Revista de CATURGUA ed 19 digital

Page 1

Edición / Issue nº19 - 2015

PUBLISHING BY:

CATURGUA

CÁMARA DE TURISMO GUANACASTECA

Your Dreams

Weddings

La boda de sus sueños

Guanacaste Has it all:

Lowlands, beaches & highlands Guanacaste lo tiene todo:

Sabana, playas y montañas

Best place to eat Mejores Restaurants

Discount 3 10%

0% coupons

10%25%

Cupones de descuentos!


Rio Celeste

Puente de la Amistad

Cría de perezoso

Index Pág

Pag

The Coffee CookBook Award 6 Libro La Cocina del Café Ganador Gourmand

Ideal destination for your Dreams Weddings

10

Where to eat?

19

06

El destino ideal para La boda de sus sueños

¿Dónde ir a comer?

Pag

10

Guanacaste Has it all: 22 Guanacaste, ¡Lo tiene todo! Lowlands / Tierras bajas 24 Beaches & Ocean / Playas y mar 30 Highlands / Montañas 34 Guanacaste Map /

Mapa de Guanacaste

26

Pag

Members Directory /

Directorio telefónico de miembros 41

Discount coupons /

Cupones de descuento

49

Pag

34

24


La Cámara de Turismo de Guanacaste preparada hacia el encuentro del futuro Por: PhD. Priscila Solano Castillo Presidente de Caturgua

Cámara de Turismo Guanacasteca presidente@caturgua.com

A

l estar celebrando el cumplimiento del vigésimo aniversario de la creación de la cámara, se impone hacer un alto en el camino para reflexionar acerca de los aportes positivos en la provincia, y también lo que queda pendiente por realizar, bagaje que nos permitirá hacer un balance autocrítico y corregir asi lo necesario para retomar, la senda trazada. Pero especialmente, debemos ser realistas y muy analíticos de cómo los cambios en el entorno nacional e internacional condicionan inevitablemente a CATURGUA, en particular, las decisiones que el nuevo gobierno de la República.

Esos desafíos, sin duda, nos obligaron implementar un agresivo plan de acción que nos permitiera presentarle a los nuevos actores del Gobierno, nuestra misión, visión y valores renovados: 1- Estrechamiento de los lazos y el diálogo con las instituciones públicas costarricenses (Administración centralizada y descentralizada y la Asamblea Legislativa): Mesa Trabajo y Cena – Diputados GTE y Afiliados CATURGUA, Audiencia ante Comisión Turismo Asamblea Legislativa – CATURGUA y Gira Comisión Turismo Asamblea Legislativa (Sesión Extraordinaria). 2- Vinculación con otros países que pueden representar fuentes de turismo en la zona: Almuerzo – Reunión Embajador China – CATURGUA Reunión – Inspección AIDOQ Embajador Japón – CATURGUA Conferencia Prensa Llegada Vuelo JET Blue. 3- Fortalecimiento del gremio, basados en la lógica de que entre más fuerza unitaria logremos, más poder de convocatoria y de influencia tendremos para ser escuchados y para defender nuestros intereses, y apoyados en la creencia de que en la riqueza generada por la rama turística de la provincia deben participar también las pequeñas y medianas empresas es que llevamos a cabo los siguientes encuentros: Reunión con el Candidato Presidencial Sr. Luis Guillermo Solís. Elecciones Infantiles Asamblea Extraordinaria CATURGUA Reunión ADICOCO – CATURGUA – Fuerza Pública I Reunión Cámaras (CATURGUA – CATUZÓN – MONTEVERDE – CANATUR) Reunión Comité Enlace INA – CATURGUA 4- Uno de los desafíos que enfrenta el turismo, es el aumento en la delincuencia, por lo que estrechamos nuestra relación con la Fuerza Pública, llevando a cabo las siguientes actividades: Reunión Verano Seguro Fuerza Pública – CATURGUA – Empresas Reunión Verano Seguro Fuerza Pública – CATURGUA – Empresas Turismo Inauguración Sub-Delegación Fuerza Pública Reunión Ministro Seguridad Pública Reunión CATURGUA – FUERZA PÚBLICA – DREAM LAS MAREAS Taller CATURGUA – Fuerza Pública – Afiliados. C á m a r a

5- Analizamos el comportamiento de distintas variables relacionadas con el ambiente que son de vital interés para CATURGUA, de forma tal que se alinien en dirección al crecimiento y fortalecimiento del desarrollo sostenible en Guanacaste. En ese sentido, continuamos con nuestros esfuerzos que se iniciaron hace varios años: IV Foro Turismo Sostenible, Reunión Comité Enlace INA – CATURGUA y Reuniones con la Universidad Earth. 6- El cabildeo en el Instituto Costarricense de Turismo es parte fundamental de nuestra labor, para ello realizamos o participamos en los siguientes eventos: Almuerzo Empresarial Ministro Turismo. Mesa Trabajo Ministro Turismo – Afiliados CATURGUA Reunión CATURGUA – Junta Directiva ICT Cabildeo político con el sector gobierno que tienen relación con nuestra industria: Reunión con el Director General Aduanas, Reunión Ministro Transportes, Reunión Dirección General Migración, Reunión Ministerio de Salud el 10Set-2014 en el Ministerio Salud, Reunión Dirección Navegación y Reunión Gerencia Médica CCSS. 7- Trabajo directo y estrecho con las Municipalidades: Audiencia con el Concejo Municipal Liberia, Audiencia Concejo Municipal Carrillo, Audiencia con el Consejo municipal de Santa Cruz y una visita del Consejo Municipal de Santa Cruz a Playas del Coco. 8- Por último, el tema que hemos definido como el tema estratégico para el año 2015 es: AGUA PARA GUANACASTE. Este es el tema con el que con más desafíos nos entrentamos, ya que se trata de diversos tipos de problematicas a lo largo de la costa y distintas propuestas de solución y actores sociales involucrados. Para desarrollar este tema hemos definido como estrategia el seguimiento cercano de las acciones desarrolladas por Acueductos y Alcantarrillados en las comunidades Guanacastecea. Por lo que participamos en las reuniones comunales que convoca AYA, solicitando explicaciones y acciones para que se concluyan los procesos de desarrllo de infraestructura del agua en Guanacaste: Reunión con la Presidenta del AYA en Liberia para estrechar lazos y cominicación entre ambas. Reunión AyA – CATURGUA el 08-Set-2014 en el Salón Comunal La Lorena Reunión con AYA, Ministro de Ambiente, Ministro de Comercio Exterior y la Earth. Reunión AYA con las cominidades para tratar el tema del Nimboyores. Reunión AYA con las cominidades para tratar el tema del Nimboyores. Los desafíos a que nos veremos enfrentados y las respuestas acertadas que debemos desplegar nos invitan indefectiblemente a pasar revista a los métodos de trabajo, a la organización operativa que hemos llevado adelante, a los objetivos alcanzados, y, de manera destacada, a la misión y visión que nos ha guiado hasta la fecha, comprobando que CATUGUA está en consonancia con la realidad actual. Si continuamos con los procesos iniciados logramos poner al gremio a la altura de los tiempos y podremos asegurar que Guanacaste estará preparada para ir hacia el encuentro del futuro. d e

T u r i s m o

G u a n a c a s t e c a

03


The Guanacaste Tourism Chamber

walks into the future C

aturgua celebrates its twentieth anniversary and at the same time, uses the date for a self-critical assessment of the contributions made in the province and what remains to be done. The Chamber is aware that changes in the national and international environment determine the future of our work. At the same time, the Chamber is mindful of the decisions of the new government of the Republic. The new panorama led us to implement an action plan directed to the actors of the current government. In this plan aspects such as our mission, vision and renewed values were included.

By: PhD. Priscilla Solano President Caturgua Guanacaste Chamber of Tourism presidente@caturgua.com

Some of the strategic lines of work were: 1. Closer ties and dialogue with the Costa Rican public institutions (Centralized and decentralized Administration, as well as the Legislature. Some of the activities included: a work session and a dinner with the Congressmen representing Guanacaste and Caturgua members, a hearing before the Committee on Tourism of the Legislature, and a work tour with the Tourism Commission of the Legislative Assembly (Special Session). 2. Connection with other countries that may represent sources of tourism to the area. In this case, we held a lunch with the Ambassador of China, an AIDOQ meeting and inspection with the Ambassador of Japan and a press conference due to the arrival of the first Jet Blue flight. 3. Strengthening of the field; supported by the belief that the wealth generated by tourism should cover both small and midsize businesses. Therefore, we met with the former presidential candidate Luis Guillermo Solís; we conducted children’s elections; we organized a Special Meeting of Caturgua, and had a meeting with Adicoco and Police Force. We also held a meeting among tourism chambers (Caturgua, Catuzón, Monteverde y Canatur), and developed an INA-Caturgua committee. 4. Strengthening of the environmental topic and actions through the IV Sustainable Tourism Forum, an INACaturgua committee and several meetings with EARTH University. 5. Joint work with the Costa Rican Tourism Board, as a fundamental part of our work; therefore, we conducted business lunches and workshops with the Minister of

04

Tourism and the board of ICT. 6. Lobbying the government sector related to our industry; for example, meetings with the General Director of Customs, the Minister of Transport, General Director of Immigration; Ministry of Health, the Department of Navigation and the Medical Management of the CCSS. 7. Direct and close work with the municipalities of Liberia, Carrillo and Santa Cruz, as well as the Santa Cruz and Playas del Coco Municipal Councils. Finally, we would like to share the strategic topic issue that will occupy us this 2015: “Water for Guanacaste”. This important issue presents various problems along the coast and many proposed solutions. For this reason, we will closely follow the actions taken by Acueductos y Alcantarillados (AyA) in the communities of our province. Caturgua held several meetings during 2014: with the President of AyA, with representatives of AyA, the Minister of Foreign Trade, EARTH staff and communities related to the Nimboyores case, which also involved AyA. The challenges faced and responses to the various issues allow us to examine our actions and celebrate our objectives achieved for the wellbeing of our province. If we continue our work in this way, in order to be better every day, Caturgua will be in line with the national reality and will be prepared to help Guanacaste walk in the best way to the future.



The Coffee CookBook

Best Costa Rican Cookbook of 2014

T

he Coffee Cookbook, written by chef Camille Ratton was awarded the Gourmand Awards Prize, awarded to the best cookbooks and drinks in the world. The prestigious organization based in France officially announced this Friday the authors and publishers of La Cocina del Café: Camille Ratton, Yazmín Ross and Luciano Capelli. This book was the winner as the best book published in Costa Rica in 2014 in the category of one topic: in this case, the use of coffee as an ingredient to prepare appetizers, salads, meats, fish and a variety of dishes. The book was edited by Ojalá Ediciones in collaboration with ICAFE and explores the infinite range of flavors and combinations that coffee allows in the world of the kitchen. Among them, how to prepare quality coffee at home, roasts, different methods of preparation and 20 delicious recipes created by Camille Ratton, who graduated in cooking and baking from Cordon Bleu in Paris and currently owns the restaurant Kalú and Cafeotheque in Barrio Escalante. La Cocina del Café is aimed at lovers of good coffee and haute cuisine. It is in Spanish and English, and it went on sale last December at major bookstores nationwide. It already has high appraisal from one of the most prestigious

06

companies worldwide devoted to rewarding books that promote the culinary culture and the culture of wine and drinks. This year, 205 countries participated in the Gourmand Awards. The awards ceremony for the best in the world will take place in June in Yantai, China, famous region for its wines. La Cocina del Café will continue in the competition for the best in its category worldwide.


In Costa Rica, coffee is present in the landscape and history, as well as at the table any time of day. In La Cocina del Café you can learn from how to select the grains; the types of drying methods; how to distinguish the cup profiles of each coffee region of Costa Rica and know how to prepare quality coffee in every existing method. You can also learn to cook with coffee and include it as an ingredient in salads, entrees and desserts.

C á m a r a

The book shows that we are internationally competitive in both the originality of the recipes and the quality of the design by WookiColectivo; foodstyling, conducted by food stylist Marta Alicia Mena and professionalism of photographs of Green Photo Group and Luciano Capelli.

The chef Camille Ratton, child of a Tico-French family, spent her childhood playing among coffee plantations in Tres Rios. In Paris she worked in several establishments, and was the owner and chef of Bakea in San José, and her restaurants usually become landmarks for diners and tourism in San José. The book is available at Librería Internacional Bookstore, Café Britt, Automercado, and stores in the tourist circuit of the country, as well as at Camille’s Restaurant in Barrio Escalante, at a suggested price of 13,500 colones.

d e

T u r i s m o

G u a n a c a s t e c a

07


La Cocina del Café Ganador del Premio Gourmand Award en la categoría del Mejor Libro de Cocina. La diversidad de microclimas y suelos, en su mayoría de origen volcánico y con excelente estructura, dan como resultado una taza de sabor, cuerpo y acidez ligera, agradable y balanceada. El café de Guanacaste ofrece notas amargas, florales y saladas, según el paladar de los catadores internacionales. Perfil de taza de Guanacaste: (Fragmento del libro La Cocina del Café, Ojalá Ediciones)

L

a Cocina del Café (The Coffee Cookbook) de la chef Camille Ratton fue galardonado con los Premios Gourmand Awards que se otorgan a los mejores libros de cocina y bebidas del mundo. La prestigiosa organización con sede en Francia comunicó oficialmente este viernes a los autores y editores de La Cocina del Café: Camille Ratton, Yazmín Ross y Luciano Capelli que resultó ganador como el mejor libro editado en Costa Rica en el 2014 en la categoría de un solo tema, en este caso, el café como ingrediente para preparar entradas, ensaladas, carnes, pescados y una gran variedad de platillos. El libro fue editado por Ojalá Ediciones con la colaboración de ICAFE y explora la infinita gama de sabores y combinaciones que permite el café en el universo de la cocina, cómo preparar cafés de calidad en casa, los tuestes, los diferentes métodos de preparación y 20 deliciosas recetas creadas por Camille Ratton, quien se graduó en cocina y pastelería en el Cordon Bleu de París y es, actualmente, propietaria del Restaurante Kalú y de la Cafeoteca, en Barrio Escalante. La Cocina del Café está dirigido a los amantes del buen café y de la alta cocina. Está en español e inglés. El libro salió a la venta en diciembre pasado en las principales librerías del país y ya cuenta con una alta valoración de una de las firmas más

08

prestigiosas a nivel internacional dedicada a premiar los libros que fomentan la cultura culinaria y la cultura de vinos y bebidas. Este año participan 205 países en los Gourmand Awards y la premiación de los mejores del mundo se realizará en junio en Yantai China, región famosa por sus vinos. La Cocina del Café continuará la competencia por el mejor en su categoría a nivel mundial. En Costa Rica, el café está presente en el paisaje, en la historia y en la mesa a toda hora del día. En La Cocina del Café se aprende desde cómo seleccionar los granos, los tipos de secado, distinguir los perfiles de taza de cada región cafetalera de Costa Rica, saber preparar café de calidad en cada método que existe, pero también cocinar con café e incluirlo como ingrediente en ensaladas, platos fuertes y postres. El libro muestra que somos internacionalmente competitivos tanto en la originalidad de las recetas como en la calidad del diseño a cargo de WookiColectivo, del foodstyling, realizado por la estilista de alimentos Marta Alicia Mena y el profesionalismo de las fotografías de Green Photo Group y Luciano Capelli.

La chef

Camille Ratton pasó su infancia jugando entre cafetales de Tres Ríos. Es de familia tico francesa. En París trabajó en varios establecimientos, fue propietaria y chef de Bakea en San José y sus locales suelen ser puntos de referencia para los comensales y el turismo en San José.

El libro se puede adquirir en Librería Internacional, en Café Britt, Automercado, en las tiendas del circuito turístico del país y en el Restaurante de Camille en Barrio Escalante a un precio sugerido de 13.500 colones.



Guanacaste,

Ideal destination for your

Dream Weddings

Diego Mejías

A

KCS Photog

ccording to the information from the International Wedding Association in Costa Rica (ABICR), in Latin America, Costa Rica covers 36% of the wedding market and it is the second destination after Mexico, chosen by couples who choose to marry. According to the Costa Rican Tourism Board (ICT), 41% of all the weddings held in Central America happen in Costa Rica. If we move to the USA, 2% of all weddings performed outside this North American country are celebrated in ours. In the words of Larissa Banting, president of ABICR, a high percentage of couples who marry in Costa Rica are from the United States and Canada. For this reason, many come to the country in search of beach scenery and think mainly in Guanacaste. A boutique hotel or a luxury house are some of the places chosen by the couples for their wedding in Guanacaste. The place will depend on the number of guests to the event. “When it comes to a small intimate group, some of my clients often prefer Sueño del Mar or Capitán Suizo Hotels, both located in Playa Langosta. If it is a larger group or a “boutique” type wedding, they will choose beach clubs, like Langosta Beach Club or Pangas Beach Club in Tamarindo. If the group is more reserved, they would normally decide to hire a private luxury home, such as Villa Paradise in Tamarindo”, said Laura Sibley, owner of the wedding organizing company Liquid Weddings.

10

KCS P

hotog

raphy

raphy

KCS Pho

tography

Here, they find “beach with jungle”, monkeys, toucans and sloths. To visitors, it seems incredible that they can be on the beach and then visit a volcano on a journey of ten days”


Diego Mejías

Guanacaste, el destino ideal para

La boda de sus sueños

Acá, encuentran “playa con jungla”, monos, tucanes y osos perezosos. A los visitantes, les parece increíble que puedan estar en la playa y, después, en un volcán en un itinerario de diez días”.

S

egún los datos de la Asociación de Bodas Internacionales en Costa Rica (ABICR), Costa Rica abarca a nivel latinoamericano un 36% del mercado de bodas y es el segundo destino, después de México, que eligen los novios para contraer matrimonio. Según datos del Instituto Costarricense de Turismo (ICT), un 41% de todas las bodas celebradas en Centroamérica tiene lugar en Costa Rica y, si nos adentramos en Estados Unidos, un 2% del total de bodas realizadas fuera de este país norteamericano se celebra en el nuestro. En palabras de Larissa Banting, presidenta de ABICR, un alto porcentaje de las parejas que se casan en Costa Rica proviene de Estados Unidos y Canadá. Por esta razón, muchas de ellas vienen al país en busca de un escenario de playa y piensan principalmente en Guanacaste.

grande o una boda “tipo boutique”, escogen clubes de playa como Langosta Beach Club o Pangas Beach Club en Tamarindo. En caso de que el grupo sea más reservado, se inclinan normalmente por alquilar una casa privada de lujo, como por ejemplo Villa Paraíso en Tamarindo”, declaró Laura Sibley, propietaria de la empresa organizadora de bodas Liquid Weddings.

Un hotel tipo boutique o una casa de lujo son algunos de los sitios preferidos por las parejas para realizar su boda en Guanacaste. El lugar dependerá de la cantidad de invitados al enlace. “Cuando se trata de un grupo pequeño e íntimo, algunos de mis clientes suelen preferir el Hotel Sueño del Mar o el Capitán Suizo, ambos ubicados en Playa Langosta. Si se trata de un grupo más C á m a r a

Por su parte, Eunice Torelli, especialista en bodas del Hotel Tamarindo Diriá, aseguró que:

“Esta provincia tiene la belleza de sus playas, el romanticismo de sus escenarios naturales, la exuberante flora y fauna, y la calidez y el buen trato de su gente”. d e

T u r i s m o

G u a n a c a s t e c a

11


Meanwhile, Eunice Torelli, wedding specialist at Hotel Tamarindo Diriá said that: This province has the beauty of its

beaches, the romance of its natural scenery, lush flora and fauna, and the warmth and good treatment of its people. All these aspects are taken into

account by future spouses to choose Guanacaste as their wedding destination. “Other reasons why Guanacaste attracts the wedding market so much are its wide variety of hotels, accompanied by excellent customer service, and a dry season from December to May,” said Marketing and Sales Executive at Hotel Bosque del Mar, Gilberto Arguedas. Taking this information into account, and if we analyse the numbers, about 75% of the couples who get married have their honey moon in the same place. 46% of all honeymoons in Central America is celebrated in Costa Rica, and 2.3% of all honeymoons outside USA are in our country. Wedding planners, travel agencies and some hotels agree that clients take into account the ease of travel in Costa Rica. For example, they can travel quickly from one place to another; in other words, arrive at the airport (Juan Santamaría, in Alajuela or Daniel Oduber in Liberia) and, in a few hours, they are already in the mountains or at the beach.

Dream Weddings

La boda de sus sueños

Diego Mejías

12


A successful marriage requires falling in love many times, always with the same person. (Mignon McLaughlin)

BY

Tel: (506) 2670 1812 Fax: (506) 2670 1771 Playas del Coco, Costa Rica. Across from Banco Nacional. psolano@pscattorneys.com www.PSCattorneys.com

Todos estos aspectos son tomados en cuenta por los futuros esposos para elegir a Guanacaste como su destino nupcial.

“Otras razones por las que Guanacaste atrae tanto al mercado de bodas son su amplia variedad de hoteles, acompañados de un excelente servicio al cliente, y una estación seca de diciembre a mayo”, indicó Gilberto Arguedas, ejecutivo de Mercadeo y Ventas de Hotel Bosque del Mar.

Costa Rica, como destino turístico, se vende solo. Los organizadores de bodas no deben realmente convencer a ningún cliente para que realice su boda en este país. Acá, encuentran “playa con jungla”, monos, tucanes y osos perezosos. A los visitantes, les parece increíble que puedan estar en la playa y, después, en un volcán en un itinerario de diez días”, aseguró Isaac García, gerente general de la Agencia de Viajes Latitudes.

Tomando en cuenta esta información y si analizamos los números, alrededor de un 75% de las parejas que se casa en un destino tiene su luna de miel en el mismo sitio. Un 46% de todas las lunas de miel de Centroamérica es celebrado en Costa Rica y un 2.3% de todas las lunas de miel fuera de Estados Unidos se realiza en nuestro país. Los organizadores de bodas, las agencias de viajes y algunos hoteleros coinciden en que los clientes toman en cuenta la facilidad de desplazamiento en Costa Rica, por ejemplo, se pueden trasladar rápidamente de un lugar a otro; en otras palabras, arriban en el aeropuerto (Juan Santamaría en Alajuela o el Daniel Oduber en Liberia) y, en pocas horas, están en la montaña o en la playa.

C á m a r a

d e

T u r i s m o

G u a n a c a s t e c a

13


“As a tourist destination, Costa Rica sells itself. Wedding planners should not really convince any client to celebrate their wedding in this country. Here, they find

“beach with jungle”, monkeys, toucans and sloths. To visitors, it seems incredible that they can be on the beach and then visit a volcano on a journey of ten days”,

said Isaac Garcia, Latitudes Travel Agency CEO.

14


Senses

Wellness Center

Facials, Massages, Waxing, Manicure/Pedicure, Make up, Nutrition, Physical Therapy.

Pacifico Shop Village. Playas del Coco. Monday to Saturday, from 9am to 7pm. (506) 2670 Los expertos comentan que la época preferida del año para realizar las bodas es relativa. Generalmente, todo el año es muy activo; sin embargo, la mayor demanda se registra entre diciembre y abril, pues es el verano. Los meses de noviembre, mayo y principios de diciembre son cotizados porque suelen ser considerados como “temporada baja” y los precios son, por ende, mejores. Otra fecha cotizada es la comprendida a finales de julio, pues es el conocido “veranillo de San Juan”. En cuestión de luna de miel, los datos del ICT indican que un 70% de las parejas prefiere actividades de sol y playa, mientras un 69% busca buenos restaurantes y conocer más de la gastronomía del país; por otro lado, un 59% tiene como objetivo realizar compras, por lo que busca lugares donde brinden variedad y buenos precios.

¿Es más costosa una boda en la playa?

Todos los novios poseen un presupuesto para su boda. Muchas veces, suele creerse que una ceremonia en la playa será más costosa; sin embargo, esto no es siempre cierto.

2174

romántica para los dos. Incluso, brindan tarifas especiales para los invitados. El hotel Capitán Suizo funciona un poco diferente. En este hotel tipo boutique, los novios eligen las actividades que desean realizar en su boda, la cual suele ser muy íntima y familiar. Este lugar, además de ser amigable con el ambiente -tiene una Certificación para la Sostenibilidad Turística (CST) que les otorgó el ICT- ofrece un servicio muy personalizado que ha recibido altas calificaciones en sitios web como TripAdvisor, Condé Nast Traveller, Fodor´s Travel Guide, entre otros. En el caso de los proveedores, los encargados del hotel les recomiendan la lista más apta para planear la boda a su gusto.

Para más información de organizadores de bodas, hoteles, músicos,

floristas y demás proveedores para realizar su boda, puede contactar a la Asociación de Bodas Internacionales en Costa Rica (ABICR) al teléfono 2203-7576 o escribir al correo electrónico presidente@abicr.com

Actualmente, muchos hoteles en Guanacaste cobran únicamente por la comida, es decir, ofrecen las instalaciones sin un costo adicional. Otros hoteles realizan paquetes especiales para los novios; algunos de estos, incluyen hasta la noche de bodas. Hacienda Pinilla cuenta con varias locaciones privadas para hacer tanto la ceremonia como la recepción, pues cuenta con una capilla colonial con espejo de agua, amplios jardines y un lago. En Pinilla, ofrecen paquetes donde se incluye el hospedaje de la pareja, vino para el brindis, el maquillaje y el peinado para la novia, el bouquet de la novia y el boutonnière para el novio, el vino para el brindis, y la cena Diego Mejías

C á m a r a

d e

T u r i s m o

G u a n a c a s t e c a

15


Guanacaste, Ideal destination for your

Experts say the favorite time of year for weddings is relative. Generally, the entire year is very active; however, the greatest demand is recorded between December and April, while it is summer. The months of November, May and early December are also requested because they are usually considered “low season” and prices are therefore best. Another listed date is late July, as the famous “Veranillo de San Juan” (Indian Summer). Regarding honeymoons, data provided by ICT shows that 70% of couples prefer sun and beach activities, while 69% look for good restaurants and learn more about the cuisine of the country. On the other hand, 59% aims to go shopping, so they look for places with variety and good prices.

Is a wedding on the beach more expensive? All couples have a budget for their wedding. Many times, it is usually believed that a ceremony on the beach will be more expensive; however, this is not always true.

Diego Mejías

16

Currently, many hotels in Guanacaste charge only for the food, i.e. facilities are offered at no additional cost. Other hotels offer special packages for the couple; some of these even include the wedding night. Hacienda Pinilla offers several private locations for both the ceremony and the reception, because it has a colonial chapel with reflecting pool, large gardens and a lake.



At Pinilla, they offer packages including lodging for the couple, makeup and hairstyle for the bride, bride’s bouquet and boutonniere for the groom, wine for the toast, and a romantic dinner for the newlyweds. They even offer special rates for the wedding guests. Capitán Suizo hotel works a little different. At this boutique hotel, the couple chooses the activities they wish to have at her wedding, which is usually very intimate and familiar. Besides being environmentally friendly –it has a Certificate for Sustainable Tourism (CST) awarded by ICT- this hotel offers a personalized service that has received high marks on websites such as TripAdvisor, Condé Nast Traveller, and Fodor´s Travel Guide, among others. The hotel representatives will recommend the couple the most suitable suppliers for a personalized wedding planning list.

For information on wedding planners, hotels, musicians, florists

and other suppliers for your wedding, you can contact the Association of International Weddings in Costa Rica (ABICR) 2203-7576 or send an email to presidente@abicr.com.

18


Where to eat in Guanacaste? Guanacaste is known for its culture and its beautiful beaches; however, we will show how the culinary art is another great reason to visit this province. If you are on a leisure or business trip, or if you just live in Guanacaste and want to taste something really good, we share with you a guide to enjoy the best national and international flavors.

W

e start our tour in Tamarindo, with a succulent barbecue in the style of Black Stallion Cafe & Surf Saloon, a place where, in the words of their owners, stress is not on the menu. They offer an exclusive BBQ buffet which is prepared in front of the guests that may even be enjoyed under the stars of Guanacaste. Visit this pleasant place after enjoying a day full of emotions in the canopy, after a horseback ride or after one of the hikes that take place within the same facilities. They also offer special packages to serve any number of people and the requested menu, which may contain seafood or typical Costa Rican food. For reservations and more information, call 8869-9765.

C á m a r a

From Tamarindo we go to Playa Grande; specifically to Café del Pueblo Restaurant and Pizzería. This cozy place specializes in Italian food; however, it is characterized by its fusion food thanks to the different nationalities of its managers: an Argentinean, an Italian, an American and a Tico. The excellent reviews El Café del Pueblo receives are thanks to the preparation of fresh pasta and an assorted menu where seafood mixes with ravioli and other endless delights. For more information, you may call 2653-2315. Now, we go to Liberia. Behind El Sitio Hotel, French cuisine acts up on the Table of Monique and Andre Miller, a French couple who decided to show their visitors that their country’s cuisine tastes best if it is made by their own hands. The way they serve their customers is very particular: they only receive groups of at least four people and the dining experience lasts three to four hours. It all starts at 7 p.m., with a welcome from the owners and with a starter. The options are varied: from shrimp with smoked salmon and decorated with four colors of caviar, to an edible flower stuffed with goat cheese.

d e

T u r i s m o

G u a n a c a s t e c a

19


Later, their guests will delight with a cold appetizer accompanied with wine, to later move to the main dish, which may be one of their specialties: quail, rabbit, veal, lamb or pheasant. These meats are, in the words of the owners, little known in Costa Rican cuisine. To finish the experience, they serve dessert. The delicious options range from homemade ice cream, crêpe Suzette or chocolate profiteroles, among many other alternatives. Their desserts are rated by Trip Advisor users as spectacular. All these dishes, wines and welcome champagne are a cost of $90 per person, including taxes. Booking is necessary because the available spaces run out fairly quickly. You can reach them at 8811-4202.

Costa Rican Typical Food If the visitor wants a more representative dish of the area, we invite you to Plaza Copal Restaurant, located in El Jobo de La Cruz. This place will take us to our childhood years, when the wood was the main element of the typical Costa Rican cuisine. With an outdoor environment and the tastiest flavors of our country, Plaza Copal has been called “a gem off the tourist circuit”. In this restaurant, traditional food from Guanacaste merges with some of the ingredients picked by the chef, who personally takes care of planting them, and also pleases each of his customers with his excellent combinations. For more information, please call 8994-5292.

With his dishes seasoned with a Thai touch, Chef Tyrone Rodríguez has earned a place in his customers. Some of his specialties are: Margarita Steak in Curry Sauce with Shrimp; Chicken with Mustard and Spinach and Tropical Rice. In short, all in this menu has a special flavor. For reservations, please call 2695-3363.

The highlands in Guanacaste are not left behind. In Tilarán, there is a place called Brisas del Lago, where, according to its visitors, quality, flavor and attention make it a an obligatory stop for tourists.

¿Dónde ir

a comer

en Guanacaste?

G

uanacaste se caracteriza por su cultura y sus playas paradisíacas; sin embargo, a continuación, le demostramos cómo el arte culinario es otro gran motivo para visitar esta provincia. De paseo, de negocios o simplemente porque habita en Guanacaste y quiere degustar de la buena cuchara, le daremos una guía para ir a deleitarse de los mejores sabores nacionales e internacionales. Empezamos nuestro suculento recorrido por Tamarindo con una parrillada al mejor estilo de Black Stallion Café & Surf Saloon, un lugar donde, en palabras de sus dueños, el estrés no está incluido en el menú. Ofrecen un exclusivo buffet BBQ, que es preparado frente a los comensales y puede ser incluso disfrutado bajo las estrellas de Guanacaste. Visite este agradable lugar luego de haber disfrutado un día lleno de emociones en el canopy, tras una cabalgata o después de las caminatas que se llevan a cabo dentro de las mismas instalaciones.

20


Ofrecen, además, una serie de paquetes especiales, que se ajustan a la cantidad de personas y al menú solicitado, que puede contener mariscos o comida típica costarricense. Para reservaciones y mayor información, puede llamar al 8869-9765. De Tamarindo, brincamos a Playa Grande; específicamente, al Café del Pueblo Restaurante y Pizzería. Este acogedor lugar está especializado en comida italiana; sin embargo, se caracteriza por su comida fusión, que se debe a las diferentes nacionalidades de sus administradores: una argentina, una italiana, una estadounidense y un tico. La elaboración de las pastas frescas, un menú surtido donde los mariscos se mezclan con raviolis y un sinfín de delicias hacen que sus clientes les den una calificación excelente. Para mayor información, puede comunicarse al 2653-2315.

Posteriormente, sus invitados se deleitarán con una entrada fría acompañada con vino para luego pasar al plato fuerte, que puede tratarse de una de sus especialidades: las carnes de codorniz, de conejo, de ternero, de cordero y de faisán. Estas carnes son, en palabras de los propietarios, poco conocidas en la cocina costarricense. Para finalizar, sirven el postre. Las delicias abarcan desde un helado casero, una crêpe Suzette o unos profiteroles de chocolate, entre muchas otras opciones. Sus postres son catalogados por los usuarios de Trip Advisor como espectaculares. Todos estos platos, los vinos y el champagne de bienvenida tienen un costo de $90 por persona, con impuestos incluidos, y es necesaria la reservación al 8811-4202, pues los espacios disponibles se agotan con bastante rapidez.

Ahora, pasamos a Liberia. Detrás del Hotel El Sitio, la cuisine francesa hace de las suyas en la Mesa de Monique y André Miller, una pareja de franceses que decidieron mostrarles a sus visitantes que la gastronomía de su país sabe mejor si es elaborada por sus propias manos. La forma de atender a sus clientes es muy particular; únicamente, reciben grupos de cuatro personas como mínimo y la experiencia gastronómica tiene una duración de tres a cuatro horas. Todo inicia a las 7 pm. con una bienvenida de parte de los propietarios y con una boca de entrada; las opciones son variadas, por ejemplo, camarones con salmón ahumado y decorados con cuatro colores de caviar, hasta una flor comestible rellena de queso de cabra.

Lo típico Si el visitante desea un platillo más representativo de la zona, lo invitamos a Plaza Copal Restaurant, ubicado en El Jobo de La Cruz. Este lugar nos transportará a nuestros años de niñez, cuando la leña era el principal elemento de la cocina típica costarricense. Al aire libre y con lo más sabroso de la cocina de nuestro país, Plaza Copal ha sido catalogada como “una joya fuera del circuito turístico”. En este restaurante, se fusionan los alimentos tradicionales de Guanacaste con un poco de los ingredientes del chef, quien se encarga personalmente de sembrarlos y complace, además, a cada uno de sus clientes con sus excelentes combinaciones. Para más información, puede llamar al 8994-5292. La altura guanacasteca no se queda atrás. En Tilarán, existe un lugar llamado Brisas del Lago, donde, según sus visitantes, la calidad, el sabor y la atención lo convierten en una parada obligatoria para los turistas. Con platos sazonados con un toque tailandés, el chef Tyrone Rodríguez ha sabido ganarse a sus clientes. Algunas de sus especialidades son: el filete a la margarita en salsa de curry con camarones, el pollo a la mostaza y espinaca, el arroz tropical; en fin, todo su menú posee un sabor especial. Para reservaciones, puede llamar al 2695-3363.

C á m a r a

d e

T u r i s m o

G u a n a c a s t e c a

21


E AST

HAS

IT

ALL!

PÁG 24

Lowlands The lowlands, or ‘La Bajura’, are the land of sabaneros, cattle haciendas, and where most national parks are located. Also, the cities of Santa Cruz, Nicoya, and Liberia, also known as the white city because of its whitewashed colonial style homes, are great places to stroll and visit museums and colonial churches. National parks include Palo Verde, Santa Rosa, and Rincon de la Vieja, just to mention a few. The national parks, together with several reserves and protected zones comprise one of the greatest collections of wildlife and flora in Costa Rica. A must see is the savanna landscape. Scattered with small towns, hills, sugar cane and melon plantations, it is a unique sight by itself, not to mention its people and traditional elements.

22

G u a n a c a s t e

Tierras Bajas Las Tierras Bajas de la sabana o “La Bajura” son zonas de sabaneros y haciendas ganaderas; además, son el área donde se localizan la mayoría de los parques nacionales. También las ciudades de Santa Cruz, Nicoya y Liberia, conocida como la ciudad blanca porque sus casas estilo colonial siempre son pintadas de blanco, son lindos lugares para pasear y visitar museos e iglesias construidas durante la época colonial. Sólo para nombrar algunos de los parques nacionales que se pueden visitar en esta zona están Palo Verde, Santa Rosa, Las Baulas o Barra Honda. Los parques nacionales en conjunto con las reservas y zonas protegidas contienen la más grande colección de fauna y flora silvestre de Costa Rica. Las sabanas con sus pequeños pueblos, colinas y sus enormes plantaciones de caña de azúcar y melones son un paisaje único sazonado por su gente y por muchos elementos tradicionales.

C h a m b e r

o f

T o u r i s m

GuanacasteAerea.com

GUANA

ANAC GU

Beaches & The beaches of Guanacaste are world-famous for their diversity and beauty. There are hot and popular locations within short distances from secluded quiet spots to highly visited areas ideal for surfing, sunbathing and fun. Thus convenience distance between beaches constitutes a fact that serves to please all tastes. The most visited beaches are Hermosa, Coco, and Tamarindo. In these locations a well developed lodging and entertainment infrastructure exists and basic services are at hand. Also, water sports equipment is available from local operators.


& Ocean Playas y mar Las playas de Guanacaste son mundialmente famosas por su belleza y diversidad. A pocos kilómetros una de otra, hay desde balnearios populares y más desarrollados, hasta playas tranquilas y ocultas, que forman un conjunto ideal para el surf, tomar el sol, hacer snorkel o practicar juegos de playa... Las cortas distancias entre las playas permite satisfacer todos los gustos. Las playas más visitadas de Guanacaste son El Coco, Hermosa, Flamingo, Conchal y Tamarindo. En estos lugares, hay una infraestructura bien desarrollada de alojamiento y entretenimiento y todos los servicios necesarios.

¡Lo tiene todo!

Highlands The main attraction of the Guanacaste highlands is the active Volcano Rincon de la Vieja, part of the National Park Rincon de Vieja which is a World Heritage Site (ACG).Its impressive crater and biodiversity attract about 50 thousand visitors a year. It’s the most visited protected area of Guanacaste. Nearby attractions include hot water springs, waterfalls, fumaroles, mud pots and abundant flora and fauna. It’s a great place for bird watching and ecotourism. In addition to its attractions, the proximity to the main tourist areas makes it a must see. The surrounding area of Rincon de la Vieja offers all types of hotels and adventure centers.

C á m a r a

d e

T u r i s m o

PÁG 34

Sergio Pucci

PÁG 30

ICT

CASTE

Has it all!!!

Montañas

Una de las principales atracciones de las tierras altas de Guanacaste es el volcán activo Rincón de la Vieja, parte del parque nacional del mismo nombre, el cual es Patrimonio de la Humanidad. Su impresionante cráter y su biodiversidad atraen a aproximadamente 50.000 visitantes por año, lo que la convierte en el área protegida más visitada de Guanacaste. En sus alrededores se puede disfrutar de varias atracciones como fuentes de aguas termales, cataratas, fumarolas, pailas de barro y abundante flora y fauna. Es un gran lugar para el avistamiento de aves y el ecoturismo. En zonas cercanas, encontrará hoteles, centros de aventura y turismo rural.

G u a n a c a s t e c a

23


Sergio Pucci

Guanacaste

Lowlands

HAS

E AST

ANAC GU

IT

Santa Cruz

ALL!

Liberia

The spirited provincial capital of Liberia has a distinctively friendly and open feel. Its wide clean streets and blindingly white houses reflect the legacy of the pioneering farmers and cattle ranchers who founded it. Liberia is also known as the White City due to the white appearance of the gravel terrain on which the city is built. The white color of this gravel terrain defines the white color of the streets, backyards, secondary roads and paths. The abundance of white flower trees planted along the city roads was part of its inhabitant’s traditions to make the city look as white as possible.

24

G u a n a c a s t e

C h a m b e r

o f

Located at almost 50 meters above sea level, Santa Cruz was declared the National Folkloric City. In spite of its modern development, its people have preserved the traditions and customs of the land. Its valuable legacy includes songs, dances, traditional dress, gastronomic heritage, and religious festivities. Perhaps its most famous throughout the country is “the tradition of Christ as Pilgrim” carried out all over the extensive territory of the canton during the entire year.

Nicoya

The word Nicoya derives from a náhuatl word meaning “country with water on both sides”. It’s considered the colonial city of Guanacaste. It has kept alive the traditions of the Chorotega indigenous people. Travelers visit Nicoya as a starting point when touring important beaches such as Samara, Nosara and Islita.

Guanacaste’s Hacienda

Depicts a lowlands lifestyle that despite its changes through time, still keeps its beautiful flair of a simple rural life devoted to agriculture and cattle raising. The Guanacaste hacienda structure was based on the concept of a main building around which other aisles were built in a wide-open patio.

T o u r i s m


Sergio Pucci

Tierras bajas de Guanacaste Atractivos

Santa Cruz

Ha sido declarada la Ciudad Folclórica Nacional. A pesar de su desarrollo, su gente ha sabido preservar sus tradiciones y costumbres de su tierra. Su valioso legado incluye canciones, danzas, vestimenta tradicional, gastronomía y festividades religiosas. Tal vez una de las más famosas en el país es la Festividad del Santo Cristo de Esquipulas, el cual peregrina entre los vecinos del pueblo durante todo el año.

Liberia

Nicoya

La bella capital provincial ofrece un distintivo sentimiento amistoso y abierto. Sus anchas calles y segadora blancura de las fachadas de las casas antiguas reflejan el legado de los primeros agricultores y ganaderos que la fundaron. Conocida también como “la ciudad blanca”, debido al color de la tierra, de sus calles de grava, patios, terrenos baldíos y zonas aledañas, que hacen juego con sus viejas casas de adobe encaladas, sus árboles de flores blancas y las tradicionales aceras de los barrios recalcan su tradicional nombre de Ciudad Blanca.

Su nombre significa en la lengua nahualt “tierra con agua en ambos lados”. Considerada la ciudad más antigua de Guanacaste, sus pobladores han mantenido vivas tradiciones y costumbres del pueblo indígena Chorotega. Los viajeros también transitan por Nicoya como punto de enlace a importantes playas como Sámara, Nosara e Islita.

La Hacienda Guanacasteca

Describe un estilo de vida de la bajura, que mantiene, sin importar el paso del tiempo, el bello sabor de la sencilla vida rural dedicada a la agricultura y la ganadería. Su estructura está basada en el concepto arquitectónico de una casa principal rodeada de construcciones secundarias y una gran patio central abierto, que es usado para marcar ganado en tiempo de verano.

C á m a r a

d e

T u r i s m o

G u a n a c a s t e c a

25


Montrescal Beach

Las Pilas

er

er r

El Hacha Pitilla1487 GUANACASTE NATIONAL PARK

Pocosol

Santa Rita

Maritza

Cacao

ie

Hac

R nda

er

iv aR iver

Santa Cecilia

Orosi Volcano ciend Ha

Hda. Inocentes Los Almendros Orosi Volcano Hda. Inocentes 1487 Los Almendros

Santa Rita Maritza Pitilla GUANACASTE NATIONAL PARK

Cuajiniquil1

Cuajiniquil Junquillal

170

r

Santa Cecilia

170

4 4

Brasilia

Brasilia

Birmania

Birmania

San José

San José

Delicias

Delicias

Nazareth San Isidro

Nazareth

Nicaragua Lake

Nicaragua Lake

85˚00’

138

138

Fr

io

Ri

ta

r r ive ivea R a Rap er aCpuipil l i p erRiv i Rnivco Cu cBola n Bla

r

al River

Parque

LOS CHILES

Me Qu Medio Queso

LOS CHILES

Murcielago

q

Te

ve

Li

r

Ri

es

mo n

ve

r

Ri

es

Pie

on

lito ca r ua e G Riv o lit ca r ua iveIsidro GSan R

Ri

r ve

Lim

it

qu

pis

ue R

mp is

r

Te m

ive

r

q

pis

Te m

q

pis

Te m

ive

r

ue R

Ri

uit o

Blanca Beach

al River

bo Santa Elena

lto

Ri

Sa

io

lto

Fr

Sa

Ri

Piedades

er

Piedades

ta

Riv

Te T e no nori rio o Riv Riv er er

eso

p

Ri

Qu

Za

dio Me

C C o rob oro ici bic Ri i R ve iv r er

Qu

ot e

Ri

r ve

Guacim

dio

Guacim

Murcielago

Parque Arco Iris Caribe Monte Cristo Porvenir Bird Watching / Wetland Colonia Dos Rios San Isidro UPALA 1 Cacao Cabo Santa Elena Caño Negro San Cristobal Arco Iris Pocosol SANTA ROSA NATIONAL PARK CAÑO NEGRO WILDLIFE Caribe Monte Cristo Porvenir Bird Watching / Wetland Colonia Dos Rios Coloradas Beach Cruz de Piedra El Socorro UPALA NATIONAL REFUGEE San Macari RINCON DE LA VIEJA Caño Negro Potrero Grande River San Cristobal Caño Negro SANTA ROSA NATIONAL PARK CAÑO NEGRO WILDLIFE Quebrada NATIONAL PARK Cruz de Piedra Grande Lagoon NATIONAL Amparo Battle of Santa Rosa El Socorro Murcielagos Island Coloradas Beach REFUGEE San Macario San Isidro r RINCON DElaLA VIEJA March 20th 1856 Potrero Grande River Rincon de Vieja Volcano Pavon Caño Negro Canalete ve i Pital GuapoteQuebrada Grande Colonia Z NATIONALSulfurous PARK Ponds Potrerillos s R Lagoon Battle of Santa Rosa Aguas Claras 1895 Murcielagos Island Amparo o Spa NanciteMarch 20th 1856 3 r ad Rincon Santa de la Vieja Volcano er Vista Pavon e Canalete v g María Volcano v Buena i Pital Guapote i Colonia Z o R Potrerillos Corrales Sulfurous Ponds Aguas Claras te R 1895 1916 s Ah o Spa Nancite Cañas Dulces e r 35 l r ive a Colonia Blanca ad Santa María Volcano ve Buena Vista ica R MIRAVALLES Can og Nancite Beach Ri Mon Corrales Spa Ah 1916 Naranjo Cañas Dulces PROTECTED ZONE alete Hda. Santa María Caño Ciego iver Colonia Blanca R n Hda. Guachipelín a Papagayo Gulf a MIRAVALLES Naranjo BeachBeach MiravallesCVolcano onic Nancite M Spa Irigaray Santo Domingo Naranjo PROTECTED Hda. Santa María 2018ZONE Caño Ciego r Bijagua Hda. Guachipelín ve Papagayo Gulf Buenavista Curubandé Naranjo Beach Sulfurous Miravalles Volcano Guayabal Ri erLas Delicias Irigaray o Santo Domingo iv d Ponds R Hot Springs 2018 r ra e Bijagua o a l i v Guatuso Indigenous Buenavista r Curubandé rLas Delicias La Union River Sulfurous a Guayabo Guayabal Ri e st Horizontes e Co vi b iv Reserve Buena do Ponds Li R San Jorge Hot Springs ra Forestal Station o a l i Indigenous Guatuso er Cabuyal Beach La UnionRio Naranjo Colorado Riv Guayabo er Horizontes Tenorio Volcano uenaGuay Co vista abo ib Reserve River B L San Jorge Nacascolo Punta Cabuyal Forestal Station 1916 La Ese Fortuna Cabuyal Beach Colorado Rio Naranjo Tenorio VolcanoVOLCANO Papagayo TENORIO Guayabo River 164 SAN RAFAEL DE GUATUSO Cuipilapa 165 Nacascolo LA VIRGEN La Ese 1916 NATIONAL PARK Sa Fortuna Huevos IslandPunta Cabuyal men R San Hernan Puerto Culebra Papagayo iver SAN RAFAEL DE GUATUSO Pataste GOVERNMENT Torno164 Cuipilapa Rio ChiquitoTENORIO VOLCANO 165 LA VIRGEN Moracia Huevos Island San Bernardo IGUANITA WILDLIFE REFUGEE PROPERTY NATIONAL PARK Samen R San Hernan Puerto Culebra Culebra Margarita Pataste iver Rio Chiquito GOVERNMENT Torno Martirio Moracia Santa Fe San Bernardo IGUANITA Nacascolo WILDLIFE Beach REFUGEE Bay PROPERTY LIBERIA Orquidea Cabanga Culebra Margarita 253 4 Punta Mala Hda. Tenorio Martirio Salitral Cote Lake Santa Fe6 Bay Jicaro Daniel Oduber Nacascolo Beach LIBERIA Panama Beach Orquidea Juanilama Cabanga 143 Panama Ancient 253 International Airport r 4 Punta Mala Hda. Tenorio e Salitral Río Celeste Waterfall iv Cote Lake Hermosa Beach 6 Tierras Morenas Jicaro Daniel Oduber Buildings 143 Panama Beach159 164 eR Salto Juanilama Guardia Panama Ancient ert r Deer International Airport Río Celeste Waterfall Del Coco Beach mu ive Aguacate Hermosa BeachEl Coco Sabalito Lindavista Tierras Morenas Buildings 164 Larte R Caves 159 Salto Santo Comunidad Guardia Deer e Ocotal Beach 142 Venado Del Coco Beach mu BAGACES 1 Aguacate Santa Sabalito Guadalajara Lindavista Doming Punta Gorda El Coco Caves 151 Arenal La Santo Pijije Comunidad Mata de Caña Ocotal Beach 142 Venado Eulalia Punta Zapotal Monterre Ocotal BAGACES 1 Santa Guadalajara Domingo Punta Gorda Sardinal151 Palmira Montano COSTA ESMERALDA Arenal Pijije Matapalo Punta Zapotal Mata de Caña Union er Eulalia Mirador Artola Ocotal al Riv Monterrey Beach WILDLIFECOSTA REFUGEE Santa Lucia Sardinal Hda. Asientillo Palmira Montano Aren ESMERALDA Cuatro Libertad Union er Nuevo Colon Paso del Tempisque Pan de Matapalo Mirador Tronadora Artola l Riv Esquinas a Quebrada Azul Beach WILDLIFE REFUGEE n Santa Hot Springs Lucia SangregadoAre Hda. Asientillo San Blas Cuatro Azucar Beach Zapotal Libertad Montenegro Santa Catalina Island 21 Nuevo Colon Paso del Tempisque Pan de Tronadora 1 LOMAS DE BARBUDAL Esquinas Los Angeles Quebrada Azul ZAPANDÍ Silencio Sangregado Hot SpringsLA FORTUNA Blas River La Penca Beach Lourdes Palmas Las San Azucar Beach Zapotal Montenegro Montes de Oro BIOLOGICAL RESERVE TILARAN Arenal Volcano Santa Catalina Island 21 WETLAND 142 LOMAS DE BARBUDAL A Potrero Los Angeles ZAPANDÍ re n a LA FORTUNA Lombardia Potrero La Beach Silencio Aguacaliente Montes de Oro 142 Penca Beach Lourdes Las Palmas River FILADELFIA Tem Ojochal l Re 1633 BIOLOGICAL RESERVE TILARAN Arenal Volcano s e rv Corobici WETLAND Are Potrero 142 Chato Volcan oir Flamingo Beach FILADELFIA pisTque QueseraLombardia Potrero Beach Finca Puerto nal Aguacaliente Potrero Quebrada Grande Ojochal CAÑAS Castilla de Oro 1633 Res em R Corobici ervo pisiver Rio Chiquito Los Planes Chato1100 Volcano Hda. Tamarindo Flamingo Beach q Brasilito Beach Quesera ir ue Finca Puerto Potrero CAÑAS Castilla de Oro Santo Domingo Finca Cerro Chato Riv Libano Quebrada Grande Tempate La Guinea Colonia 1100 er Rio Chiquito Los Planes Hda. Tamarindo Javilla Volcanic Activity San Miguel CONCHAL WILDLIFE Punta SabanaBrasilito Beach Brasilito Santo DomingoCorralillo Finca Cerro Chato Menonita Eden Libano Tempate Spa Belen La Guinea Colonia Abajo Concepcion Bagatzi Real BeachPunta Sabana Javilla Hda. El Viejo NATIONALCONCHAL REFUGEE WILDLIFE Brasilito Cartagena Volcanic Activity San Miguel Santa Ana Menonita Eden Spa Belen REDONDACorralillo 142 Conchal Beach Real Beach Abajo Concepcion San Jose Bagatzi MATA Dos de Tilaran ARENAL VOLCANO Huacas Lajas Hda. El Viejo NATIONAL REFUGEE Paso Lajas Palestina Cartagena Bolson Santa Ana Campos Conchalito Beach Conchal Beach San Juan 142 NATIONAL REFUGEE San Jose r Bebedero MATA REDONDA Solania e Dos de Tilaran Huacas de Oro NATIONAL PARK 155 Lajas Coyolito Palestina Bird Watching / Wetland ARENA L VOLCANO iv Paso Lajas Bolson Matapalo Puerto Viejo BeachConchalito Beach Campos Turin San Juan NATIONAL REFUGEE s R er Ortega Bebedero Pocosol Nubes Salinas Solania San Miguel RÍO CAÑASCoyolito de Oro NATIONAL PARK Portegolpe 155 ña PALO VERDE /NATIONAL PARK Bird Watching Wetland iv Matapalo Garita Candelaria PuertoCape Viejo Beach Velas Ca Finca Lomas ARENAL-MONTEVER sR Turin Altamira Ortega Pocosol Nubes Salinas ABANGARES a WETLAND San Miguel RÍO CAÑAS Portegolpe PALO VERDE NATIONAL PARK añ er Garita La Cruz Candelaria Talolinga Cebadilla Velas Cape iv C Lomas LAS BAULAS NATIONAL PROTECTED ZONE ARENAL-MONTEVERDE PROTECTED ZONE 145 Finca Altamira Gotera Finca Rincón ABANGARES sR WETLAND r La Cruz aña Talolinguita r Talolinga Cebadilla MARINE PARK NATIONAL ive LAS BAULAS PROTECTED ZONE PROTECTED ZONE 145 Santa RiveGotera Finca Rincón C Rain Forest sR s Villa Real Finca Peñas Blancas Elena a ja Barrio Jesus ñ Coco Puerto Humo La Talolinguita MARINE PARK er Ca Hatillo MONTEVERDE Tamarindo Rain Forest s RivCoco Villa Real Finca PeñasCORRAL Blancas DE PIEDRA Puerto Humo Santa Grande Beach TresElena Hermanos Barrio Jesus Limon Laja Hernandez Hatillo Cacao BIOLOGICAL Bebed Sierra Tamarindo MonteverdeMONTEVERDE Calmito Chirco Grande Beach Tamarindo Beach WETLAND Tres Hermanos CORRAL DE PIEDRA e Oriente ro TABOGA Limon Pozo de agua Guaitil Cañafistula Hernandez Cerros Monteverde BIOLOGICAL RivBeer 18 Cacao 160 RESERVE CIPANCÍ WILDLIFE Sierra TAMARINDO-LANGOSTA San Pedro b Calmito e Tamarindo Beach dero Chirco San Lazaro Pozo de agua FOREST TABOGA RESERVE Limonal 152 Cañafistula WILDLIFE NATIONAL Guaitil150Oriente WETLAND Pinilla R Cerros 18 SANTA CRUZ RESERVE Cuatro 160 CIPANCÍREFUGEE WILDLIFE River TAMARINDO-LANGOSTA ivSan er Pedro CorralNATIONAL REFUGEE JUNTAS DE San Juan Grande San Antonio San VicenteSan Lazaro FOREST RESERVE Limonal 152 WILDLIFE Cebadilla NATIONAL PiniEsquinas San Joaquin SANTA lla River Cuatro Ancient Zapote San Jose Pinilla Paso Hondo Langosta Beach de Piedra Diria CRUZ 150 San Vicente CorralNATIONAL REFUGEE MADRIGAL Palma REFUGEE JUNTAS DE San Juan Grande San Antonio ALBERTO MANUEL BRENE ABANGARES Guacimal EsquinasBuildings LAGOON San Joaquin MADRIGAL San Jose Pinilla Cebadilla Paso Hondo Langosta Beach Ancient de Piedra Ventisiete de abril Matapalo ABANGARES Puerto Diria Florida Palma Moracia Zapote MANUEL BRENES BIOLOGICAL RESER WETLAND Guacimal SanALBERTO LAGOON 18 Buildings Rafael VentisieteArado de abril Chumico Matapalo Puerto Caballito Coyolar Moracia BIOLOGICAL RESERVE 21 Nambi Palmital WETLAND Florida Avellana Beach 18 Pueblo NuevoHuacas San Rafael Icacal Rio Seco Palmita r Corralillo BarraCaballito Coyolar Arado Chumico Dir 21 Nambi Palmital Pueblo Nuevo e Avellana Beach El Tanque 133 ia v Honda Puerto Pargos Beach Union Riv D Palmita Huacas Ri r Corralillo Barra PargosIcacal Rio Seco er iria San Antonio o ve Tortugal Coyolar San Buenaventura 133 Caves Arizona Honda Puerto TEMPISQUELOS NARANJOSEl Tanque Pargos Beach Moreno Riv ng Ri Pargos Cabuyal Union BRIDGE er San Antonio Negra Beach Yomale Coyolar San Buenaventura Caves HONDA Arizona Tortugal Congo GOVERNMENT Sabana Grande LOS NARANJOS BARRA Moreno TEMPISQUE Piaves Colorado Cabuyal o BRIDGEPROPERTY Negra Beach Yomale Rancho GOVERNMENT Sabana Grande BARRA PARK Paraiso HONDA Colorado C DIRIA NATIONAL Zagala Vieja San Martín Cuesta Piaves Matamba Florida Peñas Rancho PROPERTY Ania Paraiso DIRIA Junquillal Beach SantaNATIONAL Ana Coyolito PARK NATIONAL PARK Zagala Vieja San Martín Cuesta Jarquin Matamba

Blanca Beach Punta Blanca

Cuajiniquil Beach Santa Elena Gulf Junquillal Beach Cuajiniquil Beach

BAHIA JUNQUILLAL WILDLIFE NATIONAL REFUGEE Santa Elena Gulf Junquillal Beach JunquillalMontrescal Beach Punta Blanca

El Hacha

4

r

BAHIA JUNQUILLAL WILDLIFE NATIONAL REFUGEE

4

LA CRUZ

ve

oR i

Playa Jobo

ver Sapoa Ri

r Rive alos Sab

ver

Sapoa Ri

LA CRUZ

Riv na

Me

Rive alos Sab

r

r

ve Ri

ve

Salinas Bay Bolaños Island Pochotes Beach Salinas Bay Punta Descartes Bolaños Island Pochotes Beach Punta Descartes Las Pilas

Riv

Vueltas

Riv na

ve si

Corrientes Peñas Blancas Vueltas Corrientes

er

Me

Or o

Ri iR

os

Or

ver

Nicaraguan Border Peñas Blancas

er

Riv

r ive ver

as

Potrero Ri

lin Potrero Ri

as

lin Sa r e iv R

River

Sa River

85˚30’

r

Nicaraguan Border

Z a po Ri te R ve r ive

Me

e

Purgatorio River

Purgatorio River

ve

r

ve

r

dra

ive sR draer PsieRiv

imuCh rriaim Ruivrria er R iv

er

Ch


Florida

ive

r

ive

Aranjuez Riv

er

co

Aranjuez Riv

Se

Rosario River

er

er

R Se iver co Riv

Rosario River r

Naranjo

River

River

Laja

sR

Laja

s

er Riv

iver

Riv e

Riv

r

er

Lagarto River

Lagarto River

nR

iv

nR

ima

Quir

iver

ima

Quir

Garza Garza Guiones Beach Guiones Beach Punta Guiones Punta Guiones

1

152

Interamerican Highway / Carretera Interamericana Interamerican Highway / Carretera Interamericana Secondary road / Carretera secundaria Secondary road / Carretera secundaria Roadway/ Calzada Roadway/ Calzada River / Río River / Río Province border / Límite Provincial Province border / Límite Provincial 1 Road numbering: national, regional/ Road numbering: national, regional/ Numeración de carreteras: nacional, regional 152 Numeración de carreteras: nacional, regional Cities / Ciudades Cities / Ciudades Towns/ Pueblos Towns/ Pueblos Transportation/ Transporte Transportation/ Transporte Lodging/Condo, / Residencial u Hotel Lodging/Condo, / Residencial u Hotel Shop / Tienda Shop / Tienda Casino / Casino Casino / Casino

AArrioio R Riviver er

Cabuya CabuyaBeach Beach

10 10

Cabo Blanco Blanco Island Cabo Island

00

Hot Springs / Aguas Termales Hot Springs / Aguas Termales

Real State / Bienes Raices Real State / Bienes Raices

Advertising Companies / Empresas Pautantes Advertising Companies / Empresas Pautantes Restaurant/ Restaurante Restaurant/ Restaurante

20 20

30 30

40 40

Spa SpaCenter Spa / Spa SpaCenter Spa /

Courier Service / Mensajería Courier Service / Mensajería

Tours/ Tours Tours/ Tours

Private Natural Reserve / Reserva Natural Privada Private Natural Reserve / Reserva Natural Privada

Turtle protection area / Zona de protección de tortugas Turtle protection area / Zona de protección de tortugas

Volcano / Volcán Volcano / Volcán National park / Parque nacional National park / Parque nacional

Point of Interest - Ancient site / Curiosidad - Ruinas Point of Interest - Ancient site / Curiosidad - Ruinas

Scuba diving / Buceo Scuba diving / Buceo Horseback Riding / Paseos a caballo Horseback Riding / Paseos a caballo Camping site / Camping Camping site / Camping Golf / Golf Golf / Golf

50

50

Jaco Beach Jaco Beach

SIMBOLOGY / SIMBOLOGÍA SIMBOLOGY / SIMBOLOGÍA

1010

SCALE 1:850.000 SCALE 1:850.000 KILOMETERS KILOMETERS

CABO BLANCO BLANCONATURAL NATURALRESERVE RESERVE

Bank / Banco Bank / Banco Hospital / Hospital Hospital / Hospital Beach / Playa Beach / Playa Int. Airport / Aeropuerto int. Int. Airport / Aeropuerto int. Airfield / Aeródromo Airfield / Aeródromo Gas station / Estación de gasolina Gas station / Estación de gasolina Surfing / Surf Surfing / Surf Sport fishing / Pesca deportiva Sport fishing / Pesca deportiva

B

h cahc eBae sB s a t tai sils aBl a

CUEVA DEL MURCIÉLAGO CUEVA DEL MURCIÉLAGO WILDLIFE NATIONAL REFUGEE WILDLIFE NATIONAL REFUGEE

Del CarmenBeach Beach Del Carmen

Santa Marta Puerto Calder NICOYA Primavera ISLA GUAYABO Playa Cangrejal Cerro Azul Cabo Blanco Santa Marta Primavera Santa PROTECTED ZONE (P.N.) ISLA GUAYABO RESERVEPuerto Caldera P.N. Naranjo Maria Guayabo Island JuaPROTECTED ZONE (P.N.) BIOLOGICAL P.N. SanSan Pedro Dominica Naranjo Santa Maria Guayabo Island BIOLOGICAL Jnua RESERVE Panama Pedro Dominica Esperanza Punta Gigante dne Panama Tres Rios Esperanza Montaña Grande San San Martin Punta Gigante dLe Tres Rios Montaña Grande Martin cLhe Gigante Lepanto River 163 Esterones Balsa cRhiv Gigante SanSan Gabriel Corralillo Lepanto River 163 EsteronesSamara Balsa Samara Reivr 160 Gabriel Corralillo Gigante Bay KAREN er 160 Union Gigante Bay KAREN Puerto h Dulce Nombre Estrada h Union c MORGENSEN Puerto Dulce Nombre Estrada a cahc MORGENSEN ch e e a a Carrillo WILDLIFE NATIONAL REFUGEE Rio Grande h B B e Corazalito Carrillo WILDLIFE NATIONAL REFUGEE Jabillo Bceh Corazalito ac achach chdio Jabillo QuebradaBonita BonitaRio Grande na o rzaaB ceh Pampas 34 ISLAS NEGRITOS Cedros Island ISLAS rzaea di go Pampas Fresca San Ramon Quebrada Ggoan Jabillo River NEGRITOS Cedros Island Islita eaB Fresca BeBe BeaaIn In San Ramon Grao B Jabillo River rri Islita PuntaPunta Bongo River uar sBta aista BIOLOGICAL RESERVE Estero Paquera GG t i rri r Bongo River a o u a h BIOLOGICAL RESERVE Estero Paquera t n V ia r a a Ba O aV ru Pueblo Nuevo P.N. rial l R h Roble a a n ac B O a h a t El Pueblo Nuevo P.N. e m c i iv u Guadalupe n c l R P Rio Seco h a El Roblea d e m a it ive er Guadalupe Negritos Island P Be Rio Seco Sean P.N. ude Negritos Island r ac Is Isl e Zapote Sa P.N. San Miguel Be sta Zapote San Miguel Bu sBta lo Paquera Benta ctah lB h Co Paquera llo ril San Francisco Co na nalPu Peuan cahc h o o San Francisco Estero Organos SanRafael RafaelRiver River rri ar Estero Organos San o e a c Guaria r B o C Guaria Rio Ba acju juc a C SanRafael Rafael Milagro Tárc RioFrio Frio ar San te Milagro Tárcoles ee ee h am am San Punta Quesera bu cboutB o Ba B Baec ch SanFernando Fernando Punta Quesera C Curu C Curu P.N. Caletas P.N. am eajmu juucnt nl tBae Bea Caletas 160 C u 160 Tarcoles Tortugas Island h h Quebrada Tarcoles BeachBeach Tortugas Island BC QuebradaNando Nando BeP Pue uel Vainilla Santa ac ac e Vainilla Santa ig ig CAMARONAL WILDLIFE Punta Curu CAMARONAL WILDLIFE Punta Curu CURU WILDLIFE NATIONAL REFUGEE Be Be yot ote M Lucia Punta CURU WILDLIFE NATIONAL REFUGEE Lucia Pochote Murcielago n nM NATIONAL REFUGEE Pochote Punta Murcielago te te Co oy NATIONAL REFUGEE El Bongo a El Bongo a o C Esperanza S S y yo a Esperanza Punta Tambor Punta Tambor Pavon Pavon Agujas Beach Co Count untaach ch Agujas Beach Pochote Beach Pochote Beach Villalta Villalta P P Be ea ch ch B a a BallenaBay Bay PuntaPunta LeonaLeona Ballena s Quebr Tambor o o Quebrada Tambor Santa SantaFe Fe ta as e e ngong Gan le alet go B o B Ganado o a Ario g Ario Tambor Beach La Abuela Abuela B B Tambor Beach Limoncito Beach La Limoncito Beach C C on on o o h r Betel B B Betel ROMELIAWILDLIFE WILDLIFE NATIONAL REFUGEE te ter ac ach ROMELIA NATIONAL REFUGEE Cobano Cobano Es Es Be Be Mantas Beach Mantas Beach RioNegro Negro h h Rio CocalitoBeach Beach Cocalito io io Herrad Herradura ac ac Santiago Santiago Ar Ar CALETAS-ARÍO CALETAS-ARÍO Delicias Delicias Conejo PuntaPunta Conejo Be Be NICOLAS WESSBERG NATURAL RESERVE WILDLIFE NATIONAL REFUGEE llo illo NICOLAS WESSBERG NATURAL RESERVE WILDLIFE NATIONAL REFUGEE i h hc SantaTeresa Teresa Santa n c n a a a Herradura BeachBeach za z ee Herradura Cocal Cocal Beach Beach Carmen Carmen an an ntantaa Ba B M M a s s Cabuya Cabuya Blanca BeachBeach Sa Sereere Blanca Montezuma MontezumaBeach Beach T T Penjamo Penjamo Malpais Malpais

Nicoya Gulf Nicoya Gulf

PeñasBlanca Ania Ancient Tabaco River Junquillal Beach Higuerilla Coyolito NATIONAL PARK Junquillal Miramar Jarquin NacaomeSanta Ana NICOYA San Guerardo Rancho Blancas Ancient Buildings Tabaco River Higuerilla Junquillal Callejones Beach Grande Cebadilla Miramar Venado Nacaome NICOYA San Guerardo Rancho 144 Cerrillo Manzanillo Buildings Callejones Beach Cebadilla Grande Venado 144 Lagartillo Beach Cerrillo Manzanillo Lagarto San Marcos Fortuna Camerita Beach Pajaros San Isidro Lagartillo Beach Curime Lagarto Boca Letras Bolillo Lagarto Beach San Marcos Fortuna Camerita Beach Pajaros San Isidro Curime La Mansion Aranjuez Boca Letras Bolillo River Lagarto Beach 160 Quiriman 160 Vigia 1 er Aranjuez CERRO LA CRUZ Quiriman LapasLa Mansion cos Manzanillo Beach 150 Riv n Vigia 1 Morales a s G Marbella Ch Chira Island CERROZONE LA CRUZ co Manzanillo Beach Ceiba Lapas ranGd 150 Pajaros Island PROTECTED Morales Marbella Chan San Jeronimo Chira Island reanR Limonal Ceiba Pajarosde Island PROTECTED ZONE Coco-Marbella Beach Estero Morales Caimital div San Agustin San Jeronimo Palmares e eRr HOJANCHA Limonal Lajas Coco-Marbella Beach Estero dede Morales ive Caimital San Agustin Punta Morales Palmares Limonal Punta Concavas HOJANCHA Veracruz Lajas Caimitalito r Las Huacas Morote Punta de Morales Limonal Punta Concavas Veracruz Caimitalito ISLA PAJAROS BIOLOGICAL RESERVE Las Huacas Azul Beach Chumico 158 Morote Cuajiniquil Pitahaya Santa Juana Barranca ISLA PAJAROS BIOLOGICAL RESERVE Azul Beach Chumico 158 Cuajiniquil Pitahaya Santa Juana Barranca Pithaya Beach Pilangosta Belen Pithaya Beach Maravilla Chomes San Juanillo San Pablo Frijolar Beach Macac Pilangosta Belen Maravilla Chomes San Juanillo MONTE ALTO San Pablo Boca de Macacona Frijolar Beach San Rafael Rayo MONTE ALTO CARMONA de 17BocaBarranca Caballo Island San Juanillo Beach San Rafael PROTECTED Ostional ZONE Rayo Pavones 17 Chacarita CARMONA Caballo Island Lajas San Juanillo Beach Estero Thiel Cuesta Grande a River Ostional PROTECTED ZONE Nosar Barranca Pavones Chacarita Ostional Beach Monte Romo Lajas San Juan Estero Thiel Cuesta Grande Nosara River Canjelito Ostional Beach San Juan r Monte Romo Maquenco San Miguel Cocal PUNTARENAS Maquenco Venado Island Canjelito Grande ive er OSTIONAL WILDLIFE REFUGEE San Miguel CocalPUNTARENAS PUNTARENAS WHARF Venado Island Grande OSTIONAL WILDLIFE REFUGEE Nosara a R Riv r WHARF PUNTARENAS 21 O Nosara a Maquenco Mata Nosara Beach 21 Jicaral Or Maquenco Mata de Estero Jicaral Bella Vista Nosara Beach Ramon 23 Limo El Jobo SanSan San Lucas Island Estero Jicaral Bella Vista Jicaral Ramon Pelada Beach Naranjalito Lepanto 23 Limon El Jobo San Lucas Island PENINSULA DE Pelada Beach Naranjalito Lepanto Esperanza Sur PENINSULA DE Doña Ana Beach Camaronal Esperanza Sur Terciopelo Doña Ana Beach Camaronal Terciopelo Playa Cangrejal Cerro Azul NICOYA Cabo Blanco Naranjo nca

al R

rra

on

Ba

Jab

nca

al R

rra

on

Ba

Jab


Guanacaste Lowlands

Tierras bajas de Guanacaste

HAS

E AST

ANAC GU

IT

ALL!

Parque Nacional Santa Rosa

There were also aisles devoted to host the hacienda workers as well as others to keep the agriculture and cattle operational instruments. The farmyards are fundamental in the hacienda structure; they were made of piled stones. During the summer season the farmyard used to gather the cattle in order to be marked.

The Cowboy

They are commonly seen as country man, with a very macho attitude, so they are known for being brave, daring heavy drinkers, great lovers but also always in conflict and trouble. Despite their macho attitude, the relationship between cowboys is always friendly and brotherly, Most of them used to live very isolated from their families due to the fact that the haciendas used to be located far away from the main community areas. The ‘sabanero’ lifestyle has become the main symbol to depict the lowland’s social and economic activities. Around him we can also find pottery, folkloric dances, garment, regional songs and much more.

The Art of Pottery

The craftsmanship to produce the world’s known Guanacaste’s pottery goes back in time to an ancient period before the Spaniards arrived, when women were in charge of household activities and men were focusing on the land production such as agriculture and hunting. The first pottery pieces produced by Chorotega women had an utilitarian purpose: Gigantic Jars to storage water or sugar cane liquor or kitchen pots and pans to prepare corn related products. Initially, women used to located clay deposits from where they extracted the raw materials required to produce such pottery.

Bull Riding

At the beginning of the nineteenth century, the bull riding activity turned into the best way for the cowboys to show their skills as a brave cattle controller as well as a heavy roughliquor drinker. The bull riding is still one of the most preferred activities among the inhabitants of the Guanacaste lowlands, so every community has its own arena specially dedicated to such events and also for improvised bullfighters. 28

G u a n a c a s t e

C h a m b e r

They also built large clay ovens in which they cooked the pieces and they applied basic colors and designs rooted in their religious traditions. What it started as women’s activity through out the times it turned out to be a male activity. Besides utilitarian pottery when men took over the activity, a new group of pieces with decorative purposes was created. If interested in learning more about pottery tradition in Guanacaste our recommendation is to visit the Pottery museum located in the village of San Vicente, about 20 minutes driving time from the city of Santa Cruz. o f

T o u r i s m


Costa Rica

Our Fleet

IS MEANT TO BE DISCOVERED WITH NO WORRIES

• Cars less than 2 years old, with fewer than 31.000 miles. • Quality maintenance performed by specialized technicians using only original replacement parts.

We guarantee our customers safety while reducing the environmental impact.

Tel.: (506) 2258-5797 Ext.: 302 / 303 www.toyotarent.com / sales@toyotarent.com

SAN JOSÉ / ALAJUELA / LIBERIA / NOSARA / TAMBOR/ MAL PAÍS / QUEPOS/ PUERTO JIMÉNEZ

El Sabanero

Son los hombres encargados en la hacienda del manejo del ganado en los campos abiertos, dicharacheros y atrevidos, valientes y mujeriegos. Debido a que deben pasar largas jornadas a campo abierto y alejados de su familia, son grandes amigos y compañeros. Les agrada mucho contar historias sobre sus experiencias y son los creadores de las famosas bombas que cantan cuando están de fiesta.

piezas de arcilla, que se convertirían después en depósitos de diferentes formas y tamaños para el almacenaje de agua y los distintos granos con que se alimentaban como, por ejemplo, el maíz. Si estuviera más interesado en conocer más acerca de la historia de esta tradición centenaria, puede visitar el Museo de la Alfarería ubicado en el pueblo de San Vicente a unos 20 minutos de Santa Cruz en automóvil.

Montadores de Toros

A principios del siglo XIX, la monta de toros se convirtió en la mejor manera que tenían los sabaneros de demostrar sus destrezas para controlar a un bravo toro; igualmente exhibían su aguante al tomar aguardiente. La monta de toros sigue siendo una de las principales actividades de las fiestas típicas de los distintos poblados de la bajura guanacasteca, así es que en cualquier comunidad que se visite se encontrará con el redondel en donde se celebran tanto las montaderas como las corridas de toros con toreros improvisados.

El Arte de la Alfareria

La artesanía de producir vasijas, platones, ollas y adornos en general hechos en barro y pintados con motivos indígenas, ya famosos internacionalmente, nace entre los indígenas Chorotegas mucho antes de la llegada de los españoles. Estos utensilios podían ser sagrados o de uso cotidiano para los indígenas, quienes los empleaban en su trabajo diario. Las mujeres se dedicaban a localizar las vetas de arcilla y los otros materiales para elaborar las artesanías; asimismo, ellas se encargaban de los hornos y la paja donde se cocinaban las

Llanos del Cortéz

C á m a r a

d e

T u r i s m o

G u a n a c a s t e c a

29


Guanacaste

Beaches & Ocean Highlights

HAS

E AST

ANAC U G

IT

D eserted beaches can easily be found along the northern and southern sections of

ALL!

SOME OF THE MOST ATTRACTIVE BEACHES ARE:

Panama

It is a long bay of fine sandy beaches. This beach is calm, and surrounded by beautiful scenery and vegetation. Its swell is scarce. There is an estuary and a small mangrove. Suitable for water sports and camping.

Hermosa

A popular 2 kilometer sandy beach with clear waters and smooth waves. It offers a wide range of possibilities.

Playas del Coco

A tourist epicenter for excellence and fishermen town. It is a colorful town. Not long ago, cruises started visiting its bay. A good destination for sport fishing, scuba diving, boat rides, and ideal for walks, horseback riding and swimming in quiet waters.

Flamingo

Moderate waves and white sand. It has a mangrove and two islands on the North: Isla Plata and Isla Punta Salinas. At only 36 kilometers from Santa Cruz, this is a place characterized by its breathtaking mansions. 30

G u a n a c a s t e

C h a m b e r

o f

the coast. The access to main Guanacaste beaches is easy, just take the road west from Liberia, heading towards Nicoya, there are plenty of signs along the road that will warn the visitors about the required detour to access the visitors preferred choice. Also first class hotels with excellent services and amenities, which make it one of the most comfortable and top class recreational sites of the country.

Brasilito

At the east side of Conchal beach, the scenery is totally different; it is dark sand, shell-less and with light vegetation, but with great scenic beauty. Suitable for walks, and sea life observation.

Conchal

One and a half kilometers long, this beautiful white sand beach is well known for its coarse sand of millions of shell particles, a characteristic which sets it apart from all the other beaches. This is considered by many, one of the most beautiful beaches of the country. It has clear waters, a mangrove and lots of vegetation. It is ideal for scuba diving and other aquatic sports. T o u r i s m


Playas y Mar Atractivos

ICT

Playa Santa Teresa

El visitante puede hallar muchas

Hermosa

Una popular playa de cerca de 2 kilómetros de extensión con arenas y aguas muy claras y oleaje moderado. Ofrece una gran variedad de posibilidades.

playas desiertas a lo largo de la costa. El acceso a estas es sencillo; simplemente, debe tomar la carretera al oeste de Liberia, en dirección a Nicoya, y seguir las señales o desvíos del camino. En cuestión de minutos, llegará al destino elegido.

Flamingo

De oleaje moderado y arenas blancas. Tiene un manglar y en su extremo norte Isla Plata e Isla Punta Salinas. Está a solo 36 kilómetros de Santa Cruz y se caracteriza por las bellas mansiones construidas sobre las colinas que bordean el océano. Tiene también muy buenos hoteles con excelente servicio y diversiones, que lo hace uno de los lugares de recreación más confortables y de primera clase del país.

Brasilito

Al este de Conchal, el escenario cambia totalmente. Nos encontramos con una playa de arena negra, sin conchas y con muy poca vegetación, pero con una gran vista hacia el océano, donde se puede apreciar mucha vida marina. Además, las caminatas al atardecer son una buena opción.

ALGUNAS DE LAS MEJORES PLAYAS SON:

Playas del Coco

Es un balneario turístico por excelencia nacido a partir de un pueblo de pescadores de gran colorido. Es un buen destino para pesca deportiva, buceo, paseos en botes e ideal para hacer caminatas y paseos a caballo; también, se puede nadar en sus tranquilas aguas.

Panama

Es una gran bahía con playa de arena fina. Esta playa es de aguas calmadas y rodeada de una bella vegetación boscosa. Su oleaje es apenas perceptible y tiene un estuario y un manglar. Es recomendada para deportes acuáticos y para acampar. C á m a r a

d e

T u r i s m o

G u a n a c a s t e c a

31


HAS

Beaches & Ocean

E AST

ANAC GU

IT

ALL!

GuanacasteAerea.com

Tamarindo

With rocky areas and the Capitan Island on the south. This beach offers a full range of services to the tourists and has been logged as the most important beach for surf in the area. Also convenient for walks, sport fishing, horseback riding and admiring the Green sea turtle nesting.

Grande

Langosta

Important site for leatherback turtle nesting. It is rocky and does not offer the appropriate conditions for bathing, but its estuary and mangrove offer a great nesting place for many water birds. It is popular for its natural scenery and surfing.

Avellanas

One of the best options for surfers. Rocky coast, but with rich vegetation and bathed by giant waves. This place is also a good spot for walks, swimming, views and taking photos. When the tide is low it becomes an extensive array of marine life.

ICT

Together with Tamarindo, it forms part of Las Baulas National Park, a nesting place for the leatherback turtle. Highly sought-after by surfers for its high waves, it is also nice for walks, bathing, and taking the sun.

Luciano Capelli

32

G u a n a c a s t e

C h a m b e r

o f

T o u r i s m


Conchal

Es una playa con 1.5 km de largo. Está formada por una arena gruesa y totalmente blanca debido a los millones de partículas de conchas totalmente blancas, lo cual lo hace única con respecto al resto de playas del país. Es considerada por muchos como la playa más bella de Costa Rica. Sus aguas son cristalinas, tiene un manglar y posee una gran vegetación. Es apropiada para los deportes acuáticos, especialmente el buceo.

Tamarindo

ofrece un gran lugar para la observación de aves costeras. Es también muy popular por sus vistas y su buen surf.

Avellanas

Una de las mejores opciones para el surf de costa rocosa y olas gigantes con abundante vegetación. Es también un buen lugar para caminatas, la natación, admirar las vistas y tomar fotos. Cuando la marea baja, aparece entonces una extensa cuna de vida marina sobre el lecho rocoso.

Con áreas rocosas y la Isla Capitán hacia el sur, esta playa ofrece un catálogo completo de servicios para el turista. Además, es conocida como la más apropiada para practicar surf en la zona. Es muy adecuada para caminatas, paseos a caballo, pesca deportiva y para observar el anidamiento de la gran tortuga Baula.

Playa Grande

Junto con Tamarindo, forma el Parque Nacional Marino Las Baulas, lugar de anidamiento de esas grandes tortugas marinas. Asimismo, esta playa es muy visitada por los surfeadores debido su alto oleaje. También, es agradable para caminatas, baños en sus cálidas aguas y tomar el sol sobre la arena.

Langosta

Otro sitio importante de anidamiento de la tortuga Baula. Es muy rocosa y no apropiada para el baño, pero su estuario y manglar

C á m a r a

d e

T u r i s m o

G u a n a c a s t e c a

33


Guanacaste

NACAST E

GUA

Highlands

Guanacaste’s Forest

The richness and diversity of Costa Rica has been studied by many researchers. The ecologist Leslie Holdridge established a system of classification of vegetation for the country, including a study on the Guanacaste highlands. There have been identified the Tropical Forests distributed over the lower mountains: Wet and very wet evergreen forests (rainy and cloudy), these are located at altitudes ranging from 500 to 2500 meters above sea level, located at the Cordillera de Guanacaste (surrounding volcanoes) and Cordillera de Tilarán (highlighting the Monteverde Cloud Forest). These forests have a more moisture and amount of annual rainfall up to 4000 mm as well as a decrease in the annual average temperature reached a lower rank up 17° C, reduced to 4-month dry season.

!

HA S IT ALL

Tropical Montane Cloud Forest On the Pacific slope forests are dense and rich in species of thin

stems and shrubs with coriaceous leaves. The canopy trees are not greater than 40 m in height. It is called Cloud Forest due to an ephemeral mist always envelop them. These forests have several well defined layers with an abundant presence of palms, bamboo and ferns in the undergrowth. They are extremely diverse in epiphytes (bromeliads, orchids, ferns, mosses and liverworts).

34

G u a n a c a s t e

C h a m b e r

o f

T o u r i s m


ICT

Montañas de Guanacaste Atractivos

Bosques de Guanacaste

La gran riqueza y diversidad del manto boscoso de Guanacaste ha sido estudiada por muchos investigadores. El ecologista Leslie Holdridge diseñó un sistema de clasificación de la vegetación del país, incluyendo un amplio estudio de la Cordillera de Guanacaste. En él, identificó el Bosque Tropical Húmedo distribuido sobre los montes bajos: Bosques Húmedos, Muy Húmedos, Siempre Verdes (Lluvioso y Nuboso) en altitudes que oscilan desde los 500 y 2.500 m sobre el nivel del mar. Estos están localizados en la Cordillera de Guanacaste y están rodeados por los volcanes y la Cordillera de Tilarán, donde destaca el Bosque Nuboso de Monteverde. Estos bosques tienen más humedad y un total anual de lluvias de 4.000 mm, así como un decrecimiento anual del promedio de temperaturas hasta los 17 º C, con una corta temporada seca de tan solo 4 meses.

Bosque Tropical Nuboso

ICT

En las faldas del Pacífico, los bosques son densos y ricos en especies de tallos delgados y arbustos de hojas rugosas. La copa de los árboles no pasa de 40 m de alto. Es conocido como Bosque Nuboso por una efímera bruma que lo envuelve siempre. Estos bosques tienen varias capas bien definidas con una abundante presencia de palmas, bambú y helechos en el sotobosque y son extremadamente diversos en epífitas (bromelias, orquídeas, helechos, musgos y hepáticas). El bosque nuboso existe por los vientos alisios que causan unas enormes franjas de nubes y la formación diaria de neblina.

C á m a r a

d e

T u r i s m o

G u a n a c a s t e c a

35


HAS

E AST

ANAC GU

ALL!

ICT

IT

The cloud forest obtains its name from the trade winds on the mountains causing enormous strips of clouds and the daily presence of fog formation. There are different species such as several types of vipers or “tobobas� (pit vipers), there are lots of birds frugivorous and nectarivorous as the hummingbirds. In these ecosystems the birds are very important because the most of them are seed dispersal specialist. The invertebrates such as insects are also abundant. The largest groups are spiders, beetles, mosquitoes and flies, crickets, grasshoppers, centipede and thousand feet, among others. One of the most important benefits of this forest is the generation of soil aquifers. The high relative humidity and enough atmospheric condensation provides particular conditions to the vegetation, specializing in the capture of water. This feature in conjunction with the retention of soil particles, allows the liquids to be filtered to the underground, where soil layers form aquifers that supply drinking water to cities and human settlements.

Tropical Montane Dwarf Forest The dwarf forest must be regarded as atmospheric

Association due to the strong influence of the trade winds of dry season, which means that these originate mainly by the drastic atmospheric conditions that occur in the peaks or continental divide where vegetation generates special adaptations to keep their develops. The dwarf forest is formed by bushes whose height does not exceed the 3 meters, due probably to adapt the strong breeze Highland and the decline in atmospheric pressure. The vegetation is very intricate and coriaceous. This type of peculiar 36

G u a n a c a s t e

C h a m b e r

o f

forest can be found in specific areas such as the peaks of Cacao and Miravalles volcanoes, as well as in the Monteverde Cloud Forest Reserve, located at 2500 meters above sea level. Consistent with the reality of these areas, the option of sustainable ecotourism represents an important source for its inhabitants. However this alternative needs to be controlled in order not to exceed the maximum capacity of the zone and to assure that proper attention is given to the number of visitors.

Tropical Lowland Rainforest (TROPICAL WET FOREST)

The second area of more extensive wildlife in Costa Rica is located on the slopes of the Pacific and Caribbean, with greater prevalence in Caribbean. It is a forest with many layers that always keeps its leaves. Its trees surpass the 50 meters; have high crowns and abundant woody vines and epiphytes. The tropical lowland rainforest has been considered the most complex of all ecosystems that exist on the Earth’s surface containing one of the largest 25 The Highlands numbers of species. Wet and very humid tropical forests are home of several animals such as pumas, jaguars, ocelots, monkeys, tapirs, agouties, hundreds of birds and thousands of insects and spiders.

T o u r i s m


En él se encuentran diferentes especies como varios tipos de serpientes, gran cantidad de aves frugívoras y muchos chupadores de néctar como los colibríes. En este ecosistema, las aves son muy importantes como dispersoras de semillas. Los insectos son también abundantes y los grupos más grandes son los formados por arañas, escarabajos, moscas y mosquitos, grillos, saltamontes y ciempiés. Entre los beneficios de estos bosques está la generación de tierra vegetal y la recarga de acuíferos. La alta humedad relativa y la suficiente condensación atmosférica proveen condiciones muy particulares a la vegetación para el almacenamiento de agua. Esta condición, en conjunto con las retención de partículas del suelo, permite a los líquidos filtrarse en el subsuelo, donde las capas del suelo forman acuíferos que suplirán de agua potable a ciudades y asentamientos humanos.

Bosque Tropical Enano

Este bosque enano debe considerarse como una asociación atmosférica, por motivo de la influencia de los vientos alisios de la estación seca. Este tipo de bosque se origina por la drásticas condiciones atmosféricas ocurridas en los picos o en las divisiones continentales; en estos sitios, la vegetación genera adaptaciones especiales para mantener su desarrollo. Los bosques enanos poseen arbustos que no sobrepasan los tres metros de altura; probablemente, esto sucede para adaptarse a la fuerte brisa de la montaña y a la declinación de la presión atmosférica. La vegetación es muy intrincada y rugosa. Este tipo tan peculiar de bosque se puede encontrar en áreas específicas como las del pico Cacao y Volcán Miravalles, así como en la Reserva del Bosque Nuboso de Monteverde, localizada a 2.500 m sobre el nivel del mar. Consistente con la realidad de estas áreas, la opción de un ecoturismo sostenible representa una importante fuente para sus habitantes. Sin embargo, esta alternativa necesita ser controlada; de esta forma, no se sobrepasa la capacidad máxima del visitador y se asegura una buena protección del lugar.

C á m a r a

Bosque Tropical Lluvioso (BOSQUE TROPICAL HÚMEDO)

Es la segunda área en importancia para la vida silvestre en Costa Rica y se localiza en las faldas del Pacífico y el Caribe. Es un bosque formado por múltiples capas que nunca pierde sus hojas. Sus árboles sobrepasan los 50 m y tienen copas altas y abundantes vainas leñosas; además, poseen mucha vegetación epifita. El Bosque Tropical Lluvioso de las tierras bajas ha sido considerado el más complejo ecosistema existente en la superficie de la Tierra, pues alberga una de las mayores variedades de especies. Los bosques tropicales húmedo y muy húmedo son el hogar de varias especies animales como pumas, jaguares, ocelotes, monos, tapires, tepezcuintes, cientos de pájaros y miles de insectos y arácnidos.

d e

T u r i s m o

G u a n a c a s t e c a

37


mining in the Abangares mines, the XIX and XX centuries saw an influx of immigrants from San Ramón, Alajuela, Atenas, Poás, among others. Beautiful lake Arenal can be visited here, the town of Nuevo Arenal is the ideal starting point to your visit to the lake and its magnificent active Arenal vocano, with its hot springs and regenerative muds, ideal for those interested in health tourism. Awesome scenic beauty is also found in other highland regions of Guanacaste.

Tenorio Volcano Nat Park The Tenorio Volcano national Park is

Hot Springs and panoramic views are the park`s main attractions to the visitors. The flora and fauna are abundant and very different than those found in the Guanacaste lowlands. This refugee is the home of the country`s national flower: the Guaria Morada. Visitors can enjoy the presence of over 300 bird species. The Rincon de la Vieja Mountain mass constitutes the dividing line between the Caribbean and the pacific waters in the country`s northeast section.

38

G u a n a c a s t e

C h a m b e r

o f

IT

A

LL! located between the Cantons Guatuzo and Upala from the Alajuela Province, and the cantons of Cañas, Bagaces and Tilarán from the Guanacaste Province. Scientific studies show that this area offers great genetical diversity to Costa Rica and the world.

Sergio Pucci

Rincon de la Vieja Nat Park Located in the Guanacaste and the Alajuela provinces, with an extension

of 14.083.9 hectares, the Rincon de la Vieja National Park belong to the Guanacaste Conservation Area, which also includes the Guanacaste and the Santa Rosa national parks, plus Junquillal bay wildlife refugee. For a more efficient administrative operation this national park is divided in two sectors: Las Pailas sector and Santa Maria sector. ‘Las Pailas’ name is given to the area where volcanic activity has been particularly evident and there are traces of volcanic mud and clay plus steam lagoon fumaroles. The Santa Maria sector encompasses the area where a large farm operated since the XIX century up to 1973. This hacienda activity was based on cattle, coffee and sugar cane operations.

HAS

Tilaran Among the smaller cantons we find Tilarán, a city once populated by the Huetar tribe. Drawn by gold

E AST

ANAC GU

Rio Celeste waterfall This waterfall is located about one mile from the Biological

station already mentioned, the waterfall altitude is of about 30 meters and due to the water color it has become a singular beauty as well as one of the park´s main tourist attractions. According to the legend after God finished painting the sky he decided to wash his brushes in those waters and that is why the water has that blue sky color. However, scientific studies show that the color of the water is due to the presence of Copher Sulfate, Calcium Carbonate and Sulfur, allowing the Río Celeste coloration, which covers an extension of approximately 20 miles.

The Blue Lagoon This is perhaps one of the most beautiful and attractive sites within the Park. Due to

the volcanic components of the water, and the merge of the Rivers Roble and Buena Vista a placid water lagoon is formed with an azure color that is responsible for its name. T o u r i s m


HAS

E AST

ANAC GU

IT

ALL!

Tilaran

Entre los cantones más pequeños, encontramos a Tilarán, una ciudad una vez habitada por la tribu Huetar. Dibujada por la minería de oro en Abangares, los siglos XIX y XX vieron la llegada de inmigrantes de San Ramón, Alajuela, Atenas y Poas, entre otros. El pueblo de Nuevo Arenal es el punto de partida ideal para iniciar una visita al lago Arenal y luego al magnífico volcán Arenal. Este coloso se mantiene en constante actividad y brinda manantiales de agua caliente y lodos regenerativos, que son visitados por los interesados en turismo de salud. Impresionantes bellezas escénicas también pueden ser encontradas en otras zonas de la Cordillera de Guanacaste.

Rincón De La Vieja Parque Nacional

Localizado entre las provincias de Guanacaste y Alajuela, con una extensión de 14.083,9 hectáreas, este parque pertenece al Área de Conservación Guanacaste (ACG), que incluye también los parques nacionales Guanacaste y Santa Rosa, más el Refugio de Vida Silvestre Bahía Junquillal. El parque Rincón de la Vieja se ha dividido en dos sectores para lograr una administración más eficiente, estos son Sector Las Pailas y el Sector Santa María. El nombre Las Pailas le fue dado por ser la zona de más evidente actividad volcánica con presencia de fumarolas de lodo, arcilla, aguas termales y vapor de agua. El sector de Santa María fue el asentamiento de una gran finca que operó desde el siglo XIX hasta 1973. La actividad de esta hacienda se basó en la ganadería, café y caña de azúcar. Las aguas termales y las vistas panorámicas son las principales atracciones para los visitantes de este parque. La flora y la fauna son abundantes y muy diferentes a la encontrada en la bajura. Este refugio es el hogar de la flor nacional la Guaria Morada. Los visitantes pueden disfrutar de la presencia de 300 especies de aves. El macizo montañoso del Rincón de la Vieja constituye la línea divisoria entre las vertientes del Caribe y el Pacífico en la parte noreste del país.

Volcán Tenorio Parque Nacional

Está localizado entre los cantones de Guatuso y Upala, de la provincia de Alajuela, y los cantones guanacastecos de Bagaces, Cañas y Tilarán. Estudios científicos han revelado que esta área ofrece una valiosa diversidad genética a Costa Rica y el mundo.

Catarata Río Celeste

Está localizada aproximadamente 1.6 km de la estación biológica. La altura de la catarata es de 30 m y debido al color del agua de singular belleza es la atracción principal del parque para los turistas. De acuerdo con la leyenda “Dios lavó sus pinceles en estas aguas después de pintar el cielo”. No obstante, el tono del agua se debe a la presencia de sulfato de cobre, carbonato de calcio y azufre; estos dan al agua su color celeste a lo largo de 38 km.

La Laguna Azul

Considerado por muchos como el más bello sitio del parque, pues los componentes volcánicos en el agua y la confluencia de los ríos Roble y Buena Vista forman una plácida laguna de color azul.

MARDIGI T O U R S

EXPERTS at

making PEOPLE

happy

(506) 8303 7060 (506) 8886 9136

Reserve online and pay with

MardigiTours.com



Find here all the services you need.

Encuentre aquĂ­ todos los servicios que necesita.

Directory

Members


Companies affiliated to the Guanacaste Chamber of Tourism.

Empresas afiliadas a la Camara de Turismo Guanacasteca según el tipo de servicio.

Members

Directory

GUANACASTE CHAMBER OF TOURISM

4244

Pág

Aerolíneas /Airlines . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . .. . . ...........

43

Alianzas estratégicas / Strategic alliances . . . . . . . . . . ...........

43

Alquiler de automóviles / Rent a car . . . . . . . . . . . . . . . . ...........

43

Asesorías profesionales / Professional consultants . ...........

44

Desarrolladores de proyectos / Projects developers .........

44

Entretenimiento / Entertainment . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . ..........

45

Hoteles / Bed & Breakfast . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..........

45

Proveedores / Suppliers companys . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ...........

46

Servicios generales / Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..........

47

Tour Operadores/ Tour’s Operators . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ...........

48

Transporte de turismo / Tourism transportation . . . . . . . ...........

48

Abogados / Lawyers Administración de condominos & hoteles / Condos & hotels management Arquitectos e ingenieros / Architects and engineers Decoración de interiores / Interior desgners Bienes raíces / Real estate Mercadeo / Marketing Reclutamiento de personal / Recruiters Servicios contables / Accounting services

Desarrolladores inmobiliarios/ Real estate developers Desarrollos inmobiliarios / Homes & condos

Música / Music Restaurantes, bares, clubs & cafeterías y supermercados / Restaurants, bars, clubs, coffee shop & supermercados

Acarreo de equipaje / Luggage service: Aire acondicionado / Air conditisning Alimentos & bebidas / Food & drink supliers Asesorías / Outsourcing Diseño gráfico e impresiones /Graphic design & printing services Diseño web / Web design Fotografía / Photography Publicidad / Publicity Productos y servicios sostenibles / Sustainable products & sustainable services Servicios / Services

Bancos / Banks Centros educativos / Schools Centros de información Salud y Belleza / Health & beauty Mudanzas y bodegaje / Movers & Storage Reserva natural y hospedaje

Agencias de viaje /Travel agencies Tour operadores / Tour’s operators


Directory

Members Aerolíneas /Airlines

Delta Airlines (506) 2668-1050 www.delta.com Jet Blue (506) 2668-0032 www.jetblue.com Sansa Regional

(506) 2290-4100

www.flysansa.com

Alianzas estratégicas/ Strategic alliances ACAR (506) 2242-7707

acar_costarica@yahoo.com.mx

Af Corredora de Seguros (506) 2240-1310 www.afseguros.com Amigos de la Educación

(506) 2653-1945

www.amigoseducacion.org

Area de Conservación Guanacaste

(506) 2666-5051

www.acguanacaste.ac.cr

Asociación Desarrollo Integral de Sardinal

(506) 2697-0127

Asociación Desarrollo Santa Rosa

(506) 2653-0555

mlopez02@hotmail.com

Cámara de Turismo Tenorio-Miravalles

(506) 2466-8152

tenorio-miravalles@hotmail.com

CEPIA Asociación (506) 2653-8533 www.cepiacostarica.org Creciendo Juntos (506) 2667-0039

elsa.bonilla@creciendojuntoscr.org

Dirección de Cultura Guanacaste (MCJD)

(506) 2665-2996

dirculturaguanacaste@gmail.com

Fundación Árboles Mágicos

info@arbolesmagicos.org

www.arbolesmagicos.org

Fundación Paniamor (506) 2234-2993 www.paniamor.or.cr Fundación Pro EcoMuseo San Vicente, Nicoya

(506) 2681-1563 www.ecomuseosanvicente.org

Alquiler de automóviles / Rent a car Adobe Rent a Car (506) 2667-0608 www.adobecar.com Alamo Rent a Car (506) 2668-1111 www.alamocostarica.com Budget Rent a Car (506) 2668-1118 www.budget.co.cr Economy Rent a Car

(506) 2666-2816

www.economyrentcar.com

Europcar (506) 2667-0716 www.europcar.co.cr Hertz Rent a Car (506) 2668-1048 www.hertzcostarica.com National Rent a Car (506) 2668-1115 www.anccar.com Poas Rent a Car

(506) 2668-1600

www.poasrentacar.com

Thrifty Car Rental

(506) 2665-0787

www.thriftycostarica.com

Toyota Rent a Car

(506) 2668-1212

www.toyotarent.com

C á m a r a

d e

T u r i s m o

G u a n a c a s t e c a

43


Directory

Members

Asesorias profesionales / Professional consultants Abogados / Lawyers Arias & Muñoz (506) 2503-9800 www.ariaslaw.com Cordero y Cordero Abogados

(506) 2668-1130

www.corderoabogados.com

PSC Attorneys

(506) 2670-1822

www.pscattorneys.com

Labor Law Corp (506) 2291-7190 www.laborlawcorp.com

Administración de condominos y hoteles / Condos & hotels management Breeze Private Residence Club (506) 2670-1238 www.breezecostarica.com Enjoy Hotels

(506) 2672-1430

www.enjoygroup.net

www.alkymiadesign.com

SunVesta Costa Rica (506) 2224-5757

Arquitectos e ingenieros / Architects and engineers Alkymia Design

(506) 2280-7585

JPA Architecture (506) 2670-1483 www.archi-law.com OSB Consultores (506) 2654-4846

Decoración de interiores / Interior desgners Embrujo Papagayo

(506) 2228-6365

www.embrujoscr.com

Bienes raíces / Real estate CRGAR (506) 2666-9776 www.crgar.com

Mercadeo / Marketing Profimercadeo (Enchanting Hotels)

(506) 2222-0704

www.enchanting-hotels.com

www.dorispeters.com

Reclutamiento de personal / Recruiters Doris Peters y Asociados

(506) 2283-0544

Servicios contables / Accounting services CUFA Advisors (506) 2670-0111 www.cufal.com

KPMG (506) 2201-4100 www.kpmg.co.cr

Desarrolladores de proyectos / Projects developers Desarrolladores inmobiliarios/ Real estate developers DAICOR (506) 2205-7129 www.pellasdevelopment.com Desarrollo Las Catalinas (506) 2654-4600 www.lascatalinascr.com Península Papagayo

44

G u a n a c a s t e

(506) 2696-2126

C h a m b e r

o f

T o u r i s m

www.peninsulapapagayo.com


Members

Directory

Desarrollos inmobiliarios / Homes & condos Azul Paraíso (506) 2665-6600 www.azulparaiso.com Blue Water Properties (506) 2653-6779 www.bwpcr.com

Hacienda Pinilla (506) 2680-3000 www.haciendapinilla.com

Hermosa Heights (506) 2672-0112 www.hermosaheights.com Inmobiliaria Valdemar del Coco S.J Pacífico Costa Rica

(506) 2288-0101

(506) 2670-2212

www.pacifico-costarica.com

Reserva Conchal (506) 2654-6000 www.reservaconchal.com Tropical Gardens Suite and Apartaments

(506) 2670-1261

admin@tropicalgardenscr.com

Entretenimiento / Entertainment Música / Music Dartempo Produciones (506) 2665-8883 produccionesdartempo@gmail.com

Papaya Music (Sello discográfico)

(506) 2524-0728

www.papayamusic.com

Restaurantes, bares, clubs, cafeterías & supermercados / Restaurants, bars, clubs, coffee shop & supermarket Amberes Bar & Rest

(506) 2654-4001

flamingoamberes@yahoo.com

Café Restaurant y Souvenir

(506) 2667-0782

www.cafe-cr.com

Joyería y café La Gran Nicoya

(506) 2667-0062

lagrannicoya@hotmail.com

Guanacaste Chef 4U (506) 2690-8370 www.guanacastechef4u.com Nasu Restaurant (506) 2654-4671 events@bahiadelsolhotel.com

Supermercado Luperon (506) 2670-0506 operaciones@superluperon.com

Hoteles / Bed & Breakfast Andaz Papagayo

(506) 2690-1234

www.papagayo.andaz.hyat.com

Bahia del Sol Beach Front Hotel & Suites

(506) 2654-4671

www.bahiadelsolhotel.com

Barceló Playa Langosta

(506) 2653-0363

www.barcelo.com

Blue River Resort (506) 2206-5000 www.bluerivercr.com Bosque del Mar Playa Hermosa

(506) 2672-0046

www.hotelplayahermosa.com

Boyeros

(506) 2666-0722

www.hotelboyeros.com

Buena Vista Lodge (506) 2690-1414 www.buenavistalodgecr.com Cala Luna (506) 2653-0214 www.calaluna.com Cañon de La Vieja Aventure Lodge

(506) 2665-5912

www.thecanyonlodge.com

Capitán Suizo (506) 2653-0353 www.hotelcapitansuizo.com Casa del Mar Samara

(506) 2656-0264

www.casadelmarsamara.net

Condovac La Costa (506) 2690-3300 www.condovac.com Dreams Las Mareas (506) 2690-2400 www.amresorts.com Flamingo Beach Resort

(506) 2654-4444

www.resortflamingobeach.com

Hacienda Guachipelín (506) 2256-5693 www.guachipelin.com Hilton Garden Inn Liberia Airport

(506) 2690-8888 C á m a r a

d e

www.liberiaairport.hgi.com

T u r i s m o

G u a n a c a s t e c a

45


Directory

Members

JW Marriott (506) 2681-2000 www.marriott.com/sjojw Nacazcol Hotel y Villas

(506) 2697-1515

www.nacazcol.com

Occidental Allegro Papagayo

(506) 2690-9900

www.occidentalhotels.com

Occidental Grand Papagayo

(506) 2690-8000

www.occidentalhotels.com

Papagayo Resort

(506) 2672-0000

www.papagayoresort.com

Punta Islita (506) 2656-2020 www.hotelpuntaislita.com Río Perdido (506) 2288 4733 www.rioperdido.com Riu Guanacaste (506) 2681-2300 www.riu.com Riu Palace (506) 2681-2300 www.riu.com Sugar Beach (506) 2654-4242 www.sugar-beach.com Tamarindo Diriá (506) 2653-0031 www.tamarindodiria.com Tenorio Lodge (506) 2446-8282 www.tenoriolodge.com Villa Buena Onda (506) 2296-7715 www.villabuenaonda.com Villas Playa Samara

(506) 2656-1111

www.villasplayasamara.com

Villas Sol and Beach Resort (506) 2672-0001 www.villassol.com Westin (Playa Conchal Resort & Spa)

(506) 2654-4123

www.westinplayaconchal.com

Proveedores / Suppliers companys Acarreo de equipaje / Luggage service: Seadosa (506) 2666-4026

operaciones@seadosa.com

Aire acondicionado / Air conditioning Clima Ideal (506) 2299-5353 www.climaideal.com

Alimentos y bebidas / Food & drink supliers Casa Phillips (506) 2668-1151 www.casaphillips.com

Asesorías / Outsourcing Ernst & Young

(506) 2208-9800

www.ey.com

Diseño gráfico e impresiones /Graphic design & printing services Servicios de Impresos Fénix

(506) 2226-1719

www.impresosfenix.com

Imago Design & Photography

(506) 8710 9111

www.ImagoCR.com

Terraza de Arte (506) 2665-4307 terrazadearte@gmail.com

Diseño web / Web design Orbelink (506) 2234-5360 www.orbelink.com Imago Design & Photography

(506) 8710 9111

www.ImagoCR.com

www.photographyincostarica.com

Fotografía / Photography Sergio Pucci

46

G u a n a c a s t e

(506) 2272-5862

C h a m b e r

o f

T o u r i s m


Members

Directory

Productos y servicios sostenibles / Sustainable products & sustainable services Agua Ultra Pura (506) 2675-0202 www.aguaultrapura.com

Milenio Tres (506) 2228-9859 www.degradable.co.cr

Publicidad / Publicity

Guanacaste Real Estate Magazine (506) 2670-1315 www.revistaguanacaste@hotmail.com Panorama (506) 2220-0404 www.panorama.co.cr

Revista Utopía (506) 2670-1522 www.revistautopia.com

Servicios / Services Prism Lighting Services (506) 8325-4607 www.prismlighting.net

RV Fumigación (506) 2666-7821 www.rvfumingacion.com

Servicios generales / Services Bancos / Banks Banco BCT (506) 2667-1012 www.corporacionbct.com Banco de Costa Rica (506) 2287-9000 www.bancobcr.com Banco Nacional de Costa Rica

(506) 2690-9100

www.bncr.fi.cr

Centros educativos / Schools Centro Panamericano de Idiomas Flamingo CPI

(506) 2654-5002

www.cpi-edu.com

Samara - Carrillo Info Center

(506) 2656-2424

www.samarainfocenter.com

Salud y belleza / Health & Beauty

Centros de información

Ahuia Spa (506) 2654-5613 www.reservaconchal.com Ballesteros Dental Clinic (506) 2667-0875

Clínica Integral Santa Cruz (506) 2680-6454 clinicaintegralsantacruz@gmail.com Hospital Clínico San Rafael Arcangel

(506) 2666-1717

www.hcsanrafael.com

Senses Wellness Center

(506) 2670-2174

www.facebook.com/SensesWellnessCenter

Mioderma Spa (506) 2654-4671 reservations@bahiasdelsolhotel.com

Simbiosis Spa (506) 2653-8789 www.guachipelin.com

Mudanzas y bodegaje / Movers & Storage ABC Mudanzas (506) 2286-0075 www.abc-movers.com

Reserva natural y hospedaje Rancho Humo (506) 2233-2233 grethel.gonzalez@grupointeramericano.ws

C á m a r a

d e

T u r i s m o

G u a n a c a s t e c a

47


Members

Directory

Tour operadores/ Tour’s operators Agencias de viaje /Travel agencies Horizontes Nature Tours (506) 2222-2022 www.horizontes.com

Tour operadores / Tour’s operators CAT Tours (506) 4010-1004 www.catours.net Canopy Tour Congo Trail

(506) 2666-4422

congotrail@racsa.co.cr

Canopy Vista Tamarindo

(506) 2653-0926

www.canopyvistatamarindo.com

Costa Rica DMC Tours (506) 2438-7700 www.costaricadmc.com El Viejo Wetlands (506) 2296-0966 www.wildwetlands.com Falls by the Lake (Complejo Lajas)

(506) 2694-4780

lajasdesinet@racsa.co.cr

HotelBeds de Costa Rica (506) 2668-0018 www.hotelbeds.com Jacamar Tours (506) 2667 1082 www.arenaltours.com Mardigi Tours (506) 8876-9308 www.mardigitours.com Monkey Park

(506) 2653-8060

www.monkey-park.org

Palo Verde Boat Tours (506) 2651 8001 www.paloverdeboattours.com Premio DMC Costa Rica (506) 2234-8644 www.premiodmc.com Scuba Caribe (506) 2697-1519 www.scubacaribe.com Sensoria “Land of sense”

(506) 2288-6229

www.sensoria.cr

Swiss Travel Services (506) 2667-0606 www.swisstravelcr.com TAM Travel Corporation (506) 2668-1415 www.tamtravel.com Tico Tours Guanacaste (506) 2672-1248 www.ticotoursguanacaste.com Vida Aventura (506) 2668-0152 www.vidaaventurapark.com

Transporte de turismo / Tourism transportation

Plus Transportes Nacionales e Internacionales S.A

www.plustransportcr.com

Relaxury Premiere Service

(506) 8848-4870

(506) 2668 0037

www.relaxury.cr

Rogafa (506) 2665-4178 www.solisa.net

Transmiratours (506) 2667-8707 info@transmiratour.com

48

G u a n a c a s t e

C h a m b e r

o f

T o u r i s m


CUPONES 10% Desc (506) 2688-7109

PUBLICACION 2014.pdf 2 4/8/14 4:01 www.guanacasteaerea.com

C

Great Deals*

M

uent

Desc

o

10%

PM

Y

For Families, Couples & Groups

CM

MY

CY

CMY

K

*Presenting this coupon

Senses

Wellness Center

10% Desc

en masajes y tratamientos faciales

2670 2174

Pacifico Shop Village. Playas del Coco.

10% Desc Phone: (+506) 2654-4444 www.resortflamingobeach.com

C รก m a r a

d e

T u r i s m o

G u a n a c a s t e c a

49


CUPONES

50

Tel. (506) 2668 1160

Tel. (506) 2668 1160

Tel. (506) 2668 1160

Tel. (506) 2668 1160

Tel. (506) 2668 1160

Tel. (506) 2668 1160

Tel. (506) 2668 1160

Tel. (506) 2668 1160

Tel. (506) 2668 1160

Tel. (506) 2668 1160

Tel. (506) 2668 1160

Tel. (506) 2668 1160

G u a n a c a s t e

C h a m b e r

o f

T o u r i s m


This magazine is published by:

CATURGUA Board of Directors

CRÉDITOS Revista nº19

CATURGUA Staff

PRESIDENT / PRESIDENTE Priscilla Solano Castillo

PRODUCTION & SALES/ PRODUCCIÓN Y VENTAS Juan Gabriel Coto Yulieth Barahona (mercadeo@caturgua.com)

DIRECTOR EJECUTIVO Juan Gabriel Coto Castro director@caturgua.com

VICE- PRESIDENT / VICEPRESIDENTE Luis Diego Hidalgo Hernández SECRETARY / SECRETARIO Kristian Faerron TREASURER / TESORERO Donovan García H. VOCAL 1 Gabriel Echeverría de C. VOCAL 2 Dicgiana Gómez Jaén VOCAL 3 Aileen Cristina Ocampo Fernández

CONTRIBUTIONS /CONTRIBUCIONES R&R Multilanguage Services S.A. PICTURES / FOTOGRAFÍAS Guanacaste Aérea Art Weddings Memories KCS Photograph Diego Mejías Luciano Capelli Sergio Pucci

VOCAL 5 Paula Riveros Cortés.

TEXTS / TEXTOS CATURGUA Gabriela Marín Azofeifa Paola Sánchez Mora Laura Solano Rivera (corrección de estilo)

CONTROLLER / FISCAL Nemecio Villafuerte R.

GRAPHIC DESIGN / DISEÑO GRÁFICO www.Imagocr.com

VOCAL 4 Manuel Enrique Ardón Castro

HONORARY MEMBER / MIEMBRO HONORARIO Hubert Gysemans Ana Isabel Saborío de la Espriella Álvaro Conejo G.

COVER PHOTO / FOTO DE PORTADA KCS Photograph

COORDINADORA DE MERCADEO Yulieth Barahona V. mercadeo@caturgua.com ASISTENTE ADMINISTRATIVA Julliam Cortés V. asistenteadm@caturgua.com

Call us / llámenos al: (506) 2668 1160 ¡Regístrese aquí y reciba información!

Register here and get information!


has it all!

Lo tiene todo G u a n a c a s t e

C h a m b e r

o f

T o u r i s m


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.