Variaciones léxicas del español La lengua española: estructura y comunidad léxica básicas que permiten la comunicación. La lengua es el código de signos lingüísticos que habla y escribe un pueblo o nación (o conjunto de pueblos). Las lenguas españolas, francesas, alemana etc., son códigos lingüísticos. El español no se habla igual en los diferentes estados de la República Mexicana, en las costas tiene una pronunciación diferente de la del norte del centro del país. Del mismo modo, en la ciudad de México existen diferencias entre el habla de los habitantes del tradicional barrio de Tepito y los de la elegante colonia de Polanco. De perfil -Nomas fueron dos meses. Estaba bien chavo -¿Y porque te entambaron? –Pregunta Esteban - Me pique el radio de un coche pero alguien dio el pitazo. Del cool, me cae
Entre los distintos países hispanoahblantes también existen particularidades en la forma de hablar; dichas particularidades se notan en dos sentidos_ 1.- En el vocabulario, son las diferencias léxicas 2.- En la pronunciación, son las diferencias fonológicas. Ejemplo: Pescado-Pecao
Diferencias léxicas El español de México tiene diferencias notables no solamente con el de otros países, sino también de acuerdo con la región o entidad de la República Mexicana, donde algunas palabras tienen un significado diferente. Por ejemplo, las palabras “camión” y “autobús” se utilizaban en México para nombrar un vehículo que sirve para transportar pasajeros; en Cuba, a ese vehículo se le llama “guagua” Benemérita Escuela Normal “Manuel Ávila Camacho” Licenciatura en Educación Preescolar Jacqueline Carolina Jiménez Cardona Prácticas sociales del lenguaje
Un ejemplo de diferencia léxica en México es la palabra “bolillo, pan al que en Veracruz se le llama “cojinillo”, mientras que en Baja California y Michoacán se le dice “virute”. Desde el punto de vista del léxico, el español de México tiene las siguientes características: a) Una gran cantidad de vocablos de origen indígena. Las palabras
como cacahuate, huacal, molcajete, escuincle, huarache y más. b) Uso de anglicismos debido a la proximidad de México con los
Estados Unidos. Se han incorporado al léxico nacional palabras de origen inglés como: carro, suéter, checar, folder, clóset, póster y más. Diferencias léxicas: Nombrar a una misma persona, animal, objeto o acción con palabras diferentes. Tienda: estanquillo, boliche
Muchacho: Chamaco, chico, boshito, huerco, pibe, chiquillo
Granja: estancia, rancho, pago
compañero: cuate, cobio, cotín, manís, vale.
Propina: pilón, ñapa.
dinero: plata, feria, harina, luz, chiva
fiesta: guateque, pachanga, jolgorio, guarachazo.
falda: enagua, pollera.
rubio: güero, guatuso
sarape: poncho, jorongo, capote.
chícharos: guisantes
foco: bombilla, ampolla, farol.
Diferencias fonológicas: A continuación, algunas manifestaciones de las diferencias en la pronunciación: Seseo: Consiste en no diferenciar el sonido y la pronunciación de las letras z y s. Este fenómeno es común en toda la América Latina. En otras regiones, la z y la c se pronuncian (U), es decir, como una d, pero sorda. Aspiración: De la s al final de una palabra. Este fenómeno se representa en Cuba y otros países del Caribe, así como en regiones de las costas mexicanas y en Andalucía, en España. Yeísmo: Fenómeno que consiste en no diferencir los sonidos de la Y y la ll; en otros países la ll se pronuncia “elye”. Silla=silya; calle= Calye. El español hablado en México solo tiene 22 sonidos (fonemas), a diferencia del que se habla en gran parte del centro y norte de España, donde se distinguen la pronunciación de la S y la Z. la y como la ll.
Pronunciar la ll igual que la y lo que no sucede en otras regiones de América como Argentina, Perú, chile y Bolivia. Diferencias fonológicas: Nombrar a una misma persona, animal, objeto o acción con la misma palabra más con diferente sonido. Ejemplo: “vamos a comer pescado” “Vamo a come pecado” Diferencias fonológicas: 1.- Ultracorrecciones: Bacalado por bacalao. Copear por copiar. 2.- Vocalizaciones: Conceuto por concepto. Seición por sección. 3.- Síncopas Doctrina por doctrina. Madalena por Magdalena. 4.- Cambios de acento Léido por leído. Váyamos por vayamos 5.- Cambios de vocal Sospiro por suspiro. Polecía por policía. Melitar por militar. Acordión por acordeón Dispierto por despierto. 6.- Agluturaciones Amá por mamá. Apá por papá. 7. Diminutivos. Pedacico por pedacito. 8. Omisión de las intermedia o final: Vamo por vamos. Etamo por estamos. 9. Pronunciar la ll o y como i. Benemérita Escuela Normal “Manuel Ávila Camacho” Licenciatura en Educación Preescolar Jacqueline Carolina Jiménez Cardona Prácticas sociales del lenguaje
Iolanda por Yolanda. Hoio por hoyo. Cai贸 por cay贸. Caie por calle. 10. Enfatizar esos mismos sonidos (ll o y), Como sucede en la regi贸n del R铆o de la Plata, Argentina, en donde se pronuncian con mayor fuerza.