Revista caturgua ed18 virtual

Page 1

Edici贸n / Issue n潞18 - 2014

San Vicente

Nicoya Cuna de Ade rtesanos

Guanacaste lo tiene todo:

Tierras bajas, p layas y monta帽as Arte y Cultura e n Papel Programa Band ra Azul Ecol贸ge ica Turismo de Idio mas

San Vice

nte de N Cradle o icoya f Craftsm en

Guanac

aste has it all: Lowland Highlands, beaches & s Art & Cu lture from Paper Ecologic a l Blue Flag Clean Be a ches rog

ram

Languag

e Tourism

Discount 10%

30% coupons

10%25%

Cupones de descuentos!


Plaza Futura, local Nº 24. Liberia. Tel: (506) 2668-1150 (506) 2668-1160 mercadeo@caturgua.com Stand Aeropuerto Daniel Oduber. Tel: (506) 2668-1183 aeropuerto@caturgua.com

Index

Pag

San Vicente de Nicoya

Cradle of Craftsmen Cuna de Artesanos

06 08

Guanacaste Has it all: 10 Guanacaste ¡Lo tiene todo! Lowlands / Tierras Bajas 12 Beaches & Ocean / Playas y Mar 16 Highlands / Montañas 22

Sustainable Guanacaste Guanacaste Sostenible

Guanacaste Map / Mapa Guanacaste

Art & Culture from Paper / Arte y Cultura en Papel Ecological Blue flag Program Beaches Programa Bandera Azul Ecológica

Language Tourism Turismo de Idiomas Members Directory / Directorio telefónico de miembros Discount coupons / Cupones de descuento

Pag

26

32

32

36

Pag

40

36

Pag 42

49

Pag

22

12

16


CATURGUA ready to meet the future

I

t’s been 19 years since the founding of Caturgua and looking back we proudly see a long list of valuable fruits generated by this Chamber of Tourism for the province of Guanacaste. Tourism development, infrastructure, telecommunications, sustainability, job creation, education, CSR, waste management, province marketing, culture, combating poverty, child protection, public security or attracting new investments, are all areas where Caturgua has managed to seed and harvest in these 19 years of work, creating a positive impact on the tourism sector and increased general welfare in all social layers of the province. Today, preparing for our twentieth anniversary, in the chamber we have done an analysis not only of what has been achieved but also about outstanding issues and the things we need to improve as organization. From this critical analysis good opportunities and great challenges have emerged. New people have joined the team, the directive and the various committees. Today CATURGUA along with injecting new energy and invite more companies to join the work for Guanacaste, also want to share with you these 5 new axes incorporated to CATURGUA’s goals and strategic plan for the incoming years:

a)

Consolidation and formalization of ties with the central government, the Legislature Assembly and other nongovernmental institutions that have a strategic importance for the province of Guanacaste.

b) Reinforcement of partnerships with universities and other educational institutions to promote the development of local talent.

c ) Research and constant study of the global tourism market, with 3 sub-objectives: c.1)

Establish an up-to-date flow of information for our affiliates, regarding the most relevant market trends and potential risks and opportunities arising, as well as updated news about tourism in Costa Rica. c.2) Count as organization with dynamic and quality information, allowing us to improve strategic planning to meet the challenges that the market would present to the province, as well as leverage that information to guide the province to the forefront international quality standards.

c.3) To strengthen ties with other friendly destinations and countries to promote Guanacaste in all its splendor.

C á m a r a

by:

PhD. Priscilla Solano President Caturgua Guanacaste Chamber of Tourism presidente@caturgua.com (506) 2668-1150 (506) 2668-1160

d ) Strengthen and encourage the principle of corporate social

responsibility (CSR), aiming for our actions and affiliates actions, to be respectful of the environment and social needs. We want that CATURGUA can catalyze CSR alliances for collaborative projects among our members and also link them with the governmental entities that can help to each project. The goal is to amplify the individual capabilities of companies through the fusion of powers and resources, to achieve greater impact in favor of the Guanacaste population.

e ) Establishment of an interdisciplinary group of experts to

advise the board and members of CATURGUA regarding national and international variables that might have strategic significance for the industry or have specific influence on the activities of our affiliates.

f) Inclusion of new members from SMEs and micro-companies

with the purpose to stimulate and diversify new chains of businesses among our members, while strengthening the capacity of collective work as well as the convening, influence and representation power of the Chamber. To achieve these objectives there are 5 Committees composed by members of the board, affiliates, government entities, civil society and academia, depending on the area of interest: • • • • •

Security: Directed by Luis Diego Hidalgo Infrastructure: Directed by Aileen Ocampo and Dicgiana Gomez Culture: Directed by Alfonso Gomez. Corporate Social Responsability: Directed by Manuel Ardon Province Marketing: Directed by Brenda Azua

Integrate to Caturgua and into any Commission by sending an email to: director@caturgua.com. The goals for the coming decade are ambitious. New resources will be required. A greater diversity of talents. Apply all our creativity and adaptation capacities. If believe you or your company can contribute something to this, I invite you to join. Guanacaste Chamber of Tourism has been preparing to meet the future and work in favor of all Guanacaste. But we need you. We need to join forces within the province and we need the active and visionary participation of companies and professionals in Guanacaste.

I invite you to walk hand in hand to meet “el mañana”, building together the best future possible for Guanacaste. d e

T u r i s m o

G u a n a c a s t e c a

03


CATURGUA

al encuentro del futuro... H

an sido 19 años desde la fundación de Caturgua y al mirar atrás vemos con orgullo una extensa lista de valiosos frutos generados por esta Cámara de Turismo en favor de la provincia de Guanacaste.

Desarrollo turístico, infraestructura, telecomunicaciones, sostenibilidad, generación de empleos, educación, RSE, manejo de residuos, mercadeo provincial, cultura, combate de la pobreza, protección a la niñez, seguridad pública o atracción de nuevas inversiones, son todos campos en que Caturgua ha logrado sembrar y cosechar en estos 19 años de trabajo, creando un impacto positivo para el sector turístico y un mayor bienestar general en todos los sectores sociales de la provincia. Hoy, preparándonos para nuestro vigésimo aniversario, en la Cámara hemos hecho un análisis no solo de lo alcanzado y sino muy en especial de los temas pendientes y las cosas que debemos mejorar como organización. De este análisis crítico han surgido buenas oportunidades y grandes desafíos. Nueva gente se ha sumado al equipo de trabajo, a la directiva y a las diferentes comisiones, y hoy CATURGUA junto con inyectar nuevas energías e invitar a más empresas a sumarse al trabajo por Guanacaste, también desea compartir con ustedes estos 5 nuevos ejes que se incorporan a los objetivos y al plan estratégico para los próximos años:

a) Consolidación y formalización de lazos con el gobierno central, la Asamblea Legislativa y otras instituciones no gubernamentales que tengan una relevancia estratégica para la provincia de Guanacaste.

b) Reforzamiento de alianzas con

Universidades y otras entidades de enseñanza para promover el desarrollo de talento local.

c)

Investigación y estudio constante del mercado turístico mundial, con 2 sub-objetivos: c.1) Establecer un flujo con información actualizada para nuestros afiliados, respecto a las tendencias más relevantes del mercado, posibles riesgos y oportunidades que surjan, y las noticias actualizadas sobre turismo en Costa Rica y en especial en Guanacaste. c.2) Contar como organización con información dinámica y de calidad, que nos permita una mejor planeación estratégica frente a los desafíos que el mercado le presente a la provincia, así como también aprovechar esa información para guiar a la provincia hacia la vanguardia en estándares internacionales de calidad. c.3) Estrechar lazos con países y destinos amigos para dar a conocer Guanacaste en todo su esplendor.

04

Por: Dra. Priscila Solano Castillo Presidenta de Caturgua

Cámara de Turismo Guanacasteca presidente@caturgua.com (506) 2668-1150 (506) 2668-1160

d)

Fortalecer y estimular el principio de Responsabilidad Social Empresarial (RSE), buscando que nuestras acciones y las de los afiliados, sean cada vez más respetuosas con el ambiente y las necesidades sociales. Queremos que a través de CATURGUA, se puedan catalizar alianzas de RSE para proyectos colectivos entre nuestros afiliados y a la vez enlazarlos a estos con entidades gubernamentales que puedan aportar a cada proyecto. El objetivo es amplificar las capacidades individuales de las empresas y mediante esa fusión de fuerzas y recursos, lograr un mayor impacto en favor de la población guanacasteca.

e) Conformación de un grupo interdisciplinario de expertos que asesore a la junta directiva y afiliados de CATURGUA respecto a variables nacionales e internacionales que tengan relevancia para la industria o que sean de interés específico para las actividades de nuestros afiliados.

f) Inclusión de nuevos afiliados pymes y mini-pymes con

el propósito de estimular y diversificar nuevas cadenas de negocios entre nuestros miembros y a la vez fortalecer la capacidad de trabajo colectivo y el poder de convocatoria, representatividad e influencia de CATURGUA. Para lograr estos objetivos existen 5 Comisiones temáticas dirigidas por varios miembros de la Junta Directiva, afiliados interesados, entidades de Gobierno, sociedad civil y academia, dependiendo del área de interés: •Seguridad: Dirigida por Luis Diego Hidalgo •Infraestructura: Dirigida por Aileen Ocampo y Dicgiana Gómez •Cultura: Dirigida por Alfonso Gómez. •Responsabilidad Social Empresarial: Dirigida por Manuel Ardon •Mercadeo Provincial: Dirigida por Brenda Azua Intégrese a Caturgua y en alguna Comisión enviándonos un correo electrónico a: director@caturgua.com Los objetivos para la década que viene son ambiciosos. Se requerirán nuevos recursos. Mayor diversidad de talentos. Aplicar toda nuestra creatividad y una gran capacidad de adaptación. Si a usted o a su empresa les entusiasma aportar a Guanacaste, les invito a sumarse! CATURGUA ha estado preparándose para ir al encuentro del futuro. ¡Pero necesitamos de USTED! Necesitamos unir fuerzas dentro de la provincia y de la participación activa y visionaria de las empresas y profesionales de Guanacaste.

¡Les invito a que caminemos unidos al encuentro del mañana, para que en el proceso podamos construir juntos “el mejor futuro ” para nuestro querido Guanacaste.!!


Daily Tours

Full Insurances

24/7 Support

Sustainability Certification

Modern Transportation

Specialized Guides

Constant Training

Main Office Tel: 2667-0606 • info@swisstravelcr.com • www.swisstravelcr.com Offices At: Occidental Grand Papagayo Occidental Allegro Papagayo Hilton Papagayo Resort* RIU Guanacaste Hotel

Telephone +(506) 2690-8047 +(506) 2690-9904 +(506) 2672-0075 +(506) 2697-0691

RIU Palace Hotel +(506) 2697-0292 JW Marriott Guanacaste Resort & Spa* +(506) 2653-2878 Barceló Hotel Langosta Beach +(506) 2653-2054 Westin Hotel Playa Conchal* +(506) 2654-3515 * In-house Tour Operator


San Vicente de Nicoya

Cradle of Craftsmen

Cuna de Artesanos The Chorotega Ceramics Eco-Museum was founded in 1992 by the residents of the town of San Vicente as a way to generate revenue for the area, while reclaiming the importance of their culture through the Chorotega ceramics.

F

or this purpose, they created a committee that would arrange a number of activities and sell food in order to raise the funds for the purchase of the land on which the Eco-Museum currently stands. Construction of the building started in 2003 thanks to financial assistance from various national and international foundations. According to Maribel Sanchez, artisan and coordinator of this project, in 2007 they proudly inaugurated the first part of the Eco-Museum, where they started with a temporary exhibit of photographs of old-time artisans and craftsmen, pre-Columbian replicas of the chorotega Indians made by the artisans. All of this was focused on generating the revenue needed to build the other sections of the museum. San Vicente’s economic activity is focused mainly around work in ceramics. Currently, there are approximately 44 workshops in the area, which give employment to more than 200 people. Some work in collecting the materials, while others mould, decorate and sell the handicrafts. While one artisan is in charge of molding, another one is in charge of decorating or baking. Other people collect and sell the mud, wood and engobe clay. During the season of low sales, the people of the area grow corn, rice and beans. “I have always tried to find places to sell our products, because there simply aren’t enough tours visiting our area, so we are currently selling some of our merchandise in a hotel in Papagayo and we try to participate in every fair to which we are invited”, stated Ms. Sanchez.

06

Currently, the following services are being offered to groups and tourists: •Lectures and tours explaining the history of the Eco-Museum, with a demonstration showing how Chorotega ceramics are made. •Tourists can experience visiting the homes of the families and see the workshops first-hand to learn about how ceramics are made and to learn the techniques and purchase handicrafts. •Lectures about the history of the Chorotega community. •In-site demonstrations of the proccess of the Chorotega ceramics. •Hikes to where the raw materials are extracted, which are also a great opportunity to witness the exuberant nature and marvelous landscapes of the area. • Souvenir shop with a great variety of ceramics with original and traditional Chorotega designs. Lunch included with the tours. The Eco-Museum in San Vicente de Nicoya is open from 8:00 a.m. to 4:00 p.m., and is located 17 km South East of Santa Cruz, Guanacaste and 20 km North West of Nicoya. From Santa Cruz, the road is paved all the way to Guaitil (which is just 2 km away from San Vicente). More information on the merchandise or tours Maribel Sanchez (506) 2681-1563 maribelsanchezgrijlba@hotmail.com



San Vicente de Nicoya

Cuna de Artesanos El Eco Museo de la Cerámica Chorotega nace en 1992 como idea de los vecinos del pueblo de San Vicente con el fin de generar actividad económica en la zona, rescatando la cultura a través de la cerámica chorotega.

A

raíz de esto se formó un comité que vendía comidas y realizaba actividades con las cuales se recogió el dinero para comprar en ese entonces el terreno donde hoy se ubica el Eco Museo. A partir del año 2003 se inició la construcción del edificio gracias al aporte económico que se logró de diferentes fundaciones tanto nacionales como internacionales. Según Maribel Sanchez, artesana y coordinadora del proyecto, en el año 2007 con enorme ilusión se realizó la inauguración del primer módulo del Eco Museo en el cuál se inicia con una exhibición temporal de fotografías de artesanos de antaño, replicas precolombinas de los indios chorotegas elaborados por los artesanos, todo esto para poder generar los recursos y lograr terminar los otros módulos del edificio. La dinámica económica de San Vicente está principalmente marcada por el trabajo en cerámica. Actualmente, existen en la zona aproximadamente 44 talleres, en los cuales trabajan más de 200 personas. Hay quienes se encargan desde recolectar los materiales, moldear, decorar y hasta vender las piezas. Otros se dedican a modelar y es otro artesano quien decora u hornea. También existe un grupo de trabajadores que recolectan y venden el barro, la leña y el curiol (engobe). Cuando la temporada baja las ventas, los pobladores se dedican a sembrar maíz, arroz y frijoles.

08

“Yo siempre he tratado de buscar puntos de comercialización para las piezas, ya que los grupos que vienen de tour no son suficientes, actualmente vendemos algunas piezas en un hotel en Papagayo y tratamos de ir a las ferias que nos invitan”, asegura la Sra. Sanchez.

Actualmente se ofrecen los siguientes servicios para grupos y visitantes: •Charlas y demostraciones en las que se explica la historia del Ecomuseo y se realiza una demostración del proceso de elaboración de la cerámica Chorotega. • Los visitantes pueden vivir la experiencia de ir a las casas de las familias y los talleres para ver el proceso de la cerámica, aprender la técnica y comprar las piezas. Charlas sobre la historia de la comunidad chorotega. • Demostración del proceso de elaboración de las cerámicas. • Caminatas a los sitios de extracción de materia prima en donde también observará la belleza escénica y natural que nos rodea. • Tienda donde podrá encontrar gran cantidad de piezas de cerámica tanto diseños originales como diseños chorotegas Almuerzo como parte de los tours. El Eco Museo San Vicente de Nicoya tiene un horario de atención de 8:00 de la mañana a 4:00 de la tarde, esta ubicado 17 km al sureste de Santa Cruz, Guanacaste y 20 km al noreste de Nicoya. Desde Santa Cruz, la calle es pavimentada hasta Guaitil (que esta a 2 km antes de San Vicente).

Para información sobre las piezas o tours Maribel Sanchez al teléfono: (506) 2681-1563 maribelsanchezgrijlba@hotmail.com



HAS

E AST

ANAC GU

ALL!

! ! ! l l a t i s a H Sergio Pucci

IT

o! d o t e n e ¡Lo ti

Lowlands The lowlands, or ‘La Bajura’, are the land of sabaneros, cattle haciendas, and where most national parks are located. Also, the cities of Santa Cruz, Nicoya, and Liberia, also known as the white city because of its whitewashed colonial style homes, are great places to stroll and visit museums and colonial churches. National parks include Palo Verde, Santa Rosa, and Rincon de la Vieja, just to mention a few. The national parks, together with several reserves and protected zones comprise one of the greatest collections of wildlife and flora in Costa Rica. A must see is the savanna landscape. Scattered with small towns, hills, sugar cane and melon plantations, it is a unique sight by itself, not to mention its people and traditional elements.

10

G u a n a c a s t e

Tierras Bajas Las tierras bajas de sabana o “La Bajura” es la tierra de los sabaneros y haciendas ganaderas y son el área donde se localizan la mayoría de los parques nacionales. También las ciudades de Santa Cruz, Nicoya y Liberia, conocida como la ciudad blanca porque sus casas estilo colonial siempre son pintadas de blanco, son lindos lugares para pasear y visitar museos e iglesias construidas durante la época colonial. Sólo para nombrar algunos de los parques nacionales que se pueden visitar en esta zona están Palo Verde, Santa Rosa, Las Baulas o Barra Honda. Los parques nacionales en conjunto con las reservas y zonas protegidas contienen la más grande colección de fauna y flora silvestre de Costa Rica. Las Sabanas con sus pequeños pueblos, colinas y sus enormes plantaciones de caña de azúcar y melones, son un paisaje único sazonado por su gente y por muchos elementos tradicionales.

C h a m b e r

o f

T o u r i s m

Beaches & Ocean The beaches of Guanacaste are world-famous for their diversity and beauty. There are hot and popular locations within short distances from secluded quiet spots to highly visited areas ideal for surfing, sunbathing and fun. Thus convenience distance between beaches constitutes a fact that serves to please all tastes. The most visited beaches are Hermosa, Coco, and Tamarindo. In these locations a well developed lodging and entertainment infrastructure exists and basic services are at hand. Also, water sports equipment is available from local operators.


Las playas de Guanacaste son mundialmente famosas por su belleza y diversidad. A pocos kilómetros una de otra, hay desde balnearios populares y más desarrollados, hasta playas tranquilas y ocultas, formando un conjunto ideal para el surf, tomar el sol, hacer snorkel o practicar juegos de playa... las cortas distancias entre las playas permite satisfacer todos los gustos. Las playas más visitadas de Guanacaste son El Coco, Hermosa, Flamingo, Conchal y Tamarindo. En estos lugares hay una infraestructura bien desarrollada de alojamiento y entretenimiento y todos los servicios necesarios.

Sergio Pucci

Sergio Pucci

Playas y Mar

Highlands The main attraction of the Guanacaste highlands is the active Volcano Rincon de la Vieja, part of the National Park Rincon de Vieja which is a World Heritage Site (ACG). Its impressive crater and biodiversity attract about 50 thousand visitors a year. It’s the most visited protected area of Guanacaste. Nearby attractions include hot water springs, waterfalls, fumaroles, mud pots and abundant flora and fauna. It’s a great place for bird watching and ecotourism. In addition to its attractions, the proximity to the main tourist areas makes it a must see. The surrounding area of Rincon de la Vieja offers all types of hotels and adventure centers.

C á m a r a

d e

T u r i s m o

Montañas Una de las principales atracciones de las tierras altas de Guanacaste, es el volcán activo Rincón de la Vieja, parte del parque nacional del mismo nombre, el cual es Patrimonio de la Humanidad. Su impresionante cráter y biodiversidad atraen a aproximadamente cincuenta mil visitantes por año, siendo el área protegida más visitada de Guanacaste. En sus alrededores se puede disfrutar de varias atracciones como fuentes de aguas termales, cataratas, fumarolas, pailas de barro y abundante flora y fauna. Es un gran lugar para el avistamiento de aves y el ecoturismo. En sus alrededores podrá encontrar hoteles y centros de aventura y turismo rural.

G u a n a c a s t e c a

11


Guanacaste

Lowlands Highlights

HAS

E AST

ANAC GU

IT

ALL!

Liberia

The spirited provincial capital of Liberia has a distinctively friendly and open feel. Its wide clean streets and blindingly white houses reflect the legacy of the pioneering farmers and cattle ranchers who founded it. Liberia is also known as the White City due to the white appearance of the gravel terrain on which the city is built. The white color of this gravel terrain defines the white color of the streets, backyards, secondary roads and paths. The abundance of white flower trees planted along the city roads was part of its inhabitant’s traditions to make the city look as white as possible.

Santa Cruz

Located at almost 50 meters above sea level, Santa Cruz was declared the National Folkloric City. In spite of its modern development, its people have preserved the traditions and customs of the land. Its valuable legacy includes songs, dances, traditional dress, gastronomic heritage, and religious festivities. Perhaps its most famous throughout the country is “the tradition of Christ as Pilgrim” carried out all over the extensive territory of the canton during the entire year.

12

G u a n a c a s t e

C h a m b e r

o f

Nicoya

The word Nicoya derives from a náhuatl word meaning “country with water on both sides”. It’s considered the colonial city of Guanacaste. It has kept alive the traditions of the Chorotega indigenous people. Travelers visit Nicoya as a starting point when touring important beaches such as Samara, Nosara and Islita.

Guanacaste’s Hacienda

Depicts a lowlands lifestyle that despite its changes through time, still keeps its beautiful flair of a simple rural life devoted to agriculture and cattle raising. The Guanacaste hacienda structure was based on the concept of a main building around which other aisles were built in a wide-open patio. There were also aisles devoted to host the hacienda workers as well as others to keep the agriculture and cattle operational instruments. The farmyards are fundamental in the hacienda structure; they were made of piled stones. During the summer season the farmyard used to gather the cattle in order to be marked.

T o u r i s m


Luciano Capelli

Tierras bajas de Guanacaste Atractivos

Sergio Pucci

Santa Cruz

Sergio Pucci

Liberia

La bella capital provincial ofrece un distintivo sentimiento amistoso y abierto. Sus anchas calles y segadora blancura de las fachadas de las casas antiguas reflejan el legado de los primeros agricultores y ganaderos que la fundaron. También se le llama la ciudad blanca debido al color de la tierra donde se asienta haciendo que sus calles de grava, patios, terrenos baldíos y zonas aledañas se vean blancas igual que sus viejas casas de adobe encaladas y la gran cantidad de árboles de flores blancas que adornan jardines y aceras de los barrios recalcan su tradicional nombre de Ciudad Blanca.

C á m a r a

Ha sido declarada la Ciudad Folclórica Nacional. A pesar de su desarrollo, su gente ha sabido preservar sus tradiciones y costumbres de su tierra. Su valioso legado incluye canciones, danzas, vestimenta tradicional, gastronomía y festividades religiosas. Tal vez una de las más famosas en el país es la Festividad del Santo Cristo de Esquipulas, el cual peregrina entre los vecinos del pueblo durante todo el año.

Nicoya

Su nombre significa en la lengua nahualt “tierra con agua en ambos lados”. Considerada la ciudad más antigua de Guanacaste, sus pobladores han mantenido vivas tradiciones y costumbres del pueblo indígena Chorotega. Los viajeros también transitan por Nicoya como punto de enlace a importantes playas como Sámara, Nosara e Islita.

d e

T u r i s m o

G u a n a c a s t e c a

13


Sergio Pucci

Guanacaste Lowlands

The Cowboy

They are commonly seen as country man, with a very macho attitude, so they are known for being brave, daring heavy drinkers, great lovers but also always in conflict and trouble. Despite their macho attitude, the relationship between cowboys is always friendly and brotherly, Most of them used to live very isolated from their families due to the fact that the haciendas used to be located far away from the main community areas. The ‘sabanero’ lifestyle has become the main symbol to depict the lowland’s social and economic activities. Around him we can also find pottery, folkloric dances, garment, regional songs and much more.

Bull Riding

At the beginning of the nineteenth century, the bull riding activity turned into the best way for the cowboys to show their skills as a brave cattle controller as well as a heavy roughliquor drinker. The bull riding is still one of the most preferred activities among the inhabitants of the Guanacaste lowlands, so every community has its own arena specially dedicated to such events and also for improvised bullfighters.

14

G u a n a c a s t e

C h a m b e r

o f

The Art of Pottery

The craftsmanship to produce the world’s known Guanacaste’s pottery goes back in time to an ancient period before the Spaniards arrived, when women were in charge of household activities and men were focusing on the land production such as agriculture and hunting. The first pottery pieces produced by Chorotega women had an utilitarian purpose: Gigantic Jars to storage water or sugar cane liquor or kitchen pots and pans to prepare corn related products. Initially, women used to located clay deposits from where they extracted the raw materials required to produce such pottery. They also built large clay ovens in which they cooked the pieces and they applied basic colors and designs rooted in their religious traditions. What it started as women’s activity through out the times it turned out to be a male activity. Besides utilitarian pottery when men took over the activity, a new group of pieces with decorative purposes was created. If interested in learning more about pottery tradition in Guanacaste our recommendation is to visit the Pottery museum located in the village of San Vicente, about 20 minutes driving time from the city of Santa Cruz.

T o u r i s m


Tierras bajas de Guanacaste HAS

E AST

ANAC GU

IT

ALL!

Sergio Pucci

Sergio Pucci

La Hacienda Guanacasteca

El Sabanero

Son los hombres encargados en la hacienda del manejo del ganado en los campos abiertos, dicharacheros y atrevidos, valientes y mujeriegos. Debido a que deben pasar largas jornadas a campo abierto alejados de su familia son grandes amigos y compañeros. Les agrada mucho contar historias sobre sus experiencias y son los creadores de las famosas bombas que cantan cuando están de fiesta.

Montadores de Toros

A principios del siglo XIX, la monta de toros se convirtió en la mejor manera que tenían los sabaneros de demostrar sus destrezas para controlar a un bravo toro igual que también demostraban fuertes que eran aguantando al tomar aguardiente. La monta de toros sigue siendo una de las principales actividades de las fiestas típicas de los distintos poblados de la bajura guanacasteca, así es que en cualquier comunidad que se visite se encontrará con el redondel en donde se celebran tanto las montaderas como las corridas de toros con toreros improvisados.

C á m a r a

El Arte de la Alfareria

La artesanía de producir vasijas, platones, ollas y adornos en general hechos en barro y pintados con motivos indígenas ya famosos internacionalmente, nace entre los indígenas Chorotegas mucho antes de la llegada de los españoles, para crear utensilios sagrados o de uso cotidiano por los indígenas en el trabajo diario. Eran las mujeres las que se dedicaban a localizar las vetas de arcilla y los otros materiales para hacer todas estas artesanías y los hornos de barro y paja donde cocinaban las piezas de arcilla que se convertirían después en depósitos de diferentes formas y tamaños para el almacenaje de agua y los distintos granos con que se alimentaban, por ejemplo el maíz. Si se estuviera interesado en conocer más acerca de la historia de esta tradición centenaria puede visitar el Museo de la Alfarería ubicado en el pueblo de San Vicente a unos 20 minutos de Santa Cruz en automóvil.

Sergio Pucci

Describe un estilo de vida de la bajura, que a pesar del paso de los tiempos mantiene el bello sabor de la sencilla vida rural dedicada a la agricultura y la ganadería. Su estructura esta basada en el concepto arquitectónico de una casa principal rodeada de construcciones secundarias alrededor de un gran patio central abierto, que en tiempo de verano se usa para encerrar el ganado nuevo para marcarlo.

d e

T u r i s m o

G u a n a c a s t e c a

15


Guanacaste

Beaches & Ocean Highlights

HAS

E AST

ANAC GU

IT

ALL!

D eserted beaches can easily be found along the northern and southern sections of the coast. The access to main Guanacaste beaches is easy, just take the road west from Liberia, heading towards Nicoya, there are plenty of signs along the road that will warn the visitors about the required detour to access the visitors preferred choice. SOME OF THE MOST ATTRACTIVE BEACHES ARE:

Panama

It is a long bay of fine sandy beaches. This beach is calm, and surrounded by beautiful scenery and vegetation. Its swell is scarce. There is an estuary and a small mangrove. Suitable for water sports and camping.

Hermosa Playas del Coco

A popular 2 kilometer sandy beach with clear waters and smooth waves. It offers a wide range of possibilities. A tourist epicenter for excellence and fishermen town. It is a colorful town. Not long ago, cruises started visiting its bay. A good destination for sport fishing, scuba diving, boat rides, and ideal for walks, horseback riding and swimming in quiet waters.

16

G u a n a c a s t e

C h a m b e r

o f

T o u r i s m


Sergio Pucci

Playas y Mar Atractivos

Sdesiertas e puede encontrar muchas playas a lo largo de la costa.

El acceso a las playas de Guanacaste es muy fácil, basta con tomar la carretera al oeste de Liberia en dirección a Nicoya y seguir las señales a lo largo de la carretera que van avisando a los visitantes sobre el desvío necesario para acceder a la opción elegida por los visitantes.

Luciano Capelli

ALGUNAS DE LAS MEJORES PLAYAS SON:

Panama

Es una gran bahía con playa de arena fina. Esta playa es de aguas calmadas y rodeada de una bella vegetación boscosa. Su oleaje es apenas perceptible y tiene un estuario y un manglar. Es recomendado para deportes acuáticos y para acampar.

Sergio Pucci

Hermosa Playas del Coco

Una popular playa de cerca de 2 kilómetros de extensión con arenas y aguas muy claras y oleaje moderado. Ofrece una gran variedad de posibilidades. Es un balneario turístico por excelencia nacido a partir de un pueblo de pescadores de gran colorido. Es un buen destino para pesca deportiva, buceo, paseos en botes e ideal para hacer caminatas y paseos a caballo, también se puede nadar en sus tranquilas aguas.

C á m a r a

d e

T u r i s m o

G u a n a c a s t e c a

17


Flamingo

IT

Moderate waves and white sand. It has a mangrove and two islands on the North: Isla Plata and Isla Punta Salinas. At only 36 kilometers from Santa Cruz, this is a place characterized by its breathtaking mansions. Also first class hotels with excellent services and amenities, which make it one of the most comfortable and top class recreational sites of the country.

Brasilito

At the east side of Conchal beach, the scenery is totally different; it is dark sand, shell-less and with light vegetation, but with great scenic beauty. Suitable for walks, and sea life observation.

Conchal

One and a half kilometers long, this beautiful white sand beach is well known for its coarse sand of millions of shell particles, a characteristic which sets it apart from all the other beaches. This is considered by many, one of the most beautiful beaches of the country. It has clear waters, a mangrove and lots of vegetation. It is ideal for scuba diving and other aquatic sports.

Sergio Pucci

Tamarindo

With rocky areas and the Capitan Island on the south. This beach offers a full range of services to the tourists and has been logged as the most important beach for surf in the area. Also convenient for walks, sport fishing, horseback riding and admiring the Green sea turtle nesting.

Grande

Together with Tamarindo, it forms part of Las Baulas National Park, a nesting place for the leatherback turtle. Highly sought-after by surfers for its high waves, it is also nice for walks, bathing, and taking the sun.

G u a n a c a s t e

E AST

HAS

Beaches & Ocean

18

ANAC U G

Sergio Pucci

Sergio Pucci

C h a m b e r

Luciano Capelli

o f

T o u r i s m

ALL!



Luciano Capelli

Beaches & Ocean

Playas y Mar

Langosta

Flamingo

Avellanas

Brasilito

Important site for leatherback turtle nesting. It is rocky and does not offer the appropriate conditions for bathing, but its estuary and mangrove offer a great nesting place for many water birds. It is popular for its natural scenery and surfing. One of the best options for surfers. Rocky coast, but with rich vegetation and bathed by giant waves. This place is also a good spot for walks, swimming, views and taking photos. When the tide is low it becomes an extensive array of marine life.

De oleaje moderado y arenas blancas. Tiene un manglar y en su extremo norte Isla Plata e Isla Punta Salinas. Esta a solo 36 kilómetros de Santa Cruz y se caracteriza por las bellas mansiones construidas sobre las colinas que bordean el océano. Tiene también muy buenos hoteles con excelente servicio y diversiones, que lo hace uno de los lugares de recreación más confortables y de primera clase del país. Al este de Conchal el escenario cambia totalmente, nos encontramos con una playa de arena negra sin conchas y muy poca vegetación pero con una gran vista hacia el océano donde se puede apreciar mucha vida marina y hacer caminatas al atardecer.

Conchal

Es una playa con 1.5 km de largo, formada por una arena gruesa de millones de partículas de conchas totalmente blanca, lo cual lo hace única con respecto al resto de nuestras playas y es considerada por muchos como la playa más bella de Costa Rica. Sus aguas son especialmente cristalinas y tiene un manglar y gran cantidad de vegetación. Es ideal para deportes acuáticos especialmente el buceo.

Tamarindo Sergio Pucci

Con áreas rocosas y la Isla Capitán hacia el sur. Esta playa ofrece un catalogo completo de servicios para el turista y además es referida como la más importante para hacer surf en el área. Es muy adecuada para caminatas, paseos a caballo, pesca deportiva y para observar el anidamiento de la gran tortuga Baula.

Playa Grande

Sergio Pucci

Junto con Tamarindo forma el Parque Nacional Marino Las Baulas, lugar de anidamiento de esas grandes tortugas marinas. Grandemente buscada por los surfeadores por su alto oleaje, es también bonita para caminatas, baños en sus cálidas aguas y tomar el sol sobre la arena.

Langosta

Otro sitio importante de anidamiento de la tortuga Baula. Es muy rocosa y no apropiada para el baño, pero su estuario y manglar ofrece un gran lugar para la observación de aves costeras. Es también muy popular por sus vistas y su buen surf.

Avellanas

Una de las mejores opciones para el surf de costa rocosa y olas gigantes con abundante vegetación. Es también un buen lugar para caminatas, la natación, admirar las vistas y tomar fotos. Cuando la marea baja entonces aparece una extensa cuna de vida marina sobre el lecho rocoso.

20

G u a n a c a s t e

C h a m b e r

o f

T o u r i s m


Our Fleet

Costa Rica

IS MEANT TO BE DISCOVERED WITH NO WORRIES

• Cars less than 2 years old, with fewer than 31.000 miles. • Quality maintenance performed by specialized technicians using only original replacement parts.

We guarantee our customers safety while reducing the environmental impact.

Tel.: (506) 2258-5797 Ext.: 302 / 303 www.toyotarent.com / sales@toyotarent.com

SAN JOSÉ / ALAJUELA / LIBERIA / NOSARA / TAMBOR/ MAL PAÍS / QUEPOS/ PUERTO JIMÉNEZ

Enjoy a Beach Vacation With Pura Vida Style!

Valid from March 1 to December 19, 2014. Does not apply for Easter Week and New Year. Subject to availability at the time of request. Discount does not apply in combination with other promotions. 2 nights minimum stay for All inclusive reservations. Mention this Ad to get this special offer.

Phone: (+506) 2654-4444 • www.resortflamingobeach.com


Guanacaste

Highlands

HAS

E AST

ANAC GU

IT

Guanacaste’s Forest The richness and diversity of Costa Rica has been studied by many researchers. The ecologist Leslie Holdridge established a system of classification of vegetation for the country, including a study on the Guanacaste highlands. There have been identified the Tropical Forests distributed over the lower mountains: Wet and very wet evergreen forests (rainy and cloudy), these are located at altitudes ranging from 500 to 2500 meters above sea level, located at the Cordillera de Guanacaste (surrounding volcanoes) and Cordillera de Tilarán (highlighting the Monteverde Cloud Forest). These forests have a more moisture and amount of annual rainfall up to 4000 mm as well as a decrease in the annual average temperature reached a lower rank up 17° C, reduced to 4-month dry season.

ALL!

Tropical Montane Cloud Forest

On the Pacific slope forests are dense and rich in species of thin stems and shrubs with coriaceous leaves. The canopy trees are not greater than 40 m in height. It is called Cloud Forest due to an ephemeral mist always envelop them. These forests have several well defined layers with an abundant presence of palms, bamboo and ferns in the undergrowth. They are extremely diverse in epiphytes (bromeliads, orchids, ferns, mosses and liverworts).

Luciano Capelli

The cloud forest obtains its name from the trade winds on the mountains causing enormous strips of clouds and the daily presence of fog formation. There are different species such as several types of vipers or “tobobas” (pit vipers), there are lots of

22

G u a n a c a s t e

C h a m b e r

o f

T o u r i s m


Montañas de Guanacaste Atractivos

Luciano Capelli

Bosques de Guanacaste La gran riqueza y diversidad del manto boscoso de Guanacaste ha sido estudiada por muchos investigadores. El ecologista Leslie Holdridge diseñó un sistema de clasificación de la vegetación del país, incluyendo un amplio estudio de la Cordillera de Guanacaste. En él identificó el bosque tropical distribuido sobre los montes bajos: Bosques húmedos, muy húmedos, siempre verdes (lluvioso y nuboso) en altitudes que oscilan desde los 500 y 2.500 mts. sobre el nivel del mar, localizados en la Cordillera de Guanacaste rodeando los volcanes y la Cordillera de Tilarán destacando el bosque nuboso de Monteverde. Estos bosques tienen más humedad y un total anual de lluvias de 4000 mm así como un decrecimiento anual del promedio de temperaturas hasta los 17 º C, con una corta temporada seca de tan solo 4 meses.

Sergio Pucci

Bosque Tropical Nuboso

En las faldas del Pacífico los bosques son densos y ricos en especies de tallos delgados y arbustos de hojas rugosas. La copa de los árboles no pasan de los 40 mts de alto. Es llamado bosque nuboso debido a una efímera bruma que siempre los envuelven. Estos bosques tienen varias capas bien definidas con una abundante presencia de palmas, bambú y helechos en el sotobosque y son extremadamente diversos en epífitas (bromelias, orquídeas, helechos, musgos y hepáticas) El bosque nuboso existe por los vientos alisios que causan unas enormes franjas de nubes y la formación diaria de neblina. En él se encuentran diferentes especies como varios tipos de serpientes, C á m a r a

Sergio Pucci

d e

T u r i s m o

G u a n a c a s t e c a

23


birds frugivorous and nectarivorous as the hummingbirds. In these ecosystems the birds are very important because the most of them are seed dispersal specialist. The invertebrates such as insects are also abundant. The largest groups are spiders, beetles, mosquitoes and flies, crickets, grasshoppers, centipede and thousand feet, among others. One of the most important benefits of this forest is the generation of soil aquifers. The high relative humidity and enough atmospheric condensation provides particular conditions to the vegetation, specializing in the capture of water. This feature in conjunction with the retention of soil particles, allows the liquids to be filtered to the underground, where soil layers form aquifers that supply drinking water to cities and human settlements.

Tropical Montane Dwarf Forest

The dwarf forest must be regarded as atmospheric Association due to the strong influence of the trade winds of dry season, which means that these originate mainly by the drastic atmospheric conditions that occur in the peaks or continental divide where vegetation generates special adaptations to keep their develops. The dwarf forest is formed by bushes whose height does not exceed the 3

Luciano Capelli

gran cantidad de aves frugívoras y muchos chupadores de néctar como los colibríes. En este ecosistema las aves son muy importantes como dispersoras de semillas. Los insectos son también abundantes y los grupos más grandes son los formados por arañas, escarabajos, moscas y mosquitos, grillos, saltamontes y ciempiés. Entre los beneficios de estos bosques está la generación de tierra vegetal y la recarga de acuíferos. La alta humedad relativa y la suficiente condensación atmosférica proveen condiciones muy particulares a la vegetación para el almacenamiento de agua. Esta condición en conjunto con la retención de partículas de suelo, permite a los líquidos filtrarse en el subsuelo donde las capas de suelo forman acuíferos que suplirán de agua potable a ciudades y asentamientos humanos.

Bosque Tropical Enano

Este bosque enano debe de ser considerado como una asociación atmosférica debida a la fuerte influencia de los vientos alisios de la estación seca, lo que significa que primordialmente esto se origina por las drásticas condiciones atmosféricas que ocurren en los picos o en las divisiones continentales donde la vegetación genera adaptaciones especiales para mantener su desarrollo. Los bosques enanos están formados por arbustos que no sobrepasan los tres metros de altura, probablemente para adaptarse a la fuerte brisa de la montaña y a la declinación de la presión atmosférica. La vegetación es muy intrincada y rugosa. Este tipo tan peculiar de bosque se puede encontrar en áreas específicas como las del pico Cacao y Volcán Miravalles, así como en la Reserva del Bosque Nuboso de Monteverde, localizada a 2.500 mts. sobre el nivel del mar. Consistente con la realidad de estas áreas, la opción de un ecoturismo sostenible representa una importante fuente para sus habitantes. Sin embargo esta alternativa necesita ser controlada para no exceder la máxima capacidad de visitantes en la zona y así asegurar que se le está dando una buena atención para su protección.

HAS

E AST

ANAC GU

IT

ALL!



Blanca Beach

Blanca Beach Punta Blanca

er

er r

El Hacha Pitilla1487 GUANACASTE NATIONAL PARK

1

Pocosol

Santa Rita

Maritza

Cacao

Hac

er

iv aR

d

ien

a

er Riv

Santa Cecilia

Orosi Volcano ciend Ha

Hda. Inocentes Los Almendros Orosi Volcano Hda. Inocentes 1487 Los Almendros

Santa Rita Maritza Pitilla GUANACASTE NATIONAL PARK

Cuajiniquil1

Cuajiniquil Junquillal

Murcielago

Cuajiniquil Beach Santa Elena Gulf Junquillal Beach Cuajiniquil Beach

170

r

Santa Cecilia

170

4

Caribe

Brasilia

Brasilia

4

Porvenir

Birmania

Birmania

Delicias

Delicias

lito ca r ua e G Riv o lit ca r ua iveIsidro GSan R

San José

San José

Monte Cristo San Isidro

Nazareth San Isidro

Nazareth

Nicaragua Lake

Nicaragua Lake

85˚00’

Parque Parque Arco Iris

Bird Watching / Wetland

138

138

LOS CHILES

Me Qu Medio Queso

LOS CHILES

dio

dio Me

Ri

ta

al River

El Socorro

Li

r

ve

Ri

es

mo n

ve

r

Ri

es

on

Pie

Lim

Cacao

Ri

r ve

iver

Te

Pocosol

imuCh rriaim Ruivrria er R iv

er

pis

q

ue R

mp is

r

Te m

ive

r

qu

pis

Te m

pis

Te m

ve

eR i

Cruz de Piedra

al River

Murcielago

Guacim

ito R

er

SANTA ROSA NATIONAL PARK

lto

ta

Ri

Sa

io

lto

Fr

Sa

Ri

Ri

River

Piedades

io

Piedades

Fr

Te T e no nori rio o Riv Riv er er

r ve

er

p

Ri

Riv

Za

eso

C C o rob oro ici bic Ri i R ve iv r er

Qu

ot e

Qu

Guacim

Cabo Santa Elena Coloradas Beach

Colonia Dos Rios UPALA Caño Negro San Cristobal Arco Iris CAÑO NEGRO WILDLIFE Caribe Monte Cristo Porvenir Bird Watching / Wetland Colonia Dos Rios UPALA NATIONAL REFUGEE San Macari RINCON DE LA VIEJA CañoCaño Negro Potrero San Cristobal Negro CAÑO NEGRO WILDLIFE SANTAGrande ROSARiver NATIONAL PARK Quebrada NATIONAL PARK Cruz de Piedra Grande Lagoon NATIONAL Amparo Battle of Santa Rosa El Socorro Murcielagos Island Coloradas Beach REFUGEE San Macario San Isidro r RINCON DElaLA VIEJA March 20th 1856 Potrero Grande River Rincon de Vieja Volcano Pavon Caño Negro Canalete ive Pital GuapoteQuebrada Grande Colonia Z R NATIONALSulfurous PARK Ponds Potrerillos s Lagoon Battle of Santa Rosa Aguas Claras 1895 Murcielagos Island Amparo o Spa NanciteMarch 20th 1856 3 d r r a Rincon de la Vieja Volcano e Pavon Canalete v Vista Santa María Volcano Buena Pital Guapote ive Colonia Z og Ri Potrerillos Corrales Sulfurous Ponds Aguas Claras te R 1895 1916 Ah os Spa Nancite Cañas Dulces e r 35 l e d r iv a Colonia Blanca a Santa María Volcano ve Buena Vista ica R MIRAVALLES Can og Nancite Beach Ri Mon Corrales Spa Ah 1916 Naranjo Cañas Dulces r PROTECTED ZONE alete Hda. Santa María Caño Ciego Colonia Blanca Rive n Hda. Guachipelín a Papagayo Gulf a ic MIRAVALLES Naranjo Beach n MiravallesCVolcano Nancite Beach MoDomingo Spa Irigaray Santo Naranjo PROTECTED Hda. Santa María 2018ZONE Caño Ciego r Bijagua Hda. Guachipelín ve Papagayo Gulf Buenavista Curubandé Naranjo Beach Sulfurous Miravalles Volcano Guayabal Ri erLas Delicias Irigaray o Santo Domingo iv Ponds R Springs Hot ad 2018 r r Bijagua lo ia ve Guatuso Indigenous er i Buenavista r iv Curubandé o r La Union R Sulfurous Guayabo Guayabal R Horizontes e Las Delicias C vista be o iv Reserve Buena Ponds Li R San Jorge Hot Springs ad Forestal Station lor ia Guatuso Indigenous er Cabuyal Beach r iv o La Union Colorado R Rio Naranjo a Guayabo Horizontes Tenorio Volcano uenaGuay C vist abo River be i Reserve B L San Jorge Nacascolo Punta Cabuyal Forestal Station 1916 La Ese Fortuna Cabuyal Beach Colorado Rio Naranjo Tenorio VolcanoVOLCANO Papagayo TENORIO Guayabo River 164 SAN RAFAEL DE GUATUSO Cuipilapa 165 Nacascolo LA VIRGEN La Ese 1916 NATIONAL PARK Sa Fortuna Huevos IslandPunta Cabuyal men R San Hernan Puerto Culebra Papagayo iver SAN RAFAEL DE GUATUSO Rio Chiquito Pataste GOVERNMENT Torno164 TENORIO VOLCANO Cuipilapa 165 LA VIRGEN Moracia Huevos Island San Bernardo IGUANITA WILDLIFE REFUGEE PROPERTY NATIONAL PARK Samen R San Hernan Puerto Culebra Culebra Margarita iver Rio Chiquito Pataste GOVERNMENT Torno Martirio Moracia Santa Fe San Bernardo IGUANITA Nacascolo WILDLIFE Beach REFUGEE Bay PROPERTY LIBERIA Orquidea Cabanga Culebra Margarita 253 4 Punta Mala Hda. Tenorio Martirio Salitral Cote Lake Santa Fe 6 Bay Jicaro Daniel Oduber Nacascolo Beach LIBERIA 143 Panama Beach Orquidea Juanilama Cabanga Panama Ancient 253 International Airport 4r Punta Mala Hda. Tenorio Salitral Río Celeste Waterfall ive Cote Lake Hermosa Beach 6 Tierras Morenas Jicaro Daniel Oduber Buildings 143 Panama Beach159 164 eR Salto Juanilama Guardia Panama Ancient ert r Deer International Airport Río Celeste Waterfall Del Coco Beach muRive Caves Aguacate Hermosa BeachEl Coco Sabalito Lindavista Tierras Morenas Buildings a 164 L r te 159 Salto Santo Comunidad Guardia Deer Ocotal Beach 142 Venado ue Del Coco Beach BAGACES 1 Aguacate Santa Sabalito Guadalajara Lindavista Doming Punta Gorda El Coco Caves am 151 Arenal L Santo Pijije Comunidad Mata de Caña Ocotal Beach 142 Venado Eulalia Punta Zapotal Monterre Ocotal BAGACES 1 Santa Guadalajara Domingo Punta Gorda Sardinal151 Palmira Montano COSTA ESMERALDA Arenal Pijije Matapalo Punta Zapotal r Mata de Caña Union e Eulalia Mirador Artola Ocotal al Riv Monterrey Beach WILDLIFECOSTA REFUGEE Santa Lucia Sardinal Hda. Asientillo Palmira Montano Aren ESMERALDA Cuatro Libertad r Union Nuevo Colon Paso del Tempisque Pan de Matapalo Rive Mirador Tronadora Artola Esquinas Quebrada Azul Beach WILDLIFE REFUGEE nal Springs Santa re Hot Lucia Sangregado Hda. Asientillo A San Blas Cuatro Azucar Beach Zapotal Libertad Montenegro Santa Catalina Island 21 Nuevo Colon Paso del Tempisque Pan de Tronadora 1 LOMAS DE BARBUDAL Esquinas Los Angeles Quebrada Azul ZAPANDÍ Silencio Sangregado Hot SpringsLA FORTUNA Blas River La Penca Beach Lourdes Palmas Las San Azucar Beach Zapotal Montenegro Montes de Oro BIOLOGICAL RESERVE TILARAN Arenal Volcano Santa Catalina Island 21 WETLAND 142 LOMAS DE BARBUDAL A re Potrero Los Angeles ZAPANDÍ FILADELFIA LA FORTUNA Lombardia Potrero La Beach nal Silencio Aguacaliente Montes de Oro 142 Penca Beach Lourdes Las Palmas River Tem Ojochal 1633 R ese BIOLOGICAL RESERVE TILARAN Arenal Volcano Corobici WETLAND rvoir Are Potrero 142 Chato Volcan Flamingo Beach FILADELFIA pisTque QueseraLombardia Potrero Beach Finca Puerto nal Aguacaliente Potrero Quebrada Grande Ojochal CAÑAS Castilla de Oro 1633 Re em R Corobici pisiver Rio Chiquitoservoir Los Planes Chato1100 Volcano Hda. Tamarindo Flamingo Beach que Brasilito Beach Quesera Finca Puerto Potrero Quebrada Grande CAÑAS Castilla de Oro Santo Domingo Finca Cerro Chato Libano Tempate La Guinea Rive Colonia 1100 Rio Chiquito Los Planes Hda. Tamarindo r Javilla Volcanic San Miguel CONCHAL WILDLIFE Punta SabanaBrasilito Beach Brasilito Santo DomingoCorralillo Finca CerroActivity Chato Menonita Eden Libano Tempate Spa Belen La Guinea Colonia Abajo Concepcion Bagatzi Real BeachPunta Sabana Javilla Hda. El Viejo NATIONALCONCHAL REFUGEE WILDLIFE Brasilito Cartagena Volcanic Activity San Miguel Santa Ana Menonita Eden Spa Belen REDONDACorralillo 142 Conchal Beach Real Beach Abajo Concepcion San Jose Bagatzi MATA Dos de Tilaran ARENAL VOLCANO Huacas Lajas Hda. El Viejo NATIONAL REFUGEE Paso Lajas Palestina Cartagena Bolson Santa Ana Campos Conchalito Beach Conchal Beach San Juan 142 NATIONAL REFUGEE San Jose r Bebedero MATA REDONDA Solania Huacas de OroDos de Tilaran ARENA NATIONAL PARK 155 Lajas Coyolito Palestina ve Bird Watching / Wetland L VOLCANO Bolson Matapalo Puerto Viejo BeachConchalito Beach Campos Turin Ri Paso Lajas San Juan NATIONAL REFUGEE Ortega Bebedero Pocosol Nubes Salinas Solania as iver San Miguel RÍO CAÑASCoyolito de Oro NATIONAL PARK Portegolpe 155 PALO VERDE /NATIONAL PARK Bird Watching Wetland Matapalo añ Garita Candelaria PuertoCape Viejo Beach R Velas C Lomas ARENAL-MONTEVER s Turin Ortega Pocosol Nubes Salinas ABANGARES WETLAND San Miguel RÍO CAÑAS Portegolpe ñaFinca Altamira PALO VERDE NATIONAL PARK r Garita La Cruz ARENAL-MONTEVERDE Candelaria Talolinga Cebadilla Velas Cape ive Ca Finca Altamira Gotera Lomas LAS BAULAS NATIONAL PROTECTED ZONE R PROTECTED ZONE Finca Rincón ABANGARES s WETLAND 145 r La Cruz aña Talolinguita r Talolinga Cebadilla MARINE PARK NATIONAL ive LAS BAULAS PROTECTED ZONE iveGotera PROTECTED ZONE 145 Santa Finca Rincón C Rain Forest sR Villa Real Peñas Blancas Elena jas R Coco Barrio Jesus ñaFinca a Puerto Humo a L Talolinguita r MARINE PARK e C Hatillo MONTEVERDE Tamarindo Rain Forest s RivCoco Villa Real Finca PeñasCORRAL Blancas DE PIEDRA Puerto Humo Santa Grande Beach TresElena Hermanos Barrio Jesus Limon Laja Hernandez Hatillo Cacao BIOLOGICAL Bebed Sierra Tamarindo Calmito Chirco Grande Beach Tamarindo Beach WETLAND Tres Hermanos MonteverdeMONTEVERDE DE PIEDRA ero Oriente CORRAL TABOGA Limon GuaitilCacao Pozo de agua Cañafistula Hernandez Cerros R 18 160 RESERVE iv BIOLOGICAL Beerbed Sierra TAMARINDO-LANGOSTA San Pedro Monteverde Calmito Chirco Tamarindo Beach ero San Lazaro Pozo de agua CIPANCÍ WILDLIFE FOREST TABOGA RESERVE Limonal 152 Cañafistula WILDLIFE NATIONAL Guaitil150Oriente WETLAND Pinilla R Cerros 18 SANTA CRUZ RESERVE Cuatro 160 CIPANCÍREFUGEE WILDLIFE River TAMARINDO-LANGOSTA ivSan er Pedro CorralNATIONAL REFUGEE JUNTAS DE San Juan Grande San Antonio San VicenteSan Lazaro FOREST RESERVE Limonal 152 WILDLIFE Cebadilla NATIONAL PiniEsquinas San Joaquin SANTA lla River Cuatro Ancient Zapote San Jose Pinilla Paso Hondo Langosta Beach de Piedra Diria CRUZ 150 San Vicente CorralNATIONAL REFUGEE MADRIGAL Palma REFUGEE JUNTAS DE San Juan Grande San Antonio ALBERTO MANUEL BRENE ABANGARES Guacimal Cebadilla Esquinas LAGOON San Joaquin Buildings MADRIGAL Zapote San Jose Pinilla Paso Hondo Langosta Beach Ancient de Piedra Ventisiete de abril Puerto Diria Florida PalmaMatapalo ABANGARES Moracia MANUEL BRENES BIOLOGICAL RESER WETLAND Guacimal SanALBERTO LAGOON 18 Buildings Rafael VentisieteArado de abril Chumico Matapalo Puerto Caballito Coyolar Moracia BIOLOGICAL RESERVE 21 Nambi Palmital WETLAND Florida Avellana Beach 18 Pueblo NuevoHuacas San Rafael BarraCaballito Coyolar Chumico Icacal Rio Seco Palmita r Corralillo Arado D 21 Palmital Pueblo Nuevo Avellana Beach iria El Tanque 133 ve Honda Nambi Puerto Pargos Beach Union Riv D Palmita Huacas Rier Corralillo Barra PargosIcacal Rio Seco er iria San Antonio Coyolar San Buenaventura 133 Caves Arizona Honda Puerto TEMPISQUELOS NARANJOSEl Tanque go iv Tortugal Pargos Beach Moreno Riv Pargos Cabuyal Union ono R Tortugal BRIDGE er San Antonio Negra Beach Coyolar Yomale San Buenaventura Caves HONDA Arizona C GOVERNMENT g Sabana Grande LOS NARANJOS BARRA Moreno TEMPISQUE Piaves Colorado on Cabuyal BRIDGEPROPERTY Negra Beach Yomale Rancho GOVERNMENT Sabana Grande BARRA PARK Paraiso HONDA Colorado C DIRIA NATIONAL Zagala Vieja San Martín Cuesta Piaves Matamba Florida Peñas Rancho PROPERTY Ania Paraiso DIRIA Junquillal Beach SantaNATIONAL Ana Coyolito PARK NATIONAL PARK Zagala Vieja San Martín Cuesta Jarquin Matamba Florida Peñas

bo Santa Elena

Las Pilas

it qu

Montrescal Beach

4

r

BAHIA JUNQUILLAL WILDLIFE NATIONAL REFUGEE Santa Elena Gulf Junquillal Beach JunquillalMontrescal Beach Punta Blanca

El Hacha

4

LA CRUZ

ve

oR i qu

BAHIA JUNQUILLAL WILDLIFE NATIONAL REFUGEE

ver Sapoa Ri

r Rive alos Sab

ver

Sapoa Ri

LA CRUZ

r

r

ve Ri

ive

Salinas Bay Bolaños Island Pochotes Beach Salinas Bay Punta Descartes Bolaños Island Pochotes Beach Punta Descartes Las Pilas

Riv

Vueltas Rive alos Sab

Riv na

Me

Corrientes Peñas Blancas Vueltas Corrientes

Riv na

ve si

Nicaraguan Border Peñas Blancas

er

Me

Or o

Ri iR

os

Or

ver

85˚30’

Za p o Ri te R ve r ive r

Nicaraguan Border

er

Riv

r ive ver

Potrero Ri

as River

lin

Sa Potrero Ri

s

a lin Sa r e iv R

Ch

Me

es

Purgatorio River

Purgatorio River

ve

r

ve

r

er er Riv Rivpa puaipila er a l i erRiv ip C Rnivco Cu ncBola Bla

dra

r

ive sR draer PsieRiv


ive

r

ive

Aranjuez Riv

er

co

Aranjuez Riv

Se

Rosario River

er

er

R Se iver co Riv

Rosario River r

Naranjo

River

River

Laja

sR

Laja

s

er Riv

iver

Riv e

Riv

r

er

Lagarto River

Lagarto River

nR

i

nR

ima

Quir

ive

ima

Quir

Garza Garza Guiones Beach Guiones Beach

1

152

Interamerican Highway / Carretera Interamericana Interamerican Highway / Carretera Interamericana Secondary road / Carretera secundaria Secondary road / Carretera secundaria Roadway/ Calzada Roadway/ Calzada River / Río River / Río Province border / Límite Provincial Province border / Límite Provincial 1 Road numbering: national, regional/ Road numbering: national, regional/ Numeración de carreteras: nacional, regional 152 Numeración de carreteras: nacional, regional Cities / Ciudades Cities / Ciudades Towns/ Pueblos Towns/ Pueblos Transportation/ Transporte Transportation/ Transporte Lodging/Condo, / Residencial u Hotel Lodging/Condo, / Residencial u Hotel Shop / Tienda Shop / Tienda Casino / Casino Casino / Casino

AArrioio R Riviver er

Cabuya CabuyaBeach Beach

10 10

Cabo Blanco Blanco Island Cabo Island

00

Hot Springs / Aguas Termales Hot Springs / Aguas Termales

Real State / Bienes Raices Real State / Bienes Raices

Advertising Companies / Empresas Pautantes Advertising Companies / Empresas Pautantes Restaurant/ Restaurante Restaurant/ Restaurante

20 20

30 30

40 40

Spa SpaCenter Spa / Spa SpaCenter Spa /

Courier Service / Mensajería Courier Service / Mensajería

Private Natural Reserve / Reserva Natural Privada Private Natural Reserve / Reserva Natural Privada

Tours/ Tours Tours/ Tours

Turtle protection area / Zona de protección de tortugas Turtle protection area / Zona de protección de tortugas

Volcano / Volcán Volcano / Volcán National park / Parque nacional National park / Parque nacional

Point of Interest - Ancient site / Curiosidad - Ruinas Point of Interest - Ancient site / Curiosidad - Ruinas

Scuba diving / Buceo Scuba diving / Buceo Horseback Riding / Paseos a caballo Horseback Riding / Paseos a caballo Camping site / Camping Camping site / Camping Golf / Golf Golf / Golf

50

50

Jaco Beach Jaco Beach

SIMBOLOGY / SIMBOLOGÍA SIMBOLOGY / SIMBOLOGÍA

1010

SCALE 1:850.000 SCALE 1:850.000 KILOMETERS KILOMETERS

CABO BLANCO BLANCONATURAL NATURALRESERVE RESERVE

Bank / Banco Bank / Banco Hospital / Hospital Hospital / Hospital Beach / Playa Beach / Playa Int. Airport / Aeropuerto int. Int. Airport / Aeropuerto int. Airfield / Aeródromo Airfield / Aeródromo Gas station / Estación de gasolina Gas station / Estación de gasolina Surfing / Surf Surfing / Surf Sport fishing / Pesca deportiva Sport fishing / Pesca deportiva

hch aeca BeB ss tilsaita lsa BaB

CUEVA DEL MURCIÉLAGO CUEVA DEL MURCIÉLAGO WILDLIFE NATIONAL REFUGEE WILDLIFE NATIONAL REFUGEE

Del CarmenBeach Beach Del Carmen

Azul NICOYA Camaronal Terciopelo Playa Cangrejal Cerro Cabo Blanco Santa Marta Puerto Calder NICOYA Primavera ISLA GUAYABO Playa Cangrejal Cerro Azul Cabo Blanco Santa Marta Primavera Santa PROTECTED ZONE (P.N.) ISLA GUAYABO RESERVEPuerto Caldera P.N. Naranjo Maria Guayabo Island JuaPROTECTED ZONE (P.N.) BIOLOGICAL P.N. San Pedro Dominica Naranjo Santa Maria Guayabo Island BIOLOGICAL Jnua RESERVE Panama San Pedro Dominica Esperanza Punta Gigante dne Panama Tres Esperanza Montaña Grande San San Martin Punta Gigante dLe TresRios Rios Montaña Grande Punta Guiones Martin cLhe Gigante Punta Guiones Lepanto River 163 Esterones Balsa cRhiv Gigante SanSan Gabriel Corralillo Lepanto River 163 EsteronesSamara Balsa Samara Reivr 160 Gabriel Corralillo Gigante Bay KAREN er 160 Union Gigante Bay KAREN Puerto h DulceNombre Nombre Union MORGENSEN Dulce Puerto Estrada hch Estrada h ac MORGENSEN aeca ac Carrillo WILDLIFE NATIONAL REFUGEE Rio Grande h Be B e Corazalito e c Carrillo WILDLIFE NATIONAL REFUGEE h h Jabillo Bch o Corazalito Jabillo QuebradaBonita BonitaRio Grande na o eha eaceac rzaaB chdi Pampas 34 ISLAS NEGRITOS Cedros Island ISLAS rzaea aBc di go Pampas Fresca San Ramon Quebrada Ggoan Jabillo River NEGRITOS Cedros Island Islita eaIn Fresca B B In San Ramon Grao B Jabillo River rri Islita Btae PuntaPunta Bongo BIOLOGICAL RESERVE Estero Paquera GG rri raista ra Bnta BongoRiver River a h ois uauraria BIOLOGICAL RESERVE Estero Paquera t V r a Ba O a Pueblo Nuevo P.N. c l h a n V ia u B aP h aO t Pueblo Nuevo P.N. e ma cEl Roble l R Rive a i a u Guadalupe n c l Rio Seco h t Roble El d e a m a i e iv Guadalupe e Negritos Island P B Rio Seco a er r Sen P.N. ud Negritos Island sl ac Is Zapote Sa P.N. San Miguel Be sta Zapote Be Benta tah I San Miguel Bu sBta lo Paquera lo Co Paquera l u ril al San Francisco ch Co anc ril San Francisco Estero Organos SanRafael RafaelRiver River ar Estero Organos San on ona P BPeu aecah ch co co ar Guaria r C Guaria r Rio Frio u B a C SanRafael Rafael Milagro Tárc Rio Frio a jhu San te Milagro Tárcoles ee eaej am am San Punta Quesera bu cboutB o Ba B Baec ch SanFernando Fernando Punta Quesera C Curu C Curu P.N. Caletas P.N. am eajmu juucnt nl tBae Bea Caletas 160 C u 160 Tarcoles Beach Tortugas Island e l C P h Quebrada Nando e Tarcoles Beach Tortugas Island B Pu h Quebrada Nando e B Vainilla Santa ac ac e Vainilla Santa ig igu CAMARONAL WILDLIFE Punta Curu CAMARONAL WILDLIFE Punta Curu CURU WILDLIFE NATIONAL REFUGEE Be Be yot yote M Lucia Punta CURU WILDLIFE NATIONAL REFUGEE Lucia Pochote Murcielago e n nM NATIONAL REFUGEE Pochote o Punta Murcielago NATIONAL REFUGEE ElEl Bongo Bongo Esperanza ot ote C Co Sa Sa y Esperanza Punta Tambor y ta ta h Punta Tambor o Pavon o Pavon h Agujas Beach C C un un ac c Agujas Beach Pochote Beach Pochote Beach Villalta Villalta P P Be ea ch ch B a BallenaBay Bay PuntaPunta LeonaLeona Ballena Quebr Tambor Quebrada Tambor as s e ea Santa SantaFe Fe gongo n et leta o B o B Gan l Ganado Ario Ario Tambor Beach La Abuela Abuela Bo o Tambor Beach Limoncito Beach La Limoncito Beach Ca Ca ong ong o ro B h h r Betel B B Betel ROMELIAWILDLIFE WILDLIFE NATIONAL REFUGEE te ste ac ac ROMELIA NATIONAL REFUGEE Cobano Cobano s E E Be Be Mantas Beach Mantas Beach RioNegro Negro h h Rio CocalitoBeach Beach Cocalito io io Herrad Herradura ac ac Santiago Santiago Ar Ar CALETAS-ARÍO CALETAS-ARÍO Delicias Delicias Conejo PuntaPunta Conejo Be Be o o NICOLAS NATURAL RESERVE WILDLIFE NATIONAL REFUGEE ll ill NICOLASWESSBERG WESSBERG NATURAL RESERVE WILDLIFE NATIONAL REFUGEE i h h Santa Teresa Santa Teresa cc n n Herradura BeachBeach za za eaea Herradura Cocal Cocal Beach Beach Carmen Carmen an an ntantaa Ba B M M a s s Cabuya Cabuya Blanca BeachBeach Sa Sereere Blanca Montezuma MontezumaBeach Beach T T Penjamo Penjamo Malpais Malpais

Nicoya Gulf Nicoya Gulf

Blanca Ania Ancient Tabaco Junquillal Beach Higuerilla Coyolito NATIONAL PARK Junquillal Miramar Jarquin NacaomeSanta Ana NICOYA San Guerardo Rancho Blancas Ancient Buildings Tabaco River Higuerilla Junquillal Callejones Beach Grande Cebadilla Miramar Venado Nacaome NICOYA San Guerardo Rancho 144 Cerrillo Manzanillo Buildings Cebadilla 144 Grande Venado LagartilloCallejones Beach Beach Cerrillo Manzanillo Lagarto San Marcos Fortuna Camerita Beach Pajaros San Isidro Lagartillo Beach Curime Lagarto Boca Letras Bolillo Lagarto Beach San Marcos Fortuna Camerita Beach Pajaros San Isidro Curime La Mansion Aranjuez Boca Letras Bolillo River Lagarto Beach 160 Quiriman 160 r Vigia 1 La Mansion s e Aranjuez Quiriman o CERRO LA CRUZ iv Lapas c Manzanillo Beach 150 R Vigia 1 Morales Marbella Chan Chira Island CERROZONE LA CRUZ cos Manzanillo Beach Ceiba LapasGranGd 150 Pajaros Island PROTECTED Morales Marbella Chan San Jeronimo Chira Island reanR Limonal Ceiba Pajarosde Island PROTECTED ZONE Coco-Marbella Beach Estero Morales Caimital div San Agustin San Jeronimo Palmares e eRr HOJANCHA Limonal Lajas Coco-Marbella Beach Estero de Morales iv Caimital San Agustin Punta de Morales Palmares Limonal Punta Concavas er HOJANCHA Veracruz Lajas Caimitalito Las Huacas Morote Punta de Morales Limonal Punta Concavas Veracruz Caimitalito ISLA PAJAROS BIOLOGICAL RESERVE Las Huacas Azul Beach Chumico 158 Morote Cuajiniquil Pitahaya Santa Juana Barranca ISLA PAJAROS BIOLOGICAL RESERVE Azul Beach Chumico 158 Cuajiniquil Pitahaya Santa Juana Barranca Pithaya Beach Pilangosta Belen Pithaya Beach Maravilla Chomes San Juanillo San Pablo Frijolar Beach Macac Pilangosta Belen Maravilla Chomes San Juanillo MONTE ALTO San Pablo Boca de Macacona Frijolar Beach San Rafael Rayo MONTE ALTO CARMONA de 17BocaBarranca Caballo Island San Juanillo Beach San Rafael PROTECTED Ostional ZONE Rayo Pavones 17 Barranca Chacarita CARMONA Caballo Island Lajas San Juanillo Beach Estero Thiel Cuesta Grande River a Ostional PROTECTED ZONE Nosar Pavones Chacarita Ostional Beach Monte Romo Lajas San Juan Estero Thiel Cuesta Grande Nosara River Canjelito Ostional Beach San Juan r Monte Romo Maquenco San Miguel Cocal PUNTARENAS Maquenco Venado Island Canjelito Grande ive er OSTIONAL WILDLIFE REFUGEE San Miguel CocalPUNTARENAS PUNTARENAS WHARF Venado Island Grande OSTIONAL WILDLIFE REFUGEE Nosara a R Riv r WHARF PUNTARENAS 21 O Nosara a Maquenco Mata Nosara Beach 21 Jicaral Or Maquenco Mata de Estero Jicaral Bella Vista Nosara Beach San Ramon 23 Limo El Jobo San Lucas Island Estero Jicaral Bella Vista Jicaral Pelada Beach Naranjalito Lepanto 23 Limon El Jobo San Ramon San Lucas Island PENINSULA DE Pelada Beach Naranjalito Lepanto Esperanza Sur PENINSULA DE Doña Ana Beach Camaronal Esperanza Sur Terciopelo Doña Ana Beach Naranjo nca

al R

rra

on

Ba

Jab

nca

al R

rra

on

Ba

Jab


meters, due probably to adapt the strong breeze Highland and the decline in atmospheric pressure. The vegetation is very intricate and coriaceous. This type of peculiar forest can be found in specific areas such as the peaks of Cacao and Miravalles volcanoes, as well as in the Monteverde Cloud Forest Reserve, located at 2500 meters above sea level. Consistent with the reality of these areas, the option of sustainable ecotourism represents an important source for its inhabitants. However this alternative needs to be controlled in order not to exceed the maximum capacity of the zone and to assure that proper attention is given to the number of visitors.

Tropical Lowland Rainforest (TROPICAL WET FOREST)

The second area of more extensive wildlife in Costa Rica is located on the slopes of the Pacific and Caribbean, with greater prevalence in Caribbean. It is a forest with many layers that always keeps its leaves. Its trees surpass the 50 meters; have high crowns and abundant woody vines and epiphytes. The tropical lowland rainforest has been considered the most complex of all ecosystems that exist on the Earth’s surface containing one of the largest 25 The Highlands numbers of species. Wet and very humid tropical forests are home of several animals such as pumas, jaguars, ocelots, monkeys, tapirs, agouties, hundreds of birds and thousands of insects and spiders.

Tilaran

Among the smaller cantons we find Tilarán, a city once populated by the Huetar tribe. Drawn by gold mining in the Abangares mines, the XIX and XX centuries saw an influx of immigrants from San Ramón, Alajuela, Atenas, Poás, among others. Beautiful lake Arenal can be visited here, the town of Nuevo Arenal is the ideal starting point to your visit to the lake and its magnificent active Arenal vocano, with its hot springs and regenerative muds, ideal for those interested in health tourism. Awesome scenic beauty is also found in other highland regions of Guanacaste.

ALL!

Entre los cantones más pequeños encontramos a Tilarán una ciudad una vez habitada por la tribu Huetar. Dibujada por la minería del oro en Abangares, los siglos XIX y XX vieron el influjo de inmigrantes de San Ramón, Alajuela, Atenas y Poas, entre otros. El bello lago Arenal puede ser visitado aquí y el pueblo de Nuevo Arenal es el punto de partida ideal para iniciar una visita al lago seguida del magnifico volcán Arenal que se mantiene en constante actividad y brinda manantiales de agua caliente y lodos regenerativos, ideal para los interesados en turismo de salud. Impresionantes bellezas escénicas también pueden ser encontradas en otras zonas de la Cordillera de Guanacaste.

Sergio Pucci

G u a n a c a s t e

IT

Es la segunda área en importancia para la vida silvestre en Costa Rica y se localiza en las faldas del Pacífico y el Caribe. Es un bosque formado por múltiples capas que nunca pierde sus hojas. Sus árboles sobrepasan los 50 mts; tienen copas altas y abundantes vainas leñosas y mucha vegetación epífita. El bosque tropical lluvioso de las tierras bajas ha sido considerado el más complejo ecosistema existente en la superficie de la Tierra conteniendo una de las mayores variedades de especies. Los bosques tropicales húmedo y muy húmedo son el hogar de varias especies animales como pumas, jaguares, ocelotes, monos, tapires, tepezcuintes, cientos de pájaros y miles de insectos y arácnidos.

Tilaran

28

HAS

Bosque Tropical Lluvioso (BOSQUE TROPICAL HÚMEDO)

E AST

ANAC GU

C h a m b e r

o f

T o u r i s m



HAS

E AST

ANAC GU

IT

ALL!

Tenorio Volcano Nat Park

The Tenorio Volcano national Park is located between the Cantons Guatuzo and Upala from the Alajuela Province, and the cantons of Cañas, Bagaces and Tilarán from the Guanacaste Province. Scientific studies show that this area offers great genetical diversity to Costa Rica and the world.

Rio Celeste waterfall

This waterfall is located about one mile from the Biological station already mentioned, the waterfall altitude is of about 30 meters and due to the water color it has become a singular beauty as well as one of the park´s main tourist attractions. According to the legend after God finished painting the sky he decided to wash his brushes in those waters and that is why the water has that blue sky color. However, scientific studies show that the color of the water is due to the presence of Copher Sulfate, Calcium Carbonate and Sulfur, allowing the Río Celeste coloration, which covers an extension of approximately 20 miles.

The Blue Lagoon Located in the Guanacaste and the Alajuela provinces, with an extension of 14.083.9 hectares, the Rincon de la Vieja National Park belong to the Guanacaste Conservation Area, which also includes the Guanacaste and the Santa Rosa national parks, plus Junquillal bay wildlife refugee. For a more efficient administrative operation this national park is divided in two sectors: Las Pailas sector and Santa Maria sector. ‘Las Pailas’ name is given to the area where volcanic activity has been particularly evident and there are traces of volcanic mud and clay plus steam lagoon fumaroles. The Santa Maria sector encompasses the area where a large farm operated since the XIX century up to 1973. This hacienda activity was based on cattle, coffee and sugar cane operations. Hot Springs and panoramic views are the park`s main attractions to the visitors. The flora and fauna are abundant and very different than those found in the Guanacaste lowlands. This refugee is the home of the country`s national flower: the Guaria Morada. Visitors can enjoy the presence of over 300 bird species. The Rincon de la Vieja Mountain mass constitutes the dividing line between the Caribbean and the pacific waters in the country`s northeast section.

30

G u a n a c a s t e

C h a m b e r

o f

T o u r i s m

Sergio Pucci

Rincon de la Vieja Nat Park

This is perhaps one of the most beautiful and attractive sites within the Park. Due to the volcanic components of the water, and the merge of the Rivers Roble and Buena Vista a placid water lagoon is formed with an azure color that is responsible for its name.


sor vi

Nu

T ri

1

m b er º

p Ad

Best Tours at the Best

Price!

Offering you a WIDE VARIETY of tours.

Rican Staff

Costa

Also: airport & hotel transportation & Car Rentals.

100%

Mardigi Tours

Tels: 8886 9136 - 8876 9308 - 8416 4022 - 8416 4051 mardigitranscr@yahoo.com. www.mardigitours.com

Rincón De La Vieja Parque Nacional

Localizado entre las provincias de Guanacaste y Alajuela, con una extensión de 14.083,9 hectáreas, este parque pertenece al Área de Conservación Guanacaste (ACG) que también incluye los parques nacionales Guanacaste y Santa Rosa, más el refugio de vida silvestre Bahía Junquillal. El parque Rincón de la Vieja se ha dividido en dos sectores para lograr una administración más eficiente, estos son Sector Las Pailas y el Sector Santa María. El nombre Las Pailas le fue dado por ser la zona de más evidente actividad volcánica con presencia de fumarolas de lodo, arcilla, aguas termales y vapor de agua. El sector de Santa María fue el asentamiento de una gran finca que operó desde el siglo XIX hasta 1973. La actividad de esta hacienda se basó en la ganadería, café y caña de azúcar. Las aguas termales y las vistas panorámicas son las principales atracciones para los visitantes de este parque. La flora y la fauna son abundantes y muy diferentes a la encontrada en la bajura. Este refugio es el hogar de la flor nacional la Guaria Morada. Los visitantes pueden disfrutar de la presencia de 300 especies de aves. El macizo montañoso del Rincón de la Vieja constituye la línea divisoria entre las vertientes del Caribe y el Pacífico en la parte noreste del país.

de la catarata es de 30 mts y debido al color del agua de singular belleza se ha convertido en la atracción principal del parque para los turistas. De acuerdo con la leyenda ‘Dios después de pintar el cielo, lavó sus pinceles en estas aguas’ y de ahí que tomaron el color azul del cielo. Sin embargo el color del agua se debe a la presencia de sulfato de cobre, carbonato de calcio y azufre, dándole al agua su color celeste que lo cubre a lo largo de 38 Km.

La Laguna Azul

Esta es tal vez el más bello y atractivo sitio de este parque. Debido a los componentes volcánicos en el agua y la confluencia del rio Roble y Buena Vista se forma una plácida laguna de un color azul.

Volcán Tenorio Parque Nacional

Está localizado entre los cantones de Guatuso y Upala de la provincia de Alajuela y los cantones guanacastecos de Bagaces, Cañas y Tilarán. Estudios científicos recientes han revelado que esta área ofrece una valiosa diversidad genética a Costa Rica y al mundo.

Catarata Rio Celeste

Está localizada aproximadamente 1.6 km de la estación biológica. La altura

C á m a r a

d e

T u r i s m o

G u a n a c a s t e c a

31


Sustainable Guanacaste / Guanacaste Sostenible

Niriobome:

Art & Culture from Paper

Arte y Cultura en Papel

32

G u a n a c a s t e

C h a m b e r

o f

T o u r i s m


C

raftswomen use recycled material and their Chorotega native culture to create sustainable handicrafts.

In the Chorotega language “Niriobome” means sugarcane. This is the name chosen by a group of women who decided to become sustainable microentrepreneurs and craftswomen, as part of an Entrepreneurial Social Responsibility program started by the El Viejo sugar company. These women are from Bolsón, Ortega, Corralillo and La Guinea, towns located in the Guanacaste lowlands. Jeimy Gamboa, the head of El Viejo’s Entrepreneurial Social Responsibility program, who also coordinates the project, assured us that the goal is for these craftswomen to become empowered entrepreneurs, through workshops on issues like finances, the English language and administration. The Niriombe Artisan’s Association was founded in 2012, creating picture frames and bookmarks. Currently, they create a large number of products ranging from coasters to labels and placemats.

A

rtesanas utilizan el reciclaje y la cultura chorotega para crear artesanías sostenibles.

“Niriobome” significa caña de azúcar en lengua Chorotega. Este es el nombre de un grupo de mujeres

organizadas que decidieron convertirse en microempresarias y artesanas sostenibles, esto como iniciativa de un proyecto de Responsabilidad Social Empresarial de Azucarera El Viejo. Ellas pertenecen a las comunidades de Bolsón, Ortega, Corralillo y La Guinea, pueblos ubicados en la bajura Guanacasteca. Jeimy Gamboa, encargada de RSE de El Viejo y coordinadora del proyecto, asegura que buscan que las artesanas lleguen a ser empresarias empoderadas, esto por medio de talleres de finanzas, ingles y administración que les imparten. La Asociación de Artesanas Niriobome inició en el año 2012, iniciaron fabricando portarretratos y separadores de libros, llegando hoy a tener una enorme gama de productos entre los que se encuentran portavasos, etiquetas e individuales para mesa.

C á m a r a

d e

T u r i s m o

G u a n a c a s t e c a

37 33


Sustainable Guanacaste / Guanacaste Sostenible

“We have a group in each town where we live, and we take weekly turns and meet once a month to learn new techniques with the help of a teacher”, said Maribeth Zúñiga, the Association’s president and coordinator. To create their handicrafts, they use raw materials that include recycled paper, bagasse and the bark of the guacimo tree. To decorate their creations, they use traditional Chorotega motifs engraved on wood tablets imbibed in fabric dye, as well as dried leaves and flowers. They also create items in pottery or ceramics, decorated with moulds made from the wood of the jobo tree.


service, expertise & networking

Niriobome:

Art & Culture from Paper

Arte y Cultura en Papel

“Tenemos un grupo en cada pueblo según donde vivimos, nos turnamos el trabajo por semana y nos reunimos todas una vez al mes para prender mas técnicas con una profesora”, indica Maribeth Zúñiga, presidenta y coordinadora de la Asociación. Para la fabricación de las artesanías utilizan como materia prima papel para reciclar, bagazo de caña y agua de cascara de Guácimo, un árbol de la zona. Para la decoración de las piezas, hacen uso de figuras representativas de la cultura Chorotega gravadas en trozos de madera que tiñen con pintura para tela, además de hojas y flores secas. Fabrican también piezas en barro o cerámica que gravan con moldes hechos en madera de jobo.

Master Laura Coto Rojas,

Doctora Priscilla Solano C, Phd.

Tel: (506) 2670 1812 Fax: (506) 2670 1771 Across from Banco Nacional Playas del Coco, Costa Rica. psolano@pscattorneys.com www.PSCattorneys.com

Senses

Wellness Center

Facials, Massages, Waxing, Manicure/Pedicure, Make up, Nutrition, Physical Therapy.

Pacifico Shop Village. Playas del Coco. Monday to Saturday, from 9am to 7pm. (506) 2670

2174


Sustainable Guanacaste / Guanacaste Sostenible

Beaches category (Pro-Ecological Blue Flag)

and its importance in creating Sun & Beach tourism destinations. T

he Ecological Blue Flag Program was created in the mid nineties as a way to decrease pollution in Costa Rica’s coastal areas and as a way to improve the hygiene and health conditions and the quality of life of the people who inhabit these areas. From its inception the program has sought to improve the hygiene and health conditions of the coasts so as to decrease the high pollution levels and to make our beaches more attractive to tourists.

By: Lic. Sergio Rodríguez Santana, MBA. Lecturer at the Chorotega Branch of UNA-LIBERIA.

Through this important initiative, Costa Rica’s Sun and Beach tourism destinations reassert themselves as clean, well kept locations that are well suited for spending time with the family, promoting the quality of life of many coastal communities and improving the competitive edge of our tourist destinations on the international market.

In recent years, the important voluntary work conducted by these coastal communities for the improvement of their quality of life through these types of initiatives has led approximately 90 beaches to achieve this award (Ecological Blue Flag Program, 2013). Currently, the Blue Flag Program spans several categories, such as: Communities, schools, natural landscapes, Microbasins and more. All of these awards seek to promote the improvement of the social and environmental conditions of our beloved Costa Rica.

The evolution of the Ecological Blue Flag program in Costa Rica’s coastal areas has promoted: Attracting more tourism to participating communities and beaches, and an increase in environmental awareness among the children in pre-schools, elementary schools and high schools. An improvement in the quality of the drinking water, protection of water resources, the treatment of waste waters and the disposal of solid waste, information and a holistic approach to health*

36

G u a n a c a s t e

C h a m b e r

o f

T o u r i s m


In Costa Rica you are protected

We take care of you, your family and your clients Emergency Care 24/7· Ground & Air Ambulance · Class A Hospital Care

FIRST AID & CPR COURSES

and others.

www.MediRedCR.com

Programa Bandera Azul Ecológica, Categoría Playas

Desde sus inicios el programa busca el mejoramiento de las condiciones higiénico-sanitarias de las costas con el objetivo de disminuir los altos índices de contaminación y además mejorar las condiciones de atractivo turístico de nuestras playas. La evolución que ha tenido el programa Bandera Azul Ecológica en las zonas costeras de Costa Rica ha favorecido: Potenciar el atractivo turístico de las comunidades y playas participantes, y el aumento de la conciencia ambiental en los niños en pre-escolar, escolar y colegial. Mejorar la calidad del agua para consumo humano, la protección del recurso hídrico, el tratamiento de aguas residuales, la disposición de desechos sólidos, la señalización y la atención integral de la salud.

(Pro-BAE)

y su relación con la consolidación de atractivos turísticos de sol y playa. Por: Lic. Sergio Rodríguez Santana, MBA. Docente de Sede Chorotega UNA-LIBERIA.

E

l Programa Bandera Azul Ecológica, nace a mediados de los 90´s como una estrategia para disminuir la contaminación de zona costeras en Costa Rica, y como una respuesta para atender de manera oportuna la mejora en las condiciones higiénico-sanitarias y calidad de vida de los pobladores ubicados en estas zonas.

C á m a r a

d e

T u r i s m o

G u a n a c a s t e c a

37


A través de esta importante iniciativa, los destinos turísticos de Sol y Playa en Costa Rica se consolidan cada día más como sitios limpios, ordenados, aptos para el disfrute familiar, favoreciendo la calidad de vida de muchas comunidades costeras y sobre todo mejorando las condiciones de competitividad de destino turístico a nivel internacional.

El fuerte trabajo “ad honorem” que desarrollan estas comunidades costeras por mejorar su calidad de vida a través de iniciativas de este tipo, han permitido que unas 90 playas sean merecedoras de este galardón en años anteriores (Programa BAE, 2013). En la actualidad el Programa BAE, presenta diferentes categorías como son: Comunidades, centros educativos, sitios naturales, Microcuencas y otras. Todas ellas buscan mejorar las condiciones socio-ambientales de nuestra querida Costa Rica.


A team of dental specialists at your service In Coco Dental Care we are committed to your oral health. That’s why we offer the most modern equipment and the best treatments with high international quality standards and satisfaction. Our services range from routine procedures, dentures, whitening and dental aesthetic to surgical procedures; executed by highly qualified professionals with a great spirit of service.

Office: +506 2670 1234 I Mobile: +506 8822 0901 I

info@cocodentalcare.com

I www.CocoDentalCare.com


Language Tourism:

discover how to maximize your travel experience O

ver recent years the concept of tourism has expanded to include what is known as “Experiential Travel” or learning through experience. Abandoned is the traditional role of observer, with tourists becoming active participants in cultural activities, tasting authentically local fare, and learning the language. Educational tourism perfectly characterizes this new travel model. In the case of Costa Rica, a country with an excellent spoken Spanish, a popular means for a more experiential experience is through Spanish immersion combining language learning, accommodation with local families and school arranged excursion opportunities to the tropical wonders of this paradise. Sharing in the daily lives of welcoming Costa Ricans or “Ticos”, observing the culture firsthand, and practicing newly obtained language skills provides an undeniably e n r i c h i n g experience thanks to the genuine friendliness innate to the Costa Rican culture. Here we share a few reasons why to consider a language immersion experience for your next vacation to Costa Rica:

1) Cultural exchange: Experimental travel through language immersion is also responsible travel. Not only do both you and the family obtain lifelong memories through cultural interaction, but by living locally you are directly contributing to the micro-economy.

40

G u a n a c a s t e

C h a m b e r

o f

2) Personal & professional gain:

Acquiring a new language through immersion benefits you professionally but perhaps more importantly you personally internalize and externalize memorable experiences -- whether visiting the local fresh fruit & vegetable market, hearing the farmers interact, as your host family purchases produce; the warm smile you remember from the Tico who helps you out on the public bus, colorfully describing the address by way of their famous landmark directions; or watching a friendly youth soccer scrimmage as you sit on the benches bordering the plaza in front of the church.

3) 100% enjoyment:

Leave all planning worries aside as Spanish schools not only arrange your accommodation but are equipped to assist in making afternoon and week-end travel plans. Remember, as an experiential tourist seeking out a genuine cultural experience by living with a host family and learning Spanish, enabling you to fully experience your surroundings can convert the simplest moments into the most beautiful memories; this relaxed travel experience allows you to live firsthand what the Ticos call ¡PURA VIDA!

T o u r i s m


TURISMO DE IDIOMAS: Descubra cómo maximizar su experiencia de viaje

D

urante los últimos años se ha popularizado un tipo de turismo dirigido a obtener experiencias de vida como enfoque principal del viaje. Esta tendencia se denomina “Experiential Travel” y se llama así porque el aprendizaje se logra a través de la experiencia. En esta tendencia el turista deja de ser un espectador pasivo del escenario turístico para convertirse en un participante activo de varias experiencias, tales como la participación en actividades culturales del país que visita, la degustación de la cocina típica, y la más popular el aprendizaje del idioma. En lo que se refiere a los idiomas, en Costa Rica esta tendencia es ofrecida por escuelas de español y consiste en una combinación de aprendizaje de español, convivencia con una familia costarricense y la visita a las maravillas naturales del país. La posibilidad de compartir la vida diaria con los costarricenses o

“ticos” es una de las experiencias más enriquecedoras de este tipo de turismo debido a la amabilidad que los caracteriza; además de conocer sus costumbres y degustar junto a ellos los platillos típicos, como el gallo pinto. A continuación las razones para considerar hacer Turismo de Idiomas en su próximo viaje:

1) Intercambio cultural: Al convivir con una

familia costarricense usted contribuye directamente a la economía familiar; pero además usted regresará a su país con recuerdos que influenciarán su vida de forma positiva, al establecer una amistad de por vida y el enriquecimiento cultural que logra con esta experiencia.

2) Impacto duradero: Usted adquirirá en

forma natural la habilidad de hablar el idioma español, lo cual será de mucho beneficio para su vida personal y profesional. Lo anterior es posible porque el aprendizaje en el aula se combina con la experiencia de visitar el bosque nuboso; o con la visita al mercado y hasta con el encuentro casual con un costarricense para pedirle una dirección.

3) Disfrutará al 100% la experiencia de viajar: La preocupación por las comodidades o la planificación excesiva pasan a un segundo plano. Algunas veces los más simples momentos durante su viaje podrán convertirse en sus más lindos recuerdos. A través del turismo educativo usted disfrutará la vida real y vivirá experiencias que harán su viaje más relajado y sin complicaciones, viviendo de primera mano la ¡PURA VIDA!


All you need in

Directory

Members

42

GUANACASTE CHAMBER OF TOURISM

CONTACTENOS Y AFÍLIESE! Plaza Futura, local Nº 24. Liberia, Guanacaste. Tel: (506) 2668 1150 (506) 2668-1160 Stand Aeropuerto Daniel Oduber: Tel: (506) 2668 1183

Members Index

Aerolíneas Airlines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pag.45 Agencias de Viajes Travel Agencies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pag.45 Alianzas Estratégicas Strategic Alliances . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pag.45 Alquiler de Automóviles Rent a Car . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pag.45 Abogados Lawyers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pag.46 Adm de Condominos & Hoteles Condos & Hotels Management . . . . . . . . . Pag.46 Arquitectos e Ingenieros Architects and Engineers . . . . . . . . . . . . . . . . Pag.46 Bienes Raíces Real Estate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pag.46 Consultorías Consulting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pag.46 Reclutamiento de Personal Recruiters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pag.46 Servicios Contables Accounting Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pag.46 Desarrolladores Inmobiliarios Real Estate Developers . . . . . . . . . . . . . . . . . Pag.46 Desarrollos Developements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pag.47 Hoteles Hotels and Bed & Breakfast . . . . . . . . . . . . . . . Pag.47 Música Music . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pag.48 Restaurants, Bares & Cafés Restaurants, Bars & Coffe Shops . . . . . . . . . . Pag.48 Acarreo de Equipaje Luggage Service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pag.48 Aire Acondicionado Air Conditioning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pag.48 Alimentos & Bebidas Food & Drink Supliers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pag.48 Diseño Gráfico e Impresiones Graphic Design & Printing Services . . . . . . Pag.48 Diseño Web Web Design . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pag.48 Fotografía Photography . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pag.48 Publicidad Publicity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pag.48 Productos & Serv Sostenibles Sustainable Products & services . . . . . . . . . Pag.49 Servicios Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pag.49 Bancos Banks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pag.49 Centros Educativos Schools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pag.49 Salud & Belleza Health & Beauty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pag.49 Mudanzas & Bodegaje Movers & Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pag.49 Centros de Información Information Center . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pag.49 Tour Operadores Tour’s Operators . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pag.50 Transporte de Turismo Tourism Transportation . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pag.50


Members

Directory

Aerolíneas /Airlines Copa Airlines (506) 2223 COPA (2672) www.copa.com Delta Airlines (506) 2668-1050 www.delta.com Sansa Regional (506) 2290-4100 www.flysansa.com

Agencias de Viaje /Travel Agencies Horizontes Nature Tours (506) 2222-2022 www.horizontes.com Swiss Travel Services (506) 2667-0606 www.swisstravelcr.com

Alianzas Estratégicas/ Strategic Alliances ACAR (506) 2242-7707 ADICOCO

acar_costarica@yahoo.com.mx

(506) 2670-1868 infoadicoco@gmail.com

Amigos de la Educación

(506) 2653-1945

www.amigoseducacion.org

Area de Conservación Guanacaste

(506) 2666-5051

www.acguanacaste.ac.cr

Asociación Creciendo Juntos

(506) 2667-0039

elsa.bonilla@creciendojuntoscr.org

Asociación Desarrollo Integral de Sardinal

(506) 2697-0127

Asociación Desarrollo Santa Rosa

(506) 2653-0555

mlopez02@hotmail.com

Banco Nacional de Costa Rica

(506) 2212-2000

www.bncr.fi.cr

Cám. de Turismo Tenorio-Miravalles

(506) 2466-8152

tenorio-miravalles@hotmail.com

Cámara de Turismo de la Zona Norte

(506) 2479-7512

www.catuzon.com

CEPIA Asociación (506) 2653-8533 www.cepiacostarica.org Dir. de Cultura Guanacaste (MCJD)

(506) 2665-2996

dirculturaguanacaste@gmail.com

Fundación Árboles Mágicos

info@arbolesmagicos.org

www.arbolesmagicos.org

Fundación Paniamor (506) 2234-2993 www.paniamor.or.cr Fundación Pro EcoMuseo San Vicente, Nicoya

(506) 2681-1563 www.ecomuseosanvicente.org

Alquiler de Automóviles / Rent a Car Adobe Rent a Car (506) 2667-0608 www.adobecar.com Alamo Rent a Car (506) 2668-1111 www.alamocostarica.com National Rent a Car (506) 2668-1115 www.anccar.com Budget Rent a Car (506) 2668-1118 www.budget.co.cr Economy Rent a Car

(506) 2666-2816

www.economyrentcar.com

Europcar (506) 2667-0716 www.europcar.co.cr Hertz Rent a Car (506) 2668-1048 www.hertzcostarica.com Mapache Rent a Car

(506) 2586-6363

www.mapache.com

Poas Rent a Car

(506) 2668-1600

www.poasrentacar.com

Thrifty Car Rental

(506) 2665-0787

www.thriftycostarica.com

Toyota Rent a Car

(506) 2668-1212

www.toyotarent.com

C á m a r a

d e

T u r i s m o

G u a n a c a s t e c a

43


Directory

Members

Asesorias Profesionales / Professional Consultants Abogados / Lawyers Arias & Muñoz (506) 2503-9800 www.ariaslaw.com Cordero y Cordero Abogados

(506) 2668-1130

www.corderoabogados.com

Labor Law Corp (506) 2291-7190 www.laborlawcorp.com PSC Attorneys

(506) 2670-1822

www.pscattorneys.com

Administración de Condominos & Hoteles / Condos & Hotels Management Enjoy Hotels

(506) 2672-1430

www.enjoygroup.net

(506) 2670-2212

www.pacifico-costarica.com

Papagayo Exclusive Services (PEXS)

(506) 2665-8746

www.pexs.cr

www.alkymiadesign.com

Pacifico Costa Rica

Arquitectos e Ingenieros / Architects and Engineers Alkymia Design

(506) 2280-7585

Bienes Raíces / Real Estate CRGAR (506) 2666-9776 www.crgar.com

Consultorías / Consulting Ernst & Young (506) 2208-9800

www.ey.com

Profimercadeo

www.enchanting-hotels.com

www.dorispeters.com

(506) 2222-0704

Reclutamiento de Personal / Recruiters Doris Peters y Asociados

(506) 2283-0544

Servicios Contables / Accounting Services CUFA Advisors (506) 2670-0111 www.cufal.com

Desarrolladores de Proyectos / Projects Developers Desarrolladores Inmobiliarios/ Real Estate Developers DAICOR (506) 2205-7129 www.pellasdevelopment.com Peninsula Papagayo

44

G u a n a c a s t e

C h a m b e r

(506) 2696-2126

o f

T o u r i s m

www.peninsulapapagayo.com


Members

Directory

Desarrollos /Developements Azul Paraíso (506) 2665-6600 www.azulparaiso.com Hacienda Pinilla (506) 2680-3000 www.haciendapinilla.com Hermosa Heights (506) 2672-0112 www.hermosaheights.com Las Catalinas

(506) 2654-4600

www.lascatalinascr.com

Reserva Conchal (506) 2654-6000 www.reservaconchal.com

Hoteles / Hotels and Bed & Breakfast Hotel Andaz Papagayo

(506) 2665-1565

www.papagayo.andaz.hyat.com

Bahia del Sol Beach Front Hotel & Suites (506) 2654-4671 www.bahiadelsolhotel.com Hotel Barceló Playa Langosta

(506) 2653-0363

www.barcelo.com

Hotel Bosque del Mar Playa Hermosa

(506) 2672-0046

www.hotelplayahermosa.com

Hotel Boyeros

(506) 2666-0722

www.hotelboyeros.com

Hotel Blue River Resort (506) 2206-5000 www.bluerivercr.com Hotel Buena Vista Lodge (506) 2690-1414 www.adventuresbuenavista.com Hotel Cala Luna (506) 2653-0214 www.calaluna.com Hotel Cañon de La Vieja Lodge Aventure Lodge

(506) 2665-5912

www.thecanyonlodge.com

Hotel Capitán Suizo (506) 2653-0353 www.hotelcapitansuizo.com Hotel Casa del Mar Samara

(506) 2656-0264

www.casadelmarsamara.net

Complejo Turístico Río Perdido

(506) 2288 4733

www.rioperdido.com

Hotel Condovac La Costa (506) 2690-3300 www.condovac.com Hotel Flamingo Beach Resort

(506) 2654-4444

www.resortflamingobeach.com

Hotel Hacienda Guachipelín (506) 2256-5693 www.guachipelin.com Hotel Hilton Garden Inn Liberia Airport

(506) 2690-8888

www.liberiaairport.hgi.com

Hotel Hilton Papagayo Resort

(506) 2672-0000

www.hiltonpapagayoresort.com

Hotel JW Marriott (506) 2681-2000 www.marriott.com/sjojw Hotel y Villas Nacazcol

(506) 2697-1515

www.nacazcol.com

Hotel Occidental Allegro Papagayo

(506) 2690-9900

www.occidentalhotels.com

Hotel Occidental Grand Papagayo

(506) 2690-8000

www.occidentalhotels.com

Hotel Punta Islita (506) 2656-2020 www.hotelpuntaislita.com Hotel Sugar Beach (506) 2654-4242 www.sugar-beach.com Hotel Tamarindo Diriá (506) 2653-0031 www.tamarindodiria.com Hotel Tenorio Lodge (506) 2446-8282 www.tenoriolodge.com Hotel Villas Playa Samara

(506) 2656-1111

www.villasplayasamara.com

Hotel Villas Sol and Beach Resort

(506) 2672-0001

www.villassol.com

Hotel Westin (Playa Conchal Resort & Spa)

(506) 2654-4123

www.westinplayaconchal.com

Villa Buena Onda (506) 2296-7715 www.villabuenaonda.com

C á m a r a

d e

T u r i s m o

G u a n a c a s t e c a

45


Directory

Members

Entretenimiento / Entertainment Música / Music Papaya Music (Sello discográfico)

(506) 2524-0728

www.papayamusic.com

amberesflamingo@yahoo.com

Restaurants, Bars & Coffe Shops. Amberes Bar & Rest

(506) 2654-4001

Café Cristina (506) 4701-0021 www.cafe-cr.com Café Bodhi

(506) 2665-4372

www.facebook.com/CafeBodhi

Nasu Restaurant (506) 2654-4671 events@bahiadelsolhotel.com

Proveedores / Suppliers Companys Acarreo de Equipaje / Luggage Service: Seadosa (506) 2666-4026

seadosacostarica@hotmail.com

Aire Acondicionado / Air Conditioning Clima Ideal (506) 2299-5353 www.climaideal.com

Alimentos & Bebidas / Food & Drink Supliers Casa Phillips (506) 2668-1151 www.casaphillips.com

Diseño Gráfico e Impresiones /Graphic Design & Printing Services Servicios de Impresos Fénix

(506) 2226-1719

www.impresosfenix.com

Terraza de Arte (506) 2665-4307 terrazadearte@gmail.com Imago Design & Photography

(506) 8710 9111

www.ImagoCR.com

Diseño Web / Web Design

Orbelink (506) 2234-5360 www.orbelink.com Imago Design & Photography

(506) 8710 9111

www.ImagoCR.com

www.photographyincostarica.com

Fotografía / Photography Sergio Pucci

(506) 2272-5862

Publicidad / Publicity

Kavial (506) 2272-4919 www.kavial.com Revista Utopía (506) 2670-1522 www.revistautopia.com

46

G u a n a c a s t e

C h a m b e r

o f

T o u r i s m


Members

Directory

Productos & Servicios Sostenibles / Sustainable Products & Sustainable services Florex

(506) 2447-2323

www.florexcr.com

Milenio Tres (506) 2228-9859 www.degradable.co.cr

Servicios / Services RV Fumigación

(506) 2666-7821

Servicios Generales / Services Bancos / Banks

www.rvfumingacion.com

Banco BCT (506) 2667-1012 www.corporacionbct.com Banco de Costa Rica (506) 2287-9000 www.bancobcr.com Mercado Valores Costa Rica

(506) 2201-2400

www.mvalores.fi.cr

Centros Educativos / Schools Centro Panamericano de Idiomas Flamingo CPI

(506) 2654-5002

www.cpi-edu.com

BRIDGE Centro de Idiomas

(506) 8442-9868

www.facebook.com/aprendeyacr

Salud & Belleza / Health & Beauty

Ahuia Spa (506) 2654-5613 www.reservaconchal.com Coco Dental Care

(506) 2670-1234

www.cocodentalcare.com

Hospital Clínico San Rafael Arcangel

(506) 2666-1717

www.hcsanrafael.com

MediRed de Costa Rica

(506) 2670-1235

www.mediredcr.com

Mioderma Spa (506) 2654-4671 reservations@bahiasdelsolhotel.com Senses Wellness Center

(506) 2670-2174

www.facebook.com/SensesWellnessCenter

Simbiosis Spa (506) 2653-8789 www.guachipelin.com

Mudanzas & Bodegaje / Movers & Storage ABC Mudanzas (506) 2286-0075 www.abc-movers.com

Tour Operadores/ Tour’s Operators Centros de Información Samara - Carrillo Info Center

(506) 2656-2424

C á m a r a

d e

T u r i s m o

www.samarainfocenter.com

G u a n a c a s t e c a

47


Directory

Members

Tour Operadores / Tour’s Operators 100% Aventura Monteverde

(506) 2645-6959

www.monteverdeadventure.com

Blue Water Adventure Tours (506) 2653-6779 www.bwpcr.com Buena Vista Adventures Group (506) 2690-1414 www.adventuresbuenavista.com Buzos de Aventura

(506) 2672-0032

www.badivers.cr

CAT Tours (506) 4010-1004 www.catours.net Canopy Tour Congo Trail

(506) 2666-4422

congotrail@racsa.co.cr

Canopy Vista Tamarindo

(506) 2653-0926

www.canopyvistatamarindo.com

(506) 2665-5912

www.thecanyonlodge.com

CaĂąon de La Vieja Lodge Aventure Lodge

Costa Rica DMC Tours (506) 2438-7700 www.costaricadmc.com Dream On Sport Fishing

(506) 8857-6530

www.dreamonsportfishing.com

El Viejo Wetlands (506) 2296-0966 www.wildwetlands.com Falls by the Lake (Complejo Lajas)

(506) 2694-4780

lajasdesinet@racsa.co.cr

Guanacaste Expeditions

(506) 8826-2554

www.guanacasteexpeditions.com

HotelBeds de Costa Rica (506) 2668-0018 www.hotelbeds.com Jacamar Tours (506) 2667 1082 www.arenaltours.com Mardigi Tours (506) 8876-9308 www.mardigitours.com Monkey Park

(506) 2653-8060

www.monkey-park.org

Palo Verde Boat Tours (506) 2651 8001 www.paloverdeboattours.com Safari Costa Rica

(506) 2665-0850

info@safaricostarica.com

Sensoria

(506) 2288-6229

www.sensoria.cr

TAM Travel Corporation (506) 2668-1415 www.tamtravel.com Tico Tours Guanacaste (506) 2672-1248 www.ticotoursguanacaste.com Vida Aventura (506) 2668-0152 www.vidaaventurapark.com

Transporte de Turismo / Tourism Transportation

Plus Transportes Nacionales e Internacionales S.A (506) 8848-4870 www.plustransportcr.com Relaxury Premiere Service

(506) 2668 0037

www.relaxury.cr

Transmiratours (506) 2667-8707 info@transmiratour.com

48

G u a n a c a s t e

C h a m b e r

o f

T o u r i s m


CUPONES

Phone: (+506) 2654-4444 www.resortflamingobeach.com

Al rentar con nosotros,

obtenga un

20%Desc

20% de

descuento.

PUBLICACION 2014.pdf

C

M

Y

2

4/8/14

Tel. 2670 1234 Cruce Ocotal, Calle principal. Playas del Coco. Guanacaste.

4:01 PM

Great Deals* For Families, Couples & Groups

CM

MY

CY

CMY

K

*Presenting this coupon

Advance

Dental Whitening in just

Dental diagnosis & cleaning with the purchase of your treatment

45s

Min

Tel. 2670 1234 Playas del Coco. Guanacaste.

C รก m a r a

d e

T u r i s m o

G u a n a c a s t e c a

49


Plaza Futura, local Nยบ 24. Liberia, Guanacaste. Tel: (506) 2668-1150 (506) 2668-1160 Stand Aeropuerto Daniel Oduber: Tel: (506) 2668-1183

50

Tel. (506) 2668 1160

Tel. (506) 2668 1160

Tel. (506) 2668 1160

Tel. (506) 2668 1160

Tel. (506) 2668 1160

Tel. (506) 2668 1160

Tel. (506) 2668 1160

Tel. (506) 2668 1160

Tel. (506) 2668 1160

Tel. (506) 2668 1160

Tel. (506) 2668 1160

Tel. (506) 2668 1160

G u a n a c a s t e

C h a m b e r

o f

T o u r i s m


Published by:

CRÉDITOS

EDICIÓN nº18 Production & Sales/Producción y Ventas Nazira Burgos Berdugo (mercadeo@caturgua.com)

Contributions /Contribuciones Prof. Sergio Rodríguez Santana Universidad Nacional Sede Chorotega

InLingua de Costa Rica S.A Pictures / Fotografías Luciano Capelli Sergio Pucci Texts / Textos CATURGUA Graphic Design / Diseño Gráfico www.ImagoCr.com Cover Photo / Foto de Portada Fotos en portada: Luciano Capelli y Sergio Pucci

CONTACTENOS Y AFILIESE! Plaza Futura, local Nº 24. Liberia, Guanacaste. Tel: (506) 2668-1150 (506) 2668-1160 Stand Aeropuerto Daniel Oduber (506) 2668-1183

CATURGUA Board of Directors PRESIDENT / PRESIDENTE Priscilla Solano Castillo VICE- PRESIDENT / VICE- PRESIDENTE Luis Diego Hidalgo Hernández SECRETARY / SECRETARIA Brenda Azua Córdoba TREASURER / TESORERO Donovan García H. VOCAL 1 / Gabriel Echeverría de C. VOCAL 2 / Dicgiana Gómez Jaén VOCAL 3 / Aileen Cristina Ocampo Fernández VOCAL 4 / Manuel Enrique Ardón Castro VOCAL 5 / Alfonso Gomez J. CONTROLLER / FISCAL Neal Herman HONORARY MEMBER / MIEMBRO HONORARIO Hubert Gysemans Ana Isabel Saborío de la Espriella Álvaro Conejo G.

CATURGUA Staff EXECUTIVE DIRECTOR/DIRECTOR EJECUTIVO Juan Gabriel Coto Castro director@caturgua.com

ADMINISTRATIVE ASSISTANT/ASISTENTE Yulieth Barahona Villegas. asistenteadm@caturgua.com

¡ Reciba información y regístrese aquí! Get information and register here!


has it all!

Lo tiene todo G u a n a c a s t e

C h a m b e r

Tel: (506) 2668-1150

o f

(506) 2668-1160

T o u r i s m

(506) 2668-1183


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.