Programação julho e agosto
CCB Fora de Si CCB Inside Out
july and august programme BoxNova
Um Gesto Que Não Passa de Uma Ameaça Sofia Dias ⁄ Vítor Roriz
dança dance
estreia premiere
sábado saturday
Sala de Ensaio Rehearsal Room M ⁄ 12 anos 12 years and up Bilhetes Tickets 5€ Sofia Dias Direção Directio n ⁄ interpretação interpretatio n ⁄ som e música sound and music ⁄ texto text Vít or Roriz Direção Directio n ⁄ interpretação interpretatio n ⁄ Texto text Catarina Dias Col aboração ar tístic a ar tistic collabo ratio n Lara Torres F igurinos costumes Nuno Bent o Direção técnic a tech nic al di rectio n iluminação lighting Coprodução coproductio n > BoxNova ⁄ CCB ⁄ O Espaço do Tempo ⁄ Companhi a de Dança Contemporânea de Év ora
Os bailarinos e coreógrafos Sofia Dias e Vítor Roriz procuram, com esta peça, uma aproximação ao método caótico segundo o qual a nossa mente funciona. Palavras que se repetem insistentemente e que depois esmorecem e perdem significado; movimentos que se colam às palavras e que ora são ilustrativos, ora são absurdos; sons que se assemelham a palavras, e palavras que acabam por ser meros sons – é assim Um gesto que não passa de uma ameaça.
The dancers and choreographers Sofia Dias and Vítor Roriz seek a chaotic approach to the method by which our mind works. Words that are repeated insistently and then fade and lose their meaning; movements that stick to the words that are sometimes illustrative, sometimes absurd; sounds that resemble words, and words that end up being mere sounds – that’s the way it is Um gesto que não passa de uma ameaça (A gesture which is nothing but a threat).
14 julho july > > 11 agosto august 22h 10.00 pm
I
Cafetaria Quadrante Quadrante Cafeteria Entrada livre Free entrance
Pelo quinto ano consecutivo, o CCB apresenta Jazz às 5.as nos meses de verão. Estes concertos de entrada livre, que transformam o ambiente da Cafetaria Quadrante num verdadeiro clube de jazz, continuam a apresentar algumas das melhores formações nacionais e internacionais.
Ficheiros
da Imigração Immigration Files
Arte dei Suonatori segunda monday
4 julho july 21h 9 .00 pm Grande Auditório Main Auditorium
2 2 h 1 0 pm m ú s i c a
Um Gesto que Não Passa de uma Ameaça
Arte dei Suonatori
Manuel Hermia trio
25 julho july
s e gu n d a mo n d a y
q ui n t a Thu r sd a y
programa prog ramm e
2 1 h 9 pm m ú s i c A
Telemann Concer to polonois, TW V 43:G7 Telemann Völk er-Ouv er ture, TW V 55:B5 Vivaldi Concer to para co rdas, RV 124 Telemann Concer to polonois, TW V 43:B3 Vivaldi Concer to, op. 3 n.º 11 (L’estro armonico) Telemann Ouv er ture, TW V 55:D15
2 1 h 9 pm t e a t r o
2 1 h 9 pm ó p e r a
Retratos da Commedia dell’ Arte
A Rainha Louca
D escon tos ha bitua is usu a l discou n ts > www.ccb .pt
Animal Collective
coprodução coproductio n ccB ⁄ embaixada da república da polónia em lisboa concer t o ins erido na s come moraçõe s da presidênci a polaca da união europeia C oncer t includ ed in t he C ommemoratio n of Poland’s EU Presidency
Manuel Hermia trio
Programação CCB Fora de Si 14 julho july
15 julho july
16 julho july
17 julho july
q ui n t a Thu r sd a y
s e x t a f r id a y
s á b a do s a t u r d a y
domi n go su n d a y
2 2 h 1 0 pm m ú s i c a
1 8 h 6 pm m ú s i c a
1 6 h 3 0 4 . 3 0 pm m ú s i c a
1 7 h 5 pm p e r f o r m a n c e
Tiago Sousa
Dixie Gang
Coro Lisboa Cantat
Élcio Chiquinato
1 7 h 5 pm p e r f o r m a n c e
1 8 h 6 pm m ú s i c a
Élcio Chiquinato
Stephan Micus
21 julho july
22 julho july
23 julho july
24 julho july
q ui n t a Thu r sd a y
s e x t a f r id a y
s á b a do s a t u r d a y
domi n go su n d a y
2 2 h 1 0 pm m ú s i c a
1 8 h 6 pm t e a t r o
1 5 h > 1 7 h 3 > 5 pm w o r k s h o p 1 7 h > 1 9 h 5 > 7 pm w o r k s h o p
Nicolas Masson Paralells
Histórias Suspensas
Oficina Suspensa
Oficina Suspensa
2 1 h 3 0 9 . 3 0 pm c i n e m a
1 8 h 6 pm Te a r o
2 1 h 9 pm p e r f o r m a n c e
Jóias Negras do Império
Histórias Suspensas
Jus Soli a n t ó n io
Casulo 15 julho july > 14 agosto august
Quimeroscópio 15 julho july > 14 agosto august
Artes nas Férias do Verão 4 > 22 julho july
2 1 h 9 pm m ú s i c a
Ilha da Cova da Moura
29 julho july
30 julho july
31 julho july
q ui n t a Thu r sd a y
s e x t a f r id a y
s á b a do s a t u r d a y
domi n go su n d a y
2 2 h 1 0 pm m ú s i c a
1 4 h 3 0 2 . 3 0 pm workshop
1 4 h 3 0 2 . 3 0 pm perf ormance
1 4 h 3 0 2 . 3 0 pm performance
Velkro
Parkour
Parkour
Entre.stício
2 1 h 3 0 9 . 3 0 pm c i n e m a
Lisboetas
Debandada
zé m a t e us ⁄ y ol a pi n t o
2 1 h 3 0 9 . 3 0 pm c i n e m a
2 1 h 9 pm m ú s i c a
Retratos ⁄ ⁄ Cidade de Ouro
3 agosto august
4 agosto august
5 agosto august
6 agosto august
7 agosto august
q u a r t a t hu r sd a y
q ui n t a Thu r sd a y
s e x t a f r id a y
s á b a do s a t u r d a y
domi n go su n d a y
2 2 h 1 0 pm m ú s i c a
2 1 h 9 pm p e r f o r m a n c e
1 8 h 6 pm p e r f o r m a n c e
12h 12 am performance
Pão
Eteropólis
Corpos em Espaços Urbanos
Corpos em Espaços Urbanos
2 1 h 9 pm m ú s i c a
1 8 h 6 pm m ú s i c a
Gilberto Gil
a n t ó n io jo r g e go n ç a l v e s
2 1 h 3 0 9 . 3 0 pm c i n e m a
Entre Nós ⁄ ⁄ Entre Muros
Couple Coffee
14 agosto august
q ui n t a Thu r sd a y
s á b a do s a t u r d a y
domi n go su n d a y
2 1 h 9 pm p e r f o r m a n c e
1 7 h 5 pm workshop
Egosistema
A Dança da Canisade
2 1 h 9 pm m ú s i c a
Tricot
Cheikh Lô
OrchestrUtopica
a n d r é e . t e od ó sio
Zé da Guiné
III
M ⁄ 12 anos 12 years and up Bilhetes Tickets 25€
2 2 h 1 0 pm m ú s i c a
Luís Lopes (no) Changes LX 4tet
Atos
A quinta edição do CCB Fora de Si 2011, patrocinada pelo Turismo de Portugal, decorre durante os fins de semana nos meses de julho e agosto nos espaços exteriores do Centro Cultural de Belém, abrindo espaço à cultura emergente das comunidades imigrantes estabelecidas em Portugal e à diversidade cultural existente em Lisboa. A criação contemporânea proveniente dos países de origem destes grupos residentes é a proposta que apresentamos em paralelo. O programa abre portas no dia 15 de julho com as músicas do mundo, de que destacamos
os concertos de Gilberto Gil, do senegalês Cheikh Lô, Lura e os Couple Coffee, entre muitos outros; um ciclo de cinema documental intitulado Ficheiros da Imigração. A Praça do Museu vai ser palco de um conjunto de manifestações performativas: o Quimeroscópio, construção praticável revestida de materiais recicláveis, vai receber novas propostas de criadores nas áreas do teatro, dança, música e multimédia. Também o público poderá usufruir deste espaço de lazer e de convívio durante as tardes e noites de verão do CCB.
O projeto Contentores programa duas novas exposições: Inês Amado e Sonia Boyce com curadoria de Paul Goodwin, e António Ole. A zona histórica de Belém com as suas histórias de comércio, viagens e império, as questões que abordam a imigração e o deslocamento são sem dúvida temas na ordem do dia e razões importantes para que o público acorra ao CCB com interesse acrescido. Muitos projetos de rua, com workshops para todas as idades, são uma oferta irresistível, pelo que esperamos pela vossa visita!
The fifth edition of CCB Incide Out 2011 sponsored by Turismo de Portugal takes place in July and August during the weekends in open air places of Belém Cultural Centre, strengthening emerging cultures of immigrant communities established in Portugal and the diversity of cultures in Lisbon. Besides, we propose a contemporary creation from the origin countries of these groups of residents. The programme starts on July 15 with world music featuring a concert by Gilberto Gil,
the Senegalese Cheikh Lô, Lura and Couple Coffee among many others. Plus, a cycle of documentary film titled Immigration Files. The Museum Square will host a series of performative events; the Quimeroscópio, a construction coated with recycled materials, will receive proposals from new breeders in the areas of theatre, dance, music and multimedia. The public as well can use this space for leisure and recreation in the afternoons and evenings on this CCB summer. The project Contentores
has two new exhibits; Inês Amado and Sonia Boyce curated by Paul Goodwin; and António Ole. The historic neighbourhood of Belém, with its stories of trade, travel and empire and the topic addressing regarding immigration are certainly issues on the agenda and constitute important reasons why the public must come to CCB with increased interest. Many street projects with workshops for all ages are an irresistible offer so we hope to see you soon!
15€ laterais laterals
o r ch e s t r u t o p i ca
alexandre delgado di reção musical musical di rectio n
IV
a gra decimen to a gra decimen to ac adem ia das c iê nc ias de l is b oa
sexta friday
14 julho july 21h 9 .00 pm Pequeno Auditório Small Auditorium Sala Eduardo Prado Coelho Room M ⁄ 12 anos 12 years and up Bilhetes Tickets 12,50€
plateia stalls
10€
laterais laterals
D escon tos ha bitua is usu a l discou n ts > www.ccb .pt
música music aut ores dos séculos XVII e XVIII autho rs from X VII and X VIII centuries luisa spinat elli figu rinos costumes renzo anton ello ⁄ donato sartori ⁄ renèe van hille máscaras mask s domenico de mart ino colabo ração collabo ratio n
Ferrucio Soleri é o último t e at r o dos grandes Arlequins, que deu t h e at e r a conhecer a tradição da Comedia dell’Arte – figuras de palco que eram cómicos, actores, acrobatas, malabaristas e músicos. Com recurso a um discurso divertido, Soleri retrata as características das várias personagens da Commedia dell’ Arte e da grande alma teatral que vive por detrás das máscaras.
produção produtio n ccb ⁄ fest ival de almada ⁄ orchest rut opica
Ferrucio Soleri is the last of the great Harlequins, who made widely known the Commedia dell’Arte’s traditon – stage figures that could be comics, actors, acrobats, jugglers and musicians. Making use of an amusing speech, Soleri portraits the features of the several Commedia dell’ Arte’s characters and the large theatrical soul that lives behind the masks.
segunda monday
25 julho july 21h 9 .00 pm Grande Auditório Main Auditorium M ⁄ 12 anos 12 years and up Bilhetes tickets 30€ plateia móvel mobile stalls 25€ 1.ª ⁄ 2.ª plateia 1st ⁄ 2nd stalls 22€ camarotes centrais central boxes 20€ laterais ⁄ camarotes laterais laterals ⁄ lateral boxes 18€ 1.º balcão 1st circle 15€ 2.º balcão ⁄ balcões laterais 1st circle ⁄ lateral circles 12€ galerias balconies produção produtio n filho único
After having curated the All Tomorrow Parties Festival in May this year, the Animal Collective started a tour with its original lineup: musicians Avey Tare, Panda Bear, Deakin and Geologist. The music of this American band is impossible to catalog. Though, the exploration of new forms and metrics and the virtuosity to which the sound matter is shaped (human voice, electronics, guitar, percussion, samples) integrates it into the genre of experimental music. Their last album is one of this kind: Merriweather Post Pavilion – elected by several music magazines in the U.S., Canada and UK as one of the best in 2009.
Luís Lopes (no) Changes LX 4tet
i n s ta l a ç ã o i n s t a l a t io n
António Ole 5 agosto august > > 11 setembro september
18 agosto august 22h 10.00 pm Cafetaria Quadrante Quadrante Cafeteria M ⁄ 16 anos 16 years and up
Entrada livre Free entrance Luís Lopes guitarra guitar Rodrigo Amado saxofone tenor tenor saxaphone Hernâni Faustino contrabaixo double bass Gabriel Ferrandini bateria drums
O projeto (no) Changes LX 4tet é um “desafio para todos”, afirma o guitarrista Luís Lopes. Impulsionador do quarteto e conhecido por introduzir elementos do rock e dos blues no repertório do free-jazz, procura, com os músicos do seu agrupamento, a recriação “não-conformista” de grandes temas deste património.
Jazz on Thursdays
The project (at) Changes 4tet LX is a “challenge for everyone,” says guitarist Luís Lopes. Being the driving force of this quartet and well known for introducing elements of rock and blues in the repertoire of free-jazz, Luís Lopes searches, together with the musicians of his group, the “nonconformist” recreation of great themes of this heritage.
música music
Cafetaria Quadrante Quadrante Cafeteria M ⁄ 16 anos 16 years and up
Entrada livre Free entrance Lucas Acunã guitarra guitar Gonçalo Almeida contrabaixo double bass Wieland Moeller bateria drums
Atos is a trio set in Rotterdam where three musicians from different origins (Portugal, Argentina and Germany) have met and developed an original sound supported in their own compositions. Using melodies and free improvisation, their music has a strong visual influence.
14 julho july 22h 10.00 pm
Em 1997, Luciana Fina e Olga Ramos, duas realizadoras, deram início a uma longa pesquisa para a criação de um documentário sobre a comunidade cigana, filmando em várias zonas de Portugal. Nesta pesquisa encontraram diversas histórias de tradição e hábitos, inovação e mudança. Pelo caminho, a natureza do documentário recolocou algumas questões e, entre 1997 e 2001, essas questões pediram distintas formas de expressão. Esta exposição apresenta todo o percurso da pesquisa realizada.
In 1997 Luciana Fina and Olga Ramos, two filmmakers, began a long search for a documentary on gipsy people, filming in various locations of Portugal. This research found several stories of tradition and habits, innovation and change. Along the way, the nature of the documentary brought back some questions and between 1997 and 2001 these questions asked for different forms of expression. This exhibition presents the entire course of the research.
M ⁄ 16 anos 16 years and up
Entrada livre Free entrance Tiago Sousa
piano piano harmónio harmonium guitarra guitar teclado keyboard
O novo álbum de Tiago Sousa, Walden Pond’s Monk, surge no mercado com o selo norte-americano das Immune Recordings. Composto sob a influência do estilo revolucionário de Henry David Thoreau, este novo trabalho provém de um período de grande maturidade do compositor português.
The new album by Tiago Sousa – Walden Pond’s Monk – appears in the market with the North-American label of Immune Recordings. Composed under the influence of the revolutionary style of Henry David Thoreau, this new work comes from a period of great maturity of the Portuguese composer.
Com dois CD editados e inúmeros concertos realizados (dentro e fora de Portugal), o Dixie Gang celebrou vinte anos de carreira no passado dia 6 de maio de 2011. O programa reflete o percurso da banda e igualmente a evolução do jazz tradicional desde o primeiro registo fonográfico em 1917.
With two CD released and countless concerts held both inside and outside Portugal, the Dixie Gang celebrated last May 6th their career 20th anniversary. The programme reflects both the path of the band and the traditional jazz evolution since the first phonographic record in 1917.
Ricardo Ribeiro clarinete baixo e soprano bass and clarinet soprano Baltazar Molina percussão percussion
Dixie Gang
música music
sexta friday
15 ⁄ 16 julho july 18h > 19h 6.00 > 7.00 pm Caminho de José Saramago e Jardim das Oliveiras José Saramago Pedestrian Way and Olive Tree Garden Entrada livre Free entrance
Canções Regionais Portuguesas Portuguese Regional Songs Coro Sinfónico Lisboa Cantat
O projeto Contentores, criado pela P28, é apresentado, na sua segunda edição, em parceria com o Museu Colecção Berardo, o Centro Cultural de Belém e a Câmara Municipal de Lisboa, entre os meses de abril e outubro de 2011. Esta iniciativa apresenta um conjunto de exposições de arte pública contemporânea, que se replica em manifestações de artistas reconhecidos no panorama artístico português e estrangeiro.
The project Contentores (Containers) established by P28 is presented in its second edition between the months of April and October 2011 in partnership with Berardo Collection Museum, Belém Cultural Centre and the City of Lisbon. This initiative presents a series of exhibitions of contemporary public art, proposing demonstrations of renowned artists in the Portuguese art scene and abroad.
A zona histórica de Belém, com as suas histórias de comércio, viagens e império, é o cerne deste projeto artístico, que procura a poesia do local para explorar questões sobre imigração e deslocamento político. O projeto inclui duas instalações das artistas Inês Amado, artista com interesse especial nos processos de diálogo de troca que existem nos trabalhos colaborativos; e Sonia Boyce, artista que integra a coleção da TATE, por ter alcançado proeminência como pintora nos anos de 1980. Boyce tem vindo a mostrar uma preocupação com a inclusão social e as diferenças culturais. Será realizado ainda um debate presidido pelo curador Paul Goodwin (Tate Britain).
The historic area of Belém, with its stories of trade, travel and empire, is the core of this art project seeking the local poetry to explore issues of migration and political shift. The project includes two installations by Inês Amado, an artist with a special interest in dialogue processes of exchange contained in collaborative work; and Sonia Boyce, an artist integrated in the TATE collection, having achieved reputation as a painter in 1980. Boyce has been showing a concern for social inclusion and cultural differences. A debate will be led by the curator Paul Goodwin (Tate Britain).
A intervenção de António Ole no projeto Contentores vem na sequência de “The entire world ⁄ transitory geometry” (2010) que realizou no Hamburger Banhof, em Berlim. Nascido em Luanda, Angola, em 1951, António Ole vive e trabalha nessa cidade. A sua obra inclui trabalhos de desenho, pintura, escultura, colagem, instalação, fotografia, vídeo e cinema. As formas expressivas vernáculas contemporâneas da sua Angola natal, particularmente a arquitetura popular dos musseques, são as suas referências artísticas. O seu trabalho resulta do encontro de duas culturas: a cultura africana e a cultura europeia.
António Ole’s intervention in the Contentores (Containers) project follows “The entire world ⁄ transitory geometry” (2010) that he directed at Hamburger Banhof in Berlin. Born in Luanda, Angola, in 1951, António Ole lives and works in this city. His work include drawing, painting, sculpture, collage, installation, photography, video and film. The contemporary vernacular expressive forms of his native Angola, particularly the popular architecture of the musseques (slums), constitute his artistic references. His work results from the encounter of two cultures: african culture and european culture.
sábado saturday
16 julho july 16h30 > 17h30 4.30 > 5.30 pm Praça do Museu Museum Square a poio suppo r t jun ta d e f r e gue si a d e s a n ta m a r i a d e b e lém
Entrada livre Free entrance
Para este concerto, o Coro Sinfónico Lisboa Cantat apresenta um programa de canções regionais portuguesas, com arranjos de Eurico Carrapatoso, Vasco Pearce de Azevedo e Fernando Lopes-Graça. Esta apresentação está ligada a um projeto de edição discográfica que o Coro iniciou em 2007, em que tem procurado registar obras de compositores portugueses nascidos após 1900.
música music
Élcio Chiquinato
Lisboa Cantat Symphonic Choir presents a series of Portuguese regional songs with arrangements by Eurico Carrapatoso, Vasco Pearce de Azevedo and Fernando Lopes-Graça. This concert is the result of a record label project created in 2007 gathering works by Portuguese composers born after 1900.
performance
Perceção é tudo Perception is everything
sábado ⁄ domingo saturday ⁄ sunday
16 ⁄ 17 julho july 17h > 19h 5.00 > 7.00 pm
Élcio Chiquinato é um entertainer que nos faz duvidar da realidade. O modo segundo o qual olhamos e sentimos as coisas que nos rodeiam não será o mesmo depois de o conhecermos. Todos nós temos capacidade para dominar alguns poderes da mente, mas só alguns sabem como utilizá-los. Élcio é um dos que sabe!
Caminho de José Saramago José Saramago Pedestrian Way Entrada livre Free entrance
Élcio Chiquinato is an entertainer that makes us doubt about reality. The way we see and feel things around us will not be the same after we meet him. We all have some ability to master the powers of mind, but only few of us know how to use them. Élcio is one of them!
música music
Unidade híbrida móvel Hybrid mobile unit Duarte Rato Entrada livre Free entrance
i n s ta l a ç ã o i n s t a l a t io n
O que nos faz pertencer a uma cidade, sentir em casa, ser feliz? No sentido de melhorar as condições de vida dos sem-abrigo e dar resposta a uma situação temporária, propõe-se um abrigo móvel, onde possam pernoitar, transportar coisas e mudá-las de sítio. A ideia do casulo surge como proteção e espaço metamórfico de transição para um estado melhor. Casulo é uma unidade híbrida móvel, construída com peças e materiais reutilizados, que resulta da associação de um carrinho de compras, de uma porta articulada que serve de base para dormir, e de uma tela plástica estruturada com varetas de velhos chapéus de chuva que se transforma num abrigo.
What makes us belong to a city and feel at home and happy? To improve the living conditions of the Homeless people and respond to a temporary situation we propose a mobile shelter where they can stay overnight, carry their things and move it around the place. The idea of a cocoon emerges as a protection site and a metamorphic space of transition to a better state. Casulo (Cocoon) is a hybrid mobile unit built with reused parts and materials resulting from the combination of a shopping cart, a hinged door that serves as a base for sleeping and a structure made of plastic and old umbrellas turning it into a shelter.
Espaço performativo Performing space
Duarte Rato Praça do Museu Museum Square Entrada livre Free entrance
Quimera: monstro fantástico, composição fantástica, produto da imaginação, sonho, fantasia. Scopio: sufixo adverbial, radical grego, “o que faz ver”. Repensar; redesenhar; reutilizar. Quimeroscópio é uma escultura habitável, em plena Praça do Museu, no CCB, que pretende intrigar o visitante, convidando à descoberta da forma e à interação, criando novas possibilidades de atravessar a praça.
Chimera: fantastic monster, fantastic composition, the product of imagination, dream, fantasy. Scopio: adverbial suffix, Greek root, “what makes seeing .” Rethink, redesign, reuse. Quimeroscópio is an inhabitable sculpture which aims to intrigue the visitor and it is located in CCB’s Museum Square. It invites the discovery of form and interaction creating new opportunities when crossing the courtyard.
Duarte Rato (1975) – licenciado em Arquitetura pela Universidade Lusíada de Lisboa em 1999 com formação complementar multidisciplinar. Trabalhou em Lisboa, PT (2000-2005) e Barcelona, ES (2005-2009), atualmente vive em Lisboa e dedica-se a estudos e projetos na área da arquitetura e artes visuais.
Duarte Rato (1975) – Duarte Rato has a degree in Architecture from the Lusíada University of Lisbon in 1999, with additional multidisciplinary training. He studied and worked in London (2000-2005) and in Barcelona (2005-2009). Currently back to Lisbon he dedicates to studies and projects in the field of architecture and visual arts.
O recente Best of da artista cabo-verdiana Lura (que inclui um dueto com Cesária Évora) reúne alguns dos seus trabalhos mais marcantes e percorre o vasto património musical das ilhas. É com uma voz quente e inspiradora que Lura canta os vários ritmos de Cabo Verde. Os seus álbuns anteriores, Di Korpu ku Alma (2004), M’Bem di Fora (2006) e Eclipse (2009) são discos de sucesso internacional. O escritor angolano José Eduardo Agualusa, admirador de Lura, confessa: “Atrevo-me, olhando para o futuro [...], a assinalar no mapa de Lura: daqui em diante tudo será luz.”
Grande Auditório Main Auditorium M ⁄ 12 anos 12 years and up
Toy Vieira piano piano direção musical musical direction Kau Paris bateria drums Russo baixo bass Vaiss guitarra guitar Guillaume Singer violino violin
Stephan Micus
segunda > sexta monday > sunday
Espaço CCB Fábrica das Artes
4 > 8 julho july 11 > 15 julho july 18 > 22 julho july
5 > 7 anos ⁄ 8 > 10 anos 5 > 7 years ⁄ 8 > 10 years Preços Prices 10€ 1/2 dia sem refeição 1/2 day (no lunch) 30€ 1 dia com refeição 1 day (with lunch) 115€ 5 dias com refeição 5 days (with lunch) Inscrições reservations 213 612 899 ⁄ fabricadasartes@ccb.pt Mestres Chapeleiros masters hatters Ana Sofia Paiva ⁄ Rita Rodrigues ⁄ Rita Álvares Pereira ⁄ Ricardo Santos Rocha ⁄ Sara Franqueira gentilmente cedidos pela kindly provided by CASEAR, Criação de Documentos Teatrais
The recent Best of from the Cape Verdean artist Lura (including a duet with Cesária Évora) gathers some of her most remarkable work and the vast musical heritage of the islands. With a warm and inspiring voice, Lura sings the various rhythms of Cape Verde. Her previous albums – Di Korpu ku Alma (2004), M’Bem di Fora (2006) and Eclipse (2009) – gained international success. Angolan writer José Eduardo Agualusa, admirer of Lura, declares: “I dare, looking to the future [...], to pinpoint on a map of Lura: from now on everything will be light.”
música music
© wolfg a n g t r e bs ⁄ e cm r e co r ds
workshop
17 julho july 18h > 19h 6.00 > 7.00 pm Jardim das Oliveiras Olive Tree Garden
Fabulous Hat Factory
10h > 13h 10.00 am > 1.00 pm 14h > 17h 2.00 pm > 5.00 pm
16 julho july 21h 9.00 pm
domingo sunday
Summer Vacation with Art
part-time
sábado saturday
Descontos habituais usual discou nts > www. ccb. pt
Artes nas Férias do Verão
10h > 17h 10.00 am > 5.00 pm
Lura Bilhetes Tickets 10€ 1.ª ⁄ 2.ª plateia ⁄ camarotes centrais 1.ª ⁄ 2.ª stalls ⁄ central boxes 5€ restantes sectores other seats
Quimeroscópio
full time
Atos é um trio estabelecido em Roterdão, onde os três músicos, de origens distintas (Portugal, Argentina e Alemanha), se conheceram e onde desenvolveram uma sonoridade original, suportada nas suas próprias composições. Com recurso a melodias e à improvisação livre, a sua música tem uma forte influência visual.
quinta thursday
Casulo Cocoon
Jazz on Thursdays
quinta thursday
25 agosto august 22h 10.00 pm www.ccb.pt
6 > 31 julho july
i n s ta l a ç ã o i n s t a l a t io n
quinta thursday
the ccb incide out festival supported by
Paul Goodwin
música music
Atos o festival ccb fora de si tem o patrocínio do
Coming Ashore Inês Amado Sonia Boyce
Animal Collective Após terem comissariado o Festival All Tomorrow Parties, em maio deste ano, os Animal Collective iniciaram uma digressão com a sua formação original: os músicos Avey Tare, Panda Bear, Deakin e Geologist. A música desta banda norte-americana é de difícil catalogação, mas a exploração de novas formas e métricas e o virtuosismo com que é moldada a matéria sonora (voz humana, eletrónica, guitarra, percussão, samples) integram-na no género da música experimental. É desta natureza o último disco do grupo, Merriweather Post Pavillion, que foi eleito por várias revistas de música dos EUA, Canadá e Reino Unido como um dos melhores do ano de 2009.
José António B. Fernandes Dias – Anthropologist and curator of exhibitions, José António Fernandes Dias is the author of numerous articles and has organized several seminars; conferences and debates on anthropology and art theory; museology and contemporary art curatorship; postcolonial studies in Portugal and abroad. He is the author of the projects artafrica and Africa.Cont (being project director of the latter).
música music
Direção direction Jorge Carvalho Alves
Arte pública contemporânea
Entrada livre Free entrance
Sounds of an imaginary 18th century Among the echoes of the French Revolution and the overthrow of the Ancien Régime, D. Maria I is the Mad Queen – a Queen in a cloistered world of dementia and evasion. Comic, tragic and poignant, this Queen “who has ceased to be Queen wants to escape to a world “away from this misery”, a world of dreams and beauty symbolized by the Estrela Basilica, a symbol left by her – “a city which didn’t belong to her, full of dogs, criminals and garbage”. Next to her is the young Henriqueta, cold and sour chaperone, and Rosa, a black servant for whom the concept of sin does not exist. The second act fulfils the materialized hallucinations of D. Maria: on her birthday she is visited by three ladies who paint a hilarious and persistent portrait of the Portuguese historical reality. Harp, harpsichord and marimba symbolize D. Maria, Henriqueta and Rosa, respectively, in an orchestra that includes a wind quintet and a string quintet. Being the second part of a Madness trilogy started in 1994 with O Doido e a Morte – The Madman and Death, this opera explores the ghosts of the human mind with the sounds of an 18th imaginary.
José António B. Fernandes Dias – Antropólogo e curador de exposições, José António Fernandes Dias é autor de numerosos artigos e organizador de vários colóquios, conferências e debates sobre antropologia e teoria da arte, museologia e curadoria de arte contemporânea, e estudos pós-coloniais, em Portugal e no estrangeiro. É autor dos projetos artafrica e Africa.Cont (sendo também diretor deste último projeto).
Containers P28
Fachada CCB CCB façade
Ópera opera
The programme of this cinema cycle proposes a broad perspective on immigration in Portugal – both on a documentary and fictional level.
Contentores P28 10h > 19h 10.00 am > 7.00 pm
Ferruccio Soleri ⁄ Luigi Lunari
V
5 > 7 agosto august
Contemporary public art
Retratos da Portraits of Commedia dell’ Arte
© a d r i a n o f e gu n d e s
2 2 h 1 0 pm m ú s i c a
plateia syalls
D escon tos ha bitua is usu a l discou n ts > www.ccb .pt
18 agosto august 25 agosto august q ui n t a Thu r sd a y
Al e x a n d r e D e lg a do
Pequeno Auditório Small Auditorium Sala Eduardo Prado Coelho Room
2 1 h 3 0 9 . 3 0 pm c i n e m a
q ui n t a Thu r sd a y
coprodução coproductio n ccB ⁄ fest ival de almada
8 ⁄ 10 ⁄ 12 julho july 21h 9 .00 pm 8 ⁄ 12 julho july 17h 5 .00 pm 10 julho july
Terra Estrangeira
2 1 h 3 0 9 . 3 0 pm c i n e m a
Joaquim Benit e Encenação stage Jean-Guy Lecat Cenog rafia scenog raphy di reção pl ástic a ar t di rectio n José Carlos Nasciment o Desenho de luzes lighting design Rodrigo Francisco Assistente de encenação Assis tant di rector Intérpretes performers Ana Est er Neves D. Maria I Maria Luísa de Freitas D. Henriqueta / Dama Encarnada Ana Paula Russo Dama Verde Teresa Cardoso Me nezes Dama Amarela Nilma Sant os Rosa
Sons de um século xviii imaginário Entre ecos da Revolução Francesa, D. Maria I é a Rainha Louca, monarca enclausurada num mundo de demência e evasão. Cómica, trágica e comovente, essa rainha “que deixou de o ser” quer fugir para um mundo de sonho e beleza simbolizado pela Basílica da Estrela, a marca que ousou deixar numa Lisboa “cheia de cães, malfeitores e lixo”. A seu lado tem a jovem Henriqueta, gélida e azeda dama de companhia, e Rosa, a criada negra que representa o ser das origens para quem o conceito de pecado não existe. O 2.º ato concretiza as alucinações de D. Maria: no seu aniversário, é visitada por três damas que traçam um retrato hilariante e persistente da realidade histórica portuguesa. Harpa, cravo e marimba simbolizam as protagonistas, numa orquestra que inclui quinteto de sopros e quinteto de cordas.
sexta ⁄ domingo ⁄ terça friday ⁄ sunday ⁄ tuesday
2 1 h 3 0 9 . 3 0 pm c i n e m a
11 agosto august 12 agosto august 13 agosto august 2 2 h 1 0 pm m ú s i c a
Accompanied by Portuguese drummer João Lobo and Italian bassist Manolo Cabras, Manuel Hermia presents us with a risky and modern music that is both groovy and melodious. The trio belongs to a new European wave that is characterized by a very free approach to jazz.
a partir da peça based on the play O Tempo Feminino de by Miguel Rovisco
Bombino Swagatam ⁄ China, China
s e x t a f r id a y
Acompanhado pelo baterista português João Lobo e pelo contrabaixista italiano Manolo Cabras, Manuel Hermia apresenta-nos uma música moderna e arriscada que tem tanto de groove quanto de melodia. O trio pertence a uma nova vaga europeia que se caracteriza por uma abordagem bastante livre do jazz.
Música e libreto de Music and libretto by Alexandre Delgado
1 8 h 6 pm teatro
Entre.stício Dissidenten
II
18h > 23h 6.00 > 11.00 pm
18h > 23h 6.00 > 11.00 pm Corredor nascente do Pequeno Auditório Small Auditorium lateral corridor Entrada livre Free entrance
The Mad Queen
tava r e s
28 julho july
Parkour
2 1 h 9 pm m ú s i c a
manuel hermia saxofones saxophones ⁄ bansuri ⁄ flauta flute Manolo Cabras contrabaixo double bass João Lobo bateria drums percussões percussion
2 1 h 3 0 9 . 3 0 pm c i n e m a
Morcheeba
1 7 h 3 0 5 . 3 0 pm perf ormance 1 8 h 6 pm perf ormance
Jazz on Thursdays
A Rainha Louca
Lura
22 julho july > 14 agosto august
5 agosto august > 11 set. sep.
Entrada livre Free entrance
2 1 h 9 pm m ú s i c a
Instalação vídeo video instalation
António Ole
M ⁄ 16 anos 16 years and up
Dixie Gang
Portugal 1997-2001
6 > 31 julho july
Cafetaria Quadrante Quadrante Cafeteria
1 8 h 6 pm m ú s i c a
Durante o During the festival
Contentores Coming Ashore
7 julho july 22h 10.00 pm
I
22 > 24 ⁄ 29 > 31 julho july
12 > 14 agosto august
quinta thursday
CCB Inside Out programme
Luciana Fina ⁄ Olga Ramos 18h > 23h30 6.00 > 11.30 pm
música music
O programa deste ciclo de cinema propõe uma perspetiva ampla – mais documental ou mais ficcional, mas sempre ambas as coisas – da imigração em Portugal.
Portugal 1997-2001 Instalação vídeo video installation
Jazz on Thursdays
comu n ic a ção
2 1 h 9 pm m ú s i c a
14 julho july
stalls
P AR C E I R O E S TRAT É G I C O
1 9 h 7 pm d a n ç a
8 10 12 julho july
s e x t a ⁄ domi n go ⁄ t e r ç a f r id a y ⁄ su n d a y ⁄ t u e sd a y
12,50€ 2.º plateia 2
Entrada livre Free entrance
MEDIA P ARTNER S
q ui n t a Thu r sd a y
1.º plateia 1 stalls
nd
cinema
Pequeno Auditório Small Auditorium Sala Eduardo Prado Coelho Room
P AR C E I R O S I N S T I T U C I O NA I S
7 julho july
s e gu n d a mo n d a y
Bilhetes tickets 15€
st
To inaugurate the Polish presidency of the European Union, the Embassy of Poland and CCB present what is considered as one of the best ensembles of classical music in that country: Arte dei Suonatori. This will be an opportunity to attend a “performance full of vitality” (Gramophone). For this concert, the orchestra has chosen a programme devoted entirely to the occasion with two of the leading composers of the Baroque period: Antonio Vivaldi and Georg Philipp Telemann. From Telemann we will hear two Concerto polonois and the Völker-Ouverture, which includes a movement dedicated to the Portuguese people.
O R G AN I Z A Ç Ã O D I RE Ç Ã O ART Í S T I C A
4 julho july
s á b a do s a t u r d a y
M ⁄ 12 anos 12 years and up
Para inaugurar a Presidência Polaca da União Europeia, a Embaixada da Polónia e o CCB apresentam aquele que é considerado como um dos melhores ensembles de música antiga daquele país, Arte dei Suonatori. Esta será uma oportunidade para assistir a uma “performance plena de vitalidade” (Gramophone). Para este concerto, a orquestra escolheu um programa perfeitamente dedicado à ocasião, com dois dos principais compositores do período barroco: Antonio Vivaldi e Georg Philipp Telemann. Deste último, ouvir-se-á dois Concerto polonois e a Völker-Ouverture, que inclui um andamento dedicado ao povo português.
22 julho july > > 7 agosto august 21h30 9.30 pm
APOIOS
julho july ⁄ agosto august 2011
© cimi n a ghi luigi
Programa CCB programme 2 julho july
música music
Tiago Sousa Cafetaria Quadrante Quadrante Cafeteria
comissá r io cu r at o r j o s é an t ó n i o b. fe rn an d e s d i as
sextas e domingos fridays and sundays
semana week 14 > 17 julho july
For the fourth consecutive year, CCB brings Jazz on Thursdays during summer time. These free entrance concerts transform Quadrante Cafeteria’s environment into a real jazz club, continuing to show some of the best national and international musicians.
© g a r y hill , v i e w e r 1 9 9 6
A Gesture That is Nothing But a Threat 2 julho july 19h 7 .00 pm
Jazz on Thursdays
música music
quintas-feiras thursdays
Precisa-se aprendizes de chapeleiro A Fabulosa Fábrica Chapeleira está a recrutar aprendizes de chapeleiro para realizar uma encomenda muito especial. Este é um lugar onde se inventa o “impossível” e se fabrica o “nunca antes visto”. Hatter apprentice needed The Great Hatter Factory is recruiting hatter apprentices to perform a very special order. This is a place where the “impossible” is invented and the “never seen before” is manufactured.
Entrada livre Free entrance
Stephan Micus fez a sua primeira grande viagem ao Oriente quando tinha 16 anos. Fascinado pela variedade de culturas musicais espalhadas por todo o mundo, decidiu continuar a viajar. Estudou música com os mestres locais dos vários países por onde ia passando e aprendeu a tocar inúmeros instrumentos tradicionais, muitos deles desconhecidos no mundo ocidental, nomeadamente a Dilruba (Índia), o Nay (Egito), o Sarangi (Índia), o Bodhran (Irlanda), o Duduk (Arménia) e o Mudbedsh (Iraque). A sua intenção não é tocar de forma convencional, antes desenvolver e descobrir novas abordagens possíveis, traçando uma visão pessoal da transculturalidade musical.
Stephan Micus made his first major trip to the Orient when he was 16. Fascinated by the variety of musical cultures all over the world, he decided to continue his travelling. He studied music with the local masters of the various countries he visited and learned how to play several traditional instruments, many of them unknown in the Western world, including the Dilruba (India), the Nay (Egypt), the Sarangi (India), the Bodhran (Ireland), the Duduk (Armenia) and the Mudbedsh (Iraq). His intention is not to play in a conventional manner but developing and discovering new approaches, outlining a personal vision of musical interculturality.
II III IV V
>
CCB Fora de Si CCB Inside Out 21 > 24 julho july
Velkro
música music
Jazz on Thursdays
M ⁄ 16 anos 16 years and up
Entrada livre Free entrance Nicolas Masson saxofone tenor tenor saxophone Colin Vallon piano piano Patrice Moret contrabaixo double bass Lionel Friedli bateria drums
Histórias Suspensas
Jazz on Thursdays
Para defender a forma híbrida segundo a qual compõe jazz, Nicolas Masson afirma que apenas o move a paixão pela música, independentemente dos idiomas e dos estilos: uma razão de ser para a reunião de influências tão distintas como Ornette Coleman, Black Sabath, Claude Debussy e PJ Harvey
28 julho july 22h 10.00 pm
To defend the hybrid form how he composes jazz, Nicolas Masson says that only passion makes him create music, regardless of the languages and styles: a rationale for the meeting of influences so diverse as Ornette Coleman, Black Sabath, Claude Debussy and PJ Harvey.
Cafetaria Quadrante Quadrante Cafeteria M ⁄ 16 anos 16 years and up
Entrada livre Free entrance Bostjan Simon saxofone tenor tenor saxophone Stephan Meidell guitarra guitar Hugo Antunes contrabaixo double bass Luís Candeias bateria drums
sexta friday
© maria S.
29 julho july 21h30 9.30 pm Pequeno Auditório Small Auditorium Sala Eduardo Prado Coelho Room M ⁄ 12 anos 12 years and up
22 ⁄ 23 julho july 18h 6.00 pm
Entrada livre Free entrance
Joana Providência Direção artística artistic director António Oliveira ⁄ Filipe Caco ⁄ Julieta Rodrigues Intérpretes performers Cocriadores Co-creators Emanuel Santos Direção técnica technical direction A2G Cenário set Ângela Frias ⁄ Gonçalo Dias Arquitetura architecture Rodrigo Santos Desenho de som sound designer Julieta Rodrigues Figurinos costumes Susete Rebelo Adereços props RADAR 360º Associação Cultural ⁄ Teatro Maria Matos Coprodução Coproduction
Velkro is formed by two Portuguese musicians, a Norwegian and a Slovenian. Inspired by their different geographical origins, they are interested in the exploration of contrasts, for example, between the acoustic sound and electric sound. It’s a very wide-ranging music.
As histórias fazem parte da identidade cultural de qualquer ser humano e criam personagens que alimentam a nossa imaginação. Quando nos reencontramos com elas, construímos um imaginário, ou seja, transformamos a realidade num mundo fantástico. Assim, vamos imaginar três contadores que também saltam para dentro da história, agindo e reagindo através de voos, voltas e reviravoltas, forçando a desvios que nos levam a outras pequenas histórias…
Stories are part of the cultural identity of every human being and create characters that join our imagination. When we meet them – we transform reality into a fantasy world. So let’s imagine three storytellers who also jump into the story, acting and reacting through flying, twisting and turning, forcing detours that lead us to other small stories...
cinema
cinema
mediante inscrição através do tel 213 612 899 reservations shall be made by phone
Demonstrações LTT Show
Entrada livre Free entrance
4 agosto august 22h 10.00 pm
Parkour deriva da palavra francesa parcour que significa percurso. Denomina uma prática que consiste em realizar um determinado percurso, em qualquer tipo de ambiente, ultrapassando os obstáculos existentes de uma forma rápida, eficaz e segura, apenas com recurso ao próprio corpo. Com uma forte componente física, possui também uma dimensão espiritual, em que os obstáculos a transpor representam as dificuldades a vencer na vida. Um dos lemas desta prática é “ser forte para ser útil”.
29 julho july 14h30 > 16h30 2.30 > 4.30 pm sexta friday
Celebrating the centenary of the official abolition of slavery, this documentary is a rare work made on the history of this practice in Portugal since 1444 when the caravels “downloaded” the first 235 African slaves in Lagos – southern Portugal.
29 julho july 17h30 > 20h 5.30 > 8.00 pm
Parkour derives from the French word parcour which means route. It defines the practice of making a given route in any environment, overcoming obstacles in a fast, effective and safe way using only one´s own body. With a strong physical component, as well as a spiritual dimension, the overcoming of obstacles represents the difficulties in life. One of the mottos of this practice is “be strong to be useful”.
sábado saturday
30 julho july 14h30 > 17h30 2.30 > 5.30 pm Caminho de José Saramago José Saramago Pedestrian Way
Morcheeba
Entrada livre Free entrance
Entre.stício
sábado saturday
Eteropólis
António Jorge Gonçalves
sexta friday
5 agosto august 21h 9.00 pm
Entrada livre Free entrance
Entre Nós AA. VV.
+ Entre Muros
2006 ⁄ 12x3’ ⁄ portugal ⁄ fundação calouste gulbenkian
Between Walls
João Ribeiro José Filipe Costa 2002 ⁄ 75’ ⁄ portugal ⁄ laranja azul
30 julho july 18h 6.00 pm
M ⁄ 12 anos 12 years and up Bilhetes Tickets 28€ 1.ª ⁄ 2.ª plateia 1st ⁄ 2nd stalls 20€ galerias balconies 25€ restantes sectores other seats
performance
domingo sunday
D esco n tos ha bituais usual discounts > www.ccb.pt
31 julho july 14h30 2.30 pm
pr odução p rodu t io n ccb ⁄ i ncu ba dor a d’ a rte s
Praça do Museu Museum Square
música music
M ⁄ 6 anos + famílias 6 years and up + families
Entrada livre Free entrance
© r i t a p.
Com a apresentação do novo álbum, Blood Like Lemonade, os Morcheeba pisam, pela primeira vez, o palco do Grande Auditório do CCB. Com o regresso da cantora Skye Edwards, os fundadores do grupo, Paul e Ross Godfrey, afirmam: “Estamos de volta ao nosso estado natural.” Blood Like Lemonade recupera a essência dos primeiros clássicos da banda e devolve aos Morcheeba o inimitável charme descontraído que os tornou uma das maiores referências do chill-out britânico. O grupo estreia-se no CCB graças à nova linha de programação musical – CCBeat.
mediante inscrição através do tel 213 612 899 reservations shall be made by phone
With the presentation of their new album, Blood Like Lemonade, Morcheeba step for the first time the Main Auditorium stage of CCB. With the return of singer Skye Edwards, the group’s founders Paul and Ross Godfrey say: “We’re back to our natural state.” Blood Like Lemonade recovers the essence of the early classics of the band and returns to Morcheeba the inimitable relaxed charm that became one of the biggest references of this chill-out band from Great-Britain. The group debuts on CCB within the new line of music programming – CCBeat.
Suspended Workshop Radar 360º 24 julho july 17h 5.00 pm Espaço CCB Fábrica das Artes M ⁄ 4 anos + famílias 4 years and up + families
Entrada livre Free entrance mediante inscrição através do tel 213 612 899 reservations shall be made by phone com with António Oliveira ⁄ Julieta Rodrigues Coprodução Coproduction RADAR 360º Associação Cultural ⁄ Teatro Maria Matos
Jus Soli António Tavares sábado saturday
24 julho july 21h 9.00 pm Praça do Museu Museum Square Entrada livre Free entrance
performance
Um Cavalo transporta nas suas entranhas um corpo. Há gente que vem de longe com a intenção de escamotear o seu mistério. Aguardam pelo cair da noite e misturam-se com a multidão. Resta esperar o momento ideal para reivindicar um espaço novo. Assim se constrói a sinopse do espetáculo criado por António Tavares, bailarino e coreógrafo cabo-verdiano. Das suas várias criações, destaca-se a ópera Crioulo apresentada no CCB em 2009. O espetáculo Jus Soli conta ainda com a colaboração de Luís Miguel Girão, artista transdisciplinar e investigador no âmbito da criação artística de base tecnológica. © a n a t e lh a do
sábado saturday
Ilha da Cova da Moura Rui Simões
sábado saturday
30 julho july 21h 9.00 pm
To satisfy the curiosity of the public of Histórias Suspensas (Suspended Stories) we propose to revisit the project universe in three acts: – Sharing the physicality of gestures and vocabulary choreography; – A guided tour to the set design, stage props, masks, costumes and manipulating objects; – Creation of a story with the dimension of the collective. We all know the Snow White story and all of us have told it to someone. But who tells a tale... is a storyteller!
A horse carrying a body in its bowels. There are people who come from afar with the intent to conceal its mystery. They wait for night fall and mingle with the crowd. One hopes for the best time to claim a new space. This is the synopsis of the show created by António Tavares, a dancer and choreographer from Cape Verde. The opera Crioulo presented at the CCB in 2009 is one of his highlights. The show Jus Soli also features the collaboration of Luís Miguel Girão, an interdisciplinary artist and researcher in the artistic creation of technology base.
cinema
M ⁄ 12 anos 12 years and up
Entrada livre Free entrance
Grande Auditório Main Auditorium M ⁄ 12 anos 12 years and up Bilhetes Tickets 10€ 1.ª ⁄ 2.ª plateia ⁄ camarotes centrais 5€ restantes sectores other seats
1st ⁄ 2nd stalls ⁄ central boxes
D escon tos ha bitua is usu a l discou n ts > www.ccb .pt
Debandada Scattering domingo sunday
31 julho july 18h 6.00 pm Praça do Museu Museum Square M ⁄ 6 anos + famílias 6 years and up + families
Entrada livre Free entrance joão calixto projeto project direção direction cenografia scenography Coprodução Coproduction teatro maria matos
Cidade de Ouro Andrey Romashov domingo sunday
Na área da Grande Lisboa, o nome Cova da Moura esteve sempre associado à ideia de violência, falta de instrução e pobreza. A Ilha da Cova da Moura segue o quotidiano deste bairro, questionando-se sobre a forma segundo a qual a exclusão social se combate ou se perpetua.
In the large Metropolitan Area of Lisbon, the name “Cova da Moura” was always associated with the idea of violence, poor education and poverty. The film Ilha da Cova da Moura follows the daily lives of the neighbourhood habitants, wondering how to combat or perpetuate social exclusion.
31 julho july 21h30 9.30 pm Pequeno Auditório Small Auditorium Sala Eduardo Prado Coelho Room M ⁄ 12 anos 12 years and up
Entrada livre Free entrance
cinema
performance
6 agosto august 21h 9.00 pm
I
© beti niemeyer
Entre Nós (Between us) results from a challenge launched to twelve filmmakers to create short films around the theme of immigration. The invitation was made by the organization of the Gulbenkian Forum on Immigration and aimed to show, from different creative approaches, the immigrants view of the Portuguese reality and the meaning of being a foreigner in Portugal. Entre Muros (Between walls) follows the daily life of two Ukrainians – Sergey and Eduard – two illegal immigrants in Portugal. The film describes their last months of voluntary exile when the urge to return home becomes even more present. When they leave Portugal the film follows the early days of their return to Ukraine.
Intervenção temporária, num ambiente arquitetónico urbano, coreografada por um grupo de bailarinos. A performance cria um “rasto em movimento” feito pelos bailarinos e pelo público que é conduzido pelas partes escolhidas destes espaços arquitetónicos. A intenção da performance é chamar a atenção para a funcionalidade de certas estruturas urbanas, conferindo-lhe uma possibilidade de movimento.
música music
Bilhetes Tickets 10€ 1.ª ⁄ 2.ª plateia ⁄ camarotes centrais 1.ª ⁄ 2.ª stalls ⁄ central boxes 5€ restantes sectores other seats Descontos habituais usual discounts > www. ccb. pt
t e at r o t h e at e r
Integrado na programação do Fórum Gulbenkian Imigração, dedicada ao tema “Portugal e os portugueses vistos pelos imigrantes”, Retratos apresenta um conjunto de retratos de imigrantes residentes em Portugal. Os testemunhos organizam-se em torno de dois eixos centrais: a sua experiência pessoal e a visão que têm do país. O realizador de Cidade de Ouro, Andrey Romashov, é um imigrante russo que tem como trabalho limpar janelas nos prédios de Lisboa. No seu dia-a-dia observa e admira a cidade. Ao longo de um ano, nas horas livres e com as suas próprias poupanças, decide filmar um guia turístico para russos que queiram conhecer a sua “cidade de ouro”.
domingo sunday
7 agosto august 18h 5.00 pm
música music
Jardim das Oliveiras Olive Tree Garden Entrada livre Free entrance
+
Gonçalo Almeida
contrabaixo double bass baixo elétrico electric bass eletrónica eletronics
Daniele Martini saxofones saxophones eletrónica eletronics Marco Franco bateria drums eletrónica eletronics
Bombino é oriundo de uma família nómada tuaregue e é um dos guitarristas mais amados da região do Saara. Cedo se interessou pela guitarra, e atribui ao contacto com a música de Ali Farka Touré e de Jimi Hendrix o rumo que veio a tomar o seu estilo musical. Integrando as sonoridades do blues e do rock na música tradicional do Saara, é considerado um símbolo da nova geração tuaregue.
Swagatam Catarina Alves Costa
Couple Coffee is the musical marriage of Luanda Cozetti and Norton Daiello, two Brazilian artists living in Portugal and with a growing role in national music (Luanda is one of the voices in the project Rua da Saudade, a group of tribute to Ary dos Santos; he also participates in Júlio Pereira’s new album Graffiti). Quarto Grão is their new album featuring a series of collaborations with renowned musicians and lyricists, such as J. P. Simões, Sérgio Godinho and Edu Lobo. Bombino comes from a nomadic Tuareg family of guitarists and he is one of the most beloved of the Sahara region. He soon became interested by the guitar instrument and the way his musical style evolved was influenced by the contact he had with the music of Ali Farka Touré and Jimi Hendrix. Integrating the sounds of blues and rock in the traditional music of the Sahara, Bombino is considered a symbol of the new Touareg generation.
1998 ⁄ 54’ ⁄ portugal ⁄ pedro correia martins ⁄ sp filmes
China, China João Pedro Rodrigues João Rui Guerra da Mata 2007 ⁄ 19’ ⁄ portugal ⁄ joão figueiras
domingo sunday
7 agosto august 21h30 9.30 pm Pequeno Auditório Small Auditorium Sala Eduardo Prado Coelho Room M ⁄ 12 anos 12 years and up cinema
Acrescentando aos seus instrumentos principais (o contrabaixo, o saxofone tenor e a bateria) uma diversidade de dispositivos eletrónicos, Tricot é um novo agrupamento que incorpora a livre-improvisação e o experimentalismo eletroacústico. Integram-no três músicos de renome no domínio da música criativa.
Adding to their main instruments (double bass, tenor sax and drums) a variety of electronic devices, Tricot is a new group that incorporates free improvisation and electro-acoustic experimentation. This group is composed by three famous musicians in the field of creative music.
música music
12 agosto august 21h 9.00 pm Grande Auditório Main Auditorium M ⁄ 12 anos 12 years and up Bilhetes Tickets 10€ 1.ª ⁄ 2.ª plateia ⁄ camarotes centrais 1.ª ⁄ 2.ª stalls ⁄ central boxes 5€ restantes sectores other seats
Cantor, guitarrista, percussionista e compositor, Cheikh Lô domina toda a cultura musical da África Ocidental e Central, onde dizem que “faz música a partir da paz”. Conhecido pela forma como harmoniza sonoridades diferentes – como o mbalax do Senegal, o highlife do Gana, a rumba congolesa, o reggae, os blues, o jazz e ainda o flamenco – o senegalês Cheikh Lô compõe uma música vibrante de energia. Os espetáculos são verdadeiras celebrações, onde se sente a espiritualidade e a alegria da sua música. O álbum Jamm, de 2010, foi elogiado como um dos melhores do ano.
Descontos habituais usual discounts > www. ccb. pt
Lisboa acolheu, nos últimos anos do século XX, a segunda maior comunidade de hindus da Europa. A família Carsane, originária de Diu e que passou por Moçambique, vive desde alguns anos em Lisboa. Swagatam acompanha o seu quotidiano, mostrando as divergências dentro desta comunidade aparentemente coesa. China desce as escadas em direção ao Martim Moniz, em Lisboa. “China, China!”, gritam as crianças quando ela passa. China vai voar, vai fugir para longe. Ela só quer ser feliz mas, por vezes, o ar parece carregado de mal.
In the last years of the 20th century Lisbon hosted the second largest Hindu community in Europe. The Carsane family, from Diu, who and with a stay in Mozambique, now lives in Lisbon. Swagatam follows their daily lives showing some divergences within this community apparently united. China comes down the stairs toward the Martim Moniz neighbourhood in Lisbon. “China, China!”, shout the children when she passes. China will fly and will flee away. She just wants to be happy but sometimes the air seems filled with evil.
Singer, guitarist, percussionist and composer, Cheikh Lô dominates the musical culture of West and Central Africa where they say “he makes music based on peace.“ Cheikh Lô is known for the way he combines different sounds – like mbalax from Senegal, Ghana’s highlife, Congolese rumba, reggae, blues, jazz and even flamenco. Cheikh Lô composes songs full of vibrant energy. His shows are true celebrations in which we feel the joy and spirituality of his music. The 2010 album Jamm is considered one of the best albuns of 2010.
Zé da Guiné. Crónica dum Africano em Lisboa
cinema
Zé from Guinea. Chronicle of an African in Lisbon
José Manuel S. Lopes 2011 ⁄ 72’ ⁄ portugal
sexta friday
12 agosto august 21h30 9.30 pm M ⁄ 12 anos 12 years and up
Entrada livre Free entrance
Um jovem africano, Zé da Guiné, chega a Lisboa em meados dos anos 1970 à procura da cidade abundante, onde todos os sonhos se podem realizar. Mas a cidade só é abundante no movimento e nas palavras. Zé da Guiné percebe a oportunidade e trava conhecimento com todos os protagonistas das novas correntes, das artes à comunicação social.
A young African man – Zé from Guinea – arrived in Lisbon in the mid-1970s in search of an abundant city where all dreams can be realized. But the city is only abundant in movement and in words. Zé from Guinea rose to the occasion and became acquainted with all the protagonists of the new currents, arts and social media.
Volo in te, et in semine tuo Imperium mihi stabilire. Diz Cristo a D. Afonso Henriques, segundo o Padre António Vieira. O CCB anda fora de si e convida-me para fazer um espetáculo. Fico a pensar e de repente apercebo-me que andamos todos fora de nós próprios. Sugerem-me: – Wo Es war, soll Ich werden. Tantos estrangeiros, tanta língua!:P O Mundo não é o que é... por isso vale a pena perder tempo para rever a matéria levando a cabo um jogo-espiral-vertiginoso: “Quem é quem?” Será como voltar aos anos oitenta mas com menos laca. Egosistema será um jogo redefinidor das leis da Natureza.
Volo in te, et in semine tuo Imperium mihi stabilire. Says Christ to D. Afonso Henriques, according to Priest António Vieira. CCB is inside out and invites me to do a performance. I start to wonder and suddenly, I realize that all of us are inside out. They suggest me: – Wo Es war, soll Ich werden. So many foreign, so many languages! :P The World is not what it is… therefore is worth spending some time on reviewing the subject by playing a spiral-vertiginous-game: “Who is who?” It’s going to be like returning to the 80’s but with less hair spray. Egosistema will be a redefining game of Nature’s laws.
performance
Ecosistema André e. teodósio sexta friday
13 agosto august 21h 9.00 pm Praça do Museu Museum Square Entrada livre Free entrance com with andré e. teodósio ⁄ patrícia silva entre outros among others
workshop
A Dança da Canisade
Dance of Canisade António Tavares domingo sunday
Bombino
Integrated in Gulbenkian Immigration Forum programme and focused on “Portugal and the Portuguese viewed by immigrants”, Retratos presents a series of portraits of Portugal made by immigrants living in Portugal. The testimonies are arranged around two central themes: their personal experience and the vision they have of the country. The Cidade de Ouro director, Andrey Romashov, is a Russian immigrant who has a job cleaning windows in the buildings of Lisbon. In his daily life he watches and admires Lisbon. Over a year, during his free time and with his own savings, he decides to film a tourist guide for Russian people who want to know his “golden city”.
Temporary intervention in an urban architectural environment and choreographed by a group of dancers. This performance creates a “motion trail” created both by dancers and the audience which are guided by selected parts of architectural spaces. The intent of the performance is to draw attention to the functionality of some urban infrastructures, giving them a chance to move.
Couple Coffee é o casamento musical de Luanda Cozetti e Norton Daiello, dois artistas brasileiros residentes em Portugal e com um crescente protagonismo na música nacional (Luanda é uma das vozes do projeto Rua da Saudade, grupo de homenagem a Ary dos Santos, e participa no novo álbum de Júlio Pereira, Grafitti). Quarto Grão é o seu novo álbum, e o primeiro de originais, que conta com uma série de colaborações de músicos e letristas de renome, como J. P. Simões, Sérgio Godinho e Edu Lobo.
M ⁄ 12 anos 12 years and up
Entrada livre Free entrance
<
Entre Nós é um projeto que resulta de um desafio lançado a doze cineastas para a criação de pequenos filmes em torno do tema da imigração. O convite foi feito pela organização do Fórum Gulbenkian sobre Imigração e teve como objetivo mostrar, a partir de diferentes abordagens criativas, o ponto de vista dos imigrantes sobre a realidade portuguesa e sobre o significado de ser estrangeiro em Portugal Entre Muros acompanha o quotidiano de dois ucranianos, Sergey e Eduard, emigrantes ilegais em Portugal. O filme descreve os últimos meses de um exílio voluntário quando a vontade de regressar a casa se torna cada vez mais presente.
Sábado Saturday
Luísa Homem
+
António Jorge Gonçalves is a multiskilled designer: he works with comics, the political cartoon and the performing arts. In recent years he left the tranquillity of his studio to give to his work a more performative character with projects on Live Digital Drawing. With Eteropolis he will project in real time his architectural drawings in the Museum Square.
Couple Coffee
Portraits: Portugal and Portuguese viewed by immigrants 2007 ⁄ 27’ ⁄ portugal ⁄ fundação calouste gulbenmkian
António Jorge Gonçalves é um desenhador polifacetado: o seu trabalho percorre a banda desenhada, o cartoon político e as artes cénicas. Nos últimos anos, deixou a tranquilidade do atelier para dar aos seus traços um caráter performativo com projetos de Desenho Digital ao Vivo. Com Eteropolis, irá projetar os seus desenhos em tempo real no espaço arquitetónico da Praça do Museu do CCB.
Grande Auditório Main Auditorium
Street theatre and music. Fleeing to other battles the band is tired and full of stories to tell. We walked to be listened to Let’s go back home!
Entrada livre Free entrance
sábado saturday
Entrada livre Free entrance
Espetáculo de teatro de rua e música. Em fuga para outras batalhas A banda está cansada Cheia de histórias para contar Caminhamos para que nos ouçam Voltemos para casa!
M ⁄ 16 anos 16 years and up
Pequeno Auditório Small Auditorium Sala Eduardo Prado Coelho Room
6 agosto august 18h > 19h30 6.00 > 7.30 pm
Named “godfathers of worldbeat” by Rolling Stone, Dissidenten played a key role in opening Western popular music to world music. They show in CCB their Tanger Sessions, a fusion of rock and Arabic music. Before being in vogue, multiculturalism was the leading role and few groups took it as seriously as the Berlin-based Dissidenten. Created in 1981 they edited the first record, Germanistan, during a stay in India. Since then, they continued to travel and edit albums inspired by the sounds of these trips. In 2008 they released the CD Tanger Sessions – the basis of this concert – which was inspired by the conflict between East and West that arised after September 11, 2001.
Cafetaria Quadrante Quadrante Cafeteria
The newly formed Pão kicked off a year ago in Rescaldo Festival ‘10 but have already been in Galeria Zé dos Bois – Lisbon, Jazz Centre – Coimbra and Casa da Música – Oporto. They explore minimal music by creating masses of progressive and cyclical sounds, sometimes abstract, sometimes melodic.
Corpos em Espaços Urbanos Willi Dorner Bodies in Urban Spaces
Retratos: Portugal e os Portugueses Vistos pelos Imigrantes
2008 ⁄ 60’ ⁄ portugal ⁄ astudiofilm
domingo sunday
Pequeno Auditório Small Auditorium Sala Eduardo Prado Coelho Room
música music
Os recém-formados Pão estrearam-se há um ano no Festival Rescaldo ‘10, mas já passaram, entretanto, por palcos como o da Galeria Zé dos Bois, em Lisboa, o do Jazz ao Centro, em Coimbra, e o da Casa da Música, no Porto. Exploram uma música minimal através da criação de massas sonoras cíclicas e progressivas, ora abstratas, ora melódicas.
Entrada livre Free entrance
sábado saturday
Apelidados “padrinhos do worldbeat” pela Rolling Stone, os Dissidenten tiveram um papel fundamental na abertura da música popular ocidental às músicas do mundo. Trazem ao CCB as suas Tanger Sessions, fusão de rock e de música árabe. Antes de ser moda, o multiculturalismo foi vanguarda, e poucos grupos o levaram tão a sério quanto os berlinenses Dissidenten. Formados em 1981, editaram o primeiro disco, Germanistan, durante uma estada na Índia. Desde então, continuaram a viajar e a editar álbuns inspirados nos sons dessas viagens. Em 2008, editaram o CD Tanger Sessions, base deste concerto, e que foi inspirado no conflito entre o Oriente e o Ocidente que se seguiu ao 11 de setembro de 2001.
11 agosto august 22h 10.00 pm
Cheikh Lô
música music
M ⁄ 12 anos 12 years and up
7 agosto august 12h > 13h30 12.00 am > 1.30 pm
workshop
Cova da Moura Island 24 julho july 21h30 9.30 pm
Pequeno Auditório Small Auditorium Sala Eduardo Prado Coelho Room
domingo sunday
Golden City 2010 ⁄ 95’ ⁄ portugal ⁄ real ficção
5 agosto august 21h30 9.30 pm
Dissidenten
sexta friday
Para saciar a curiosidade do público do espetáculo Histórias Suspensas, propomos revisitar o universo do projeto em três atos: – Partilha da fisicalidade dos gestos e do vocabulário coreográfico; – Visita guiada à cenografia, adereços de cena, máscaras, objetos de manipulação e figurinos; – Construção de uma história, com a dimensão do coletivo. Todos nós já ouvimos a história da Branca de Neve e todos nós já a contámos. Ora, quem conta um conto… é um contador de histórias!
sexta friday
Performance and workshops based on the architectural object of Duarte Rato. The body is familiar with synapse spaces: voids where information browse in a non-place. From this idea, Entre.stício creates movement in the exploration of the surrounding architectural space through breathing an ephemeral object.
Em vários espaços do CCB In different locations in CCB
Oficina Suspensa
23 julho july 15h 3.00 pm
Performance e oficinas a partir do objeto arquitetónico de Duarte Rato. O corpo está familiarizado com espaços de sinapse: vazios onde a informação navega num não-lugar. Partindo desta ideia, Entre.stício cria movimento na exploração do espaço arquitetónico envolvente, através da respiração de um objeto efémero.
música music
cinema
Between Us
sábado saturday
Grande Auditório Main Auditorium
performance
Praça do Museu Museum Square
Zé Mateus ⁄ Yola Pinto
23 julho july 21h 9.00 pm
Faith in Party is the new show by Gilberto Gil with the north-eastern Brazilian music as a starting point. It is said that Brazil has no shame of the “shameless culture”, the “agarradinho” – very close to eachother, and the “bate-coxa” – knocking thighs: that’s a Brazilian party. Now on European tour, Faith in Party shows the public the new journey by Gilberto Gil along the relaxed universe of “baião”, “xaxado” and “xote” (Brazilian sounds) through which the musician celebrates and recreates the dance of S. João.
quinta thursday
Tiago Sousa teclados keyboards harmónio harmonium Pedro Sousa saxofone tenor tenor saxophone Travassos eletrónica analógica analog electronics
performance
Fé na Festa é o novo espetáculo de Gilberto Gil, com a música brasileira nordestina como ponto de partida. Diz-se que o Brasil não tem vergonha da “cultura sem vergonha”, do “agarradinho” e do “bate-coxa”, porque é assim a festa brasileira. Fé na Festa, o espetáculo que está agora em digressão pela Europa, presenteia o público com a nova viagem de Gilberto Gil pelo universo descontraído do baião, do xaxado e do xote, através do qual o músico celebra e recria o forró do São João.
Jazz on Thursdays
Entrada livre Free entrance
Line Team Traceurs (LTT)
sexta friday
Comemorando os cem anos da abolição oficial da escravatura, este documentário é um dos raros trabalhos realizados sobre a história dessa prática em Portugal, desde as caravelas que, em 1444, “descarregaram” os primeiros 235 escravos africanos em Lagos.
Pão
Parkour
1998 ⁄ 55’ ⁄ portugal ⁄ rtp
Black Jewels of the Empire
M ⁄ 12 anos 12 years and up
Bilhetes Tickets 15€ 1.ª ⁄ 2.ª plateia ⁄ camarotes 1.ª ⁄ 2.ª stalls ⁄ boxes 12,50€ 1.º balcão 1st circle 10€ laterais ⁄ balcões laterais laterals ⁄ laterals cirles 7,50€ 2.º balcão 2nd circle 5€ galerias balconies
M ⁄ 16 anos 16 years and up
Workshop
Jóias Negras do Império Anabela Saint-Maurice
Pequeno Auditório Small Auditorium Sala Eduardo Prado Coelho Room
M ⁄ 12 anos 12 years and up
Cafetaria Quadrante Quadrante Cafeteria
sexta friday
22 julho july 21h30 9.30 pm
música music
Grande Auditório Main Auditorium
Throughout the 20th century, Portugal was a land of emigrants. Some years after Portugal’s integration into the European Community this situation was reversed, and during the next decate about one million immigrants arrived in Lisbon. Are these immigrant communities making an effort to change or adjust to the host country?
11 > 14 agosto august
quinta thursday
3 agosto august 21h 9.00 pm
Gilberto Gil voz voice Sergio Chiavazzolli guitarra guitar Jorge Gomes bateria drums Arthur Maia baixo bass Toninho Ferragutti acordeão accordion Gustavo Di Dalva percussão percussion Nicolas Krassik violino violin
Ao longo do século XX, Portugal foi uma terra de emigrantes. Alguns anos após a integração de Portugal na Comunidade Europeia, a situação inverteu-se e, em pouco mais de uma década, cerca de um milhão de imigrantes chegou a Lisboa. Haverá, da parte destas comunidades, um esforço de mudança ou de adaptação perante o país que os acolhe?
semana week
Jazz on Thursdays
quarta wednesday
2004 ⁄ 100’ ⁄ portugal ⁄ atalanta filmes
V
Tricot
Fé na Festa Faith in Party
Lisbon Inhabitants
sexta ⁄ sábado friday ⁄ saturday
M ⁄ 4 anos + famílias 4 years and up + families
Velkro é formado por dois músicos portugueses, um norueguês e um esloveno. Inspirados pelas suas diferentes origens geográficas, interessa-lhes a exploração de contrastes, como, por exemplo, entre o som acústico e o som elétrico. É uma música de abrangência.
Lisboetas Sérgio Tréfaut
performance
Radar 360º
Entrada livre Free entrance
Gilberto Gil
música music
Descontos habituais usual discou nts > www. ccb. pt
Suspended Stories
Praça do Museu Museum Square
semana week 3 > 7 agosto august
quinta thursday
quinta thursday
Cafetaria Quadrante Quadrante Cafeteria
IV
28 > 31 julho july
Nicolas Masson Parallels 21 julho july 22h 10.00 pm
semana week
© ron wyman
III
© a n t ó n io jo r g e go n ç a l v e s
semana week
© lis a r a s t e
II
14 agosto august 17h 5.00 pm Praça do Museu Museum Square M ⁄ 6 anos + famílias 6 years and up + families
Entrada livre Free entrance mediante inscrição através do tel 213 612 899 reservations shall be made by phone António Tavares Bailarino dancer Coreógrafo choreographer Bruno Sintra Bateria drums Percussão percussion
Oficina de dança contemporânea. No mundo das danças populares de Cabo Verde, a Canisade é a menos conhecida. A dança é feita em dueto, em que o movimento alternado do par permite um frasear rápido, tipo “pergunta-resposta”. Nesta oficina, abordaremos o ritmo, o gesto e o movimento da Canisade desenvolveremos as noções de espaço e de alternância, e trabalharemos a improvisação, parte fundamental desta dança.
Contemporary dance workshop. In the world of folk dances from Cape Verde, Canisade is the less known. This dance requires two people in which the reciprocate motion of the pair allows quick steps like “question-answer.” In this workshop we will discuss the pacing, gesture and movement of Canisade dance and we will develop notions of space and alternation as well as working on improvisation – a key part of this dance.
Terra Estrangeira Foreign Land Walter Salles ⁄ Daniela Thomas 1996 ⁄ 110’ ⁄ brasil-portugal ⁄ flávio r. tambellini ⁄ antónio da cunha telles
domingo sunday
14 agosto august 21h30 9.30 pm Pequeno Auditório Small Auditorium Sala Eduardo Prado Coelho Room M ⁄ 12 anos 12 years and up
Entrada livre Free entrance cinema
Contando a história de Paco, que queria conhecer Portugal, a terra da sua mãe, o filme retrata a solidão vivida pelos imigrantes. Após a morte da mãe e sem dinheiro, Paco aceita entregar uma encomenda misteriosa, em troca do pagamento da viagem. Pouco tempo depois, Paco apercebe-se do perigoso acordo que havia estabelecido.
Telling the story of Paco, who wanted to visit Portugal – the land of his mother – this film portrays the loneliness experienced by immigrants. After his mother’s death and with no money less saved, Paco agrees to deliver a mysterious package in exchange for payment of his travel. Shortly after, Paco realizes the dangerous agreement that he has established.