Temikislistli
Sueño
Kan ti ka nechili notlasoh Ka ti ka nechili noyolo
Dónde estás dímelo mi amor dónde estás dímelo corazón
Ne nika in xochitla kan tiktokah in yelnamikilis Ne nika in ilwikak Kan otikaw totemikilis
Estoy donde abundan las flores donde enterramos recuerdos estoy en el cielo donde dejaste nuestros sueños
Ne nika in xochio kan nochi mokweponia Ne nika in Tlalokan kan timosetilia
Estoy en lo florido donde todo brota estoy en el paraíso donde nos unimos Somos el polvo de estrellas donde nuestros sueños viven nosotros somos la eternidad en medio de nuestros sueños
Tewan in sitlaltewiyo kanin totemiktilis yolilia tewan in semihkalis itsalan totemikilis Canciones y poemas originales en Nawatl de la región Matlalkweitl, escritos y traducidos por Ignacio P. Barragan.
74
3
Índice Tuun Savi ................................................................. 8
Atitla
Río
Palabra Lluvia .......................................................... 8 Xembulu tsa cuenda ra Nduvi Savi .................... 10 El cuento del que se hizo lluvia. ........................ 10 Diidxa Xhidza ........................................................ 20 Zapoteco del Rincón .......................................... 20 Kati bëchhi xidzana............................................ 22 Cuando llora el Zapoteco. .................................. 22 Giaj gubidz. ........................................................ 23 Niss rbëchhi ....................................................... 23
Nimitsitta tech in yowalpan tonkwikatika atitlanitsalan in atsintli tsikwini in mixtlanitsalan In awastli mits moaltia ka in tlasohtlalis
Te veo en la noche tú cantas en medio del río el agua corre entre la neblina el rocío te baña con cariño Eres una estera de flores donde está el manantial de estrellas
te in xochipetlalan kan in sitlalmanalko
Flor del sol ......................................................... 23 Lagrimas ............................................................ 23 Bi gukbeda ......................................................... 24 Mi descuido ........................................................ 24 Gubidza chi bxidza ............................................ 25 El sol se ha domesticado .................................... 25 Kati uchhi. ............................................................. 26 No ha quedado nada ........................................... 26 Nu tu yëdzdo ...................................................... 27 En un pueblito. ................................................... 27 Ayuujk ................................................................... 29
4
73
Chimali xochitli
flor de manantial
Yaoxochitli Tonekwilmilol Istak xochitla in astaxochitl
Mixe de la Sierra Norte ...................................... 29
flor del quetzal
Natsjäwï ................................................................. 31
se van enredando
Adivina adivinanza ................................................ 31
solo tus flores
Palabra Nube.......................................................... 33
Diidxa Zá ............................................................... 33 Tangu Yú ........................................................... 35
amanaxochitl in ketsalxochitl Malintimani aya a san moxochiwo
Chimali xochitli Yaoxochitli
Flores rojas
Muñeco De Barro ............................................... 35
Flores del verdor
Na quirisaca gasti ............................................... 39
flores en rodela
Guixhi bidxi ....................................................... 40
flores guía
Hierba seca ......................................................... 40
van brotando
Paguna mani bizi ................................................ 41
solo tus flores
No valgo nada .................................................... 39
Cuando el tecolote canta .................................... 42 Yuuba ................................................................. 43
Chichiltik xochitla xopan ixochiw
Flores de escudo
chimal ixochiw
Flores de guerra
yekana ixochiw
Nuestra alegría
Dolor .................................................................. 44 Binniraña ............................................................ 45 Gente campesina ................................................ 45 Laxhido’ ............................................................. 46 Corazón .............................................................. 46
kwepontimani aya
Nisado’ ............................................................... 47 Mar ..................................................................... 47
a san moxochiw o
Guidxilayú di sticanu ni ..................................... 48
72
5
Cadi cheu ........................................................... 49 No te vayas ......................................................... 49
Yaoxochitli
Flores de guerra
Dani bidxiña ....................................................... 50 El monte venado ................................................ 51
Kosawik xochitla Flores amarillas
Lubaa.................................................................. 52
ye in iskixochitl
Enredadera ......................................................... 52
ye in kakawaxochitl
Yana dxi ............................................................. 53
kakaloxochitl
la flor cuervo
La hora del día ................................................... 53
malintimani aya
Nawatl Tlahtoli Palabra Nahuatl (clásico)............. 54
a san moxochiw
se enredan flores
las flores de esquite
las
Niqitoa ni Nesaualkoyotl: .................................. 56 Yo Nezahualcóyotl lo pregunto: ........................ 56 Nehhuatl nictlazohtla centzontototl ................... 57 Amo el canto del cenzontle ................................ 57 San nikkaki itopyo, ipetlakalo: .......................... 58 Percibo lo secreto, lo oculto:.............................. 58 Nemipakilistli..................................................... 60 Vida Alegre ........................................................ 60
Flores azules
Matlaltik xochitla
las flores embriagan
in poyoma xochitl in okoxochitl
las flores de ocote
in wintixochitl kwepontimani aya
las flores emborrachan
a san moxochiw oh
van brotando
Náwatl Tlahtoli Texkalak ...................................... 62
solo tus flores
Palabra Náhuatl de Tlaxcala (contemporáneo) ..... 62
Flores blancas
Mokakamaktsin .................................................. 64
flor de la garza
Tú boquita .......................................................... 64 Ametsintli........................................................... 65
6
que
71
que
Cinco Flor
Magueyito .......................................................... 66 Xi nekika in atsint .............................................. 67
Te doy cinco flores
Quieran al agua .................................................. 68
aquí va toda mi vida
Makwil Xochitl .................................................. 69
te la doy en las manos
Cinco Flor .......................................................... 70
aquí está mi camino
Yaoxochitli ......................................................... 71 Flores de guerra.................................................. 71
Aquí están cinco flores
Atitla .................................................................. 73
huelen como el cielo
Río ...................................................................... 73
aquí están cinco corazones aquí está toda mi vida
Temikislistli ........................................................... 74 Sueño ..................................................................... 74
Te doy cinco flores tú eres mi dignidad te esperaré no me quiero ir aquí está mi camino
Aquí están cinco flores no me voy, yo quiero cinco flores 70
7
Makwil Xochitl Mitsmaka in makwilxochitl Nikan ka nochi noyoltok
Tuun Savi
mitsmaka momapan nikan ka noowitsin
Palabra Lluvia Nikan ka in makwilxochitl El pueblo de la lluvia, Ñu Savi conocidos como Mixtecos, se encuentran en territorio que comprende estados como Puebla, Guerrero y Oaxaca. Es la cuarta población con mayor número después de los nahuahablante, los Maya y los Binni Zá (zapoteca). Viven en territorio montañoso, el cual ha sufrido una fuerte erosión, el cual ha sido uno de los fuertes motivos por el cual la población emigre. Situación que ha llevado a esta cultura a expandisrse, formando comunidades Ñuu Savi desde Nezahualcóyotl y Ecatepec, hasta Nueva York, California y Chicago
ye ihnekwi kemin in ilwikatsin nikan ka makwil yolotsintli nikan ka nochi noyoltos
Mitsmaka in makwilxochitl tewatsin nomawitsotsin mitsonchias amo nimoyasneki
La lengua pertenece a la gran familia otomangue.
nikan noowitsin
Nikan ka in makwilxochitl amo nio nik neki makwilxochitl 8
69
Quieran al agua
Un día nos contó nuestro abuelo que el agua de la barranca era más abundante, pero al paso de los años empezaron a tirarle basura y no la limpiaban. Una señora iba a lavar y vió que del agua se levantaba una muchacha, ésta le dijo: -No te espantes, me levanté porque aquí ya no me quieren, pues me echan basura y es por eso que me voy a otro lugar donde no haya agua y me quieran. La señora ya no lavó y corrió a avisar lo sucedido. Había que limpiar para que el agua no se fuera; limpiaron y el agua no se fue. Se quedó para limpiarlos por muchos años. Por eso que no olviden contar este cuento a sus hijos para que no ensucien el agua que es muy bonita.
Poemas y textos del conocimiento nawatl popular de la región Texkalak, reopilados, trascritos y traducidos al español por Ana L. Montero Ocampos.
68
9
Xembulu tsa cuenda ra Nduvi Savi
El cuento del que se hizo lluvia.
Vityin cua cahan yu lin xembulu tsa cuenda ra tsicoo tsa naha. Vatyin tsicoo uvi tahan sehe ra, ta tsica ra naha cuhu.
Ahora les voy a contar un cuento acerca de un hombre que vivió hace muchos años. Él tenía dos hijos que un día, cuando iban caminando por el bosque, uno de ellos se convirtió en el que es la lluvia. Después bajó a la tierra e hizo que lloviera. El otro, el menor, regresó más temprano a su casa. Allí su padre viejo se enojó con él y le dijo:
Ta iin ra tsinduvi ra Svi. Vatsi ra sīquī ñuhu ñayīvī ihya, jacuun ra Savi. Ta iin ra, ra tsa luhlu can, natsaa ra yatyin ñi yuvehe ra can. Ta ican nduxaan ra tsahnu jutu ra naha tsi ra: -¿Naa cuvi tyin nacohñiun tsi yañiun? – catyi ra tsahnu can.
-¿Por qué dejaste a tu hermano?- dijo el viejito.
10
Xi nekika in atsint
Tech tlapowi tokokoltsi tlen in atl tlen pano matlah oyeya okachi weyi, wan panok okseki xiuwime wan ki tlatewihke tlahsol wan ahmokichipawak. Se tonal, se soatsintli, oyaya tlapakati wan okitak se ixpokawa tlen omewayaihtek in atl in soatl okitak wan omomohti wan ixpokawa okili: -Ahmo ximomohti ne yonimeu panpa nikita tlen yokmo nechneki nika, nika miek tlasol ne tlatewilia yenonik yo nimewan nias okseka kanpa ahmo ka atl wan ompa nimonextitu wan nechnekiske kimi nika okaxto nikan. In soatl yokmo otlapakak wan otsikui otlanawatito tlen opanoskia tlamo okichipawayan in atsintli oyaskia kimi okili; monechikojke wan okichipajke wan atsintli ahmo oya kimi okihto wan techipawas miek xiuwime yenonik nin tlapoali xitlapowika mokonewa tlen ahmo mah kilkawaka tlen ahmo kipitsotiliske in atsintli tlen miek kuakualtsi.
67
Magueyito Que me embriaga Que me muera Que me alimente Tú jugoso jugo Tú jugoso corazón
Ta ican cuvi tsa ñi ndatu ra can sava ityi, quīhvī xeehe ra. Ta naquita ra can un vatsi ra tsa ñihi ican. Nyicun ra, nyicun ra tsata yañi ra. Ta ican cuvi un quīhvī ra tsitsi cuhu, cuahan ra un cuvi vehe ra Savi un cua jacuun ra Savi. Ta cayucu uvi tucuaya ityi ta quihin ra. Ta quīhvī ra tsitsi cuhu can. Ta cañi ra un canyi cava cahnu, ta nanuña vehe cava can. Cañi nyico ra inga nanuña tsi ta quīhvī ta cuahan ra, ta nyaa naa ra tsi ra cuvi yañi ra.
Por eso se escondió a la mitad de camino y se puso a esperar a su hermano. Salió cuando su hermano pasó y lo fue siguiendo hasta que llegaron al bosque. Él iba a la casa del que es la lluvia, donde iba a hacer que lloviera. En el camino había dos limones y se los llevó. Entró en el bosque y luego le pegó a una peña que estaba allí, y la casa en la peña se abrió. Entonces el otro también le pegó a la peña, y otra vez se abrió y entró y siguió a su hermano.
Maguey Magueyito Que me embriaga Que me mate Tú, amor Tú, amor
Ta ña janduvi ra savi, ra tacan ñi cuvi ra. Ta cua nyicun ra nyiso cuenda ra tsi ra. Ta nanyehe ra tyin tsa nyaa naa ra tsatsa ra can, ta catyi ra:
El que no se convirtió en el que es la lluvia era una persona común y corriente. Andaba siguiéndolo al otro espiándolo. Entonces el otro se volteó y vio que le estaba siguiendo y le dijo:
Magueyito Magueyito mi esperanza Xipe Totek Reverdece mi amor Maguey amarillo que adoro Maguey amarillo que anhelo Dulce agua miel bebo Tú néctar me mata Endulzas mi corazón Endulzas mi boca
-¿Naa tyiñu tyin vatsi ndīhī yoho, tsaa? – catyi ra tsihin ra can.
66
-¿a qué vienes también tú, hombre?- le dijo.
11
Ta catyi ra:
Y el otro dijo:
-cohon yoho tyin jutu yo cuxaan ra tyin naa cuvi nacohñi yu tsiun. Ta na tundoho cua cuvi tsiun ityi tsa cuaa xaan tsa nuhu cun -catyi r tsihin ra.
-Vámonos, pues nuestro padre está enojado porque te dejé, y me dijo que te puede pasar algo en el camino cuando regreses en la noche. -Bueno, vamos; pero ten cuidado, no vayas a echar a perder el trabajo a donde vamos, porque esta es la casa del que es la lluvia. Yo me voy caminando y tú me sigues de cerca. Cualquier mandado que te dé el viejito que es la lluvia, hazlo. Si quieres comer un plátano, dile a la mata que te deje caer solo uno. Sólo un plátano maduro para que comas; no vayas a hablar de muchos porque si pide muchos,
-Vaha, cohon, coto jatīvīun tyiñu un cuahan yo ihya tyin vehe savi cuvi tsi. Cuahan yuhu, ta yoho nyaa naa ndīhīun. Naa tyiñu tava ra Savi tsahnu tsiun, jandaa yoho tyiñu. Tatu cuñiun catsiun tyitya, intuhun ñi tsi coyo, catyiun. Coyo intuhun cutyi tyin catsi yu tsiun, coto cahaun tsa cuaha tsi cua cahaun tuhun. Yacan tuhun ñi tsi ndacaun ta catsiun tsi, coto ñahñi jatīvīun itsi catyi yañi ra tsihin
12
Ametsintli Ametsintli no techialistl Xipe Totek Xoxokisa no tlasotlal Kosmetl nik tlasojtla Kosmetl nik ilewia Tsopelik nekuatl ni koni Tsopelik nekuatl nech miktia Tsopelie no yolo Tsopelie nokamak Ametsintli Mah ni winti Mah nik masewa Mo ayohyo atl Mo ayohyo yolotl Ametl Ametsintli Mah nech mintió Mo tlasohtlal Mo tlasohtlal
65
ra tyin ña cuvi tsi ra ican.
Mokakamaktsin Chichipaktsin Chichipaktsin no sitlaltsin Ni mayana Nik pitsoa Mo kakamaktsin Mo kakamaktsin No xochitsin Notsopelilis
Tú boquita Limpia Limpia mi estrellita Que anhelo Besar Su boquita Tú boquita Es mi florecita Es mi dulzura
64
caerán muchos. Por esa razón, pide solo uno para comer, ten cuidado de no destruir nada –le dijo su hermano, porque él no podía hacer nada bien por sí mismo.
Tsa ñihi iñi ra can nacatyi ra can tyin: -Coyo yoho uñi, cumi tahan tyin catsi yu tsiuncatyi ra tsihin tyitya. Cuaha xaan tyitya canyii jacoyo ra ican. Ta catyi ra Savi tsihin ra tyin cua jatyihyo ra ndutyi tyin cua catsi ra naha, tsa natsaa ra naha tsa vatsi ra sīquī ñuhu ñayīvī, vatsi jacuun ra naha savi. Ta cua tsaa ra ta cua catsi ra naha, catyi ra Savi tsahnu.
Pero él era de carácter fuerte, y dijo a los plátanos:
Ta tsaha ra utsa ñi tsītī ndutyi tsi ra can. Ta tinyii ra quīsī cahnu jiñi nuhu ta natyihi ra itsi. Ta utsa quīsī cua naquīhvī tsi tyin ican tucu tyihyo tsi tyin
El viejito que es la lluvia le mandó que cociera frijoles para que comieran cuando regresaran de dar la vuelta a la tierra haciendo que lloviera. Ellos iban a llegar y
-Que caigan tres o cuatro porque me los voy a comer. Entonces cayeron muchos plátanos que él había causado que cayeran.
13
comer, dijo el viejito que es la lluvia.
vehe savi cuvi tsi. Tsa intuhn tsītī ndutyi iin quīsī cuvi tsi can. Ta ra ican ña tsinu iñi r anda tsiñuhu tsa intuhun tsītī ndutyi ihya, ta yoo catsi nyee yo cuñi yo cuñi ra. Ta quihin ra iin yatsin tsi ta tyiso ra.
Luego le dio solo siete frijoles, y puso la tinaja en el fuego y los frijoles en la tinaja. Se iban a poner en siete ollas para cocerlos ahí, pues era la casa del que es la lluvia. Se debía poner un frijol en cada olla. Pero él no creyó que un solo frijol fuera suficiente, ¨porque vamos a querer comer mucho¨, pensó. Y tomó una jícara de frijoles y los echó en las ollas. Allí es en donde echó a perder el trabajo, porque los frijoles en las ollas se esponjaron y así quebró las ollas; quebró las siete ollas llenas. Como no encontró en donde ponerlas, abrió las tinajas donde estaban
Ta ican cuvi un jatīvī ra tyiñu tyinquitsaha ndaa quīsī ndutyi ta natahvi ra itsi. Natahvi ra ndīhī tsa utsa quīsī tsitu vityin. Ta ña ñihi ca r anda cuvi un cua natyihi ra tsi tsi. Ta tsinuña ra quīsī nahnu nyecu tsa yīhī vico savi. Ta iin, ta iin savi cua cuun: savi tatyi, savi cuatyi, savi nahnu, cuaha nuu maa savi iyo. Tacan iyo vico tsi. Ta ndīhī cuii nuña ra. Ta ican cuvi tsito ra Savi tsahnu tyin tsa tīvī
14
63
Náwatl Tlahtoli Texkalak Palabra Náhuatl de Tlaxcala (contemporáneo)
Los idiomas son seres vivos, que crecen, cambian, evolucionar y se comportan al ritmo de cómo lo hablan
tyiñu un nyii ra tsitsi vehe ra Savi ican. Ta nacahan ra savi ican. Ta numi ñi quitsi nuhu ra ndahvi tsa vatsi jacuun savi sīquī ñuhu ñayīvī ican. Ta ican cuvi un nduxaan tyiñu tsi ra ican. ¿Naa cuvi cana ra yañi ra cuahan tsihin ra? Ta jatīvī ra ican vehe savi, catyi ra Savi tsahnu tsihin ra tsa nyaa savi can.
las nubes del que es la lluvia. Y los diferentes tipos de lluvia se escaparon y cayeron: la lluvia con viento, con llovizna, el aguacero; hay muchas clases de lluvia, y así son sus nubes. Y él abrió todas, hasta la última. Así el viejito que es la lluvia supo que se había echado a perder el trabajo allí en su casa, y tronó. El pobre que se había convertido en la lluvia regresó muy rápido de hacer caer la lluvia en la tierra. Cuando llegó lo regañaron: ¿Por qué había invitado a su hermano para ir con él?, ahora si había destruido su casa. Así le dijo el viejito que es la lluvia al que se había convertido en lluvia.
Catsaha tsacu ra ican, ta quinyaa tyiñu tsi ra. Vatsi nuhu ra sīquī ñuhu ñayīvī ihya nuu cuvi vehe ra. Tsacu xaan ra tyin quinyaa tyiñu tsa tsito ra can. Ta ra ican yuhvi ra tsa cuvi tsi ra. Ta iyo intuhun ñaha cuhva ra nduvi tsi sahva. Ta natuhun tahan ra tsihin ña tyin
62
15
Este empezó a llorar, y su trabajo le fue quitado. Regresó a la tierra a donde estaba su casa. Lloró mucho porque le habían quitado su trabajo, y tenía miedo por lo que le había pasado.
tīvī tyiñu vehe ra savi, ñi catyi ra tsihin ñaha cuhva ra. Ta ñaha can catyi ña: -Ña cuyuhvi yoho. Tsito maa yu cuhva cuvi. Vityin cua xatya yoho utsa yoco tyin cua cuatu yo tsi ra savi ñahñi cuvi ra; cuvi tucu jaha yuhucatyi ñaha ican tyin sahva nduvi ña.
Él tenía una hermana que podía convertirse en rana, y habló con ella acerca de cómo su hermano había echado a perder su trabajo:
Tacan ta xatya ra yoco. Tahan tsi tsa cua quitsi savi. Tsa cua quitsi naquihin ra tsi ra ican. Ta cunyee ñaha can tyin ndoo savi ican nuu yoco can. Ta ican cuvi un cahan ndahvi xaan nyico ra savi tsihin ña, tsa cuenda ra jatīvī tyiñu vehe ra savi ican. Ta nyehe ra tundoho, ta ican catyi ra Savi ican tsihin ra tyin:
-Él fue y echó a perder el trabajo en la casa del que es la lluvia- le dijo a su hermana y ella dijo: -No tengas miedo: Yo sé cómo es eso. Ahora afila siete palos; vamos a esperar para agarrar al que es la lluvia. Él no es la gran cosa; yo también puedo hacer algunas cosas.
16
61
Nemipakilistli
Vida Alegre
Nemi Ni wetska Ni mo Yoleua Ni tlamati
Vivo Río Pienso Medito Reflexiono
¡Wixawe mah ni nemi! Mah ni nemi xochipantlan Mah ni tlasokamati Ipalnemowani no teotl Ipan neomani no teotl No xiwitl
¡Qué bueno que viva! Que viva entre las flores Que viva agradeciendo Al señor solecito Al señor solecito Mi turquesa Mi calor.
Poesía original del conocimiento nawatl de la región de Tenochtitlan, atribuidos a Nezawalcoyotl, rescrito en la ortografía contemporánea por Ana L. Montero Ocampo
60
Dijo eso porque podía convertirse en rana.
Tun tavaun tsi yu un yoco ihya, cua nacuhva yu tyiñu nyaa tsi yu ihya tsiun- catyi ra Savi tsihin ra.
Entonces él sacó la punta a los palos, y llegó la hora para que se bajara el que es la lluvia. Venía bajando para agarrarlo, pero la mujer ganó porque él se clavó en las puntas afiladas de los palos. Entonces el que es la lluvia le rogó mucho diciéndole cómo el trabajo en su casa se había echado a perder. Estaba sufriendo, y luego le dijo:
Sīī xaan cuñi ra, ta tava ra tsi ra savi nuu yoco can, ta naquihin ra tyiñu tsa nyaa tsi ra ican. Ta quitsaha nandacu ra, ta nanduvi ra Savi. Cuahan ra cuvi ra tatyi. Iyo xaan tsa janaa ra itu ñayīvī. Ta tsahan ra iin nuu canyii itu ra ndahvi ra tsa nyaa jaha cumi ra itu can. Nyii ra tsitsi vehe. Cana cava savi, canacava tatyi. Tuhun ra vehe ra ican cuahan tsihin ra. Jasīquī xaan iñi r ata ican cuvi un ndoo sīhīn ñi ca tsa nyiso vehe. Ta ican nyaa ra numi nyaa ra sīhīn ta tsahnya ra.
-Si me sacas estos palos, te devolveré tu trabajole dijo el que es la lluvia. Él estaba muy contento y le sacó los palos. Y sí
17
también puedo algunas cosas.
Tsahnya ra tsitsi tatyi tsa yaha. Ta ican cuvi nuu tahan tsi tsitsi ra tatyi tyin maa maa tsitsi ra tsahnya ra ican. Ican cuvi un tsindīhī ra tyin tsihi ra ican nuu janaa ra itu. Ican cuvi un tsindīhī tsi.
hacer
Dijo eso porque podía convertirse en rana. Entonces él sacó la punta a los palos, y llegó la hora para que se bajara el que es la lluvia. Venía bajando para agarrarlo, pero la mujer ganó porque él se clavó en las puntas afiladas de los palos. Entonces el que es la lluvia le rogó mucho diciéndole cómo el trabajo en su casa se había echado a perder. Estaba sufriendo, y luego le dijo:
, nos iremos acabando nos vamos a su casa.
tonpopoliwi, tiyawi in ichan. Oasiko ye nikan, ye ololo a in tlaokol ye in itek on nemi…
Se acercó aquí, hace giros la tristeza de los que en su interior viven…
Xik yokoyankan, in antepilwan, kwawtamoselo, ma nel chalchiwitl, ma nel teokwitlatl, no ye ompa yaske, onkan on Ximowa…
Meditadlo, señores, águilas y tigres, aunque fuerais de jade, aunque fuerais de oro, también allá iréis…
San tipopoliwiske, ayak mokawas.
Tendremos que desaparecer, nadie habrá de quedar.
al lugar de los descarnados.
-Si me sacas estos palos, te devolveré tu trabajole dijo el que es la lluvia. Él estaba muy contento y le sacó los palos. Y sí volvió a recibir su trabajo. Empezó a transformarse y se
18
59
San nikkaki itopyo, ipetlakalo:
Percibo lo secreto, lo oculto: ¡Oh vosotros señores! Así somos, somos mortales, de cuatro en cuatro, nosotros, los hombres, todos habremos de irnos, todos habremos de morir en la Tierra...
¡Ah in tepilwan! Timasewaltin, nawi, nawi, in timochi tonyaske, timochi tonmikiske in tlatikpak… Ayak chalchiwitl, ayak teokwitlatl mokwepas: in tlaltikpak tlatielo.
Nadie en jade, nadie en oro se convertirá: en la tierra quedará guardado.
Timochi tonyaske in kanin, ye iwkan Ayak mokawas, san sen tlapopoliwis, tiyawi ye iwkan ichan.
Todos nos iremos allá, de igual modo. Nadie quedará, conjuntamente habrá que perecer, nosotros iremos así a su casa.
San iwki tlakwiloli ah tonpopoliwi. San iwki xochitl, in san tonkwetlawi ya in tlaltikpak. Ya ketsali ya sakwan. xiwkecholi itlakechwan,
convirtió en el que es la lluvia.
Así el hombre cortó el estómago al que es el viento cuando pasaba por ahí. Al cortar le pegó justamente en medio al que es el viento.
Después fue como viento y destruyó las milpas de la gente. Luego fue a donde estaba la milpa de un hombre pobre que la estaba cuidando. Estaba dentro de su casa. Llovió y sopló mucho viento. La casa del hombre fue arrancada por el viento. Él estaba divirtiéndose y solo quedaron los palos de la casa. El hombre estaba allí aferrándose a los horcones de su casa y cortando furiosamente el viento con un machete.
Así llegó a su fin; murió allí donde estaba destruyendo la milpa.
Cuento recopilado por el profesor Alfredo Martínez Hernández, narración de conocimiento popular de
Como una pintura nos iremos borrando. Como una flor, nos iremos secando Aquí sobre la Tierra. Como vestidura de plumaje de ave zacuán, de la preciosa ave de cuello de hule, 58
19
Diidxa Xhidza Zapoteco del Rincรณn
Amo el canto del cenzontle
Nehwuatl nictlazohtla centzontototl Nehwuatl nictlazohtla centzontototl icuicauh Nehwualt nictlazohtla chalchihuitl itlapaliz iwuan in awuiyacmeh xuchimeh zan oc cencah no ihtzin in tlacatl Nehwuatl nictlazohtla
20
Amo el canto del cenzontle pรกjaro de cuatrocientas voces Amo el color del jade y el enervante perfume de las flores pero amo mรกs a mi hermano: el hombre.
57
Niqitoa ni Nesawualkoyotl: Niqitoa ni Nesawualkoyotl: ¿Kuix ok neli nemoua in tlaltikpak? An nochipa tlaltikpak: san achika ya nikan. Tel ka chalchiwuitl no xamani, no teokuitlatl in tlapani, no ketsali posteki. An nochipa tlaltikpak: san achika ye nikan
Yo Nezahualcóyotl lo pregunto:
¿Acaso deveras se vive con raíz en la tierra? No para siempre en la tierra: sólo un poco aquí. Aunque sea de jade se quiebra, aunque sea de oro se rompe, aunque sea plumaje de quetzal se desgarra. No para siempre en la tierra: sólo un poco aquí.
56
21
Kati bëchhi xidzana. Chi’i bi rak gui didza. Niss rbëchhi, repi un ljuti. Ga ryu, ruwini zitula.
Cuando llora el Zapoteco. La voz es incapaz de decir una palabra. Las lágrimas se ahogan en el alma. La mirada se aflige en lo distante.
22
55
Flor del sol
Giaj gubidz.
Nawatl Tlahtoli Palabra Nahuatl (clásico)
Es el grupo mayoritario en lo que ahora es el territorio mexicano y se encuentran en estados como por ejemplo: Columba, Ciudad de México, Durango, Estado de México, Hidalgo, Guerrero, Jalisco, Michoacán, Morelos, Nayarit, Oaxaca, Puebla, San Luis Potosí, Tabasco, Tlaxcala y Veracruz. No conforman una sola unidad territorial y con las lenguas existen diversas variantes pero si hay un gran entendimiento entre ellas. Existen muchos escritores y cantantes en este idioma en diversos géneros musicales.
54
Flor seca del ardiente sol, que baila el jarabe del silencio. Hojas blancas que vuelan al son del sol, desvaneciéndome al canto de la lluvia.
Yeaj bichh kie la gubidz, rya len bë kie chhisi laga xkichi rua bë len bë kie gubidz rniti neda len yëlha rul kie giaj
Lagrimas
Niss rbëchhi
Olas del mar del cielo, Anuncian la lluvia de mis ojos. La luna se refugia entre los cerros. Un búho me acompaña en el naranjal de mi corredor.
Bë rda nu nis kie luxba Rgixjë gal gíaj nu yeajlawa beo rkachilo nu gía Tu ulupa rhëba len neda Kuiti yag wi kie ranchil kia.
23
Bi gukbeda
Mi descuido
Lake bado rasibanske Na neda nugana un yelki Lawi yatij xkichi Rnida neda lachiga Rgiela neda len nei Na rne lan ranaga, tzawilachhi
Los dioses dormían cautelosamente; y yo atrapado en sus sueños, Ojos pálidos transparentes me abrazan tiernamente. Me toma de la mano y susurra en mí lentamente.
Yana dxi Xiiña dxi Chidono bixi Guixi bixi
La hora del día Se acerca el día Para ir a comer pitayas En el monte de las semillas
Poesía original en Diidxa Zá y traducción al Español de “Ta Güero” Miguel Toledo.
24
53
Lubaa Lubaa Siga ndani
Gubidza chi bxidza
Laxhidua´ Yana ma suxhale
El sol se ha domesticado
Luaa Ninqui siu dxi guidua Puti Guidxilayú Nga Para na Spidua
Enredadera
Gubidza, birha rhul didza xidza; chi guna kie rbëni, chisi birha rne lei. Beona, rhela rbëchhi nikie didza xidza na Chi guna kie rne lei, chisi bi rbëni lei.
El sol, ya no canta el zapoteco; ha dicho que lo entiende pero no lo habla. La luna, por las noches solloza por el zapoteco; ha dicho que lo habla, pero no lo entiende.
Una enredadera Creciendo en mi corazón Ahora mis ojos se abrieron Jamás me vendería Porque la Tierra es mi Santo
52
25
El monte venado En el pie del monte venado Se cayó la tarde Comiendo pitayas
Kati uchhi
No ha quedado nada
.
Nos hizo temblar las carnes Se acerca el venado Y pregunta molesta
Yzeaj yeaj lorhu na gakrhu gunha Chirhu wéaj len bë’ë Gakrhu yeaj zdan gajla, len rho Yruaj rchënru len la yëtzë kiesrhu Ka tu na niti yéla naban, bi yu lachhiu
Salgo a fuera y mi piel se enchina, mi corazón se llena de frio y empieza a desteñirse. La nube pinta y pinta los cerros Hasta decolorarlo frente a mis ojos. No ha quedado nada…
26
¿Quién se acerca a mi casa?
51
Dani bidxiña
Nu tu yëdzdo
Ñe dani bidxiña
En un pueblito.
Biaba huaxhi Cadodo bixi Bichinia ti guenda rixibi Bidxiña bixiña Na tu cuchiña ¿Tu bixiña ralixi?
Utu lzu gubidza gudela zuwëaj, Beona utuka gudela rgazj, Gatzaj xpelha len gi ki. Na neda rhu wëga, Gatzaj lei xhei gia chula len bë nagia kuini.
Otra vez el sol se volvió a ir, la luna nuevamente empieza a bañar la mitad de mi cuerpo con su luz. Y yo aquí gélido, en medio de vestido oscuro del cerro, tejido con el viento.
Poemas y canciones originales de Moisés Ramos, escritas en Diidza Xhidza, zapoteco del Rincón (Sierra Norte)
50
27
Cadi cheu
No te vayas
Guiixhi bidxi, guiixhi ga´
Monte seco, monte frondoso
Guiixhi nashi
Soy Amazonas, monte hermoso
Laca naca de ndani guiixhi stiu
Soy parte de tu tierra
Sin laa
Sin ella no soy nada en mi futuro
Quinaca gasti
El aire contaminado
Ninca cuesa para naa
Los pájaros cantan sin alegría
Bii canda yuudxu Chitugui cayunda
Pidiendo nuestra ayuda
neca sin guendayeche canabaca gaca nenu laca
Gente del Mundo entero
Binni de guidubi guidxilayú
Ayudémonos a nosotros
Acane lanu
¿Vamos?
¿xi modo?
Los árboles viven
Yága biongo guendanabani
Sin ellos la vida En el Planeta
Sin xpi quiñu tu nibani
28
Es una bola vacía. 49
Guidxilayú di sticanu ni
Ayuujk Jä’äy
Guidxilayú stiu Caquiñee guxigeta lunu guiduxaxinuni Guidixilayú stinu caniti.
Mixe de la Sierra Norte
Casi ti bisiá bicaalú Ndani Guidxilayú Ne xtidxiilu Gudinde pur xquixiluu
El Mundo es nuestro Tu Planeta Necesitamos voltear a verlo Nuestra Tierra se pierde. Como el águila en combate Pelea en tu Tierra Con tu voz De grito de guerra.
48
La región Ayuujk (Mixe) se encuentra enclavada en distintos puntos de la sierra del senpoaltepetl ubicada en lo que ahora comprende el estado de Oaxaca. Esta lengua pertenece a la familia Mixe-Zoqueana. La población Ayuujk tiene un gran gusto por la música y cuenta con el CECAM Centro de Capacitación Musical y Desarrollo de la Cultura Mixe, el cual se enfoca en promover las expresiones culturales y artísticas de los pueblos indígenas. De igual forma existe una buena obra en escritura Ayuujk, en 2020 se realizó la primera reunión de distintas variantes del Ayuujk para reflexionar sobre distintos aspectos de su lengua y llegar a consensos sobre la escritura.
29
Nisado’ Nanixhe o naxhí Nisa rindani Roo ne ree guetabiguii Nisado’; naabani Biini guuze dxi gule Riguite ne ruxhoñe Xhadani ne Gui’xhiroo
Mar Salado o dulce Agua que nace del cerro Come y bebe totopo Mar; agua serena y viva Pescador desde la raíz Juega y corre A la orilla de Aquel Cerro y del Monte Grande
30
47
Laxhido’ Laxhidua´ Nachahui laxhido’ yuu Laxhido gala endani nizado’ Bindagua laxhidua yaa Hricaabi de ricaabi Laxhido’ Galahui guiidxilayu Nabeza Laxhidua’
Natsjäwï Adivina adivinanza
Pek ja, poop säm ja kesï jïts ka ja kyesï Kunokp ja koots jïts nayï ka’ kiantilï Jujnjats ja nyayutsyï jïts jujnjats ja nyankaxikyï
Corazón Mi corazón Noble corazón de la tierra Corazón que esta en medio de los cerros y el profundo mar Inundando mi corazón Tomo un respiro Se producirá una rajadura en Una olla de barro Corazón Mi corazón En medio de la Tierra Vive nuestro corazón
46
¿ti ja’? Ja po’
Es redonda, blanca como el queso pero no es el queso, Alumbra de noche y tampoco es la candela, A veces se oculta y otras veces se muestra. ¿Qué es? La luna
31
Binniraña
Xïnaxy ja etp kyunë’ëky, nijuunï ja kyapi’itsy oy yja pëjy nayujtsïyïp ja koots jïts jëpyï ja kyunoktëjkïkyojmï.
ni risunisaru pur lii ni ruxuxe ruu bataná ni riguite ne guendabaani hruni ti pan chonga sti cabichi xcu guixilayu guidine xhaiba´
¿ti ja? Ja Wëëw
De día alumbra siempre, nunca se apaga aunque sople el viento, de noche se esconde siempre y por la mañana vuelve a alumbrar.
Gente campesina la que todavía suda por ti la que se rompe las manos la que juega la vida por el pan de sus hermanos la raíz de la tierra unida al cielo.
¿Qué es? El Sol
Adivinanzas de conocimiento popular de la cultura Ayuujk Jä’äy (mixe) de la variante lingüística de Tlahuitoltepec, Oaxaca, escritos y traducidos al español por Emily Ayuujk.
32
45
Dolor
Diidxa Zá
Un dolor con pesar Dolor de mis dientes
Palabra Nube
Dolor de mi cabeza Dolor de mis piernas Dolor en mi corazón Dolor de mis manos Dolor de cuerpo
Yo soy un dolor de cabeza Una sombra creciendo como un árbol de hojas del Cielo a la Tierra
44
Zapotecos de la planicie costera de lo que ahora comprende el estado de Oaxaca. El Diidxa Zá es un idioma melodioso, de esta forma los Binni Zá han estado inmersos en movimientos artísticos, culturales y sociales, impulsando grandes cambios, pese a todo permanecen rasgos fuertes en su devenir cotidiano. Es un pueblo que muestra su cultura a través de escritos, canciones, poemas, pinturas. Siempre van surgiendo exponentes de diferentes disciplinas artísticas, Francisco Toledo, Miguel Ángel Charis, Demian Flores, en las artes gráficas, Irma Pineada, Macario Matus, Natalia Toledo, Mardonio Carballo, Paula Ya, Miguel Toledo, en la literatura y en músicos tan diversos como César López, Juan Xtubi, Cheko Vásquez, Dalton Pineda, Juchirap, Ba’du’ Bazendu Rap, Ca Binni Zá Hip Hop Diidxa Zá 33
Yuuba Ti yuuba nanaa Yuuba laya’ Yuba ique’ Yuuba ñee’ Yuuba ladxidua’ya’ Yuuba naya’ Yuuba lade
Naa naca ti yuuba ique Ti banda siga casi ti yaga banda De Xhaiba ndani Guidxilayú
34
43
Cuando el tecolote canta Dicen que cuando el tecolote canta el indio muere nosotros que somos indios les podemos decir que no es cierto hemos escuchado ulular al tecolote cientos de veces como esta a la izquierda de la muerte solo nos avisa que nos visita como en otros meses Dicen que cuando el tecolote canta el indio muere nosotros que somos indios les podemos decir que no es cierto Sólo nos avisa, en medio de la larga noche tenemos que estar más despiertos
Tangu Yú
Muñeco De Barro
Má biaaze gueela xhiine
Ya ha caído la noche hijo mío duérmete niño de mi corazón mañana temprano iré a comprarte el muñeco de barro que tanto me pides
gusi xhuncu ládxe duá guixhi sedó naa chizié tangu yú canábu naa
Muñeco de barro, muñeco de barro muñeco de barro que fabrican en el barrio Bixhana muñeco de barro, muñeco de barro muñeco de barro, juguete del niño zapoteca
Tangu yú, tangu yú tangu yú ni raca Bixhana Tangu yú, tangu yú tangu yú, xquite ti bádu zá
42
35
Paguna mani bizi
Te comprare un muñeco de barro para que me recuerdes el que mas te guste, el mas hermoso niño grande, hijo mio
Zaxié pé ti tangu yú ti guiete naládxu naa ni choo ládxu, ni scarú bádu ró, xhiine gana
Tangu yú, tangu yú
Muñeco de barro, muñeco de barro muñeco de barro que fabrican en el barrio Bixhana muñeco de barro, muñeco de barro muñeco de barro, juguete del niño zapoteca
tangu yú ni raca Bixhana Tangu yú, tangu yú tangu yú, xquite ti bádu zá
36
Nacabe paguna mani bizi indiu rati ladu casi ti indiu sanda gabidulatu cadi xhandidi ladu guayu diagagadu guibixia mani bizi gayua de viaje lame nume lado biga de guenda guti lame ribixisime nu tu sigana casi ca ira beu Naca be pa gunda mani bizi rati indiu ladu nacadu indiu sanda gabiadulatu cadi xhandidi lame riguixisime galagueela naquiñe gatananu ma de bia nabaninu
41
Aunque ya esté en la tumba tendrás tu muñeco yo te lo regale para que me recuerdes
Neca má noá ndaani bá
Guixhi bidxi
gápu chichi xtangu lu
Peru casi laatu ca laa qui ziu ti dxi chi nia laatu
ti guiete naládxu naa
naa bisegáde ni lii
Muñeco de barro, muñeco de barro muñeco de barro que fabrican en el barrio Bixhana muñeco de barro, muñeco de barro muñeco de barro, juguete del niño zapoteca
Ca de nga ruxhuxhe’ laaca Ne zagu’ba’ laa
Tangu yú, tangu yú tangu yú ni raca Bixhana
Hierba seca
Tangu yú, tangu yú tangu yú, xquite ti bádu zá
Así como ustedes no habrá cuando les lleve conmigo A esos los desmenuzo Me los despico Y también me los fumo
40
Canción de cuna tradicional de Guidxi Guie´, Ciudad de las Flores (Juchitán), conocimiento popular transcrito en Diidxa Zá y traducido al español por Santiago Martínez Guerra.
37
Na quirisaca gasti Naca qui hiquiñe gabia nga chaa nanga biaga de xhaiba maca cani chiguianaca deraringana binnigulasa de xhaiba
No valgo nada Dicen que no valgo nada que el infierno es mi cantón son el que cayó de las nubes para tocar el suelo de aquí soy gente zapoteco del cielo
38
39