LE MAG 2013

Page 1

cannes boat show • festival de la plaisance de cannes

— t h e u lt i m at e ya c h t i n g r e n d e z -v o u s —

10-15 sept. 2013


W

i

l

d

l

u

x

u

r

y

Introducing the AUREUS XV ABSOLUTE This 15 meters full carbon sailing yacht is intended for a demanding clientele, wishing to enjoy a thrilling sailing experience without compromising on comfort, luxury and modern design to which they are accustomed on land. Fully automated and easy for one person to manoeuvre, Aureus XV Absolute includes a number of technical innovations and offers the best modern equipment: satellite communications, hydro generator, water maker, etc. Ce voilier 100% carbone de 15 mètres s’adresse à une clientèle exigeante, qui souhaite s’offrir des sensations fortes en navigation sans faire de concessions sur le confort, le luxe et le design auxquels ils sont habitués sur terre. Largement automatisé et facilement manœuvrable, Aureus XV Absolute intègre de nombreuses innovations techniques et dispose des meilleurs équipements modernes : communication satellite, hydrogénérateur, dessalinisateur, etc. Présent au Festival de la Plaisance de Cannes Quai Saint Pierre

www.aureus-yachts.com www.facebook.com/Aureus.Yachts


SOMMAIRE contents

05 06

Edito Mme Annette Roux

F estival de la Plaisance de Cannes, un rêve à flots… Cannes Boat Show, a dream floating in water...

11

La Plaisance au féminin Ladies at the helm

18

Place aux Brokers ! Make way for the Brokers!

24

Shopping estival par L’Express Styles Summer shopping by L’Express Styles

26

Musto

28

Zoom sur les nouveautés Focus on new models

42

Guide pratique Practical Guide

le mag / summer issue

3


M A R I N E D I H I G H

S T A N D A R D S

F O R

S U P E R Y A C H T S

Du côté des îles et des côtes méridionales d’Italie. Les marinas du Réseau se trouvent dans des localités où la nature et le divertissement sont connus et appréciés des plaisanciers du monde entier: la côte méridionale préservée de la S a r d a i g n e , l e r a v i s s a n t G o l f e d e N a p l e s e t s e s î l e s , l a C a l a b r e , l e s Po u i l l e s e t l a B a s i l i c a t e . To u t e s l e s s t r u c t u r e s o f f r e n t u n e a s s i s t a n c e p r o f e s s i o n n e l l e , d e s s e r v i c e s q u a l i f i é s e t u n e v a s t e gamme de solutions pour l’amarrage en fonction des nécessités spécifiques à chaque plaisancier.

THE LEADING AND GROWING MEDITERRANEAN MARINA NETWORK

W W W . M A R I N E D I . C O M

M A R I N E D I T . + 3 9 i n f

S . p . A .

0 6 . 4 4 7 0 3 7 8 2 F . + 3 9 o @ m a r i n e

0 6 . 4 4 7 0 4 9 0 6 d i . c o m


EDITO

E

xposants comme visiteurs venus du monde entier - tous passionnés ! - se donnent rendez-vous chaque année sur les quais du Festival de la Plaisance de Cannes. Ils contribuent pendant 6 jours à élever la mer en unique art de vivre, au cœur de la French Riviera.

Célèbre pour ses unités présentées en avant-première mondiale, ses essais en mer dans la scintillante baie qui l’accueille, le Festival est l’évènement majeur qui marque l’ouverture de la saison des salons nautiques internationaux.

Exhibitors and visitors alike, from around the world—all of them yacht lovers!—meet up every year along the quays of the Festival de la Plaisance de Cannes. For six days, they contribute towards making the sea into a unique way of life, in the very heart of the French Riviera. Famous for the yachts it presents in their worldwide debuts and its sea trials in the sparkling bay of Cannes, the Festival is the major event marking the opening of the international boat show season.

Lieu de référence et de rencontres, quels que soient les vents qui soufflent sur le secteur, le Festival de la Plaisance sera pour sa 36e édition l’écrin de plus de 460 joyaux des mers, construits par les plus grands chantiers français ou internationaux, et exposés dans le Vieux Port et le Port Pierre Canto de Cannes.

Exhibitors, loyal veterans or newcomers, reserve their most innovative and avant-garde creations for the show, transforming the Festival into a unique showcase for boats and yachts ranging from 10 to 50 metres, motor or sail, single or multihull.

Exposants, fidèles ou nouveaux venus, réservent en effet au salon leurs créations les plus innovantes et avant-gardistes, transformant le Festival en vitrine unique pour des bateaux et yachts de 10 à 50 mètres, à moteur ou à voile, monocoque ou multicoque.

The start of the 2013-2014 season promises to be rich with many new models, unveiled exclusively at Cannes, to the great delight of wellinformed visitors and prospective buyers.

Le début de la saison 2013-2014 s’annonce riche de multiples nouveautés, dévoilées en exclusivité à Cannes, pour le plus grand bonheur des visiteurs avertis et futurs acquéreurs.

Throughout these pages, you will discover a foretaste of the exceptional craft and equipment that await you beginning this coming September 10th.

Au fil de ces pages, vous découvrirez un avant-goût des unités d’exception et des équipements qui vous attendent dès le 10 septembre prochain.

The Festival is also a story of women. Founded in 1977 and headed for many years by a woman, Jacqueline Bourey, the Festival is welcoming, starting this year, Sylvie Ernoult as the show manager.

Le Festival est aussi une histoire de femmes. Créé en 1977 et longtemps dirigé par une femme, Mme Jacqueline Bourey, le Festival accueillera à partir de cette année à sa direction Sylvie Ernoult.

A story, therefore, that carries on serving the boating industry and its players from France and abroad.

Une histoire, donc, qui se perpétue au service de l’industrie nautique et de ses acteurs français et internationaux.

Looking forward to having the pleasure of welcoming you to Cannes, I wish you all an excellent summer, on land and at sea.

© Stéphane Gladieu

En attendant d’avoir le plaisir de vous accueillir à Cannes, je souhaite à tous un excellent été, à terre et sur les mers.

A reference and meeting point, whatever winds are blowing through the industry, the Festival de la Plaisance will be for its 36th edition a showcase highlighting more than 460 pearls of the sea, built by the greatest shipyards in France and countries round the world, and displayed in Cannes’ Vieux Port and Port Pierre Canto.

Mme Annette Roux Président du Festival de la Plaisance de Cannes / President of the Festival de la Plaisance de Cannes

le mag / summer issue

5


UN RÊVE À FLOTS… A dream floating in water...

6

le mag / summer issue


A l’occasion de sa 36e édition, le Festival de la Plaisance de Cannes accueille près de 450 exposants, venus du monde entier au cœur de la French Riviera. On the occasion of its 36th show, the Festival de la Plaisance de Cannes is hosting close to 450 exhibitors from around the world, in the heart of the French Riviera..

le mag / summer issue

7


Les visiteurs passionnés découvriront, au fil des quais, plus de 460 fabuleuses unités de 10 à 50 mètres. Along the quays, yacht lovers will discover more than 460 fabulous vessels ranging from 10 to 50 metres.

8

le mag / summer issue


L’art de vivre la mer sera ainsi mis à l’honneur pendant 6 jours dans le vieux port et le port pierre canto à cannes. The yachting lifestyle will be showcased here for 6 days in the vieux port and Port pierre canto in cannes.

le mag / summer issue

9


With a history stretching back to 1782, a worldwide network of offices, and first rate experience in every aspect of the luxury yachting industry, Camper & Nicholsons is the undisputed authority when it comes to meeting the needs of anyone interested in buying, selling, owning or chartering a superyacht.

To get your copy of the 2013 Charter Collection featuring 250 pages of the world’s top charter yachts and luxurious destinations, please email us at: press@camperandnicholsons.com

Escape. Reach the inaccessible. Make the world your own. Ernest Hemingway

Unrivalled knowledge Unbeatable experience – Divisions Sale & Purchase New Construction Charter Management Crew – camperandnicholsons.com


la Plaisance au fEminin ladies at the helm

Barbara AMERIO-PERMARE Hélène de FONTAINIEU Carla DEMARIA Annalaura DI LUGGO Patrizia GOBBI Raffaella RADICE Annette ROUX Ewa STACHURSKA Giovanna VITELLI

L’industrie nautique, et plus particulièrement les chantiers de construction navale, peuvent compter sur des femmes de caractère. Qu’elles soient propriétaire, présidente, tête de pont du marketing ou de la communication, ces « Dames de la Plaisance » allient compétences professionnelles, savoir-faire technique, détermination et créativité. Elles ont déjà prouvé combien elles savaient s’entourer pour penser, construire et promouvoir de fabuleuses unités. Nous les avons rencontrées et elles ont bien voulu partager avec nous, en toute élégance, la passion de leur métier conjuguée avec l’amour de la mer.

The marine industry and shipyards in particular can count on women of spirit. Whether they are an owner, a company president, or a bridgehead for marketing or communication, these “Ladies of Pleasure Boating” combine professional competence, technical know-how, determination and creativity. They have already proven they know how to surround themselves to imagine, build and promote fabulous vessels. We met with them and they generously shared with us, in great style, a passion for their job combined with a love of the sea.

Interviews complètes et honneur aux femmes sur www.salonnautiquecannes.com

Complete interviews and tribute to the women at www.salonnautiquecannes.com

le mag / summer issue

11


qui fait opposition à cette période de crise. De plus, j’étudie la possibilité d’internationaliser l’entreprise sur des marchés noneuropéens.

Est-ce que vos loisirs riment avec bateau? J’ai bien sûr énormément d’occasions de partir en mer, avec des amis ou des clients fidèles. Il m’arrive également de naviguer avec mon frère Rodolfo qui est passionné de pêche et me fait participer à ses activités. ——

How did you start working in the yachting industry? I have been working for my family company since 1987, but I had been involved in promotional activities much earlier. My first unforgettable memory of an exhibition abroad goes back to the Cannes boat show in 1985, when it still used to be held only on the St. Pierre quay and just a few Italians took part in it.

Barbara AMERIO-PERMARE Co-owner

Permare group Comment êtes-vous arrivée dans l’univers de l’industrie de la plaisance ? Je travaille pour l’entreprise familiale depuis 1987 mais j’ai pris part aux activités promotionnelles bien avant. Mon premier souvenir marquant d’un salon à l’étranger remonte au Festival de la Plaisance de Cannes en 1985, lorsqu’il était organisé uniquement sur le quai Saint Pierre et que peu d’Italiens y participaient.

Être une femme dans cet univers masculin, est-ce un atout ou un obstacle ? Peu importe que vous soyez un homme ou une femme, si vous travaillez dans l’industrie nautique vous devez être expérimenté et compétent. Je n’ai jamais ressenti aucune discrimination à mon égard, j’ai eu la chance d’être l’égale de mes collègues masculins et, être respectée par ces derniers a toujours été un challenge à relever. Les femmes qui travaillent dans l’industrie nautique sont vraiment déterminées et motivées, il y a d’ailleurs de nombreux exemples pouvant être pris pour référence.

Quel bateau a marqué votre carrière ? L’Amer116’, qui a reçu de prestigieux prix internationaux, représente un accomplissement tant sur le plan personnel que professionnel. Ce bateau nous a donné la possibilité d’être sous les feux des projecteurs et a contribué à rendre notre marque populaire à une échelle internationale.

Quel est votre prochain projet ? Le lancement du nouveau modèle Amercento a occupé la persévérance de Permare au cours de ces trois dernières années. Concevoir un nouveau bateau et le voir venir au monde est toujours un moment excitant. C’est un signal positif

12

le mag / summer issue

Working in a male dominated profession, do you find it an asset or a hindrance being a woman? No matter if you’re a man or a woman, if you work in the marine industry you have to be experienced and proficient. I’ve never felt discriminated against, I was lucky to be as good as of my male colleagues and to be respected by them has always been a challenge I’ve taken up. The businesswomen working in the marine industry are really determined and motivated, there in fact some important examples that could be used as a reference.

What was the key boat of your professional career?

Comment êtes-vous arrivée dans l’univers de l’industrie de la plaisance ? Il n’y a pas de hasard… Etudiante en Finance et Marketing à Lille, nous avons lancé un évènement Nautique « Les journées Nautiques de Dunkerque : un salon, des régates, des animations »…dont le parrain fut Eric Tabarly que je suis allée rencontrer au Salon Nautique de Paris. En quittant Paris pour La Rochelle, après une première expérience professionnelle, j’ai retrouvé le monde du nautisme en rencontrant Jean-François Fountaine qui m’a confié le lancement de l’ATHENA 38…Depuis, j’ai développé le Service Communication et Marketing de Foutaine Pajot et participé au lancement de 23 modèles Fountaine Pajot Catamarans et Fountaine Pajot Motor Yachts….

Être une femme dans cet univers masculin, est-ce un atout ou un obstacle ? Je pense que c’est avant tout un univers de passionnés… et de passionnées… Donc pour moi cela n’a jamais été un obstacle… Et je dirai même que cela devient un atout, car dans la conception même des bateaux, on écoute de plus en plus les femmes, les premières à bord qui évoluent et « utilisent » le bateau. Mais ce facteur féminin a toujours été pris en compte chez Fountaine Pajot : nos catamarans sont bien sûr performants mais la vie à bord, le confort et les joies de la croisière sont tout aussi importants. Dans le travail et au quotidien, je pourrais ajouter que c’est aussi agréable d’être une femme…

Quel bateau a marqué votre carrière ? L’Athéna 38 bien sûr, mon « premier » modèle dont le parrain est Jean-Claude Casadesus et l’HELIA 44 baptisé par Sophie Duez au Festival de la Plaisance de Cannes en septembre dernier. Ce modèle performant est un concentré d’innovation et d’élégance.

Amer116’ and the achievement of prestigious international awards represent a personal accomplishment, as well as for the company itself, as it gave us the possibility to be in the public eye and contributed to making our brand popular on an international scale.

What is your next project? The launch of the new Amercento model absorbed the last three years’ stamina of Permare. Bringing a boat to life and seeing it come into the world is always an exciting moment. It is a good, positive signal which opposes this crisis period. Moreover, I’m exploring the avenue of Internationalization of the company towards non-European markets. .

Do you also enjoy boats in your spare time? Of course: I have many occasions to go out to sea, together with friends as well as with loyal customers. Also, it often happens to me to go sailing with my brother Rodolfo, who is really fond of fishing and gets me involved in his activities.

Hélène de FONTAINIEU Communication & marketing manager

Fountaine Pajot Catamarans


Le SANYA 57 a aussi marqué ma carrière. Très innovant avec son lounge deck, et tous ses espaces de réception, sa ligne élégante sur l’eau sont autant d’atouts soulignés par la presse internationale.

très large et très contemporaine : aucun projet n’a plus de 5 ans! Un bateau de 60 pieds et deux plus petits modèles sont aujourd’hui à l’étude, nous souhaitons que notre gamme entière de produits reste vivante et moderne.

Est-ce que vos loisirs riment avec bateau ?

Est-ce que vos loisirs riment avec bateau?

Je dirais, avec le catamaran, et j’ajouterai Fountaine Pajot… Le catamaran est une belle façon de découvrir le monde. Avec le cinéma également, puisque je m’implique bénévolement dans le Festival International du Film de La Rochelle depuis une petite dizaine d’années. Un Festival différent de celui de la Plaisance… bien que j’y croise aussi de nombreux amoureux de la mer.

J’ai souvent la chance d’essayer nos bateaux dans des lieux fantastiques tels que la Sardaigne, Miami, Florianopolis. Les meilleures vacances de ma vie, que je n’oublierai jamais, étaient certainement les deux étés passés sur notre flagship C68, à naviguer sur la Méditerranée avec mon mari, ma fille et mes petits-enfants.

——

——

How did you start working in the yachting industry?

How did you start working in the yachting industry?

Everything happens for a reason… When I was studying Finance and Marketing in Lille, we launched a boating event called ‘Les journées Nautiques de Dunkerque’…a boat show, regattas, special events. The patron of the event was Eric Tabarly, whom I went to meet at the Paris Boat Show. After my first professional experience, I left Paris for La Rochelle where I got back to the world of yachting by meeting Jean-François Fountaine, who entrusted me with the launch of the ATHENA 38…. Since then, I have developed the Foutaine Pajot Communication and Marketing Department and played a part in the launching of 23 Fountaine Pajot models—Catamarans and Motor Yachts…

Our company, since 1948, operated in the field of plastic materials and then the resins reinforced with glass. Only in 1968, my husband and I felt that pleasure boating due to the shift from wood to «plastic», could have had a development less crafts and more industrial. It started so our nautical history, a little out of curiosity and a bit for the desire to enter into an exciting and creative field.

Working in a male dominated profession, do you find it an asset or a hindrance being a woman?

Raffaella RADICE President

sessa marine Comment êtes-vous arrivée dans l’univers de l’industrie de la plaisance?

I think above all it is a world of men… and women.. who have a deep passion for what they do, so for me it has never been a hindrance… And I would even go as far as to say that it has become an asset, because women are listened to more and more in the very designing of the yachts. They’re the first on board who change and “use” the yacht. But this female factor has always been taken into consideration at Fountaine Pajot: Our catamarans are of course high-performance vessels, but life on board, the comfort and the joys of cruising are just as important. At work and in everyday life, I might add, it’s also nice to be a woman…

Dès 1948, notre société s’est spécialisée dans le domaine des matériaux plastiques puis des résines renforcées en fibre de verre. C’est uniquement à partir de 1968, que mon mari et moi avons pressenti que l’industrie nautique pourrait avoir un développement plus industriel qu’artisanal suite à la domination du plastique sur le bois. Notre histoire dans l’industrie nautique a commencé de cette manière, un zeste de curiosité et une réelle envie d’entrer dans un domaine excitant et créatif.

What was the key boat of your professional career?

Cela n’a jamais été un obstacle car je n’ai jamais été seule. J’ai toujours partagé avec mon mari et mes enfants chaque moment, les bons comme les mauvais, de notre histoire nautique. Beaucoup de femmes sont à la tête des chantiers les plus prestigieux, ce qui prouve que l’industrie nautique est avant-gardiste en termes d’égalité !

The ATHENA 38 of course, my “first” model, christened by Jean Claude Casadesus, and the HELIA 44 christened by Sophie Duez at the Festival de la Plaisance de Cannes last September. This high-performance model is packed with innovation and elegance. The SANYA 57 also marked my career; very innovative with its lounge deck, and all its reception areas, its elegant line on the water…are all assets emphasized by the international press.

Do you also enjoy boats in your spare time? I would say “catamaran” and I would add “Fountaine Pajot”… The catamaran is a wonderful way to discover the world. I enjoy cinema too, as I’ve been involved on a voluntary basis in the Festival International du Film de La Rochelle for around ten years now. It’s different from a boat show…although I do meet many sea lovers there as well.

Être une femme dans cet univers masculin, est-ce un atout ou un obstacle ?

Quel bateau a marqué votre carrière? Venant d’une industrie très artisanale, notre vision a été de s’ouvrir à un nouveau marché et de créer de jolis bateaux, fiables et à des prix abordables. Notre première gamme a connu un grand succès, des bateaux colorés, bien conçus, au design agréable et à un prix très attractif.

Working in a male dominated profession, do you find it an asset or a hindrance being a woman? No never, because I’ve never been alone, but I always shared with my husband, and with my children every moment (good or bad) of our nautical history; and also because the boat business is really at the forefront of equal opportunities: many women are at the top of the most renowned nautical company.

What was the key boat of your professional career? Coming from an industry in a really handicraft world, our vision was to open a new market, creating nice boats, reliable and affordable for many. Our initial range was a great success; colorful boats, well-made and well designed with a very attractive price.

What is your next project? Despite the recession if the world markets, in recent years we have continued our policy of product development: our range is very wide and very current: the project is not older than 5 years! Today we study a 60-feet boat and two smaller models because we want to keep alive and always current the whole range of our production.

Do you also enjoy boats in your spare time? I often have the opportunity to make some tests on our boats in fantastic places like Sardinia, Miami, Florianopolis and it was fantastic. But certainly the best holidays of my life, I will never forget, were two summers spent on our flagship C68, running around the Mediterranean with my husband, my daughter and my grandchildren.

Quel est votre prochain projet? Malgré la récession sur les marchés internationaux ces dernières années, nous n’avons pas abandonné notre politique de développement de produits. Notre gamme est

le mag / summer issue

13


Quel bateau a marqué votre carrière ? J’ai des beaux souvenirs avec des nombreux bateaux, mais il y en a deux que j’aime particulièrement. Le MCY 76, bien sûr car c’est le premier modèle de Monte Carlo Yachts, son lancement mondial en juillet 2010, devant la Place San Marco, à Venise, reste pour moi inoubliable. L’autre, plus récent auquel je suis très attachée, est le MC 5, petit frère des MCY, dessiné par les mêmes designers et également extrêmement élégant et innovant (…).

Est-ce que vos loisirs riment avec bateau? Oui, quand j’ai un peu de temps j’aime bien faire du bateau. Mais cela m’arrive de moins en moins souvent de naviguer, et ce n’est pas parce que je ne trouve pas de bateau ! Le temps est devenu mon plus grand luxe… ——

How did you start working in the yachting industry?

Carla DEMARIA President

monte carlo yachts Comment êtes-vous arrivée dans l’univers de l’industrie de la plaisance ? Après mes études, je me suis tout d’abord formée dans une entreprise d’insonorisation industrielle. Cette société appartenait à ma famille jusqu’à la mort prématurée de mon père, alors que j’avais tout juste treize ans. J’ai travaillé jour et nuit, et j’ai vite compris que le travail allait représenter un aspect fondamental de ma vie(…). En 1985, j’ai eu la chance de rencontrer une entreprise qui était à l’époque de petite taille, avec un chef d’entreprise très dynamique et un produit passionnant : Azimut S.p.A. Pendant 23 années, ma carrière a suivi l’essor extraordinaire de l’entreprise que l’on connaît. J’ai encore une fois eu une chance extraordinaire, en rencontrant Annette Roux, grande patronne du Groupe Bénéteau. Une femme d’affaires très compétente, une femme intelligente, un esprit parmi les plus brillants que j’aie jamais rencontrés. Mon arrivée au sein du Groupe Bénéteau est le fruit d’une heureuse coïncidence qui date de début 2007. Un jour, je lui ai demandé un conseil sur une proposition reçue d’un fonds d’investissement qui voulait acquérir un chantier. Elle m’a répondu tout simplement : « laisse tomber, j’ai un projet sur mesure pour toi ». C’était la naissance de Monte Carlo Yachts.

Être une femme dans cet univers masculin, est-ce un atout ou un obstacle ? Pour moi, cela n’a été, et n’est toujours pas, ni un atout, ni un obstacle. Si j’ai pu saisir une opportunité comme celle offerte par le Groupe Bénéteau c’est parce que ma carrière n’a pas connu d’obstacles et que j’ai acquis des compétences variées, grâce aux différents postes que j’ai occupés. Mais je sais que j’ai eu de la chance, car en réalité un nombre important de femmes sont victimes de discrimination professionnelle et être promu à des postes de direction générale, même pour les femmes les plus compétentes, reste plus difficile. Les femmes fonctionnent différemment des hommes, nos analyses ou nos caractères nous permettent d’avoir une autre vision qui souvent présente de réels atouts pour une entreprise. Mais les femmes doivent aussi acquérir une plus grande estime d’elles-mêmes.

14

le mag / summer issue

After my studies, I began my training in an industrial soundproofing company. It was my family’s company up until my father’s untimely death, when I was just thirteen. I worked day and night, and quickly realized work was going to be a fundamental part of my life.(…). In 1985, I had the good fortune to meet a company which was small at the time, with a very dynamic entrepreneur and a fascinating product: Azimut S.p.A. For 23 years, my career followed the extraordinary rise of the company we know today. I once again had extraordinary luck in meeting Annette Roux, the “grande patronne” of the Beneteau Group. A very competent, smart business woman, one of the most brilliant minds I have ever encountered. My arrival within the Beneteau Group is the fruit of a happy coincidence which dates back to early 2007. One day, I asked her advice about a proposal from an investment fund looking to acquire a shipyard. She simply replied: “Forget about it, I have a project perfect for you.” It was the birth of Monte Carlo Yachts.

Comment êtes-vous arrivée dans l’univers de l’industrie de la plaisance ? J’ai commencé à travailler dans l’industrie nautique en entrant chez Sunreef Yachts il y a 7 ans et c’est depuis une superbe aventure. La société cherchait une nouvelle attachée de presse et il s’est trouvé que je convenais pour le poste. Depuis, je me réveille chaque matin extrêmement heureuse de la chance que j’ai. Ce marché est vraiment fascinant ; les gens viennent de différents univers et ont tous une âme d’aventurier. C’est un vrai plaisir de travailler ensemble et de partager nos expériences.

Être une femme dans cet univers masculin, est-ce un atout ou un obstacle ? Les deux. En tant que femme, vous êtes parfois traitée de manière privilégiée mais vous devez prouver, chaque jour, vos connaissances et vos capacités techniques. Les hommes dans ce secteur sont pour la plupart de vrais gentlemen cependant, certains se montrent parfois condescendants. L’important est de faire preuve de curiosité et aimer apprendre de nouvelles choses, pour ne jamais rester sur la touche.

Quel bateau a marqué votre carrière ? Ma carrière est constamment marquée par les nouveaux Sunreef et en particulier par le Sunreef 114 CHE, notre plus grosse unité lancée en 2010. C’était une réelle source d’inspiration d’assister à la construction de notre plus gros catamaran dans notre chantier. Nous l’avons présenté à Cannes en 2011 et il s’agissait certainement de la star du Festival avec son mat massif de 50 mètres de haut. Nous étions très fiers.

Working in a male dominated profession, do you find it an asset or a hindrance being a woman? For me it wasn’t, and it still isn’t, either an advantage or an obstacle. If I was able to seize an opportunity like the one offered to me by Beneteau, it’s because I never experienced any obstacles to my career and I acquired a variety of skills, through the different posts I occupied. But I know I was lucky, because in reality a large number of women are victims of job discrimination and to be promoted to senior management positions, even for the most qualified women, continues to be more difficult. Women function differently than men, our analyses or our characters allow us to have another vision which often presents real advantages for a company. But women also need to develop greater self-esteem.

What was the key boat of your professional career? I have wonderful memories of a number of boats, but there are two that I especially love. The MCY 76, of course because it’s Monte Carlo Yachts’ first model; its worldwide launch in July 2010, in front of the Place San Marco, in Venice, remains unforgettable for me. The other, more recent, that I’m attached to, is the MC 5, the little brother of the MCY, designed by the same designers and also extremely elegant and innovative (…).

Ewa STACHURSKA

Do you also enjoy boats in your spare time?

Marketing & Sales Director

Yes, when I have some time, I like to go boating. But it happens less and less often now, and it’s not because I can’t find a boat! Time has become my greatest luxury…

SUNREEF YACHTS


Est-ce que vos loisirs riment avec bateau?

Est-ce que vos loisirs riment avec bateau?

J’aimerais naviguer encore plus que je ne le peux. La plupart du temps, je profite des essais en mer avec mes clients mais mon plus grand rêve serait de faire un tour du monde avec ma famille et ce bien sûr sur un catamaran ! J’ai tellement entendu nos propriétaires en parler que j’adorerais en faire l’expérience un jour.

Je passe toutes mes vacances à naviguer avec ma famille. J’ai deux enfants encore petits et je souhaiterais qu’ils se passionnent pour la mer. C’est la raison pour laquelle, avant qu’ils ne soient trop grands, nous avons passé deux étés à naviguer autour de la Sardaigne et de la Corse à bord de mon Atlantis Verve. À chaque fois que nous naviguons, nous élaborons une liste d’améliorations possibles à apporter au bateau. En effet, construire des petits bateaux peut représenter un plus grand challenge que celui de grosses unités !

——

How did you start working in the yachting industry? I have started to work in the yachting industry directly with Sunreef Yachts 7 years ago and it has been a superb adventure ever since. At that time the company needed a new PR person and I happen to be a good fit. Since that time, I wake up every day extremely happy for having that chance. The industry is incredibly fascinating and people coming from different backgrounds with adventurous soul which makes it a pleasure to work with them and share experiences.

Working in a male dominated profession, do you find it an asset or a hindrance being a woman? Both at the same time. As a woman you can be treaded on preferential terms sometimes but you need to prove your technical knowledge and capacities double as hard. Men in this business are mostly gentlemen and charming but some patronizing also happens, even though sporadically. Important thing is to be always curious and keen to learn new things, that is how you never stay behind.

What was the key boat of your professional career? My career is being constantly marked by the new Sunreef boats but especially by the biggest we have ever launched, Sunreef 114 CHE back in 2010. It was truly inspiring to see this world’s largest sloop rigged catamaran built by our shipyard. Then we showed her in Cannes in 2011 and she was certainly the star of the show with her massive 50m tall mast. We were all very proud.

Do you also enjoy boats in your spare time? I wish I could enjoy as much as I would like to! Most of the time I’m enjoying sea trials with clients but my big dream is to go for a round-the-world tour with my family and that obviously on a catamaran! I have heard our owners stories so many times that I would love to experience it one day.

——

How did you start working in the yachting industry?

Giovanna VITELLI Board Member

azimut benetti group Comment êtes-vous arrivée dans l’univers de l’industrie de la plaisance ? Je navigue depuis que je suis toute petite ; mon père est le fondateur du plus grand groupe privé au monde dans la construction de bateaux de plaisance. Je suis également membre du conseil d’administration depuis mes 21 ans et j’ai rejoint l’entreprise familiale après avoir travaillé 5 ans en tant qu’avocate dans le plus grand cabinet italien.

Être une femme dans cet univers masculin, est-ce un atout ou un obstacle ? Tout comme une majorité d’industries italiennes, le secteur nautique reste majoritairement masculin. Néanmoins, nos yachts sont sans aucun doute un produit de luxe dont le design et le style « Made in Italy » jouent un rôle majeur. Ces deux secteurs ainsi que le marketing et le service client sont de plus en plus orientés vers les femmes.

I’ve been boating all my life, being the daughter of the Founder of the largest private owned yachting group in the world. I sit in the Group’s Board too since I was 21, and I have joined the family business after 5 years spent as a lawyer in the largest Italian Law Firm.

Working in a male dominated profession, do you find it an asset or a hindrance being a woman? As many manufacturing industry in Italy, the boating industry is still a male dominate business. However, our yachts are without any doubt a luxury product where Made in Italy design and style play a major role. Therefore, these areas together with marketing and customer-care, are more and more women oriented.

What was the key boat of your professional career? The focus is on product development. The Magellano 43 has been a key success for our Company, where the contribution of my team has created a unique boat for design, performances and quality. At a very competitive price too.

What is your next project? I am now managing the Azimut Yachts and Atlantis open boats line, in addition to the Magellano Collection. Azimut has a great heritage in flybridge boats, however it still has a partial unexpressed potential in open boats segment.

Quel bateau a marqué votre carrière ?

Do you also enjoy boats in your spare time?

La priorité est au développement du produit. Le Magellano 43 a été un succès majeur pour notre groupe. Le travail de mon équipe a permis de créer un bateau au design, aux performances et à la qualité uniques. Et ce, à un tarif très compétitif.

I spend all vacations boating with my family. I have two small children and I want them to become passionate for the sea. This is why, before moving up in size, we have recently spent a couple of summers cruising around Sardinia and Corsica on board of my Atlantis Verve. Every time we cruise, we also fill up a list of possible improvements on the product. Because building small boats could be more challenging than big ones!

Quel est votre prochain projet ? Je dirige désormais les gammes des bateaux open d’Azimut Yachts et d’Atlantis en plus de la ligne Magellano Collection. Azimut a une grande connaissance dans la construction de modèles flybrigde mais a encore un fort potentiel de développement dans la catégorie des opens.

le mag / summer issue

15


Est-ce que vos loisirs riment avec bateau ? Bien sûr! Mon 4Tfour Genius s’appelle “My Fiart” et je passe beaucoup de temps à naviguer. J’ai accueilli de nombreuses célébrités à bord, notamment des personnalités d’Hollywood (des acteurs tels que Gerry Butler, Jeremy Renner, Benjamin Walker, Dominique Cooper, Josh Hartnett, Heather Graham, Kelly Brook, des producteurs tels que Mark Canton, Paul Haggis, des chanteurs tels que Sting, Lola Ponce, etc.). Cette année, mon bateau a également été la star du film « Crazy for me » de Fausto Brizzi. ——

How did you start working in the yachting industry?

Annalaura DI LUGGO Managing Director Sales & Marketing Manager

FIART MARE Comment êtes-vous arrivée dans l’univers de l’industrie de la plaisance ? Mon père a fondé la société en 1960. Depuis mon enfance, je baigne dans l’industrie nautique et j’ai toujours adoré poser pour les photos de nos plaquettes commerciales. Après avoir été diplômée de l’université, j’ai commencé à travailler dans l’administration de compagnies spécialisées dans l’énergie. Puis je suis arrivée chez Fiart, d’abord au service comptabilité, j’ai ensuite rejoint le comité de direction et pris la tête du service commercial et marketing.

Être une femme dans cet univers masculin, est-ce un atout ou un obstacle ? Je trouve cela stimulant pour une femme de pouvoir montrer ses capacités dans un univers masculin. Cependant, être une femme s’avère souvent être un avantage, peut-être parce qu’elles ont plus d’élégance et réussissent mieux dans les négociations.

Quel bateau a marqué votre carrière ? Le bateau qui a marqué ma carrière a été le 4seven Genius que j’ai lancé avec une campagne marketing multi-sensorielle originale. Pour l’avant-première mondiale organisée lors du salon nautique de Gênes, sur le thème « au-delà de l’imagination  », nous proposions à nos invités d’entrer dans une chambre noire où leurs sens étaient mis en éveil : l’odorat, l’ouïe, la vue. L’expérience se terminait par la visite du nouveau modèle de la gamme Fiart Mare. Pour cette stratégie, j’ai d’ailleurs gagné un prix décerné par un groupe d’universitaires italiens.

16

le mag / summer issue

My father built up the Company in 1960; since I was small I have breathed the air of the yachting business and I enjoyed modeling for the pictures on the brochures. After university graduation I have experienced in the administration of some power energy companies and then I arrived in Fiart in Accounting department and after I entered in the board and managed the sales and marketing department.

Working in a male dominated profession, do you find it an asset or a hindrance being a woman? I find it challenging for a woman to know how to demonstrate the ability in a male dominated world. However, often being a woman can facilitate perhaps because women have more gracefully and are able to achieve much more in the negotiations.

What was the key boat of your professional career?

Comment êtes-vous arrivée dans l’univers de l’industrie de la plaisance ? S’il y a un milieu qui m’est naturel, c’est bien celui du nautisme. J’ai grandi dedans, j’ai passé tout mon temps libre au chantier et pendant les week-ends, dès que c’était possible, j’étais à bord d’un bateau. Un secteur si passionnant demande un très haut niveau d’engagement, mais en échange vous recevez beaucoup. Le temps et l’attention consacrés à la société, aux équipes commerciales et le plus important au contact avec les clients ne sont rien face à l’enthousiasme et au sentiment du travail accompli.

Être une femme dans cet univers masculin, est-ce un atout ou un obstacle ? Ce qui est généralement considéré comme une caractéristique masculine est la connaissance technique des bateaux en tant que produit, en commençant par son élaboration, puis sa construction et enfin sa direction. Cependant mon itinéraire professionnel est équivalent à celui de beaucoup de mes collègues du sexe masculin. Les traits de caractère indispensables ne dépendent en aucune façon des gênes ; il faut savoir être déterminé, persévérant et disponible pour le produit à chaque instant. D’un autre côté, la curiosité et la créativité propres aux femmes leur permettent de se démarquer et d’enrichir le pragmatisme masculin.

Quel bateau a marqué votre carrière ? Tout d’abord, je viens d’une famille « nautique » et dans ma carrière j’ai « parrainé » près de 40 modèles. Le monde ainsi que le marché changent constamment; les nouvelles attentes sont tellement différentes des précédentes, elles exigent du renouveau, des recherches colossales, de la conviction et une très forte flexibilité. C’est pourquoi je vis la conception de chaque modèle avec une passion sans limite. Il ne fait aucun doute que la construction des dernières unités des gammes Fly & Sport, et particulièrement, notre navire amiral l’Absolute 72 Fly m’apportent une très grande satisfaction.

The key boat was 4seven Genius that I launched with a very unusual multisensorial marketing strategy. At Genoa boat show for the world première the guests were invited to follow a tour ‘beyond imagination’ in a special dark room where all the senses were titillated by using essences, smells, sounds and pictures which preceded the visit of the new model of Fiart Mare range. For this strategy I won a marketing award given by a group of Italian universities.

Do you also enjoy boats in your spare time? Yes I do! My 4Tfour Genius is named «My Fiart» and I spend a lot of time on it. I hosted many famous people like Hollywood celebrities (actors like Gerry Butler, Jeremy Renner, Benjamin Walker, Dominique Cooper, Josh Hartnet, Heather Graham, Kelly Brook, producers as Mark Canton, Paul Haggis, singers like Sting, Lola Ponce, etc.). My boat this year was also the star of the movie: «Crazy for me» of Fausto Brizzi.

Patrizia GOBBI General Manager

absolute yachts


Est-ce que vos loisirs riment avec bateau ?

me promène dans les ports et que je vois un First 45 F5 qui a maintenant près de 30 ans, je ne lui trouve pas une ride…

Les bateaux sont ma passion et “malheureusement” (c’est là que mon travail prend le dessus sur mes loisirs) quand je suis à bord d’un bateau, je ne peux pas m’empêcher d’analyser les moindres détails, essayant de m’en inspirer pour satisfaire notre constante obsession d’amélioration et d’en discuter avec notre équipe technique et notre bureau de style. A partir de là, un dialogue est initié et se développe en créant de nouvelles idées et de nouvelles conceptions à la fois technique et stylistique, c’est mon côté créatif qui m’a permis d’être reconnue.

Est-ce que vos loisirs riment avec bateau ? Je n’ai jamais vraiment eu le temps de naviguer. Ceci étant, j’ai une Antarès qui a 10 ans. Je ne vous cache pas que je rêve de croisières sur un bateau nettement plus grand. ——

How did you start working in the yachting industry?

——

If there’s a habitat I find “natural” to me, that’s the nautical world. I grew up in it, my spare time was spent in the shipyard, and during the weekend, when possible, on board the boats. Such a lively branch requires a high level of commitment, but it gives in return enthusiasm and fulfillment for all the time and attention devoted to the company, to the relationship with the sales network and most of all, to the close contact with the public.

Working in a male dominated profession, do you find it an asset or a hindrance being a woman? What is usually considered as a male characteristic is the concrete technical knowledge of the “boat” product, beginning with its planning, building and direction: however, my career path is every bit as good as that of many prominent male technicians. The character is equally important: determination, perseverance and presence for the product any time they’re needed; and these features don’t depend on genders. On the other hand, women’s curiosity and creativity really distinguish themselves and at the same time enrich men’s pragmatism.

What was the key boat of your professional career? Firstly, I come from a nautical family, and in my career I’ve “godparented” almost 40 models so far. The world is constantly changing, and so are the markets; the new expectations are way different from the previous ones, they demand renewal, huge research, conviction, and an energetic flexibility. This is why I live the planning of each model with enormous passion. Undoubtedly the production of the latest Fly and Sport yachts, and specially of our current flagship Absolute 72Fly, pleases me the most.

I was born into a small shipyard, raised to the sound of the adze and the smell of oakum, at a time when everyone focused their energy on the success of the undertaking: the boat, right up to its launch, and for the boatbuilder I could say right up to its very last day. It is therefore the way the business evolved that at 22 years old, I found myself along with my family at the head of a family business: BENETEAU.

© Stéphane Gladieu

How did you start working in the yachting industry?

Annette ROUX President

FONDATION beneteau Comment êtes-vous arrivée dans l’univers de l’industrie de la plaisance ?

Working in a male dominated profession, do you find it an asset or a hindrance being a woman? With boatbuilding being originally a craft industry, women were never far away. In those days there was “the boss”, respected for his creative qualities, but there was also “the boss’s wife”, who in our case managed the finances and particularly the people. It was thus quite naturally that I was adopted into this world of men with sturdy characters, whom I’ve always been around.

What is your next project?

Je suis née dans un chantier naval artisanal, élevée au son de l’herminette, dans les odeurs d’étoupe, à une époque où l’énergie de chacun était focalisée sur la réussite d’une œuvre : le bateau, ce jusqu’à son lancement, et pour le constructeur je pourrais dire jusqu’à son dernier jour. C’est donc l’évolution de ce métier qui a fait qu’à 22 ans, je me suis retrouvée avec ma famille à la tête de l’entreprise familiale : BENETEAU.

Quite simply to pass on to the younger generations the conviction that each new boat is an undertaking, that when it comes to creating there are no hours or holidays, that it’s a joint undertaking intended for boaters who will fall in love with it and to whom the acquisition will bring joy

Être une femme dans cet univers masculin, est-ce un atout ou un obstacle ?

I’ve loved each and every boat… I’ve remained imbued with the fact that each boat was an undertaking. On the other hand, the best moments of my working life, the ones that come back to me, are the moments spent on preliminary designs with major talents, whether they were naval architects or designers. When I walk around the ports and I see a First 45 F5, which now goes back almost 30 years, to me it stands the test of time…

Ce métier étant issu de l’artisanat, les femmes n’étaient jamais loin. Il y avait alors le «patron», respecté pour ses qualités de créateur, mais aussi la «patronne» qui s’occupait dans notre cas de la gestion financière et surtout humaine. C’est donc très naturellement que j’ai été adoptée dans ce monde d’hommes aux caractères bien trempés, mais que j’avais toujours cotoyés.

Do you also enjoy boats in your spare time?

Quel est votre prochain projet ?

Boats are my passion and “unfortunately” (this is where my work comes into play!) when I’m on a boat I can’t help analyzing all the tiny details, trying to draw on them for our continuous enhancement and renovation processes, and then I and our Technical Office and Style Office talk about it. From here an important dialog originates and develops, defining new ideas and planning specifications, both technical and stylistic, also thanks to the creativity I’m known for within our company.

Tout simplement transmettre aux jeunes générations cette conviction que chaque nouveau bateau est une œuvre, qu’il n’y a pas d’heure ou de jour férié pour la création, que c’est une œuvre commune destinée à des plaisanciers qui en tomberont amoureux et auxquels cette acquisition apportera du bonheur.

What was the key boat of your professional career?

Do you also enjoy boats in your spare time? I’ve never really had the time to go sailing; having said that, I’ve got an Antarès that’s ten years old. But I do admit that I dream of cruising on a much larger boat.

Quel bateau a marqué votre carrière ? J’ai aimé chaque bateau, je suis restée imprégnée par le fait que chaque bateau était une œuvre. Par contre, les plus beaux moments de ma vie de travail, ceux qui me reviennent sont ceux passés sur les avant-projets avec des grands talents, qu’ils aient été architectes ou designers. Lorsque je

le mag / summer issue

17


place aux brokers ! Make way for the Brokers!

Depuis maintenant sept années, le Port Pierre Canto accueille l’Espace Brokerage & Charter du Festival de la Plaisance de Cannes dans lequel des unités de 22 à 47 mètres sont exposées. Ces bateaux de seconde main se révèlent de véritables bijoux des mers chargés d’une histoire que seul leur nom suffit à raconter. Si au Vieux Port, les bateaux sont identifiés sous leur référence commerciale, au Port Pierre Canto le visiteur ira à la rencontre d’Onyx, de Northern Spirit, de Como et bien d’autres encore.

For seven years now, Port Pierre Canto has been host to the Brokerage & Charter section of the Festival de la Plaisance de Cannes, where vessels ranging from 22 to 47 metres are on display. These pre-owned yachts prove themselves to be genuine pearls, each one with a tale their name alone is enough to tell. While over in the Vieux Port, boats are identified under their commercial reference, in Port Pierre Canto visitors get to meet the Onyx, Northern Spirit, Como and many more.

Ces yachts bichonnés par leur propriétaire et leur équipage sont proposés à la vente ou à la location via des brokers. Derrière cette profession, se cachent des femmes et des hommes passionnés par leur métier et ayant une parfaite connaissance du marché et des bateaux disponibles. Conseillers avertis, les brokers sont au service de leurs clients et les accompagnent dans leur réflexion d’acquisition pour que le nouveau propriétaire concrétise son rêve de navigation dans les meilleures conditions.

Pampered by their owner and crew, these yachts are available for sale or charter through brokers. Behind this profession are men and women with a passion for what they do. They have perfect knowledge of the market and the yachts that are available. Brokers are informed consultants who serve their customers. They help them to think about their purchase so that in becoming new owners, the customers’ dreams come true under the best conditions.

Quatre grands brokers internationaux partagent leurs conseils aux futurs acquéreurs.

18

le mag / summer issue

In the following pages, four major international brokers share their advice with prospective buyers.


© Manuel Zimmermann

Peter HÜrzeler Managing Partner

OCEAN INDEPENDENCE Votre rôle de conseil auprès de vos clients est votre valeur ajoutée. Quels sont les 3 incontournables au moment d’acheter un bateau ? Le plus important est l’amour de l’art de vivre la mer – il est essentiel d’aimer être à bord d’un yacht, d’aimer naviguer et d’être passionné par cette expérience. Les deuxième et troisième points à prendre en considération doivent être le temps et l’argent : vous devez avoir du temps pour profiter de votre yacht et de l’argent pour l’acheter et en assurer l’entretien. La principale valeur ajoutée d’un broker dans le processus d’achat d’un bateau est la protection des intérêts de son client à chaque étape : de la sélection de bateaux jusqu’aux moindres détails lors de la signature du contrat de vente et du transfert de propriété. Avant que le nouveau propriétaire puisse profiter de son yacht, il y a de nombreux écueils à contourner ; le broker est là pour les éviter et les résoudre.

Lorsqu’un client vient vous voir pour acquérir un bateau, abordez-vous rapidement la possibilité de mettre son bateau à la location ? L’aspect financier est important mais il y a beaucoup d’affect avec un bateau, est-ce que la décision est facile à prendre ? Ce n’est pas la première chose dont nous discutons dans le processus d’achat d’un bateau mais le charter est un sujet souvent abordé. Nous avons remarqué qu’il y a

deux types de propriétaires : ceux qui ne laisseront jamais personne utiliser leur bateau exception faite de la famille et des amis, et ceux qui n’excluent pas la mise en location, cependant l’aspect financier n’est pas le seul élément dans la prise de décision. L’importance de l’aspect financier à court terme est souvent surestimé, il s’agit davantage de maintenir un haut niveau des équipements à bord et d’assurer la valeur du bateau sur le long terme. L’équipage et le yacht doivent répondre à un haut niveau d’exigences à tout moment pour être disponible au charter. Cela implique que le bateau soit rigoureusement entretenu tout au long de l’année et que son équipage soit occupé à bon escient et satisfait. Bien sûr, cela ne veut pas dire que les yachts qui ne sont pas mis à la location n’ont pas le même niveau d’entretien mais il est facile de comprendre qu’un bateau moins utilisé n’est pas soumis à une attention aussi régulière.

Your role as an advisor to your customers is your added value. What are the three musts when buying a boat?

Quelles sont les adaptations nécessaires pour qu’un bateau de propriétaires soit mis à la location ?

When a customer comes to see you about buying a boat, do you mention right away the possibility of hiring it out? The financial aspect is considerable, but there is a lot of sentiment with a yacht, is it an easy decision to make?

Si un bateau est mis à la location, il doit répondre aux normes en vigueur pour les yachts à usage commercial. S’il s’agit d’une nouvelle construction, ces contraintes peuvent être intégrées dès la conception. Si par contre, il s’agit d’un bateau d’occasion, votre broker, votre loueur ou le gestionnaire de votre bateau, peut vous conseiller sur le processus à suivre. L’exceptionnelle qualité du service à bord sera identique pour tous les invités. La seule petite différence, est que l’équipage aura préparé les effets personnels du propriétaire quand ce dernier utilise son bateau.

Le charter est-il le meilleur moyen d’essayer un bateau avant de se décider pour un achat ?

The most important factor is a love for the yachting lifestyle – it is essential to enjoy being on a yacht, cruising on board and to be passionate about the entire experience. The second and third points for consideration must be time and money; you need to have the time to enjoy your yacht and the funds to purchase and maintain it. The principal way a broker adds value to the purchase process is in their role of protecting the Client’s interests from the initial selecting of suitable yachts to the finer details of sales contracts and ownership transferal. Whilst the end use of the yacht will bring the Owner much pleasure there are numerous possible pitfalls along the way that can be advised on, managed and overcome by your broker.

It is not the first thing we discuss in the process of having and owning a yacht but chartering is a topic that comes up often. There tend to be two types of owner; those that would never let anyone use their boat but family and friends and those that would happily consider chartering however the financial aspect is rarely the only factor in the decision. The importance of the short term financial consideration is sometimes overestimated as it is more often a question of maintaining high quality standards on-board and ensuring the long-term value of the yacht.

The crew and yacht need to be up to a certain standard at all times to charter which means the yacht is being rigorously maintained throughout the year with a well occupied and content crew. That is not to say that yachts that do not charter do not have equally high levels of maintenance but it is easy to understand that a yacht that is used less often will not have the same impetus to do so.

What adaptations are required for a private yacht to be hired out? If a yacht is going to be chartered it has to be classified and certified due to the vessel taking on a commercial nature. If a new build is intended for charter this can be managed from the outset, and if a yacht is bought from the brokerage market your broker, a charter manager or yacht manager can advise you on the process. The superb service onboard will be maintained for all guests; the only small change will be that when the beneficial owner uses the yacht privately, the crew will dress the yacht with the owner’s personal items.

Is chartering a yacht the best way of trying it out before deciding to make a purchase? It would be wise, if you have little or no experience of yachting or owning a yacht, to charter first, to explore the possibilities and learn about your yachting preferences and needs. The yachts you choose to charter can be varied and not necessarily one that you are considering purchasing. Every yachting experience brings you valuable knowledge about what will make the perfect yacht for you.

Si vous avez peu ou pas d’expérience dans la navigation, il serait sage de commencer par la location. Cette option permet d’explorer différentes possibilités et d’apprendre à connaître ses préférences et ses besoins. Les yachts disponibles au charter sont nombreux et ne correspondent pas forcément à votre idéal d’achat. Chaque expérience de navigation vous permet d’affiner votre choix et de savoir quel bateau vous convient le mieux.

le mag / summer issue

19


LEGALYACHT ® - INTERNATIONAL PROFESSIONAL (LEGAL AND TAX) ADVISORY SERVICES ON YACHTS, MEGA YACHTS AND GIGA YACHTS

“ WE KNOW THAT IT TAKES EXPERTISE, RESPONSIBILITY, COMMITMENT AND DEDICATION TO HAVE THINGS DONE PROPERLY. NEVER GIVE IN FOR YOUR YACHT ‘CAUSE IT DESERVES THE FINEST CARE AND ATTENTION. ”

LEGAL ADVISORS Shipyard or private seller due diligence - From standard Yacht purchase offer to delivery report - Yacht customization: contract, subcontracting, jus variandi, work progress report, payments and guarantees on accounts - Professional drawing up of the “M.O.A.” & “Bill of Sale” - Guarantees against defects and third party rights - Schedules, delivery, testing and Technical Consultants’ rules - Disputes and arbitration - “Crew on board ” employment contract - Professional Assistance in chartering contracts - Advisory services on insurance legislation and contracts - Advisory services on the identification of financial resources with leading credit institute for Yacht purchasing - Ship registration and all related formalities - Management of bureaucratic and administrative matters . Berth purchase contracts.

TAX ADVISORS Establish Ownership Structures for Yacht, Mega Yacht & Giga Yachts - Yacht Corporate Planning Ownership - Joint or Multiple ownership Yacht structures and solutions - Yacht fractional ownership - Yacht syndicates - Yacht succession planning and asset protection - VAT system assessment and governing law - Tax advice on Vat and other tax matters - Setting up a charter company - Tax, social security and welfare system for “crew on board ”.

® LEGALYACHT T.L.T. The Leading Toys group MILAN

DOHA

RIGA

LONDON

Contact us. We come and visit you in your Country. No obligation. Phone: 0039 030 2186 133 - 0039 02 7600 7741 - email: info@legalyacht.com - www.legalyacht.com 20

le mag / summer issue


bateau, est-ce que la décision est facile à prendre ?

Simon Goldsworthy Sales Broker - London Office

Camper & Nicholsons International Votre rôle de conseil auprès de vos clients est votre valeur ajoutée. Quels sont les 3 incontournables au moment d’acheter un bateau ? - Il ne faut pas avoir les yeux plus gros que le ventre quand il s’agit des frais de fonctionnement et de la taille de l’équipage. Il faut toujours prendre les chiffres les plus élevés et ne jamais imaginer que vous pourrez économiser de l’argent là où personne ne l’a fait. Les brokers ont la compétence et les connaissances nécessaires pour protéger vos intérêts. Vous ne pouvez pas vaincre le système ! - Utilisez un broker indépendant, comme votre seul agent, qui vous conseillera sans tenir compte de quel bateau vous achetez. Faire appel à plusieurs brokers signifie recevoir plusieurs avis de personnes représentant les intérêts du vendeur et non les vôtres. Nous vous recommandons de vous entourer d’une personne expérimentée qui connaît bien son sujet. - Regardez l’état général du bateau et pas seulement sa date de mise à l’eau. Il y a de nombreux bateaux d’une dizaine d’années dont les propriétaires ont pris grand soin et porté beaucoup d’attention, qui sont bien plus intéressants que des bateaux âgés de trois ans qui n’ont pas été bien entretenus.

Lorsqu’un client vient vous voir pour acquérir un bateau, abordez-vous rapidement la possibilité de mettre son bateau à la location ? L’aspect financier est important mais il y a beaucoup d’affect avec un

Cela dépend toujours du client. Certains ne veulent absolument pas mettre leur bateau à la location et souhaitent le garder uniquement pour leur famille. D’autres souhaitent le proposer au charter pour occuper l’équipage et réduire les frais de fonctionnement car, en plus du plaisir personnel qu’apporte la location d’un bateau, cela peut aussi générer un revenu intéressant. A l’heure actuelle, Camper & Nicholsons gère la plus prestigieuse flotte de bateaux au monde disponibles à la location et garantit à ses clients de profiter, à la fois, de leur bateau au maximum et d’en retirer également des bénéfices.

Quelles sont les adaptations nécessaires pour qu’un bateau de propriétaires soit mis à la location ? Avant d’être commercialisé, un bateau est soumis à une inspection et doit répondre à une liste de normes spécifiques. Cette inspection détaillée du bateau est réalisée par un agent qualifié qui déterminera son état général et sa navigabilité. Cet agent établira une liste des points à entretenir et mettra en avant les équipements requis pour le charter.

Le charter est-il le meilleur moyen d’essayer un bateau avant de se décider pour un achat ? Absolument. Les gens ont tendance à louer dans un premier temps pour ensuite se tourner vers un achat. Il ne s’agit pas d’une règle générale mais cela se confirme souvent. Grâce à la location, vous acquérez de l’expérience et savez quel type de bateau vous convient le mieux. La plupart de nos clients sont des primoacquérants et avant de prendre l’importante décision d’acheter le bateau de leurs rêves, la location est généralement la meilleure façon de savoir si le bateau en question est le bon. Louer un bateau est la meilleure façon de passer du temps et de vivre à bord, de l’utiliser, de profiter de son confort et de tester tout ce qu’un équipage peut vous apporter. Performance, confort, style et finitions sont les petits détails auxquels l’acheteur prête attention. C’est important d’avoir eu l’opportunité d’utiliser des bateaux différents pour être sûr que la décision d’achat final est la bonne pour tous ses aspects et pas seulement pour la taille, le constructeur ou le confort.

Your role as an advisor to your customers is your added value. What are the three musts when buying a boat? - Don’t bite off more than you can chew in running costs and size of crew. Always use worst-case figures, and never assume you can save money where others haven’t. Brokers have the expertise and knowledge with your interests at heart. You can’t beat the system! - Use an independent broker as your exclusive buyer’s agent, who can advise you regardless of which boat you buy. Using multiple brokers means multiple self-interested opinions from brokers representing a seller’s interests, not yours. Our recommendation is to have someone experienced in your corner who knows what they are talking about. - Look at the condition of the boat and not just the age. There are plenty of 10 year old yachts whose owners have lavished care and attention on them, and which are far better buys than some three year old yachts that have not been well looked after.

When a customer comes to see you about buying a boat, do you mention right away the possibility of hiring it out? The financial aspect is considerable, but there is a lot of sentiment with a yacht, is it an easy decision to make? Always depends on the client. Some clients do not want to charter and only want to keep the yacht for themselves and their family. Some do like to charter in order to keep the crew busy and offset a bit of the running costs of the yacht because as well as all the personal pleasure that chartering a superyacht brings, it can also generate a healthy income. Camper & Nicholsons currently manage the world’s most prestigious charter

fleet and can ensure that clients enjoy their yacht to the full and reap the financial benefits of ownership simultaneously.

What adaptations are required for a private yacht to be hired out? A yacht must undergo a survey that provides a list of all the requirements that are needed to make it commercial. The survey is a detailed inspection of a boat done by a qualified surveyor for the purpose of determining her current condition and seaworthiness. A proposal of all the necessary maintenance and required equipment will be provided highlighting the requirements for charter.

Is chartering a yacht the best way of trying it out before deciding to make a purchase? Absolutely. People tend to charter first and then evolve into buyers. This is not a general rule, but we can see this happen a lot. When you charter you get the full experience and you can see which type of yacht suits you best. Many of our clients are first time buyers and before taking the all-important decision of buying their dream yacht, the decision to charter is usually the best way to determine whether the yacht in question is the right one. Chartering a yacht is the perfect way to spend time on board using the yacht and living in the space, enjoying all the facilities and experiencing all that the crew has to offer. Performance, comfort, style and finishing are just a few things that buyers pay attention to. It is important to have had the opportunity of several different yachts to make sure that the end decision is the right one in all aspects not just for size, builder or amenities on board.

le mag / summer issue

21


que quelques semaines de charter ou bien évidemment de conserver son bateau pour son usage personnel. Nous lui proposons dans tous les cas toutes les possibilités envisageables.

Quelles sont les adaptations nécessaires pour qu’un bateau de propriétaires soit mis à la location ?

Christine Lavie Responsable du service charter

Rodriguez group Votre rôle de conseil auprès de vos clients est votre valeur ajoutée. Quels sont les 3 incontournables au moment d’acheter un bateau ? Les 3 incontournables chez Rodriguez group sont : l’expérience, la qualité des yachts et les services. En effet notre groupe est la référence historique mondiale dans le monde du yachting, Rodriguez à plus de 40 années d’expérience et sa filiale Camper & Nicholsons International a été créée en 1782. Le plus de Rodriguez Group est la multitude de services « clés en main » que nous offrons à l’achat d’un bateau. Que cela soit l’aide à la recherche de financement, le suivi de construction, la mise à disposition de place de port, notre service assistance 24h/24h, notre showroom de décoration, notre service charter, nos shipchandlers ou nos chantiers navals ; tout a été étudié pour que le client ne conserve que le plaisir de naviguer.

Lorsqu’un client vient vous voir pour acquérir un bateau, abordez-vous rapidement la possibilité de mettre son bateau à la location ? L’aspect financier est important mais il y a beaucoup d’affect avec un bateau, est-ce que la décision est facile à prendre ? Effectivement, nous abordons rapidement le sujet afin de lui proposer de minimiser les frais de fonctionnement ce qui peut être aussi un bon argument pour la vente. Il peut alors y réfléchir et décider de n’effectuer

22

le mag / summer issue

Le bateau doit être enregistré sous un registre commercial (MCA par exemple) et respecter les normes pour être en conformité avec ce registre. Il doit également posséder un équipage professionnel habitué à une clientèle exigeante. Le nombre de cabines peut être aussi un facteur déterminant et augmenter les chances de louer son bateau, de même que l’achat de quelques équipements nautiques de loisirs : jets skis et jeux d’eaux divers..

Le charter est-il le meilleur moyen d’essayer un bateau avant de se décider pour un achat ? Il n’y a pas meilleur moyen que le charter pour essayer un bateau : cela permet au client de vraiment se mettre en situation. Cela fonctionne aussi dans les deux sens : Il est arrivé que certains de nos « clients charter » aient tellement apprécié leur croisière qu’ils aient décidé par la suite d’acheter un de nos yachts.

Your role as an advisor to your customers is your added value. What are the three musts when buying a boat? In the Rodriguez group the 3 essentials are: experience, the quality of the yachts and the services. In the yachting world, our group is the historic reference worldwide. Rodriguez has more than 40 years of experience and its subsidiary Camper & Nicholsons International was created in 1782. The Rodriguez Group’s big asset is the many “turnkey” services we offer when you buy a yacht. Whether it be help in finding financing, supervision over the building of the yacht, getting a berth in a port, our 24-hour assistance service, our decoration showroom, our charter service, our chandleries or our shipyards; everything has been designed so that the customer can enjoy the pleasure of sailing.

When a customer comes to see you about buying a boat, do you mention right away the possibility of hiring it out? The financial aspect is considerable, but there is a lot of sentiment with a yacht, is it an easy decision to make? Indeed, we broach the subject quickly, as a way of minimizing the operating costs. It can

also be a good argument for the sale. The buyer can then think it over and decide to only charter the boat out a few weeks or, of course, keep the yacht for his own use. In each case, we suggest all the conceivable possibilities.

What adaptations are required for a private yacht to be hired out? The yacht has to be registered in a commercial registry: MCA for example, and meet the standards to be in compliance with that registry. It also has to have a professional crew accustomed to a demanding clientele. The number of cabins can also be a determining factor and increase the chances of chartering out the yacht, as will the purchase of a few bits of equipment for having fun in the water: jet skis and a variety of water toys.

Is chartering a yacht the best way of trying it out before deciding to make a purchase? There’s no better way to try out a yacht than by chartering: it allows customers to really put themselves in the situation. It works both ways too: it has happened that some of our “charter customers” enjoyed their cruise so much that they then decided to buy one of our yachts..


Lorsqu’un client vient vous voir pour acquérir un bateau, abordez-vous rapidement la possibilité de mettre son bateau à la location ? L’aspect financier est important mais il y a beaucoup d’affect avec un bateau, est-ce que la décision est facile à prendre ?

Jamie small Senior Sales Broker - Europe

OCEANSTYLE by Burgess Votre rôle de conseil auprès de vos clients est votre valeur ajoutée. Quels sont les 3 incontournables au moment d’acheter un bateau ? - Une large connaissance des raisons pour lesquelles des bateaux identiques sont à la vente et une bonne compréhension des conditions et de l’historique de l’entretien technique - De très bonnes compétences dans l’art de la négociation dans le but d’obtenir le meilleur prix possible pour le client - Une expérience dans les transactions financières pour que tout se passe le mieux possible.

Tout dépend de ce que le client souhaite faire de son bateau. Pour beaucoup, mettre son yacht en charter n’est pas forcément très attrayant pour des raisons personnelles et sentimentales. Toutefois, si un client souhaite réduire ses frais annuels et que le bateau correspond à la demande du marché du charter, ce sujet va être abordé très rapidement.

Quelles sont les adaptations nécessaires pour qu’un bateau de propriétaires soit mis à la location ?

Your role as an advisor to your customers is your added value. What are the three musts when buying a boat? - Broad market knowledge of what similar yachts are selling for and a good understanding of condition and maintenance histories - Experienced negotiation skills in order to achieve the best price for the client - Transactional experience in order to make the deal as smooth as possible

When a customer comes to see you about buying a boat, do you mention right away the possibility of hiring it out? The financial aspect is considerable, but there is a lot of sentiment with a yacht, is it an easy decision to make? This depends on what the client wishes to do with the yacht. For many, chartering is not

appealing due to personal and sentimental reasons, however if a client wishes to reduce the annual running costs and the yacht meets the demands of the charter market then this will be suggested fairly early on in discussions.

What adaptations are required for a private yacht to be hired out? Full coding to the commercial flag state depending size of the yacht. If a yacht is built to class then this is often quite easy with additional safety gear considerations.

Is chartering a yacht the best way of trying it out before deciding to make a purchase? It is a very sensible course of action to take prior to a purchase. Often a seller will offer a “try before you buy” charter. If the yacht is sold then the charter fee is deducted from the overall sales price.

Il faut que le yacht reçoive tous les agréments correspondants à sa taille. Si le bateau est construit selon certaines « classes », il est plus facile de l’équiper selon les normes de sécurité en vigueur.

Le charter est-il le meilleur moyen d’essayer un bateau avant de se décider pour un achat ? Le charter est en effet une très bonne étape avant un achat. Souvent le vendeur propose « une offre d’essai en charter avant achat ». Si le yacht est vendu, alors le coût de la location est déduit du prix de vente.

le mag / summer issue

23


Pour Elle, pour Lui, L’Express Styles signe une sélection de shopping estival en toute élégance, à porter à terre comme sur les flots.

pour elle

For her

1

2

3

4

5

6

7

8

1 - Jupe en organza de soie Christopher Kane, 1 015 € / Silk organza skirt, Christopher Kane, € 1,015. > www.net-a-porter.com

4 - Lunettes de soleil en acétate Stella McCartney, 150 € / Acetate sunglasses, Stella McCartney, € 150. > www.stellamccartney.com

2 - Sac D.D Bag en python Tod’s, 2 600 € D.D. snake leather bowler bag, Tod’s, € 2,600. > Tel. : +33 (0)1 55 35 20 20.

5 - Eau de toilette Escale à Portofino Dior, 125 ml, 96,90 € / Escale à Portofino, eau de toilette, Dior, 125 ml, € 96.90. > www.dior.com

3 - Bracelet Force 10 en or gris pavé de diamants et câble en fibre textile Fred, 3 720 € / Force 10 white gold bracelet paved with diamonds and textile fibre cable, Fred, € 3,720. > www.fred.com

6 - Maillot Complot en polyamide et élasthanne Eres, 295 € / Complot polyamide & spandex swimsuit, Eres, € 295. > Tel. : +33 (0)1 55 90 52 90.

7 - Top en crêpe Chloé, 590 € / Crepe top Chloé, € 590. > www.chloe.com 8 - Tapis de plage Brazil en coton Hermès, 410  € Brazil cotton beach mat, Hermès, € 410. > Tel. : +33 (0)1 40 17 47 00. 9 - Sandale en cuir K-Jacques 195 € / Leather sandals, K-Jacques, € 195. > www.kjacques.fr

Shopping Clémence Pouget

24

le mag / summer issue

9


For her, for him, L’Express Styles highlights a selection of stylish summer shopping, to wear on land and sea.

pour lui

For him

1

2

3

4

5

6

7

8

1 - Jean en coton, J Brand, 160 € Cotton jeans, J Brand, € 160. > www.jbrandjeans.com 2 - Sac en cuir, Maison Martin Margiela, 885 € / Leather bag, Maison Martin Margiela, € 885. > www.maisonmargiela.com 3 - Lunettes de soleil en acétate, Oliver Peoples, 305 € / Acetate sunglasses, Oliver Peoples, € 305. > www.oliverpeoples.com

9

4 - Eau de toilette Luna Rossa, 34ème édition de la Coupe de l’America, Prada, 82 € les 100 ml Luna Rossa fragrance for men, 34th America’s Cup, Prada, € 82 / 100ml. > Tel. : +33 (0)1 47 48 79 29 5 - Montre automatique Clifton, Baume & Mercier, 4 200 € / Clifton automatic watch, Baume & Mercier, € 4,200. Tel. : +33 (0)1 58 18 14 39. 6 - Blazer en laine et soie Paul Smith, 790 € London / Blazer (wool & silk), Paul Smith London, € 790. > www.paulsmith.co.uk

7 - Chaussures en toile Rivieras, 75 € Canvas shoes, Rivieras, € 75. > www.rivieras-shoes.com 8 - Panama en paille Borsalino, 287 € Straw Panama, Borsalino, € 287. > www.borsalino.com 9 - Maillot en polyester Marc by Marc Jacobs, 150 € / Polyester swimsuit, Marc by Marc Jacobs, € 150. > www.marcjacobs.com

Shopping Clémence Pouget

le mag / summer issue

25


musto Lorsque Keith Musto arrive au Japon pour participer aux jeux Olympiques de 1964 en Flying Dutchman, il est loin de se douter de l’impact de sa médaille sur son avenir. Depuis deux générations, la société Musto s’est forgée une renommée internationale, fondée sur le haut niveau de qualité, de performance et de technicité des vêtements de mer qu’elle confectionne. Tous les plus grands marins sur toutes les mers du monde, dans toutes les conditions, ont porté et plébiscité ses vêtements. Ces dernières années Musto a étoffé son offre en créant une ligne de vêtements et d’accessoires Lifestyle raffinés. Elle reflète ses exigences particulières en matière de qualité et de design en puisant son inspiration dans ses racines, et dans un esprit ou la mer et les bateaux nous entrainent en laissant chacun exprimer sa propre personnalité. Musto est une marque internationale, active dans plus de 30 pays. Ses produits sont disponibles auprès d’un grand nombre de magasins et dans plus de 20 boutiques Musto en Angleterre et en France.

26

le mag / summer issue

When Keith Musto arrived in Japan to take part of the 1964 Olympics in the Flying Dutchman, he had no idea of the impact of his medals would have on his future. Since 2 generations, Musto Company has gained an international reputation based on high quality performance and technical sailing clothes. Sailors from all around the globe on every sea in any conditions have worn and approved Musto garments. Over the last few years Musto has expanded its offer by launching a lifestyle and refined range of clothing and accessories. From its origins and reflecting on its own particular experiences Musto has created a range of quality, well designed products in the spirit where the sea and its boat inspire each others personality. Musto is a worldwide brand represented in more than 30 countries. The products are available in many stores and also in more than 20 Musto boutiques in England and France.


le mag / summer issue

27


zoom sur les nouveautés focus on new models

A moteur ou à voile, monocoque ou multicoque, semi-rigide ou pneumatique, le champ des possibles est illimité en matière de bateaux grâce à la créativité des chantiers nautiques. Le Festival de la Plaisance de Cannes se fait l’écho de cette diversité et offre à ses visiteurs la possibilité de découvrir, souvent en avant-première mondiale, des unités de 10 à 50 mètres présentées à flots ou à terre. Levons le voile sur une sélection de bateaux et équipements qui vous donnent rendez-vous en septembre prochain.

Motor or sail, single or multihull, RIB or inflatable, the range of possibilities is unlimited when it comes to boats thanks to the creativity of the boatbuilders. The Festival de la Plaisance de Cannes echoes this diversity and offers its visitors the possibility of discovering vessels, often new models making their world debut, from 10 to 50 metres displayed in water or on land. Lift the veil on a selection of boats and equipment that await you this coming September.

1/ CNB yachts cnb 76

1

Le nouveau CNB 76, présenté en première mondiale au Festival de la Plaisance 2013 est un yacht marin, élégant, performant, confortable et facile à mener : il incarne 25 ans d’excellence CNB. Avec ses superbes proportions et son élégance unique, fruit du talent de l’architecte naval Philippe Briand mondialement reconnu, la ligne du CNB 76 réussit à intégrer à la perfection un roof salon de pont, idéal pour la vie en mer comme pour les séjours au mouillage. Ses aménagements, aussi harmonieux que confortables, et particulièrement fonctionnels, conçus par le designer Jean-Marc Piaton, peuvent accueillir un équipage professionnel dont la présence et l’activité ne gênera en rien l’intimité du propriétaire et de ses invités. _ The new CNB 76 will do her World Premiere at the 2013 Festival de la Plaisance in Cannes: A seaworthy, elegant, efficient, comfortable and easy to handle yacht, the new CNB 76 embodies 25 years of CNB excellence. With her superb proportions and a unique elegance signed by talented, world famous naval architect Philippe Briand, her lines perfectly integrate a raised saloon, ideal when sailing as well as at a mooring. The layouts are as harmonious as they are comfortable and truly functional. Designed by designer Jean-Marc Piaton, they can accommodate a professional crew whose presence and activity shall by no means disturb the owner’s and his guests’ privacy.

2/ FRAUSCHER 1017 gt

28

le mag / summer issue

© 3D Absolute 2001

Le Frauscher 1017 GT est un bateau de course de première classe. Avec un intérieur exclusif, plus d’espace que jamais et les caractéristiques typiques de la marque Frauscher : design extraordinaire, qualité exceptionnelle et des capacités de conduite impressionnantes. Le 1017 GT sillonera les mers qu’elles soient calmes ou agitées. _ The Frauscher 1017 GT is a top-class gentlemen racer with an exclusive interior, more space than ever before and the typical Frauscher brand characteristics: exceptional design, outstanding quality and impressive driving characteristics. In rough sea as well as in shallow water.


3/ henshaw inflatables sea pool Henshaw Inflatables exposent pour la première fois à Cannes et présentera la gamme Sea Pool, une véritable « piscine de la mer » qui offre un espace de baignade en toute sécurité, à l’abri de tous les types de méduses et autres objets. _ Henshaw Inflatables are exhibiting for the first time at Cannes and will have on display will be the Sea Pool which offers a safe swimming area, protected from all types of Jelly Fish and other objects. .

4/ absolute yachts 64 Fly Modelé avec élégance, noblesse, majesté et audace, l’Absolute 64 Fly donne à son propriétaire et à ses invités la grande expérience d’un bateau luxueux et performant. Emissions et consommations sont incroyablement basses. Les grandes fenêtres suppriment chaque barrière entre les hommes et la mer, leur permettant de vivre librement dans le monde d’Absolute. _ Shaped by elegance, nobility, majesty and intrepidity, Absolute 64 Fly gives the owner and his guests the great experience of a luxury and high-performance boat. Emissions and consumptions are incredibly low, and its large windows tear down any barrier between men and sea, allowing them to live freely in the Absolute yachts world..

5/ nanni industries T4 EVO 2 270 ch 2

Les moteurs de la série T4 ont été développés sur la base du moteur Toyota à injection directe Common Rail éprouvé sur une large gamme de véhicules utilitaires et tout-terrain. Parfaits pour les bateaux à vocation sportive comme pour les pêche-promenades, ces moteurs s’adaptent à de nombreux programmes de navigation. Cette nouveauté Nanni est disponible en ligne d’arbre et en Stern Drive de 200 à 270 ch. _ The T4 series engines were developed based on the Toyota direct-injection ‘common rail’ engine well-proven on a wide range of utility and four-wheel drive vehicles. Ideal for sport boats like fishing/day boats, it fits a number of navigation programmes. This new model Nanni is available with a propeller shaft or stern drive from 200 to 270 hp.

6/ CONRAD shipyard conrad 115

3

4

5

6

Le Conrad 115 baptisé « Lunar », conçu pour naviguer à voile ou à moteur, est le nouveau flagship de la flotte de Conrad Shipyard. Les lignes modernes et dynamiques de la coque et sa superstructure ont été créées par le bureau de design allemand Newcruise tandis que l’ingénierie et l’architecture navale ont été pensées par le studio néerlandais Vripack et l’architecte naval polonais Juliusz Strawinski. L’intérieur, chaleureux et confortable, a été entièrement pensé par l’équipe de design de Conrad Shipyard. Ce superyacht de 35m fournit le plus haut niveau de confort pour son propriétaire et ses invités. La coque large assure une grande stabilité et un intérieur incroyablement spacieux propres aux bateaux à moteur. La fabrication en aluminium renforcé de ce plaisancier est totalement approuvée par Lloyd’s et MCA qui garantissent sécurité et fiabilité pour tous les passagers à bord, naviguant vers les contrées les plus éloignées du globe. _ The unusual looking ketch rigged motor-sailer Conrad 115 named “Lunar” is the new flagship of the Conrad Shipyard’s fleet. The dynamic and modern lines of the hull and the superstructure were created by German Newcruise design office while the engineering and naval architecture were done by Dutch studio Vripack and Polish naval architect Juliusz Strawinski. The warm and comfortable interior was completely designed by the Conrad Shipyard’s design team. This 35m super yacht provides the highest level of comfort for the owner and his guests. Wide hull assures great stability and incredibly spacious interior usually found on motor boats. The strong aluminium construction of this motor-sailer is approved completely by Lloyd’s and MCA what guarantees safety and reliability for all the passengers on board while cruising to the furthest parts of the world.

le mag / summer issue

29


7

7/ ferretti yachts f960 Le Ferretti 960, d’une longueur de 29,20 mètres et d’une largueur pouvant atteindre 6,7 mètres, est le nouveau flagship de Ferretti Yachts. Il s’agit du premier bateau du chantier à coque planante équipé d’une cabine propriétaire placée à l’avant du pont principal, ainsi que de quatre cabines invités toutes de taille et de décoration identiques. La conception inclut également trois cabines équipage avec un accès unique depuis la cuisine. De larges baies courent le long du pont principal « coupant » la coque de la proue à la poupe et donnent un profil plus lumineux et une incroyable clarté à l’intérieur. _ Ferretti 960, with an overall length of 29.20 metres and a maximum width of 6.7 metres, is the brand new flagship. It’s the Ferretti Yachts’s first planing craft featuring the master cabin forward on the main deck, and as many as four guest cabins, all equally sized and with equivalent furnishings and fittings. The layout also includes three crew cabins with reserved access from the galley. The external profile sets a glazing running along the entire main deck, that “cuts” the hull from stern to the extreme bow, contributing to a much lighter profile that ensures incredible interior brightness.

8

8/ garmin GPSMAP® 8000 Ecrans multifonctions série GPSMAP® 8000, les GPSMAP 8000 « Glass Helms » sont les écrans multifonctions les plus puissants, les plus avancés et les plus intuitifs jamais imaginés par Garmin. Ces appareils élégants et parfaitement intégrés font appel à une technologie à la fois simple et puissante. _ Multifonction displays GPSMA®P 8000 series, the GPSMAP 8000 Glass Helm series provides the most powerful, technologically advanced, easiest to use, chartplotter solutions we have ever offered. It is a sleek, completely integrated glass helm made powerfully simple.

10

30

le mag / summer issue

9


9/ Master gommoni master 699 Le Master 699 Mod permet de profiter des loisirs nautiques en famille et avec un maximum de confort. Vous pouvez facilement modifier l’espace disponible au niveau de la console de plusieurs manières notamment en chambre pour enfant d’une taille de 1,30m maximum (environ 8 ans). De la même manière, la poupe, ou se trouve la table pour déjeuner, peut être transformée en bain de soleil. _ Master 699 Mod., offers you the possibility to live your spare time with your family/ friends with maximum comfort, so that you can modify the space available inside the console in many ways, such as a small bedroom, for an 8 years old kid, 1mt30. Same as the poop area, where is placed the table to have a relaxing lunch, which can easily be transformed in a sun-suit area.

10/ ocean drive pearl 75

11

En réponse aux besoins et désirs des propriétaires, le Pearl 75 réunit de somptueux espaces au style luxueux, dans un confort inégalé. Ajoutez à cela son impressionnante manœuvrabilité, un flybridge de première classe, un garage à jet ski et une plateforme de baignade hydraulique. Le Pearl 75, de Pearl Motor Yacht, a été récompensé dans le monde entier, après avoir été nommé le meilleur bateau à moteur de moins de 25 mètres cette année à l’International Yacht & Aviation Awards. _ Reflecting the owners needs and desires, the Pearl 75 brings together sumptuous space with luxurious styling and outstanding levels of comfort. Add to that the impressive manoeuvrability, a class beating flybridge, a jet ski garage and a hydraulic bathing platform. Pearl Motor Yachts’ ground-breaking Pearl 75 has received worldwide acclaim after being named as the best Motor Yacht under 25 metres at this year’s International Yacht & Aviation Awards.!

11/ sunseeker predator 80 Le nouveau Predator 80 a cette capacité unique à se plier exactement à tous vos désirs. Les options sont légion : avec un système de propulsion Arneson, c’est un monstre de compétition atteignant 46 nœuds. Vous préférez la modération ? Un système d’arbre et une palette de motorisations plus modestes en font une vedette de croisière au long cours vous offrant toujours 30 à 40 nœuds. L’espace intérieur accueille huit invités dans quatre cabines avec des quartiers pour l’équipage ou une cinquième suite d’invités à l’arrière. _ The appeal of the Predator 80 is that you can make exactly what you want of her. The options are wide: with Arneson drives, she’s a 46 knot flyer, or with more modest shafts and a choice of engines, a nifty 30-40 knot distance cruiser. Within a performance hull the interior layout will accommodate a guest party of eight in a four cabin arrangement, with crew quarters or fifth guest suite in the stern, with a fabulous, wide opening, single level saloon and aft cockpit for serious comfort and pleasure.

12/ jeanneau voyage 42 Jeanneau réinvente la vedette flybridge et invite ses clients à vivre de nouvelles formes de « voyages » en mer ! Conçue pour partager les plaisirs de la mer en famille, la gamme « VOYAGE » dévoile des motoryachts au design épuré à la fois performants et confortables sur tout type d’allures. « Avec la gamme VOYAGE, Jeanneau ouvre une voie des plus innovantes dans le monde du fybridge ! » _ Jeanneau reinvents the flybridge motor yacht and, invites customers to experience an entirely new kind of voyage at sea. Designed for sharing the pleasures of life at sea with family, the VOYAGE offers motor yachts with clean lines, both reliable and comfortable under all conditions. “With the new VOYAGE line, Jeanneau opens the door to greater innovation in the world of flybridge motor yachts!”.

12

le mag / summer issue

31


13/ cnm continental 33 Le Continental 33 est un bateau luxueux et rapide avec un design moderne et des solutions innovantes caractérisées par des espaces intérieurs et extérieurs que l’on peut agrandir au moyen de terrasses latérales (qui s’ouvrent et se ferment), comme sur tous les modèles de la gamme Continental. _ The Continental 33 is a super luxurious day fast cruisers, with modern design and is full of innovative solutions, characterized by internal and external spaces expanded by side terraces that open, like all models of the Continental range.

14/ moonen 100 explorer Le tout nouveau Moonen 100 Explorer est un bateau dans le style des robustes explorateurs doté de lignes exceptionnellement nettes. Alliant une efficacité énergétique majeure à un vaste espace à vivre, le Moonen 100 Explorer permettra à ses propriétaires de voyager à travers le monde dans un confort exceptionnel. Parce que le Moonen 100 Explorer a été conçu pour parcourir de longues distances, sa haute capacité énergétique intégrée réhausse la gamme, réduit les coûts et minimise son impact sur l’environnement. Cela a été possible grâce à la forme efficace de sa coque, de son étrave, de calculs avancés pour diminuer son poids et à ses hélices et ses moteurs extrêmement performants. Le confort est également une priorité, grâce à un faible niveau sonore et des vibrations réduites, une très bonne tenue de mer et une impressionnante stabilité à l’ancre. _ The all-new Moonen 100 Explorer is a robust exhibition-style vessel that benefits from exceptionality smooth lines. Combining major fuel efficiencies with comprehensive live aboard facilities, the Moonen 100 Explorer will allow her owners to travel the world in exceptional comfort. Because the Moonen 100 Explorer will travel long distances, high levels of fuel-efficiency have been incorporated that increase the range, reduce costs and minimise the yacht’s environmental impact. This has been achieved by an efficient hull shape, bulbous bow, sophisticated weight-saving measures, and highly efficient propellers and engines. Comfort is also given a priority, with low noise and vibration levels, an exceptional sea-keeping performance and impressive stability at anchor.

13

15/ Aureus Yachts Aureus XV Absolute Ce voilier 100% carbone de 15 mètres s’adresse à une clientèle exigeante, qui souhaite s’offrir des sensations fortes en navigation sans faire de concessions sur le confort, le luxe et le design auxquels elle est habituée à terre. Largement automatisé et facilement manœuvrable, Aureus XV intègre de nombreuses innovations techniques et dispose des meilleurs équipements modernes : communication satellite, hydrogénérateur, dessalinisateur,... _ This 15 meters full carbon sailing yacht is intended for a demanding clientele, wishing to enjoy a thrilling sailing experience without compromising on comfort, luxury and modern design to which they are accustomed on land. Fully automated and easy for one person to manoeuvre, Aureus XV includes a number of technical innovations and offers the best modern equipment: satellite communications, hydro generator, water maker,...

14

16/ canados 106 Canados agrandit la famille des flybriges en présentant le nouveau 106. L’architecture navale et l’exterieur sont l’oeuvre de Canados Design Team. Le design intérieur est signé par Cristiano Gatto Design. Ce nouveau 33 mètres porte l’empreinte de l’histoire et de la tradition du chantier Canados : hautes performances, fiabilité, attention portée aux détails, technologies de pointes, intérieurs complètement personnalisés selon les exigences du propriétaire. _ The new Canados 106 joins the flybridge range. She features exterior and naval architecture by the Canados Design Team, while Cristiano Gatto Design was in charge of the fully custom interior. The new 33-m yacht pursues the Canados history and tradition: performance, reliability, attention to details and technologies and high level of customisation. year’s International Yacht & Aviation Awards.!

16

32

le mag / summer issue

15


© Gilles Martin-Raget

17

17/ beneteau oceanis 55 L’Oceanis 55 est un bateau au design avant-gardiste, au caractère affirmé, immédiatement identifiable, offrant des qualités marines exceptionnelles. Bateau de croisière aux lignes modernes et épurées, il reprend les codes du design contemporain, en favorisant un intérieur ultra confortable où règnent calme, sérénité, volupté, fraîcheur et espace (…). Sur l’eau, cette unité de 55 pieds se différenciera aisément par son look très séduisant et ses lignes tendues. _ The Oceanis 55 is a sailing yacht with an avant-garde design, a strong immediately identifiable character and exceptional seafaring qualities. This cruising vessel with clean modern lines uses contemporary design codes favouring an extremely comfortable interior where the ambient feeling is one of great pleasure, quiet, peacefulness, coolness and space! (…) At sea this attractive, sleek 55-footer stands out instantly.

18/

curvelle quaranta

Le catamaran superyacht, Quaranta de Curvelle peut être vendu à un acheteur privé ou via un contrat de copropriété. Il permet d’accueillir jusqu’à 12 invités, avec une disposition modulable de 6 cabines doubles qui peuvent rapidement se transformer en 3 suites, ou n’importe quelle combinaison de suites, simples ou doubles. Toutes les cabines sont sur le pont principal et possèdent des fenêtres extra-larges. Le bateau a 4 ponts et possède une plateforme hydraulique qui permet la mise à l’eau de l’annexe et qui est également utilisée comme une plage. _ Curvelle Quaranta Catamaran superyacht is offered for private purchase or via fractional syndicate shares. Sleeps up to 12 guests, with a flexible layout of six double cabins that can be quickly changed to three suites or any combination of suites, doubles and singles. All cabins are on the main deck with extra-large windows. Four decks and a hydraulic platform that launches the dingy and serves as a beach.

18

le mag / summer issue

33


19/ couach hornet 13 m Le Chantier Couach livre l’un de ses patrol militaires en version civile dans son «pur jus». Le Hornet est fabriqué à l’identique du redoutable ”Patrol Plascoa” qui fait la fierté de nombreuses Marines à l’international. À l’origine, ce patrouilleur intercepteur a été mis au point pour pouvoir naviguer à 50 nœuds dans des mers très formées. Le Hornet sera propulsé par 2 MAN avec hélices de surface. La peinture sera customisable à souhait. _ Couach Yachts has delivered a civilian version of one of its military patrol boats that is true to the original. The Hornet is built identically to the formidable “Plascoa” which is the pride of a number of navies around the world. Originally, this ‘interceptor’ was developed for sailing at 50 knots in rough seas. The Hornet is powered by 2 MAN with surface drive. It is available in your choice of paint.

20/ nautitech 482

19

Nautitech 482 séduit par une carène et une ligne racée, véritable marque de fabrique Nautitech. Ce modèle de 48 pieds est un magnifique bateau pour partir au long cours en famille ou en couple, à la fois moderne, convivial et sécurisant, il saura séduire par son allure et ses performances. Il se décline en version 4 ou 3 cabines avec des aménagements optimisés et la possibilité d’aménager les 2 pointes avant en couchage ou en mini-atelier. Ses coques fines et son poids lèger offrent des performances appréciables en mer. Un bateau à découvrir ! _ The allure of the Nautitech 482 is in its hull and sleek line, a genuine Nautitech trademark. This 48-footer is a magnificent vessel for ocean voyages with the family or as a couple. At once modern, friendly and reassuring, you will be won over by its elegance and performance. It comes with 3 or 4 cabins with optimized features and the possibility of converting the two fore peaks into berths or a mini-workshop. Its slender hulls and light weight offer good performance at sea. A catamaran to discover!

20

21/ c ranchi trawler 50 long distance Cranchi présentera au salon de Cannes le Trawler 50, un modèle doté d’une carène semiplanante, de volumes généreux, d’une étrave protectrice et de grandes ouvertures de timonerie. Équipée de deux IPS Volvo 600 (2 x 435 ch), cette nouveauté très attendue devrait afficher une vitesse de croisière avoisinant les 14 noeuds et sera capable d’atteindre 22 noeuds à plein régime. Côté agencement, le choix sera laissé entre deux ou trois cabines doubles. _ At the Cannes boat show Cranchi will be showcasing the Trawler 50, a model with a semi-planing hull, generous volumes, a protective bow, and wheelhouse with large open views and plenty of light. Equipped with two IPS Volvo 600 (2 x 435 hp), this highly-anticipated new model is expected to display a cruising speed of close to 14 knots and will be capable of reaching 22 knots at full speed. As for the layout, there will be a choice between two or three double cabins.

22/ gruppo permare amer centro L’Amer Cento, qui sera présenté pour la première fois au Festival de la Plaisance de Cannes 2013, est le dernier membre de la famille Amer. Issu du multi-récompensé Amer 116 et de l’Amer 92, ce projet allie un espace habitable à des lignes modernes, des performances en navigation à des économies d’énergie. Pour le design intérieur, l’option « sur mesure » est toujours l’option retenue ce qui permet de livrer à chaque client un produit unique. _ Amer Cento, whose preview is going to take place during the Festival de la Plaisance 2013 in Cannes, is the latest member of the Amer family. Based on the award-winner Amer116’ and on Amer92’, its project has achieved the goal to combine space with fashioned lines, performances with fuel savings. Concerning interior design, the path of full-custom is still the chosen one, making it possible to donate each customer a unique product.

22

34

le mag / summer issue

21


23/ admiral tecnomar silent Le projet Silent représente une conception de yacht orientée exclusivement vers le confort et la sécurité à bord. Ses deux moteurs, une performance en mer élevée et de grands espaces donnent au Silent le qualificatif de SUV de la mer. _ Silent project represents a yacht exclusively oriented to comfort and safety on board. Twin engines, high performance and large spaces identify Silent as the Suv of the sea.

24/ navicom ipv3 Antenne maritime ultra-compact VSAT avec Breakthrough et unité simplifiée Belowdecks. Avec 39 cm de diamètre, le TracPhone V3-IP est la plus petite antenne VSAT maritime du monde, conçue exclusivement pour le n°1 du service maritime VSAT dans le monde – mini-VSAT. La technologie avancée ArcLight® à étalement de spectre permet la conception d’un matériel compact aux performances exceptionnelles – Téléchargement rapide jusqu’à 2 Mbps, Internet fiable, messagerie électronique et communications vocales optimisées. _ Ultra-compact Maritime VSAT with Breakthrough Streamlined Belowdecks Unit. At 39 cm (15.5 inches) diameter, TracPhone V3-IP is the world’s smallest maritime VSAT antenna, designed exclusively for the world’s #1 maritime VSAT service – mini-VSAT Broadband. Advanced ArcLight® spread spectrum technology enables compact hardware design and outstanding performance — fast download speeds (up to 2 Mbps), reliable Internet and e-mail, and optimized voice communications.

25/ phiequipe MBTWELVE 23

24

25

MBTWELVE du chantier Phiequipe est un petit tender destiné aux bateaux de luxe, assez rapide et confortable pour aller faire un tour en mer. MBTWELVE représente l’idée du tender en tant que « jouet ». Avec sa petite longueur, MBTWELVE évoque un style rétro et élégant, même s’il est fabriqué avec des composants modernes en acier inoxydable et des motorisations de haute technologie. Il navigue facilement avec 4 personnes à bord, et accepte des moteurs hors-bord 4T alimentés jusqu’à 40 HP. _ MBTWELVE by Phiequipe is a small tender for a high-class boat, fast enough and comfortable also to go for a ride. MBTWELVE interprets the idea of tender as the concept of “toy tender”. With her little length, MBTWELVE evokes an elegant retrò style, even if in she coexists modern stainless steel components and high tech motorizations. She sails easily with 4 people on board and she supports 4T outboard engines up to 40 hp powered.

26/ vismara Cantoni MY34 - Idroplano Après le grand succès du Vismara Mas 28 “Water Car”, le nouveau MY34 « Idroplano » constitue un pas en avant vers l’union entre le design classique et des matériaux de pointe et hydrodynamiques. Idroplano, conçu en collaboration avec son armateur Alessandro Cantoni, sera proposé en production semi-série avec de nombreux éléments personnalisables. Le yacht rappelle le style typique des années 30, avec son « design à poire », son pont spacieux, son double coin salon, son sundeck et ses intérieurs spacieux et agréables pour passer ses nuits dans la baie. _ Following the great success of the Vismara Mas 28 “Water-car” the new MY34 “IDROPLANO” is a step forward in classic design connected to advanced materials and hydrodynamics designed in collaboration with the owner Alessandro Cantoni and will be proposed on the market in semi – series production with many possible custom features. The yacht is basically a revisited 1930 “Runabout” featuring sleek style, clean forward deck, double seating area, sunbathing and livable interiors for a night in the bay.

26

le mag / summer issue

35


27

27/ princess yachts 98 MY Mariage unique des toutes dernières technologies et d’un brillant artisanat traditionnel, le 98 Motor Yacht évolue dans un très grand rayon d’action avec un style personnel, dans la lignée des Princess. Son pont principal comporte un passage vers l’avant où sont installés des sièges confortables. La plate-forme de bain électro-hydraulique permet la mise à l’eau de l’annexe ou d’un jet-ski, elle est aussi le point de départ de la baignade. Les aménagements intérieurs de ce yacht sont réalisés avec un soin tout particulier et les grandes baies vitrées du salon et de la salle à manger laissent pénétrer toute la lumière naturelle. _ With a unique combination of traditional craftsmanship, the very latest technology and unmistakable Princess styling, the 98 Motor Yacht has a commanding presence. Her exterior spaces have been designed with entertaining in mind with a wonderfully large cockpit dining area shaded below the vast flybridge. This magnificent motor yacht is also well equipped for enjoying water sports with a large transom garage that can house a jet ski and an electrohydraulic bathing platform which, when not launching the tender or jet ski, can be used as a submerged swimming or diving platform. Her interior is beautifully finished to the highest standards and panoramic windows ensure the saloon and dining area are light and open with views from every position.

28/ delher yachts delher 38 Le DEHLER 38 est le dernier né du chantier allemand DEHLER réputé pour réaliser des bateaux qui allient performance, confort intérieur, et rapport qualité prix sans égal. Novateur par ses aménagements intérieurs, le DEHLER 38 présente le meilleur compromis pour les plaisanciers adeptes de la vitesse et de la grande croisière. Le chantier DEHLER, qui fête ses cinquante ans cette année, a frappé un grand coup avec ce DEHLER 38 et il réserve durant le Festival des offres «cadeaux 50ème» à ne manquer sous aucun prétexte. _

28

36

le mag / summer issue


The DEHLER 38 is the latest creation to come out of the German shipyard DEHLER, renowned for building sailing yachts that combine performance, interior comfort, and value for money like no other boatbuilder. Innovative in its interior design, the DEHLER 38 presents the best compromise for yachtsmen who love speed and ocean cruising. The DEHLER shipyard, which is celebrating its fiftieth anniversary this year, has pulled out all the stops with the DEHLER 38 and has “50th anniversary gift” offers in store during the Festival that are on no account to be missed.

29/ monte carlo yachts mcy 86 29

Le nouveau MCY 86 place la barre de Monte Carlo Yachts encore plus haut. Grâce au design inimitable de Nuvolari et Lenard, Monte Carlo Yachts propose un nouveau flybridge avec des solutions dignes d’un méga-yacht, avec des pièces rehaussées de tissus et matériaux Hermès, Armani et Frau et avec un niveau de customisation inégalé. _ The new MCY 86 takes the Monte Carlo Yachts range to an even higher level. Thanks to the unmistakable design by Nuvolari and Lenard, Monte Carlo Yachts offers a new flybridge with mega-yacht type solutions, with spaces embellished by textiles and materials by Hermès, Armani, and Frau and with an unprecedented level of customization.. MAN with surface drive. It is available in your choice of paint.

30/ wauquiez centurion 57 & Optio

30

Racé, puissant, maniable comme un voilier de course, mais également confortable, élégant et luxueux, le Centurion 57 marque le retour de la mythique lignée des « Centurion » sur le segment des grandes unités de prestige. Le Centurion 57 est lancé conjointement au premier Day Sailer de la marque, l’Optio, véritable concentré d’ADN Wauquiez avec un génome sophistiqué, luxueux et exigeant. Optio (du latin choisir) : dans l’armée romaine, l’Optio est l’adjoint du Centurion. _ Powerful, thoroughbred, as manoeuvrable as a racing yacht but also comfortable, elegant and luxurious, the Centurion 57 marks the return of the mythical “Centurion” range onto the luxury yacht market. The Centurion 57 is being launched together with the very first “Day Sailer” in the brand’s history, the Optio. She incorporates all the Wauquiez hallmark features as all the models within the other ranges, the Optio boasts the unmistakable sophistication, luxury and craftsmanship. An Optio (from the Latin verb optare, ‘to choose’) was the second-in-command of a Centurion in the Roman army.

31/ overmari ne group Mangusta 94 31

Overmarine Group a choisi le prestigieux cadre du prochain Festival de la Plaisance de Cannes pour le lancement mondial du Mangusta 94, un modèle entièrement nouveau. Les nouvelles caractéristiques sont : un sundeck, un cockpit à l’avant complètement renouvelé et la grande fenêtre dans la coque, qui deviendra un trait distinctif de tous les futurs modèles. _ Overmarine Group chooses the prestigious setting of the next Festival de la Plaisance in Cannes for the worldwide debut of the Mangusta 94, an entirely new model. New features are: a sundeck, a completely renewed bow cockpit and the large window on the bulkwarks, which will become a distinctive mark on all future Mangusta models.

32/ windy 45 Chinook Le Windy 45 Chinook est doté d’un très long hard top avec une très grande ouverture, donnant le meilleur des deux mondes : très bonne protection en cas de mauvais temps et un bateau très ouvert pour les jours de grand soleil. Ce bateau allie la performance et la très haute qualité de construction de Windy. _ The WINDY 45 Chinook has a long hardtop and the big opening sunroof have prooved extremely popular, giving cruising families the best of both worlds - proper weather protection, and an open boat for when the sun comes out. This is a very exciting boat, combination of performance and built in Windy very high quality.

32

le mag / summer issue

37


© Emilio Bianchi

33

33/ baglietto 44 « monokini » Le “Monokini” est l’évolution naturelle de la ligne 44 FAST. Ce yacht est caractérisé par sa coque agressive en gris argenté et son aérodynamisme. Ses brillantes lignes extérieures reflétent le style du designer Francesco Paszkowski ainsi que la signature du chantier italien portée à son apogée. Son intérieur doux et élégant a été conçu par le designer Alberto Mancini, tandis que Baglietto s’est chargé de l’architecture navale et de l’ingénierie (…). _ “Monokini” is the natural evolution of the 44 FAST line. Featuring an aggressive silver hull, this yacht is characterised by streamlined, sleek outer lines reflecting the unmistakable style of designer Francesco Paszkowski Design, who keeps interpreting the Seagull’s philosophy at best. Her soft, stylish interiors have been created by designer Alberto Mancini, while Baglietto took care of naval architecture and engineering aspects (…).

34/ c antiere delle marche darwin class 96 M/Y « Stella di Mare » est le nouveau 30 mètres de type explorer en acier et aluminium, construit par Cantiere delle Marche à Ancona (Italie) et conçu par Sergio Cutolo d’Hydro Tec. Darwin Class, comme son nom le laisse suggérer, est un type de navire qui annonce une avancée dans l’évolution d’une espèce, à savoir celle du yacht. En effet, bien que sa forme ait changé, son ADN reste identique. Tous les chromosomes indispensables pour naviguer en toute sécurité et autonomie, quelles que soient les conditions météorologiques, sont présents. _ M/Y “Stella di Mare” is the new 30-meters Explorer Vessel in steel and alluminium built by Cantiere delle Marche in Ancona (Italy) and designed by Sergio Cutolo of Hydro Tec. Darwin Class, as the name could suggest, are a type of vessels that heralds an advance in the evolution of a species, namely the yacht, which, although it modifies its form, keeps its DNA unchanged, the commercial ships, maintaining all the chromosomes that allow it to cruise in safety, in every weather’s condition and in complete independence. .

38

le mag / summer issue

34


35/ porto montenegro Porto Montenegro, marina visionnaire, est un port d’attache intégrant des services complets pour yachts et superyachts dans un vibrant village de bord de mer au coeur d’une des régions nautiques les plus pittoresques de la Méditerranée. La marina est située sur une ex-base navale austrohongroise au sein de la ville côtière de Tivat, dans la Baie abritée de Boka, prénommée aussi Baie de Kotor, le plus méridional des fjords d’Europe inscrit au patrimoine mondial de l’UNESCO. _ Porto Montenegro, visionary marina, is an homeport that integrates full yacht and superyacht services with a vibrant waterfront village, in the heart of one of the Mediterranean’s most picturesque nautical regions. Porto Montenegro is located on a former Austro-Hungarian naval base within the coastal town of Tivat in sheltered Boka Bay, also known as the Bay of Kotor, Europe’s most southerly fjord and a UNESCO protected bay.

35

36/ OXYGENE yachts oxygen 76 L’Oxygen 76 est un yacht aux caractéristiques hors normes. Son espace vitale dépasse les 280 m2. Par l’intermédiaire du carré, le pont arrière est en communication ouverte avec le vaste pont avant. Ainsi, une perspective étonnante de plus de 20 mètres traverse le centre du navire. Le carré, traité en open space, présente un point de vue à 360 degrés (…). _ Oxygen 76 is a yacht with unusual features. Its living space exceeds 280 sqm. Through the saloon, the aft deck is openly linked to the vast fore deck. Consequently, there is an amazing view of more than 20 metres through the centre of the vessel. The open space saloon offers a 360 degree view (…).

37/ LeOPARD CATAMARANS 48 36

Le Leopard 48 est le dernier né de la prestigieuse gamme de catamarans de croisière récompensée par la profession à de nombreuses reprises. Ce bateau est performant et bénéficie d’espaces intérieurs et extérieurs confortables. Du stade de la conception à celui de la fabrication, il hérite des caractéristiques qui ont fait le succès des modèles de la marque auprès des plaisanciers du monde entier. _ Leopard Catamarans is excited and proud to introduce the award winning Leopard 48. Focused on blue water performance and comfortable living, the Leopard 48 is a welcome addition to the award winning Leopard line. From the design table and factory floor of the catamaran industries leading manufacturer, the Leopard 48 comes with the pedigree sailors have come to expect from Leopard Catamarans.

38/ tag yachts 60 37

38

Tag Yachts est un constructeur de catamarans à voile innovants et luxueux avec de hautes performances. Tag Yachts propose 3 modèles : 60 (GT ), Tag 60 (XR) et le Tag (60) day boat. Tous les modèles sont fabriqués en Afrique du Sud, à St Francis Bay. Tag Yachts est un leader mondial dans la construction de catamarans alliant luxe, qualité, et design. _ Tag Yachts is a manufacturer of innovative luxury high performance sailing catamarans. Tag Yachts offer three models the Tag 60 (GT), Tag 60(XR) and the Tag (60) day boat. All the models are manufactured in South Africa, St Francis Bay. Tag Yachts is a world leader in blending luxury and true high performance in catamaran design and construction.

39/ sanlorenzo sl104 Le Sanlorenzo SL104 réunit des lignes élégantes qui font la renommée du chantier italien à de nouvelles innovations architecturales et technologiques, tout en gardant la qualité intemporelle du yacht. Sanlorenzo est heureux de veiller au bien-être de chaque propriétaire par l’extrême confort de ses uniités et un design sur-mesure. _ Sanlorenzo SL104 matches the unmistakable elegant lines of the finest Sanlorenzo’s tradition with some brand new architectural and technological innovations, keeping unaltered the timeless value of the yacht. The extreme comfort as well as the unique made-to-measure design always goes along with that family feeling that Sanlorenzo is glad to arouse in every single owner.

40 39

le mag / summer issue

39


40/ fou ntaine pajot cumberland 47 Des carènes irréprochables, une autonomie exceptionnelle, un intérieur lumineux et très confortable, nous avons voulu que le CUMBERLAND 47 Long Cruise soit la référence incontestable des catamarans de voyage et des Motor Yachts. Séduisant, marin, conçu pour le plaisir de la croisière, le CUMBERLAND 47 LC vous emmènera en toute sécurité sur toutes les mers du monde. _ With her impeccable hull lines, exceptional long range, with a light-filled and comfortable interior, we have made the CUMBERLAND 47 LC the indisputable reference for cruising catamarans and motor yacht. Attractive, seaworthy and designed for life at sea, the CUMBERLAND 47 LC will carry you safely over the seas..

41/ wider Wider 150’

40

41

42

43

Le Wider 150’ est une révolution dans sa catégorie, alliant design innovant, flexibilité extrême en termes de manipulation et de performance à une faible consommation d’énergie pour un yacht de cette taille. _ The WIDER 150’ is an evolution in her category, combining total advancement in terms of design, extreme versatility in utilization and performance, with extraordinarily low consumption for a yacht of this size.

42/ Benetti Sail Division Logica 98 Le Logica 98 a été étudié dans les moindres détails avec pour objectif de concevoir un yacht au design remarquable et doté d’une grande autonomie. De ce fait, chaque espace, qu’il soit intérieur ou extérieur, a été finement pensé pour donner au propriétaire et à l’équipage, assez de place pour avoir à bord le nécessaire pour une longue croisière. _ The Logica 98 has been studied in every detail with the purpose of creating an outstanding design, a liveable yacht with a great range. Therefore, every space both inside and outside the yacht is finely conceived to give the owner and the crew room enough to keep on board whatever needed a for long cruise.

43/ Ets Lethiec Yanmar Fenwick En partenariat avec FENWICK, importateur exclusif des moteurs marins YANMAR pour la France, les Ets Lethiec, présenteront les modèles Yanmar pour voiliers équipés maintenant d’un alternateur de 125 Ampères. Cette nouvelle amélioration va satisfaire la demande sans cesse croissante pour plus d’énergie électrique à bord des bateaux. _ In partnership with FENWICK, exclusive importer of YANMAR marine engines for France, our dealer, Ets Lethiec, will display engines for sailboats now equipped with an alternator of 125 amps. This improvement will satisfy the growing demand for electricity on board.

44/ villanova ship Riviera 5800SY Pour la première présentation en Europe de son 5800 SY, Riviera Australia a choisi le Festival de la Plaisance de Cannes. _ Riviera Australia has choosen the Cannes Boat Show for the European debut of her 5800 SY.

44

40

le mag / summer issue


UNE FO RME D E PE RFECTIO N

le mag / summer issue

41


GUIDE PRATIQUE PRACTICAL GUIDE

Le Festival de la Plaisance de Cannes remercie pour leur aimable participation : The cannes boat show thanks them for their kind participation: Barbara Amerio-Permare, Permare Group Hélène de Fontainieu, Fountaine Pajot Catamarans Annalaura Di Luggo, Fiart Mare s.p.a. Patrizia Gobbi, Absolute Yachts Carla Demaria, Monte Carlo Yachts Raffaella Radice, Sessa Marine Annette Roux, fondation Bénéteau Clémence Pouget, l’express styles Giovanna Vitelli, Azimut Benetti Group Ewa Stachurska, Sunreef Yachts Simon Goldsworthy, Camper & Nicholsons International Denis Delgado, Musto France Jamie small, oceanstyle Tristan Thomas, Groupe L’Express Peter Hürzeler, Ocean Independence

Vieux Port

ENTRÉE / SORTIE Entrance / exit Espace Riviera

Liaison Navettes VIP

Reed Expositions France

VIP RESERVE PRESSE VILLAGE

52-54 Quai de Dion-Bouton - CS 80001 - 92806 PUTEAUX CEDEX France

DE LA PRESSE

MER

MER

DE

DE

TAXI

TAXI

Président directeur général / Chief Executive Officer: Louis Algoud

ENTRÉE / SORTIE

Liaison Navettes maritimes

Entrance / exit

ENTRÉE / SORTIE Entrance / exit

Sea Shuttle

Laubeuf

Port Pierre Canto

Espace Brokerage & Charter LIEU / Place : Vieux Port et Port Pierre Canto, Cannes, France DATES : du mardi 10 au dimanche 15 septembre 2013 / Tuesday 10th - Sunday 15th September 2013 HORAIRES : 10h à 19h, le dimanche 15 septembre, fermeture à 18h - vendredi 13, nocturne jusqu’à 22h Show hours: daily 10 am to 7 pm (except final day, Sunday 15th, show closes at 6 pm) - Friday 13th, late opening until 10 pm PRIX D’ENTRÉE : 18 € - Gratuit pour les moins de 12 ans Admission: € 18 - (Free for children under 12 years old) PROFESSIONNEL / Pre-registration for trade professionals: www.passportnautic.com Informations / E.mail: plaisance@reedexpo.fr Fédération des Industries Nautiques

Président du Festival de la Plaisance de Cannes President of the Festival de la Plaisance de Cannes: Annette Roux DIRECTEUR GÉNÉRAL DU PÔLE CULTURE, luxe ET LOISIRS Managing Director Culture, Luxury and Leisure Division: Jean-Daniel Compain DIRECTEUR de la division mer ET LOISIRS Head of Marine Division: Alain Pichavant Commissaire Général / Show manager: Sylvie Ernoult Directrice Communication & Partenariats du Pôle Culture, Luxe et Loisirs / Communications & Partnerships Director Culture, Luxury and Leisure Division: Béatrice Germain

Equipe logistique/ Logistics team Frédéric Jourdan, Noël Hollande Administration des ventes /Sales administration Silvana Garnier, Fatima Tailouta Catalogue Béatrice Jourdain, Nathalie Genin Studio graphique / Graphic Studio Design Bénédicte Allain, Rémi Belair, Catherine Bonneval, Frédéric Esclause, Marina Schwartz, Nadine Vanderbeke, Service de presse / Press Office Luchford APM Tél. : +44 (0)20 7631 1000 Contacts : Sophie Kelk & Clare Gillespie cannesboatshow@luchfordapm.com

Equipe Commerciale / Sales Team Stéphanie Richarté, Virginie Lamour, Marine Bénard, Aurélie Goncalves division export / International Sales Division Kim Denise Adolph, Thomas Balducci, Silvia Grosso, Marco Labbate, Marina Sanchez-Turon, Ranju Singh, Oral Senogul, Marcella Vinciguerra

Président / President: Jean-François Fountaine Secrétaire Général / Secretary General: Nathalie Bigaignon

Equipe Communication / Communication team Laurence Lestage, Marie Popovici, Patrice Tord, Hortense Vene, Céline Mercy

La Fédération des industries nautiques, propriétaire du Festival de la Plaisance de Cannes, a confié l’organisation de ce salon à Reed Expositions France / The French Nautical Industries Federation, owner of the Festival de la Plaisance de Cannes, has entrusted the organisation of the event to Reed Expositions France.

Equipe Technique / Technical team Estelle Brami, Gauthier Chaumeil, Léa Kerdelhué, Jérôme Pinot, Charles Poignet

« Le droit d’utiliser les données fournies par le présent ouvrage est contractuellement réservé à son acquéreur pour ses besoins personnels. En conséquence, l’acquéreur s’interdit toute forme de vente, de commercialisation ou de cession à des tiers. L’utilisation abusive du présent ouvrage expose ses auteurs à des poursuites judiciaires. L’éditeur décline toutes responsabilités pour les erreurs ou émissions qui pourraient être relevées, malgré le soin apporté à la réalisation de ce catalogue. » « The right to use the information contained in the publication is contractually restricted to the purchase for his or her personal needs. Therefore, the purchaser shall refrain from entering into any form of sale marketing or transfer to third parties in relation to the said information. Improper usage of this publication may result in legal proceeding against the perpetrators. The publisher disclaims any liability for errors or omissions that may come to light, despite the care taken in the production of this catalogue. »

42

le mag / summer issue

Photos du Festival : Yachts XL - Laurence Lestage © Reed Expositions France

CLUB

VIP Sea Shuttle


Ph. Frédéric Vasseur

THE ITALIAN STYLE FOR OUTDOOR LIVING

CONTACTS ethimo@ethimo.com • Tel +39 0761 300 444 SHOWROOM MILANO Corso Magenta ang. Via Brisa ROMA • TORINO • FIRENZE • BRESCIA • VITERBO

WWW.ETHIMO.COM

le mag / summer issue

43


BY APPOINTMENT TO HRH MAJEST Y THE QUEEN MANUFACTURERS OF OUTDOOR CLOTHING MUSTO LTD. ENGLAND

44

BY APPOINTMENT TO HRH THE DUKE OF EDINBURGH MANUFACTURERS OF OUTDOOR CLOTHING MUSTO LTD. ENGLAND

le mag / summer issue

/mustoclothing

www.musto.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.