Aeropuerto de Liberia estrena nuevas instalaciones
Cultura: Un legado con historia propia Guanacaste Sur Descúbrelo, Vívelo y
Disfrútalo
Turismo Aventura: Una experiencia
naturalmente emocionante
Liberia Airport opens Its brand new building Culture: A legacy with its own history.
Adventure Tourism
An experience naturally exciting! Discover Southern Guanacaste
Also / Además:
· · ·
Travel Tips / consejos
de
viaje
Caturgua Members Directory / Directorio de Miembros de Caturgua Guanacaste:
Has it all! / Lo tiene Todo!
Editorial Dear friends:
Queridos amigos:
The last two years have been especially hard for the tourism sector, industry in general and especially for the inhabitants of the province. We have been forced to generate strategic changes, innovate and be creative to stay afloat. Today we feel a slight recovery by the hand of a great expectation for the months and years ahead, mainly because of the need to continue to grow but specially to keep contributing to the social and economic development of this beautiful region.
Los últimos dos años han sido especialmente duros para el sector turismo, para la industria en general y en especial para los pobladores de la provincia. Hemos sido forzados a generar cambios estratégicos, innovar y ser creativos para mantenernos a flote. Hoy sentimos un ligera recuperación y con una gran esperanza en los meses y años venideros, principalmente por la necesidad de continuar creciendo pero primordialmente para mantener nuestra contribución al desarrollo social y económico de esta bella región. La Cámara de Turismo Guanacasteca (CATURGUA) representa a empresas y organizaciones de diferentes sectores y tamaños de la actividad económica en la provincia bajo un fuerte sentido de justicia y sostenibilidad. Estamos preparados para defender los intereses de nuestros asociados y de la región. En este momento de renovación, les pedimos unirnos con más fuerza y los instamos a tomar un interés más activo con Guanacaste y unir esfuerzos para hacer de esta provincia, un mejor lugar para vivir, trabajar y visitar.
The Guanacaste Chamber of Tourism (CATURGUA) represents businesses and organizations from different areas, economic activities and sizes, following a strong sense of justice and sustainability. We are prepared to defend the interests of our associates and the region. At this time of renewal; we pledge to do so more strongly and urge you to take an active interest in Guanacaste and reunite efforts to make this province a better place to live, to work and visit.
Index
Daniel Oduber International Airport opens its brand new building. Aeropuerto Internacional Daniel Oduber estrena nuevas instalaciones.
06
Pag.
Yellow Trumpet tree: Cortez Amarillo 12 Guanacaste has it all! / Guanacaste lo tiene todo! Lowlands / Las Llanuras.
14
16
Beaches / Las Playas. 20
Highlands / Las Montañas. 26 Guanacaste Map / Mapa. 34
Southern Guanacaste; Find it, Live it & Enjoy it Guanacaste Sur: Descúbrelo, Vívelo y Disfrútalo 36 Culture of Guanacaste: A legacy with its own history Cultura de Guanacaste:Un legado con historia propia 42 Adventure tourism: An experience naturally exciting
Turismo Aventura: Una experiencia naturalmente emocionante
47
Guanacaste Travel Tips / Datos de viaje 54
Caturgua Members Directory / Directorio de Afiliados 58
Credits / Créditos 67 04
G u a n a c a s t e
C h a m b e r
o f
T o u r i s m
Daniel Oduber Q International
Airport, opens Its
new Brand building
PHOTOS: Aviación Civil.
Aeropuerto Internacional Daniel Oduber
estrena nuevas instalaciones
What are the main expectations of the new terminal for the tourism sector? What was the role of CATURGUA along the development of the new terminal? Today at the inauguration of the new terminal at Daniel Oduber International Airport, memories come to me of the beginning of the first international charter flights that brought tourists from Canada and the United States. It had been a hard road for the government of that time led by Don Rafael A. Calderon Fournier led the first team to address these flights and almost without meeting the minimum requirements necessary for the operation of an international airport. Soon we urgently needed to enlarge the small, original terminal building, so with donations developments were made. Papagayo tourist destination was built in the first building, and additional work was done to cnostruct the immigration and customs area,then a large thatched hut (Palapa) was built, operating as a boarding area for passengers. It was very typical and attractive, yet dangerous, so soon afterwards it was replaced by glazed roof sheets The flow of tourism, along with chartered and private flights, continued to grow. Under the government of Jose Maria Figueres, who understood the importance for the development of tourism in Guanacaste, and with the insistence of Mr. Hubert Gysemans, CATURGUA’s first president, the national airline LACSA almost started the first flights between Miami, USA and Guanacaste. Sadly, it was just a dream that lasted only 2 years.
¿Cuáles son las principales expectativas de la nueva terminal para el sector turístico? ¿Cual fue el papel de CATURGUA a lo largo de la elaboración de la nueva terminal? Hoy ante la inauguración de la nueva terminal de Aeropuerto Internacional Daniel Oduber Quirós, llegan a mi mente los recuerdos del inicio de los vuelos internacionales; primero chárteres trayendo turistas desde Canadá y Estados Unidos. Había sido un arduo camino para que el gobierno de aquel entonces conducido por don Rafael A. Calderón Fournier implementara el primer equipo de trabajo para atender dichos vuelos casi sin cumplir
los requerimientos mínimos necesarios para la operación de un aeropuerto internacional, pero pronto nos vimos en la imperiosa necesidad de agrandar el pequeño edificio de la terminal original por lo que con donaciones de desarrolladores del Polo Turístico de Papagayo se construyó el primer edificio adicional que funcionaba como área de migración y aduanas, luego un gran rancho de techo de palma que funcionaba como sala de abordaje para los viajeros. Muy típico y atractivo pero a la vez peligroso por lo que poco tiempo después fue cambiado por un techo de láminas esmaltadas. El flujo de turismo siguió incrementándose así como también los vuelos chárteres y privados y fue en el gobierno de don José María Figueres quien comprendió la importancia para el desarrollo del turismo en Guanacaste y la insistencia de don Hubert Gysemans, primer presidente de CATURGUA en que prácticamente se le obligó a LACSA, compañía aérea nacional a iniciar con el primer vuelo iterado entre Miami y Guanacaste, pero fue solo un sueño que duro escasos 2 años.
06
That, however, was the spur for Mr. Gysemans, who then began a strong campaign that involved Mr. Pat Patillo, of Hacienda Pinilla, to have the Delta company begin flying in to Daniel Oduber International Airport in 2002. That event marked the successful opening of one of the most famous tourist destinations in Latin America. Soon other airlines North American airlines followed Delta: American first, then continental, US air, etc. So once again the physical space of AIDOQ was insufficient to receive and dispatch the large number of tourists arriving every day. Again, CATURGUA was given the task of convincing their members to donate sums of money to build a new building to enlarge the available space for the airport to work in better conditions, as the government had no budget to be able to do so. In 2006, the new section was opened.
Pero eso fue el acicate para que el Sr. Gysemans empezara una fuerte campaña que involucro al Sr. Pat Patillo de Hacienda Pinilla para lograr que en el año 2002 arrancara ya la etapa de vuelos de itinerario con la compañía Delta que marcó la exitosa apertura de uno de los destinos turísticos más famosos de América Latina. Pronto más líneas aéreas de Norte América siguieron a Delta: American, Continental, US Air y otras. Eso significó que una vez más el espacio físico del AIDOQ fuera insuficiente para recibir y despachar la gran cantidad de turistas que llegaban cada día, entonces de nuevo Caturgua se dio a la tarea de conseguir entre sus afiliados quienes pudieran donar sumas de dinero para poder construir un nuevo edificio para agrandar el espacio disponible para que el aeropuerto trabajara en mejores condiciones ya que el gobierno no contaba con presupuesto para poderlo hacer, así en el año 2006 se inauguró la nueva sección.
08
Since 2004 the camara has been giving information and guidance to tourists from a booth located in the arrivals hall. The rapid growth year after year convinced the government (under Dr. Oscar Arias) to develop a plan to carry out the construction of yet another new airport terminal. The work came to fruition with the opening of the new and modern building on January 12, 2012. With this new terminal, our expectations and those of Guanacaste in general, is that we will have more space in the terminal for passengers, and in the ramps for airplanes, so that our offerings of airlines will then continue to grow. More tourism will lead to greater
general development of the province, and give the needed potential for further new tourist projects. Because it has been open for a length of time now, industrial and technological development is growing, and beginning to take some of the load capacity from the planes. Great industrial and technological development will most likely lead to the arrival of tourists and business executives looking to the potential development of industry. The new terminal is helping to regularize hotel occupancy throughout the year, as well as opening up new destinations that fly in to the Guanacaste, notably from South America, where new destination shave recently been added. The curve of economic and social development in Guanacaste is again on the rise.
El año 2004, la cámara comenzó a brindar el servicio de información y guía a los turistas desde un stand en la sala de migración. El crecimiento vertiginoso año tras año convenció al gobierno del Dr. Oscar Arias a desarrollar un plan para llevar a cabo la construcción de la nueva terminal del aeropuerto por medio de un concesionario de la obra llegando a feliz término con la apertura del nuevo y moderno edificio el 12 de enero del 2012. Con esta nueva terminal, nuestras expectativas, y las de Guanacaste en general, es que al haber más espacio en la terminal para los viajeros y en la rampa para los aviones la oferta de líneas aéreas crezca y por consiguiente también el desarrollo general de la provincia se potencie con nuevos proyectos turísticos y porque no, se abra ya al fin la posibilidad de un desarrollo tecnológico industrial y que se pueda entonces aprovechar a capacidad de carga de todos los aviones que estamos recibiendo para establecer el comercio de exportación desde el AIDOQ, lo cual llevaría muy posiblemente a que el arribo de turistas y ejecutivos buscando negocios con la industria que podría desarrollarse aquí, regularice la ocupación hotelera durante todo el año, lo mismo que la apertura de nuevos destinos llegando a este aeropuerto como será próximamente el arribo de vuelos desde Suramérica, hará que de nuevo la curva del desarrollo de Guanacaste sea ascendente en lo económico y lo social.
10
Magical Trees Arboles Mágicos
Yellow Trumpet Cortez Amarillo
Tabebuia ochracea
The most beautiful in the neighborhood It’s a question of honor. Whoever has one in the yard, is quite certain: there is none more beautiful in the world.
This predilection for the yellow cortez owes perhaps to its flowering, as spectacular as it is brief. For a spell of just one to three days at most, its crown is covered with thick globes of intense, brilliant yellow flowers, clusters that resonate against the dry hills, with all the roguery of scattered gold nuggets. The rivalry between neighbors resurges year after year. From one day to the next, almost simultaneously, florid pride bursts into bloom and old quarrels are revived. Which is the most graceful? Which is the leafiest? Which sways most gently in the wind, waving the thickest cloak? Gazes are drawn upward, time and again, seduced by the fleeting gold that will soon be but a carpet of withered flowers beneath a denuded crown. When that moment arrives no one celebrates the fragility of the bared branches, except perhaps the iguanas, which bask insouciant in the sun on exposed roots, enjoying the season and munching on the nourishing delicacy of fallen . But the yellow trumpet tree does not give up its title yet: two or three times a year, when it blooms anew, it will be once again (for two or three days) the most beautiful in the neighborhood.
El más hermoso en el barrio. Es una cuestión de honor. El que tiene uno en su patio, sabe que ciertamente no hay nada más hermoso. Esta predilección por el Cortez Amarillo se debe tal vez a su floración, tan espectacular como breve. Por un hechizo de sólo uno a tres días a lo sumo, su corona se cubre con flores de color amarillo intenso, brillantes cúmulos que resuenan en contra de las colinas secas, con toda la picardía de pepitas de oro dispersas. La rivalidad entre vecinos resurge año tras año. De un día para el siguiente, casi al mismo tiempo, estalla el orgullo florido en peleas de floración y todo es revivido nuevamente. ¿Cuál es el más elegante? ¿Cuál es el más frondoso? ¿Cual se balancea más suavemente en el viento? Miradas se fijan hacia arriba, una y otra vez, seducidas por el oro fugaz que pronto no será más que una alfombra de flores secas por debajo de una corona desnuda. Cuando llegue ese momento nadie celebra la fragilidad de las ramas desnudas, excepto, quizá, las iguanas, que despreocupadas toman el sol en las raíces expuestas, disfrutando de la temporada y comiendo el manjar nutritivo de los caídos. Pero el Cortéz Amarillo no renuncia a su título aún: dos o tres veces al año, cuando florece, una vez más y por solo dos o tres días, será nuevamente… el más bello de todo el barrio.
Magical Trees Foundation
Fundación Árboles Mágicos
Magical Trees Foundation is a non-profit organization to promote the conservation of trees, particularly native species. Through the knowledge of their spectacular flowering, their decorative and medicinal qualities, their origins, histories and relationships to human society, we hope to strengthen the bonds of affection to our trees and popularize their cultivation and protection.
La fundación Árboles Mágicos es una organización sin fines de lucro enfocada en promover la conservación de los árboles, en especial de las especies nativas. A través del conocimiento de sus espectaculares floraciones, sus cualidades estéticas y medicinales, sus orígenes, historias y relaciones con la sociedad humana, esperamos reforzar los lazos de estima con nuestros árboles y estimular así su siembra y protección.
Learn more at: www.MagicalTrees.org
Descubra más en: www.ArbolesMagicos.Org
Arboles Mágicos Costa Rica
12
G u a n a c a s t e
C h a m b e r
Arboles Mágicos Costa Rica
o f
T o u r i s m
HAS IT ALL!!!
The Lowlands The lowlands, or ‘La Bajura’, are the land of sabaneros, cattle haciendas, and where most national parks are located. Also, the cities of Santa Cruz, Nicoya, and Liberia, also known as the white city because of its whitewashed colonial style homes, are great places to stroll and visit museums and colonial churches. National parks include Palo Verde, Santa Rosa, and Rincon de la Vieja, just to mention a few. The national parks, together with several reserves and protected zones comprise one of the greatest collections of wildlife and flora in Costa Rica. A must see is the savanna landscape. Scattered with small towns, hills, sugar cane and melon plantations, it is a unique sight by itself, not to mention its people and traditional elements. Sergio Pucci
The Beaches & the Ocean The beaches of Guanacaste are world-famous for their diversity and beauty. There are hot and popular locations within short distances from secluded quiet spots to highly visited areas ideal for surfing, sunbathing and fun. Thus convenience distance between beaches constitutes a fact that serves to please all tastes. The most visited beaches are Hermosa, Coco, and Tamarindo. In these locations a well developed lodging and entertainment infrastructure exists and basic services are at hand. Also, water sports equipment is available from local operators.
Sergio Pucci
The Highlands The main attraction of the Guanacaste highlands is the active Volcano Rincon de la Vieja, part of the National Park Rincon de Vieja which is a World Heritage Site (ACG). Its impressive crater and biodiversity attract about 50 thousand visitors a year. It’s the most visited protected area of Guanacaste. Nearby attractions include hot water springs, waterfalls, fumaroles, mud pots and abundant flora and fauna. It’s a great place for bird watching and ecotourism. In addition to its attractions, the proximity to the main tourist areas makes it a must see. The surrounding area of Rincon de la Vieja offers all types of hotels and adventure centers.
Sergio Pucci
14
G u a n a c a s t e
C h a m b e r
o f
T o u r i s m
HAS
E AST ...
ANAC GU
IT
ALL!
Las Tierras Bajas Las tierras bajas de sabana o “La Bajura” es la tierra de los sabaneros y haciendas ganaderas y son el área donde se localizan la mayoría de los parques nacionales. También las ciudades de Santa Cruz, Nicoya y Liberia, conocida como la ciudad blanca porque sus casas estilo colonial siempre son pintadas de blanco, son lindos lugares para pasear y visitar museos e iglesias construidas durante la época colonial. Sólo para nombrar algunos de los parques nacionales que se pueden visitar en esta zona están Palo Verde, Santa Rosa, Las Baulas o Barra Honda. Los parques nacionales en conjunto con las reservas y zonas protegidas contienen la más grande colección de fauna y flora silvestre de Costa Rica. Las Sabanas con sus pequeños pueblos, colinas y sus enormes plantaciones de caña de azúcar y melones, son un paisaje único sazonado por su gente y por muchos elementos tradicionales.
Las Playas y el Mar Las playas de Guanacaste son mundialmente famosas por su belleza y diversidad. A pocos kilómetros una de otra, hay desde balnearios populares y más desarrollados, hasta playas tranquilas y ocultas, formando un conjunto ideal para el surf, tomar el sol, hacer snorkel o practicar juegos de playa... las cortas distancias entre las playas permite satisfacer todos los gustos. Las playas más visitadas de Guanacaste son El Coco, Hermosa, Flamingo, Conchal y Tamarindo. En estos lugares hay una infraestructura bien desarrollada de alojamiento y entretenimiento y todos los servicios necesarios.
Las Montañas Una de las principales atracciones de las tierras altas de Guanacaste, es el volcán activo Rincón de la Vieja, parte del parque nacional del mismo nombre, el cual es Patrimonio de la Humanidad. Su impresionante cráter y biodiversidad atraen a aproximadamente cincuenta mil visitantes por año, siendo el área protegida más visitada de Guanacaste. En sus alrededores se puede disfrutar de varias atracciones como fuentes de aguas termales, cataratas, fumarolas, pailas de barro y abundante flora y fauna. Es un gran lugar para el avistamiento de aves y el ecoturismo. En sus alrededores podrá encontrar hoteles y centros de aventura y turismo rural.
C á m a r a
d e
T u r i s m o
G u a n a c a s t e c a
15
Guanacaste Lowlands Highlights
LIBERIA The spirited provincial capital of Liberia has a distinctively friendly and open feel. Its wide clean streets and blindingly white houses reflect the legacy of the pioneering farmers and cattle ranchers who founded it.
Liberia is also known as the White City due to the white appearance of the gravel terrain on which the city is built. The white color of this gravel terrain defines the white color of the streets, backyards, secondary roads and paths. The abundance of white flower trees planted along the city roads was part of its inhabitant’s traditions to make the city look as white as possible.
SANTA CRUZ Located at almost 50 meters above
sea level, Santa Cruz was declared the National Folkloric City. In spite of its modern development, its people have preserved the traditions and customs of the land. Its valuable legacy includes songs, dances, traditional dress, gastronomic heritage, and religious festivities. Perhaps its most famous throughout the country is “the tradition of Christ as Pilgrim” carried out all over the extensive territory of the canton during the entire year.
16
G u a n a c a s t e
C h a m b e r
o f
NICOYA
The word Nicoya derives from a náhuatl word meaning “country with water on both sides”. It’s considered the colonial city of Guanacaste. It has kept alive the traditions of the Chorotega indigenous people. Travelers visit Nicoya as a starting point when touring important beaches such as Samara, Nosara and Islita.
GUANACASTE’S HACIENDA Depicts a lowlands
lifestyle that despite its changes through time, still keeps its beautiful flair of a simple rural life devoted to agriculture and cattle raising. The Guanacaste hacienda structure was based on the concept of a main building around which other aisles were built in a wide-open patio. There were also aisles devoted to host the hacienda workers as well as others to keep the agriculture and cattle operational instruments. The farmyards are fundamental in the hacienda structure; they were made of piled stones. During the summer season the farmyard used to gather the cattle in order to be marked. T o u r i s m
Tierras bajas de Guanacaste Atractivos LIBERIA La bella capital provincial ofrece un
distintivo sentimiento amistoso y abierto. Sus anchas calles y segadora blancura de las fachadas de las casas antiguas reflejan el legado de los primeros agricultores y ganaderos que la fundaron. También se le llama la ciudad blanca debido al color de la tierra donde se asienta haciendo que sus calles de grava, patios, terrenos baldíos y zonas aledañas se vean blancas igual que sus viejas casas de adobe encaladas y la gran cantidad de árboles de flores blancas que adornan jardines y aceras de los barrios recalcan su tradicional nombre de Ciudad Blanca.
SANTA CRUZ
Ha sido declarada la Ciudad Folclórica Nacional. A pesar de su desarrollo, su gente ha sabido preservar sus tradiciones y costumbres de su tierra. Su valioso legado incluye canciones, danzas, vestimenta tradicional, gastronomía y festividades religiosas. Tal vez una de las más famosas en el país es la Festividad del Santo Cristo de Esquipulas, el cual peregrina entre los vecinos del pueblo durante todo el año.
NICOYA
Luciano Capelli
Su nombre significa en la lengua nahualt “tierra con agua en ambos lados”. Considerada la ciudad más antigua de Guanacaste, sus pobladores han mantenido vivas tradiciones y costumbres del pueblo indígena Chorotega. Los viajeros también transitan por Nicoya como punto de enlace a importantes playas como Sámara, Nosara e Islita.
LA HACIENDA GUANACASTECA
Describe un estilo de vida de la bajura, que a pesar del paso de los tiempos mantiene el bello sabor de la sencilla vida rural dedicada a la agricultura y la ganadería. Su estructura esta basada en el concepto arquitectónico de una casa principal rodeada de construcciones secundarias alrededor de un gran patio central abierto, que en tiempo de verano se usa para encerrar el ganado nuevo para marcarlo.
Sergio Pucci
Sergio Pucci C á m a r a
d e
T u r i s m o
G u a n a c a s t e c a
17
Luciano Capelli
Guanacaste Lowlands
THE COWBOY
BULL RIDING At the beginning of the nineteenth
century, the bull riding activity turned into the best way for the cowboys to show their skills as a brave cattle controller as well as a heavy roughliquor drinker. The bull riding is still one of the most preferred activities among the inhabitants of the Guanacaste lowlands, so every community has its own arena specially dedicated to such events and also for improvised bullfighters.
Sergio Pucci
They are commonly seen as country man, with a very macho attitude, so they are known for being brave, daring heavy drinkers, great lovers but also always in conflict and trouble. Despite their macho attitude, the relationship between cowboys is always friendly and brotherly, Most of them used to live very isolated from their families due to the fact that the haciendas used to be located far away from the main community areas. The ‘sabanero’ lifestyle has become the main symbol to depict the lowland’s social and economic activities. Around him we can also find pottery, folkloric dances, garment, regional songs and much more.
THE ART OF POTTERY
The craftsmanship to produce the world’s known Guanacaste’s pottery goes back in time to an ancient period before the Spaniards arrived, when women were in charge of household activities and men were focusing on the land production such as agriculture and hunting. The first pottery pieces produced by Chorotega women had an utilitarian purpose: Gigantic Jars to storage water or sugar cane liquor or kitchen pots and pans to prepare corn related products. Initially, women used to located clay deposits from where they extracted the raw materials required to produce such pottery. They also built large clay ovens in which they cooked the pieces and they applied basic colors and designs rooted in their religious traditions.
Sergio Pucci
What it started as women’s activity through out the times it turned out to be a male activity. Besides utilitarian pottery when men took over the activity, a new group of pieces with decorative purposes was created.
18
If interested in learning more about pottery tradition in Guanacaste our recommendation is to visit the Pottery museum located in the village of San Vicente, about 20 minutes driving time from the city of Santa Cruz. G u a n a c a s t e
C h a m b e r
o f
T o u r i s m
Tierras bajas de Guanacaste
EL SABANERO
Son los hombres encargados en la hacienda del manejo del ganado en los campos abiertos, dicharacheros y atrevidos, valientes y mujeriegos. Debido a que deben pasar largas jornadas a campo abierto alejados de su familia son grandes amigos y compañeros. Les agrada mucho contar historias sobre sus experiencias y son los creadores de las famosas bombas que cantan cuando están de fiesta.
MONTADORES DE TOROS
EL ARTE DE LA ALFARERIA La artesanía de producir
vasijas, platones, ollas y adornos en general hechos en barro y pintados con motivos indígenas ya famosos internacionalmente, nace entre los indígenas Chorotegas mucho antes de la llegada de los españoles, para crear utensilios sagrados o de uso cotidiano por los indígenas en el trabajo diario. Eran las mujeres las que se dedicaban a localizar las vetas de arcilla y los otros materiales para hacer todas estas artesanías y los hornos de barro y paja donde cocinaban las piezas de arcilla que se convertirían después en depósitos de diferentes formas y tamaños para el almacenaje de agua y los distintos granos con que se alimentaban, por ejemplo el maíz. Si se estuviera interesado en conocer más acerca de la historia de esta tradición centenaria puede visitar el Museo de la Alfarería ubicado en el pueblo de San Vicente a unos 20 minutos de Santa Cruz en automóvil.
C á m a r a
Sergio Pucci
A principios del siglo XIX, la monta de toros se convirtió en la mejor manera que tenían los sabaneros de demostrar sus destrezas para controlar a un bravo toro igual que también demostraban fuertes que eran aguantando al tomar aguardiente. La monta de toros sigue siendo una de las principales actividades de las fiestas típicas de los distintos poblados de la bajura guanacasteca, así es que en cualquier comunidad que se visite se encontrará con el redondel en donde se celebran tanto las montaderas como las corridas de toros con toreros improvisados.
d e
T u r i s m o
G u a n a c a s t e c a
19
The Beaches & The Ocean Highlights Sergio Pucci Luciano Capelli
Sergio Pucci
Deserted beaches can easily be found along the northern and southern sections of the coast. The access to main Guanacaste beaches is easy, just take the road west from Liberia, heading towards Nicoya, there are plenty of signs along the road that will warn the visitors about the required detour to access the visitors preferred choice. SOME OF THE MOST ATTRACTIVE BEACHES ARE:
PANAMA It is a long bay of fine sandy beaches. This beach is calm,
and surrounded by beautiful scenery and vegetation. Its swell is scarce. There is an estuary and a small mangrove. Suitable for water sports and camping.
HERMOSA A popular 2 kilometer sandy beach with clear waters and smooth waves. It offers a wide range of possibilities.
PLAYAS DEL COCO A tourist epicenter for excellence and Sergio Pucci
20
G u a n a c a s t e
C h a m b e r
fishermen town. It is a colorful town. Not long ago, cruises started visiting its bay. A good destination for sport fishing, scuba diving, boat rides, and ideal for walks, horseback riding and swimming in quiet waters. o f
T o u r i s m
Las Playas y el Mar Atractivos Sergio Pucci
Se puede encontrar muchas playas desiertas a lo largo de la costa. El acceso a las playas de Guanacaste es muy fácil, basta
con tomar la carretera al oeste de Liberia en dirección a Nicoya y seguir las señales a lo largo de la carretera que van avisando a los visitantes sobre el desvío necesario para acceder a la opción elegida por los visitantes.
Sergio Pucci
C á m a r a
d e
T u r i s m o
G u a n a c a s t e c a
21
FLAMINGO Moderate
waves and white sand. It has a mangrove and two islands on the North: Isla Plata and Isla Punta Salinas. At only 36 kilometers from Santa Cruz, this is a place characterized by its breathtaking mansions. Also first class hotels with excellent services and amenities, which make it one of the most comfortable and top class recreational sites of the country.
BRASILITO At the east
side of Conchal beach, the scenery is totally different; it is dark sand, shell-less and with light vegetation, but with great scenic beauty. Suitable for walks, and sea life observation.
Sergio Pucci
CONCHAL One and a half kilometers long, this beautiful white sand
beach is well known for its coarse sand of millions of shell particles, a characteristic which sets it apart from all the other beaches. This is considered by many, one of the most beautiful beaches of the country. It has clear waters, a mangrove and lots of vegetation. It is ideal for scuba diving and other aquatic sports.
TAMARINDO With rocky areas and the Capitan Island on the south.
This beach offers a full range of services to the tourists and has been logged as the most important beach for surf in the area. Also convenient for walks, sport fishing, horseback riding and admiring the Green sea turtle nesting.
The Beaches & The Ocean
Sergio Pucci
Luciano Capelli
22
G u a n a c a s t e
C h a m b e r
o f
T o u r i s m
Sergio Pucci
Las Playas y el Mar ALGUNAS DE LAS MEJORES PLAYAS SON:
FLAMINGO De oleaje
moderado y arenas blancas. Tiene un manglar y en su extremo norte Isla Plata e Isla Punta Salinas. Esta a solo 36 kilómetros de Santa Cruz y se caracteriza por las bellas mansiones construidas sobre las colinas que bordean el océano. Tiene también muy buenos hoteles con excelente servicio y diversiones, que lo hace uno de los lugares de recreación más confortables y de primera clase del país.
PANAMA Es una gran bahía
con playa de arena fina. Esta playa es de aguas calmadas y rodeada de una bella vegetación boscosa. Su oleaje es apenas perceptible y tiene un estuario y un manglar. Es recomendado para deportes acuáticos y para acampar.
HERMOSA Una popular playa
de cerca de 2 kilómetros de extensión con arenas y aguas muy claras y oleaje moderado. Ofrece una gran variedad de posibilidades.
Sergio Pucci
PLAYAS DEL COCO Es un
balneario turístico por excelencia nacido a partir de un pueblo de pescadores de gran colorido. Es un buen destino para pesca deportiva, buceo, paseos en botes e ideal para hacer caminatas y paseos a caballo, también se puede nadar en sus tranquilas aguas.
C á m a r a
BRASILITO Al este de
Conchal el escenario cambia totalmente, nos encontramos con una playa de arena negra sin conchas y muy poca vegetación pero con una gran vista hacia el océano donde se puede apreciar mucha vida marina y hacer caminatas al atardecer.
d e
T u r i s m o
G u a n a c a s t e c a
23
The Beaches & The Ocean
Las Playas y el Mar
Luciano Capelli
GRANDE Together with Tamarindo, it forms part of Las Baulas National Park, a nesting place for the leatherback turtle. Highly sought-after by surfers for its high waves, it is also nice for walks, bathing, and taking the sun.
LANGOSTA Important site for leatherback turtle
nesting. It is rocky and does not offer the appropriate conditions for bathing, but its estuary and mangrove offer a great nesting place for many water birds. It is popular for its natural scenery and surfing.
AVELLANAS One of the best options for surfers. Rocky coast, but with rich vegetation and bathed by giant waves. This place is also a good spot for walks, swimming, views and taking photos. When the tide is low it becomes an extensive array of marine life.
CONCHAL Es una playa con
1.5 km de largo, formada por una arena gruesa de millones de partículas de conchas totalmente blanca, lo cual lo hace única con respecto al resto de nuestras playas y es considerada por muchos como la playa más bella de Costa Rica. Sus aguas son especialmente cristalinas y tiene un manglar y gran cantidad de vegetación. Es ideal para deportes acuáticos especialmente el buceo.
TAMARINDO Con áreas rocosas y la Isla Capitán hacia el
sur. Esta playa ofrece un catalogo completo de servicios para el turista y además es referida como la más importante para hacer surf en el área. Es muy adecuada para caminatas, paseos a caballo, pesca deportiva y para observar el anidamiento de la gran tortuga Baula.
PLAYA GRANDE Junto con Tamarindo forma el Parque
Nacional Marino Las Baulas, lugar de anidamiento de esas grandes tortugas marinas. Grandemente buscada por los surfeadores por su alto oleaje, es también bonita para caminatas, baños en sus cálidas aguas y tomar el sol sobre la arena.
LANGOSTA Otro sitio importante de anidamiento de la
tortuga Baula. Es muy rocosa y no apropiada para el baño, pero su estuario y manglar ofrece un gran lugar para la observación de aves costeras. Es también muy popular por sus vistas y su buen surf.
AVELLANAS Una de las mejores opciones para el surf de
costa rocosa y olas gigantes con abundante vegetación. Es también un buen lugar para caminatas, la natación, admirar las vistas y tomar fotos. Cuando la marea baja entonces aparece una extensa cuna de vida marina sobre el lecho rocoso.
24
G u a n a c a s t e
C h a m b e r
o f
T o u r i s m
The Highlands Luciano Capelli
GUANACASTE’S FOREST
The richness and diversity of Costa Rica has been studied by many researchers. The ecologist Leslie Holdridge established a system of classification of vegetation for the country, including a study on the Guanacaste highlands. There have been identified the Tropical Forests distributed over the lower mountains: Wet and very wet evergreen forests (rainy and cloudy), these are located at altitudes ranging from 500 to 2500 meters above sea level, located at the Cordillera de Guanacaste (surrounding volcanoes) and Cordillera de Tilarán (highlighting the Monteverde Cloud Forest). These forests have a more moisture and amount of annual rainfall up to 4000 mm as well as a decrease in the annual average temperature reached a lower rank up 17° C, reduced to 4-month dry season.
TROPICAL MONTANE CLOUD FOREST On
the Pacific slope forests are dense and rich in species of thin stems and shrubs with coriaceous leaves. The canopy trees are not greater than 40 m in height. It is called Cloud Forest due to an ephemeral mist always envelop them. These forests have several well defined layers with an abundant presence of palms, bamboo and ferns in the undergrowth. They are extremely diverse in epiphytes (bromeliads, orchids, ferns, mosses and liverworts). The cloud forest obtains its name from the trade winds on the mountains causing enormous strips of clouds and the daily presence of fog formation. There are different species such as several types of vipers or “tobobas” (pit vipers), there are lots of birds frugivorous and nectarivorous as the hummingbirds. In these ecosystems the birds are very important because the most of them are seed dispersal specialist. The invertebrates such as insects are also abundant. The largest groups are spiders, beetles,
Luciano Capelli
26
G u a n a c a s t e
C h a m b e r
o f
T o u r i s m
Sergio Pucci
Las Montañas BOSQUES DE GUANACASTE
La gran riqueza y diversidad del manto boscoso de Guanacaste ha sido estudiada por muchos investigadores. El ecologista Leslie Holdridge diseñó un sistema de clasificación de la vegetación del país, incluyendo un amplio estudio de la Cordillera de Guanacaste. En él identificó el bosque tropical distribuido sobre los montes bajos: Bosques húmedos, muy húmedos, siempre verdes (lluvioso y nuboso) en altitudes que oscilan desde los 500 y 2.500 mts. sobre el nivel del mar, localizados en la Cordillera de Guanacaste rodeando los volcanes y la Cordillera de Tilarán destacando el bosque nuboso de Monteverde. Estos bosques tienen más humedad y un total anual de lluvias de 4000 mm así como un decrecimiento anual del promedio de temperaturas hasta los 17 º C, con una corta temporada seca de tan solo 4 meses.
Sergio Pucci
BOSQUE TROPICAL NUBOSO
En las faldas del Pacífico los bosques son densos y ricos en especies de tallos delgados y arbustos de hojas rugosas. La copa de los árboles no pasan de los 40 mts de alto. Es llamado bosque nuboso debido a una efímera bruma que siempre los envuelven. Estos bosques tienen varias capas bien definidas con una abundante presencia de palmas, bambú y helechos en el sotobosque y son extremadamente diversos en epífitas (bromelias, orquídeas, helechos, musgos y hepáticas)
C á m a r a
El bosque nuboso existe por los vientos alisios que causan unas enormes franjas de nubes y la formación diaria de neblina. En él se encuentran diferentes especies como varios tipos de serpientes, gran cantidad de aves frugívoras y muchos chupadores de néctar como los colibríes. En este ecosistema las aves son muy importantes como dispersoras de semillas. Los insectos son también abundantes y los grupos más grandes son los formados por arañas, escarabajos, moscas y mosquitos, grillos, saltamontes y ciempiés. Entre los beneficios de estos bosques está la generación de tierra vegetal y la recarga de acuíferos. La alta humedad relativa y la suficiente condensación atmosférica proveen condiciones muy particulares a la vegetación para el almacenamiento de agua. Esta condición en conjunto con la retención de partículas de suelo, permite a los líquidos filtrarse en el subsuelo donde las capas de suelo forman acuíferos que suplirán de agua potable a ciudades y asentamientos humanos.
BOSQUE TROPICAL ENANO
Este bosque enano debe de ser considerado como una asociación atmosférica debida a la fuerte influencia de los vientos alisios de la estación seca, lo que significa que primordialmente esto se origina por las drásticas condiciones atmosféricas que ocurren en los picos o en las divisiones continentales donde la vegetación genera adaptaciones especiales para mantener su desarrollo.
d e
T u r i s m o
G u a n a c a s t e c a
27
mosquitoes and flies, crickets, grasshoppers, centipede and thousand feet, among others. One of the most important benefits of this forest is the generation of soil aquifers. The high relative humidity and enough atmospheric Luciano Capelli condensation provides particular conditions to the vegetation, specializing in the capture of water. This feature in conjunction with the retention of soil particles, allows the liquids to be filtered to the underground, where soil layers form aquifers that supply drinking water to cities and human settlements.
Sergio Pucci
TROPICAL MONTANE DWARF FOREST The
dwarf forest must be regarded as atmospheric Association due to the strong influence of the trade winds of dry season, which means that these originate mainly by the drastic atmospheric conditions that occur in the peaks or continental divide where vegetation generates special adaptations to keep their develops. The dwarf forest is formed by bushes whose height does not exceed the 3 meters, due probably to adapt the strong breeze Highland and the decline in atmospheric pressure. The vegetation is very intricate and coriaceous. This type of peculiar forest can be found in specific areas such as the peaks of Cacao and Miravalles volcanoes, as well as in the Monteverde Cloud Forest Reserve, located at 2500 meters above sea level. Consistent with the reality of these areas, the option of sustainable ecotourism represents an important source for its inhabitants. However this alternative needs to be controlled in order not to exceed the maximum capacity of the zone and to assure that proper attention is given to the number of visitors.
28
G u a n a c a s t e
C h a m b e r
o f
Los bosques enanos están formados por arbustos que no sobrepasan los tres metros de altura, probablemente para adaptarse a la fuerte brisa de la montaña y a la declinación de la presión atmosférica. La vegetación es muy intrincada y rugosa. Este tipo tan peculiar de bosque se puede encontrar en áreas específicas como las del pico Cacao y Volcán Miravalles, así como en la Reserva del Bosque Nuboso de Monteverde, localizada a 2.500 mts. sobre el nivel del mar. Consistente con la realidad de estas áreas, la opción de un ecoturismo sostenible representa una importante fuente para sus habitantes. Sin embargo esta alternativa necesita ser controlada para no exceder la máxima capacidad de visitantes en la zona y así asegurar que se le está dando una buena atención para su protección.
BOSQUE TROPICAL LLUVIOSO O BOSQUE TROPICAL HÚMEDO
Es la segunda área en importancia para la vida silvestre en Costa Rica y se localiza en las faldas del Pacífico y el Caribe. Es un bosque formado por múltiples capas que nunca pierde sus hojas. Sus árboles sobrepasan los 50 mts; tienen copas altas y abundantes vainas leñosas y mucha vegetación epífita. El bosque tropical lluvioso de las tierras bajas ha sido considerado el más complejo ecosistema existente en la superficie de la Tierra conteniendo una de las mayores variedades de especies. Los bosques tropicales húmedo y muy húmedo son el hogar de varias especies animales como pumas, jaguares, ocelotes, monos, tapires, tepezcuintes, cientos de pájaros y miles de insectos y arácnidos.
T o u r i s m
TROPICAL LOWLAND RAINFOREST OR TROPICAL WET FOREST The second area of more
extensive wildlife in Costa Rica is located on the slopes of the Pacific and Caribbean, with greater prevalence in Caribbean. It is a forest with many layers that always keeps its leaves. Its trees surpass the 50 meters; have high crowns and abundant woody vines and epiphytes. The tropical lowland rainforest has been considered the most complex of all ecosystems that exist on the Earth’s surface containing one of the largest 25 The Highlands numbers of species. Wet and very humid tropical forests are home of several animals such as pumas, jaguars, ocelots, monkeys, tapirs, agouties, hundreds of birds and thousands of insects and spiders.
TILARAN
Among the smaller cantons we find Tilarán, a city once populated by the Huetar tribe. Drawn by gold mining in the Abangares mines, the XIX and XX centuries saw an influx of immigrants from San Ramón, Alajuela, Atenas, Poás, among others. Beautiful lake Arenal can be visited here, the town of Nuevo Arenal is the ideal starting point to your visit to the lake and its magnificent active Arenal vocano, with its hot springs and regenerative muds, ideal for those interested in health tourism. Awesome scenic beauty is also found in other highland regions of Guanacaste.
TILARAN
Entre los cantones más pequeños encontramos a Tilarán una ciudad una vez habitada por la tribu Huetar. Dibujada por la minería del oro en Abangares, los siglos XIX y XX vieron el influjo de inmigrantes de San Ramón, Alajuela, Atenas y Poas, entre otros. El bello lago Arenal puede ser visitado aquí y el pueblo de Nuevo Arenal es el punto de partida ideal para iniciar una visita al lago seguida del magnifico volcán Arenal que se mantiene en constante actividad y brinda manantiales de agua caliente y lodos regenerativos, ideal para los interesados en turismo de salud. Impresionantes bellezas escénicas también pueden ser encontradas en otras zonas de la Cordillera de Guanacaste.
PARQUE NACIONAL RINCÓN DE LA VIEJA
Localizado entre las provincias de Guanacaste y Alajuela, con una extensión de 14.083,9 hectáreas, este parque pertenece al Área de Conservación Guanacaste (ACG) que también incluye los parques nacionales Guanacaste y Santa Rosa, más el refugio de vida silvestre Bahía Junquillal. El parque Rincón de la Vieja se ha dividido en dos sectores para lograr una administración más eficiente, estos son Sector Las Pailas y el Sector Santa María. El nombre Las Pailas le fue dado por ser la zona de más evidente actividad volcánica con presencia de fumarolas de lodo, arcilla, aguas termales y vapor de agua. El sector de Santa María fue el asentamiento de una gran finca que operó desde el siglo XIX hasta 1973. La actividad de esta hacienda se basó en la ganadería, café y caña de azúcar.
30
G u a n a c a s t e
C h a m b e r
o f
T o u r i s m
The Highlands
Las Montañas
RINCON DE LA VIEJA NATIONAL PARK
Located in the Guanacaste and the Alajuela provinces, with an extension of 14.083.9 hectares, the Rincon de la Vieja National Park belong to the Guanacaste Conservation Area, which also includes the Guanacaste and the Santa Rosa national parks, plus Junquillal bay wildlife refugee. For a more efficient administrative operation this national park is divided in two sectors: Las Pailas sector and Santa Maria sector. ‘Las Pailas’ name is given to the area where volcanic activity has been particularly evident and there are traces of volcanic mud and clay plus steam lagoon fumaroles. The Santa Maria sector encompasses the area where a large farm operated since the XIX century up to 1973. This hacienda activity was based on cattle, coffee and sugar cane operations. Hot Springs and panoramic views are the park`s main attractions to the visitors. The flora and fauna are abundant and very different than those found in the Guanacaste lowlands. This refugee is the home of the country`s national flower: the Guaria Morada. Visitors can enjoy the presence of over 300 bird species. The Rincon de la Vieja Mountain mass constitutes the dividing line between the Caribbean and the pacific waters in the country`s northeast section.
Sergio Pucci
RIO CELESTE WATERFALL
This waterfall is located about one mile from the Biological station already mentioned, the waterfall altitude is of about 30 meters and due to the water color it has become a singular beauty as well as one of the park´s main tourist attractions. According to the legend after God finished painting the sky he decided to wash his brushes in those waters and that is why the water has that blue sky color. However, scientific studies show that the color of the water is due to the presence of Copher Sulfate, Calcium Carbonate and Sulfur, allowing the Río Celeste coloration, which covers an extension of approximately 20 miles.
THE BLUE LAGOON This is perhaps one of the TENORIO VOLCANO NATIONAL PARK
The Tenorio Volcano national Park is located between the Cantons Guatuzo and Upala from the Alajuela Province, and the cantons of Cañas, Bagaces and Tilarán from the Guanacaste Province. Scientific studies show that this area offers great genetical diversity to Costa Rica and the world.
32
G u a n a c a s t e
C h a m b e r
o f
most beautiful and attractive sites within the Park. Due to the volcanic components of the water, and the merge of the Rivers Roble and Buena Vista a placid water lagoon is formed with an azure color that is responsible for its name.
T o u r i s m
Las aguas termales y las vistas panorámicas son las principales atracciones para los visitantes de este parque. La flora y la fauna son abundantes y muy diferentes a la encontrada en la bajura. Este refugio es el hogar de la flor nacional la Guaria Morada. Los visitantes pueden disfrutar de la presencia de 300 especies de aves. El macizo montañoso del Rincón de la Vieja constituye la línea divisoria entre las vertientes del Caribe y el Pacífico en la parte noreste del país.
PARQUE NACIONAL VOLCÁN TENORIO
Está localizado entre los cantones de Guatuso y Upala de la provincia de Alajuela y los cantones guanacastecos de Bagaces, Cañas y Tilarán. Estudios científicos recientes han revelado que esta área ofrece una valiosa diversidad genética a Costa Rica y al mundo.
CATARATA RIO CELESTE Está localizada
aproximadamente 1.6 km de la estación biológica. La altura de la catarata es de 30 mts y debido al color del agua de singular belleza se ha convertido en la atracción principal del parque para los turistas. De acuerdo con la leyenda ‘Dios después de pintar el cielo, lavó sus pinceles en estas aguas’ y de ahí que tomaron el color azul del cielo. Sin embargo el color del agua se debe a la presencia de sulfato de cobre, carbonato de calcio y azufre, dándole al agua su color celeste que lo cubre a lo largo de 38 Km.
LA LAGUNA AZUL Esta es tal vez el más
bello y atractivo sitio de este parque. Debido a los componentes volcánicos en el agua y la confluencia del rio Roble y Buena Vista se forma una plácida laguna de un color azul.
1 1
Pocosol Pocosol
r
Horizontes Horizontes
Naranjo Naranjo
er ivPital
Colorado Colorado
ra
do
C
4 Birmania
r
b
Li
ia er
ve
Ri
r ve Ri
Rio Naranjo Rio Naranjo
ParqueParque Arco Iris Arco Iris
138
Bird Watching / Wetland Bird Watching / Wetland
138
Medio Me QuesoQu
LOS CHILES LOS CHILES
iver iver vista R Buena Buenavista R
Santo Santo Domingo Domingo
iver r ica R ica Rive Mon Mon
35 Corrales Corrales
Pavon Pavon
Indigenous Guatuso Guatuso Indigenous Reserve Reserve San
Buenavista Buenavista
Caño Ciego Caño Ciego
Caño Negro Caño Negro Lagoon Lagoon
Amparo Amparo
Caño Negro CAÑOCAÑO NEGRO WILDLIFE Caño Negro NEGRO WILDLIFE NATIONAL REFUGEE San Macario NATIONAL REFUGEE San Macar
TenorioTenorio VolcanoVolcano Guayabo River Guay
Miravalles VolcanoVolcano Miravalles 2018 2018 BijaguaBijagua Sulfurous Sulfurous Ponds Ponds
Guayabal erLas Delicias Guayabal erLas Delicias iv Hot Springs R Hot Springs La Union Guayabo ria La Union Guayabo e b Li
iv
R
te
r ve Ri
Aguas Aguas ClarasClaras
Monte Monte Cristo Cristo
San Isidro San Isidro
Nazareth Nazareth
Canalete Z Canalete Colonia Colonia Z
UPALAUPALA
San Isidro San Isidro
lito lito ca r ca r ua e G Riv Gua ive R
San José San José Delicias Delicias
e le Colonia BlancaBlanca let na Colonia MIRAVALLES na Ca MIRAVALLES Ca PROTECTED ZONE Hda. Santa María PROTECTED ZONE Hda. Santa María
Santa María SantaVolcano María Volcano 1916 1916
Rincon Rincon de la Vieja Volcano de la Vieja Volcano Ponds Ponds 1895 1895Sulfurous Sulfurous
RINCON DE LADE VIEJA RINCON LA VIEJA NATIONAL PARK PARK NATIONAL
Hda. Guachipelín Hda. Guachipelín
o
ad
r olo
IrigarayIrigaray r ve Curubandé Ri Curubandé lo Co
4
CaribeCaribe Porvenir Colonia Dos Rios Porvenir Colonia Dos Rios San Cristobal San Cristobal
Guapote Pital GuapotePotrerillos s R R Potrerillos do os Spa Spa ga ad Buena Vista o g Buena Vista Ah ho DulcesDulces ACañas Cañas Spa Spa
r ive
El Socorro El Socorro
r
er er Brasilia Riv Brasilia Riv da da ien ien Hac Birmania Hac
Orosi Volcano Orosi Volcano 1487 1487
CacaoCacao
Quebrada GrandeGrande Quebrada
StationStation Forestal Cabuyal Beach Beach Forestal Cabuyal Nacascolo Punta Cabuyal Nacascolo Punta Cabuyal
NaranjoNaranjo Beach Beach
NanciteNancite Beach Beach
Nancite Nancite
Potrero Potrero Grande Grande River River Battle ofBattle Santa ofRosa Santa Rosa March 20th 1856 March 20th 1856
SANTASANTA ROSAROSA NATIONAL PARK PARK NATIONAL Cruz de Piedra Cruz de Piedra
Murcielago Murcielago
170 r
Santa Santa CeciliaCecilia
170
Nicaragua LakeLake Nicaragua
e
r ive ro R ivnec Rla B a ap er ipil Riv Cu nco Bla
lto
Sa
lto
Sa
Li
r
ve
Ri
es
mo n
ive
r
sR
Potrero Ri
ver
Pie
ne
Pie
Lim o
r
oR
ori
ive
r
Te n
oR
ori
Te n
ive
C
r
ve
r
Ri
ici
ive
oro b
aR
C
ap
Ri
River
Piedades
ipil
ici
River
Piedades
Cu
oro b
La EseLa Ese
Jorge San Jorge
abo River 1916 1916 Fortuna Fortuna Papagayo TENORIO VOLCANO 164 SAN RAFAEL DE GUATUSO Cuipilapa Papagayo 165 TENORIO VOLCANO 164 SAN RAFAEL DE GUATUSO Cuipilapa 165 LA VIRGEN HuevosHuevos Island Island LA VIRGEN Same S NATIONAL PARK PARK San Hernan PuertoPuerto Culebra n Riv NATIONAL am San Hernan Rio Chiquito Pataste GOVERNMENT Culebra eren Rive Rio Chiquito Pataste GOVERNMENT Torno r Moracia Torno San Bernardo IGUANITA WILDLIFE REFUGEE Moracia PROPERTY San Bernardo IGUANITA WILDLIFE REFUGEECulebra PROPERTY Margarita Culebra Margarita MartirioMartirio Santa Santa Fe Nacascolo Beach BeachBay Bay Fe LIBERIA Nacascolo Orquidea LIBERIA Cabanga 253 4 Punta Mala Hda. Tenorio Cabanga 253 SalitralSalitral 4Jicaro Orquidea Punta Mala Hda. Tenorio Cote Lake 6 Daniel Oduber Cote Lake 6 143 Panama Beach Beach Jicaro Daniel Oduber Juanilama 143 Panama Panama AncientAncient Juanilama r International Airport Airport Panama r International ve Río Celeste Waterfall Hermosa Beach Beach Ri TierrasTierras Morenas Río Celeste Waterfall Buildings ive Hermosa 164 Morenas 159 Buildings Salto Salto rte Deer 164 eR 159 Guardia t e r u Guardia Deer e Del Coco m Sabalito Lindavista El Coco Caves DelBeach Coco Beach mu Aguacate Sabalito Aguacate La Lindavista El Coco Caves Santo Santo La Comunidad Ocotal Ocotal Beach Beach 142 Venado Comunidad 142 Venado BAGACES 1 Santa Santa Domingo Guadalajara Punta Gorda BAGACES 1 151 Arenal Guadalajara Doming Punta Gorda 151 Pijije Pijije ArenalMata de Caña Eulalia Punta Zapotal Monterrey Mata de Caña OcotalOcotal Eulalia Punta Zapotal Monterre Sardinal Montano COSTACOSTA ESMERALDA Sardinal PalmiraPalmira Montano ESMERALDAMatapalo r Union e Matapalo Artola Artola Union iver Mirador al Riv WILDLIFE REFUGEE Mirado Santa Santa Lucia Lucia Hda. Asientillo Aren Arenal R WILDLIFE REFUGEE Beach Beach CuatroCuatro Hda. Asientillo NuevoNuevo Colon Colon Libertad Tempisque LibertadPaso del Pan dePan de Tronadora Esquinas Paso del Tempisque Quebrada Azul Azul Tronadora Sangregado Hot Springs Esquinas Quebrada San Blas Azucar Azucar Beach Beach ZapotalZapotal Sangregado Hot Springs Montenegro San Blas Santa Catalina Island 21 Montenegro 142 LOMAS DE BARBUDAL Santa Catalina Island 21 Los Angeles ZAPANDÍ 1 LOMAS DE BARBUDAL LA FORTUNA Los Angeles Silencio MontesMontes de Orode Oro ZAPANDÍ River La Penca Lourdes Las Palmas LA FORTUNA Silencio La Beach Penca Beach Lourdes Las Palmas River BIOLOGICAL RESERVE TILARAN Arenal Volcano WETLAND BIOLOGICAL RESERVE TILARAN Are Arenal Volcano PotreroPotrero 142 WETLAND FILADELFIA Lombardia PotreroPotrero Beach Beach nal Aren 142 Aguacaliente FILADELFIA T Ojochal Lombardia 1633 R Aguacaliente e a ese l Re Ojochal mp Tem 1633 Corobici rv s isq Corobici Chato Volcano Flamingo Beach Beach Quesera ue pisqu Chato Volcan Finca Puerto PotreroPotrero Quebrada GrandeGrande oir ervoir Flamingo CAÑAS CastillaCastilla de Orode Oro Quesera Finca Puerto Quebrada Riv e R CAÑAS 1100 1100 er Rio Chiquito Los Planes ive Hda. Tamarindo BrasilitoBrasilito Beach Beach Rio Chiquito Los Planes Hda. Tamarindo r Santo Santo Domingo Finca Cerro Chato Libano Tempate La Guinea Domingo Colonia Finca Cerro Chato Libano Tempate La Guinea Colonia Volcanic Activity Punta Sabana Javilla Javilla Brasilito Punta Sabana San Miguel CONCHAL WILDLIFE Menonita Eden Eden Brasilito Volcanic Activity Spa Spa Belen Belen San Miguel CONCHAL WILDLIFE Corralillo Abajo Abajo Concepcion Menonita BagatziBagatzi Real Beach Corralillo Concepcion Real Beach Hda. El Viejo NATIONAL REFUGEE Cartagena Santa Ana Hda. El Viejo NATIONALConchal REFUGEE Cartagena 142 Beach Beach Santa Ana San Jose 142 MATA MATA REDONDA Conchal San JoseDos deDos Tilaran Huacas Lajas Lajas REDONDA Bolson Paso Lajas Palestina ARENA L VOLCANO de Tilaran Huacas Paso Lajas Campos Palestina ARENA L VOLCANO Conchalito Beach Beach San Juan Bolson NATIONAL REFUGEE Campos Conchalito San Juan r Bebedero SolaniaSolaniade Oro e NATIONAL REFUGEE NATIONAL PARK PARK r 155 Bebedero Coyolito v Bird Watching / Wetland Matapalo de Oro NATIONAL 155 Puerto Puerto Viejo Beach Coyolito ve Bird Watching / Wetland Ri i Matapalo Viejo Beach s R Turin Turin NubesNubes OrtegaOrtega PALO VERDE NATIONAL PARK Pocosol SalinasSalinas a s San Miguel RÍO CAÑAS Portegolpe ñ Pocosol a San Miguel Portegolpe RÍO CAÑAS Garita Garita Candelaria ñ PALO VERDE NATIONAL PARK Velas Cape Ca Finca LomasLomas Candelaria ARENAL-MONTEVERDE Velas Cape Ca Altamira ABANGARES WETLAND ARENAL-MONTEVER Finca Altamira r ABANGARES WETLAND La Cruz Talolinga r Cebadilla ive LAS BAULAS NATIONAL e PROTECTED ZONE Gotera La Cruz R Talolinga Cebadilla PROTECTED ZONE iv Finca Rincón LAS BAULAS NATIONAL PROTECTED ZONE Gotera 145 R PROTECTED ZONE Finca Rincón añas 145 Talolinguita MARINE PARK PARK ñas er C Talolinguita MARINE er Ca Finca Peñas Blancas Rain Forest s RivCoco Villa Real Santa Santa Elena Elena Barrio Barrio Jesus Jesus Rain Forest s RivCoco Villa Real Finca Peñas Blancas PuertoPuerto Humo Humo Laja Hatillo Hatillo Laja MONTEVERDE Tamarindo MONTEVERDE GrandeGrande Beach Beach Tres Hermanos CORRAL DE PIEDRA Tamarindo Limon Limon Cacao Tres Hermanos CORRAL DE PIEDRA Hernandez BIOLOGICAL Bebed B Sierra Hernandez Cacao Monteverde Calmito BIOLOGICAL Tamarindo Beach WETLAND Sierra eroe ChircoChirco OrienteOriente WETLAND Monteverde Calmito Pozo de agua Tamarindo Beach Guaitil Guaitil Cañafistula CerrosCerros 18 18 160 TABOGA RESERVE Pozo de aguaCIPANCÍ WILDLIFE River Rivbedero TABOGA TAMARINDO-LANGOSTA Cañafistula San Pedro RESERVE er CIPANCÍ WILDLIFE TAMARINDO-LANGOSTA San Lazaro Pedro 160 FOREST RESERVE 152 WILDLIFE NATIONAL Limonal Pinilla RSan San Lazaro FOREST RESERVE SANTASANTA CRUZ CRUZ 152 150 San Antonio WILDLIFE NATIONAL REFUGEE LimonalJUNTAS DE San Juan Pi Grande iver nilla RCuatro CorralNATIONAL Cuatro REFUGEE 150Vicente San Antonio NATIONAL REFUGEE San San Juan Grande iv er Corral REFUGEE JUNTAS DE San Vicente Cebadilla Esquinas San Joaquin MADRIGAL Zapote San Jose Pinilla Paso Hondo Langosta Beach Ancient de Piedra Cebadilla Esquinas San Joaquin Diria Palma MADRIGAL Zapote ABANGARES San Jose Pinilla Paso Hondo ALBERTO MANUEL BRENES Langosta Beach Ancient de Piedra Diria Palma ABANGARES BRENE ALBERTO MANUEL Guacimal LAGOON Buildings Guacimal Ventisiete de abrilde abril LAGOON Matapalo PuertoPuerto Buildings BIOLOGICAL RESERVE Ventisiete Matapalo WETLAND FloridaFlorida Moracia Moracia BIOLOGICAL RESER San Rafael WETLAND 18 Coyolar Chumico Caballito 18 Nuevo San Rafael Arado Arado Coyolar Chumico 21 Palmital Caballito Pueblo Avellana Beach 21 Palmital NambiNambi PuebloHuacas Nuevo Barra Barra Avellana Beach Icacal Rio Seco Palmita r Corralillo Dir Icacal Rio Seco El Tanque Palmita r Corralillo ia R Diria ve Huacas Honda Honda Puerto El Tanque133 133 PargosPargos Beach Beach Union Union ve Ri Puerto ive PargosPargos San Antonio Ri Coyolar San Buenaventura Caves Caves r River Arizona TEMPISQUELOS NARANJOS Tortugal San Antonio go Moreno o Coyolar San Buenaventura Arizona TEMPISQUE Tortugal n g LOS NARANJOS Moreno Cabuyal BRIDGE Negra Beach YomaleYomale Cabuyal Co on GOVERNMENT BRIDGE Sabana GrandeGrande PiavesPiaves BARRA Negra Beach HONDA Colorado GOVERNMENT Sabana BARRA HONDA Colorado C Rancho PROPERTY Paraiso DIRIA DIRIA Rancho PROPERTY NATIONAL PARK PARK ZagalaZagala Vieja Vieja San Martín Paraiso CuestaCuesta Matamba NATIONAL FloridaFlorida Peñas Peñas San Martín Ania Matamba Junquillal Beach Beach Santa Ana Coyolito NATIONAL PARK PARK JarquinJarquin Ania Junquillal Santa Ana Coyolito NATIONAL er Blancas AncientAncient Tabaco Riv Higuerilla Junquillal Miramar Blanca abaco River
Papagayo GulfGulf Papagayo
Murcielagos Island Island Murcielagos
Coloradas Beach Beach Coloradas
Cabo Santa CaboElena Santa Elena
Cuajiniquil Cuajiniquil
r
Blanca Blanca Beach Beach
Cuajiniquil Beach Beach Cuajiniquil
er
Hda. Inocentes Hda. Inocentes Los Almendros Los Almendros
4
er
Pitilla Pitilla GUANACASTE NATIONAL PARK PARK GUANACASTE NATIONAL MaritzaMaritza Santa Santa Rita Rita
ive
ue R
Punta Blanca Punta Blanca
Montrescal Beach Beach Montrescal
Santa Elena Santa Gulf Elena Gulf Junquillal Junquillal Junquillal Beach Beach Junquillal
ver
Sapoa Ri
El Hacha El Hacha
it
qu
pis
Te m
Las Pilas Las Pilas
4
r
BAHIABAHIA JUNQUILLAL WILDLIFE NATIONAL REFUGEE JUNQUILLAL WILDLIFE NATIONAL REFUGEE
ver Sapoa Ri
LA CRUZ LA CRUZ
ve oR i
SalinasSalinas Bay Bay BolañosBolaños Island Island Pochotes Beach Pochotes Beach Punta Descartes Punta Descartes
Corrientes Corrientes
Sab
VueltasVueltas r
Peñas Peñas Blancas Blancas
Nicaraguan BorderBorder Nicaraguan
Rive alos it qu
si
Rive r
ve
Ri
Or o
Riv na
Me
Riv na Me
ive iR os
Or
alos Sab ve
oR i
pis
Te m q
r
r
ve
ive
Ri
ue R
r
r
io
ve
ve
Fr
Ri
er
r ve
io
Purgatorio River
Riv
Ri
r
r ta
r ve
Za p o te Ri ve Za r po t e R Ch imu ive rria r Riv e
Sa ve Ri Ri
Ri
Fr
Purgatorio River
er
ta
er
er
s
Qu
Riv
Ri
Riv
Riv
a lin
eso
rria
Sa
M Qu
imu
r
ve Ri
edio
Ch
s
dio
Guacim al River
a lin
Me
dra
r
ive sR
dra
ive sR
r
Guacim al River
r
Potrero Ri
ver
iver
iver
pis
Te m
isq
Te mp
Junquillal Venado Venado Lagarto Lagarto Bolillo Bolillo 160 160
Fortuna Fortuna
Nacaome NICOYA Nacaome NICOYABuildings Buildings Higuerilla Manzanillo Manzanillo Camerita Beach Beach Pajaros Camerita Pajaros
Aranjuez Riv
er
Aranjuez Riv
er
ima
n Quir
n ima Quir
144
Miramar CerrilloCerrillo San Isidro San Isidro
Rancho San Guerardo San Guerardo Cebadilla 144 GrandeRancho Grande Cebadilla
Lagarto Rive
San Marcos San Marcos
on
Jab
on
Naranjo
Laja
sR
Laja
sR
Rosario River
Rosario River
Lagarto Riv
Para información comunicarse con Programa de Ecoturismo Teléfono 2666-5051, ext 219 ecoturismo@acguanacaste.ac.cr
Refugio de Vida Silvestre Bahía Junquillal de 8:00 am a 4:00 pm _______________________________________________
Parque Nacional Rincón de la Vieja Sector Pailas de 7:00 am a 3:00 pm Sector Santa María de 8:00 am a 4:00 pm
152
1
er
ls
Casino / Casino Casino / Casino
Shop Shop / Tienda / Tienda
Transportation/ Transporte Transportation/ Transporte Lodging/Condo, / Residencial u Hotel Lodging/Condo, / Residencial u Hotel
152
Numeración de carreteras: nacional, regional Numeración de carreteras: nacional, regional CitiesCities / Ciudades / Ciudades Towns/ Pueblos Towns/ Pueblos
numbering: national, regional/ 1Road Road numbering: national, regional/
10
20
20
30
30
40
er
er
40
Courier Service / Mensajería Courier Service / Mensajería Spa Spa SpaCent er Spa / er Spa Spa Cent /
Tours/Tours/ Tours Tours
PrivatePrivate NaturalNatural Reserve / Reserva NaturalNatural PrivadaPrivada Reserve / Reserva
Turtle protection area / Zona protección de tortugas Turtle protection area /de Zona de protección de tortugas
Volcano / Volcán Volcano / Volcán National park /park Parque nacional National / Parque nacional
Point ofPoint Interest - Ancient site / Curiosidad - Ruinas of Interest - Ancient site / Curiosidad - Ruinas
Golf / Golf Golf / Golf
Camping site / Camping Camping site / Camping
50
50
Jaco Beach Jaco Beach
ScubaScuba divingdiving / Buceo / Buceo Horseback Riding / Paseos a caballo Horseback Riding / Paseos a caballo
Real State / Bienes Raices Real State / Bienes Raices Hot Springs / Aguas/ Aguas Termales Hot Springs Termales
Riv
SIMBOLOGY / SIMBOLOGÍA SIMBOLOGY / SIMBOLOGÍA
10
SCALE 1:850.000 SCALE 1:850.000 KILOMETERS KILOMETERS
Advertising Companies / Empresas Pautantes Advertising Companies / Empresas Pautantes Restaurant/ Restaurante Restaurant/ Restaurante
Surfing / Surf / Surf Surfing Sport Sport fishingfishing / Pesca deportiva / Pesca deportiva
Airfield / Aeródromo Airfield / Aeródromo Gas station / Estación de gasolina Gas station / Estación de gasolina
0
Province borderborder / Límite Provincial Province / Límite Provincial
0
BeachBeach / Playa / Playa Int. Airport / Aeropuerto int. int. Int. Airport / Aeropuerto
10
Roadway/ Calzada Roadway/ Calzada River River / Río / Río
10
h Island Island ac Cabo Blanco Cabo Blanco Be
Bank Bank / Banco / Banco
Ba
as it
h ac Be
CabuyaCabuya Beach Beach
Hospital / Hospital Hospital / Hospital
iver
Interamerican Highway / Carretera Interamericana Interamerican Highway / Carretera Interamericana Secondary road / Carretera secundaria Secondary road / Carretera secundaria
iver
Horario de atención a visitantes Parque Nacional Santa Rosa Sector Santa Rosa, Sector Naranjo, Sector Murciélago de 8:00 am a 4:00 pm
ls Ba
s ita
er
CABO CABO BLANCO NATURAL RESERVE BLANCO NATURAL RESERVE
r
Del Carmen Beach Beach Del Carmen
ive
CUEVA DEL MURCIÉLAGO CUEVA DEL MURCIÉLAGO WILDLIFE NATIONAL REFUGEE WILDLIFE NATIONAL REFUGEE
r
Sitio Patrimonio Natural de la Humanidad
r
ive
ÁREA DE CONSERVACIÓN GUANACASTE
e Riv cos
er
Riv
Riv
Ario
s nco
c
Riv
er
oR iv
Se
er
River
co
Se
Manzanillo Beach Beach Manzanillo
Riv
Ario
Riv
ca
Ba rr
River
an
Naranjo
nca
al R
rra
al R
Ba
LagartoLagarto Beach Beach
CurimeCurime Boca Letras Boca Letras La Mansion Aranjuez Quiriman La MansionVigia Aranjuez Quiriman 1 CERRO LA CRUZ Vigia 1 Lapas 150 CERRO LA CRUZ Lapas Morales a 150 G Marbella n Chira Island h Morales r a Ceiba Ceiba and Gra C Marbella PajarosPajaros Island Island Chira Island PROTECTED ZONE ZONE Ch PROTECTED San Jeronimo e R nde Limonal San Jeronimo Coco-Marbella Beach Estero de Morales Limonal iv Caimital San Agustin R Palmares Coco-Marbella Beach er HOJANCHA Estero de Morales ive Caimital Lajas Lajas San Agustin Palmares Limonal HOJANCHA r Punta de Morales Punta Concavas Caimitalito Punta de Morales Limonal Punta Concavas Veracruz Las Huacas Veracruz Caimitalito MoroteMorote Las Huacas ISLA PAJAROS BIOLOGICAL RESERVE Azul Beach Chumico 158 ISLA PAJAROS BIOLOGICAL RESERVE Cuajiniquil Pitahaya Santa Juana Barranca Azul Beach Chumico 158 Cuajiniquil Pitahaya Santa Juana Barranca PithayaPithaya Beach Beach Pilangosta Belen Belen Maravilla Chomes San Juanillo San Pablo Pilangosta Frijolar Frijolar Beach Beach Macacona Maravilla Chomes San Juanillo Nicoya Gulf San Pablo Macac MONTE ALTO ALTO Nicoya Gulf Boca de San Rafael MONTE Boca de Rayo Rayo San Rafael 17 Barranca CARMONA CaballoCaballo Island Island San Juanillo Beach Beach Ostional ZONE ZONE 17 Barranca CARMONAPavones San Juanillo Chacarita Ostional PROTECTED Lajas Lajas PROTECTED Pavones Estero Thiel Grande River RiverCuestaCuesta a Nosar Chacarita Estero Thiel Grande Ostional Beach Beach Monte Monte Romo Romo Nosara San Juan Ostional Maquenco San Juan r San Miguel Cocal Cocal MaquencoCanjelito Canjelito VenadoVenado Island Island PUNTARENAS r San Miguel PUNTARENAS GrandeGrande ive OSTIONAL WILDLIFE REFUGEE WHARF ve OSTIONAL WILDLIFE REFUGEE PUNTARENAS WHARF NosaraNosara Ri aR r PUNTARENAS a 21 21 O Maquenco Mata de Or NosaraNosara Beach Beach Maquenco Mata Estero Estero Jicaral Jicaral Bella Vista JicaralJicaral San Ramon Bella Vista 23 23 Limon Limo El JoboEl Jobo San Lucas San Ramon Pelada Pelada Beach Beach Naranjalito San Island Lucas Island Lepanto Naranjalito Lepanto PENINSULA DE Esperanza Sur PENINSULA DE Esperanza Sur Doña Ana Beach Camaronal Terciopelo Doña Ana Beach Camaronal Cerro Azul NICOYA Terciopelo Cabo Blanco Santa Santa Marta Marta Cangrejal PuertoPuerto Caldera Cangrejal Cerro Azul NICOYA Primavera Cabo Blanco Playa Playa ISLA GUAYABO Calder Primavera Santa ISLA GUAYABO PROTECTED ZONE ZONE (P.N.) (P.N.) P.N. P.N. Naranjo Maria Maria PROTECTED Guayabo Island J BIOLOGICAL RESERVE Naranjo San Pedro Dominica u Santa Guayabo Island Garza Garza BIOLOGICAL RESERVE San Pedro an d Juan Panama Dominica Guiones Beach Esperanza Panama Punta Gigante Tres Rios Guiones Beach Esperanza eL Montaña GrandeGrande Punta Gigante d San Martin Tres Rios e Montaña ech Punta Guiones San Martin L Gigante Punta Guiones LepantoLepanto River 163 Esterones Balsa Balsa Gigante Samara R ech San Gabriel River 163 Corralillo Esterones Samara 160 San Gabriel iver Rive Corralillo GiganteGigante Bay Bay KAREN r Union Union KAREN PuertoPuerto 160 Dulce Nombre Estrada h ch MORGENSEN h Dulce Nombre c Estrada h a MORGENSEN aBcea ac Carrillo WILDLIFE NATIONAL REFUGEE Rio Grande h Be e Corazalito e c Carrillo WILDLIFE NATIONAL REFUGEE Grande h h Jabillo Jabillo B ch o Corazalito zBa hea Quebrada Bonita Bonita Rio 34 na o ac ac cdhi Pampas Quebrada ISLAS ISLAS NEGRITOS CedrosCedros Island Island naar rza ea FrescaFresca aBc di go Pampas San Ramon NEGRITOS Islita Islita Jabillo River BeBe BaeaIn goG In San Ramon Gua G Garo B Jabillo River rri Btea Punta Punta Bongo River BIOLOGICAL RESERVE Estero Estero Paquera t rri raista Bongo River a ch o is rial uar a BIOLOGICAL RESERVE Paquera n V t r Ba a O a r Pueblo Nuevo P.N. a h na B Riv ial h au El Roble mV Pueblo Nuevo P.N. Guadalupe nOa lit Rio Seco de El Roble mP ac ita Negritos Island Island Guadalupe ac PuBe Rio Seco Iasch Seana P.N. P.N. er River ude Negritos sl Sa San Miguel sta Be Be tae h I lo San Miguel ZapoteZapote Bu staB Paquera Co Paquera ril al llo lnB ac nta ch San Francisco u i r Co n r a Estero Estero Organos San Rafael River San Francisco h u o P a o n Be P ac ea c ch Organos San Rafael River Guaria o r ar C o Rio Frio u c Guaria a B j C San Rafael MilagroMilagro Tárcoles Rio Frio ar ute San Rafael Tárc Be e e ea h ju am San Fernando Punta Quesera o ut B B c Be ch am b C Curu Curu San Fernando Punta Quesera P.N. P.N. C am juc mb ntaco Bea ta Caletas ea Caletas u ju l un 160 e a C B Tarcoles Beach Tortugas Island 160 P h Quebrada NandoNando B C Tarcoles Beach Tortugas Island h Quebrada Be igue P uel ac VainillaVainilla Santa Santa e c CAMARONAL WILDLIFE Punta Curu ig Be ot ea CAMARONAL WILDLIFE Punta Curu te CURUCURU WILDLIFE NATIONAL REFUGEE M Lucia Lucia WILDLIFE NATIONAL REFUGEE M Pochote Punta Murcielago n NATIONAL REFUGEE oye B yo El Bongo Pochote Punta Murcielago n ote NATIONAL REFUGEE o C t El Bongo a Esperanza Sa C Punta Tambor a o Esperanza Pavon S oy Punta Tambor Agujas Agujas Beach Beach nt oy achnta C Pavon h u C Pochote Beach c Villalta u P Pochote Beach Villalta h Be P aBceha Punta Leona BallenaBallena Bay Bay s Quebrada TamborTambor aco Punta Leona Santa Santa Fe Quebr ta Bse o Fe Ganado Boeng le oeta ng Ario Ga l g o Tambor Beach La Abuela o B Limoncito Beach Beach a Ca n go Ario Tambor Beach La Abuela B Limoncito o C n h r o Betel Betel B h ROMELIA WILDLIFE NATIONAL REFUGEE Bsote eacter c Cobano ROMELIA WILDLIFE NATIONAL REFUGEE a Cobano E e Mantas Beach B Es Rio Negro Mantas Beach B ch Rio Negro CocalitoCocalito Beach Beach h io Herradura io a Herrad Ar ac Santiago CALETAS-ARÍO Delicias Santiago Punta Conejo Ar Be CALETAS-ARÍO Delicias Punta Conejo Be llo NICOLAS WESSBERG NATURAL RESERVE WILDLIFE NATIONAL REFUGEE o i h l l NICOLAS WESSBERG NATURAL RESERVE Santa Teresa WILDLIFE NATIONAL REFUGEE n i ac h Santa Teresa a c n z Herradura Beach Beach a e Carmen ea Herradura Cocal Beach Carmen Cocal Beach taz B an ann sa ta B M Cabuya SMa ere San esa Blanca Blanca Beach Beach Montezuma Beach Beach Cabuya r Montezuma T e Penjamo T Malpais Penjamo Malpais
Callejones Beach Beach Callejones Lagartillo Beach Beach Lagartillo Jab
Southern Guanacaste;
Find it, Live it & Enjoy it
Daniel Retama
Playa Pto. Carrillo
South Guanacaste extends down the southeastern coast of the Peninsula of Nicoya from “Punta Cerritos” in the north to the Bongo River in the south, stretching approximately 130 kilometers along the Pacific coast. Nicoya is its central hub. Other important towns in the region are Sámara. Santa Cruz, Nandayure and Hojancha.
In Guiones, a popular new water sport is stand-up paddling, a sport of Hawaiian origin that involves paddling along the water while standing up on a board. Because of its geographical characteristics, coral is not abundant in south Guanacaste, but there are a few nice spots for snorkelling. Spot colourful fish and occasionally octopus and other sea creatures in the corals and rocks at
The tropical mangrove swamps of the zone are being conserved. Enjoy the fauna at beaches such as Islita, Bejuco, San Miguel, Coyote and Guiones; these are also ideal places for bird watching and for smooth water sports like kayaking.
Daniel Retama
The main attraction of South Guanacaste is its beautiful unspoiled sandy beaches. Several species of endangered sea turtles nest on the beaches of Ostional and Camaronal, including the Lora or Olive Ridley and, in smaller quantity, the Baula. The Lora, the smallest and most abundant species of sea turtles, is protected in the Ostional Wildlife Refuge, and the Camaronal Mixed Wildlife Refuge is also striving to protect the Baula, which is the largest sea turtle on the planet.
Playa Carrillo and around the Island of Chora and the exterior rocks that protect Sámara Beach. The Friendship Bridge over the Tempisque River facilitates fast access to the central and southern parts of the peninsula. There are significantly longer scenic routes to the peninsula for the adventurous spirit, or save time and fly in comfort to one of the small regional airports in Tamarindo, Nosara or Punta Islita.
36
G u a n a c a s t e
C h a m b e r
o f
T o u r i s m
Guanacaste Sur;
Descúbrelo, Vívelo & Disfrútalo Playa Buena Vista Daniel Retama
Guanacaste Sur se extiende debajo de la costa sureste de la Península de Nicoya desde Punta Cerritos en el norte hasta el rio Bongo en el sur, por aproximadamente 130 kilómetros a lo largo de la costa Pacífico. Nicoya es el enlace central. Otros pueblos importantes en la región son Sámara, Santa Cruz, Nandayure y Hojancha.
Ahí encontrará rutas amplias para el disfrute de bellos escenarios de la península, especiales para espíritus más aventureros o también se puede ahorrar tiempo viajando en los pequeños aviones que hacen vuelos entre los aeropuertos locales de Tamarindo, Nosara o Punta Islita.
Las principales atracciones de Guanacaste Sur son sus bellas playas de arenas vírgenes. Varias especies de tortugas marinas en peligro de extinción anidan en las playas de Ostional y Camaronal, incluyendo la tortuga Lora y la Carey y en pequeña cantidad la Baula. La más abundante y pequeña de las tortugas marinas es la Lora, que es protegida en el Refugio de Vida Silvestre de Ostional y en el Refugio Mixto de Vida Silvestre de Camaronal que también hace esfuerzos por proteger a la Baula que es la tortuga marina más grande del planeta. Los campos de mangle tropical también están siendo conservados. Disfrute de la fauna en playas como Islita, Bejuco, San Miguel, Coyote y Guiones; estos también son lugares idóneos para el avistamiento de aves y para hacer deportes como el kayak en sus aguas mansas. En Guiones un nuevo deporte que se practica es el remo de pie (Stand-paddle), originario de Hawaii que consiste en remar sobre el agua mientras se va parado en una tabla. Debido a sus características geográficas el coral no es abundante en Guanacaste Sur, pero se encuentran unos pocos lindos lugares para practicar el snorkel, pudiéndose observar bellos peces de colores, pulpos y otras criaturas marinas entre los corales y rocas de playa Carrillo e Isla Chora y en las rocas exteriores que protegen playa Sámara. El puente de la amistad sobre el Rio Tempisque facilita un rápido acceso a las partes central y sur de la península.
37 C á m a r a
d e
T u r i s m o
G u a n a c a s t e c a
37
Daniel Retama
Among the many beaches worth checking out in the region are: Playa Ostional
Ostional is a long beach with impressive waves located near Nosara. It is internationally recognized as one of the most important nesting areas for the Olive Ridley sea turtles, which arrive in massive numbers generally during the last quarter moon between July and November. This beach and the entire coast southward to Punta Guiones form part of the Ostional National Wildlife Refuge.
Playa Nosara
Home to a beautiful estuary and an extensive mangrove swamp (Nosara River), explore the waters peacefully in rowboat or kayak to appreciate the flora and fauna, especially the abundance of exotic birds. The town of Nosara offers basic amenities and services for tourists, including horseback riding and kayaking tours.
Playa Guiones
Playa Guiones is an extensive and ample beach ideal for indulging in long walks and horseback riding on the beach. Surfers appreciate the waves, and practically the entire community comes down to the beach to admire the sunset. The town of Guiones offers a wide range of services and amenities for tourists, including a variety of restaurants, car rentals, hotels, tours and activities.
Playa Garza
This beach occupies a beautiful bay with a moderate swell. On the south end of the beach is an estuary where the Garza River empties into a mangrove swamp. Beyond the rocks on the north end of the beach, on the other side of
Punta Garza, is Playa Rosada, named for the pinkish hue of its sand. Garza is a small fishing community. Visitors can sunbathe on the beach or go out to sea on a sport-fishing tour.
Playa Sรกmara
Sรกmara is one of the largest beaches of Guanacaste, with almost 4 kilometers of coastline. It has a moderate swell and a variety of vegetation: mangrove swamps, diverse plants and coconut groves. At the southern end of the beach, just 300 meters from Punta Indio is Chora Island, which can be reached by kayak or boat. Samara is an ideal beach for learning to surf, as well as for walking the beach, horseback riding, biking, sunbathing and snorkelling. The town offers an extensive range of services and amenities for tourists, as well as opportunities to study at the language school or the massage school.
Playa Guiones
Daniel Retama
38
G u a n a c a s t e
C h a m b e r
o f
T o u r i s m
En el extremo sur de la playa a solo 300 metros de Punta Indio esta Isla Chora, a donde se puede llegar por kayak o bote. Sámara es una playa ideal para aprender a surfear. El pueblo ofrece gran variedad de servicios y comodidades, así como oportunidades para aprender idiomas o terapias naturistas.
Playa Carrillo Esta popular playa
plantada de cocoteros se extiende por casi 3 kilómetros siendo perfecta para largas caminatas, trotar por la arena o simplemente colgar una hamaca entre dos palmas y pasar el día relajado. Su oleaje es suave siendo un lugar perfecto para nadar. La playa fue premiada con la bandera azul ecológica por su limpieza. Esta situada a 5 kilómetros de Sámara y a 43 km de Nicoya.
Playa Marbella (o Frijolar)
Entre las muchas playas que vale la pena visitar en la zona están:
es una playa de 1.5 kilómetros de largo y se localiza a 14 kilómetros de Nosara y 19 kilómetros al sur de Tamarindo. Tiene grandes condiciones para el surf y su ubicación cerca de un rio y a un área de conservación ambiental la hace un placentero lugar para nadar y pescar.
Playa Ostional
Una extensa playa con impresionante oleaje cerca de Nosara. Es internacionalmente conocida como uno de los más importantes puntos de anidamiento de la tortuga Ridley (Lora), que arriba masivamente cada cuarto menguante entre los meses de julio y noviembre. Esta playa y la costa entera hasta el sur de Punta Guiones forma parte del Refugio de Vida Silvestre de Ostional.
Playa Nosara Hogar de un bello estuario y un extenso
manglar en el rio Nosara. Puede explorar su flora y fauna remando en sus tranquilas aguas a bordo de un bote de remos o un kayak, disfrutando especialmente la abundancia de pájaros exóticos. El pueblo de Nosara ofrece las comodidades básicas y servicios a los turistas que incluyen paseos a caballo, kayak, hospedajes y gastronomía.
Playa Guiones
Es una ancha playa ideal para largas caminatas o paseos a caballo. Los surfeadores apreciarán su buen oleaje. Prácticamente toda la comunidad llega a la playa cada tarde para admirar las puestas de sol. El pueblo de Guiones ofrece una gran variedad de servicios y comodidades a los turistas, incluyendo variedad de restaurantes, renta de autos, hoteles, tours y actividades.
Playa Garza Ocupa una bella bahía con un oleaje
moderado. En su extremo sur se encuentra un estuario donde el rio Garza se vacía en una red de manglares. Más allá de las rocas del extremo norte de la playa, al otro lado de Punta Garza, está Playa Rosada, llamada así por sus trazas de arena rosada. Garza es una pequeña comunidad de pescadores.
Playa Sámara
Es una de las playas más extensas de Guanacaste, con casi 4 kilómetros de línea costera. Tiene un oleaje moderado y una variedad de vegetación: Suampos de mangle, plantas diversas y plantíos de cocoteros.
C á m a r a
d e
T u r i s m o
G u a n a c a s t e c a
39
Playa Marbella
Sergio Pucci
Playa Carrillo
This popular palm tree-lined beach extends almost 3 kilometers, perfect for long walks or jogs along the sand, or for hanging a hammock between two palm trees and spending the day relaxing. The waves are mild, making it a perfect place to swim. The beach is recognized with the Ecological Blue Flag for its cleanliness. It is located 5km from Sámara and 43 kilometers from Nicoya; its location and closeness to hotels and businesses also make it a strategic point for investors.
Playa Marbella (Frijolar)
Sergio Pucci
Playa Avellanas
Marbella beach stretches 1.5 km and is located 14 kilometers north of Nosara and 19 kilometers south of Tamarindo. It has great conditions for surfing, and its location next to a river and an area of environmental conservation makes it a pleasant place to swim and fish.
Playa Islita
Two estuaries enhance the natural beauty of the landscape along Punta Islita’s beach. Drive north of town for an incredible view overlooking the bay and visit the museum of local art in the small but colourful town. Punta Islite is home to a luxury hotel and golf course, as well as a few other accommodation options for visitors. Enjoy a variety of activities from sun tanning or bicycling to horseback riding and sport fishing.
Playa Coyote
Off the beaten path further south along the west coast of the peninsula, this remote beach is calm and peaceful, a destination for when you want to escape completely from the hustle and bustle of the city and enjoy picture-perfect landscapes that display nature’s generosity. It is ideal for swimming since the tide remains low much of the time, and you can also horseback ride along the beach. Eight kilometres in total, the two sides of the beach are divided by the Jabillo River and a mangrove estuary. A few hotels and accommodations are available in San Francisco de Coyote.
Sergio Pucci
40
G u a n a c a s t e
C h a m b e r
o f
T o u r i s m
Playa Islita
Dos estuarios agrandan la belleza natural de su paisaje. Conducir hacia el norte para descubrir increíbles vistas de la bahía y visitar el museo de arte local en el pequeño y colorido pueblo. Punta Islita es el sitio de un lujoso hotel con cancha de golf, así como de otras opciones de hospedaje para los visitantes. Disfrute de la variedad de actividades que ofrecen como la pesca deportiva.
Playa Coyote
en un batido camino en el extremo sur de la península en su costa oeste, esta remota playa es calmada y pacífica, un destino perfecto para quien busca huir del ruido urbano y disfrutar de los bellos paisajes de fotografía que generosamente nos enseña la naturaleza. Ideal para la natación ya que la marea se mantiene baja gran parte del día y también puede dar paseo por la playa de 8 kilómetros de extensión dividida al centro por el Rio Jabillo y un estuario de mangle. Hay hoteles disponibles en San Francisco de Coyote.
Playa Guiones
Daniel Retama
C á m a r a
d e
T u r i s m o
G u a n a c a s t e c a
41
Culture of Guanacaste:
A legacy with its own history By Charlene Campos
The word “Guanacaste” comes from the Náhuatl language and means “Tree of the Ear”, a name derived from the shape of its fruit. Distinctive characteristics of the “Guanacaste” tree include the way its branches extend, and the almost permanent color of its foliage. The “Guanacaste” tree was declared the National Tree of Costa Rica on August 31st, 1959, during the presidency of Mario Echandi Jiménez. To many, the shade that this tree provides is symbolic of the protection offered by the State to Costa Ricans. As this tree adorns many landscapes in the region, we thus know the area as “Guanacaste”. Guanacaste contains much more than just bull-fighting and bull riding, as the stereotypes indicate, but is actually an area of immense cultural diversity; An heir to the area that produced much Costa Rican folklore. The rich culture of the Guanacaste province is comprised of dance, music, crafts, festivals, traditional food, natural medicines, architecture, and story-telling.
A GENERAL VIEW OF THE CULTURE IN GUANACASTE; A typical dance of Guanacaste is the Yegüita. It is the representation of a fight which occurred between two brothers. People that were present for the conflict claim they asked the Virgin Mary for help, and She sent a mare to separate them. For this reason, during the processions in today’s festivals there is a miniature wooden horse that dances a traditional way, to the beat of whistles and drums. The “parrandera” is an original rhythm of the province, with a beat inspired by the black heritage, but mixed with the sound of horses’ hooves creating a rhythm particular to the region. Various compositions have been used in montaderas of bulls, processions, burials, parades, and other rituals. Today this rhythm continues to be the basis of compositions used for folklore dances. One also cannot forget “The Turkey”, another classical composition with accompanying dance, in addition to others like the “Punto Guanacaste”, “The Little Bull”, “The Botijuela”, and “The Caramel”.
Sergio Pucci
Sergio Pucci
Sergio Pucci
Sergio Pucci
42
G u a n a c a s t e
C h a m b e r
o f
T o u r i s m
Semilla de Guanacaste
Cultura de Guanacaste:
Un legado con historia propia
Por: Charlene Campos
“Guanacaste” es una palabra del idioma náhuatl que significa “árbol de oreja” debido a la forma tan simíl de los frutos de este arbol. Sus características más notables son la particular extensión de sus ramas y el color casi permanente de su follaje. El Guanacaste fue declarado Árbol Nacional de Costa Rica el 31 de agosto de 1959, durante la presidencia de Mario Echandi Jiménez. Para muchos, la amplia sombra que brinda este árbol se asemeja a la protección que el gobierno ofrece a los costarricenses. Adorna a muchos paisajes de la provincia y por eso dio su nombre a la región que hoy conocemos como Guanacaste. La región de Guanacaste no es solamente corridas y montas de toros, hay que ver más allá de los
estereotipos porque es la heredera de una gran diversidad cultural: Es la cuna del folclor costarricense. Danza, música, artesanía, festividades, comida tradicional, medicina natural, arquitectura y narración oral forman parte de la riqueza cultural de la provincia guanacasteca.
VISTAZO GENERAL DE LA CULTURA EN GUANACASTE Sergio Pucci
Sergio Pucci
Una de las danzas típicas de Guanacaste es la danza de la Yegüita. Es la representación de una pelea que ocurrió entre dos hermanos: la gente que estaba presente imploró ayuda a la Virgen, quien mandó una yegua para separarlos. Por esta razón, hoy en día en las procesiones va un pequeño caballo de madera que baila de manera muy particular al son de silbatos y tambores.
C á m a r a
d e
T u r i s m o
G u a n a c a s t e c a
43
Cañón del Río Colorado
During festivals, different types of dress are used in Guanacaste, depending on the music, dance, and geographical area. Their roots are in the colonial period, and were created along with many Spanish dances. The woman wears a blouse with a flight, fit to around her
Sergio Pucci
neck, and a petticoat with flights around the bottom of the skirt. The outfit is mostly white, but accented with many strong colors. The man typically wears a hat, a long-sleeve shirt, white pants, a red hanker chief over the right pocket of his pants, and a bow tie.
The marimba is the main instrument used in music in Guanacaste, and it was declared the national instrument of Costa Rica in 1996. The quijongo is another instrument
44
G u a n a c a s t e
C h a m b e r
o f
that was commonly used in accompaniment with the marimba to enhance the parties of the province in the past. Today the Ministry of Culture and the Ministry of Education are developing projects to recuperate and transmit the knowledge of these instruments to other generations.
The craft of pottery, know as “cerámica chorotega”, is seen in the communities of Guaitil in Santa Cruz, and of San Vicente in Nicoya. Various other handicrafts are of wood, leather, gourds, shells, and seeds. As for food and drink; Corn is a predominant product. It appears in many dishes, like arroz de maíz, las tortillas, pozol, tamales, yoles, and atol de maíz pujagua. Corn is also found in the traditional beverages of chicha and chicheme. Guanacaste culture has also provided many herbal remedies from its plants; Aloe is used for gastritis, basil for cancer, and mint for earaches, headaches, inflammation of the colon, gastritis, and memory.
T o u r i s m
La “parrandera” es un ritmo originario de la provincia inspirado por la herencia negra que se mezcló con el sonido de los cascos de los caballos, creándose un ritmo muy particular que las diversas composiciones de parranderas utilizan en las montas de toros, procesiones, entierros, topes, desfiles, dianas y cualquier otra actividad que amerite poner a la gente alegre. Hoy este ritmo sigue siendo la base de las composiciones que interpretan los grupos de bailes folclóricos. Además, no hay que olvidar “el Pavo” que es la música y danza clásica tradicional y las danzas como el famoso “Punto Guanacasteco”, el “Torito”, la “Botijuela”, la “Cajeta”, entre otros. Se utilizan diferentes trajes típicos en Guanacaste que dependen de la música, del baile o de la zona geográfica. Tienen sus raíces en el periodo colonial y fueron creados en adecuación de los bailes españoles. La mujer lleva una blusa con un vuelo, un encaje alrededor del cuello y una enagua de vuelos en la parte inferior de la falda.
La mayor parte del traje es de color blanco combinado con colores fuertes. El hombre lleva un sombrero, una camisa de manga larga, un pantalón blanco, un pañuelo rojo colgado sobre el bolsillo derecho del pantalón y un corbatín de lazo. La marimba es el instrumento principal que se encuentra en la música guanacasteca y fue declarado como Instrumento Nacional Costarricense en 1996. También destaca el quijongo que es un instrumento utilizado en el pasado que junto a la marimba contribuía a amenizar las fiestas de la provincia. Hoy día el Ministerio de Cultura y el Ministerio de Educación están desarrollando proyectos para su recuperación y trasmisión a las nuevas generaciones. La artesanía de alfarería, llamada “Cerámica Chorotega” se observa en las comunidades guanacastecas de Guaitil en Santa Cruz y San Vicente en Nicoya. También hay destacadas artesanías en madera, cuero, jícaros, conchas y semillas.
Sergio Pucci
C á m a r a
d e
T u r i s m o
G u a n a c a s t e c a
45
En cuanto a las comidas y bebidas típicas, el maíz es un alimento que predomina. Aparece en numerosos platos como el arroz de maíz, las tortillas, pozol, tamales, yoles o atol de maíz pujagua. También se lo encuentra en bebidas como la chicha y el chicheme. The “bombas y retahilas” (“bombs and jingles”) form a part of the oral tradition in Guanacaste. They are generally quatrains, and express aspects of everyday life. They are sometimes loving, playful, picturesque, or a critique on society. They also come in carvings and exaggerated stories. The poetry has inspired songwriters to capture images of a Guanacaste, past and present, that eternally lives in the memories of those who have visited and lived in the great region. An example of a “bomba”:
BOMBA!
Si el mundo se termina un día (If the world ends one day)
...Porque Dios así lo quiso (Because God wanted it that way)
También destacan varios remedios naturales a base de plantas en la cultura guanacasteca. Plantas como la sábila para gastritis, la albajaca contra el cáncer, dolores de oídos y dolores de cabeza o la menta para inflamaciones del colon, la gastritis y reforzar la memoria. Las “bombas y retahilas” forman parte de las tradiciones orales de Guanacaste. Son en su mayoría cuartetas que expresan aspectos de la vida cotidiana. Pueden ser jocosas, amorosas, picarescas o de crítica social. También se encuentran las tallas o cuentos exagerados. La poesía, por su parte, inspira a los cantautores a plasmar en sus obras musicales imágenes del ayer y del hoy de un Guanacaste que eternamente vivirá en la memoria de los que lo visitan y lo habitan. Ejemplo de “bomba”:
A Guanacaste me llevaría (Take me to Guanacaste)
BOMBA!!!
pa´ ponerla en el paraíso. (Put me in the paradise)
Si el mundo se termina un día
Autor: Carlos Cruz
To conclude, we can say that the people of Guanacaste are very proud of each element that form the culture of their province, and, though with the changing Costa Rican folklore of modern times, they do everything to keep these traditions alive. The future of these traditions are in the hands of the new generation.
...porque Dios así lo quiso, A Guanacaste me llevaría ...pa´ ponerla en el paraíso. Autor: Carlos Cruz
A modo de conclusión, se puede decir que los guanacastecos están muy orgullosos de cada elemento que forma parte de la cultura de su provincia y que hacen todo para mantener esas tradiciones a pesar de que con los tiempos modernos, el folclor costarricense está cambiando. Por eso, el porvenir de aquellas tradiciones están hoy en manos de las nuevas generaciones.
46
G u a n a c a s t e
C h a m b e r
o f
T o u r i s m
Adventure tourism in Guanacaste:
An experience naturally exciting
Turismo de Aventura en Guanacaste:
Una experiencia naturalmente emocionante
Sergio Pucci
Sergio Pucci
Costa Rica is well known as a prime destination for adventure tourism: active volcanoes, rain forests, impetuous streams, perfect breaks and waves, constant winds, rugged and spectacular landscapes, caves and plentiful fauna. This means endless opportunities to practice rock climbing, windsurfing, kite surfing, mountain biking, abseiling, snorkeling, diving, caving and sport fishing.
Costa Rica es bien conocido como un excelente destino para el turismo aventura: volcanes activos, bosques lluviosos, ríos impetuosos, saltos y olas perfectas, vientos constantes, robustos y espectaculares paisajes, cuevas y fauna abundante. Esto significa un sinfín de oportunidades para la práctica de escalada, windsurf, kite surf, bicicleta de montaña, rappel, snorkel, buceo, espeleología y pesca deportiva.
Guanacaste certainly has it all!
Guanacaste sin duda lo tiene todo!
SPORT FISHING Sergio Pucci
Sport fishing is an exciting, challenging, and immensely rewarding experience. Why Guanacaste? The region offers a wide choice of different fishing locations ranging from reefs to estuaries, to shallow banks and, Sergio Pucci of course, open sea: thus the variety of fish is huge and spots are not teeming with anglers. Moreover, migrating fish offer the possibility to target a wide variety of species throughout the year, made possible year-round by perpetually excellent weather conditions. Deep sea fishing will reward you with remarkable specimens. An efficient, top notch fleet and competent captains will always work to ensure a successful trip and a great time. Hop on board! The Pacific Ocean offers great possibility to catch sizable prizes: blue marlin, snapper, sailfish, jack jurel, wahoo, snooky, tuna, sharks, goldfish, rooster and mackerel. Rods, tackle, lure and expertise are all provided by the staff. Even dolphins may be spotted. Catch and release fishing is on the rise and many anglers are embracing this ecologically sustainable practice. If you desire fresh ceviche just head out to the nearest soda for a tasty meal! Charters depart from almost every beach and marina in the region, with the Gulf of Papagayo being the most popular area, though all of Southern Guanacaste attracts a consistent share of anglers from all over the world. C á m a r a
PESCA DEPORTIVA La pesca deportiva en los mares de Guanacaste es una experiencia desafiante y enormemente gratificante. ¿Por qué Guanacaste? La región ofrece una gran variedad de opciones para diferentes tipos de pesca: Desde arrecifes, estuarios y bancos en aguas poco profundas hasta por supuesto toda la grandeza del mar abierto. La variedad de peces es enorme y con tanta variedad de zonas los distintos sitios nunca se llenan de pescadores. Por otra parte la migración constante de grandes especies por estas aguas ofrece la posibilidad de capturar a una extensa variedad de especímenes durante todo el año y en un clima de excelentes condiciones. La pesca profunda de seguro lo recompensará con ejemplares majestuosos! Una flota de primera clase y capitanes conocedores siempre trabajarán para garantizar un viaje exitoso y una gran experiencia. Salte a bordo! d e
T u r i s m o
G u a n a c a s t e c a
47
Guanacaste’s abundant sea life and experienced crews are eager to assist you in a fight with the fish you’ve always dreamed of. So, just go for it! Eco-friendly catch and release fly fishing is an equally thrilling alternative. It can be done in the many rivers of the region. Another possibility is surfcasting. Beaches such as La Rajada and El Jobo near La Cruz in the northern part of the province are suitable for this kind of fishing. You may also want to join locals fishing with a baited spoon from the shore, or spear fishing.
ABSEILING, CLIMBING AND CAVING Abseiling is an activity nobody should desire to miss! Indeed, steep cliffs call for tough climbs and thrilling descents, but the scenery and extreme beauty add an atmosphere to the climb like no other. Popular sites include the Tilarán mountain range and playa Grande near Tamarindo.
Sergio Pucci Sergio Pucci
Situated near Nicoya in Guanacaste, Parque Nacional Barra Honda attracts tourist with its awe inspiring caves. Although most of the caves are accessible only during the dry seasons, the central one stays open year-round. During the visit it will be possible to observe in this unique habitat rare species such as bats, birds, scorpions, blindfish and snakes. Guided excursions in the caves are available and involve descending rope ladders, abseiling and belaying. These limestone caves are decorated by intriguing rock formations of stalagmites and stalactites. Another peculiar calcareous formation is the “Organ”, which, when hit, emits melodic sounds.
Guanacaste has a reputation for being one of the best venues for surfing. Indeed, in recent years increasing numbers of surfers have been storming its beaches. Offshore winds and groundswells provide perfect barrels and big waves. A renowned point break can be found in Tamarindo and throughout the Gulf of Papagayo beach breaks abound. Breaks are both lefts and rights. Usually there are sand breaks, although some reef ones may be found too. Waves in the regions vary in height and therefore are perfectly suitable for pros and beginners. The most scenic place where to surf is in the wilderness of Parque Santa Rosa. This national park, established in 1971,
48
G u a n a c a s t e
C h a m b e r
o f
Sergio Pucci
SURFING
is legendary for its breaks, especially Ollie’s Point and Witch’s Rock. A great adventure and impressive footage of riding these waves is contained in the movie “Endless Summer II”. The feedback has always been excellent. Many resorts or boat rentals may arrange charters to these locations. Lessons are available at almost every beach and break points are rarely crowded; Guanacaste certainly deserves its title of a surfer’s paradise. It is possible to rent a board or another good option is to buy a second hand one, and then sell it when leaving.
T o u r i s m
SURF El Océano Pacífico ofrece grandes posibilidades para capturar premios interesantes: Marlin azul, Pargo, Pez Vela, Jurel, Wahoo, Atún, Gallo y Macarela. Cañas, aparejos, cebo y buenas experiencias serán proporcionados por el personal. En cada salida incluso se puede ver delfines o ballenas. La pesca de captura y liberación es una práctica que va en aumento y muchos pescadores y empresas están adoptando esta sostenible práctica. Hay tour operadores en casi todas las playas y marinas de la región, con el Golfo de Papagayo como la zona más popular aunque todo el sur de Guanacaste también atrae un flujo constante de pescadores de todo el mundo.
Guanacaste tiene la reputación de ser uno de los mejores lugares para practicar surf en el continente y en años recientes gran número de surfistas se han tomado las playas por asalto. Vientos costeros y groundswells ofrecen grandes olas y tubos perfectos. En Tamarindo y al norte del Golfo de Papagayo se puede encontrar puntos de quiebre de renombre mundial. Los break son tanto de izquierda como de derecha. Por lo general, se trata de sand-breaks, aunque también hay breaks de arrecifes. Las olas en la región varían en altura, habiendo posibilidades tanto para profesionales y como para principiantes. El lugar más increible para surfear a solas con la naturaleza es el Parque Nacional Santa Rosa. Este Parque Nacional creado en 1971, es famoso por sus breaks, en especial Ollie’s Point y Roca Bruja. Una gran aventura e impresionantes escenas de surf en estas olas fueron plasmadas en la película “Endless Summer II”.
Sergio Pucci
Todos los centros vacacionales o tour operadores podrán arreglar su viaje a estos lugares de fama mundial. Hay lecciones disponibles en muchas playas y los sitios rara vez se llenan. Guanacaste sin duda merece su título de paraíso para surfistas. Es posible alquilar una tabla u otra buena opción es comprar uno de segunda mano y luego venderla antes de partir de vuelta a casa.
Abundante vida marina y equipos experimentados están dispuestos a ayudarle en esa gran batalla contra un atún gigante que siempre ha soñado. Vaya por el! La pesca con mosca, respetuosa del medio ambiente, es una alternativa igual de emocionante. Se puede practicar en los muchos ríos de la región. Otra posibilidad es el surfcasting en Playas como La Rajada y El Jobo cerca de La Cruz en la zona norte de la provincia, muy adecuadas para este tipo de pesca. También puede unirse a los pescadores locales con una cuchara con cebo o en una salida de pesca submarina a pulmón.
RAPPEL, ESCALADA Y ESPELEOLOGÍA El Rappel es una actividad que nadie debe perderse! Los ascensos por acantilados escarpados y emocionantes descensos son solo una parte de la experiencia pues los paisajes y su belleza añaden una atmósfera única. Los sitios más populares incluyen la Cordillera de Tilarán y Playa Grande, cerca de Tamarindo. Situado cerca de Nicoya en Guanacaste, el Parque Nacional Barra Honda atrae con sus impresionantes cavernas a miles de turistas cada año. Aunque la mayoría de las cuevas son accesibles sólo durante la estación seca, la caverna principal permanece abierta todo el año. Durante la visita será posible observar en este hábitat único a raras especies de murciélagos, aves, escorpiones, serpientes y peces. Las excursiones por las cuevas son guiadas por expertos. Los tours incluyen descenso por escaleras de cuerda, rappel y caminata interior por bovedas de piedra caliza decoradas con interesantes formaciones rocosas de estalactitas y estalagmitas. Otra atractiva formación calcárea es el “órgano”, el cual emite sonidos melódicos cuando es golpeado.
C á m a r a
d e
T u r i s m o
G u a n a c a s t e c a
49
Sergio Pucci
WINDSURF AND KITE SURF Laguna Arenal is probably the best place for windsurf and kite surf as strong and continuous winds provide great fun. Additionally, Arenal Volcano with its eruptions, is a formidable landscape. Eco-lodges and other comfortable accommodations are available in the area, and, as a firmly established area with much infrastructure, it will be easy to rent a board or take lessons. Thus, it should definitely be a highlight of your trip to Costa Rica! Another popular location to try this sport is Bahia Salinas in the north of the province.
WATERSKIING AND WAKEBOARDING Lakes and rivers in the region, as well as the Pacific Ocean, see many eager tourists experiment with these activities. Major resorts and rentals can provide all the equipment. Renting a boat is a convenient option for numerous parties. Lessons with skilled instructors are also available.
RAFTING Rivers in Costa Rica, especially during the rainy season, are perfect for rafting and white water kayaking, with Guanacaste and its first rate rivers, not being an exception. Rio Corobicí
Sergio Pucci
in the canton of Cañas is a perfect spot. Rare animals in other parts of the world, including monkeys, birds and iguanas are likely to be seen, as well as common river otters. Rio Corobicí has been named a class I-II, and is thus suitably safe for people of all ages, and great for families. For those seeking a more thrilling adventure, other rivers in the region are ideal alternatives. Class III and IV rivers attract many adventure lovers. Multi day excursions are also available. A guide is indispensable and will assist you in navigating the river as well as provide further entertainment by pointing out wildlife. Many companies specializing in other activities also offer white water rafting packages. For your safety always remember to wear your life jacket and helmet while rafting. Experienced rafters can also rent their own rafts.
GOLF Golf comes with the territory of foreign real estate investments. For this reason, golf courses abound together with club houses and residential areas and are part of development projects throughout the region. Golf courses in Guanacaste were
50
G u a n a c a s t e
C h a m b e r
o f
designed by well-known American and European specialists and are part of breath taking landscapes. It is not uncommon in Guanacaste to find golf courses where from the tee it is possible for one to admire the beach and waves. Others have volcanoes and forests as backgrounds. All courses are lush and well incorporated with the surrounding environment. Spotting wildlife while playing is always a possibility. Those interested in golf will find 4 new courses. Among the best courses: Hacienda Pinilla, Peninsula de Papagayo, Reserva Conchal. Practice courses are nearby. In particular the 18 hole course in Hacienda Pinilla is one of the best venues in Latin America where International Golf Competitions are held. Hacienda Pinilla is conveniently located near two of the most pleasant beaches of Guanacaste: Playa Avellanas and Playa Negra. Furthermore, fees are accessible and attract professionals from all over the globe.
KAYAKING Sea kayaking permits one to explore coastlines. Especially when the waves are smooth and in sheltered bays kayaking permits to indulge in contemplation and even take pictures of abundant wildlife. Those lucky enough will spot alligators and manta rays or even dolphins. This is the perfect way to reach secluded beaches accessible only by sea, and while getting a moderate workout. Many beaches have centers where it is possible to rent a kayak and explore the coast line. Kayaks are also available on rivers throughout the region.
T o u r i s m
WINDSURF Y KITESURF El Lago Arenal es probablemente el mejor lugar para practicar windsurf y kitesurf en el país, porque hay vientos fuertes y continuos. Además, el Volcán Arenal con sus erupciones, ofrecen formidables paisajes. Eco-casas de campo y otros confortables hospedajes están disponibles en la zona. Es un área firmemente establecida, con mucha infraestructura turística donde será fácil alquilar una tabla y tomar clases. Puede ser un punto culminante de su viaje a Costa Rica! Otro lugar muy popular para estos deportes es Bahía Salinas, en el norte de la provincia.
ESQUÍ ACUÁTICO Y WAKEBOARD Sergio Pucci
Lagos y ríos de la región, así como el Océano Pacífico, invitan a los turistas inquietos a experimentar estas actividades. Las lecciones con instructores calificados también están disponibles. Alquilar un bote es una opción conveniente si usted anda en un grupo grande.
RAFTING Los ríos en Costa Rica, especialmente durante la estación lluviosa, son ideales para el rafting y kayak. El Río Corobicí en la cantón de Cañas es el lugar perfecto. Animales poco usuales en otras partes del mundo, incluyendo monos, coloridas aves, iguanas o tortugas son fáciles de ver así como las nutrias de río. Río Corobicí es clase I-II, por lo que es adecuado y seguro para personas de todas las edades y es un paseo genial para las familias o grupos. Para aquellos que buscan una aventura más emocionante, los ríos de la región tienen otras alternativas ideales. Ríos clase III y IV atraen a muchos amantes de la aventura. Excursiones de varios días también están disponibles.
KAYAK El kayak de mar permite explorar suavemente las costas. Especialmente cuando las olas son calmas o en bahías protegidas y manglares, un kayak permite llegar en silencio a contemplar la naturaleza sin alteración y tomar imágenes desde un punto de vista único. A veces se podrá ver caimanes, manta rayas o delfines. Esta es la manera perfecta de llegar a playas solitarias accesibles sólo por mar y hacer un poco de buen ejercicio. Muchas playas tienen tiendas donde es posible alquilar un kayak y lanzarse a explorar la línea costera. Kayakismo y Tubbing también están disponibles en algunos ríos de la región.
Un guía es indispensable y le ayudará a navegar por el río, así como también harán más entretenido e instructivo los viajes, señalando la fauna silvestre. Muchas compañías especializadas en otras actividades también ofrecen paquetes de rafting. Para su seguridad siempre recuerde usar el chaleco salvavidas y casco.
GOLF El Golf ha llegado a Guanacaste de la mano de grandes inversiones en bienes raíces. Por esta razón, los campos de golf abundan junto a casas club y zonas residenciales y son parte de varios proyectos de desarrollo en toda la región. Los campos de golf en Guanacaste han sido diseñados por reconocidos especialistas europeos y americanos, siempre integrados a impresionantes paisajes. No es raro en Guanacaste encontrar campos de golf donde es posible admirar la playa y el mar. Otros tienen volcanes y bosques como telón de fondo. Todos los campos son muy exuberantes y muy bien integrados con el ambiente circundante. Detener el juego para observar la vida silvestre, es algo que pasa seguido. Los interesados en el golf encontrarán 4 nuevos campos. Entre los mejores están los de Hacienda Pinilla, Península de Papagayo y Reserva Conchal. En particular, el campo de 18 hoyos en Hacienda Pinilla es uno de los mejores de América Latina donde incluso se llevan a cabo competiciones internacionales. Hacienda Pinilla se encuentra convenientemente ubicado cerca de dos de las playas más agradables de Guanacaste: Playa Avellanas y Playa Negra. Además, las tarifas son accesibles y sus cualidades únicas atraen a profesionales de todo el mundo.
C á m a r a
d e
T u r i s m o
G u a n a c a s t e c a
51
Sergio Pucci
HORSEBACK RIDING
BIRD WATCHING
Farm tourism is booming and it will not be difficult to find haciendas offering horseback riding tours. Scenic trails will bring you to discover the region in a deeper way. You can choose a horse and the length of the tour which varies from a few hours to a whole day or even a couple of days.
CANOPY Canopying, or zip-lining, is a well developed activity in the Guanacaste province. It involves gliding from platform to platform in the canopy of rainforests or tropical dry forests. Being an activity on the rise, there are plenty of new spots to experience the canopy in Guanacaste. Canopy refers to tree crowns and to
Sergio Pucci
Costa Rica’s well preserved tropical forests contain approximately 4% of the world’s animal species. Pristine landscapes are different throughout the country representing peculiar habitats. Guanacaste in particular presents habitats ranging from coastal tropical dry forest to nebular forest and rain forest passing through swamps and grasslands. The region’s biodiversity offers a great chance to spot wildlife. Bird watching enthusiasts will find here many species difficult to observe elsewhere such as the jabiru and the scarlet macaw. Wetlands support ibises, herons, storks, spoonbills, gulls and cormorants. Rainforests teem with toucans, macaws, kingfishers, hornbills, parakeets, and humming birds. It may also be possible to spot the beautiful quetzal. Monteverde is a top notch destination for this activity. Furthermore, gaps between different volcanoes mean filtration of species from the Caribbean to the Pacific slope adding, if possible, variety to the area. Hiring a guide will exponentially increase chances of sightings. Binoculars and a guide book are handy when trying to spot birds. Do not forget your camera! Many haciendas in Guanacaste offer horseback riding tours as well.
HIKING AND MOUNTAIN BIKE An exciting thing to do in Guanacaste is go for a hike. National parks have plenty of paths and places of interests at reach. Adventurers will enjoy spending some nights in the parks. Camping is basic and immersed in nature. You will be surrounded by wildlife. In the Santa Rosa national park a spectacular 13km walk will lead you to Naranjo Beach, a fascinating beach near to where the leatherback turtles nest. Remember to bring repellent, sun cream and solid boots for wading and climbing.
this specific habitat. Indeed this upper layer of the forest hosts a large variety of species. It provides an easy opportunity to observe in the wilderness animals otherwise difficult to spot, such as sloths and various species of birds. Thus this activity comprises adventure and observation of a spectacular and exotic landscape. As both children and parents will surely appreciate it, canopy is fun for the entire family! Guanacaste has much more to offer. The only way to discover all hidden gems is to visit the region!
52
G u a n a c a s t e
C h a m b e r
o f
T o u r i s m
OBSERVACIÓN DE AVES
Sergio Pucci
Los bien protegidos bosques de Costa Rica contienen el 5% de las especies animales del mundo. Los pristinos paisajes son varian en todo el país, ofreciendo una gran variedad de hábitats únicos. Guanacaste presenta ecosistemas que incluye costas bosque tropical seco, bosque nuboso, bosques lluviosos hasta humedales y sabanas y la alta biodiversidad de la región ofrece una gran oportunidad para observar vida silvestre. Aficionados a la observación de aves encontrarán aquí muchas especies difíciles de observar en otros lugares, como el jabirú, el guacamayo escarlata o variedades de ibis, garzas, cigüeñas, espátulas, gaviotas y cormoranes. Las selvas tropicales están repletas de tucanes, guacamayos, martín pescador, cálaos, pericos o colibríes. También puede ser posible ver el hermoso aunque escurridizo quetzal. Monteverde es un destino de primera clase para esta actividad. Por otra parte, las zonas bajas entre los distintos volcanes permiten la filtración de las especies desde el Caribe hasta la vertiente del Pacífico añadiendo aún más variedad a la zona. La contratación de un guía aumenta de forma exponencial las posibilidades de avistamientos. Binoculares y un libro guía son muy útiles y por supuesto...No olvide su cámara!
SENDERISMO
Así, esta actividad comprende aventura y observación en un paisaje particular y exótico. Tanto niños como adultos lo disfrutan por igual, por lo que es una genial actividad para hacer en familia. Guanacaste tiene mucho más que ofrecer! La única manera de descubrir todos esos otros tesoros escondidos... es visitar el región! Lo invitamos!!!
Una cosa interesante para hacer en Guanacaste es partir de caminata. Los parques nacionales tienen un montón de atractivos senderos a su alcance. Los más aventureros disfrutarán de pasar algunas noches en los parques. Los camping suelen ser básicos en servicios pero directamente inmersos en la naturaleza. Usted va a estar durmiendo rodeado por la fauna silvestre que quiere ver! En el Parque Nacional de Santa Rosa una espectacular caminata de 13 kilometros le llevará a Playa Naranjo, una hermosa playa donde anidan las tortugas laúd. No olvide llevar repelente, bloqueador solar y zapatos apropiados para caminar y escalar.
PASEOS A CABALLO El turismo rural está en auge y no será difícil encontrar haciendas que ofrecen paseos a caballo y visitas guiadas. Sus senderos le llevarán a descubrir la región de una manera más profunda. Usted puede elegir un caballo y la longitud del recorrido que varía desde unas pocas horas, un día entero o incluso un par de días.
CANOPY El Canopy es una actividad muy desarrollada en la provincia de Guanacaste y siendo un actividad popular en Costa Rica, hay un montón de nuevos lugares para experimentarlo. Se trata de deslizarse por cables por el dosel del bosque de plataforma en plataforma. La capa superior del bosque alberga una gran variedad de especies y esta actividad es una oportunidad entretenida y directa para observar en su propio habitat a animales difíciles de detectar, como perezosos, monos o aves de altura. C á m a r a
d e
T u r i s m o
G u a n a c a s t e c a
53
Travel Tips
Follow these tips & enjoy
your trip!
Sergio Pucci
COSTA RICA is a safe and beautiful country for tourists and tourism. Like any other country in the world, Costa Rica faces the challenge of maintaining safety and public security for its citizens and visitors alike. By taking just a few common sense precautions, most problems can be avoided.
Traveling by bus…
TRANSPORTATION AND DRIVING If you rent a car…
» Always respect traffic signals, especially speed limits. » Do not leave luggage or other belongings in sight inside the car when is unattended. » Keep the doors locked and the windows closed while driving or parked. » Avoid stopping when a stranger asks you for a ride. » If you are lost and in need of checking your map, look for a public and safe place to do it or ask for directions.
When using taxi services…
» Always ask the staff at your hotel to call a taxi from a reliable company. » Verify that they comply with the legal established requirements, such as the yellow triangles printed on the doors and the meter in the front.
54
G u a n a c a s t e
C h a m b e r
o f
» Plan your trip in advance, especially your airport to hotel transportation once you arrive at your destination. » If you plan to sleep while traveling on a bus or any other means of transportation, keep your belongings close to you. » Do not rely on someone who seems too friendly; just remember it can be a scam to distract you while you are robbed. » Police officers are always willing to help, in case of emergency call 911.
MONEY
» The official currency in Costa Rica is the Colon. The exchange rate varies from day to day. » Use only public or private banks or known exchange booths to change your money. These transactions require your original passport. » Use automatic teller machines located in public and well illuminated places. » Always find out whether the 13% sales tax is included in the goods price you are purchasing. In restaurants and bars an additional 10% service tax is charged, tipping is optional here.
T o u r i s m
Consejos de Viaje
Siga estos consejos y disfrute de su viaje.
COSTA RICA es un país bello y muy seguro para el turista, pero como todo país del mundo, Costa Rica enfrenta el reto de mantenerse segura y lograr seguridad para sus ciudadanos y visitantes por igual. Tomando sólo unas pocas precauciones de sentido común, podrá evitarse problemas.
Sergio Pucci
SERVICIOS SEGUROS
TRANSPORTE Y CONDUCIÓN
Si renta un auto: •Respete siempre las señales de tráfico, especialmente los límites de velocidad. •Nunca deje equipajes u otras pertenencias a la vista dentro del auto si está desatendido. •Mantenga las puertas con seguro y las ventanas cerradas mientras conduce o lo deja aparcado. •Evite parar cuando algún extraño le pide un aventón. •Si estuviese perdido o necesitado de revisar su mapa o preguntar una dirección, busque un lugar público y seguro para hacerlo.
•Compre servicios solo de proveedores establecidos (compañías de renta de autos, tour operadores, etc.) Ellos pueden darle seguridad y soporte adecuado si lo necesitara. •Ojo que personas ofreciendo servicios en la calle pueden ser estafadores o servicios informales sin garantía. •Pida siempre una factura con los detalles de su compra. •Antes de pagar pida siempre una explicación de las políticas de cancelación de la compañía.
Cuando use un servicio de taxi: •Siempre pídale a un empleado de su hotel que le consiga un taxi de una empresa de confianza. •Verifique que cumple con los requerimientos legales, como los triángulos amarillos en las puertas y el taxímetro en el frente. Viajando en autobús: •Planee el viaje por adelantado, especialmente su transporte del hotel al aeropuerto. •Si piensa dormir mientras viaja en bus o cualquier otro medio mantenga sus pertenencias cerca de Ud. •No confíe en alguien que se ve muy amigable, solo recuerde que él puede estar tratando de distraerlo mientras alguien más lo roba. •Los oficiales de policía siempre están a su servicio para ayudarlo y en caso de emergencia llame de inmediato al 911.
DINERO
•Nuestra moneda oficial es el Colón. El tipo de cambio varía levemente día a día. •Sólo use bancos o puestos de cambio establecidos para cambiar su dinero. Estas transacciones requieren de su pasaporte original. •Use cajeros automáticos localizados en lugares seguros y bien iluminados. •Siempre el impuesto de ventas del 13% está cargado en el precio de los artículos que está comprando. En restaurantes y bares se carga una propina del 10%. Una propina extra es opcional pero una costumbre frecuente. C á m a r a
d e
T u r i s m o
G u a n a c a s t e c a
55
RELIABLE SERVICES
» Buy services only from established providers (car rental companies, tour operators, etc). They can offer you dependability, security and backup if needed. People offering services on the street might be a scam. » Ask for a receipt showing details. » Before paying ask for an explanation of the company’s cancellation policy.
NATACIÓN
•Pregunte siempre a las personas locales sobre corriente, olas, clima o presencia de animales peligrosos en la playa que visite. •Esté atento a las condiciones del mar o rio. Agua lodosa puede significar corrientes peligrosas o una cabeza de agua. •Evite nadar solo. •Recuerde que algunos ríos y playas son habitados por cocodrilos. Evite nadar en estuarios o en la boca de un rio que no conoce. •Si a usted le gustan los deportes acuáticos, hágalo sólo con compañías certificadas.
SWIMMING
Sergio Pucci
» Find out from local people about the currents, waves, weather and the presence of dangerous animals. » Be aware of the conditions of the sea or river, muddy water can mean dangerous currents or heads of water. » Avoid swimming alone. » Remember that some rivers and beaches of Costa Rica are home to crocodiles. Avoid swimming in estuaries or near river mouths. » If you enjoy water sports, do so with some who is certified.
STAY ALERT
» Don’t leave any of your belongings unattended. » Keep your valuables in your hotel safe (passports, airline tickets, extra money and extra credit cards). » Keep your wallet in an inconspicuous place. » Always be alert and aware of what is going on around you. We suggest you do not wear valuable jewelry or carry large sums of cash. » Deposit your room key at the Front Desk of your hotel when going out. » Do not allow any unknown person to get very close to you under any circumstances, as it may be a robbery attempt. » If a hostile individual challenges you, do not resist, do what they ask. Your belongings are not worth your life or a serious injury. » If your credit card is stolen, cancel it immediately.
56
G u a n a c a s t e
C h a m b e r
o f
ESTE ALERTA
•Nunca deje ninguna de sus pertenencias desatendidas. •Deje sus valores en la caja de seguridad del hotel (pasaporte, pasajes aéreos, dinero y tarjetas de crédito de reserva,etc) •Mantenga su billetera con usted en un lugar seguro no visible. •Siempre esté alerta y conciente de lo que suceda a su alrededor. Le sugerimos no usar joyería fina y ni llevar grandes sumas de dinero con usted. •Deje la llave de su cuarto en la recepción del hotel cuando salga. •Nunca deje acercarse demasiado a un desconocido bajo ninguna circunstancia, podría ser un intento de robo. •Si es hostigado por algún individuo hostil, no se resista y haga lo que le pide. Sus pertenencias no valen más que su vida. •Si le roban o pierde su tarjeta de crédito cancélela de inmediato.
T o u r i s m
All you need in
Directory
Members
M embers I ndex GUANACASTE CHAMBER OF TOURISM
Pag.59
Aerolíneas /Airlines. - Alianzas Estratégicas/ Strategic Alliances. - Alquiler de Automóviles / Rent a Car.
Pag.60
Abogados / Lawyers. - Adm. Condos y Hoteles / Condos & Hotels Management. - Arquitectos e Ingenieros / Architects & Engineers. - Bienes Raíces / Real Estate. - Consultorías / Consulting. Estudios de Mercado / Marketing Research. - Reclutamiento de Personal / Recruiters.
Pag.61
Contabilidad / Accounting. - Desarrolladores/ Real Estate. - Desarrollos /Developements. - Hoteles / Hotels.
Pag.63
Música / Music. - Restaurants, Bars & Coffe Shops. - Centros Comerciales / Comercial Centers. Aire Acondicionado / Air Conditioning. - Alimentos y Bebidas / Food & Drink
Pag.64
Diseño e Imprentas /Design & Printing. - Diseño Web / Web Design. - Mensajería / Courier. - Decoración y Diseño / Decoration & Design. - Planificación de Eventos / Special Events. Fotografía / Photography. - Publicidad / Publicity. - Productos y Servicios Sostenibles / Sustainable Products & Services
Pag.65
Soporte Técnico en Informática / Informatics Supliers. - Telecomunicaciones / Telecommunications. - Bancos / Banks. - Centros Educativos / Schools. - Alquileres de Oficina / Office Rental. - Salud y Belleza / Health & Beauty. - Mudanzas & Bodegaje / Movers & Storage
Pag.66
Tour Operadores / Tour’s Operators. - Transporte de Turismo / Tourism Transportation
Members Aerolíneas /Airlines
Directory
Aerobell (506) 2290-0000 www.aerobell.com American Airlines
(506) 2668-1181
www.aa.com/español
Copa Airlines (506) 2223 COPA (2672) www.copa.com Delta Airlines (506) 2668-1050 www.delta.com Nature Air (506) 2299-6000 www.natureair.com Sansa Regional (506) 2290-4100 www.flysansa.com TACSA (506) 2232-1317 www.airchartercentralamerica.com United Airlines (506) 2668-1186 www.united.com
Alianzas Estratégicas/ Strategic Alliances ACAR (506) 2242-7707
acar_costarica@yahoo.com.mx
Amigos de la Educación
(506) 2653-1945
www.amigoseducacion.org
Area de Conservación Guanacaste
(506) 2666-5051
www.acguanacaste.ac.cr
Asociación Desarrollo Integral de Sardinal
(506) 2697-0127
Asociación Desarrollo Santa Rosa
(506) 2653-0555
mlopez02@hotmail.com
Cám. de Turismo Tenorio-Miravalles
(506) 2466-8152
tenorio-miravalles@hotmail.com
CEPIA Asociación (506) 2653-8533 www.cepiacostarica.org Dir. de Cultura Guanacaste (MCJD)
(506) 2665-2996
dirculturaguanacaste@gmail.com
Fundación Árboles Mágicos
info@arbolesmagicos.org
www.arbolesmagicos.org
Fundación Paniamor (506) 2234-2993 www.paniamor.or.cr Fundación Pro EcoMuseo San Vicente, Nicoya
(506) 2681-1563 www.ecomuseosanvicente.org
Alquiler de Automóviles / Rent a Car Adobe Rent a Car (506) 2667-0608 www.adobecar.com Alamo Rent a Car (506) 2668-1111 www.alamocostarica.com ANC CAR National Rent a Car (506) 2668-1115 www.anccar.com Budget Rent a Car (506) 2668-1118 www.budget.co.cr Economy Rent a Car
(506) 2666-2816
www.economyrentcar.com
Europcar (506) 2667-0716 www.europcar.co.cr Hola Rent a Car
(506) 2667-4040
www.hola.net
Mapache Rent a Car
(506) 2665-4444
www.mapache.com
Poas Rent a Car
(506) 2668-1600
www.poasrentacar.com
Thrifty Car Rental
(506) 2665-0787
www.thriftycostarica.com
Toyota Rent a Car
(506) 2668-1212
www.toyotarent.com
U-Save Car Rental (506) 2667-0808 www.usavecostarica.com
C á m a r a
d e
T u r i s m o
G u a n a c a s t e c a
59
Directory
Members
Asesorias Profesionales / Professional Consultants Abogados / Lawyers Archi Law (506) 2670-1483 www.archi-law.com Baltodano y Asociados
Cordero y Cordero Abogados
(506) 2667-0744
mariobal@racsa.co.cr
(506) 2668-1130
www.corderoabogados.com
Granados Y Morera (506) 2654-4367 www.granadosymorera.com Labor Law Corp (506) 2291-7190 www.laborlawcorp.com Pacheco, Odio y Alfaro
(506) 2291-0123
www.poalawyers.com
PSC Attorneys
(506) 2670-1822
www.pscattorneys.com
Administración de Condominos & Hoteles / Condos & Hotels Management Enjoy Group
Destinos Tropicales de Costa Rica
(506) 2672-1430
(506) 2670-1123
www.enjoygroup.net www.destinostropicalescr.com
Arquitectos e Ingenieros / Architects and Engineers Alkymia Design
(506) 2233-0793
www.alkymiadesign.com
Bienes Raíces / Real Estate CRGAR (506) 2666-9776 www.crgar.com Lent Eckhart Properties (506) 2654-4291 www.lenteckhartproperties.com
Consultorías / Consulting Merbrand (506) 2281-1129 www.merbrand.com OSB CONSULTORES
(506) 8814-8016
osbconsultores@gmail.com
Profimercadeo
(506) 2222-0704
www.enchanting-hotels.com
www.cydconsultorescr.com
www.dorispeters.com
Estudios de Mercado / Marketing Research C&D Consultores
(506) 8395-0255
Reclutamiento de Personal / Recruiters Doris Peters y Asociados
(506) 2283-0544
GEPSA (506) 2653-6635 www.gestionpersonalcr.com
60
G u a n a c a s t e
C h a m b e r
o f
T o u r i s m
Directory
Members Servicios Contables / Accounting Services Consultores Empresariales
(506) 2665-6189
jctorres31@yahoo.es
Deloitte (506) 2668-1550 www.deloitte.com KPMG (506) 2201-4100 www.kpmg.co.cr
Desarrolladores de Proyectos / Projects Developers Desarrolladores Inmobiliarios/ Real Estate Developers DAICOR (506) 2205-7129 www.pellasdevelopment.com Grupo Do It (506) 2667-0906 www.grupodoit.com Peninsula Papagayo
(506) 2696-2126
www.peninsulapapagayo.com
Solarium (506) 2232-8000 www.solariumcr.com
Desarrollos /Developements Azul Paraíso (506) 2665-6600 www.azulparaiso.com Bosques de Vistamarina (506) 2670-1985 www.vista-marina.com Bougainvillea Condominiums (506) 2654-6000 www.reservaconchal.com Complejo Turístico Río Perdido
(506) 2288 4733
www.rioperdido.com
Hacienda Pinilla (506) 2680-3000 www.haciendapinilla.com Hermosa Heights (506) 2672-0112 www.hermosaheights.com Las Ventanas del Mar (506) 2656-0683 www.Lvcostarica.com Reserva Conchal (506) 2654-6000 www.reservaconchal.com Reserva Conchal Rentals (506) 2654-6000 www.reservaconchal.com The Palms (506) 2654-5476 sales@palmscostarica.com Vacation Rentals of Tamarindo
(506) 2653-1668
www.vacationsrentalsoftamarindo.com
Hoteles / Hotels and Bed & Breakfast Hostal Villa Alegre (506) 2653-0270 www.villaalegrecostarica.com Hotel Bahía del Sol (506) 2654-4671 www.bahiadelsolhotel.com Hotel Barceló Playa Langosta
Hotel Best Western Camino a Tamarindo
(506) 2653-0363
(506) 2653-6818
C á m a r a
d e
www.barcelo.com gerencia@bestwesterncrtamarindo.com
T u r i s m o
G u a n a c a s t e c a
61
Directory
Members
Hotel Boyeros
Hotel Borinquen Resort & Spa
(506) 2666-0722
(506) 2690-1900
www.hotelboyeros.com www.borinquenresort.com
Hotel Blue Dream (506) 2676-1042 www.bluedreamhotel.com Hotel Blue River Resort (506) 2206-5000 www.bluerivercr.com Hotel Buena Vista Lodge (506) 2690-1414 www.adventuresbuenavista.com Hotel Cala Luna (506) 2653-0214 www.calaluna.com Hotel Capitán Suizo (506) 2653-0353 www.hotelcapitansuizo.com Hotel Condovac La Costa (506) 2690-3300 www.condovac.com Hotel La Finisterra
(506) 2672-0227
www.lafinisterra.com
Hotel Leyenda
(506) 2656-0381
www.hotelleyenda.com
Hotel Flamingo Beach Resort
(506) 2654-4444
www.resortflamingobeach.com
Hotel Flamingo Marina Resort
(506) 2654-4141
www.flamingomarina.com
Hotel Hacienda Guachipelín (506) 2256-5693 www.guachipelin.com Hotel Hilton Garden Inn Liberia Airport
(506) 2690-8888
www.liberiaairport.hgi.com
Hotel Hilton Papagayo Resort
(506) 2672-0000
www.hiltonpapagayoresort.com
Hotel JW Marriott (506) 2681-2000 www.marriott.com/sjojw Hotel y Villas Nacazcol
(506) 2697-1515
www.nacazcol.com
Hotel Occidental Allegro Papagayo
(506) 2690-9900
www.occidentalhotels.com
Hotel Occidental Grand Papagayo
(506) 2690-8000
www.occidentalhotels.com
Hotel Playa Hermosa Bosque del Mar
(506) 2672-0046
www.hotelplayahermosa.com
Hotel Posada del Sol (506) 2681-4310 www.haciendapinilla.com Hotel Punta Islita (506) 2656-2020 www.hotelpuntaislita.com Hotel Santa Ana (506) 2665-6215 www.hotelsantaanacr.com Hotel Sueño Celeste (506) 2466-8221 www.sueno-celeste.com Hotel Sugar Beach (506) 2654-4242 www.sugar-beach.com Hotel Tamarindo Diriá (506) 2653-0031 www.tamarindodiria.com Hotel Villas Playa Samara
62
G u a n a c a s t e
C h a m b e r
(506) 2656-1111
o f
T o u r i s m
www.villasplayasamara.com
Directory
Members Hotel Villas Sol and Beach Resort
(506) 2672-0001
www.villassol.com
Hotel Westin (Playa Conchal Resort & Spa)
(506) 2654-4123
www.paradisusplayaconchal.com
Villa Buena Onda
(506) 2296-7715
www.mycostaricavilla.com
Entretenimiento / Entertainment Música / Music Dartempo Produciones (506) 2665-8883 www.dartempo.com Papaya Music
(506) 2524-0728
www.papayamusic.com
Restaurants, Bars & Coffe Shops. Café Liberia (506) 2665-1660 www.cafeliberia.com Café Restaurant & Souvenir
(506) 2667-0782
www.cafe-cr.com
Restaurante Citron (506) 2670-0942 www.citroncoco.com Restaurante Bahía (506) 2654-4671 events@bahiadelsolhotel.com La Choza de Laurel (506) 2668-1018 www.lachozadelaurel.com Rest. La Gran Nicoya
(506) 2667-0134
lagrannicoya@hotmail.com
Tiendas, Centros Comerciales & Souvenirs /Shops & Comercial Centers Centro Plaza Liberia (506) 2666-4512 www.centroplazaliberia.com Do It Center (506) 2667-0910 cristinaa@grupooit.com Multicines Liberia (506) 2665-2335 www.multicinesliberia.com Super Plaza Liberia (506) 2665-4519 www.centroplazaliberia.com Solarium (506) 2232-8001 www.solariumcr.com
Proveedores / Suppliers Companys Aire Acondicionado / Air Conditioning Clima Ideal (506) 2299-5353 www.climaideal.com
Alimentos & Bebidas / Food & Drink Supliers BODEGA 05
(506) 2668-1250
bodega05.liberia@haycom.co.cr
Casa Phillips (506) 2668-1151 www.casaphillips.com Florida Bedidas
(506) 2437-6700
www.florida.co.cr
Procesadora de Frutas Don Elías
(506) 2666-0484
jugosdonelias@yahoo.com
Haycom Bedidas del Mundo
(506) 2297-1005
www.haycom.co.cr
C á m a r a
d e
T u r i s m o
G u a n a c a s t e c a
63
Directory
Members
Diseño Gráfico e Impresiones /Graphic Design & Printing Services Camaleón Diseño y Publicidad
(506) 2665-8314
www.camaleoncr.com
Casa Freer Digital (506) 2231-6733 naticasafreer@gmail.com Servicios de Impresos Fénix
(506) 2226-1719
www.impresosfenix.com
Terraza de Arte (506) 2665-4307 terrazadearte@gmail.com Imago Design & Photography
(506) 8710 9111
www.ImagoCR.com
Diseño Web / Web Design
Orbelink (506) 2234-5360 www.orbelink.com
Mensajería / Courier
UPS (506) 2290-2828 www.upscr.com
Decoración & Diseño / Decoration & Design Art Flower
Diseño & Elementos
(506) 2670-2220
www.artflowercr.com
(506) 2258-6328
www.disenoyelementos.com
Plant Works (506) 2670-2171 www.pwlandscape.com
Planificación de Eventos Especiales / Special Events.
Liberia Event Center (506) 2666-1241 www.liberiaeventscenterguanacaste.es
Fotografía / Photography Mike Blum Photography
(506) 8701-6242
mikeblumcr@gmail.com
Sergio Pucci
(506) 2272-5862
www.photographyincostarica.com
Publicidad / Publicity
Ideas Comunicación (506) 2224-7880 www.ideas.cr Kavial (506) 2272-4919 www.kavial.com Revista Utopía (506) 2670-1522 www.revistautopia.com
Productos & Servicios Sostenibles / Sustainable Products & Sustainable services Aqua Healthy
(506) 2229-4282
www.aquahealthy.co.cr
Florex
(506) 2447-2323
www.florexcr.com
Milenio Tres (506) 2228-9859 www.degradable.co.cr
64
G u a n a c a s t e
C h a m b e r
o f
T o u r i s m
Directory
Members
Soporte Técnico en Informática / Informatics Supliers Injacom (506) 2665-0685 www.injaworkshop.com
Telecomunicaciones / Telecommunications Callmart Costa Rica (506) 8917-1848 www.callmartcr.com
Servicios Generales / Services Bancos / Banks
Banco BCT (506) 2667-1012 www.corporacionbct.com Banco de Costa Rica (506) 2287-9000 www.bancobcr.com Banco HSBC
(506) 2287-1111
www.hsbc.fi.cr
Banco Nacional de Costa Rica
(506) 2212-2000
www.bncr.fi.cr
Mercado Valores Costa Rica
(506) 2201-2400
www.mvalores.fi.cr
Centros Educativos / Schools Centro Panamericano de Idiomas Flamingo CPI
(506) 2654-5002
www.cpi-edu.com
Alquileres de Oficina / Office Rental QZ Business Center (506) 2667-0075 msibaja@grupogama.co.cr
Salud & Belleza / Health & Beauty
Ahuia Spa (506) 2654-5613 www.reservaconchal.com Centro Médico San Rafael Arcangel
(506) 2666-1717
www.centromedicosanrafael.com
Mioderma Spa (506) 2654-4671 reservations@bahiasdelsolhotel.com Natural Center Sámara (506) 2656-2360 www.naturalcentersamara.com Simbiosis Spa (506) 2653-8789 www.guachipelin.com
Mudanzas & Bodegaje / Movers & Storage ABC Mudanzas
(506) 2286-0075 www.abc-movers.com
C á m a r a
d e
T u r i s m o
G u a n a c a s t e c a
65
Directory
Members
Tour Operadores & Agencias de Viajes/ Tour’s Operators & Travel Agencys Tour Operadores / Tour’s Operators 3 Monkies (506) 2667-4085 www.3monkiescr.com Borinquen (506) 2690-1900 www.borinquenresort.com Buena Vista Adventures Group (506) 2690-1414 www.adventuresbuenavista.com Canopy Tour Congo Trail
Cañon de La Vieja Lodge Aventure Lodge
(506) 2666-4422
congotrail@racsa.co.cr
(506) 2665-5912
www.thecanyonlodge.com
Carrillo Tours (506) 2656-0543 www.carrillotours.com Costa Rica 2Go (506) 2292-2504 www.costarica2go.net CR Unique (506) 2670-1207 www.crunique.com DMC Tours (506) 2438-7700 www.costaricadmc.com Dream On Sport Fishing
(506) 8857-6530
www.dreamonsportfishing.com
Falls by the Lake (Complejo Lajas)
(506) 2694-4780
lajasdesinet@racsa.co.cr
HotelBeds de Costa Rica (506) 2668-0018 www.hotelbeds.com Hacienda El Viejo (506) 2296-0966 www.wildwetlands.com Hacienda Guachipelín (506) 2256-5693 www.guachipelin.com Horizontes Nature Tours (506) 2222-2022 www.horizontes.com Issys Tours
(506) 2697-1109
www.costaricaissystours.com
Mardigi Tours (506) 8876-9308 www.mardigitours.com Monkey Park
(506) 2653-8060
www.monkey-park.org
Monte Verde Extremo Park
(506) 2645-5068
www.monteverdeextremo.com
Natural Center Sámara (506) 2656-2360 www.naturalcentersamara.com Rancho Humo (506) 2233-2233 www.ranchohumo.com Complejo Turístico Río Perdido
(506) 2288 4733
www.rioperdido.com
Swiss Travel Services (506) 2667-0606 www.swisstravelcr.com TAM Travel Corporation (506) 2668-1415 www.tamtravel.com
Transporte de Turismo / Tourism Transportation
AS Transportes (506) 2668-1083 solisaliberia@gmail.com TRANSPORTE C O S T A
R I C A
Plus Transportes Nacionales e Internacionales S.A (506) 8848-4870 www.plustransportcr.com Transmiratours (506) 2667-8707 info@transmiratour.com
66
G u a n a c a s t e
C h a m b e r
o f
T o u r i s m
CATURGUA Board of Directors Published by:
PRESIDENT / PRESIDENTE Alvaro Conejo VICE- PRESIDENT / VICE- PRESIDENTE Luis Diego Hidalgo SECRETARY / SECRETARIO Mario Alvarado
Credits Production & Sales / Producción & Ventas María Jose Saborio (mercadeo@caturgua.com)
Edwin Vargas
(edwin.aerop@caturgua.com)
Contributions / Contribuciones Alvaro Conejo, CATURGUA Ani Chavarria Volio Arianna Mc Kinney Bryan Fernández Belmonte Charlene Campos Gregorio Baldoli Vera Vargas León, Dirección Regional de Cultura Guanacaste (MCJD) Pictures / Fotografías Luciano Capelli Giancarlo Pucci Sergio Pucci Daniel Retana Texts / Textos Caturgua Design / Diseño Editorial Utopia - Imago Agencia de Diseño Cover photo / Foto de portada Giancarlo Pucci Magical Trees Foundation
TREASURER / José Monge
TESORERO
DIRECTOR / DIRECTOR Priscilla Solano DIRECTOR / DIRECTOR José Tomás Batalla DIRECTOR / DIRECTOR Manuel Ardón DIRECTOR / DIRECTOR José Ignacio Bustamante CONTROLLER / FISCAL Donovan García HONORARY PRESIDENT / PRESIDENTE HONORARIO Ana Saborío HONORARY PRESIDENT / PRESIDENTE HONORARIO Hubert Gysemans
CATURGUA STAFF MARKETING COORDINATOR / COORDINADORA DE MERCADEO
María José Saborío Bolandi ADMINISTRATIVE ASSISTANT / ASISTENTE ADMINISTRATIVA
Gabriela Artavia Valverde CUSTOMER SERVICE & INFOCENTER / ASISTENCIA A AFILIADOS y TURISTAS
Edwin Vargas Jiménez