PREÇO 3€
EDITORIAL As Casas Brancas têm um forte historial de representação dos melhores alojamentos da Costa Alentejana e Vicentina, com a cumplicidade e confiança dos amantes desta região, que há tantos anos se refugiam nos nossos pequenos paraísos.
Casas Brancas represents some of the best accommodations at Alentejo and Vicentina Coast, with the complicity and trust of this region’s lovers, that have been seeking refuge at our small corners of paradise for so many years.
Juntos apostamos num desenvolvimento equilibrado e sustentável, assente na qualidade do atendimento e na identidade local, saudavelmente reinventada pela nova geração de empresários e famílias que aqui encontraram o seu modo de vida.
Together, we are committed to a balanced and sustainable development based on quality services and local identity, fortunately reinvented by a new generation of entrepreneurs and families that found their way of life here.
Alargar esta oferta a sugestões para bem comer e melhor usufruir das infinitas potencialidades desta costa, foi um passo fundamental na consolidação do projecto Casas Brancas, que hoje integra também restaurantes e actividades de animação.
Broadening this offer to include suggestions of good places to eat and to better enjoy the endless possibilities of this part of the coast was a fundamental step to strengthen Casas Brancas project, which now also includes restaurants and recreational activities.
Este Guia de Restaurantes e Actividades da Costa Alentejana e Vicentina vem em boa hora. Numa altura em que o país e o mundo descobrem esta região tão preciosa, que assim faz questão de permanecer, incentivar todos os que contribuem para um turismo de qualidade é um passo incontornável.
This Restaurants and Activities Guide at Alentejo and Vicentina Coast, comes at the right timing. At a time when the country and the world discover this precious area (that wishes to remain so), it is a mandatory step to encourage all those that contribute for the improvement of the quality of the tourism industry in the area.
Desejamos-lhe uma agradável estadia, com tudo o que de melhor a nossa terra tem para oferecer!
We wish you a very pleasant stay, enjoying all the best our region has to offer.
As Casas Brancas Associação de Turismo de Qualidade do Litoral Alentejano e Costa Vicentina
As Casas Brancas Association of Quality Tourism at Alentejo and Vicentina Coast
RESTAURANTES E ACTIVIDADES LEGENDA HORÁRIO working hours DIA DE DESCANSO CLOSED ON PERÍODO DE FÉRIAS HOLIDAYS MODO DE PAGAMENTO METHOD OF PAYMENT LUGARES seats LUGARES ESPLANADA Oudoor Seats RESERVAS RESERVATIONS SALA NÃO FUMADORES NON SMOKING ROOM ACTIVIDADES ACTIVITIES
RESTAURANTS AND ACTIVITIES
TRINCA ESPINHAS 01 > PAG 04-05 ARTE&SAL 02 > PAG 06-07 GOST’TI PRAIA 03 > PAG 08-09 ECOALGA 04 > PAG 10-11 HERDADE DO PESSEGUEIRO 05 > PAG 12-13 TASCA DO CELSO 06 > PAG 14-15 VINTE9 07 > PAG 16-17 CONVERSAS COM SAL 08 > PAG 18-19 ALENTEJO ADVENTURES 09 > PAG 20-21 STRESS FREE ZONE 10 > PAG 22-23 OÁSIS 11 > PAG 24-25 DUCA 12 > PAG 26-27 O JOSUÉ 13 > PAG 28-29 TASCA DO BERNARDO 14 > PAG 30-31 SACAS 15 > PAG 32-33 A BARCA TRANQUITANAS 16 > PAG 34-35 I-CERVEJARIA 17 > PAG 36-37 TABERNA DO GABÃO 18 > PAG 38-39 BURRICADAS 19 > PAG 40-41
LOCALIZAÇÃO LOCATION LOCAIS DE INTERESSE POINTS OF INTEREST
CHILL OUT GRILL 20 > PAG 42-43 COM ALMA 21 > PAG 44-45 L-COLESTEROL 22 > PAG 46-47
04
www.casasbrancas.pt 05
Luís Magalhães Praia de S. Torpes - Sines T (+351) 269 636 379
12h30-14h30 19h00-22h30 5ªFEIRA Thursday NOVEMBRO NOVEMBER MB, Visa, AE, Mastercard 40 36 SIM YES SIM YES
Na marginal de S. Torpes, é o 1º restaurante do lado da praia, no sentido norte-sul Heading south along S. Torpes coastal road, it’s the first restaurant on the beach side.
Centro de Artes de Sines, Porto Covo, Ilha do Pessegueiro
Trinca Espinhas SÃO TORPES
O Trinca Espinhas é um restaurante encantador situado mesmo em cima da praia de S. Torpes. Com uma ementa irresistível, em especial para os apreciadores de peixe, da boa cozinha e de uma excelente garrafeira, é o local ideal para uma refeição à beira-mar. Como entrada, poderá optar entre os pimentos com requeijão, o camembert panado e os ovos mexidos com espargos ou farinheira. O peixe faz as honras da casa, e para além dos grelhados vindos directamente da lota de Sines, tem arroz e massinhas de tamboril, peixe ou marisco. A oferta de carne é igualmente tentadora, com destaque para o bife do lombo com molhos variados e o especialíssimo arroz de pato no tacho. Trinca Espinhas is a very charming restaurant in S. Torpes beach, right by the ocean. Its menu is irresistible especially for those who love fish, an excellent meal and a fantastic wine cellar. It is the ideal place to enjoy an excellent meal right by the ocean. To start your meal, choose between peppers with ricotta cheese, breaded camembert and scrambled eggs with asparagus or farinheira (one of the many types of Portuguese pork sausage). Here, the fish is king! Besides the grilled fish coming directly from the harbour of Sines, one can also enjoy monkfish or other types of fish and shellfish with rice or a type of pasta. The meat dishes are also very tempting. Try the sirloin steak with several sauces or the jewel of the crown of the meat section: the duck with rice pot.
Menu Entradas Starters euros Favinhas c/ molho verde .................................................. 2,50 Broad beans with green sauce Mexilhões à S. Torpes ...................................................... 6,00 S. Torpes’ mussels Especialidades Specialities Raia d’alhada c/ batata doce ......................................... 11,00 Ray with garlic sauce and boiled sweet potatoes Linguadinhos fritos c/ açorda de ovas . ......................... 13,50 Small sole with roe bread panada Sobremesa Dessert Doce de laranja Trinca Espinhas ..................................... 3,00 Trinca Espinhas orange soufflé Tarte de limão merengada . ............................................. 3,00 Lemon pie Bebidas Drinks Vinho Branco – D. Maria ................................................ 16,50 White Wine - D. Maria Vinho Tinto – Pedro Basta . .............................................24,00 Red Wine– Pedro Basta
06
www.casasbrancas.pt 07
Ana e Carlos Barros Praia de S. Torpes - Sines T (+351) 269 869 125
12h30-14h30 19h30-22h00 4ªfeira Wednesday 15 DIAS EM Dez 15 DAYS IN Dec MB, Visa, AE, Mastercard 75 32 SIM YES SIM YES
Na marginal de S. Torpes, é o 2º restaurante à direita, no sentido sul-norte Heading north along S. Torpes coastal road, it’s the second restaurant on your right.
Centro de Artes de Sines, Porto Covo, Ilha do Pessegueiro
Arte & Sal SÃO TORPES
O Arte & Sal é um restaurante de merecido sucesso, que goza da feliz combinação de uma experiente cozinha, uma envolvente privilegiada, e um nível de atendimento que só um experiente anfitrião sabe prestar. Mas é sobretudo ao excelente peixe da costa que deve a sua reputação. A ementa assenta sobretudo no peixe fresco, trazido todas as manhãs da lota de Sines, sempre bem fornecida dos produtos desta costa. Sargos, robalos ou douradas saltam directamente para a grelha e daí, para o prato dos seus apreciadores. Para acompanhar, poderá optar por algumas preciosidades da melhor tradição alentejana, entre migas de espargos ou de brócolos, xerém de berbigão e açorda de ovas. Arte & Sal is a restaurant that reached a well-deserved success. It combines excellent cooking, a privileged environment and a service quality only attainable by an experienced host. But its reputation is especially due to the excellent fish of this coast. The menu relies above all on the fresh fish brought every morning from Sines fish market, always well supplied with the products from this coast. White sea breams, sea basses or gilthead sea breams go directly to the grill and from there on to your plates. To match, you can rely on some specialties from the best regional tradition, like migas (fried bread and garlic dish) with espigos(vegetable sprouts) or broccoli, xerém de berbigão(maize flour meal with a type of cockle) and açorda de ovas (bread panada with fish roe).
Menu Entradas Starters euros Camarão Arte & Sal ....................................................... 12,00 Arte & Sal shrimps Sapateira recheada .......................................................... 8,00 Stuffed king size crab Especialidades Specialities Peixes grelhados . .......................................... 30,00 /45,00 kg Grilled Fishes Esparguete de marisco .................................................. 12,50 Seafood spaghetti Sobremesa Dessert Gelado de banana ............................................................ 3,00 Banana Ice cream Tarte revirada de maçã .................................................... 3,00 Apple pie Bebidas Drinks Vinho Branco – Herdade da Comporta .......................... 14,00 White wine - Herdade da Comporta Vinho Tinto – Grou Red .................................................. 15,00 Red wine – Grou Red
08
www.casasbrancas.pt 09
Nuno Amaro Vale de Figueiros, Praia da Vieirinha, Porto Covo M (+351) 969 485 545
11h00-00h00 (até 2-4h época alta) (until 2-4h high season) 2ª-4ª ÉPOCA BAIXA MON-wed LOW SEASON 2 MESES (INVERNO) 2 MONTHS (WINTER) MB, Visa 60 60 SIM YES SIM YES
Gost’ti Praia porto covo
O Gost’ti situa-se na Praia da Vieirinha, em Porto Covo, e é um convite à boa vida. Praia, comida, bebida e boa música fazem deste espaço um local de eleição para apreciar o Verão, mas também os dias mais frios do Inverno. A esplanada estende-se até à areia, convidando a um cocktail gelado enquanto se olha a rebentação. Para além do café bar com DJ ou música ao vivo (nas melhores noites), no interior há uma sala que serve de restaurante, com a mesma vista sobre o areal, e uma ementa mais completa. O forte são os sabores alentejanos, a mar e a terra. O peixe é sempre fresco e da costa, acompanhado de outras propostas tradicionais. A carne é uma opção a ter em conta, com a tradicional pluma de porco preto ou a grelhada mista, além de outras propostas tentadoras.
Gost’ti is located at Vieirinha beach and is an invitation to the good life. The beach, food, drinks and beverages and good music all contribute to make this restaurant the ideal location to enjoy the summer and the colder winter days as well. The esplanade goes right into the sand, inviting its clients for an ice cold cocktail while watching the breaking waves. Beside de café-bar (with DJ or live music in most evenings), there is inside a restaurant area with the same view of the beach and a more complete menu. Here you can count on truly Alentejo flavours. Fish is always fresh and caught locally. Meat dishes are also an option. Try the traditional black pork steaks or the mixed grill, as well as other tempting choices.
Menu Entradas Starters euros Salada de polvo ................................................................ 7,00 Octopus salad Choco frito . ...................................................................... 9,00 Fried cuttlefish Especialidades Specialities Arroz de cherne com amêijoas e gambas p/ 2 .............. 30,00 Stone bass rice with clams and shrimps for 2 Cataplana de peixe p/ 2 ................................................. 25,00 Fish stewed in the “Cataplana” for 2 Sobremesa Dessert
Na marginal de S. Torpes, rumo a Porto Covo, virar para a Praia da Vieirinha Driving along S. Torpes coastal road towards Porto Côvo, turn to Viirinha beach.
Centro de Artes de Sines, Porto Covo, Ilha do Pessegueiro
Pudim de mel ................................................................... 3,50 Honey pudding Quindim de coco . ............................................................. 3,50 Coconut quindim Bebidas Drinks Gin fizz de coentros . ........................................................ 5,00 Coriander gin fizz Mojito . .............................................................................. 5,00 Mojito
10
www.casasbrancas.pt 11
Joaquim Parrinha Rua 25 de Abril 5C Porto Covo M (+351) 964 620 394
Actividades Subaquáticas Underwater activities
Ecoalga porto covo
A beleza das paisagens do Alentejo Litoral é sobejamente conhecida, com as suas praias douradas e falésias imponentes, mas os segredos que se escondem nas profundezas do oceano são outro mundo por explorar. O centro de mergulho Ecoalga, sediado em Porto Covo vai apresentar-lhe os inúmeros tesouros subaquáticos desta costa. As actividades subaquáticas desenvolvem-se entre o Cabo de Sines e Vila Nova de Milfontes através de diversas rotas temáticas que lhe permitirão a observação da vida e geologia marinhas, proporcionando-lhe um conhecimento aprofundado da fauna e flora do mar alentejano. A oferta é variada e adapta-se a qualquer nível de formação em mergulho, e dependendo da profundidade podem observar-se cavernas, túneis, arcadas, formações rochosas monumentais e corais que ornamentam o mundo submarino desta pérola do Atlântico. With its golden beaches and majestic cliffs, the beauty of coastal Alentejo’s landscape is quite well known, but the secrets hidden in the ocean depths constitute another world worth exploring. Ecoalga diving centre, in Porto Covo, will show you numerous underwater treasures of this part of the coast. The underwater activities take place between Sines Cape and Vila Nova de Milfontes, including several theme tours that will allow you to observe local marine life and geology, where you will learn a lot about the fauna and flora of this segment
of the ocean. The offer is quite varied and adaptable to all levels of diving experience. Depending on the depth, you can reach caves, tunnels arches and monumental rocky outcrops which decorate the underwater world of this Atlantic pearl. Actividades e preços Actividades Subaquáticas Baptismo de Mergulho.................. 50 euros/pessoa (2-6 pax) Mergulho Lazer . .......................... 25 euros/pessoa (3-8 pax) Cursos de Mergulho (max. 8 pessoas) ESA Open water Diver (4-6 dias) ..................... 350 euros/pax ESA Advanced Open water Diver..................... 250 euros/pax ESA Prevention & Rescue . ............................. 300 euros/pax Medic First Aid ................................................. 100 euros/pax ESA Diveleader ............................................... 650 euros/pax activities and prices Underwater activities First dive ........................................ 50euros/person (2-6 pax) Leisure diving . .............................. 25euros/person (3-8 pax) Diving Courses (max. 8 people) ESA Open Water Diver (4-6 days) ................... 350 euros/pax ESA Advanced Open Water Diver .................... 250 euros/pax ESA Prevention and Rescue ........................... 300 euros/pax Medic First Aid ................................................. 100 euros/pax ESA Dive Leader ............................................. 650 euros/pax
12
www.casasbrancas.pt 13
Cláudia Castanheira Ilha do Pessegueiro M (+351) 963 320 898
PASSEIOS A CAVALO horseback riding
Herdade do Pessegueiro porto covo
A Herdade do Pessegueiro tem para lhe oferecer aquilo que para muitos é o símbolo do paraíso: passeios a cavalo à beira mar, por trilhos sobre nas dunas, ou em serras e vales que se sucedem, com a Costa Alentejana como cenário. Os passeios podem assumir as mais diversas formas, durações e combinações, mas há propostas tentadoras para quem vier sem nada planeado. Se tem pouca ou nenhuma experiência com cavalos, então está no sítio certo: monte um dos animais mais mansos e experimente um passeio de 1 hora ao longo da costa entre a Ilha do Pessegueiro e Vila Nova de Milfontes, com regresso por um dos percursos do interior. Se a sua experiência lhe permitir passo, trote e galope, desfrute de um dia bem passado, com 4 horas de passeio e um picnic pelo meio.
Mas para os verdadeiramente apaixonados pela cavalgada, o convite vai para uma semana a cavalo, percorrendo vários trilhos e percursos bem conhecidos da Cláudia e do Paulo. Herdade do Pessegueiro offers you what for many people is considered a symbol of a true paradise: horseback riding on the beach, on sand dune tracks or on a succession of hills and valleys with Alentejo’s coast line as a background scenario. You can choose a horseback ride from a variety of types, duration and other arrangements. But there are tempting offers for those arriving without any kind of plans. If you have little or no experience with horses, then you came to the right place: ride one of the more docile animals for an hour along the coast between Pessegueiro Island
and Vila Nova de Milfontes, and return by taking one of the many inland tracks. If you’re experienced enough to trot or gallop, enjoy a wonderful day with a four hour horseback ride which includes a picnic. But for the true horseback riding aficionados, the invitation is as follows: horseback riding for a week along several tracks well known by Cláudia and Paulo. Actividades e Preços Volteio de ½ hora (‹6 anos) ....................................... 10 euros Passeio 1 hora (›6 anos, 1 a 8 pessoas) . ..... 20 euros/pessoa Passeios 1 dia (4 hrs + picnic) .................................. 60 euros Passeios de 1 semana, excepto Agosto . ........ 850-950 euros (transferes e picnics incluídos, mín. 4 pax, max. 85kgs) Activities AND Prices Half hour vaulting ..................................................... 10 euros (‹6 years of age) 1 hour horseback ride . ................................ 20 euros/person (›6 years old, 1 to 8 people) 1 day horseback ride . .................................. 60 euros/person (4hrs+picnic, 1 to 8 people) 1 week horseback ride, except Augus............. 850-950 euros (transfers and daily picnic included, min. 8 people, rider w/ max. 85 kgs)
14
www.casasbrancas.pt 15
José Ramos Cardoso Rua dos Aviadores Vila Nova de Milfontes T (+351) 283 996 753
12h00-02h00 2ªfeira época baixa Monday low season 1 MÊS EM Nov/Dez 1 month in nov/dec MB, Visa, AE, Mastercard 50 20 SIM YES SIM YES
Entrar em V. N. Milfontes, sempre em frente até ser obrigado a virar à dta., seguir até à rotunda e virar à esq. Upon entering V. N. Milfontes, go straight ahead until you have to turn right. Go up to the roundabout and turn left.
Praias do Malhão, Aivados e Furnas, Porto das Barcas
Tasca do Celso Vila Nova de Milfontes
A Tasca do Celso é um daqueles restaurantes onde temos que ir pelo menos uma vez. E se é fã de Vila Nova de Milfontes, então não pode mesmo perder. O conceito é simples, mas sofisticado: boa comida, bons vinhos, muita dinâmica e vontade constante de surpreender. Assim é o menu, sempre com novidades, mas onde nunca faltam irrecusáveis petiscos, entre amêijoas à tasca, linguiça com ovos mexidos, saladinhas várias e camarão. De seguida, decida-se entre uma das propostas lendárias do “Celso”, como o bife à la plancha, cabrito assado ou a açorda de camarão, para além do peixe da costa sempre fresco. Tasca do Celso is one of those restaurants that one has to try at least once in a lifetime. And, if you are a fan of Vila Nova de Milfontes, then it really is a must. The concept is simple but sophisticated: great food, a great wine selection, an electrifying dynamism and a constant desire to surprise his clients. And so it is with the menu: there is always something new to taste as well as the irresistible delicacies such as clams Celso’s style, linguiça with scrambled eggs (linguiça is one of many types of Portuguese pork sausage), different types of salads and shrimp. Afterwards, you will have to choose from a varied menu that always includes Celso’s legendaries suggestions: steak a la plancha, roasted baby goat or “shrimp açorda” (bread panada, a Portuguese traditional recipe), besides the always fresh fish from our shore.
Menu Entradas Starters euros Ovos mexidos com linguiça ............................................. 4,50 Scrambled eggs with sausage Salada de búzios .............................................................. 7,50 Whelk salad Especialidades Specialities Massinha de bacalhau com amêijoa ............................. 14,50 Clams and codfish macaroni Açorda de camarão ........................................................ 15,90 Shrimp bread panada Sobremesa Dessert Sericaia ............................................................................ 3,75 Traditional “Sericaia” Bolo de gelado ................................................................. 3,75 Ice cream cake Bebidas Drinks Vinho Tinto|Branco - Vinho da casa 1L . .......................... 6,80 Red|White Wine- House wine 1L Vinho Tinto|Branco - Paulo Laureano Reserva ............. 39,00 Red|White Wine - Paulo Laureano Reserva
16
www.casasbrancas.pt 17
Francisco Camacho Rua do Pinhal nº29 Vila Nova de Milfontes T (+351) 283 996 125
10h00-00h00 3ª f época baixa Tuesday low season um mês - inverno one month - winter MB 50 40 SIM YES SIM YES
Vinte9
Vila Nova de Milfontes Bem no centro da Vila Nova de Milfontes, o restaurante Vinte9 é garantia de uma refeição recheada de sabores arrojados, ou de uma irresistível tarde de petiscos, numa oferta para todos os gostos. As sugestões passam pela grandiosa costeleta de novilho para dois, mas também por outras especialidades como a avestruz, o crocodilo ou o canguru. Para uma refeição mais leve poderá optar pelo tamboril com frutas tropicais, a famosa cataplana, ou um dos pratos vegetarianos disponíveis. Nas últimas 5as feiras dos meses de época baixa, conte com uma noite especial de sushi. O destaque vai para as bebidas a pedido, como as já clássicas caipirinhas e outros cocktails com sumos naturais igualmente irresistíveis.
Right in the heart of Vila Nova de Milfontes, Restaurant Vinte9 (literally Twenty9), guarantees its clients a selection of meals and special snacks full of bold tastes and aromas that will please everyone. One of the highlights of this restaurant is the quality of the different types of meat it serves. The suggestions vary from the enormous veal cutlet for two, to other delicious types of meat such as ostrich, crocodile or kangaroo. For a lighter meal, one can opt for monk fish with tropical fruit, the famous cataplana, or one of the vegetarian dishes. Every last Thursday on the low season months, enjoy the especial sushi evening. There is an irresistible selection of cocktails including the classic caipirinha and other fresh fruit based cocktails.
Menu Entradas Starters euros Amêijoas à bulhão pato ................................................. 14,00 Clams “bulhão pato” style Cocktail de marisco ......................................................... 7,00 Seafood cocktail Especialidades Specialities Filete de salmão c/ molho maracujá e banana frita ..... 10,00 Salmon with passion fruit and fried banana Lombo de javali c/ vinho tinto e ervas aromáticas .......... 12,50 Wild boar loin with a red wine and herbs sauce Sobremesa Dessert
Entrando em V. N. Milfontes, virar à direita na Rua do Pinhal e seguir até à Igreja Nova. Upon entering V. N. Milfontes, turn right at Rua do Pinhal and go up to the new church.
Praias do Malhão, Aivados e Furnas, Porto das Barcas
Sericaia com ameixa d’Elvas ........................................... 3,75 Traditional “Sericaia” with Elvas plum Tarte de lima e mascarpone ............................................ 3,50 Lime and mascarpone pie Bebidas Drinks Sangria de espumante . ................................................. 10,00 Sparkling wine sangria Vinho Tinto – Pesseguina . ............................................. 17,50 Red wine Pesseguina
18
www.casasbrancas.pt 19
Tânia e Luís Avenida Marginal Vila Nova de Milfontes T (+351) 283 998 417
Verão SUMMER 16h00-02h00 INVERNO WINTER 12h00-02h00 3ªf época baixa Tuesday low season
MB, VISA 34 24 SIM YES SIM YES
Em Milfontes, seguir indicações “Castelo” e “Praia” até à marginal; virar à dta., parar no estacionamento de terra à dta. e subir as escadas. In Milfontes, follow the signs “castel” and “beach” until the road along the bay; turn right, park on the unpaved parking area on your right, and go up the stairs.
Praias do Malhão, Aivados e Furnas, Porto das Barcas
Conversas com Sal Vila Nova de Milfontes
Com uma deliciosa vista sobre a foz do rio Mira, em Vila Nova de Milfontes, o restaurante Conversas Com Sal é isso mesmo, um convite ao bem-estar e ao saber viver, às conversas e aos sabores, para comer e se deixar ficar, quer venha apenas para um petisco, uma tachada com os amigos ou um jantar romântico à luz de velas. Embalado por uma bossa nova, jazz ou chill out, poderá começar a sua refeição com a oferta sempre variada de tapas ou petiscos, como as deliciosas lulinhas fritas ou uma típica açorda alentejana. Polvo à lagareiro, lombinhos salteados com amêijoa e bife à portuguesa são propostas que deverá ter em conta para continuar a sua refeição. Located in Vila Nova de Milfontes and overlooking the Mira River’s estuary, Conversas com Sal is an irresistible invitation to spend a pleasant time enjoying a good meal in the company of friends, or to have a romantic candlelight dinner. One may start a meal with several tapas, while listening to a pleasant selection of bossa nova, jazz or chill out music. if you do not wish to start off with the main dish or prefer to turn your meal into an appetizers’ banquet , then you will have to begin by trying the mouth watering fried baby squids or the typical Açorda Alentejana. Octopus Lagareiro style, sautéed pork loin with clams or the stake Portuguese style, are some of the specialties you should not leave Conversas com Sal without tasting.
Menu Entradas Starters euros Prato de tapas do dia (6 unidades) .................................. 3,60 Tapas of the day (6 units) Camarões com gengibre . ................................................ 6,20 Shrimps on ginger Especialidades Specialities Polvo à lagareiro ............................................................ 12,50 Octopus w/h small potatoes, onions and olive oil in the oven Lombinhos salteados com amêijoas ............................... 12,50 Pork tenderloin with clams Sobremesa Dessert Crumble de maçã com gelado de nata . .......................... 2,50 Apple crumble with ice cream Tarte de compota de framboesas .................................... 2,50 Raspberry jam pie Bebidas Drinks Sangria (Tinta e Branca) .................................................. 8,50 Sangria (Red and White) Mojito . .............................................................................. 5,00 Mojito
20
www.casasbrancas.pt 21
Miguel Alves Herdade dos Nascedios Vila Nova de Milfontes T (+351) 283 990 010 M (+351) 961 731 074
Canoagem Circuitos BTT Escalada Gincanas, Yoga na praia Jogos de orientação Paintball Passeios de bicicleta Passeios a pé cOM guia Rappel Slide Surf Canoeing Mountain bike circuits Climbing Grass gincanas Yoga on the beach Orientation competitions Paintball Bike walks Pedestrian walks w/ guide Rappel Slide Surf
Alentejo Adventures Vila Nova de Milfontes
Mais do que uma actividade isolada, a Alentejo Adventures propõe-lhe experiências únicas. Com uma oferta muito diversificada de actividades, o lema é ir ao encontro das suas expectativas. As propostas vão das mais descontraídas, como passeios a pé ou yoga na praia, aos desafios mais radicais como a canoagem, manobra de cordas ou os circuitos BTT, passando por programas de grupo, como jogos e gincanas. Tudo é pensado e repensado de acordo com as suas expectativas e necessidades. A Alentejo Adventures tem sede em Vila Nova de Milfontes, com excelentes condições para a prática de actividades no mar, no Rio Mira, ou em terra, aproveitando as condições únicas oferecidas pelo Parque Natural. More than an isolated activity, Alentejo Adventures offers you unique experiences. Making available a wide range of activities, its mission is to fulfill your expectations. The possibilities include relaxed ideas, like walks or yoga on the beach, as well as more radical challenges such as canoeing, ropes maneuver, or mountain bike circuits, and group activities, such as games and gincanas. Everything is thought and thought again to match your expectations and needs. Alentejo Adventures has its head office in Vila Nova de Milfontes, presenting excellent conditions to practice water activities, in Rio Mira, or on the shore, profiting from the great possibilities offered by the natural Park.
Actividades e Preços Canoagem, Circuitos BTT, Escalada, Gincanas, Yoga na praia, Jogos de orientação, Paintball, Passeios de bicicleta, Passeios a pé com guia de natureza, Rappel, Slide, Surf Programas de 1 dia . ....................... a partir de 30 euros/pax (2 ou + actividades incluídas. Mínimo 8 pessoas) Programas de 1/2 dia ..................... a partir de 15 euros /pax Notas: os preços estão dependentes do tipo/conjugação de actividades, bem como do número de participantes. Algumas actividades requerem nº mínimo de participantes. Activities and prices Canoeing, Mountain bike circuits, Climbing, Grass gincanas (games with no borders), Yoga on the beach, Orientation competitions, Paintball, Bike tours (available with orientation), Pedestrian tours with nature guide, Rappel, Slide, Surf. 1 day program ........................................... from 30 euros/pax (2 or more activities included. Minimum 8 people) 1/2 day program........................................ from 15 euros/ pax Prices depend on the type/group of activities, as well as on the number of participants. Some activities may require a minimum number of participants
22
www.casasbrancas.pt 23
Judith Schneider (+351) 283 998 442 (+351) 967 846 419 Anne Rasquin (+351) 283 998 374 (+351)963 059 956 V.N. Milfontes e alojamentos turísticos V. N. Milfontes and touristic accomodations Daniela Hentz (+351) 283 694 208 (+351) 961 894 565 QTA do Barranco da Estrada Santa Clara-a-Velha
MASSAGENS TERAPIA PSICO-CORPORAL MASSAGEM BIO-DINÂMICA SHIATSU WATSU REIKI massages BODY-MIND THERAPY BIODINAMIC MASSAGE SHIATSU WATSU REIKI
Stress Free Zone Vila Nova de Milfontes
Feche os olhos e entregue-se. Em menos de nada vai entrar em relaxamento profundo e quando terminar a sessão vai sentir que corpo e mente se renovaram, tomando um novo fôlego. Com o Stress Free Zone encontrará a tranquilidade necessária para atenuar ansiedades e bloqueios provocados pelas pressões da vida, que não permitem que se atinja o equilíbrio, e contará com profissionais altamente especializados em várias técnicas, vocacionadas para todas as suas necessidades. Daniela, Anne e Judith criaram o Stress Free Zone, um espaço onde a arte, a técnica e o conhecimento se integram para levar até si todo o bem-estar de que necessita, através de tratamentos de massagem. Conheça o Shiatsu e o Watsu, faça massagens combinadas com terapia psico-corporal, ou opte pelo Reiki, onde a concentração e a passagem de energias é fundamental.
and knowledge are integrated in order to bring you all the wellbeing you need, through treatment massages. Get to know Shiatsu and Watsu, make massages combining psychic and bodily therapy, or choose Reiki where concentration and energy passage is crucial. Actividades e Preços Tratamento Completo ............................................... 40 euros (para grupos a partir de 3: desconto de 5,00 euros/pax) Tratamentos parciais ................................................ 25 euros (só possível para grupos a partir de 3 pessoas) Preço inclui deslocação para distâncias até 25 kms. Acréscimo de 2,50 euros por cada 10 kms adicionais. Activities AND Prices
Close your eyes and let yourself go. In a glimpse you will enter a deep relaxation and in the end of the session you will feel that your body and mind are renovated, with a whole new breath.
Full Treatment........................................................... 40 euros (groups of more than 3 people: 5,00 euros/pax discount)
With Stress Free Zone you will find the tranquility you need to soften anxieties and blocks provoked by the pressures of life, preventing you from achieving balance, and you will have at your disposal highly specialized professionals using various techniques to fulfill all your needs. Daniela, Anne e Judith have created Stress Free Zone, a space where art, technique
The price includes displacements inside 25 km. There will be an additional fee of 2,50 euros for each additional 10 km
Partial treatments..................................................... 25 euros (only possible for groups of more than 3 people)
24
www.casasbrancas.pt 25
Idálio Protásio Praia das Furnas, Vila Formosa, Vila Nova de Milfontes T (+351) 283 998 020 Verão Summer 9h00 - 00h00 Inverno Winter 10h00 - 22h00 5ªf época baixa Thursday low season 15 dias (Outubro) 15 days (OctobER) MB 64 40 SIM YES SIM YES
Depois da ponte de Milfontes (sentido N-S), virar à dta. em direcção às Furnas. Seguir indicações After crossing Milfontes Bridge heading south, turn right towards Furnas. Follow the signs
Praias do Malhão, Aivados e Furnas, Porto das Barcas
Oásis
Vila Nova de Milfontes Com uma vista soberba sobre o rio e Vila Nova de Milfontes, na praia das Furnas, onde o Mira desagua na vastidão do Atlântico, este restaurante é um verdadeiro oásis para os sentidos.
Located at Furnas beach and with a stunning view over the bay and mouth of Mira River and Vila nova de Milfontes, this restaurant is a true oasis for your senses.
No aquário de água salgada poderá escolher o seu marisco preferido proveniente da lota de Sines ou do Portinho do Canal. Como entrada, conte com uma salada de polvo ou de ovas, camarão frito ou amêijoas à bulhão pato. O peixe é fresco e proveniente da costa, e as especialidades da casa fazem as delícias do visitante, com uma oferta variada de cataplanas, arroz de marisco e tamboril, ou ainda a deliciosa açorda de camarão. Ao optar pela carne, prove o bife à Oásis, secretos e pluma de porco preto ou a carne de porco à alentejana.
From their salt water tank, you can choose your favourite shellfish directly from Sines or Portinho do Canal. Start your meal with an octopus or fish roe salad, fried shrimp or clams bulhão pato style. The fish is always fresh and caught in the area and the house specialities will simply delight you, with several cataplanas, shellfish or monk fish with rice or the delicious shrimp açorda (fried bread and garlic dish). If you prefer meat, try the steak Oásis style, the black pork stakes, or the pork Alentejo style.
Menu Entradas Starters euros Amêijoas à bulhão pato (dose) ...................................... 12,50 Clams “bulhão pato” style (portion) Salada de ovas ................................................................. 2,50 Roe salad Especialidades Specialities Cataplana de polvo p/ 2 . ................................................ 24,00 Octopus in the “Cataplana” for 2 Arroz de tamboril p/ 2 ...................................................... 28,00 Monkfish rice for 2 Sobremesa Dessert Pudim de ovos . ................................................................ 2,50 Egg pudding Tarte de nata .................................................................... 2,50 Cream pie Bebidas Drinks Sagria 1L (Tinta ou Branca) ........................................... 10,00 Sangria 1L (Red or White) Vinho Tinto - Convento de Tomina ................................. 14,00 Red Wine - Convento de Tomina
26
www.casasbrancas.pt 27
Rui Catalão VILA NOVA DE Milfontes (Cais da Fateixa ou Portinho do Canal) Marcações Pesca Fishing Activities M (+351) 964 840 101 Marcações Passeios boat trips M (+351) 969 372 176
PASSEIOS DE BARCO PESCA DESPORTIVA boat trips sportive fishing
Duca
Vila Nova de Milfontes Entre passeios de barco e pesca desportiva, se gosta de mar e rio e aventura em segurança, a oferta da Duca não o vai deixar indiferente. As saídas para a pesca fazem-se sobretudo nas águas entre a Ilha do Pessegueiro e o Cabo Sardão, onde a variedade de peixes aliada à magnífica paisagem lhe podem proporcionar um dia de pescaria sem igual. Pensado para famílias com crianças, a pesca fluvial faz-se com a mesma emoção, mas num ambiente totalmente controlado sem a agitação marítima. Se o seu intuito é apenas usufruir de um passeio, tem a hipótese de o fazer mais afastado da costa, aproximando-se mais a sul no Cabo Sardão, de onde pode observar as míticas falésias onde nidifica a cegonha branca. Os passeios também são feitos no Rio Mira, onde poderá percorrer vários quilómetros de paisagem natural, entre praias fluviais de água límpida e sapais fervilhantes de vida. Amongst boat trips and sportive fishing, if you enjoy the sea and the river and safe adventures, Duca’s offer will for sure suit you. The fishing takes place mainly in the waters between Ilha do Pessegueiro and Cabo Sardão. There, the wide fish variety together with the great landscape can make an unforgettable fishing day. Planned for families with children, river fishing offers the same thrill but in a totally controlled environment without the sea agitation. If your wish is simply to have a nice promenade, you may get a bit farther from the coast, going more to the South, closer to Cabo Sardão, where you will be
able to observe the mythic cliffs where the white stork makes its nests. You can also choose to visit river Mira, where you can explore several kms of natural landscape, between river beaches with crystalline waters and fens full of vibrant life. Actividades e Preços Pesca desportiva ............................................... 35 euros/pax (licença de pesca: 3 euros) Pesca fluvial (2 hrs) .......................................... 20 euros/pax Passeio fluvial (1 hr) ......................................... 20 euros/pax Passeio pôr-do-sol (2 hrs) ............................... 30 euros/pax Passeio marítimo (2-4hrs) ................................ 35 euros/pax Nota: As saídas fazem-se com um mínimo de 6 pessoas Activities and Prices Sportive fishing ................................................. (fishing license: 3 euros) River fishing (2 hrs) . ........................................ River promenade (1 hr) .................................... Sunset promenade (2 hrs) ............................... Maritime promenade (2-4 hrs) .........................
35 euros/pax 20 euros/pax 20 euros/pax 30 euros/pax 35 euros/pax
Note: The activities require a minimum of 6 peaople
28
www.casasbrancas.pt 29
Maria Manuela Santos R. José António Gonçalves, 87 - Longueira - Almograve T (+351) 283 647 119 M (+351) 936 520 048 09h30-02h00 3ªF época baixa Tuesday low season 15 DIAS EM MAIO E OUT 15 DAYS in May and OCT MB 90
SIM YES SIM YES
O Josué
LONGUEIRA - ALMOGRAVE Junto a Almograve, a meio caminho entre V. N. Milfontes e o Cabo Sardão, O Josué é paragem obrigatória para os apreciadores de marisco, mas também o peixe e a carne merecem especial atenção. O Josué, há muito conhecido por alguns como a “catedral” do sargo, está localizado a cerca de 2 km da praia do Almograve, na pequena aldeia da Longueira. É uma casa familiar com grande tradição no litoral alentejano, que se esmera por manter a qualidade em alto nível, recorrendo aos produtos da região, muito em especial no que respeita ao peixe e marisco desta costa. Perceves, navalheiras, santolas, amêijoas, sapateira, lavagante e lagosta são o marisco que tem mais procura e, para petiscar, conte ainda com moreia frita, salada de polvo ou queijo da região. Near Almograve, halfway between V. N. Milfontes and Cabo Sardão, Josué is a must for seafood fans, but fish and meat do also deserve special attention.
Entrar no cruzamento para Almograve e depois na Longueira. Seguir até ao Josué, que fica do lado esquerdo. On the road to Almograve, turn right to Longueira. Follow the main road to Josué, located on the left side of the road.
Cabo Sardão, V.N. Milfontes, Praias de Almograve
Josué, is known for long as the white sea bream “cathedral”. It is located around 2 km away from Almograve beach, in the small Longueira village. It is a family house with a great tradition. They work hard to keep the quality standards, using products from the region, especially in what concerns fish and seafood, all caught in this coast. Barnacles, swim crabs, sea spiders, carpet shells, brown crabs, European lobster and lobster are the most famous seafood, and to savor you can still try the fried murry, octopus salad and regional cheese.
Menu Entradas Starters euros Amêijoas (dose) . ............................................................ 12,00 Clams (portion) Perceves . ..................................................... 25,00 - 30,00/kg Barnicles Especialidades Specialities Sargo grelhado . ....................................................... 36,00/kg Grilled white sea bream Massada de peixe p/ 2 . .................................................. 20,00 Fish macaroni for 2 Sobremesa Dessert Cheese cake ..................................................................... 2,50 Cheese cake Mousse de chocolate ....................................................... 2,00 Chocolate mousse Bebidas Drinks Vinho Branco – Planalto ................................................ 11,00 White wine- Planalto Vinho Tinto – Marquês de Borba ................................... 14,00 Red wine - Marquês de Borba
30
www.casasbrancas.pt 31
Elisabete Mendes Av. do Comércio, 6 A, B. dos Pinheiros, Odemira T (+351) 283 386 476 M (+351) 912 774 823 12h00-15h00 19h00-00h00 5ªfeira-época baixa Thursday-l. season 1 mês no Inverno 1 month (Winter) MB, VISA, MASTERCARD 50 25 SIM YES SIM YES
Saindo de Odemira em direcção a S. Teotónio, entrar na Boavista dos Pinheiros, no 2º semáforo à esquerda Driving from Odemira towards S. Teotónio, upon arriving to Boavista dos Pinheiros turn left at the second traffic light.
Parque das Águas, Odemira Praias de Almograve e Zambujeira do Mar
Tasca do Bernardo
BOAVISTA DOS PINHEIROS / ODEMIRA A Tasca do Bernardo, poucos quilómetros a sul de Odemira, é inteiramente dedicada a quem gosta de boa comida alentejana. Da vasta lista de sugestões da ementa, os sabores alentejanos do bacalhau com alho e coentros ou com açorda, são iguarias a não perder. Mas é a carne que faz as delícias deste restaurante, com grelhados de porco preto, novilho, aves ou borrego, entre outras especialidades da casa. Especialidades são também os acompanhamentos e as entradas, que incluem as típicas cenouras temperadas ou a clássica saladinha de polvo, para além de uma oferta diversificada de queijos e carnes frias regionais ou os reconfortantes ovos mexidos com linguiça. Para os vegetarianos, há outras sugestões igualmente irrecusáveis. A few kilometers south of Odemira, Tasca do Bernardo, is entirely dedicated to those who enjoy good traditional local food and Alentejo cuisine. Among the various suggestions from the menu, Alentejo traditional dishes such as codfish with garlic and coriander, or codfish with bread panada, are delicacies one cannot miss. But meat is the real ex-libris: grilled black pork, steer, poultry or lamb, are some of the house specialties, as well as Alentejo side orders and appetizers which include the typical seasoned carrots, the classic octopus salad, besides a wide variety of regional cheeses and cold cuts, or the always mouth watering scrambled eggs with linguiça (a Portuguese type of sausage). For the vegetarians, there are also some good options.
Menu Entradas Starters euros Ovos mexidos com linguiça ............................................. 4,50 Srambled eggs with sausages Tábua de queijos .............................................................. 5,50 Traditional Alentejo cheese Especialidades Specialities Lombinhos de porco preto à Alentejana c/ molho de coentros ..................................................... 13,50 Pork fillet with coriander and garlic sauce Lombo de novilho flambeado c/ molho de pimenta verde ou cogumelos frescos . ............................. 18,50 Steak fillet flambee with green pepper sauce or mushroom sauce Sobremesa Dessert Mousse de chocolate branco ........................................... 2,50 White chocolate mousse Pão de rala ....................................................................... 2,50 Traditional dessert Bebidas Drinks Vinho Tinto – Pontual ..................................................... 16,00 Red Wine - Pontual Vinho Tinto – Pesseguina . ............................................. 17,50 Red Wine Pesseguina
32
www.casasbrancas.pt 33
Ana Maria Pereira Rainha Estrada da Barca Zambujeira do Mar T (+351) 283 961 151
12h30-00h00 4ªF época baixa WED. low season 15 dias em dez. 15 days in Dez.
Sacas
Zambujeira do Mar Junto ao porto de pesca artesanal, na bonita aldeia da Zambujeira do Mar, o Sacas é um restaurante com um quarto de século de história, onde o peixe é o prato forte da ementa. Com uma longa tradição ligada ao mar, esta antiga tasca de pescadores ainda hoje deixa no visitante um sabor de pura autenticidade.
MB 82 80 SIM YES SIM YES
Aqui poderá experimentar uma feijoada de lapas, um ensopado de pescada com camarão e amêijoas, filetes de peixe-aranha, raia de coentrada ou os famosos bifes de peixe pampo à Ti’ Ana. O peixe vem directamente da lota a escassos metros do restaurante, onde é comprado em leilão decrescente conforme a tradição, garantindo-se desta forma toda a frescura e máxima qualidade.
Sacas, located nearby a small fishing harbour north of Zambujeira do Mar, is a restaurant with 25 years of experience, where fish constitutes the main staple of its menu. With a long ocean tradition this old fishermen’s tavern breathes authenticity. At Sacas, one can taste beans with limpets, a shrimp, hake and clam stew, greater weever breaded stakes, ray with coriander or the famous pompano steaks Ti Ana style. The fish comes directly from the place where it is auctioned, a few meters away from the restaurant, where it is bought according to tradition (the auctioneer starts at a high price and comes down until someone bids). Therefore, any type of fish one eats at Sacas is guaranteed to be fresh and of the highest quality.
Menu Entradas Starters euros Perceves: 35,00/kg .................................................. (variável) Barnicles Amêijoas (dose) . ............................................................ 14,50 Clams (portion) Especialidades Specialities Feijoada de búzios ......................................................... 12,50 Cooked french beans with whelk Bifes de peixe à Ti’ Ana .................................................. 13,00 Fish Steaks with lemon, pepper and garlic sauce Sobremesa Dessert
A 2 kms da Zambujeira, junto ao Porto das Barcas. 2Kms away from Zambujeira, nearby Porto das Barcas.
Porto das Barcas, Praia da Zambujeira e dos Alteirinhos, Cabo Sardão
Doce do Sacas .................................................................. 2,00 Sacas sweet Pudim abade de Priscos ................................................. 3,50 Priscos abbot pudding Bebidas Drinks Vinho Branco – Planalto ................................................ 11,50 White wine- Planalto Vinho Tinto – Monte da Pesseguina . ............................. 14,00 Red wine- Monte da Pesseguina
34
www.casasbrancas.pt 35
arménio silva Entrada da Barca Zambujeira do Mar T (+351) 283 961 186
12h00-23h00 2ªF época baixa MONday low season Dez. - Jan. dez. - Jan. MB, VISA, MASTERCARD 56 50 SÓ época baixa ONLY low season SIM YES
A Barca Tranquitanas Zambujeira do Mar
Junto à Entrada da Barca, perto da Zambujeira do Mar, a Barca Tranquitanas é um restaurante acolhedor onde o mar é protagonista. Situado nas imediações do porto de pesca, o peixe e o marisco são sempre frescos e provenientes da costa que serve como pano de fundo. Comece a sua refeição com um pratinho de polvo frito, uma salada de búzios ou a sopa de peixe, um caldinho muito especial com um condimento secreto. Como prato principal poderá optar entre o choco à Barca, filetes de peixe pampo ou caldeirada à pescador. As migas tradicionais com carne de porco ou o picapau do lombo frito em azeite, são propostas irrecusáveis para quem é apreciador de carne. Para terminar este mar de delícias conte com um bolo de chocolate e nozes, servido quente com uma bola de gelado. Next to Entrada da Barca and in the vicinity of Zambujeira do Mar, Barca Traquitanas is a cosy restaurant where the ocean rules. Located right by the fishing harbour, the fish and shellfish it serves are always fresh and caught locally.
A 2 kms da Zambujeira, no cruzamento para o Porto das Barcas. 2 Kms away from Zambujeira, at the intersection to Porto das Barcas
Porto das Barcas, Praia da Zambujeira e dos Alteirinhos, Cabo Sardão
Start your meal with an appetizer such as a portion of fried octopus, dog-whelk salad or fish soup, a special soup with a secret seasoning. For the main dish you may opt for cuttlefish Barca style, pompano stakes or caldeirada (fish stew) fisherman’s style. For the meat lovers the traditional migas with pork or the sirloin fried in olive oil are simply irresistible. To finish off this parade of delicacies, try the chocolate and walnut cake served warm with a scoop of ice cream on top.
Menu Entradas Starters euros Polvo frito (pratinho) ........................................................ 8,00 Fried octopus (portion) Sopa de peixe ................................................................... 3,00 Fish soup Especialidades Specialities Filetes de peixe pampo .................................................... 9,50 Fried fillet of pompano fish Choco à Barca .................................................................12,50 Squid with clams Sobremesa Dessert Doce de vinagre . .............................................................. 2,60 Vinegar sweet Farófias ............................................................................ 2,80 Tradicional farofias Bebidas Drinks Vinho da Casa 0,5L – Tinto ou Branco ............................. 5,00 House Wine 0,5L – Red or White Vinho Tinto – Cartuxa . ................................................... 29,00 Red Wine– Cartuxa
37
www.casasbrancas.pt 37
Vítor Duarte Rua Miramar, 14 Zambujeira do Mar T (+351) 283 961 113
12h00-02h00 3ªF época baixa TUESDAY low season três semanas - DEZ. Three weeks - dez. MB, VISA, AE, MASTERCARD 52 24 SIM NO SIM YES
I Cervejaria Zambujeira do Mar
Bem no centro da movimentada zona pedonal da Zambujeira do Mar, esta Marisqueira é o local ideal para quem aprecia marisco vivo de qualidade, acompanhado de uma cerveja bem gelada ou claro, de um vinho adequado ao seu paladar. Todos os dias há uma enorme variedade de marisco vivo disponível, proveniente das águas da costa vizinha e também da costa sul algarvia. Nos tanques de água salgada, lagostas, santolas, lavagantes, sapateiras ou navalheiras estão prontos a ser confeccionados e chegar ao seu prato com o sabor fresco do mar. Para entrada, poderá optar entre a amêijoa, a conquilha, os perceves, o lingueirão ou as canilhas. Como prato principal, conte com a açorda de marisco feita com o delicioso pão alentejano, ou a estupenda massa de peixe galo com hortelã. Right in the heart of the busy pedestrian area of Zambujeira do Mar, i Cervejaria is the ideal restaurant for those who can’t resist live shellfish, accompanied by an ice cold beer or a wine suited to your taste.
Na rua pedonal da Zambujeira do Mar It is located at Zambujeira do Mar’s “pedestrians only” street.
Porto das Barcas, Praia da Zambujeira e dos Alteirinhos, Cabo Sardão
Everyday, i Cervejaria offers a wide variety of live shellfish caught on this part of the coast as well as on south Algarve’s coast. Their salt water tanks are filled with lobster, crab, spider-crab, ready to be cooked while preserving its fresh and ocean flavour. The appetizers include clams, baby clams, barnacles, razor-fish, among others. For the main dish, you can try shellfish bread panada made with typical Alentejo bread, or the fantastic moonfish with a type of pasta and mint.
Menu Entradas Starters euros Perceves 35,00/kg ................................................... (variável) Barnicles (variable) Presunto de Barrancos (dose) ....................................... 10,00 Barrancos smoked ham (portion) Especialidades Specialities Arroz de lingueirão p/ 2 ................................................. 24,00 Grooved Razor Rice for 2 Lombo de porco preto à Alentejana . ............................. 17,00 Pork with clams Alentejo Style Sobremesa Dessert Mousse de chocolate ....................................................... 2,95 Chocolate mousse Leite creme ...................................................................... 2,75 Cream Bebidas Drinks Vinho Branco - Couteiro-Mor Antão Vaz ....................... 14,00 White wine - Couteiro-Mor Antão Vaz Vinho Tinto - Herdade de Corval . .................................. 16,00 Red wine - Herdade de Corval
38
www.casasbrancas.pt 39
Fernando e Sílvia Candeias R. do Gabão, nº 9, Odeceixe T (+351) 282 947 549 M (+351) 962 721 405
Taberna do Gabão ODECEIXE
10h00-16h00 18h00-00h00
Menu
3ªF época baixa TUESDAY low season
Entradas Starters euros Sopa de peixe ................................................................... 3,50 Fish soup Paté de marisco ............................................................... 2,50 Seafood paté
1 MÊS EM NOV/DEZ 1 MONTH IN NOV/DEC MB 60
Especialidades Specialities
20 SÓ época baixa ONLY low season SIM YES
Chegando a Odeceixe (sentido NS) virar à dta. depois da ponte, à esq. na rotunda e seguir até largo dos Bombeiros Upon arriving to Odeceixe heading south, turn right after the bridge; take a left at the roundabout and go up to Largo dos Bombeiros. .
Moinho, Praias de Odeceixe, Carvalhal, Cabo Sardão
A Taberna do Gabão fica no centro da vila de Odeceixe, e merece sempre uma visita, pela qualidade da comida e pela simpatia e autenticidade com que será recebido pelos proprietários. O espaço é amplo e agradável, bem como a zona exterior que expõe um painel pintado por artistas locais, contando um pouco da interessante história da vila. O ambiente é familiar e descontraído, tal como apetece a quem por aqui passa. A comida é regional, com grande variedade de carne e peixe da gastronomia local e com algumas propostas internacionais. Destacam-se o naco de novilho à francesa, a feijoada de choco e polvo e o arroz de tamboril, bem como a espetada de peixe, o peixe fresco grelhado e os rojões à camponesa.
Taberna do Gabão is located in Odeceixe’s centre, and deserves a visit for the quality of its food and its owners’ sympathy and authenticity. With a comfortable space, it also has an outside area with a panel painted by local artists, which tells a bit of the interesting village’s story. The environment is familiar and relaxed, as this region’s visitors like. The food is regional, with a big variety of meat and fish from local gastronomy and some international offers. Some dishes stand out, like the large beef french style, the feijoada (boiled beans with cuttlefish and octopus) and the monkfish rice, as well as the fish skewer, the fresh grilled fish and the typical rojões à camponesa (fried pork).
Feijoada rica de chocos com polvo .................................. 9,50 Boiled beans with cuttlefish and octopus Naco de novilho à Francesa . ......................................... 14,50 Large beef French style Sobremesa Dessert Mousse de manga caseira ............................................... 2,50 Mango mousse Tarte de natas .................................................................. 2,50 Cream pie Bebidas Drinks Vinho da Casa 0,75L (Tinto, Branco, Verde, Rosé) .......... 7,00 House Wine 0,75L (Red, White, Green, Rosé) Vinho da Casa 0,375L (Tinto, Branco, Verde, Rose) . ....... 4,00 House Wine 0,375L (Red, White, Green, Rosé)
39
www.casasbrancas.pt 40
Sofia von Mentzingen Vale da Amoreiras Aljezur T (+351) 282 998 331 M (+351) 967 145 306
passeios pedestres na natureza com burros donkey trekking
Burricadas ALJEZUR
O projecto Burricadas em Aljezur oferece-lhe passeios pedestres, animação ambiental e interacção com a região, tudo e sempre na companhia de burros e da sua dona e amiga, Sofia. Sofia é uma apaixonada por burros que resolveu fazer desta relação uma forma de vida. O que ela lhe oferece são passeios pedestres na companhia destes animais. A relação criada com os burricos ao longo dos passeios é inesquecível, muito para as crianças mas também para os mais velhos. O seu ritmo é ideal para passeios descontraídos e para desfrutar da paisagem e de tudo o que a região lhe oferece. As hipóteses são muitas, faça a sua proposta, a Sofia e os seus burros esperam por si. Nature walks with donkeys in Aljezur (or Burricadas em Aljezur) project, offers you wonderful trekking possibilities, environmental information and local interaction, all in the company of Sofia and her donkeys. Sofia is a donkey lover and she decided to turn this passion into a way of life. To those who visit her, Sofia proposes and offers trekking activities in the company of these lovely animals, at their own pace. The relationship one builds with these animals throughout a trekking experience such as this one is unforgettable, not only for the children but also for the adults. Their pace is ideal for this kind of nature walks and to enjoy the scenery and everything else this part of the country has to offer. The possibilities are endless! Plan your own trekking experience! Sofia and her donkeys will be waiting for you!
Actividades e Preços Passeios de Curta Duração (nº de participantes: 1-10) Preço por passeio de 1h30 (até 12 pessoas)............. 40 euros Preço por passeio de 3h (até 12 pessoas) ............... 65 euros Preço por passeio de 6h (até 12 pessoas) .............. 100 euros O preço inclui acompanhamento por um guia, aluguer de dois burros e o seguro de acidentes pessoais. Aluguer de burro adicional (mínimo 1h30) . .... a partir de 15 euros Passeios fim-de-semana: consulte-nos Passeios longa duração (1 semana*): consulte-nos *19 a 26 Set / 3 a 10 Out
Activities and Prices Short distance trekking (Nº of participants: 1 – 10) Price per trekking of up to 12 people (1h30)............ 40 euros Price per trekking of up to 12 people (3hrs)............. 65 euros Price per trekking of up to 12 people (3hrs)........... 100 euros Prices include a guide, a two donkey rental and personal accident insurance. Additional donkey (minimum 1h30) ................. from 15 euros Weekend trekking: Please contact us for prices and routes. Long term trekking: (1 week treks*) *Sep 19th/26th; October 3rd/10th.
41
www.casasbrancas.pt 42
Miguel e Dora Restaurante – Bar Aldeia Velha - Aljezur M (+351) 962 232 746 M (+351) 965 815 989 10h00-00h00 / 04h00
Novembro November Dinheiro Cash only 30 30 SÓ época baixa ONLY low season SIM YES
Chill Out Grill ALJEZUR
A poucos quilómetros de Aljezur, o Chill Out Grill é um convite ao lazer e aos prazeres sensuais de uma cozinha de sabores exóticos, com ou sem picante. As praias não estão longe e este é o local ideal para parar antes de chegar ao paraíso. A comida é uma reunião entre os pratos tradicionais de uma região colada ao mar e uma outra vertente mais contemporânea que aposta sobretudo nos grelhados. Conte com peixe fresco assado na brasa, polvo da costa, ou o camarão tigre gigante de Moçambique. A oferta de saladas é vasta, mas são os grelhados de carne argentina que fazem as delícias da casa, acompanhados de arroz, feijão e farofa. As sobremesas são também uma revelação e as caipirinhas e caipiroskas servidas em copo gigante.
A few kilometres off Aljezur, Chill Out Grill is an invitation to leisure, to the sensual pleasures of enjoying a type of cooking filled with exotic flavours, spicy or not. The beaches are not far away, and this is the ideal place for you to stop before getting to paradise. The food is a combination of traditional cooking of an area by the ocean and a more contemporary cooking style, with emphasis on the grill. Try the grilled fresh fish, octopus, or the giant tiger shrimp from Mozambique. The salads are varied and a guarantee of a light meal. But the real highlight is the grilled meat from Argentina served with rice, beans and farofa (manioc flour with pork sausage). Desserts are also a revelation and the always delicious caipirinhas and caipiroskas are served in giant glasses.
Menu Entradas Starters euros Queijo de cabra com doce de framboesa ....................... 5,00 Goat cheese with raspberry jam Carpaccio de salmão fumado .......................................... 9,00 Smoked salmon carpaccio Especialidades Specialities Grelhada mista p/ 2 ....................................................... 28,00 Mixed grill for 2 Polvo grelhado c/ batatas salteadas c/ azeite e alho .... 12,00 Grilled octopus with sauté potatoes with olive oil and garlic Sobremesa Dessert
Antes de chegar a Aljezur (direcção NS) na N12O, junto ao cruzamento para o Parque de Campismo do Serrão Heading south on National Road 120 and before arriving to Aljezur, it is located next to the intersection to PC do Serrão Camping.
Praias de Vale dos Homens e Amoreira, Castelo de Aljezur
Ananás grelhado lacado c/ mel, sumo de lima e rum .... 3,50 Grilled pineapple with honey, lime and rum Fondue de chocolate ........................................................ 4,50 Chocolate fondue Bebidas Drinks Cocktails .......................................................................... 4,50 Cocktails Sangria de espumante e frutos do bosque ................... 16,00 Wild berries sparkling sangria
43
www.casasbrancas.pt 44
Patrícia e César Comendinha R. da Escola, nº 13 Aljezur T (+351) 918 551 174 12h-15h / 19h-00h (até 2h no Verão) (till 2h in Summer) 3ªF época média Tuesday mid season 2ª a 4ª época baixa Mon to Wed L. season 2 meses (inverno) 2 months (winter) MB, VISA, MASTERCARD 42 40 SÓ época baixa ONLY low season SIM YES
Na rotunda de Aljezur, virar para rua que sobe; fica a meio da rua do lado direito. In Aljezur, take the street going uphill in the roundabout; it is located half way up the street, on your right.
Praias de Amoreira, Arrifana e Mte. Clérigo, Castelo de Aljezur
Com Alma ALJEZUR
O Com Alma, em Aljezur, é um espaço com uma alma verdadeiramente fresca e agradável, perfeito para grupos e famílias (com esplanada e sala para as crianças), onde se podem apreciar os bons temperos luso-italianos. A especialidade da casa são as pizzas finas e estaladiças, com uma receita caseira para a massa e ingredientes sempre frescos e de qualidade. Se optar pelas pastas, prove a Lasanha Com Alma, recheada com alheira de aves e espinafres salteados. As saladas são sempre uma presença refrescante, bem como as tapas, como o carpaccio de novilho, os cogumelos recheados ou os espargos grelhados. Caipirinhas, mojitos, sangrias, sumos naturais e o vinho da casa (de Pias) acompanham magnificamente qualquer refeição. Com Alma (literally – With Soul), located in Aljezur, is a restaurante with a truly pleasant and cool atmosphere, perfect for groups and families (with a terrace and a room for the children), where it is possible to enjoy true Italian and Portuguese seasonings and condiments. The main offer is their thin and crunchy pizzas. The pizza dough comes from a secret and homemade recipe, and the ingredients are always fresh and of the highest quality. If you choose pasta, try the Lasagna Com Alma, stuffed with poultry sausage and sautéed spinach. Salads are always fresh and tasty as well as the appetizers such as steer carpaccio, stuffed mushrooms or grilled asparagus. Caipirinhas, mojitos, sangria, natural fruit juices and the house wine are fantastic choices to accompany any meal.
Menu Entradas Starters euros Carpaccio polvo ................................................................ 8,50 Octopus carpaccio Gambas Com Alma ........................................................ 11,00 Prawns “Com Alma” Especialidades Specialities Lasanha Com Alma . ........................................................ 9,00 Lasagna “Com Alma” Pizza mediterrânica ......................................................... 7,70 Mediterranean pizza Sobremesa Dessert Pizza chocolate p/ 2/4 ..................................................... 6,50 Chocolate pizza for 2/4 Crumble maçã com bola gelado . .................................... 4,00 Apple crumble with ice-cream Bebidas Drinks Vinho Tinto da Adega de Pias 0,75L . ............................... 9,00 Red Wine Adega de Pias 0,75L Morangosca, caipirinha, mojito (XXL) .............................. 4,50 Morangoska, caipirinha, mojito (XXL)
46
www.casasbrancas.pt 47
Diogo Vasconcelos Sitio de Santa Susana, EN120 - Aljezur T (+351) 282 998 147
12h-15h / 19h-23h
ENCERRA MAIS tarde NA época alta closes later in high season
2ªF época média 2ª a 4ª época baixa MON. mid season Mon to Wed l. season NovEMBRO A JANEIRO (excepto fim-de-ano) November TO JANUARY (except New Year) MB, VISA, MASTERCARD 40 60
L-Colesterol ALJEZUR
O L-Colesterol é uma proposta de Verão que apetece em qualquer altura do ano. Aljezur, cores quentes, tapas e boa música são os pratos fortes deste restaurante, já famoso na Costa Vicentina.
L – Colesterol is a summer suggestion good for any time of the year. The town of Aljezur, the restaurant’s warm colours, delicacies and good music are the main features of this already famous place.
A ementa tem uma excelente oferta de tapas, regionais e não só, como o queijo de cabra no forno, os espargos grelhados com flor de sal ou os choquinhos à Algarvia. As saladas ou carpaccios são também uma opção, mas se preferir algo mais convencional, opte por um dos pratos de carne e peixe ou pela lasanha vegetariana, já com fama por aqui. Se tiver sorte pode apanhar o pão a sair do forno e comer uma tradicional Tiborna. As sobremesas são igualmente tentadoras, com destaque para o bolo de chocolate com chocolate quente.
The choice of regional appetizers is excellent, like the oven heated goat cheese, grilled asparagus with flor de sal (salt fine product), or baby cuttlefish Algarve style. Salads are always an option either to complement your meal or for a midday snack. If you prefer something more conventional, opt for one of the meat or fish dishes or the vegetarian lasagna, which enjoys a local reputation. If you’re lucky and catch the bread coming right out of the baker’s oven, try the traditional Tiborna. Desserts are equally tempting. Try the black chocolate cake with white chocolate cream.
Menu Entradas Starters euros Ovos c/ farinheira . ........................................................... 7,00 Pork and flour sausage with eggs Pataniscas de bacalhau c/ molho de iogurte .................. 7,00 Fired codfish balls with yoghurt sauce Especialidades Specialities Lasanha vegetariana ..................................................... 12,00 Vegetarian lasagna Secretos de porco preto com arroz de farinheira ......... 12,00 Black pork steaks with pork and flour sausage rice
SIM YES
Sobremesa Dessert
SIM YES
Doce da casa .................................................................... 4,00 House sweet dessert Cheesecake caseira ......................................................... 3,50 Homemade cheesecake
A sul de Aljezur, na N120, lado dto. South of Aljezur, on the Road 120, on your right.
Praias: Arrifana, Mte. Clérigo e Vale Figueiras, Museu da Carrapateira
Bebidas Drinks Mojito . .............................................................................. 5,00 Mojito Blackoska . ....................................................................... 5,00 Blackoska
ALOJAMENTOS ACCOMMODATION CASAS BRANCAS Três Marias Monte do Adaíl Herdade da Matinha Casa do Adro Naturarte Rio Naturarte Campo Corte Nova da Preguiça Casas da Cerca Monte do Zambujeiro Herdade da Estacada Quinta do Chocalhinho Montes do Telheiro Herdade do Touril Monte da Xica Rosa dos Ventos Qt.ª Barranco da Estrada Monte da Choça Sete Quintas Cerro da Fontinha Casa da Seiceira Nave Redonda do Cerro Monte João Roupeiro Casa Vicentina Retiro do Mocho Quinta de Pero Vicente Carpe Vita Muxima Casa Villa Vina Monte Velho
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
Edição publisher Casas BRancas, JUlho | July 2009 Coordenação geral Overall Coordination Marta Cabral e José Granja Projecto gráfico e produção Graphic Design and Production 1000olhos.pt Tiragem PrEss Run 3.000 exemplares ISBN: Depósito legal: