questions asked by the young talents of the Sporting Campiglio ski club - one of the oldest of its kind in Italy and a key gateway to the World Cup - and of the Campiglio Ski Team and Agonistica Rendena, who show that they have their feet planted firmly on the ground or, rather, the snow. Paolo took these questions and passed them on to Giuliano Razzoli.


MITI

MITI

LEGENDS

LEGENDS

Lo sci, che passione!

17 dicembre 1974, Paolo De Chiesa è secondo posto a Campiglio.

Dal passato al presente: Paolo De Chiesa intervista

December 17, 1974, Paolo De Chiesa takes second in Campiglio.

Giuliano Razzoli presentandogli le domande dei giovani sciatori di Campiglio e della Val Rendena.

P: Giuliano, i ragazzi ci chiedono: a che età hai cominciato a sciare e quale ruolo hanno avuto in questo i tuoi genitori. G: Ho iniziato quando avevo 4 anni. Mio padre mi ha sempre sostenuto senza insistere, ma con gli sci ai piedi c’è stato subito feeling, oltre che grande passione.

P: Chi erano i tuoi miti da piccolo? E ti è mai capitato poi di trovarti in squadra con uno di loro? G: Alberto Tomba in primis, seguito da Giorgio Rocca, con cui ho poi corso, che è stato mio compagno di camera e che mi ha insegnato tanto.

P: Hai mai pensato di mollare, da piccolo ma anche da un po’ più grande?

Paolo De Chiesa GIORNALISTA, EX CAMPIONE AZZURRO

18 dicembre 2012, conclusa la gara, Giuliano Razzoli festeggia il suo compleanno a Campiglio.

G: Ne ho prese di batoste, e tante. Soprattutto i passaggi dalle

December 18, 2012, Giuliano Razzoli celebrating his birthday at the end of racing in Campiglio.

gare nazionali alla Coppa Europa e poi a quella del Mondo, quando dovevo ripartire sempre da zero perché se prima ero il più bravo

(D. Mosna)

nel nuovo contesto diventavo il

Un giovanissimo Razzoli in gara.

The thrill of skiing! P: Giuliano, the kids want to know how old you were when you started skiing and what role your parents played in it all. G: I started skiing when I was 4. My dad was always supportive without pushing too hard, but I always felt great with skis on my feet and had great passion for the sport.

mi sono infortunato; ho sempre

P: At what age did you have your first race? And your first victory?

cercato nuovi stimoli.

G: I didn’t start competing right

P: I più piccoli, soprattutto, si chiedono se non sei mai stanco del freddo e della fatica.

away because first you need to

G: Ci sono momenti in cui la

anxiety. But my first race was also

più scarso. Ma non ho mai ceduto

A young Razzoli in action.

allo sconforto, anche quando

learn how to ski as well as you can, without any performance my first win.

stanchezza prevale. Tutto ciò che

P: Did you ever think about giving up, either when you were young or later on? G: I’ve had setbacks, a lot of them. Especially when moving up from national competitions to European Cup and then up to World Cup, when I would always have to start over from scratch because, while I may have been the best before, I’d still have to start over again in the new setting. But I never got discouraged, even when I got injured. I always looked for new challenges.

P: The youngest, in particular, are wondering if you ever get tired of the cold and the hard work. G: There are times in which you get really tired. All the other stuff that comes with the actual skiing, which is limited by comparison, can get heavy, especially for the

limitata, è pesante, soprattutto

P: Who were your idols as a child? And did you ever end up racing with them?

per un ragazzino. Ma lo sforzo

G:: Alberto Tomba, first of all,

the satisfaction you feel when

è ampiamente ripagato dal

followed by Giorgio Rocca, who

skiing.

divertimento e dalla soddisfazione

I then raced with. He was my roommate and he taught me a lot.

P: How much do you train? Do you ever take a vacation?

circonda l’azione vera e propria di sciare, che è abbastanza

che si prova sciando.

Archivio P. Bisti

young kid, but the hard work is amply rewarded by the fun and

Pensare che la mia prima vittoria

fu nel 1974. E nel dicembre dello

sulla mia discesa preferita.

No race is more worthy than the

for Corrierino dei Piccoli, rising

because Ingemar had made

For me, the 3Tre has always

fu proprio sul mitico Canalone

stesso anno la seconda gara in

Il mio legame con Campiglio

3Tre to be a permanent fixture

up through the various age

a bad mistake on his first run.

been the most important race,

nel 1970, con Rolly Marchi

calendario, nonché il mio primo

e con la 3Tre si rafforzò gara

on the FIS calendar, since it’s

youth groups, but my debut in

Fausto Radici, a dear friend,

one I would dream about

come gran patron che, con il

slalom, si tennero a Campiglio.

dopo gara, anche dopo il grave

held at one of the world’s most

World Cup Skiing came in 1974.

came in third for a heavily Italian

all year, and it’s an amazing

suo inconfondibile cappello da

Era l’epoca della valanga azzurra,

incidente del ’79, che mi vide

beautiful runs. In fact, my first

In December of that year, the

podium and an unforgettable

slope.

cowboy, spronava noi piccoli

quando in concomitanza con

tornare sugli sci nel ’81, proprio

victory came on the legendary

second race of the season and

debut on my favorite hill.

atleti a conquistarci il podio, a

la prima delle 86 vittorie di

sulla 3Tre con il miglior tempo

Canalone in 1970, under the

my first slalom were held

My bond with Campiglio and

vincere la nostra medaglia.

Stenmark, arrivai secondo. E

dopo Stenmark e lo statunitense

patronage of Rolly Marchi in his

in Campiglio.

with the 3Tre event got stronger

Le emozioni forti sono iniziate fin

avrei persino potuto vincere,

Phil Mahre, che si piazzò al primo

unmistakable cowboy hat as he

It was the era of the valanga

race by race, even after a serious

da bambino, tra i 9 e i 14 anni,

perché Ingemar aveva fatto un

posto.

encouraged us young athletes

azzurra [“blue avalanche”, the

crash in ‘79, which kept me away

nel teatro dei campionati italiani

grave errore nella prima manche.

La 3Tre per me è sempre stata

to race for the podium and earn

nickname of the Italian ski team

from racing until ‘81 and my

Nessuno più della 3Tre merita

del “Corrierino dei Piccoli”,

A piazzarsi terzo fu Fausto Radici,

la gara più importante, sognata

our medals.

of the 1970s], and I placed

return to the 3Tre with the third-

di stare in pianta stabile nel

passando per le categorie

amico fraterno.

tutto l’anno, oltre che una pista

The thrill of racing came at an

second behind Stenmark,

best time behind Stenmark and

calendario Fis, essendo una

cuccioli, ragazzi e allievi, ma il

Un podio tinto d’azzurro, e per

stupenda.

early age, from 9 to 14 years old,

winning the first of his 86

the American Phil Mahre, who

delle piste più belle del mondo.

mio esordio in Coppa del Mondo

me un debutto indimenticabile

on the stage of Italian champions

victories. I could have even won,

took first place.

42

Paolo De Chiesa

43

Paolo De Chiesa Journalist and former Italian skier


SPORT

MITI LEGENDS

P: Quanto ti alleni? Vacanze mai? G: Ci alleniamo tutto l’anno per sei giorni a settimana. Ferie poche, negli ultimi anni. Di solito sono tra fine aprile e inizio maggio. Lo sci non è uno sport facile, ma è meraviglioso.

P: Cosa provi al cancelletto di partenza, ci sei abituato? G: Sono emozioni positive, che ti mancano quando non gareggi. Ma è difficile abituarsi.

P: E il cancelletto del Canalone Miramonti? G: È una delle atmosfere più belle del mondo, oltre che uno dei tracciati più intensi. È uno spettacolo unico che ti dà una carica pazzesca. Poi c’è il tifo della gente, che aumenta la tua motivazione a dare il massimo. E condivide ciò che provi.

P: Al seguito hai anche uno dei fan club più numerosi in assoluto.

G: Il loro sostegno e il loro

G: We train all year round, six

G: Their support and their energy

affetto sono fondamentali

days a week. Not much vacation

are fundamental for me, and I

per me. Cerco di regalare

in recent years. Usually that

loro sempre qualcosa. Se sei

always try to give back in some

comes between late April and

abituato, aumenta addirittura la

early May. Skiing isn’t an easy

way. If you’re used to it, it actually

tua concentrazione.

sport, but it’s a wonderful one.

P: Ti piace di più correre di notte o di giorno? E qual è la tua pista preferita?

P: How do you feel when you’re at the starting gate? Have you gotten used to it?

G: Prediligo gareggiare in

G: The emotions are good ones,

notturna e Campiglio è una

ones you miss when you’re not

Campiglio is one of my favorite

delle mie discese preferite. È

racing. But it’s not easy to get

hills. It’s always a thrill to come

sempre entusiasmante ritornarci.

used to it.

back here.

P: Lo scorso anno ti abbiamo visto un po’ amareggiato da una medaglia di legno, il prossimo dicembre il tuo pubblico campigliano spera in un regalo di Natale speciale!

P: And the starting gate at Canalone Miramonti?

G: Quest’inverno saranno 11

P: Last year, you seemed a bit disappointed by your fourthplace finish. This December, your Campiglio fans will be hoping for a special Christmas present!

give you a crazy amount of energy.

anni dall’ultima vittoria di un

And the roar of the crowd gives

azzurro sulla 3Tre – Giorgio

you the motivation to give

Rocca – e 10 anche dalla

your best, as they share in the

mia prima gara di Coppa del

experience with you.

Mondo. Vedrò di rifarmi del

P: You’ve got one of the largest fan clubs that follows you around.

P: Do you prefer racing during the day or at night? And what’s your favorite race? G: I like racing at night, and

G: That’s one of the most amazing settings in the world, in addition to being one of the most intense runs. It’s a one-of-a-kind event that

2015! •

Tanti sono i record della 3Tre, ma ancor più gli

G: This winter marks 11 years since the last win by an Italian man at the 3Tre - Giorgio Rocca and 10 years since my first World Cup race. I’m looking to make up for my 2015 finish! •

As many records have been set at the 3Tre,

aneddoti curiosi. Come quello del Principe Aga

there are even more curious stories. Like when

un’altra testa coronata, quella di Juan Carlos

1963 as other royalty, Juan Carlos I, heir to

Khan, che corse nel febbraio 1963 osservato da

Prince Aga Khan IV raced here in February

di Borbone, pretendente al trono di Spagna.

the Spanish throne, looked on. Or Gerhard

O ancora di Gerhard Mussner (Ita), che nel

Mussner (Ita), who finished his downhill run in

1966 terminò la sua corsa in discesa libera

1966 by jumping across the road and ending

saltando la strada e finendo nel locale di fronte

up in the café across from the slalom finish.

allo Stadio dello Slalom. Memorabile anche la

Also memorable was the start of the old

raggiungeva con una seggiovia monoposto e

a single-seat chairlift and then walking up the

partenza della vecchia discesa libera, che si

downhill run, which racers reached by way of

percorrendo l’ultimo tratto a piedi. Per arrivare

last bit. And most recently, in 2015, there was

all’avvenimento più recente, che risale al 2015

the first drone ever used for a World Cup race

quando il primo drone mai sperimentato in una

that crashed to the snow, narrowly missing

gara di Coppa del Mondo si schiantò sulla neve,

Marcel Hirscher.

sfiorando Marcel Hirscher.

44 3trecampiglio.it

helps increase your focus.

45


EVENTI

EVENTI

EVENTS

EVENTS

NEL SEGNO DI AUDI DI/BY MATTEO BONAPACE

C O N T I N U A L A C O L L A B O R A Z I O N E C O N L A M A R C A D E I Q U AT T R O A N E L L I . S A R À U N N U O V O I N V E R N O D I E L E G A N Z A E S P O R T I V I TÀ C O N U N A H I G H L I G H T I M P E R D I B I L E : L A F I N A L E M O N D I A L E D I A U D I Q U A T T R O S K I C U P, C H E S A R À O S P I TATA A C A M P I G L I O D A L 2 4 A L 2 6 M A R Z O 2 0 1 7 .

46

47


EVENTI

EVENTI

EVENTS

EVENTS

C

C A L E N D A R I O D I G A R E

inque paesi – Svizzera, Francia, Germania, Austria e Italia – e dieci prestigiose

destinazioni saranno gli anelli del circuito internazionale Audi quattro Ski Cup,

Race calendar

un mix di emozioni che unisce il fascino della competizione sportiva, l’adrenalina

SWITZERLAND

qualificazioni qualifier

della velocità e il piacere di misurarsi

09-11.12.2016 Davos

con se stessi. Anno 2016: la prima

2 0 - 2 2 . 0 1 . 2 0 1 7 Ve r b i e r

edizione italiana del recentissimo evento

03-05.02.2017 St. Moritz

sciistico internazionale ideato da Audi si è tenuta a Madonna di Campiglio, dal

FRANCE

5 all’8 febbraio. Anno 2017: ritorno nel

qualificazioni qualifier

cuore delle Dolomiti con una delle due

27-29.01.2017 Megève

tappe di qualifica nazionale, dal 10 al 12 febbraio, e l’attesa finale internazionale

GERMANY

che si disputerà, dal 24 al 26 marzo, nella

qualificazioni qualifier

“perla” alle pendici del Brenta.

09-12.02.2017 Oberstdorf AUSTRIA

PER CHI AMA LA NEVE

qualificazioni qualifier

E ADORA LO SCI,

0 2 - 0 4 . 1 2 . 2 0 1 6 O b e rg u rg l

PER CHI TIFA I CAMPIONI

12-15.01.2017 St. Anton

D E L L A C O P PA D E L M O N D O

03-05.02.2017 Kitzbühel

E C E R C A L’ A D R E N A L I N A

I TA LY

D E L L A V E L O C I TÀ ,

qualificazioni finale mondiale qualifier world final

L’ A U D I Q U A T T R O S K I C U P

20-22.01.2017 Cortina d’Ampezzo

È UN’OCCASIONE DA NON PERDERE.

10-12.02.2017 Madonna di Campiglio

Tre giorni di gare amatoriali riservate ai maggiorenni in grado di portare a termine

Final e mon d iale p e r i c l i e n t i

una pista rossa e un tuffo da protagonisti

Wo r l d f i n a l f o r c u s t o m e r s

nella magica atmosfera dell’Audi FIS

24-26.03.2017 Madonna di Campiglio

Ski World Cup, quella vera. Vivere una giornata da campioni non sarà più un sogno. Gli iscritti avranno la possibilità di passare

Per ulteriori informazioni: www.audiquattroskicup.it

dalla tribuna al cancelletto di partenza e prendere parte a una vera gara, zigzagando tra le porte di uno slalom gigante: pista tracciata e predisposta alla perfezione, partenza e traguardo originali, cronometraggio professionale, cerimonia di premiazione degna delle competizioni

48

49


EVENTI

EVENTI

EVENTS

EVENTS

Piero Gros e, a destra, Zoran Filicic con i partecipanti all’Audi quattro Ski Cup. Piero Gros and, on the right, Zoran Filicic, with Audi quattro Ski Cup participants. (RED, Palfrader, De Ponti)

più importanti. I premi sono previsti

delle più

professionisti.

per chi otterrà i migliori tempi, ma Audi

importanti

Sarà possibile

quattro Ski Cup offrirà anche lo speciale

competizioni

conoscere tanti

riconoscimento “Guess your time” a chi

nazionali e

altri aspetti del

riuscirà a stimare con maggiore precisione

internazionali di

mondo Audi, e

il proprio tempo in pista.

sci, snowboard e non solo, nel ruolo di

non solo, presso l’Audi Hub, una struttura

I partecipanti avranno inoltre l’opportunità

commentatore ufficiale della gara Audi

innovativa con forte personalità Audi,

di conoscere alcune leggende del mondo

quattro Ski Cup.

dove viene raccontato lo stile di una vita

dello sci. Nella tappa campigliana di

Oltre al fascino della competizione,

che sta al passo con i tempi grazie alle

febbraio 2016 Piero Gros, uno dei

l’evento di Madonna di Campiglio

nuove tecnologie, l’innovazione, il design,

protagonisti più seguiti della “Valanga

offre l’opportunità di testare i materiali

la performance ed il comfort, il tutto

azzurra”, attualmente dirigente e

innovativi realizzati da Rossignol.

in collaborazione con altre importanti

commentatore sportivo, Maria Rosa

L’evento sarà di grande interesse anche

aziende, o vivere l’evento anche dopo la

Quario e Barbara Merlin, entrambe ex

fuori dalle piste con varie iniziative

competizione grazie all’intrattenimento

sciatrici di fama internazionale, hanno

imperdibili.

nel Villaggio Audi quattro Ski Cup

offerto analisi e consigli preziosi ai

Grazie ad Audi quattro experience,

animato da deejay e dalla presenza di

partecipanti. Il confronto con i campioni

partecipanti e turisti potranno effettuare

Snowlicious, il primo gatto delle nevi

di ieri e di oggi è aperto. Tra gli special

attività di test drive on e off road sulla

con cucina a bordo. Un altro modo per

guest presenti nella passata edizione

neve e nel percorso attrezzato Audi

vivere le emozioni della montagna e della

Zoran Filicic, inviato sportivo e speaker

Parcour, accompagnati da istruttori

stagione invernale! •

50

Audi Style

the event will again stop in this pearl of the

laid out giant slalom course, featuring

Dolomites both for one of the two Italian

original starting gates and finishing lines,

qualifiers, from February 10-12, and for the

professional race timing, and an awards

The partnership with audi continues.

hotly anticipated international final, which

ceremony worthy of any major sporting

is to be held in Campiglio on the slopes of

event. Awards will be given to the fastest

the Brenta group from March 24-26.

skiers, but the Audi quattro Ski Cup will

The Audi quattro Ski Cup is a one-of-

also include a special “Guess Your Time”

a-kind opportunity for anyone who

award for the skier who comes closest to

2017, in Madonna di Campiglio.

loves speed and adrenaline on skis or a

guessing their actual finishing time.

Five nations - Switzerland, France,

snowboard and for everyone with a passion

Participants will also get to meet true

Germany, Austria and Italy - and ten

for World Cup skiing. It is three days of

legends -both past and present - from the

prestigious skiing destinations make

amateur racing for all adults of intermediate

world of skiing. At the Campiglio stop in

up the international Audi quattro

skill level who dream of experiencing the

February 2016, Piero Gros, one of the

Ski Cup circuit, a thrilling blend of

magic and thrill of the Audi FIS Ski World

most popular components of the Valanga

competitive spirit, speed, adrenaline,

Cup. At the Audi quattro Ski Cup, this

Azzurra Italian ski team of the 1970s and

and the joy of pushing our own limits. In

dream can come true.

now a sports director and commentator,

2016, the first edition of this fledgling

Participants will be given the opportunity

together with Maria Rosa Quario and

international skiing competition created

to go from spectator to competitor in a

Barbara Merlin, both former professional

by Audi came to Italy and Madonna di

real race setting, zigzagging past the gates

skiers of international renown, were on

Campiglio from February 5-8. In 2017,

of a perfectly groomed, professionally

hand providing invaluable tips and analysis

It is to be a winter of both elegance

and excitement, as epitomized in the Audi Quattro Ski cup world final, a

must-see event slated for march 24-26,

51


T H E A U D I Q U AT T R O S K I CUP IS A ONE-OF-A-KIND OPPORTUNITY FOR ANYONE WHO LOVES SPEED AND ADRENALINE ON SKIS OR A SNOWBOARD AND FOR EVERYONE WITH A PA S S I O N F O R WORLD CUP SKIING.

EVENTI

EVENTI

EVENTS

EVENTS

for race participants. Among the special guests from last year’s edition, Zoran Filicic, sports reporter and speaker at some of the most important international skiing, snowboarding and other events, acted as

the official commentator for Audi quattro Ski Cup racing. In addition to the thrill of the competition, the Madonna di Campiglio event will provide an opportunity to try out the innovative materials designed by Rossignol. The event will be of great interest off the slopes, too, with a great many exciting initiatives. For example, Audi quattro Experience will give both race participants and spectators a chance to test drive an Audi Parcour on the road, on the snow and

52

on the track accompanied by professional driving instructors. It will be a chance to learn all about Audi and more at the Audi Hub, an innovative space in true Audi style where visitors will be able to experience a lifestyle that stays in touch with the times through technology, innovation, design, performance and comfort, all with the help of other major corporations. The excitement will also continue off the slopes at the Audi

quattro Ski Cup Village, featuring deejays,

entertainment and Snowlicious, the

first snowcat with an onboard kitchen. Experience the thrill of the mountains in winter! •

A destra, Piero Gros e Maria Rosa Quario.

On the right, Piero Gros and Maria Rosa Quario. (RED/Palfrader/De Ponti)

53


EVENTI

EVENTI

EVENTS

EVENTS

T U L O T A U D I Q U AT T R O PARTENZA START

800 m.

ARRIVO ARRIVAL

1.700 m.

DISLIVELLO DIFFERENCE IN HEIGHT

900 m.

SVILUPPO REALE LENGHT

2.600 m.

PENDENZA MEDIA AVERAGE GRADIENT

35%

PENDENZA GRADIENT MAX/MIN

69%-8%

The Vertical Challenge The Vertical Up tour is returning to the Campiglio Ski Area in

Pinzolo, where skyrunners and ski

mountaineers will be racing up the same thrilling slopes World Cup skiers normally come down.

After joining the Vertical Up Tour in 2016, the Tulot Audi quattro run will again be a part of the international circuit for the 2017 and 2018 editions, on January 28th and January 20th, respectively. The tour will stop at five alpine destinations in three countries for a total of 4,500 meters of climbing up gradients of up to 85%. The 2017 Vertical Up Tour kicks off on January

Foto Bisti????

LA SFIDA VERTICALE DI/BY ANDREA PEDRETTI

TORNA, A PINZOLO, NELLA SKIAREA CAMPIGLIO, IL VERTICAL UP TOUR.

D

7th in Hinterstoder (Austria) at the

La piscina e il percorso kneipp all’interno del Centro benessere.

Hannes Trinkl run before moving

The pool and kneipp in Wellness Center.

run, a new addition for this year,

on to Val Gardena and the Saslong on January 21st and to Pinzolo on

(P. Bisti)

January 28th. The next-to-last stop will be Kitzbühel (Austria) on February

opo l’ingresso nel Vertical

nel circuito, e a Pinzolo il 28 gennaio.

25th, and the tour comes to a close

Up Tour avvenuto nel 2016,

Penultimo appuntamento il 25 febbraio

in Wengen (Switzerland) on March

la Tulot Audi quattro

a Kitzbühel (Austria) e conclusione

25th, when competitors will take on

sarà nuovamente tappa del circuito

a Wengen (Svizzera) il 25 marzo. La

the Lauberhorn, the longest stage,

internazionale anche del 2017, con la

Lauberhorn, il tracciato più lungo, ma con

but which features the least extreme

data del 28 gennaio, e nel 2018, sempre

minor pendenza di tutti, sarà la pista da

gradients.

a gennaio, nella notte del 20.

attaccare nell’ultima tappa.

For the five races on the calendar,

Cinque le destinazioni alpine

Le cinque gare in calendario affrontano,

S U L L E P I S T E D E L L E D E S T I N A Z I O N I G I À S E D E D E L L A C O P PA D E L M O N D O

competitors will face some of the

protagoniste, tre i paesi coinvolti, 4.500

dal basso verso l’alto, la verticalità delle

Alps’ most exciting ski runs - some

DI SCI, SFIDA AL CONTRARIO PER SKYRUNNER E SCIALPINISTI

i metri totali da percorrere in salita con

piste più adrenaliniche delle Alpi, alcune

of which are features of World Cup

una pendenza massima dell’85%. Il

delle quali già teatro di gare di Coppa

downhill racing, such as the Streif run

debutto del Vertical Up Tour 2017 sarà

del Mondo di discesa libera, come la

in Kitzbühel or the Tulot Audi quattro

il 7 gennaio 2017 a Hinterstoder (Austria),

Streif di Kitzbühel, oppure, come la

in Pinzolo - in the opposite direction.

sulla pista Hannes Trinkl.

Tulot Audi quattro a Pinzolo, entrate nel

These slopes, such as the one at the

Si proseguirà, poi, in Val Gardena il 21

circuito per altre peculiarità: anzitutto le

Madonna di Campiglio Ski Area, are

gennaio, lungo la Saslong, ultima entrata

sfidanti caratteristiche tecniche e il fatto

a feature of the Tour both because

CHE RISALGONO PENDENZE DA BRIVIDO. L A G A R A S I T E R R À S U L L A P I S TA A U D I T U L O T Q U AT T R O , UNA DELLE PIÙ RIPIDE E ADRENALINICHE DELLE ALPI.

54

55


EVENTI

EVENTI

EVENTS

EVENTS

di trovarsi sulle piste di una destinazione

Vertical Up: reportage dell’edizione 2016.

già sede di Coppa del Mondo di sci,

A destra, il vincitore Philip Goetsch. Tra le donne, la più forte è stata Susanne Mair.

Vertical Up: reportage from the 2016 edition.

la Skiarea Campiglio con Madonna, appunto.

On the right. Philip Goetsch victorious. The best of the women was Susanne Mair.

(P. Bisti)

Dopo la spettacolare competizione

(P. Bisti)

by-night del 2016, la Tulot Audi quattro e Madonna di Campiglio-Pinzolo si presentano nuovamente come una delle tappe più attese del Vertical Up 2017. La sfida verticale non avrà regole nella preferenza dei materiali di gara: scarpe da corsa con tacchetti, sci da fondo con pelli, sci d’alpinismo oppure racchette da neve con ramponi. La scelta è libera. Vincerà il più forte, il più veloce, ma anche

VERTICAL UP MADONNA DI CAMPIGLIO-PINZOLO E RADUNO “TONI MASÈ”

chi avrà indossato il mezzo più adatto alle condizioni della neve in quel momento. Lo scorso anno, sono stati in 400 ad accettare la sfida, 1.400, invece, i partecipanti al concomitante raduno “Toni Masè” per sci d’alpinismo e racchette da neve con partenza da Malga Cioca e arrivo ai 2.100 metri del Doss del Sabion. Tra gli specialisti della verticalità, ha scritto per primo il suo nome nell’albo d’oro del Vertical Up Madonna di Campiglio-Pinzolo l’altoatesino Philip Goetsch (Team Fisher) che ha raggiunto il traguardo con il tempo di 29 minuti e 17 secondi. Tra le donne è invece salita sul gradino più alto del podio l’austriaca Susanne Mair (Dynafit Austria/Union Raika Lienz). Eccezionale il suo tempo: 34 minuti e 22 secondi. La gara, organizzata dall’associazione Alpin Go Val Rendena insieme alle Funivie di Pinzolo e con la collaborazione di numerosi partner territoriali, ha brillantemente superato la “prova” d’ingresso nel prestigioso circuito internazionale del Vertical Up Tour. In pochi anni, per la passione e competenza

of their role in World Cup skiing and

the Toni Masè ski mountaineering event

exam to join the international Vertical Up

“La gara sulla Tulot Audi quattro –

for their particular technical challenges.

held at the same time and which went

Tour with flying colors. “This race up the

spiega il presidente dell’Alpin Go

After the spectacular night race of the

from Malga Cioca up to the summit of

Tulot Audi quattro is a huge thrill,” says

Val Rendena Matteo Campigotto –

2016 edition, the Tulot Audi quattro run

Doss del Sabion at 2,100 meters. The

Matteo Campigotto, chairman of Alpin

regala davvero tante emozioni, per la

La scelta del materiale è libera, motori

in Madonna di Campiglio-Pinzolo is one

first to take Vertical Up gold in Madonna

Go Val Rendena, “for the excitement of

suggestione di gareggiare ai piedi delle

esclusi! Sono previste la classe “speed”

of the most hotly anticipated stages of

di Campiglio-Pinzolo was the Italian

racing here in the Dolomites under the

per gli agonisti e la classe “zaino” dove il

Dolomiti sotto una pioggia di stelle (o di

Vertical Up 2017.

mountaineering specialist Philip Goetsch

stars (or snow), for the physical effort it

divertimento e la gioia sono i protagonisti.

neve), per l’impegno fisico che richiede,

Athletes taking on this vertical challenge

(Team Fisher), who crossed the finish with

requires, and for all the fun that comes

Abbinato alla Vertical Up c’è il raduno

ma anche per il divertimento del

are free to use whatever equipment they

a time of 29 minutes, 17 seconds. The first

with the event in the form of music,

“Toni Masè” con gli sci d’alpinismo e

programma di contorno con momenti

choose: running shoes with spikes, cross-

woman to stand atop the podium was the

festivities, and the presence of celebrities

le ciaspole da malga Cioca al Doss del

di festa e musica e la presenza di ospiti

country skis and skins, backcountry skis,

Austrian Susanne Mair (Dynafit Austria/

from the world of mountaineering. For

d’eccezione appartenenti al mondo

or snowshoes. The winner will be the

Union Raika Lienz) with an outstanding

this edition, on January 26, 2017, we will

della montagna. In questa edizione, il 26

strongest and the fastest, as well as the

time of 34 minutes, 22 seconds.

be welcoming Hervé Barmasse and will

gennaio 2017, avremo con noi l’alpinista

one who picked the gear best suited to the

Organized by the association Alpin Go Val

have a chance to get to know him up close

Campiglio-Pinzolo is to climb the Tulot

Hervé Barmasse che potremo conoscere

conditions on the day.

Rendena together with Funivie di Pinzolo

and personal in an event that will be open

Audi quattro in the shortest amount of time

da vicino in un incontro aperto a tutto il

Last year, 400 athletes accepted the

and with the collaboration of a great many

to the public.” •

pubblico”. •

challenge, while a total of 1,400 took on

local partners, the race passed its entrance

Il Vertical Up Tour – One hell of a run Cinque prove che toccano

dei suo organizzatori, da competizione

Austria, Italia e Svizzera

locale, nata nel 2012 come “Vertical Doss”

Five stops across Austria,

in memoria del presidente delle Funivie

L’obiettivo di Vertical Up Madonna di

prestigioso appuntamento alpino.

Italy and Switzerland

HINTERSTODER (AUT)

VAL GARDENA (ITA)

MADONNA DI CAMPIGLIOPINZOLO (ITA)

nel minor tempo possibile, risalendo verticalmente, la Tulot Audi quattro.

Sabion. The goal for Vertical Up Madonna di

possible. Competitors are free to choose whatever gear they prefer, so long as it isn’t motorized! There is both a Speed class for elite athletes and a Hobby class for a

KITZBÜHEL (AUT)

WENGEN (SUI)

07.01.17

21.01.17

28.01.17

25.02.17

25.03.17

HANNES TRINKL RACE COURSE

SASLONG WORLD CUP COURSE

TULOT A U D I Q U AT T R O COURSE

STRIFE WORLD CUP COURSE

LAUBERHORN WORLD CUP COURSE

di Pinzolo Antonio Masè, è diventata

56

Campiglio-Pinzolo è quello di conquistare

57

bit more fun and games. Alongside the Vertical Up Tour, there is also the Toni Masè ski mountaineering and snowshoeing event from Malga Cioca to Doss del Sabion. Info, registration: alpingovalrendena.it


Winter Marathon 2016: in gara per 12 ore consecutive su e giù per i passi dolomitici del Trentino Alto Adige.

MOTORI

MOTORI

IN GEAR

IN GEAR

WINTER MARATHON

Winter Marathon 2016: 12 hour challenge along the Dolomites passes in Trentino Alto Adige. (P. Romano)

IL DIARIO DI UN’EMOZIONE DI/BY ORNELLA PIETROPAOLO E GABRIELLA SCARIONI

L A W I N T E R M A R AT H O N R A C C O N TATA D A U N E Q U I PA G G I O A L F E M M I N I L E P R O TA G O N I S TA D I U N A C O M P E T I Z I O N E D A L E G G E N D A : D O D I C I O R E

CONSECUTIVE DI GUIDA DA MADONNA DI CAMPIGLIO A CANAZEI E RITORNO.

M

58

adonna di Campiglio.

La passione è stata immediata, e dopo

Pronti, partenza, via!

aver incontrato e gareggiato insieme

Eccoci, con il rombo dei

a Gabriella, bravissima pilota, diverbi,

motori sullo sfondo, alla partenza della

errori e gare fatte insieme compresi, ci

Winter Marathon 2016. Ecco che il

siamo ritrovate scoprendo un ottimo

sogno di una vita sta per avverarsi.

affiatamento tra pilota e navigatore.

Ho fatto la maestra di sci in questa

A bordo della Porsche 356 datata 1960

meravigliosa località turistica, Madonna

di Gabriella, abbiamo partecipato, tra

di Campiglio, ai piedi del gruppo del

il 21 e il 24 gennaio 2016, all’impresa

Brenta, e tutti gli inverni attendevo

che sognavamo da tempo: la Winter

l’arrivo della Winter Marathon per

Marathon.

ammirare le auto d’epoca, luccicanti

Giorno 1. Il programma della vigilia

come gioielli, presentarsi al via del

di gara ha inizio. Portiamo l’auto dal

prestigioso appuntamento motoristico

meccanico per controllare che tutto sia

di gennaio. Mi sono sempre domandata

a posto: motore, assetto, freni, gomme

con quale coraggio ci si potesse

da neve, batteria, candele, punterie e

avventurare in questa notte macina-

luci. La macchina ha una batteria di 6

chilometri con vetture così datate! Ho

volt e non si può potenziare. Le gare si

sempre immaginato, però, l’emozione

fanno in tre: pilota, navigatore e auto.

di attraversare i passi dolomitici sotto

Il risultato del test è: tutto in ordine.

le stelle o, magari, nel bel mezzo di una

Giorno2. La giornata è splendida, le

nevicata.

montagne si riflettono sull’asfalto,

Qualche anno dopo, il caso, o il destino,

l’assenza di neve e di ghiaccio sulle

mi ha condotta alle competizioni di

strade è assoluta e la decisione è

regolarità con le auto d’epoca.

conseguente: rinunciamo alle gomme

59

Winter Marathon: reliving the thrill The Winter Marathon as told by a crew

of women in a legendary race, a twelvehour driving odyssey from Madonna di Campiglio to Canazei and back again.

Madonna di Campiglio. Start your engines! It’s time for the start of the 2016 Winter Marathon, and the dream of a lifetime is about to come true. I was a ski instructor here in Madonna di Campiglio, in this wonderful tourist destination at the foot of the Brenta Dolomites, and every winter I looked forward to the Winter Marathon in January to admire all the vintage cars, shining like jewels, as they came to the starting line of that prestigious motor race.


MOTORI

MOTORI

IN GEAR

IN GEAR

con i chiodi! In realtà gli sciatori trovano

Partenza da piazza Righi a Campiglio e dettaglio di un’auto in gara.

piste perfette e tutte aperte. Di notte si spara neve in quantità e al mattino le

Start from Righi square in Campiglio and a car’s detail during the competition.

condizioni dei tracciati sono ottimali.

(P. Romano)

Ritiriamo la macchina dal parcheggio

Nelle pagine seguenti: momenti della gara in notturna, altri dettagli e alcuni modelli delle auto più antiche che hanno partecipato alla competizione.

dello Spinale e il primo imprevisto, e ne capitano tanti in questa competizione d’altri tempi, non si fa attendere.

In the following pages: night race, some details and models of the most vintage cars of the challenge.

L’ A U T O N O N P A R T E , O G N I T E N TAT I V O

D’ACCENSIONE È VANO

(P. Romano)

E RIUSCIAMO AD AVVIARLA S O L O A S P I N TA .

Giorno 3. E l’atteso giorno è arrivato. Controllo accurato del roadbook, con le istruzioni dettagliate del percorso e delle prove cronometrate, e inserimento dei tempi di gara nei nostri strumenti elettronici. L’adrenalina comincia a salire! Il nostro numero è il 47 con orario di partenza fissato alle 14.47.00. L’avventura comincia con due fantastici meccanici, Giovanni e Claudio, che dopo aver controllato la macchina partono a ruota come dei perfetti segugi. Da

La “sfilata” sul laghetto ghiacciato di Campiglio nella giornata conclusiva di domenica.

The “parade” on the frozen lake of Campiglio on Sunday.

piazza Palù si arriva nella centralissima piazza Righi per effettuare la prima prova

lago di Caldaro. Cerchiamo di fare il

cronometrata. La gara ne conta 55,

meglio possibile prima dell’arrivo della

oltre a 7 controlli orari. Un meraviglioso

notte. Passiamo da stradine strette e

pubblico di turisti ci sostiene in questi

meravigliosamente deserte, immerse

(P. Romano)

I L PA E S A G G I O È

e Madonna di Campiglio. Ci aspettano le

M O Z Z A F I AT O E I L

ultime prove cronometrate di Croviana. Fatte.

LASCIA IL POSTO

nel bene o nel male, tutte le prove senza

PENSIERO DELLA GARA A L L’ A M M I R A Z I O N E

DELLA BELLEZZA CHE CI

Siamo in Val di Sole, felici di aver effettuato, errori tali da portarci in fondo alla classifica. Risaliamo verso Folgarida, la superiamo e

I always wondered what sort of courage

engine, setup, brakes, snow tires, battery,

it took to head out into the night for all

sparkplugs, tappets, and lights. The car

those kilometers in such old cars. But I

had a six-volt battery that couldn’t be

would also always imagine the thrill of

upgraded. In the end, the mechanic gave

crossing those mountain passes under the

the car the OK. All three of us - driver,

stars or as snow fell all around.

navigator and the car - were ready for race

A few years later - call it chance or call it

day.

destiny - I found myself involved in classic

Day 2. It was a beautiful day. The

trials in vintage cars. I loved it right

mountain sun was radiating off the

from the start, and after meeting and

asphalt, and there was no chance of snow

racing together with Gabriella, a highly

or ice along the roadway, so we made the

talented driver - and despite squabbles

decision not to go with studded tires.

and mistakes made - we found that we had

Of course, all of the slopes were open to

established a strong driver-navigator bond.

skiers. At night, they would groom the

13 emozionati e nervosi secondi: la

nella natura e illuminate soltanto dalle

precisione al centesimo di secondo tra

fotocellule dei cronometristi. Arriviamo

una fotocellula e l’altra è fondamentale!

a Pozza di Fassa e Canazei verso le

Seguiamo i fari delle vetture che ci

Madonna di Campiglio, che si prepara per

In auto abbiamo il “tripmaster”, lo

20.00, per dirigerci al Passo Pordoi dove

precedono e costellano i lati delle

un nuovo giorno. Arriviamo nuovamente in

strumento che ci permette di controllare

è prevista una rapida cena con riordino

montagne. Arriviamo a Corvara e di nuovo

piazza Righi, consegniamo la nostra tabella

le distanze del percorso. Bene, dopo

vetture. Scendiamo dall’auto e sentiamo

su per il Passo Gardena. Ci si arrampica

di marcia agli organizzatori mentre attorno a

pochi chilometri ci abbandona, e

la temperatura rigida che ci fa correre

verso questo passo sempre con espressioni

noi qualche temerario appassionato ci saluta

l’esperienza del navigatore si fa avanti.

verso il Rifugio. Mezz’ora di sosta ci

incantate e poi si apre davanti a noi Selva

complimentandosi.

Nessun problema, il roadbook è perfetto,

ricarica. Rabbocco carburante e aggiunta

di Valgardena. Le prove cronometrate si

Giorno 4. I primi 32 equipaggi classificati

basta seguirlo con attenzione. Gabriella,

d’olio che era quasi solidificato dal

susseguono, i controlli orari sono serrati

sfilano sullo specchio ghiacciato del laghetto.

And so it was that on board Gabriella’s

runs with artificial snow, and conditions

al volante, si tranquillizza e guarda serena

freddo. E si riparte.

e non c’è tempo da perdere. Ortisei

Io e Gabriella, che abbiamo concluso poco

1960 Porsche 356, from 21-24 January

in the morning couldn’t have been better.

2016, we experienced the dream of a

Our first obstacle, though, came before

CIRCONDA.

finalmente si scorge la perla dolomitica,

ai chilometri che ci attendono.

Le strade sono pulite, senza neve né

e Bolzano, poi su verso il Passo della

più giù nella classifica generale, siamo a bordo

Attraversiamo Pinzolo e Tione, guidiamo

ghiaccio si inizia la discesa dal Pordoi

Mendola. È passata la mezzanotte, ma

del circuito, tra il pubblico, ma con lo stesso

lifetime: the Winter Marathon.

the race even started, when we went to

verso Molveno e Andalo, tra una prova

verso Arabba e Corvara. Sale l’emozione

siamo ancora in perfetta armonia con la

entusiasmo provato in gara. Grazie, Madonna

get our car from the Spinale parking lot.

cronometrata e l’altra ci dirigiamo

della discesa tra tornanti e piste da sci

gara. Finalmente si cominciano a vedere

di Campiglio, per averci dato la possibilità di

Day 1. The lead-up to the race had begun. We took the car to the mechanic

Our car wouldn’t start no matter how

illuminati dalla luna piena.

le indicazioni stradali per Malè, Folgarida

vivere questa grande emozione! •

to make sure everything was ready:

hard we tried, and in the end we had to

verso l’Alto Adige passando dal

60

61


jump start it. But hiccups like these are to be expected in classic races like these. Day 3. The great day had finally come. The first thing to do was take a good look at our road book with detailed instructions of the route and of the time trials, followed by entering our start times in our onboard systems. The adrenaline was starting to flow! We had number 47, so our start time

MOTORI

MOTORI

IN GEAR

IN GEAR

us the boost we needed. After topping up the fuel and adding a bit of oil, which had practically solidified from the cold, it was back on the road for us. The roads were clear, no snow or ice, as we began our descent from Pordoi down to Arabba and Corvara. It was such a thrill heading down those winding roads, the ski slopes shining under a full moon.

the car and made one last inspection to

The landscape was breathtaking, and for a moment we forgot about the race and could only admire all the beauty that surrounded us.

make sure everything was perfect. From

Following the headlights that dotted the side

Piazza Palù, we then headed to the center

of the mountain, we reached Corvara and

of town and Piazza Righi for the first of

then headed back up to the Gardena Pass.

the race’s 55 time trials, in addition to the

We climbed up through this enchanting

seven time controls. The atmosphere was

landscape until Selva di Valgardena opened

amazing as race fans cheered us on for the

up before us. The time trials kept coming,

13 thrilling seconds at the start. Precision to

and with one time check after an other

the hundredth of a second at check points

approaching, there was no time to lose.

is essential, so in the car with us was our

We continued on to Ortisei and Bolzano

“tripmaster”, there to help us keep track of

and then up towards Passo della Mendola.

race distances. Just a few kilometers from

It was after midnight now, but we were still

the start, though, the tripmaster gave up the

in perfect harmony with the race. At last,

ghost, leaving the rest of the race in the able

we began to see the road signs for Malè,

hands of the navigator. Easy enough. The

Folgarida and Madonna di Campiglio. The

road book was perfect. We just needed to

final time trials came at Croviana, and with

follow it carefully. Gabriella remained calm

those completed, we found ourselves in Val

at the wheel, gazing out over the kilometers

di Sole, happy to have passed all the tests

of racing ahead of us.

without the major errors that would have

We drove through Pinzolo and Tione and

plunged us to the back of the pack. Then it

continued on towards Molveno and Andalo.

was back up to Folgarida and onward towards

Between time trials, we headed out towards

Madonna di Campiglio, the pearl of the

Alto Adige passing alongside Caldaro Lake,

Dolomites, where a new day was dawning.

trying to do our best before nightfall. We

Once back in Piazza Righi at the finish, we

drove along wondrously deserted, narrow

handed in our race log as a few hardcore fans

mountain roads, immersed in nature and

congratulate us for a race well run.

lit only by the timing photocells at each

Day 4. The top 32 teams parade around

check point. We reached Pozza di Fassa and

the frozen lake, while Gabriella and I, who

Canazei at around 8:00pm and then headed

finished a bit lower down the rankings, watch

for Passo Pordoi, where there was to be a

on at the side of the track with the rest of the

quick dinner before getting all the cars in

spectators, but feeling the same excitement

order for continued racing. As we got out of

we felt throughout the race. Thank you,

Twitter accounts for all the updates on the

the car, the cold winter night made us run

Madonna di Campiglio, for giving us the

#WinterMarathon2017.

had been set for 14:47:00. Our adventure began with our two fantastic mechanics, Giovanni and Claudio, who checked out

for the chalet. That half-hour break gave

L A

E D I Z I O N E

T h e 2 9 th e d i t i o n

La prossima edizione della Winter Marathon si terrà dal 19 al 22 gennaio 2017. Sarà l’edizione n° 29, la decima targata Vecars, ovvero Roberto e Andrea Vesco. Tutto da scoprire il percorso della nuova edizione: un’avventura incredibile lunga oltre 440 chilometri attraverso le strade più belle del Trentino Alto Adige e i passi dolomitici più affascinanti; 12 impegnative ore consecutive di guida da Madonna di Campiglio fino a Canazei e ritorno! Su wintermarathon.it e i canali social di Facebook, Instagram e Twitter, tutti gli aggiornamenti sulla #WinterMarathon2017.

The next edition of the Winter Marathon is to be held from 19-22 January 2017. It is to be the 29th edition and the tenth sponsored by Roberto and Andrea Vesco and their company, Vecars. It will be an incredible adventure, over 440 kilometers on some of the most beautiful roads and most amazing passes of the Dolomites and Trentino Alto Adige region for 12 challenging hours of racing from Madonna di Campiglio to Canazei and back again! Follow wintermarathon.it and related Facebook, Instagram and

chance to experience such a great thrill! •

62

2 9 ª

63


MOTORI IN GEAR

A bordo, si parte! MaDonna DI CamPIGLIo 19 22 GennaIo 2017

On board, ready to go!

EVENTI DI PRESTIGIO PER AUTO-GIOIELLO. IL 3TRE CHALLENGE PREMIA IL MIGLIOR DRIVER D E L L E T R E P I Ù I M P O R TA N T I G A R E P E R A U T O D ’ E P O C A D E L T R E N T I N O A LT O A D I G E .

PRESTIGIOUS EVENTS FOR JEWEL-CARS. THE 3TRE CHALLENGE AWARDS THE BEST DRIVER OF THE T H R E E M O S T I M P O R TA N T E N D U R A N C E R A C E S F O R V I N TA G E C A R S I N T R E N T I N O A LT O A D I G E .

IL TROFEO APT Promosso dall’Azienda per il Turismo Madonna di Campiglio Pinzolo Val Rendena e dagli organizzatori, il Trofeo sarà riservato ai primi 32 concorrenti che avranno completato la propria iscrizione, e verrà disputato nella serata di giovedì sul laghetto ghiacciato illuminato a giorno.

THE APT TROPHY Promoted by the Madonna di Campiglio Pinzolo Val Rendena Tourism Association and the event organizers, the Trophy is open to the top 32 teams who sign up for it and is raced under the spotlights on Thursday evening on the frozen lake.

IL 3TRE CHALLENGE Nato in onore della classica delle nevi, la 3Tre Fis World Cup che si tiene il 22 dicembre di ogni anno a Campiglio, il Trofeo viene attribuito al miglior driver nella combinata delle tre più importanti manifestazioni per auto d’epoca del Trentino-Alto Adige: la Winter Marathon, la Coppa Città della Pace e la Mendola-Mendel History.

THE 3TRE CHALLENGE Created in honor of the 3Tre FIS World Cup Skiing event held in Campiglio each year on 22 December, the Challenge trophy is awarded to the top driver over the course of the three most important events for vintage cars in Trentino-Alto Adige: the Winter Marathon, Coppa Città della Pace, and the Mendola-Mendel History.

WInTermaraTHon.IT

64

#WInTerMaraTHon2017

65


MODA

MODA

FASHION

FASHION

“MI CHIAMO GRIMILDE”

A sinistra / on the left:

Moncler, fw 16-17, Aulampia. Moncler, fw 16-17, Veronika. A destra / on the right:

Moncler, fw 16-17, Georgette. Sotto / below

Moncler, fw 16-17, Iris.

DROMe for Seafarer, Penelope. Seafarer, Peacoat in denim.

DI/BY SARA & FRIDA

RUBRICA AUDACE E FRIZZANTE, A V O LT E

IRRIVERENTE, SU

MODA E TENDENZE D I S TA G I O N E , I N

M O N TA G N A C O M E I N C I T TÀ . P E R C H É

CORTEGGIAMO LA BELLEZZA, SIAMO

UN PO’ VANITOSE,

POCO SUPERBE, PER N I E N T E M A LVA G I E . CI PIACE PIACERE E, IN FONDO,

SIAMO UN PO’

TUTTE GRIMILDE.

Lo specchio a volte è traditore.

continuano ad essere un must

Della serie “Specchio, specchio

delle mie brame…”, difficile che ti risponda che sei la più bella del reame.

Un nostro caro amico stilista diceva:“Lo stile è eleganza non stravaganza. L’importante è non farsi notare, ma ricordare”. Caro Giorgio (Armani) è facile a dirsi ma, appunto, a volte vorremmo che lo specchio non fosse così traditore.

UN PO’ DI STILE È

POSSIBILE, SEMPRE! Le tendenze dell’inverno 2016-17 parlano di colore, incursioni di stile, formati extra-large.

A BOLD, EXCITING A N D , AT T I M E S ,

I R R E V E R E N T F E AT U R E A B O U T T H E L AT E S T FA S H I O N S A N D

TRENDS, BOTH FOR

T H E M O U N TA I N S A N D AROUND TOWN. AS WOMEN, WE FLIRT

WITH BEAUTY AND CAN B E A B I T VA I N A N D PROUD; WE ENJOY

BEING NOTICED AND, AT T H E E N D O F T H E

D AY, W E ’ R E A L L A B I T

L I K E T H AT E V I L Q U E E N WITH HER MIRROR.

Il rosa dalle tonalità più forti come il bubble gum a quelle più delicate del rosa antico è il colore della

rosso, il canarino e il purple in tutte

Se ti senti un po’ felina, la macchia di leopardo è spiritosa di giorno e glamour di notte.

tassativamente in nero. E per i looks

cassetto, per questa stagione fred-

più eccentrici, pellicce pop che

da è un capo di tendenza. E allora

Se hai un’occasione speciale,

accostano colori shocking a toni più

evviva la semplicità, con un tocco

una serata o un appuntamento

tenui. E che dire degli accessori? Già

però di stile: abbinala ad un vestito

importante, l’eleganza inglese

in voga da questa primavera, largo

liscio e stretto, rigorosamente

del principe di Galles è sempre

spazio allo zainetto: backpack super

nero. Semplicità e stile anche nella

sinonimo di buon gusto. Per il

cool, da quelli più sportivi a quelli in

versione a scacchi: una camicia

grande freddo, il piumino extralarge

versione luxury, in nylon o in pelle,

tartan di giorno, con t-shirt bianca

è il protagonista indiscusso in

con frange o borchie, c’è davvero

e jeans, skinny, a zampa, con orlo

montagna come in città. Cappotti

da sbizzarrirsi. Per le scarpe, gli stivali

a vivo, ripped o risvoltato, come lo

ampi dai tagli maschili, in stile

domineranno l’inverno: i cuissard

vuoi, purché sia denim.

“army”, con imprimès tartan

vincono su tutti gli altri. •

“Mirror, Mirror on the Wall”

and extra-large formats.

remains a must-have in any winter

the day both in the mountains

Pink is, as they say, the new black,

ward-robe. That simple white

and around town. Or oversized

from more aggressive tones like

t-shirt in your drawer can make

coats with masculine lines,

bubble gum to the more deli-

a fashion statement this winter

army style or even glossy or

cate shades of antique pink; “la

season. It’s all about simplicity

with a tartan print, or maybe a

vie en rose” in winter just as in

with a touch of style, so match

sheepskin coat or leather, so long

summer. Other colors that will be

it with a tight, black dress. Or

as it’s black. And for that more

brightening the winter months

go for simplici-ty and style with

eccentric look, why not try faux

include red, canary yellow, and

plaids, such as a tartan top over

fur in a shocking pop color to add

all nuances of purple, so long

a white t-shirt combined with

a bit of contrast to more subdued

as one dares to mix and match

skinny or bell-bottomed jeans,

tones. And when it comes to

these colors in unusual ways. Or if

ripped or with the cuff turned

accessories, cool backpacks

you’re feeling a bit feline, leopard

up-however you want so long as

have been all the rage since the

print can be fun during the day

it’s denim.

spring, whether casual or luxury,

and glamorous at night.

For that special night out or

nylon or leather, with fringe

The city lights or the bright

important date, the British

or with clasps; the options are

starlight of the mountains shine

style of the Prince of Wales is a

endless. Boots, too, will steal the

even brighter when wearing a

timeless example of good taste.

show this winter, with thigh-high

Mirrors can be traitors. Like the

you’re the fairest of them all.

accenderanno il tuo inverno: il

sono “osare” e “mixare”.

semplice t-shirt bianca che hai nel

can’t expect a mirror to tell you

come d’inverno. Altri colori che

modo insolito. Le parole d’ordine

o in vernice, montoni e chiodi

“mirror, mirror on the wall”, you

stagione: la “vie en rose” d’estate

le sue nuances, purché accostati in

have nel guardaroba invernale. La

As our good friend Giorgio Armani once said, “Elegance is not about being noticed; it’s about being remembered.” While that may be easy enough to say, at times we might prefer our mirrors not to be such traitors.

I T ’ S A LWAY S P O S S I B L E

La luce del neon di città o quella

TO ADD A TOUCH OF

delle stelle d’alta quota brilla di

STYLE!

più se indossi, in serata, un top o un vestito effetto shiny: paillettes,

Trends for winter 2016-17 are

top or a dress that sparkles with

To stave off the cold, an extra-

boots reigning dominant over all

lustrini e tessuti scintillanti

about color, invasions of style,

sequins, and shiny fabric, too,

large down jacket is the order of

the rest. •

66

67


PERSONE

PERSONE

PEOPLE

PEOPLE

Una vita sui pattini. DI/BY SABRINA FRIZZI

S TAT I U N I T I , R E G N O U N I T O , R U S S I A , P O L O N I A , E S T O N I A , S V I Z Z E R A E I TA L I A I PA E S I D I P R O V E N I E N Z A D E L L E A S P I R A N T I “ S T E L L E D E L G H I A C C I O ” C H E H A N N O S E G U I T O , A L PA L A G H I A C C I O D I P I N Z O L O , L O S TA G E D I A L E X A N D E R A B T.

P

assione, tenacia, volontà di crescere e migliorare passo dopo passo. E, perché no,

anche il desiderio di diventare un giorno non troppo lontano la regina del ghiaccio. Un mix di questi sentimenti ha spinto numerose atlete di pattinaggio artistico a partecipare al camp con il campione Alexander Abt, organizzato al Palaghiaccio di Pinzolo dal 29 luglio al 23 agosto 2016.

La distanza è un problema del tutto

Alexander Abt, pattinatore russo, ha tenuto uno stage a Pinzolo durante l’estate 2016.

Aspiring stars of figure skating came from the United States, Great Britain, Russia,

Poland, Estonia, Switzerland and Italy to

attend the camp led by Alexander Abt at the Pinzolo Ice Arena.

Passion, tenacity, a will to grow and to improve one step at a time and, yes, even a

superabile quando c’è la voglia di

dream to become, in the not-so-distant future,

praticare lo sport che si ama e preparare

the queen of the ice were what drove a great

al meglio la stagione agonistica in arrivo.

many figure skaters to attend a training camp

Migliaia di chilometri non hanno infatti

featuring the champion skater Alexander Abt,

Alexander Abt, Russian ice skater, got an internship in Pinzolo in summer 2016. (P. Bisti)

A Life on Skates

69


PERSONE

PERSONE

PEOPLE

PEOPLE

spaventato le pattinatrici provenienti da

agli allenamenti quotidiani fino all’entrata

training sessions both on the ice and off.

Stati Uniti, Russia, Regno Unito, Polonia,

nella nazionale russa di pattinaggio

Figure skating is a complicated sport that

Estonia, Svizzera e Italia. Ad attenderle

artistico a 12 anni. L’avventura continua

requires a great many skills-technique on

l’esperienza e la classe di uno dei più

per oltre quindici anni regalandogli

the ice, physical strength, expressiveness,

grandi pattinatori russi, Alexander Abt:

medaglie e soddisfazioni, interrotti

dancing skills. A talented skater needs to

due medaglie europee, un importante

da alcuni spiacevoli infortuni. Poi la

work on all of these areas.” And he adds,

quinto posto alle Olimpiadi invernali

decisione di lasciare il mondo delle

“I got to know the Pinzolo ice arena for

del 2002, tre medaglie Gran Prix e il

competizioni, ma non il pattinaggio

a show I performed in during my career

titolo di campione russo nella stagione

artistico. Alex si riscopre infatti in un

as a professional skater, and I decided to

2002-2003.

nuovo ruolo, quello dell’allenatore.

organize a training camp in these excellent

E pensare che tutto inizia per caso, ma in

“Da due anni – racconta – organizzo

facilities because of the quality of the ice

poco tempo si trasforma in magia.

camp internazionali nei quali condivido

and the team of professionals who work

“Ho messo per la prima volta i pattini

la mia esperienza con i giovani atleti che

here. The mountains and the surrounding

all’età di 6 anni. Come molti bambini

vogliono migliorare la loro tecnica e la

landscape are, without doubt, an added

dell’allora Urss – racconta il pattinatore

loro preparazione. Il seminario prevede

benefit.”

– soffrivo di asma e il medico consigliò ai

giornate molto articolate e intense, con

In addition to technical skill, Alex seeks

miei genitori di farmi praticare uno sport

sessioni di allenamento sia sul ghiaccio

to instill in young skaters passion and

invernale a livello agonistico”.

che a secco. Il pattinaggio artistico è uno

enthusiasm for the sport to which he has

Da quel giorno la vita di Abt cambia

sport complesso e richiede molte abilità:

dedicated his life. “For me, figure skating

rotta: dai primi passi incerti sul ghiaccio

tecnica sul ghiaccio, preparazione fisica,

is, first and foremost, about passion and

espressività, doti nella danza. Un bravo

having fun. I always tell kids to have fun

pattinatore deve lavorare su tutti questi “PER ME IL PAT T I N A G G I O È P R I M A D I T U T T O PA S S I O N E E DIVERTIMENTO. AI BAMBINI E AI RAGAZZI DICO S E M P R E D I PAT T I N A R E DIVERTENDOSI.”

“FOR ME, FIGURE S K AT I N G I S , F I R S T A N D F O R E M O S T, A B O U T PA S S I O N A N D H AV I N G F U N . I A LWAY S T E L L KIDS TO HAVE FUN W H I L E T H E Y S K AT E . ” ALEXANDER ABT

while they skate. Every day, I remind them

fronti”. E poi aggiunge: “Ho conosciuto il

Alexander Abt impegnato con le sue allieve. In questa foto anche alcune giovanissimi pattinatrici del Val Rendena Figure Skating Club.

Palaghiaccio di Pinzolo durante uno degli spettacoli in cui mi sono esibito nella

Alexander Abt with his junior athletes. Moreover, some young ice skaters of the Val Rendena Figure Skating Club too.

of the importance of commitment and

(P. Bisti)

impossible to reach their goals. Another

mia carriera di pattinatore e ho deciso

determination, without which it would be constant is respect for the work and the

di organizzarvi un camp per l’ottima

sport in generale sono portatori.

which was held at the Pinzolo ice arena

suffered from asthma, and the doctor told

struttura, le condizioni del ghiaccio ed

Se è vero che il ghiaccio è terreno di

teachings of the coach,” he says of the

from July 29 to August 23, 2016. Distance

my parents that I should compete in a

il team di professionisti presenti. Le

confronto agonistico, è anche vero che

values inherent in figure skating and in

is not a problem when it comes to training

winter sport.”

montagne e il paesaggio che circondano

rappresenta un’importante scuola di vita

sport in general. Figure skating is not only

for a sport that you love and getting ready

His life changed on that day, rapidly

per i ragazzi.

a competition; it is an important school of

la località sono, poi, un indiscusso valore

for the coming season. Not even thousands

going from those first uncertain steps on

aggiunto”.

Avendo ancora negli occhi e nel cuore

life for young skaters growing up.

of miles were enough to discourage skaters

the ice to training daily and making the

Oltre alle competenze tecniche, Alex

le immagini delle medaglie dei Giochi

With the images of the medals won at

from the United States, Russia, Great

Russian national figure skating team at

cerca di trasmettere ai ragazzi la passione

Olimpici di Rio svoltesi la scorsa estate,

the Summer Olympics in Rio fresh in

Britain, Poland, Estonia, Switzerland and

the age of 12. His journey continued for

our hearts and minds, we asked Alex who

e l’entusiasmo per questo sport, al

chiediamo ad Alex quali pattinatori sono

Italy from experiencing the great class

over 15 years, bringing him medals and

he thought would be the favorites at the

quale ha dedicato la sua vita: “Per me

i favoriti per le Olimpiadi invernali che si

of one of Russia’s greatest champions,

personal satisfaction, interspersed with a

Winter Olympics in South Korea in 2018.

il pattinaggio è prima di tutto passione

terranno nel 2018 in Corea del Sud. “Ci

Alexander Abt, who has earned two

few unfortunate incidents. Eventually, he

“There are many excellent Russian athletes

e divertimento. Ai bambini e ai ragazzi

sono molti atleti russi ai massimi livelli che

European medals, a significant fifth place at

decided to leave the world of competitive

who I think can see a great deal of success.”

dico sempre di pattinare divertendosi.

credo potranno ottenere ottimi risultati”.

the 2002 Winter Olympics, and three Gran

skating, only to discover his new role in

But in addition to his compatriots, Abt

Ogni giorno ricordo loro l’importanza

Oltre ai connazionali, Abt cita i nomi dei

Prix medals, and was the Russian champion

figure skating as a professional trainer.

also pointed to the greatest skaters of the

dell’impegno e della costanza, senza

pattinatori più forti del momento, come

for the 2002-2003 season.

“For the last two years, I have been

moment, such as the Canadian Patrick

i quali è impossibile raggiungere dei

il canadese Patrick Chan, il giapponese

And to think it all started a bit by chance,

organizing international training camps

Chan, the Japanese skater Yuzuru Hanyo,

risultati. Un altro punto fermo è il rispetto

Yuzuru Hanyo e la statunitense Ashley

but soon turned into something truly

at which I share my experience with

and the American Ashley Wagner. And it

per il lavoro e per gli insegnamenti

Wagner. Con grande piacere ci regala poi

magical. “I put on skates for the first time

young athletes looking to improve their

gave us great pleasure to also hear the name

dei coach”. Ecco quindi uscire i valori

un nome tutto italiano, quello della nostra

at the age of 6,” Abt says. “Like many

technique and their preparation,” says

of an Italian in the mix, that of Italy’s own

positivi di cui il pattinaggio artistico e lo

Carolina Kostner! •

children in what was then the USSR, I

Abt. “The seminar features intense

Carolina Kostner! •

70

71


PERSONE

PERSONE

PEOPLE

PEOPLE

PA L A G H I A C C I O D I P I N Z O L O

Natale sul ghiaccio Il 30 dicembre 2016, alle 21.30 presso il Palaghiaccio di Pinzolo, si terrà, a cura dello Sporting ghiaccio artistico, una nuova edizione dell’“Ice gala di Natale”, emozionante spettacolo di pattinaggio figura con la partecipazione di atleti nazionali ed internazionali e delle giovani atlete dello Sporting.

Scatti dell’Ice Gala di Natale tenutosi nel 2015. Photos of the Christmas Ice Gala in 2015 (P. Bisti)

Christmas on ice

Guarda il video di “Pinzolo on ice”, il bellissimo show organizzato al Palaghiaccio di Pinzolo il 14 agosto 2016, per organizzazione di Gigi Poli.

Another edition of the Christmas Gala on Ice, a thrilling display of figure skating featuring both Italian and international athletes organized by the association Sporting Ghiaccio Artistico Pinzolo, is to be held on December 30, 2016, at 9:30pm at the Pinzolo ice arena. The event is to feature performances by the young athletes of Sporting Ghiaccio Artistico Pinzolo.

Watch the video “Pinzolo on Ice”, a great show organized by Gigi Poli and the Pinzolo ice arena on August 14, 2016.

A scuola di pattinaggio

At skating school

between the ages of 3 and 15.

as Alexander Abt and Alexei

The staff of the Val Rendena

Mishin. Jessica Alberti is a trainer

Figure Skating Club includes

with the Italian figure skating

Si chiama “Val Rendena Figure

del “Val Rendena Figure Skating

diali quali Alexander Abt e Alexei

Skating Club a.s.d.” ed è l’asso-

Club” è formato da: Sanna Remes

Mishin. Jessica Alberti, allenatrice

The Val Rendena Figure

Sanna Remes and her assistants

federation and, like Sanna, has

ciazione sportiva dilettantistica

coadiuvata da Jessica Alberti e

federale, vincitrice, come Sanna,

Skating Club, the area’s am-

Jessica Alberti and Milena Bona-

won an edition of the European

nata nel 2015 a Pinzolo. Il nuovo,

Milena Bonapace. Sanna Remes è

di un’edizione della Coppa Euro-

a t e u r- s p o r t s a s s o c i a t i o n ,

pace. Sanna Remes is a respect-

Criterium. She has always trained

giovane e volenteroso gruppo

una stimata atleta della nazionale

pa Uisp, si è sempre allenata sul

was established in Pinzolo in

ed Finnish athlete who achieved

here in Pinzolo and won the

guidato dal presidente Nevio Mi-

finlandese che ha partecipato con

ghiaccio di Pinzolo fino a conqui-

2015. Led by the association’s

excellent results in a range of

Italian title in her category in

gotto si propone di promuovere

ottimi risultati a svariate compe-

stare il titolo italiano di categoria

chairman, Nevio Migotto,

international competitions.

2003. She was also a member

il pattinaggio artistico attraverso

tizioni internazionali. Laureata in

nel 2003. Per alcuni anni, inoltre,

this young group is eager to

She has a degree in Coaching

of the Italian national team for

corsi di avviamento e perfeziona-

“Coaching and Sport Manage-

ha fatto parte della nazionale ita-

promote figure skating both

& Sports Management, taught

a number of years. Completing

mento, ma anche facendo cresce-

ment”, ha insegnato per 8 anni in

liana. Completano lo staff le al-

through skating classes and

for eight years in Estonia, and

the staff here are trainers Erika

re atleti agonisti. Coinvolto, nel

Estonia accompagnando anche

lenatrici Erika Bonenti e Beatrice

through the development of

took one of her athletes to the

Bonenti and Beatrice Forrer,

primo anno di attività, un numero

una sua atleta ai Giochi Olimpici

Forrer, il maestro di danza Tizia-

competitive skaters. During

Winter Youth Olympic Games

dance instructor Tiziano Chistè,

importante e crescente di aspiran-

Giovanili di Innsbruck 2012. Tra le

no Chistè, il preparatore atletico

its first year of operation, the

in Innsbruck in 2012. She has

athletic trainer Dario Pressich

ti pattinatrici e pattinatori di età

sue esperienze vanta collaborazio-

Dario Pressich e la coreografa Ca-

association served a great

worked with some of the world’s

and coreographer Camilla

compresa tra i 3 e i 15 anni, lo staff

ni con i più stimati allenatori mon-

milla Pistorello. •

many aspiring young skaters

most respected trainers, such

Pistorello. •

72

73


LIBRI

LIBRI

BOOKS

BOOKS

La montagna stampata The Mountains in Print

T H E M A N Y F A C E S O F T H E M O U N TA I N S : T H E I R A D V E N T U R O U S S I D E I N A N E W G U I D E B Y

OMAR OPRANDI, THEIR STORYTELLING SIDE IN THE BIOGRAPHY OF MARIO RIGONI STERN, A N D T H E I R H I S T O R I C A N D S O C I A L S I D E W I T H PAT R I C K G R A S S I A N D H I S S T U D Y O F T H E C U T L E R S O F VA L R E N D E N A .

DI/BY MARCO BENEDETTI

Q U A N T I V O LT I H A L A M O N TA G N A ? I N Q U E S T O N U M E R O D I “ C A M P I G L I O ”

M A R C O B E N E D E T T I C I P R E S E N TA T R E P R O P O S T E D I L E T T U R A P E R S C O P R I R L O .

di queste storie: di chi prima montanaro ha fatto il “moleta” da emigrante e poi è ritornato

DI MARIO RIGONI STERN

in valle dedicandosi ad altro, di chi ha fatto

Mario Rigoni Stern (1921 - 2008), nato

umanità e sensibilità ci ha fatto conoscere

e vissuto nell’altipiano veneto dei Sette

pastori e malgari come Tōnle, ha narrato

questo lavoro per tutta una vita, per poi trasmetterlo ai figli, di chi ancor oggi esce ogni

S C I A L P I N I S M O P E R I N T E N D I T O R I T R A L E G U G L I E D E L B R E N TA Le contate ancora sulle dita di una mano. Sono

monografia, scritta da Omar Oprandi, guida

le guide scialpinistiche dedicate al Gruppo di

alpina, e per anni protagonista assoluto dei

Brenta, terreno affascinante anche d’inverno,

circuiti agonistici nazionali e internazionali.

ma alla portata di chi possiede solida esperienza

Questo “Scialpinismo classico e moderno nelle

e conoscenze approfondite, indispensabili per

Dolomiti di Brenta” riunisce itinerari classici e

una attenta valutazione del terreno innevato.

inediti che permettono di scoprire canali, angoli

La prima era a firma di Ettore Castiglioni

e forcelle con pendenze in salita e in discesa di

(1946) e includeva anche Presanella, Bondone

tutto rispetto. Uno fra tutti, il celebre Canalone

e Paganella. Del 1978 la guida di Marcello

Neri, esempio di quello che l’autore definisce

Andreolli e Jacques Casiraghi “Sci-Alpinismo

“il nuovo scialpinismo”. Centotrenta in totale le

nelle Dolomiti di Brenta”, quindi un salto di

proposte, alla portata della maggior parte degli

12 anni per il terzo titolo, “Sci Alpinismo in

scialpinisti e tra queste anche itinerari adatti alle

Brenta” (1990), autori Sergio Rosi e Gabriele

racchette da neve. Sicuramente la monografia

Cestari. Venticinque anni dopo ecco la nuova

più esauriente finora dedicata al Brenta.

Omar Oprandi SCIALPINISMO CLASSICO E MODERNO NELLE DOLOMITI DI BRENTA Collana Mountain Geographic P. 159 Edizioni ViviDolomiti, 2015

E 24,50

SKI MOUNTAINEERING AMIDST THE SPIRES OF BRENTA

and farthest reaches of the Brenta Dolomites, up and down the impressive slopes of

Scialpinismo classico e moderno these mountains. nelle Dolomiti di Brenta, the

One such example is the

latest monograph by alpine

famous Canalone Neri, an

guide Omar Oprandi, a

itinerary that the author

giorno per il “giro” ritirando o consegnando coltelli a Londra piuttosto che a New York. Alle tante storie di chi è andato e tornato, si unisce quella di una realtà attualissima come la comunità degli arrotini londinese. Affermati imprenditori-compaesani del “food equipment” che stanno trasformando il mondo dei “moleti”, aprendosi a nuovi rami di commercio paralleli (seghe da macelleria, tritacarni, tosaerba e forbici da giardino), investendo sui mercati del Far East, inseriti in un mercato globalizzato grazie all’e-commerce.

THE TALE OF THE CUTLER Greeting visitors as they head up through

L’ E P O P E A D E I “ M O L E T A ” A chi, risalendo la Val Rendena, giunge a Pinzolo, non sarà certo sfuggita la grande scultura collocata all’ingresso del paese. È il monumento ai “moleta” (arrotini) rendeneri che, prima nel corso del 1800 e poi degli anni Venti del secolo scorso, lasciarono una

prominent figure

defines as “the new ski

in Italian and

mountaineering”. The

international ski

book features a total of 130

mountaineering

itineraries that are within the

competitions

reach of most ski mountaineers

Inghilterra, e in “merica” (America). Si trattò di

for many years,

and includes some that are

un fenomeno migratorio rilevante, protrattosi

brings together a

also suited to snowshoeing.

fino agli anni Sessanta, ripetutamente studiato,

collection of new

It is without doubt the most

e al quale proprio le recenti ricerche di Patrick

and traditional

exhaustive guide of its kind

Grassi hanno aggiunto nuove e finora inedite

itineraries through

dedicated to the Brenta area.

valle poverissima di opportunità di lavoro per emigrare prima nelle provincie dell’Impero austro-ungarico, poi in Europa, in particolare in

fonti storiografiche, soprattutto orali. “Sul filo dell’emigrazione” ha riunito tante

the gorges, passes,

74

S T O R I A , M O N TA G N E , L I B R I

Comuni, ad Asiago, è annoverato tra i massimi come nessun altro gli animali che popolano scrittori del Novecento italiano. Ha raccontato

la montagna, la magia e l’incanto del bosco

storie di guerra e storie naturali che hanno

in ogni stagione. Un’esistenza tra montagne,

fatto compagnia ad alcune generazioni di

guerre e libri, che Giovanni Mendicino

lettori in tutto il mondo. La tragedia della

ripercorre in questa biografia, un viaggio

seconda guerra mondiale, vissuta in divisa da

tra ricordi, amicizie – da Olmi a Revelli, da

alpino del Battaglione Vestone con il Corpo di

Lussu a Levi, Vittorini – luoghi (Asiago e il suo

spedizione italiano in Russia, sopravvivendo

altopiano) e i personaggi dei libri di un grande

alla drammatica ritirata attraverso le gelide

autore e di un grande uomo. Schierato contro

steppe russe, la raccontò nel libro che lo fece

ogni ingiustizia e sopraffazione, fedele ad un

conoscere al grande pubblico, “Il sergente

codice di valori, frutto della solida coerenza di

nella neve” (Einaudi, 1953). Mosso da un

uomo di montagna, che lo ha accompagnato

unico fine, non dimenticare, con altrettanta

nella vita come nella scrittura.

THE MOUNTAINS,

STORIES AND BOOKS OF

He was a fighter of injustice, a mountain man faithful to the

Val Rendena and enter Pinzolo is a great

MARIO RIGONI STERN

monument to the local cutlers (“moleta”) who

Mario Rigoni Stern (1921-2008),

with him through life and

were forced to leave this valley in the 1800s

born and raised in Asiago, a

instilled in his writing.

and early 1900s in search of work, first into the

high-plain region in the province

Austro-Hungarian Empire and then throughout

of Vicenza, was one of Italy’s

the rest of Europe, England in particular,

great 20th-century authors, one

and on to America. This major emigration

who told stories of war and of

continued on into the 1960s and has been

nature that attracted generations

studied at length, such as in the recent work

of readers around the world.

by Patrick Grassi, Sul filo dell’emigrazione,

He spent his life immersed in

a collection of a great many previously

mountains, wars and books, and

unpublished stories of cutlers from London to

a recent biography by Giuseppe

New York.

Mendicino takes us on a journey

. Patrick Grassi SUL FILO DELL’EMIGRAZIONE

in the company of his friends -

Collana Judicaria

Levi and Vittorini - and the

P. 240

characters of his books, through

P. 352

Centro Studi Judicaria Tione, 2016

the places and experiences of

Edizioni Priuli&Verlucca, Ivrea 2016

E 10,00

including Olmi, Revelli, Lussu,

this great author and great man.

75

code of values that he carried

Giuseppe Mendicino MARIO RIGONI STERN VITA, GUERRE, LIBRI Collana Paradigma

E 14,90


BLACK & WHITE

BLACK & WHITE

SETTANT’ANNI SUL FILO D’ACCIAIO

Locandina pubblicitaria anni ‘50. 1950s Adv poster. A destra, una delle prime seggiovie campigliane. On the right, one of the first chairlifts in Campiglio. (P. Bisti)

DI/BY PAOLO BISTI

S E T T E D E C E N N I A L L’ I N S E G N A D E L L O S V I L U P P O E C O N O M I C O A B R A C C E T T O C O N L’ I N D U S T R I A D E L L O S C I . I N U N F O T O R A C C O N T O , L A S T O R I A P E R I M M A G I N I DELLE FUNIVIE MADONNA DI CAMPIGLIO.

C

orreva l’anno 1947 e

Vicepresidente fu nominato Leone Collini

La prossima estate, quindi, la Società

ovunque, in Italia e in

con al fianco gli altri consiglieri Beniamino

Funivie di Campiglio compirà “i suoi primi

Europa, passate le tragedie

Andreatta, Giovanni Sala, Mario Ferrari,

settant’anni”: un percorso lungo e costellato

Kurt Michler e Gianvittorio Fossati Bellani.

di fasi, momenti ed episodi memorabili.

della guerra, c’era una gran voglia di ripartire. Le opportunità non mancavano e Madonna di Campiglio era di fronte a una particolare sfida, o per meglio dire opportunità, che ancora non aveva colto appieno nonostante i primi tentativi ormai lontani nel tempo. Ovunque sulle Alpi un nuovo fenomeno sportivo e turistico si andava affermando: lo sci. E Campiglio, con il suo territorio, non poteva più mancare all’appuntamento. Nell’estate 1947 la località ruppe gli indugi. Trentatré lungimiranti imprenditori si riunirono nella sede dell’Azienda di Soggiorno, andando a fondare la “Società Funivie Madonna di Campiglio”. Il capitale sociale fu di 12 milioni di lire e primo presidente Fritz Oesterreicher, figlio di quel Franz Josef che aveva fondato l’hotel Des Alpes e ospitato gli imperatori d’Austria.

76

77


BLACK & WHITE

BLACK & WHITE

1

1947-1948

2

Seggiovia Spinale 1 - Il primo passo della Campiglio moderna nel mondo degli sport invernali fu compiuto sul monte Spinale: nell’inverno 1947-1948 aprì al pubblico la seggiovia Spinale, 1.600 metri di lunghezza e 570 di dislivello. Portava in cima 200 persone all’ora. The Spinale chair lift. The first step towards the modern-day Campiglio in the world of winter sports was taken on Monte Spinale with the opening for the 1947-1948 winter season of the Spinale chair lift, able to take 200 people per hour up the 1,600-meter lift with a total elevation change of 570 meters.

1950-1951

Seggiovia Pradalago 3

R E A L I Z Z AT O D A L L E F U N I V I E È LA SEGGIOVIA SPINALE.

1953-1954

T H E F I R S T L I F T B U I LT B Y T H E

Seggiovia 5 Laghi

L I F T C O M PA N Y I S S P I N A L E

3 - Nell’inverno 1953-1954 l’espansione

C H A I R L I F T.

4

1

that the first attempts had begun long ago.

the first chairman was Fritz Oesterreicher,

Throughout the Alps, the sport of skiing

son of the same Franz Josef who had

was becoming the new travel phenomenon,

founded Hotel Des Alpes and played

and the Campiglio area simply had to

host to the emperors of Austria. Leone

The year was 1947 and everywhere, in

respond.

Collini was appointed deputy chairman

Italy and around Europe, there was a great

In the summer of 1947, the town

alongside the other members of the board:

desire to move on from the tragedies

took action when 33 forward-looking

Beniamino Andreatta, Giovanni Sala, Mario

of war. There was certainly no lack of

entrepreneurs came together in the offices

Ferrari, Kurt Michler and Gianvittorio

opportunity, and Madonna di Campiglio

of the local tourist association to establish

Fossati Bellani. Next summer, Società

was faced with a particular challenge - or

the ski-lift company “Società Funivie

Funivie di Campiglio will celebrate its 70th

rather, opportunity-that the town had yet

Madonna di Campiglio”. Initial share

anniversary, 70 years made up of a great

to fully take advantage of despite the fact

capital totaled 12 million Italian liras and

many memorable moments and milestones.

A photo reportage of the history of the Madonna di Campiglio ski lifts.

78

della rete sciistica di Campiglio si sviluppò nell’area che ancora mancava: la 5 Laghi. La seggiovia omonima viene inaugurata nel dicembre 1953. La portata oraria del nuovo impianto arriva a 350 persone/ora. Il viaggio, dal centro del paese fino alla stazione a monte dura diciotto minuti, nel corso dei quali i passeggeri sono completamente esposti all’aperto. A tutti perciò viene consegnata in partenza una coperta di cortesia, da restituire una volta arrivati.

The 5 Lakes chair lift. In 1953-1954, the Campiglio skiing network was expanded to the 5 Lakes area. The chair lift of the same name was inaugurated in December 1953. Because the entire trip left passengers exposed to the elements, they were given blankets at the start, which they had to give back once they had reached the top.

Seventy years on a steel wire hand in hand with the skiing industry.

di Campiglio fu questa. Costruita dalla ditta Graffer di Trento.

The Pradalago chair lift. Pradalago, the second of the Campiglio chair lifts, was constructed by Graffer, a Trento firm. At 1,900 meters long, this lift had the same hourly capacity as its three-year-old “cousin”.

IL PRIMO IMPIANTO

Seven decades of economic development

2 - Pradalago: la seconda seggiovia

1957 - 3Tre 4 - Fu un momento di grande

importanza, quello vissuto sulle piste campigliane nel febbraio 1957. Grazie alla lungimiranza di Gianvittorio Fossati Bellani, dopo alcuni anni in giro per il Trentino, approda a Campiglio la prestigiosa 3Tre. Nel 1967 sarà la prima gara italiana della Coppa del Mondo di sci alpino maschile. February 1957, thanks to the forwardthinking Gianvittorio Fossati Bellani, the prestigious 3Tre finally came to Campiglio after a number of years elsewhere in the Trentino region. In 1967, men’s World Cup Skiing was held in Italy for the first time.

79


BLACK & WHITE

BLACK & WHITE

1977 Funivia 5 Laghi

6

8 - La naturale evoluzione seggioviafunivia nel 1977 raggiunge anche l’area 5 Laghi, dove la società impiantistica realizza il suo ultimo impianto funiviario, destinato a restare in servizio trent’anni. The 5 Lakes gondola lift. In 1977, continuing the natural evolution of the ski lift, the Campiglio ski-lift company erected its last gondola lift in the 5 Lakes area, a facility that was to remain in service for thirty years.

1959

Seggiovia Spinale

8

5 - Prima sciovia (1937), prima

seggiovia e prima funivia del paese: il monte Spinale ribadisce la sua centralità nel sistema impiantistico campigliano nel 1959, quando viene aperta al pubblico la prima funivia della località. Prodigio della modernità, trasportava 350 persone all’ora.

The Spinale gondola lift. With the first ski lift (1937), the first chair lift and the first gondola lift, Monte Spinale confirmed its central role in the Campiglio ski system in 1959 when the town’s first gondola lift was opened to the public. A highly modern facility, it had a capacity of 350 people per hour.

5

1963

7

Funivia Grostè 6 - Nel dicembre 1963 gli sciatori di Campiglio possono accedere a una nuova parte di mondo: l’area del Grostè, finalmente accessibile grazie all’omonima funivia a doppio tronco. L’impianto è lungo complessivamente 5.640 metri, le cabine possono trasportare 35 persone nel primo tratto e 45 nel secondo. The Grostè gondola lift. In December 1963, Campiglio skiers were given access to a new part of the world, Grostè, finally reachable thanks to the two-section gondola lift of the same name. Each gondola could carry 35 people up the first section and 45 up the second, for a total length of 5,640 meters.

1967

Funivia Pradalago 7 - Inaugurata dall’onorevole Giulio Andreotti, a quel tempo ministro dell’Industria, la funivia di Pradalago entra in funzione nell’inverno 1967-‘68. Realizzata dalla Ceretti & Tanfani, portava in cima a Pradalago 500 persone ogni ora.

Cartolina anni ‘70.

The Pradalago gondola lift. Inaugurated by Giulio Andreotti, who was Italy’s Minister of Industry at the time, the Pradalago lift began service in the winter of 1967-68. Constructed by Ceretti & Tanfani, it could carry 500 people per hour up to the Pradalago summit.

1970s postcard. (P. Bisti)

80

81


BLACK & WHITE

Dida cartolina.

1987

A new Grostè gondola lift. Two thousand people every hour. This was the capacity of the new Grostè gondola lift, which went into service in the winter of 1987-88.

2007

Dida cartolina

Cabinovia Grostè 9 - Duemila persone all’ora: a tanto arriva la capacità di trasporto della nuova cabinovia del Grostè, che entra in servizio nell’inverno 1987-‘88.

BLACK & WHITE

Cabinovia 5 Laghi 14

10

13 - L’ultima cabinovia a essere realizzata a Campiglio fu quella di 5 Laghi, che nel dicembre 2007 mandò in pensione l’ultima funivia della località. A new 5 Lakes gondola lift. The last gondola lift to be constructed in Campiglio was the one at 5 Lakes, which replaced the previous lift in December 2007.

1992

2011

Cabinovia Spinale

Collegamento Pinzolo-Campiglio

10 - In sostituzione della vecchia

funivia e del primo tronco della seggiovia, nel dicembre 1992 entra in funzione la cabinovia dello Spinale che, con le sue cabine da dodici posti, è in grado di trasportare in cima 3.000 persone all’ora. Tanta neve è scesa dal cielo, dai tempi di quei coraggiosi sportivi che negli anni Cinquanta, in duecento ogni ora, salivano lungo gli stessi declivi.

14 - Puza dei Fò-Patascoss: è questo il tragitto dell’impianto di collegamento tra le aree sciistiche di Pinzolo e Madonna di Campiglio, che nel 2011 ha rappresentato la risposta a un’esigenza ormai vecchia di decenni, quella dell’espansione delle aree sciistiche della Val Rendena. La linea corre di fronte alle Dolomiti di Brenta, offrendo ai passeggeri uno spettacolo naturale irripetibile.

A new Spinale gondola lift. In December 1992, the new Spinale gondola lift replaced the old gondola lift and the first section of the chair lift. With its 12-person gondolas, it has a capacity of 3,000 people per hour. A whole lot of snow had fallen on the slopes since the 1950s when brave skiers were taken up these same mountains at a rate of just 200 every hour.

Pinzolo-Campiglio connection. Puza dei Fò-Patascoss is the section of lift connecting the Pinzolo and Madonna di Campiglio ski areas. Erected in 2011, it solved the decadesold need for expansion of the Val Rendena ski areas. The lift line runs across the Brenta Dolomites, providing passengers with a spectacular view of this unique landscape.

9 11

1995

R I N N O VA M E N T I E

Cabinovia Pradalago

2015

I N V E S T I M E N T I C O S TA N T I

11 - Esattamente come per le prime

seggiovie, tre anni dopo quella dello Spinale, nel 1995 arriva la gemella di Pradalago: ma in questo caso si tratta di una cabinovia, ovviamente. Costruita dalla Agamatic, garantisce la stessa portata oraria dell’impianto di Spinale (3.000 persone/ora).

NEL TEMPO.

Bacino Montagnoli

C O N T I N U I N G R E N O VAT I O N S

15 - Il più grande bacino di accumulo d’acqua per l’innevamento programmato mai realizzato in Italia: questo è il lago Montagnoli, realizzato a quota 1.764 in zona Spinale, a valle del rifugio Montagnoli. Lungo 360, largo 120 e profondo 12 metri, il bacino ha un perimetro di 1 chilometro. Capace di stoccare 200.000 metri cubi d’acqua, rappresenta una risorsa indispensabile per l’area sciistica di Campiglio, che grazie a questa opera (inaugurata nel luglio 2015 al termine di un iter burocratico durato più di dieci anni) può essere completamente innevata approfittando di sole 120 ore di freddo.

AND INVESTMENTS.

A new Pradalago gondola lift. Like with the first chair lifts, it took just three years for Pradalago to follow in the footsteps of Spinale to erect a new gondola lift in 1995. Erected by Agamatic, this lift has the same capacity as the Spinale facility (3,000 people per hour).

2000

Ponte Fortini 12 - L’attraversamento della statale che divide le aree di Grostè e Pradalago ha rappresentato per decenni un problema, e un disagio. Nel 2000 la soluzione è stata identificata con un imponente ponte stradale, in grado di garantire il transito anche dei gatti delle nevi. Fortini bridge. For decades, the crossing of the state highway dividing Grostè and Pradalago had been a major problem. In 2000, a solution came in the form of a bridge that was able to handle snowcats.

12

82

13

15

83

The Montagnoli catchment basin. Created in the Spinale area at an altitude of 1,764 meters, below Rifugio Montagnoli, Lake Montagnoli is the largest catchment basin for snowmaking ever created in Italy. The basin is 360 meters long, 120 meters wide, 12 meters deep, and has a circumference of one kilometer and can store up to 200,000 cubic meters of water, making it an essential resource for the Campiglio ski area. With this basin (inaugurated in July 2015 following a bureaucratic process that took over ten years), the entire Campiglio ski area can be completely covered in snow after just 120 hours of cold weather.


C U LT U R A

C U LT U R A

C U LT U R E

C U LT U R E

LA SCIENZA IN UN MUSEO

I L

M U S E È F R A I 1 0 M U S E I P I Ù A M AT I D I T R I PA D V I S O R !

Recentemente il Muse è stato inserito al decimo posto nella classifica dei musei più apprezzati in Italia dal popolo di Tripadvisor. È la prima volta che un museo scientifico riesce a conquistare questa posizione. Il Muse ringrazia

DI/BY ELISA TESSARO

tutto il suo pubblico, visitatore dopo visitatore, per aver reso così unico e speciale questo luogo!

IL MUSE, MUSEO DELLE SCIENZE A TRENTO,

È UNO SCRIGNO DI CONOSCENZE SULLE MERAVIGLIE D E L L A N A T U R A E D E L L’ A M B I E N T E A L P I N O .

MUSE is a top-ten

m u s e u m o n Tr i p A d v i s o r !

Il

MUSE recently hit tenth place in the rankings of the most loved

Muse - Museo delle Scienze di Trento è un luogo da scoprire davvero in ogni

stagione. Ad attendere il visitatore

museums in Italy by users of

di ogni età il grande edificio di vetro

TripAdvisor. It is the first time that

e luce progettato da Renzo Piano:

a science museum has managed to

un omaggio alla natura e alla forma

make the top ten. MUSE would like

delle montagne che circondano

to thank all our visitors for making

come un abbraccio la città di Trento.

this such a unique and special

Exhibit multimediali e ambienti

place!

immersivi permettono di raccontare in modo accattivante le meraviglie Info MUSE Orari di apertura / Business hours

dell’ambiente alpino e della natura,

Ma-Ve / Mon.-Fri.: 10:00-18:00

scientifico sui grandi temi locali e

per riflettere e contribuire al dibattito planetari, come lo sviluppo sostenibile

Sa-Do. / Sat.-Sun.: 10:00-19:00

e il rispetto ambientale.

Per conoscere tutti i giorni di apertura e gli orari speciali consultare:

Il museo deve la sua fortuna anche alla capacità di rivolgersi a pubblici di età

For up-to-date hours and information on special events, visit:

differenti, ciascuno in grado di trovare all’interno delle sale e del percorso

www.muse.it

espositivo elementi di attrazione e occasioni di approfondimento sempre

#MuseTrento

nuovi. Dal ricercatore allo studente, dall’appassionato di natura al bambino che ancora non muove i primi passi,

84

85

Science in a museum MUSE - A treasure trove of knowledge about the natural wonders and environment of the Alps.

The Trento Science Museum, or MUSE, is a place of discovery throughout the year. Awaiting visitors of all ages is the great glass building of light, designed by Renzo Piano in a sort of homage to the nature and form of the mountains that embrace the city of Trento. Multimedia exhibits and immersive environments tell a captivating tale of the wonders of the Alps and of nature, providing an opportunity for reflection and for contribution to scientific debate on issues of local and planetary scope, such as sustainable development and respect for the environment. The museum owes its good fortune, in part, to its capacity to attract people of all ages, who continue to find something new that draws them in and gives them opportunities


il Muse ha pensato proprio a tutti, articolando il proprio percorso su livelli di approfondimento differenti, sempre basati su un approccio interattivo e sorprendente, in grado di formare e divertire. Tra gli imperdibili del museo la Serra Tropicale, il Maxi Ooh!, uno spazio sensoriale dedicato ai bambini da 0 a 5 anni accompagnati dai genitori, la più grande mostra di dinosauri dell’arco alpino e il FabLab, una vera e propria

C U LT U R A

C U LT U R A

C U LT U R E

C U LT U R E

Nella pagina precedente l’interno del Muse. In the previous page, the Muse inside. (Hufton and Crow)

Sopra, il Muse in inverno e, a fianco, all’imbrunire. Above, the Muse in winter and, beside, at dusk. (Hufton and Crow)

Il dinosauro sauropade esposto all’ingresso della mostra. The Sauropoda dinosaur shown at the entrance of the exhibition. (M. De Stefano)

The great extinction exhibit a 500,000,000year journey

in an Italian museum),

With “Extinction. Stories

most complete skull of its kind

of catastrophe and other

found in Italy.

opportunities”, MUSE has

The exhibit also features

embarked upon an ambitious

sophisticated multimedia

dialogue of research and

installations, original videos

reflection on the sixth mass

and animations, interviews, and

extinction, i.e. the ecological

other interactive areas. These

crisis we are currently in, and the

include exciting films such as

dynamics that have characterized

that of Severn Cullis-Suzuki,

the five great paleontological

“The Girl Who Silenced the

extinctions that have taken place

World for 6 Minutes” in 1992,

over the last 500 million years.

during her speech at the UN

The project is the result of a

Earth Summit on the future

process of search and selection

of the planet; the dialogue

of the most significant original

between paleontology and

artifacts of extinct vertebrates

sociology, conservation biology

kept in Italian museums, from

and economics - a first for Italy.

which welcomes visitors as they enter the museum, to the famous skull of the Neanderthal “Guattari I”, the

the skeleton of a great sauropod

officina di fabbricazione digitale dove

(the only one of its kind

dare forma alle idee. Il Muse è un luogo in continua trasformazione: ogni anno è possibile partecipare ad eventi e attività che rendono la visita un’esperienza sempre nuova.

from nature lovers to toddlers just learning

La grande mostra sulle estinzioni. Un viaggio lungo 500 milioni di anni

to walk, MUSE has something for everyone

Con “Estinzioni. Storie

anni. Il progetto nasce da un

neanderthalensis “Guattari I”,

“zittì” il mondo con il suo

di catastrofi e altre

importante lavoro di ricerca e

il più completo preservato nel

intervento all’Onu in difesa

opportunità” il Muse dà il via

selezione dei più significativi

nostro paese. Il percorso della

del futuro del pianeta. Per

a un ambizioso progetto che

reperti originali di vertebrati

mostra è arricchito da raffinate

la prima volta in Italia, un

mette in dialogo le ricerche

estinti in tempi storici

installazioni multimediali,

dialogo fra paleontologia

e le riflessioni sulla sesta

preservati presso i musei

video e animazioni originali,

e sociologia, biologia della

estinzione di massa - ovvero

italiani: dallo scheletro di un

interviste e spazi interattivi.

conservazione ed economia.

la crisi ecologica che stiamo

grande dinosauro sauropode

Fra i documenti inediti anche

Un’analisi lucida e lontana

vivendo - con le dinamiche

(l’unico di questo tipo

interventi filmati eccellenti,

dalla retorica delle dinamiche

che hanno caratterizzato

esposto in un museo italiano)

quello di Severn Cullis-

che rendono pericolosamente

le cinque grandi estinzioni

che accoglie il pubblico

Suzuki, la bambina, divenuta

assimilabili i grandi eventi di

paleontologiche avvenute

all’ingresso della mostra,

oggi un’impegnata attivista

crisi del passato all’epoca che

negli ultimi 500 milioni di

al celebre cranio di Homo

ambientale, che nel 1992

stiamo vivendo.

for learning. From students to researchers,

looking to follow their own paths based on an amazing, interactive approach to fun and learning.Some of the must-see exhibits at the museum include: the Tropical Greenhouse; Maxi Ooh!, an experience for the senses for children up to 5 years of age, accompanied by their parents; the largest dinosaur exhibit anywhere in the Alps; and FabLab, a digital laboratory for giving shape to ideas. MUSE is constantly evolving, annual events complementing the permanent collection to give visitors a unique experience each and every time.

86

87


C U LT U R A

C U LT U R A

C U LT U R E

C U LT U R E

IL MUSE PER I BAMBINI THE MUSE FOR CHILDREN

Una sezione della mostra sulle estinzioni. A section of the exhibition about the extinctions. (M. De Stefano)

young explorers will find in their MUSE backpack, which they are

Al Muse con lo zainetto in spalla!

given at the museum’s ticketing booth before embarking upon their adventure. Following the directions provided in their travel logs, children can play with the

Binocolo, diario di viaggio, astuccio, matite colorate, metro e lente di ingrandimento: ecco gli strumenti che i piccoli

main features on each floor and

Il kit didattico per i bambini. The didactic kit for children.

learn while having fun, using their senses and imagination.

Attività per conoscere le estinzioni. Activities for knowing the extinctions.

With the tools in their backpacks, they can pretend they are on an exciting journey across the

(M. De Stefano)

esploratori naturalisti troveranno nello zainetto

glaciers, imagine they are a

del Muse, uno speciale kit

marmot or a hedgehog, or

per esplorare il museo che

identify the fossils and prints of

è possibile ritirare prima

Dolomite fauna that tell the tale

della visita, alla biglietteria

of our past here. Or they can

del museo. Seguendo il

travel to the past and interview

A backpack for your MUSE adventure!

our prehistoric ancestors,

forza, coraggio, agilità e

Binoculars, a travel log, colored

environs of Tanzania, or test

i nostri antenati preistorici,

pazienza tra gli esperimenti

pencils, a pencil case, measuring

their strength, courage, skill and

o di un riccio o individuare

avventurarsi tra la vegetazione

della palestra della scienza.

tape and a magnifying glass.

patience with the experiments

i fossili e le impronte che,

della serra tropicale e scoprire

These are the tools in the kit that

found in our science gymnasium.

filo conduttore offerto dal

Grazie ai materiali dello

sulle Dolomiti, raccontano

gli ambienti tipici della

diario di bordo i bambini

zainetto è facile e divertente

la storia del nostro passato.

Tanzania, come veri atleti

possono giocare con i

immaginarsi protagonisti di

E ancora, compiere un salto

mettere alla prova la propria

principali elementi dei vari

un viaggio tra i ghiacci, calarsi

nel passato “intervistando”

piani, apprendendo tante

nei panni di una marmotta

nozioni in allegria, usando i sensi e l’immaginazione.

LO STUPORE DELLA CONOSCENZA THE AMAZEMENT OF KNOWLEDGE

Maxi Ooh! La scoperta inizia dai sensi

Ooh!”, appunto. In questo

modificare lo spazio attraverso

spazio al piano terra, collocato

il movimento del corpo, sentire

all’interno delle tre grandi

“con la pancia” le onde sonore,

bolle colorate che sembrano

explore the flora in our tropical greenhouse and discover the

ground floor, within three

feel sound waves in their

great, colored bubbles that

bellies, and discover how a

seem to float within the

daily routine, such as taking

scoprire come un’azione

Maxi Ooh! Discovery begins with the senses

museum (and which only

a bath, can become a way

fluttuare nel museo, (l’ingresso

quotidiana e necessaria, come

A great big maxi “Ooh!”

children up to 5 years old

to observe and discover the

Un grande maxi “Oooh!”,

è dedicato esclusivamente ai

utilizzare il bagnetto, possa

accompanies the expression

may enter, accompanied by

environment from a new point

come l’espressione di stupore

bambini 0 - 5 anni e ai loro adulti

essere un modo per scoprire

of amazement and wonder

an adult), children can use

of view, all while having fun

e incredulità che si dipinge sul

accompagnatori) una situazione

e osservare l’ambiente da

that can be seen on the faces

their senses to explore their

with mirrors

volto dei più piccoli quando

privilegiata e protetta permette

un punto di vista inusuale,

of children as they enter the

relationship with the world

and light.

varcano la soglia dello spazio

ai più piccoli di esplorare

divertendosi con giochi di

area within MUSE dedicated

and with adults. Together,

It’s an experience that is sure

interamente dedicato a loro

attraverso i sensi il rapporto con

specchi e di luci. L’esperienza è

entirely to them named,

parents and children

to amaze and excite. •

all’interno del Muse e dal

il mondo e con l’adulto. Insieme,

quella che stupisce, appassiona

appropriately, “Maxi Ooh!”.

can alter space with the

nome evocativo, il “Maxi

bambino e genitore possono

e meraviglia. •

In this protected area on the

movement of their bodies,

88

89


PROGETTI

PROGETTI

DEVELOPMENT

DEVELOPMENT

DOLOMEETCARD

L’INVERNO IN UNA CARD

La Card, nella formula 6 giorni, potrà essere acquistata al

DI/BY LICIA SALUCCI

prezzo di 81 euro (in bassa stagione, ma con la Guest Card il costo è di 50 euro) e 90 euro A. Chiacchio

M. Gualtieri

(in alta stagione, con Guest Card 55 euro). Sarà completamente gratuita per i bambini fino a 8 anni (nati dopo il 30/11/2008) accompagnati da un adulto pagante (formula 1:1) e scontata del 30% per

A. Penso

i ragazzi da 8 a 16 anni. The six-day version of the card C. Baroni

can be purchased for €81.00 during the off-season (or for

Winter LA DOLOMEETCARD SI VESTE D’INVERNO PER PROPORRE A I T U R I S T I N U M E R O S E AT T I V I TÀ C O M P L E M E N TA R I

A L L O S C I E D I S C O P E R TA D E L T E R R I T O R I O T R A N AT U R A , S P O R T, C U LT U R A E R E L A X .

Winter in a Card

just €50.00 with the Guest Card) and €90.00 during R. Riller

high season (or €55.00 with

DoloMeetCard is all dressed

mountains in winter, visits to

With the DoloMeetCard, which

up for winter to offer

mountain farms in Val Rendena to

may be purchased as part of a

tourists access to a world

enjoy the slower side of mountain

hotel package or separately at

of activities that go beyond

living, and much, much more

any of the APT tourist information

- including weekly trips to the

offices, the area’s entire offering

science museum MUSE in Trento,

of alternative activities can now

passes to the area’s indoor and

be more easily accessed for a visit

outdoor sports facilities, and a few

that is all fun and no worry. This

skiing to discover the nature, adventure, culture and

Dopo cinque edizioni di

attività nelle fattorie scandite

Campiglio e Pinzolo. Ed ecco

pensieri. Con il lasciapassare

beauty of the area.

DoloMeetCard estiva all’insegna di

dai più lenti ritmi invernali, e

servito un assaggio di Skiarea

elettronico, messo a punto

After five summer editions of

hours of relaxation at the Terme

digital pass, created by the area’s

un crescente successo, nel numero

poi cogliendo numerose altre

anche a chi non pratica lo sci! Le

dall’Azienda per il Turismo insieme

the DoloMeetCard, which have

Val Rendena spa. When combined

tourist association together with a

di card emesse e nel gradimento

opportunità. Ad esempio la gita

Dolomiti al tramonto, la Val Brenta,

a numerosi partner territoriali, la

been met with increasing success

with the Guest Card, cardholders

great many local partners, makes

da parte degli ospiti, per la prima

settimanale “fuori porta” al Muse

le scintillanti cascate di ghiaccio e

vacanza sarà ancora più comoda

both in terms of number of

also get passes to other local and

vacations here more convenient

volta nella stagione 2016/’17

di Trento, l’ingresso alle strutture

le maestose pareti granitiche della

e divertente, alla portata di tutti,

cards issued and in overall guest

provincial museums in order to

for all, including families with

la card multiservizi proposta

sportive indoor e outdoor del

Val Genova saranno invece il teatro

comprese le famiglie con bambini.

satisfaction, the multiservice card

learn more about Trentino culture

young children. With the most

dall’Azienda per il Turismo

territorio e qualche ora di relax

naturale di suggestive passeggiate

Dove ci sono le montagne più

of the Madonna di Campiglio

and history, and, of course, the

beautiful mountains in the world

Madonna di Campiglio Pinzolo

alle Terme Val Rendena. In più,

nella neve.

belle del mondo – le Dolomiti di

Pinzolo Val Rendena Tourist

DoloMeetCard provides access to

in the Brenta Dolomites, the most

Val Rendena, in collaborazione

in abbinamento con la Guest

Attraverso la Dolomeetcard,

Brenta – il ghiacciaio più esteso

Association in cooperation with

the area’s ski buses and four round-

extensive glacier in the Italian

con il Parco naturale Adamello

Card, ci sarà l’ingresso ai musei

acquistabile nella formula a

delle Alpi italiane – l’Adamello

Adamello Brenta Nature Park

trip passes for Funivie di Madonna

Alps, Adamello, and one of the

Brenta, si veste d’inverno. Dal 3

locali e provinciali per conoscere

pacchetto presso gli hotel della

– e uno dei parchi più noti del

will now, for the first time, be

di Campiglio e Pinzolo lifts. But

most famous of Italy’s parks, the

dicembre al 17 aprile, la vacanza

la storia e la cultura del Trentino.

destinazione oppure direttamente

“Bel Paese” – il Parco Naturale

available for the 2016-17 winter

this is just a sampling of what the

Adamello Brenta Nature Park,

sarà un’emozione da vivere: con

Infine, da non dimenticare, nella

presso gli uffici informazione di

Adamello Brenta – l’inverno in

season as well. From December

area has to offer beyond just skiing.

the upcoming winter season

le guide alpine e gli operatori del

DoloMeetCard saranno compresi

Apt, tutta l’offerta turistica del

arrivo sarà un’occasione per una

3 to April 17, vacations here

Sunset in the Dolomites, Val Brenta,

will be an opportunity for

Parco naturale Adamello Brenta

l’accesso alla mobilità invernale

territorio complementare allo

vacanza memorabile, alla scoperta

will be packed with excitement,

sparkling frozen waterfalls, and the

unforgettable holidays and for

alla scoperta della montagna

garantita dagli skibus e 4 risalite

sci è stata messa in rete e resa

di una delle “terre alte” più

featuring guided tours of the

majestic rocky spires of Val Genova

visitors here to discover one of the

d’inverno, con gli allevatori della

andata e ritorno sugli impianti

comodamente fruibile, per una

make for a natural amphitheater for

most amazing “highlands” of the

delle Funivie di Madonna di

vacanza tutta emozioni e zero

affascinanti del Trentino. •

Adamello Brenta Nature Park

Val Rendena a curiosare tra le

to more fully experience the

exhilarating walks in the snow.

Trentino region. •

90

91

the Guest Card). It is free of charge for children 8 or under (born after November 30, 2008) who are accompanied by an adult cardholder, and children ages 8 to 16 receive a 30% discount. PROGRAMMA DELLE ATTIVITÀ SETTIMANALI Weekly activity calendar OUTDOOR EXPERIENCE SCIENCE EXPERIENCE FAMILY EXPERIENCE SPORT EXPERIENCE RELAX EXPERIENCE IMPIANTI E TRASPORTI LIFTS AND TRANSIT STORIA & CULTURA HISTORY & CULTURE


PERSONE

PERSONE

PEOPLE

PEOPLE

UN SOGNO DI CRISTALLO DI/BY SARA DEFRANCESCO

I M M E R S O N E L F A S C I N O D E L L’ A N T I C A F A B B R I C A D I C R I S T A L L I ,

R O G E R PA R R A M O R E , U N O D E I S O F F I AT O R I D I V E T R O B O R O S I L I C AT O P I Ù N O T I D E G L I S TAT I U N I T I , S I R A C C O N TA : “ I L V E T R O È U N M AT E R I A L E S P E C I A L E , È VIVO, HA UNO SPIRITO”.

Roger Parramore, maestro vetraio americano, durante il laboratorio estivo all’Antica vetreria di Carisolo. Roger Parramore, the renowned American glassmaker, during the summer workshop at the Carisolo glass factory. (P. Bisti)

92

93


O

PERSONE

PERSONE

PEOPLE

PEOPLE

spite a Carisolo, nella

“Ogni vetraio ha un sogno: soffiare il

Nel laboratorio della fabbrica dei cristalli

“Ideale per l’Amarone”, afferma l’artista

forma fornisce una sensazione di forza. I

della sua passione non solo una maestria

frescura dell’Antica vetreria

vetro in Italia. E questo è anche il mio

della Val Rendena, a pochi passi da ciò

sorseggiando un po’ di vino, perché,

suoi vasi sono precisi e impossibilmente

ma anche un’esperienza formativa.

in occasione del “Glass

sogno!”. Così esordisce Roger Parramore

che rimane della fornace ottocentesca,

d’altronde, ogni vino ha il suo calice.

sottili”. “La sua tecnica quasi scientifica

Viaggia in tutto il mondo ad esibirsi – è

Workshop and Holiday in Italy”, Roger

al termine della sua performance davanti

Parramore si esibisce in uno spettacolo

La sua arte, con forme strette e allungate,

produce forme semplici, drammatiche,

conosciutissimo per le sue creazioni su

Parramore realizza il sogno di ogni

ad un gruppo di persone affascinate dalla

di fiamme, rotazioni, soffiature ad opera

sembra derivi da un’influenza italiana,

deliziosamente appaganti”. Queste

larga scala usando la sola tecnica della

vetraio: venire in Italia, insieme a Venezia

sua maestria e arrivate da tante regioni

d’arte. Ed ecco, voilà, in pochi minuti

veneziana, ma lui in Italia non c’è mai

alcune citazioni di grandi artisti vetrai

soffiatura – e ad insegnare, perché

patria della lavorazione del vetro e di una

diverse per seguire il corso di formazione

la realizzazione di un calice, perfetto,

stato, prima di adesso. Lo definiscono

(Robert Mickelsen il primo, Barndhu

l’insegnamento è parte del suo percorso

tradizione unita a cultura che ha fatto

diretto con entusiasmo e allegria dal

con uno stelo dai sapori muranesi e

il “tornio umano”. “La trasparenza

Scott Dunham il secondo) che scrivono

artistico.

scuola in tutto il mondo.

maestro vetraio americano.

un bevante trasparente e brillante.

enfatizza il senso di fragilità, mentre la

di Parramore, un artista che ha fatto

Crystal Dreams Immersed in the charm of an old glass factory, Roger Parramore, one of

america’s most famous glass artists,

tells us that “glass is a special material; it’s alive and has a soul.”

Visiting Carisolo for the “Glass Workshop and Holiday in Italy”, in the cool of the town’s old glass factory,

LAVORARE IL VETRO È UN’ESPERIENZA PERSONALE, È UN’ESPERIENZA CON SÉ STESSI, CON LA PROPRIA ANIMA, PERCHÉ IL VETRO È U N M AT E R I A L E S P E C I A L E , È VIVO, HA IL SUO SPIRITO.

Roger Parramore fulfilled the dream of any glassmaker, that of coming to Italy, not to mention Venice in particular, a

A PERSONAL EXPERIENCE.

city rich with glassblowing culture and

IT’S AN EXPERIENCE OF

tradition that is famous throughout the world. “Every glassblower has a dream: to blow glass in Italy. And this was my dream, too!” said an enthusiastic Roger Parramore after his displays of skill

94

BLOWING GLASS IS

T H E S E L F, O F O N E ’ S O W N SOUL, BECAUSE GLASS I S A S P E C I A L M AT E R I A L ; IT’S ALIVE AND HAS SOUL.

A fianco / Beside That night in Osaka (R. Parramore)

Sopra / Above Niijima 207 (R. Parramore)

before a group of rapt onlookers, who

artist as he takes a sip of wine. After all,

Or as Barndhu Scott Dunham has said,

came from far and wide to attend the

every wine has its ideal glass.

“His scientifically-derived technique

workshop of this American master of

The elongated forms that are evident in

produces simple, dramatic, deliciously

glassblowing.

his art have clear Venetian and Italian

satisfying forms.”

In the laboratory of the Val Rendena

influences, despite the fact that he had

Parramore is an artist who has turned

glass factory, not far from what remains

never been to Italy before this. Some

his passion into both a craft and an

of the 19th century kiln, Parramore put

have called him a “human lathe”. “The

opportunity for learning. Known for his

on a spectacle of flame and spinning

clarity emphasizes the sense of fragility,

ability to create large blown forms, he

glass to produce, in just a few minutes, a

while the form lends a feeling of strength.

travels around the world to demonstrate

real work of art: a perfect chalice with a

[…] Roger’s vessels are precise and

his technique and to teach others, because

Murano-style stem and crystal-clear cup.

impossibly thin,” said Robert Mickelsen

he sees teaching as being a part of his

“Perfect for Amarone!” says the glass

of Parramore’s work.

artistic process.

95


PERSONE

PERSONE

PEOPLE

PEOPLE

Cosa l’ha portata in Italia, e precisamente a Carisolo?

Liturgical vessel series. Kyoto cups. Eclectic goblet set 2.

È stato il fato. Non ero mai stato in Italia

(R. Parramore)

ceramics as a hobby, so it didn’t take much effort to interest him in building a small makeshift glass furnace at home.

e stavo pensando che era arrivata l’ora di

When I work glass, in that moment, I

venire nella patria del vetro. Attraverso

seek to create a bond between me, the

Facebook, ho visto che c’era un workshop

setting, and that transparent material.

organizzato da Afvda di Angela Ferraris. E

This creates a sort of alchemy that gives

ho pensato: è il momento giusto!

form to that something that’s in the air

Perché il vetro e non un altro materiale?

and that takes on that shape. Blowing glass

La mia passione per il vetro nasce all’età

of the self, of one’s own soul, because glass

is a personal experience. It’s an experience

di 10 anni, quando guardavo affascinato

is a special material; it’s alive and has soul.

i soffiatori di vetro al centro commerciale i miei genitori hanno supportato la mia

What do you think about this location? Have you seen the glass museum?

passione, mio padre è stato una guida

I love this place! The tradition and nature.

magnifica, lui aveva la passione per la

Everything is so vivid and intense, like

ceramica, è stato quindi un gioco da

glass. The museum is real. Wherever

ragazzi costruire a casa una piccola forna-

else you go, you don’t find the history of

ce per la lavorazione del vetro.

glass, the biography of an artist maybe,

Quando lavoro il vetro cerco quello che

but not the journey that glass has taken

in quel momento si crea, è un legame tra

throughout history. Here in Carisolo,

me, l’ambiente e il materiale trasparente.

though, you do. It’s something unique, a

Si crea un’alchimia che dà forma a quel

bond with the small details.

qualcosa che c’è nell’aria e che prende

What is glassmaking like in the United States?

della mia città natale. Fortunatamente

quelle sembianze. Lavorare il vetro è un’esperienza personale, è un’esperienza con sé stessi, con la propria anima, perché il vetro è un materiale speciale, è vivo, ha il

anni ’60 del Novecento, ha iniziato ad

quello di comunicare la propria visione

intensificarsi tra il 1970 e il 1980. In quel

più chiaramente possibile, e questa

periodo, infatti, i primi artisti veneziani

ossessione diventa il luogo di nascita

suo spirito.

sbarcarono in America e portarono con

Cosa ne pensa di questa location? Ha visitato il Museo del vetro?

nel ’71 Checco Ongaro e nel ’72 Lino

Amo questo posto! La natura, la tradizione, qui è tutto così vivido e intenso, come il vetro. Il museo è reale. Ovunque tu vada non trovi la storia del vetro, magari la biografia

loro l’affascinante tradizione muranese: Tagliapietra. E da allora si è aperta una diretta connessione tra Venezia e gli Stati Uniti. Adesso devo aprire la mia di connessione con la Serenissima: non ci sono ancora

di un artista, ma non il percorso che ha

andato, anche se ho tanti amici veneziani.

fatto il vetro nella storia. Qui, a Carisolo, invece sì, è qualcosa di irripetibile, legato

Quali sono i suoi masterpieces? Come descriverebbe la sua arte?

al piccolo, alle piccole cose.

Dal momento che la vera perfezione è

Qual è la tradizione del vetro negli Stati Uniti?

irrealizzabile, l’eccellenza diventa l’unica

La lavorazione artistica è relativamente

la ricerca della perfezione noi troviamo

giovane: sbarcata negli States nei primi

l’eccellenza. Il desiderio di ogni artista è

96

realtà di perfezione, e solo attraverso

dell’abilità tecnica. L’artista deve essere assolutamente dedito ad affinare la sua visione e la sua abilità ad esprimerla. Questo è il mio approccio nella lavorazione di questo antico materiale, il vetro. Il mio lavoro invita costantemente l’osservatore a guardare al di là dell’oggetto, del materiale

What brought you to Italy, and to Carisolo specifically? What brought you to Italy, and to Carisolo specifically? It was fate. I’d never been to Italy, and I was thinking that the time had come to take a trip to the birthplace of glassblowing. On Facebook, I was that there was a workshop being organized by Angela Ferraris and the AFVDA, and

Artistic glassblowing is relatively new. It came to the States in the early 1960s and began to grow in the 1970s and 1980s. In fact, that was when the first Venetian artists came to America and brought with them the fascinating Murano tradition. In ‘71, there was Checco Ongaro, and Lino Tagliapietra in ’72, and since then, there has been a direct connection between

in sé stesso, e riflettere sulla relazione tra la

I thought, Now’s the right time!

Venice and the United States.

realtà fisica e spirituale. Il concetto di relazione forma qualsiasi cosa

Why glass and not some other material?

Venice. I haven’t been there yet, although

io faccia, sia essa un semplice calice o la

My passion for glass began when I was

I have a great many Venetian friends.

più complicata “Serie Liturgica” (Liturgical

10 years old, when I would watch the

Series) o “Serie Osaka” (Osaka Series).

lampworkers when they came to the

Mentre la “Serie Liturgica” è chiaramente

mall in my hometown. Fortunately,

What are some of your masterpieces? How would you describe your art?

espressione di devozione, la “Serie Osaka“

both my parents supported my interest

Given that true perfection is impossible

riflette la mia realtà terrena. Entrambe

in learning to blow glass. My father

to achieve, excellence becomes the only

equamente importanti. •

was a great guide. He was interested in

embodiment of perfection.

97

Now I have to make my connection with


Only through the quest for perfection do we find excellence. The desire of every artist is to convey their vision as clearly

PERSONE

PERSONE

PEOPLE

PEOPLE

Manuela Bonfioli all’interno del Museo del vetro. Manuela Bonfioli inside the glass museum.

as possible, and this obsession becomes the birthplace of technical skill. Artists

Un momento del laboratorio tenutosi nell’estate 2016 con Angela Ferraris e Roger Parramore. A scene from the workshop held in the summer, 2016, with Angela Ferraris and Roger Parramore.

Sotto: Il “De Arte Vitraria” conservato nella collezione storica dell’Antica vetreria di Carisolo. Below, “De Arte Vetraria” from the historical collection of the Carisolo glass factory. (P. Bisti)

must be totally dedicated to refining their vision and their craft and to expressing it. This is my approach when working with this ancient material called glass.

L’ A N T I C A

V E T R E R I A

T H E G L A S S FA C T O RY È immersa nel verde, la sua storia è affascinan-

Immersed in nature, the fascinating history of

te, parla di ambiente e commercio, di cristalli

this old glass factory is one of commerce and

e imprenditoria. Nasce da un’idea dei fratelli

the environment, of glassmaking and entre-

Giovanni e Vigilio Bolognini (padre di Nepo-

preneurial spirit. It was the result of an idea by

muceno, il fondatore della Sat-Società alpinisti

two brothers from Pinzolo, Giovanni and Vigilio

My work always invites the viewer to

tridentini), originari di Pinzolo, e di Gasparo e

Bolognini (the latter being the father of Nepo-

look beyond the object and the material

Demetrio Pernici, commercianti di Riva del Gar-

muceno Bolognini, founder of the alpine guide

itself and to reflect on the relationship

da. La loro ingegnosità trovò nel luogo di rea-

association Società Alpinisti Tridentini) and of

lizzazione e nel contesto politico-economico di

Gasparo and Demetrio Pernici, shopkeepers

quegli anni terreno fertile per l’edificazione, ad

from Riva del Garda. Their ingenuity found fer-

inizio Ottocento a Carisolo, della prima vetreria

tile ground in the political and economic land-

giudicariese. La ricchezza di cave di quarzo, la

scape of the early 1800s in Carisolo to erect

conformazione geologica della valle, ricca di

the first glass factory of the Giudicarie area. The

legname da utilizzare come combustibile, la

wealth of quartz mines here and the geological

presenza del fiume Sarca per produrre energia

conformation of the valley, rich with wood to

idraulica, resero il progetto attuabile e proficua

fuel the kilns and with the Sarca river providing

l’attività di commercio in cristalli. Maestranze

hydraulic energy, made the glass trade here

boeme, preziose fatture, incisioni a punta di

both possible and profitable.

diamante, decori a foglia d’oro, galanterie a

Bohemian craftsmanship, diamond etchings,

regola d’arte, la fabbrica di cristalli di Carisolo

goldleaf details and other skillful ornamenta-

avviò una produzione rinomata per tutto il XIX

tion helped the Carisolo glass factory launch

secolo. Insieme alle altre fabbriche delle valli

an industry that was to be famous throughout the 19th century. Together with the other

between the physical and the spiritual. The concept of relationship is embodied in everything I make, whether it’s a simple chalice or more complex works like the Liturgical Series or the Osaka Series. The Liturgical Series is clearly an expression of devotion, and the Osaka Series reflects my earthly reality. Both are equally important. •

Il museo del vetro a Carisolo

The glass museum in Carisolo

Un piccolo scrigno dove l’antico splendore

The age-old splendor of glass and Bohemian

Giudicarie, l’attività vetraia raggiunse livelli di

dei cristalli delle maestranze boeme riprende

craftsmanship embodied in a small chest

raffinatezza degni della produzione d’oltralpe

factories of the Giudicarie valleys, glassmaking

lucentezza e lo spirito degli antichi soffiatori e

re-flects the spirit of master glassblowers from

e le “galanterie di cristallo ad uso di Boemia”

reached levels of refinement worthy of the

maestri vetrai ritorna alla memoria. Un plastico

days gone by. A model of the original factory

in scala ricostruisce la disposizione degli stabili,

portarono lustro e ricchezza. Fu alla fine del

rest of Europe, and Bohemian skill and orna-

buildings, the granite millstone positioned

la molazza in granito posizionata all’esterno

secolo, e precisamente nel 1888, che il cuore

mentation brought wealth and fame to the

outside the location of the quartz mill tells the

della sede del mulino del quarzo racconta la

region. Towards the end of the century, in

tale of the hard work of the millers and the

di vetro della Val Rendena cessò di battere,

fatica dei molatori e l’ingegnosità dei fondatori.

ingenuity of the factory’s founders. An audio

lasciando un segno indelebile nella memoria

1888, the glass heart of Val Rendena stopped

Un’audioguida fornisce informazioni e dettagli.

guide provides information and details.

storica e artistica della valle. Da qui la volontà,

beating, leaving an indelible mark in the

Il museo propone e mostra gli antichi strumenti

The museum features a collection of

da parte dei discendenti dei fondatori, di co-

memory and in the art of this valley. From this

utilizzati dai vetrai: canne da soffio, borselli e

traditional tools used by the glassmakers,

stituire un’associazione – la Fondazione “Maria

came the desire of the founders’ descendants,

pontelli. Custodito con gelosia, esibito solo

including blowing pipes, tongs and rods.

Pernici Antica vetreria”, nata nel 2003 per vo-

Francesca and Manuela Bonfioli, to create

nelle grandi occasioni, c’è anche un tascabile: è

Preserved with care and put on display only

il “De Arte Vitraria” del fiorentino Antonio Neri,

for important occasions, there is also a 1686

il manuale del vetraio, un’edizione del 1686, un

edition of the glassmaker’s manual “De Arte

lascito incredibile e di grande valore nella storia

Vitraria”, by Antonio Neri, a priceless legacy

vetraia “made in Italy”. Accanto moltissimi e

of glassmaking history in Italy, alongside the

originalissimi cristalli risalenti al diciannovesimo

great many original works of glass by Pernici &

secolo e prodotti dalla “Pernici e Bolognini”.

Bolognini dating back to the 19th century in a

Una collezione di piccoli cristalli, delicati, raffinati,

collection of elegant works of art that tell the

piccole cose che raccontano questa grande

tale of this once great enterprise.

lere di Francesca e Manuela Bonfioli – con la finalità di conservare e va-

in 2003 in order to preserve and redevelop the

lorizzare l’antica attività vetraria.

old glass factory. Today, the historic complex,

Mantenuti gli edifici storici, oggi

an extraordinary chapter in the history of

adibiti a case vacanza, preservata

the area, has been brought back to life. The

l’originaria architettura, raccolti

buildings’ original architecture has been

tutti i manoscritti e manufatti

maintained while the buildings themselves

originali, il complesso riporta in

have been converted into vacation homes, and

vita uno straordinario capitolo

all of the original manuscripts and other relics

di storia giudicariese.

impresa del passato.

98

the Maria Pernici–Antica Vetreria Foundation

99

have been collected and preserved.


COLLABORAZIONI

C O L LRAUBBORRI A CA ZIONI

C O L L A B O R AT I O N S

C O L L A B O R AT I O N S

DALL’AMERICA ALLE DOLOMITI

LO SKIPASS È EPICO DI/BY ALBERTA VOLTOLINI

I N A U G U R ATA L A C O L L A B O R A Z I O N E T R A S K I A R A M A E VA I L R E S O R T S .

C H I A C Q U I S T E R À I L FA M O S O S K I PA S S A M E R I C A N O “ E P I C PA S S ” P O T R À S C I A R E T R E G I O R N I N E L L E D O L O M I T I D I B R E N TA . S T E S S O VA N TA G G I O ,

M A C O N D E S T I N A Z I O N E VA I L , P E R C H I AV R À L O S TA G I O N A L E “ S U P E R S K I R A M A ” .

Si

Park City Mountain Resort.

100

chiama “Epic pass” e porta

occidentale: Madonna di Campiglio

nel nome la “grandiosità”

e Pinzolo, Folgarida-Marilleva, Pejo,

della proposta che

Tonale-Ponte di Legno, Monte

An epic collection of ski resorts

contiene: l’invito a sciare non solo

Bondone, Andalo-Fai della Paganella

in Usa, ma anche in Europa, rivolto

e Folgaria-Lavarone. Già conosciute

agli sciatori americani desiderosi di

internazionalmente ma ora, comunicate

conoscere le nevose piste delle Alpi e

anche attraverso l’“Epic pass” e la sua

assaporare il mood delle destinazioni

notorietà negli Stati Uniti, ancora più

dove lo sci è nato. Si acquista negli Stati

vicine agli sciatori americani.

Uniti, è stagionale e dà la possibilità

La collaborazione tra Skirama e Vail è

di sciare nelle località associate a Vail

nata dalla partecipazione, negli ultimi

Resorts: 13 iconiche mete del Nord

tre anni, dell’Azienda per il Turismo

America, lussuose e internazionali,

Madonna di Campiglio Pinzolo Val

Vail, Beaver Creek, Breckenridge, Park

Rendena al Mountain Travel Symposium,

City, Heavenly, per citarne alcune,

uno dei più grandi incontri B2B del

will enjoy the same benefit with vail resorts.

ma anche Perisher in Australia. In

mercato sci che si tiene ogni primavera

più, però, dall’inverno 2016/2017,

in Nord America.

It’s called “Epic Pass” and what it offers truly

grazie alla neonata collaborazione

“Il mercato americano – spiega il

con l’associazione Skirama Dolomiti

presidente di Skirama e direttore

Adamello Brenta, compreso nel prezzo

dell’Azienda per il Turismo Giancarlo

d’acquisto dello stagionale statunitense

Cescatti – oltre ad essere dinamico,

c’è la possibilità di sciare tre giorni

è importante in quanto presenta un

nelle località sciistiche del Trentino

numero di sciatori molto elevato,

101

From America to the Dolomites

Through a partnership between Skirama

Dolomiti and vail resorts, now holders of the u.S. Firm’s “Epic Pass” can ski three days in the brenta dolomites. In turn,

holders of the “Superskirama” season pass

is epic: the opportunity for American skiers to ski not only in the U.S., but also in Europe, enjoying the snow-covered slopes of the Alps and experiencing the allure of the birthplace of skiing. This season pass is available in the U.S. and gives the holder full access to any of Vail Resorts’ participating ski resorts, which includes 13 iconic


C O L L A B O R AT I O N S

Park City

RUBRICA

Photo: Photo: Paul Paul Morrison Morrison

COLLABORAZIONI

Breckenridge

Vail

SUPERSKIRAMA TI R E G A L A L’ A M E R I C A !

Northstar

Superskirama gives you America!

affascinato da questo sport e con la

commerciali è opportuno essere presenti

voglia di conoscere nuove destinazioni,

in Usa e anche le località Skirama, in

si potrà sciare tre giorni gratis nelle località

in particolare europee e dell’arco alpino.

particolare Madonna di Campiglio, stanno

del consorzio Vail Resorts e altri tre giorni

Inoltre, gli sciatori Usa rappresentano un

investendo lì, rafforzando le proprie

scegliendo tra le seguenti destinazioni sta-

target con buona capacità di spesa. Dal

relazioni con il contesto internazionale

punto di vista delle strategie turistiche e

attraverso iniziative concrete e di valore”. •

skiing destinations in the U.S.- such as Vail,

Association in the Mountain Travel Symposium,

Beaver Creek, Breckenridge, Park City and

one of the leading events for the skiing industry,

Heavenly, just to name a few - as well as Perisher

which is held in North America every spring.

in Australia. Beginning with the 2016-2017

“In addition to being dynamic, the U.S. is an

tessera “Superskirama”.

season, though, thanks to a recently established

important market for the sheer number of

partnership with Skirama Dolomiti Adamello

skiers there, all of whom love the sport and are

With the Superskirama season pass, you

Brenta, the Epic Pass also gives holders up to

constantly on the lookout for new destinations

can ski for up to three days free of charge

three days of skiing at the Trentino resorts of

in which to enjoy it, particularly in Europe and

at any of the participating Vail Resorts

Madonna di Campiglio & Pinzolo, Folgarida-

throughout the Alps,” said Giancarlo Cescatti,

destinations and for another three days at

Marilleva, Pejo, Tonale-Ponte di Legno, Monte

chairman of Skirama Dolomiti and director of

Bondone, Andalo-Fai della Paganella and

the area’s tourist association. “U.S. skiers are also

Folgaria-Lavarone. Now, with the Epic Pass,

a target market with great spending capacity.

these internationally renowned resorts will enjoy

In terms of tourism and marketing strategies,

even greater fame among American skiers in the

it’s beneficial to have a presence in the U.S., and

U.S. The partnership between Skirama Dolomiti

Skirama resorts - and Madonna di Campiglio in

and Vail Resorts came out of the involvement

particular - have been investing there in order to

over the last three years of the Madonna

strengthen international relations through high-

di Campiglio Pinzolo Val Rendena Tourist

value initiatives such as this.” •

Con lo skipass stagionale “Superskirama”

tunitensi: Purgatory at Durango Mountain Resort (Colorado), Sipapu Ski & Summer Resort (New Mexico), Pajarito Mountain Ski Area (New Mexico) e Arizona Snowbowl (Arizona). I sei giorni americani sono un’aggiunta alle tradizionali cinque giornate nel Dolomiti Superski già caricate sulla

one of the following U.S. resorts: Purgatory at Durango Mountain Resort (Colorado), Sipapu Ski & Summer Resort (New Mexico), Pajarito Mountain Ski Area (New Mexico), and Arizona Snowbowl (Arizona). These six days in the U.S. are in addition to the five Dolomiti Superski days that are already on the Superskirama pass.

102

THE BEST MOUNTAINS ONE

SEASON PASS PASS PASS

™ ™

SKI SKI AS AS MUCH MUCH AS AS YOU YOU WANT, WANT, WHENEVER YOU WANT. WHENEVER YOU WANT.

NEW! NEW! Now inlcludes 5 days at Whistler Blackcomb and Now inlcludes 5 days at Whistler Blackcomb and three days of free skiing at Skirama Dolomiti. three days of free skiing at Skirama Dolomiti. Visit epicpass.com for full details. Visit epicpass.com for full details.

103

© 2016 Vail Resorts Management Company. Trademarks are the property of their respective owners. © 2016 Vail Resorts Management Company. Trademarks are the property of their respective owners.


IDEE

IDEE

IDEAS

IDEAS

Un impegno per Campiglio

Committed to Campiglio

“humane” style of life that stands

desire to experience again the

in stark contrast to the frenetic

great times spent here in the past.

routine of the city.

In a sense, vacation-home owners

As we have said, as the world

are the vacationers of a bygone

changes, our habits and

era, people who would come

expectations for our vacations

to a place frequently, bringing

are also changing. The locus of

new ideas and perhaps even

needs of vacation-home

control in tourism is increasingly

collaborating on solutions in a

owners in a spirit of

shifting to the demand side, and

sort of public-private partnership.

collaboration with the local

there’s no turning back. Many

There were, and can still be,

community.

destinations are making great

the true ambassadors for the

strides to response to this shift,

community.

“Ask not what Campiglio can do

A newly established

DI/BY FILIPPO SCHITTONE

association, seconde case Campiglio, answers the

L A N E O N ATA A S S O C I A Z I O N E S E C O N D E

CASE CAMPIGLIO ESPRIME LE ESIGENZE D E I P R O P R I E TA R I D I S E C O N D E

CASE INSIEME AD UNO SPIRITO

C O L L A B O R AT I V O E P R O P O S I T I V O A FAV O R E D E L L A L O C A L I TÀ .

and Madonna di Campiglio has

It is with this spirit that the

“Non pensare a quello che

Non si torna indietro… Tante

for you; ask what you can do for

all the potential to continue

association was created, seeking

Campiglio può fare per te,

località stanno facendo passi

Campiglio.”

improving by focusing on the

both to represent the needs of

pensa a ciò che puoi fare tu per

da gigante, ma Madonna di

These ambitious words, inspired

direction in which demand is

vacation-home owners, giving

Campiglio”.

Campiglio ha tutte le potenzialità

by those of President John F.

heading. Tourist destinations

them a voice in relations with

È un’affermazione forte, un

per continuare a migliorarsi,

Kennedy in his famous speech,

can no longer impose the prices

the public and private-sector

impegno ambizioso; è la sintesi

interrogandosi sulla direzione che

are the perfect summary of the

and other characteristics of their

associations and authorities that

perfetta, ispirata dalla famosa frase

prenderà la domanda dei turisti:

mission underlying the association

offerings on the consumer. Now,

define and implement Madonna

del Presidente USA J.F. Kennedy,

non è più il momento di imporre

Seconde Case Campiglio, which

they must provide services and

di Campiglio’s tourism and city-

caratteristiche, tipologie e prezzi

was recently established by a

infrastructures that are attractive,

management policies, and to

delle offerte. Occorre proporsi con

group of people who share a love

competitive, and innovative and

work together with the Madonna

infrastrutture e servizi sempre più

for Madonna di Campiglio, the

which are particularly suited to

di Campiglio community to keep

rinnovati, attrattivi e competitivi,

town in which they own vacation

young people.

up the image of the destination’s

con un occhio di riguardo ai

homes. The group includes

It is estimated that, in Campiglio,

“brand”.

giovani.

friends who come from cities that

the ratio of hotel to non-hotel

With its very existence being

A Campiglio si stima che

have, for generations, preferred

lodging is 1-to-3. Many owners

based on the commitment and

il rapporto tra i posti letto

Campiglio as their holiday

of vacation homes come here

generosity of its members,

alberghieri e quelli extralberghieri

destination, cities such as Ancona,

for extended periods both in

Seconde Case Campiglio has

sia di 1 a 3. Molti dei proprietari

Brescia, Milan, Parma and Trento.

the winter and in the summer, or

embarked upon an adventure

delle seconde case vivono il paese

Nearly everyone in the group

come here for many weekends

that is certain to be as exciting

sia d’estate che d’inverno, per

learned to ski or to climb in

throughout the year, and are

as it is challenging, but with

lunghi periodi o, comunque, per

feeling the need for a diversified,

broad-based participation it can succeed!

delle finalità alla base della giovane Associazione Seconde Case Campiglio, costituita da un gruppo di appassionati, o meglio innamorati di Madonna di Campiglio dove sono proprietari di seconde case. Nel gruppo si ritrovano amici provenienti dalle cittá che da generazioni scelgono Campiglio come meta delle proprie vacanze: Ancona, Brescia, Milano, Parma, Trento. Quasi tutti hanno iniziato qui a sciare o ad arrampicare e, oltre a conoscere bene le piste e le cime, conoscono da sempre i residenti, perché a

molti fine settimana, sentendo così il bisogno di una ”offerta” diversificata e rinnovata. Altri, invece, mancano da tempo

Campiglio si può ancora ritrovare

ed occorre far tornare anche a

una dimensione “umana”,

loro la voglia di rivivere gli anni

più lenta e rilassata, rispetto

meravigliosi trascorsi qui in

ai mille impegni della routine

passato.

magari collaborare in soluzioni

di Campiglio. Dall’altro, vuole

Campiglio, so they are intimately

a compartecipazione mista

collaborare con il paese, “pro

familiar both with the slopes and

updated offering of services.

pubblico-privato; sono e potranno

Madonna di Campiglio”, per

the trails here and with the local

Others have stopped coming

essere ancor più i veri e propri

mantenerne alto, come si dice

residents, because in Campiglio

some time ago, and something

For more information:

ambasciatori della località.

oggi, il valore del brand.

one can still find a slower, more

needs to be done to rekindle their

secondecasecampiglio.it.

Nasce con questo spirito

Seconde Case Campiglio,

l’Associazione. Da un lato intende

che fonda la propria esistenza

rappresentare le necessità e le

sull’impegno spontaneo e volontario dei propri soci, ha di

metropolitana.

In fondo, i proprietari di

istanze dei proprietari di seconde

Come si diceva, cambia il mondo,

seconde case non sono altro

case, aggregandoli e dando loro

fronte a sé un percorso tanto

cambiano le abitudini e le

che i villeggianti di una volta;

voce unitaria nei confronti di enti,

impegnativo quanto stimolante,

aspettative delle persone riguardo

frequentano assiduamente il

pubblici e privati, associazioni

ma serve un’ampia partecipazione!

alle proprie vacanze, cambia il

paese, provengono da territori

ed organismi che determinano

turismo, oggi più che mai “turismo

e città diverse; possono portare

e attuano le politiche gestionali

Tutte le informazioni su:

d’offerta”.

nuove idee, più relazioni e

e di accoglienza di Madonna

secondecasecampiglio.it.

104

IL PAESE DI CAMPIGLIO CAMPIGLIO VILLAGE

P. Bisti

105


S O L I D A R I E TÀ

S O L I D A R I E TÀ

SOLIDARITY

SOLIDARITY

Le fiaccole solidali arrivano nel centro di Madonna di Campiglio.

UNA MONTAGNA DI SOLIDARIETÀ

The solidarity torches arrive in the centre of Madonna di Campiglio. (P. Bisti, M. Viviani)

Grazie a Mario Zanon, presidente di Dolomite’s Fire, e Francesca Maffei, communication manager 3Tre Ski World Cup, per aver incoraggiato la conversazione tra Cristina Parodi e Bill Niada dalla quale è nata la presente intervista. Thanks go out to Mario Zanon, chairman of Dolomite’s Fire, and Francesca Maffei, communication manager for the 3Tre Ski World Cup, for encouraging the conversation between Cristina Parodi and Bill Niada that resulted in this interview.

INTERVISTA/INTERVIEW CRISTINA PARODI A CURA DI/BY FRANCESCA MAFFEI - EDITOR

C R I S T I N A PA R O D I I N T E R V I S TA

BILL NIADA DI

MAGICA CLEME. P E R Q U E S TA

ASSOCIAZIONE, A MARZO, SI

Cristina Parodi Giornalista di successo, scrittrice e conduttrice televisiva tra le più amate dagli italiani, Cristina Parodi è ormai da otto anni madrina dell’evento di solidarietà Dolomite’s Fire, che ha appoggiato sin dalla sua prima edizione. È una star atipica, Cristina: dotata di profonda sensibilità e umanità, è in grado di entrare in grande empatia soprattutto con le persone più in difficoltà, trasmettendo loro calore e vicinanza, con la semplicità e la concretezza del senso materno. Appassionata sciatrice, è da lungo tempo legata da un’amicizia autentica sia con la realtà di Magica Cleme, di cui riportiamo l’intervista che ha condotto con il fondatore della onlus Bill Niada, sia con Dolomite’s Fire e la gente di Madonna di Campiglio. A successful journalist and writer and one of Italy’s most loved television personalities, Cristina Parodi has been a patron of the Dolomite’s Fire charity event since its inception nearly eight years ago. Cristina is not your typical celebrity. Her profound sense of humanity makes her able to establish a deep bond of empathy with people and their struggles and to convey a sense of warmth and tenderness with the ease and naturalness of a caring mother. She is also an avid skier and has a longstanding, authentic friendship with the non-profit association Magica Cleme, as well as with Dolomite’s Fire and the people of Madonna di Campiglio. Provided below is an interview she conducted with the founder of Magica Cleme, Bill Niada.

ACCENDONO

LE MIGLIAIA DI

FIACCOLE DELLA DOLOMITE’S

FIRE. E MADONNA DI CAMPIGLIO SI RISCOPRE SOLIDALE.

Quando e come è nata Magica Cleme? La nostra fondazione è partita nel 2004 per ricordare Clementina,

Montagna e solidarietà: un connubio quasi naturale?-

casuale e invece guidato da

Decisamente sì, anche perché

bellissimo disegno. Un’idea

Clementina, nella sua breve vita,

figlia mia e di Emilia (Emilia

nutriva una grande passione per la

Sada, moglie di Bill, ndr), che era

montagna. Arrampicava, addirittu-

mancata l’anno prima a quasi

ra! E perché spesso le persone che

11 anni. L’idea era, ed è tuttora,

vivono tra i monti, cioè in luoghi

quella di far vivere ai piccoli

naturalmente ostici e impervi,

pazienti malati di tumore e alle

sono abituate alla solidarietà e ad

loro famiglie esperienze un po’ speciali, per non dire straordinarie, proprio nel mezzo di un periodo della loro vita pieno di sofferenze.

aiutarsi reciprocamente. Così è stato per Campiglio e per Magica Cleme.

portino svago e divertimento, ma

Come vi siete avvicinati quindi a Madonna di Campiglio, a Mario Zanon e poi a Dolomite’s Fire?

anche affetto e amore.

Con un percorso apparentemente

L’abbiamo fatto e continuiamo a farlo attraverso la proposta di gite, weekend, feste ed eventi che

106

una mano che progettava un meravigliosa, quella di Mario Zanon: creare la fiaccolata sulla neve più lunga del mondo! Da lì il sostegno di tanti amici comuni che ci vogliono bene, il desiderio dei bambini di cimentarsi in

A Mountain of Solidarity

her 11th birthday. Our goal was,

mountains are used to being

of something unique, and the

and remains, to provide special - or

charitable and helping each other.

affection of an entire town for us

even extraordinary - experiences

This is certainly true of Campiglio

and for our children did the rest.

Cristina Parodi interviews

for children with cancer and their

and Magica Cleme.

And I’m convinced that she is still

families in a time when their lives

up there working for us and that

weekend trips, parties and other

How did you come into contact with Madonna di Campiglio, Mario Zanon, and Dolomite’s Fire?

fun events filled with love and

It appeared to happen by chance,

affection.

but in fact it was a journey guided

So the mountains and solidarity were a natural mix?

by someone up there with a

Bill Niada of Magica Cleme. This march, the Dolomite’s Fire torchlight procession will be dedicated to his

are full of suffering. We have been doing this through vacations,

other amazing things will keep happening, like this interview with you, Cristina. We all love you!

sono sicuro che quella manina

When and how did Magica Cleme come into being?

Most definitely, in part because,

the world’s longest torchlight

How do your little heroes feel in such a magical place like Campiglio? And when meeting such great champions and famous celebrities?

stia continuando a lavorare,

BN: Emilia [Emilia Sada, Bill’s wife]

during her brief life, Clementina

procession on the snow. From

Something magical always happens

e che altre cose sorprendenti

and I established the foundation

truly loved the mountains.

that, the support of a great many

here in Campiglio, for the children

succederanno, come questa

in 2004 in memory of Clementina,

Even mountain climbing! And

friends we had in common and

and for everyone. The incredibly

intervista con te, Cristina, a cui

our daughter, who had passed

because, often, people who live

who care a great deal for us, the

evocative torchlight procession,

vogliamo tutti molto bene!

away the previous year before

in challenging settings like the

desire of children to be a part

World Cup skiing events, all the

un’esperienza unica, l’abbraccio affettuoso di un intero paese per noi e per i nostri piccoli hanno fatto il resto. Io poi

association, as Madonna di Campiglio shows its charitable side.

beautiful plan. Mario Zanon had the wonderful idea of creating

107


S O L I D A R I E TÀ

S O L I D A R I E TÀ

SOLIDARITY

SOLIDARITY

Cosa provano i vostri piccoli eroi in un luogo così magico come Campiglio? E come vivono l’incontro con campioni dello sport e personaggi del mondo dello spettacolo?

Vari momenti delle edizioni passate.

Campiglio è un posto dove accade

Beside Cristina Parodi,

Past editions. (P. Bisti)

A fianco Cristina Parodi, sotto Elenoire Casalegno, Fabrizio Fontana, Edoardo Stoppa. below Elenoire Casalegno, Fabrizio Fontana, Edoardo Stoppa.

sempre qualcosa di magico, per i bambini e non solo. La fiaccolata

(P. Bisti)

con le sue incredibili suggestioni, le gare di Coppa del Mondo, le attività estive e, appunto, la conoscenza di campioni e celebrità,

D O L O M I T E ’ S F I R E 2017

La prossima edizione della Dolomite’s Fire, fiaccolata di solidarietà per Magica Cleme, si terrà a Campiglio l’11 marzo 2017. The upcoming edition of

alcuni dei quali sono diventati

Dolomite’s Fire, the charity

nostri grandi amici come te,

torchlight procession for Magica

Giorgio Rocca, Christian Ghedina,

Cleme, is to be held in Campiglio

Gilberto Simoni, Fabrizio Fontana,

on March 11, 2017.

Elenoire Casalegno, Edoardo Stoppa, Juliana Moreira, la banda

we receive, because those who

di “Striscia la notizia”, fino a

know us and come into contact

Bruno Bozzetto, Maurizio Nichetti,

with us offer their support both

Cesare Maestri e tanti altri amici

financially and in the work they do,

dei media e della carta stampata.

which enables us to continue doing

Sono emozioni fortissime. Ma lo

special things for our families.

sarebbero per chiunque.

We are truly grateful to everyone,

Quali sono le difficoltà di gestire questi bambini in una trasferta montana e quali sono invece i benefici che loro ne traggono? Difficoltà per noi, in effetti, nessuna. I nostri bambini sono piccoli valorosi ahimè abituati al sacrificio, per cui poco lamentosi e molto coraggiosi! Benefici che ne traggono, tanti: una collezione di momenti unici che rimarranno loro per tutta la vita, l’affetto di una moltitudine di persone anche sconosciute, l’appartenenza a un gruppo che vive al massimo, nonostante tutto. E tanti altri avvenimenti che scaldano il cuore.

Cosa si potrebbe fare di più per aiutare la vostra causa e cosa vi aspettate per il futuro? Noi siamo molto soddisfatti degli

especially that little hand up there that we like to imagine is guiding all that will come in the future.

aiuti che ci giungono, perché le persone che ci conoscono ed entrano in contatto con noi si attivano e ci offrono sostegno sia in termini economici che di attività, permettendoci di intraprendere continuamente iniziative nuove e speciali per le famiglie. Siamo davvero grati a tutti, e in particolar modo a quella famosa manina che immaginiamo disegnerà anche

risposto che Magica Cleme fa vivere con i piedi per terra: alleggerisce il peso delle piccole grandi difficoltà quotidiane, ricordando che tutto è relativo. E io condivido pienamente.

activities in summer and, of course,

There are actually no challenges

meeting great champions and

for us. Our children are brave little

celebrities, some of whom have

heroes who are used to sacrifice,

become great friends of ours just

so they don’t complain much. But

like you. Giorgio Rocca, Christian

there are a great many benefits: a

Ghedina, Gilberto Simoni, Fabrizio

collection of unique experiences

Vedere intorno a noi amicizia

Fontana, Elenoire Casalegno,

that will stay with them for life; the

Juliana Moreira, everyone at Striscia

affection of a great many friends

la Notizia, Bruno Bozzetto, Maurizio

and strangers; belonging to a

Nichetti, Cesare Maestri, and many

group of people who live life to its

more friends from the media and

fullest, in spite of it all; and a great

What is the most precious gift that you have received from Campiglio, and what do you think you have given back? We asked Mario the second part of this question, too, and he said that Magica Cleme helps everyone to stay grounded, lightening the burden of all those daily challenges and reminding us that everything is relative. And I couldn’t agree more.

the press. It’s a great thrill, but it

many moments that warm the

Seeing all this sincere friendship

would be for anyone.

heart.

and deep affection is all we need to

What challenges do you face bringing these children to the mountains, and what benefits do they get out of the experience?

What more could be done to help your cause, and what are your expectations for the future?

lead a good life, regardless of our

We are greatly satisfied by the help

ourselves. •

sincera e affetto profondo è tutto quello che ci serve per vivere bene, anche a prescindere dalla salute o persino e soprattutto

quanto di bello arriverà in futuro.

Qual è il dono più prezioso che avete ricevuto da Campiglio e cosa pensate di aver regalato alla località? Abbiamo posto la seconda domanda anche a Mario, il quale ci ha

quando di salute ce n’è poca. Noi, invece, per parte nostra regaliamo quello che siamo. •

108

109

health or even, and above all, when our health is not all that good. We, in turn, give what we can of


TOP AGENDA

EVENTI DI/BY JVONNE DORNA

G L I A P P U N TA M E N T I P I Ù D I V E R T E N T I D E L L A S TA G I O N E I N V E R N A L E . Messaggio pubblicitario con finalità promozionale. Non costituisce offerta o invito alla conclusione di un contratto per la prestazione del servizio di gestione di portafogli. L’informativa e le condizioni contrattuali complete sono a disposizione presso la sede di Cassa Centrale Banca e gli sportelli delle banche che commercializzano il servizio.

E V E N T S . T H E M O S T E N J O YA B L E W I N T E R S E A S O N E V E N T S .

20-22.01.2017 PINZOLO

20° Campionato Italiano operatori Trasporto Infermi

Gestioni Patrimoniali curate in ogni dettaglio.

9-11.12.2016

22.12.2016

1.01.2017

MADONNA DI CAMPIGLIO

MADONNA DI CAMPIGLIO

MADONNA DI CAMPIGLIO

Campionati italiani di sci alpinismo

3Tre Audi FIS Ski World Cup Night Slalom

Fiaccolata di Capodanno

Campionati italiani di sci alpinismo, discipline sprint, staffetta e vertical in tutte le categorie. Italian Championships of Ski Mountaineering, sprint, relay and vertical race disciplines.

Campiglio ospita una grande festa dello sport, ma no solo. Ci sarà anche tanto divertimento in “stile italiano”. Campiglio holds an extraordinary festival of sport, fun and excitement.

Tradizionale fiaccolata di Capodanno con tutti i maestri di sci e snowboard di Madonna di Campiglio. Traditional New Year ski torchlight procession with the ski and snowboard instructors of Madonna di Campiglio.

Gara di slalom gigante (PinzoloDoss del Sabion) e di sci nordico (Carisolo-pista Frassanida) che coinvolge gli addetti del trasporto infermi provenienti da tutta Italia. 20th Italian first-aid ski chiampionship. Giant slalom aces (Pinzolo-Doss del Sabion) and cross-country ski races (Carisolo-Frassanida trail) with the first-aid volunteers from different parts of Italy.

Marketing CCB 01/2015

23.12.2016-6.01.2017 VAL RENDENA

Abbraccio di Luce Presepi in Val Rendena GP Private è una linea di gestione ideata per soddisfare gli investitori più esigenti. L’elevato grado di personalizzazione nella composizione del portafoglio rende GP Private un servizio unico, dedicato a chi cerca soluzioni curate in ogni dettaglio.

Nei luoghi più suggestivi di ogni paese della valle si possono ammirare emozionanti Natività, autentiche espressioni di tradizione e arte popolare. In the most suggestive places of each village of the valley, people can admire emotional cribs, genuine expressions of popular.

Servizio di investimento commercializzato da:

Per conoscere l’elenco completo delle banche che commercializzano il servizio visita il sito www.cassacentrale.it

110

30.12.2016

19-22.01.2017

28.01.2017

PINZOLO

MADONNA DI CAMPIGLIO

PINZOLO

Ice Gala di Natale

Winter Marathon

Tulot Vertical Up

Spettacolari esibizioni sul ghiaccio con famosi atleti di livello nazionale e internazionale e le giovani atlete dello Sporting Ghiaccio Artistico di Pinzolo.

Prestigiosa gara di auto sportive d’epoca da Madonna di Campiglio a Canazei e ritorno.

Sfida internazionale di sci alpinismo alla verticalità: tappa sulla pista Tulot Audi quattro di

Amazing ice-skating performances with famous national and international athletes, together with the young ice skaters of the “Sporting Ghiaccio Artistico” of Pinzolo.

Campiglio to Canazei and back.

Famous endurance race for vintage cars from Madonna di

Pinzolo. International mountaineering ski challenge: stage on the Tulot Audi quattro slope in Pinzolo.

Tutti gli eventi su All events on campigliodolomiti.it

111


TOP AGENDA

10-12.02.2017

11.03.2017

26.02.2017

RUBRICA

4.04.2017

MADONNA DI CAMPIGLIO

PINZOLO

MADONNA DI CAMPIGLIO

MADONNA DI CAMPIGLIO

Audi Quattro Ski Cup

Ski Alp Val Rendena

Dolomite’s Fire

Circuito di cinque gare, insieme a grandi campioni come testimonial, in cinque stazioni sciistiche delle Alpi, con finale mondiale a Madonna di

Entusiasmante gara FISI di sci alpinismo al Doss del Sabion dove i migliori atleti si fideranno lungo uno spettacolare percorso

Fiaccolata di solidarietà a favore dell’Associazione Magica Cleme Onlus.

Ski Alp Race Dolomiti di Brenta

in quota.

the Magica Cleme Association.

Campiglio il 24-26 marzo 2017. A five race circuit in five ski resorts of the Alps, with the world final in Madonna di Campiglio on March 24-26, 2017. Big sports

Charity ski torchlight procession for

Spettacolare e impegnativa prova di sci alpinismo con i più forti atleti, lungo uno scenografico e tecnico tracciato in quota. Thrilling ski mountaineering race, where the best athletes will challenge along an exciting and difficult trail in the mountains.

Exciting FISI ski mountaineering race at Doss del Sabion, where the best athletes will challenge along a thrilling route.

champions will be present.

24-26.03.2017 MADONNA DI CAMPIGLIO

Audi Quattro Ski Cup 27.02-3.03.2017 INVERNO 2017 MADONNA DI CAMPIGLIO

Trentino Ski Sunrise Suggestiva e ghiotta colazione all’alba presso i rifugi in quota e discesa sugli sci disegnando la prima linea sul bianco manto della candida neve. A lovely, delicious breakfast at sunrise at the refuges in the mountains and the first ski downhill of the day on the pure white, virgin snow.

MADONNA DI CAMPIGLIO

Carnevale Asburgico Rievocazione dei fasti della corte dell’Imperatore Franz Josef e della Principessa Sissi: sfilate in abiti d’epoca, sciata imperiale, spettacolo pirotecnico e gran

Finale del circuito di cinque gare, disputate nelle cinque migliori stazioni sciistiche delle Alpi. Grandi campioni come testimonial. Final of a five race circuit in five great ski resorts of the Alps. Big sports champions will be present.

ballo. Re-enactment of the Habsburg Court: parades in costumes of that time, Imperial ski torchlight procession, fireworks and Imperial dances.

8-9.04.2017 MADONNA DI CAMPIGLIO

Trofeo Super Grostè Festa di chiusura della stagione invernale con gare di slalom e snowboard aperte a tutti e tante occasione di divertimento. An enjoyable day for the closing of the winter season, with slalom and snowboard races open to everybody and entertainment.

Tutti gli eventi su All events on campigliodolomiti.it

112

113


| Ph. Carlo Baroni

Montagna. Vera viva alta.

Vera, perché è natura pura e genuina, ricca di cultura e antiche tradizioni alpine. Viva, perché è montagna da esplorare, lungo le vie ferrate, i sentieri e i percorsi mountain bike immersi nello spettacolo del Parco Naturale Adamello Brenta. Alta, perché fa toccare il cielo con un dito, con la sua bellezza, la cura dell’ospitalità e la bontà raffinata dei suoi ristoranti.

Campiglio, Pinzolo, Val Rendena. L’estate, proprio come tu la vuoi.

w w w. c a m p i g l i o d o l o m i t i . i t


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.