CCB FORA DE SI 2011

Page 1

1

julho july â „ agosto august 2011

Dossier de Imprensa Press Kit


A quinta edição do CCB Fora de Si 2011, patrocinada pelo Turismo de Portugal, decorre durante os fins de semana nos meses de julho e agosto nos espaços exteriores do Centro Cultural de Belém, abrindo espaço à cultura emergente das comunidades imigrantes estabelecidas em Portugal e à diversidade cultural existente em Lisboa. A criação contemporânea proveniente dos países de origem destes grupos residentes é a proposta que apresentamos em paralelo. O programa abre portas no dia 15 de julho com as músicas do mundo, de que destacamos

os concertos de Gilberto Gil, do senegalês Cheikh Lô, Lura e os Couple Coffee, entre muitos outros; um ciclo de cinema documental intitulado Ficheiros da Imigração. A Praça do Museu vai ser palco de um conjunto de manifestações performativas: o Quimeroscópio, construção praticável revestida de materiais recicláveis, vai receber novas propostas de criadores nas áreas do teatro, dança, música e multimédia. Também o público poderá usufruir deste espaço de lazer e de convívio durante as tardes e noites de verão do CCB.

O projeto Contentores programa duas novas exposições: Inês Amado e Sonia Boyce com curadoria de Paul Goodwin, e António Ole. A zona histórica de Belém com as suas histórias de comércio, viagens e império, as questões que abordam a imigração e o deslocamento são sem dúvida temas na ordem do dia e razões importantes para que o público acorra ao CCB com interesse acrescido. Muitos projetos de rua, com workshops para todas as idades, são uma oferta irresistível, pelo que esperamos pela vossa visita!

The fifth edition of CCB Inside Out 2011 sponsored by Turismo de Portugal takes place in July and August during the weekends in open air places of Belém Cultural Centre, strengthening emerging cultures of immigrant communities established in Portugal and the diversity of cultures in Lisbon.
Besides, we propose a contemporary creation from the origin countries of these groups of residents.
 The programme starts on July 15 with world music featuring a concert by Gilberto Gil,

the Senegalese Cheikh Lô, Lura and Couple Coffee among many others. Plus, a cycle of documentary film titled Immigration Files.
The Museum Square will host a series of performative events; the Quimeroscópio, a construction coated with recycled materials, will receive proposals from new breeders in the areas of theatre, dance, music and multimedia. The public as well can use this space for leisure and recreation in the afternoons and evenings on this CCB summer.
The project Contentores

has two new exhibits; Inês Amado and Sonia Boyce curated by Paul Goodwin; and António Ole. The historic neighbourhood of Belém, with its stories of trade, travel and empire and the topic addressing regarding immigration are certainly issues on the agenda and constitute important reasons why the public must come to CCB with increased interest.
 Many street projects with workshops for all ages are an irresistible offer so we hope to see you soon!

o festival ccb fora de si tem o patrocínio do the ccb inside out festival supported by


I Semana week

9 Tiago Sousa 9 Dixie Gang 9

⁄ Jazz às 5.as Jazz on Thursdays

10

Canções Regionais Portuguesas Portuguese Regional Songs ⁄ Coro Sinfónico Lisboa Cantat Élcio Chiquinato Lura Stephan Micus

II Semana week

10 10

12 Nicolas Masson Parallels ⁄ Jazz às 5.as Jazz on Thursdays 12 Histórias Suspensas Suspended Stories 12 Jóias Negras do Império Black Jewels of the Empire

14

⁄ Ficheiros da Imigração Immigration Files Morcheeba Oficina Suspensa Suspended Workshop Ilha da Cova da Moura Cova da Moura Island ⁄ Ficheiros da Imigração Immigration Files Jus Soli ⁄ António Tavares

III Semana week

13 13 13

16 Velkro ⁄ Jazz às 5.as Jazz on Thursdays 16 Lisboetas Lisbon Inhabitants

⁄ Ficheiros da Imigração Immigration Files

16 Parkour 17 Entre.stício ⁄ 17 Dissidenten

Zé Mateus e Yola Pinto

17 Debandada 18 Retratos: Portugal

e os Portugueses Visto pelos Imigrantes Portraits: Portugal and Portuguese viewed by immigrants + Cidade de Ouro Golden City ⁄ Ficheiros da Imigração Immigration Files

20

IV Semana week Gilberto Gil

20 Pão ⁄ Jazz às 5.as Jazz on Thursdays 20 Eteropolis ⁄ António Jorge Gonçalves 21 Entre

Nós Between Us + Entre Muros Between Walls ⁄ Ficheiros da Imigração Immigration Files Corpos em Espaços Urbanos Bodies in Urban Spaces Couple Coffee Bombino Swagatam + China, China ⁄ Ficheiros da Imigração Immigration Files

V Semana week

21 21 22 22

24 24

Tricot ⁄ Jazz às 5.as Jazz on Thursdays Cheikh Lô 25 Zé da Guiné. Crónica dum Africano em Lisboa Zé from Guinea. Chronicle of an African in Lisbon ⁄ Ficheiros da Imigração Immigration Files 25 Egosistema ⁄ André e. Teodósio 25 A Dança da Canisade Dance of Canisade 26 Terra Estrangeira Foreign Land ⁄ Ficheiros da Imigração Immigration Files

Outros projetos

5

Portugal 1997-2001

Contentores P28 Containers P28

6 6

Coming Ashore António Ole

7 7

Casulo Quimeroscópio

7

Artes nas Férias do Verão Summer Vacation with Art


14 julho july

15 julho july

16 julho july

17 julho july

q u i n ta T h u r s d a y

s e x ta f r i d a y

s á ba d o sat u r d a y

d omi n go s u n d a y

2 2 h 1 0 pm m ú s i c a

1 8 h 6 pm m ú s i c a

1 6 h 3 0 4 . 3 0 pm m ú s i c a

1 7 h 5 pm p e r f o r m a n c e

Tiago Sousa

Dixie Gang

Coro Lisboa Cantat

Élcio Chiquinato

1 7 h 5 pm p e r f o r m a n c e

1 8 h 6 pm m ú s i c a

Élcio Chiquinato

Stephan Micus

1 8 h 6 pm m ú s i c a

Durante o During the festival

Dixie Gang

Portugal 1997-2001

2 1 h 9 pm m ú s i c a

Instalação vídeo video instalation

Lura

22 julho july > 14 agosto august

Contentores Coming Ashore 6 > 31 julho july

António Ole 5 agosto august > 11 set. sep.

21 julho july

22 julho july

23 julho july

24 julho july

q u i n ta T h u r s d a y

s e x ta f r i d a y

s á ba d o sat u r d a y

d omi n go s u n d a y

2 2 h 1 0 pm m ú s i c a

1 8 h 6 pm p e f o r m a n c e

1 5 h > 1 7 h 3 > 5 pm w o r k s h o p 1 7 h > 1 9 h 5 > 7 pm w o r k s h o p

Nicolas Masson Parallels

Histórias Suspensas

Oficina Suspensa

Oficina Suspensa

2 1 h 3 0 9 . 3 0 pm c i n e m a

1 8 h 6 pm p e r f o r m a n c e

Jóias Negras do Império

Histórias Suspensas

2 1 h 3 0 9 . 3 0 pm performance

Casulo 15 julho july > 14 agosto august

Quimeroscópio 15 julho july > 14 agosto august

Artes nas Férias do Verão 4 > 22 julho july

Jus Soli a n t ó n io

ta v a r e s

2 1 h 9 pm m ú s i c a

2 1 h 3 0 9 . 3 0 pm c i n e m a

Morcheeba

Ilha da Cova da Moura

28 julho july

29 julho july

30 julho july

31 julho july

q u i n ta T h u r s d a y

s e x ta f r i d a y

s á ba d o sat u r d a y

d omi n go s u n d a y

2 2 h 1 0 pm m ú s i c a

1 4 h 3 0 2 . 3 0 pm workshop

1 4 h 3 0 2 . 3 0 pm performance

1 4 h 3 0 2 . 3 0 pm performance

Velkro

Parkour

Parkour

Entre.stício

1 7 h 3 0 5 . 3 0 pm performance 1 8 h 6 pm performance

1 8 h 6 pm teatro

Entre.stício

Debandada

zé mat e u s ⁄ y ola pi n to

2 1 h 3 0 9 . 3 0 pm c i n e m a

Lisboetas

2 1 h 9 pm m ú s i c a

Retratos ⁄ ⁄ Cidade de Ouro

Parkour 2 1 h 3 0 9 . 3 0 pm c i n e m a

Dissidenten

3 agosto august

4 agosto august

5 agosto august

6 agosto august

7 agosto august

q u a r ta w e d n e s d a y

q u i n ta T h u r s d a y

s e x ta f r i d a y

s á ba d o sat u r d a y

d omi n go s u n d a y

1 8 h 6 pm p e r f o r m a n c e

1 2 h 1 2 am p e r f o r m a n c e

Corpos em Espaços Urbanos

Corpos em Espaços Urbanos

2 1 h 9 pm m ú s i c a

1 8 h 6 pm m ú s i c a

2 1 h 9 pm m ú s i c a

Gilberto Gil

2 2 h 1 0 pm m ú s i c a

Pão

2 1 h 3 0 9 . 3 0 pm performance

Eteropolis a n t ó n io jo r g e go n ç al v e s

2 1 h 3 0 9 . 3 0 pm c i n e m a

Entre Nós ⁄ ⁄ Entre Muros

Couple Coffee

Bombino 2 1 h 3 0 9 . 3 0 pm c i n e m a

Swagatam ⁄ China, China

11 agosto august 12 agosto august 13 agosto august

14 agosto august

q u i n ta T h u r s d a y

2 2 h 1 0 pm m ú s i c a

Tricot

s e x ta f r i d a y

s á ba d o sat u r d a y

d omi n go s u n d a y

2 1 h 9 pm m ú s i c a

2 1 h 3 0 9 . 3 0 pm performance

1 7 h 5 pm workshop

Cheikh Lô 2 1 h 3 0 9 . 3 0 pm c i n e m a

Zé da Guiné

Egosistema a n d r é e . t e o d ó sio

A Dança da Canisade 2 1 h 3 0 9 . 3 0 pm c i n e m a

Terra Estrangeira


5

música music

Jazz on Thursdays

quintas-feiras thursdays

14 julho july > > 11 agosto august 22h 10.00 pm Cafetaria Quadrante Quadrante Cafeteria Entrada livre Free entrance

Pelo quinto ano consecutivo, o CCB apresenta Jazz às 5.as nos meses de verão. Estes concertos de entrada livre, que transformam o ambiente da Cafetaria Quadrante num verdadeiro clube de jazz, continuam a apresentar algumas das melhores formações nacionais e internacionais.

For the fifth consecutive year, CCB brings Jazz on Thursdays during summer time. These free entrance concerts transform Quadrante Cafeteria’s environment into a real jazz club, continuing to show some of the best national and international musicians.

O programa deste ciclo de cinema propõe uma perspetiva ampla – mais documental ou mais ficcional, mas sempre ambas as coisas – da imigração em Portugal.

The programme of this cinema cycle proposes a broad perspective on immigration in Portugal – both on a documentary and fictional level.

José António B. Fernandes Dias – Antropólogo e curador de exposições, José António Fernandes Dias é autor de numerosos artigos e organizador de vários colóquios, conferências e debates sobre antropologia e teoria da arte, museologia e curadoria de arte contemporânea, e estudos pós-coloniais, em Portugal e no estrangeiro. É autor dos projetos artafrica e Africa.Cont (sendo também diretor deste último projeto).

José António B. Fernandes Dias – 
Anthropologist and curator of exhibitions, José António Fernandes Dias is the author of numerous articles and has organized several seminars; 
conferences and debates on anthropology and art theory; museology and contemporary art curatorship; postcolonial studies in Portugal and abroad.
He is the author of the projects artafrica and Africa.Cont (being project director of the latter).

Em 1997, Luciana Fina e Olga Ramos, duas realizadoras, deram início a uma longa pesquisa para a criação de um documentário sobre a comunidade cigana, filmando em várias zonas de Portugal. Nesta pesquisa encontraram diversas histórias de tradição e hábitos, inovação e mudança. Pelo caminho, a natureza do documentário recolocou algumas questões e, entre 1997 e 2001, essas questões pediram distintas formas de expressão. Esta exposição apresenta todo o percurso da pesquisa realizada.

In 1997 Luciana Fina and Olga Ramos, two filmmakers, began a long search for a documentary on gipsy people, filming in various locations of Portugal. This research found several stories of tradition and habits, innovation and change. Along the way, the nature of the documentary brought back some questions and between 1997 and 2001 these questions asked for different forms of expression. This exhibition presents the entire course of the research.

© ga r y h ill , v i e w e r 1 9 9 6

Ficheiros

da Imigração Immigration Files

comissário c urato r jos é a ntó n i o b . f er n a n d es d i a s

sextas e domingos fridays and sundays

22 julho july > > 7 agosto august 21h30 9.30 pm

cinema

Pequeno Auditório Small Auditorium Sala Eduardo Prado Coelho Room Entrada livre Free entrance

Portugal 1997-2001 Instalação vídeo video installation

Luciana Fina ⁄ Olga Ramos 22 > 24 ⁄ 29 > 31 julho july 18h > 23h 6.00 > 11.00 pm

5 > 7 agosto august 18h > 23h30 6.00 > 11.30 pm

12 > 14 agosto august 18h > 23h 6.00 > 11.00 pm Corredor nascente do Pequeno Auditório Small Auditorium lateral corridor Entrada livre Free entrance


6

Contentores P28 Containers P28

Arte pública contemporânea

Contemporary public art 10h > 19h 10.00 am > 7.00 pm Fachada CCB CCB façade Entrada livre Free entrance

Coming Ashore Inês Amado Sonia Boyce Paul Goodwin

6 > 31 julho july i n s ta l a ç ã o i n stalatio n

António Ole

com u n ica ç ão

PA R C E I R O E S T R AT É G I C O

PA R C E I R O S INSTITUCIONAIS

M ED I A P A R T NER S

APOIOS

ORGANIZAÇÃO D I REÇ Ã O ARTÍSTICA

5 agosto august > > 11 setembro september

O projeto Contentores, criado pela P28, é apresentado, na sua segunda edição, em parceria com o Museu Colecção Berardo, o Centro Cultural de Belém e a Câmara Municipal de Lisboa, entre os meses de abril e outubro de 2011. Esta iniciativa apresenta um conjunto de exposições de arte pública contemporânea, que se replica em manifestações de artistas reconhecidos no panorama artístico português e estrangeiro.

The project Contentores (Containers) established by P28 is presented in its second edition between the months of April and October 2011 in partnership with Berardo Collection Museum, Belém Cultural Centre and the City of Lisbon.
 This initiative presents a series of exhibitions of contemporary public art, proposing demonstrations of renowned artists in the Portuguese art scene and abroad.

A zona histórica de Belém, com as suas histórias de comércio, viagens e império, é o cerne deste projeto artístico, que procura a poesia do local para explorar questões sobre imigração e deslocamento político. O projeto inclui duas instalações das artistas Inês Amado, artista com interesse especial nos processos de diálogo de troca que existem nos trabalhos colaborativos; e Sonia Boyce, artista que integra a coleção da TATE, por ter alcançado proeminência como pintora nos anos de 1980. Boyce tem vindo a mostrar uma preocupação com a inclusão social e as diferenças culturais. Será realizado ainda um debate presidido pelo curador Paul Goodwin (Tate Britain).

The historic area of ​​Belém, with its stories of trade, travel and empire, is the core of this art project seeking the local poetry to explore issues of migration and political shift.
 The project includes two installations by Inês Amado, an artist with a special interest in dialogue processes of exchange contained in collaborative work; and Sonia Boyce, an artist integrated in the TATE collection, having achieved reputation as a painter in 1980. Boyce has been showing a concern for social inclusion and cultural differences. A debate will be led by the curator Paul Goodwin (Tate Britain).

A intervenção de António Ole no projeto Contentores vem na sequência de “The entire world ⁄ transitory geometry” (2010) que realizou no Hamburger Banhof, em Berlim. Nascido em Luanda, Angola, em 1951, António Ole vive e trabalha nessa cidade. A sua obra inclui trabalhos de desenho, pintura, escultura, colagem, instalação, fotografia, vídeo e cinema. As formas expressivas vernáculas contemporâneas da sua Angola natal, particularmente a arquitetura popular dos musseques, são as suas referências artísticas. O seu trabalho resulta do encontro de duas culturas: a cultura africana e a cultura europeia.

António Ole’s intervention in the Contentores (Containers) project follows “The entire world ⁄ transitory geometry” (2010) that he directed at Hamburger Banhof in Berlin.

 Born in Luanda, Angola, in 1951, António Ole lives and works in this city. His work include drawing, painting, sculpture, collage, installation, photography, video and film. The contemporary vernacular expressive forms of his native Angola, particularly the popular architecture of the musseques (slums), constitute his artistic references. His work results from the encounter of two cultures: african culture and european culture.


7

Casulo Cocoon

Unidade híbrida móvel Hybrid mobile unit Duarte Rato Entrada livre Free entrance

i n s ta l a ç ã o i n stalatio n

O que nos faz pertencer a uma cidade, sentir em casa, ser feliz? No sentido de melhorar as condições de vida dos sem-abrigo e dar resposta a uma situação temporária, propõe-se um abrigo móvel, onde possam pernoitar, transportar coisas e mudá-las de sítio. A ideia do casulo surge como proteção e espaço metamórfico de transição para um estado melhor. Casulo é uma unidade híbrida móvel, construída com peças e materiais reutilizados, que resulta da associação de um carrinho de compras, de uma porta articulada que serve de base para dormir, e de uma tela plástica estruturada com varetas de velhos chapéus de chuva que se transforma num abrigo.

What makes us belong to a city and feel at home and happy?
To improve the living conditions of the Homeless people and respond to a temporary situation we propose a mobile shelter where they can stay overnight, carry their things and move it around the place. The idea of a cocoon emerges as a protection site and a metamorphic space of transition to a better state.
Casulo (Cocoon) is a hybrid mobile unit built with reused parts and materials resulting from the combination of a shopping cart, a hinged door that serves as a base for sleeping and a structure made of plastic and old umbrellas turning it into a shelter.

Quimera: monstro fantástico, composição fantástica, produto da imaginação, sonho, fantasia. Scopio: sufixo adverbial, radical grego, “o que faz ver”. Repensar; redesenhar; reutilizar. Quimeroscópio é uma escultura habitável, em plena Praça do Museu, no CCB, que pretende intrigar o visitante, convidando à descoberta da forma e à interação, criando novas possibilidades de atravessar a praça.

Chimera: fantastic monster, fantastic composition, the product of imagination, dream, fantasy.
 Scopio: adverbial suffix, Greek root, “what makes seeing .”
Rethink, redesign, reuse. Quimeroscópio is an inhabitable sculpture which aims to intrigue the visitor and it is located in CCB’s Museum Square. It invites the discovery of form and interaction creating new opportunities when crossing the courtyard.

Duarte Rato (1975) – licenciado em Arquitetura pela Universidade Lusíada de Lisboa em 1999 com formação complementar multidisciplinar. Trabalhou em Lisboa, PT (2000-2005) e Barcelona, ES (2005-2009), atualmente vive em Lisboa e dedica-se a estudos e projetos na área da arquitetura e artes visuais.

Duarte Rato (1975)
– Duarte Rato has a degree in Architecture from the Lusíada University of Lisbon in 1999, with additional multidisciplinary training. He studied and worked in London (2000-2005) and in Barcelona (2005-2009).
Currently back to Lisbon he dedicates to studies and projects in the field of architecture and visual arts.

Quimeroscópio Espaço performativo Performing space

Duarte Rato Praça do Museu Museum Square Entrada livre Free entrance

i n s ta l a ç ã o i n stalatio n

Artes nas Férias do Verão

workshop

Summer Vacation with Art Fabulous Hat Factory segunda > sexta monday > sunday

Espaço CCB Fábrica das Artes

4 > 8 julho july 11 > 15 julho july 18 > 22 julho july

5 > 7 anos ⁄ 8 > 10 anos 5 > 7 years ⁄ 8 > 10 years

full time

10h > 17h 10.00 am > 5.00 pm part-time

10h > 13h 10.00 am > 1.00 pm 14h > 17h 2.00 pm > 5.00 pm

Preços Prices 10€ 1/2 dia sem refeição 1/2 day (no lunch) 30€ 1 dia com refeição 1 day (with lunch) 115€ 5 dias com refeição 5 days (with lunch) Inscrições reservations 213 612 899 ⁄ fabricadasartes@ccb.pt Mestres Chapeleiros masters hatters Ana Sofia Paiva ⁄ Rita Rodrigues ⁄ Rita Álvares Pereira ⁄ Ricardo Santos Rocha ⁄ Sara Franqueira gentilmente cedidos pela kindly provided by CASEAR, Criação de Documentos Teatrais

Precisa-se aprendizes de chapeleiro A Fabulosa Fábrica Chapeleira está a recrutar aprendizes de chapeleiro para realizar uma encomenda muito especial. Este é um lugar onde se inventa o “impossível” e se fabrica o “nunca antes visto”. Hatter apprentice needed 
 The Great Hatter Factory is recruiting hatter apprentices to perform a very special order. This is a place where the “impossible” is invented and the “never seen before” is manufactured.


I

semana week 14 > 17 julho july


9

Tiago Sousa

Jazz on Thursdays

música music

quinta thursday

14 julho july 22h 10.00 pm Cafetaria Quadrante Quadrante Cafeteria M ⁄ 16 anos 16 years and up

Entrada livre Free entrance Tiago Sousa

piano piano harmónio harmonium guitarra guitar teclado keyboard

O novo álbum de Tiago Sousa, Walden Pond’s Monk, surge no mercado com o selo norte-americano das Immune Recordings. Composto sob a influência do estilo revolucionário de Henry David Thoreau, este novo trabalho provém de um período de grande maturidade do compositor português.

The new album by Tiago Sousa – Walden Pond’s Monk – appears in the market with the North-American label of Immune Recordings. Composed under the influence of the revolutionary style of Henry David Thoreau, this new work comes from a period of great maturity of the Portuguese composer.

Com dois CD editados e inúmeros concertos realizados (dentro e fora de Portugal), o Dixie Gang celebrou vinte anos de carreira no passado dia 6 de maio de 2011. O programa reflete o percurso da banda e igualmente a evolução do jazz tradicional desde o primeiro registo fonográfico em 1917.

With two CD released and countless concerts held both inside and outside Portugal, the Dixie Gang celebrated last May 6th their career 20th anniversary. 
The programme reflects both the path of the band and the traditional jazz evolution since the first phonographic record in 1917.

Ricardo Ribeiro clarinete baixo e soprano bass and clarinet soprano Baltazar Molina percussão percussion

Dixie Gang

música music

sexta friday

15 ⁄ 16 julho july 18h > 19h 6.00 > 7.00 pm Caminho de José Saramago e Jardim das Oliveiras José Saramago Pedestrian Way and Olive Tree Garden Entrada livre Free entrance

Canções Regionais Portuguesas Portuguese Regional Songs Coro Sinfónico Lisboa Cantat Direção direction Jorge Carvalho Alves sábado saturday

16 julho july 16h30 > 17h30 4.30 > 5.30 pm Praça do Museu Museum Square apoio s uppor t j unta de f re g ue sia d e san ta mar ia d e b e lém

Entrada livre Free entrance

música music

Para este concerto, o Coro Sinfónico Lisboa Cantat apresenta um programa de canções regionais portuguesas, com arranjos de Eurico Carrapatoso, Vasco Pearce de Azevedo e Fernando Lopes-Graça. Esta apresentação está ligada a um projeto de edição discográfica que o Coro iniciou em 2007, em que tem procurado registar obras de compositores portugueses nascidos após 1900.

Lisboa Cantat Symphonic Choir presents a series of Portuguese regional songs with arrangements by Eurico Carrapatoso, Vasco Pearce de Azevedo and Fernando Lopes-Graça. This concert is the result of a record label project created in 2007 gathering works by Portuguese composers born after 1900.


Élcio Chiquinato

10 performance

Perceção é tudo Perception is everything

sábado ⁄ domingo saturday ⁄ sunday

16 ⁄ 17 julho july 17h > 19h 5.00 > 7.00 pm

Élcio Chiquinato é um entertainer que nos faz duvidar da realidade. O modo segundo o qual olhamos e sentimos as coisas que nos rodeiam não será o mesmo depois de o conhecermos. Todos nós temos capacidade para dominar alguns poderes da mente, mas só alguns sabem como utilizá-los. Élcio é um dos que sabe!

Caminho de José Saramago José Saramago Pedestrian Way Entrada livre Free entrance

Élcio Chiquinato is an entertainer that makes us doubt about reality. The way we see and feel things around us will not be the same after we meet him. We all have some ability to master the powers of mind, but only few of us know how to use them.
Élcio is one of them!

música music

Lura sábado saturday

16 julho july 21h 9.00 pm O recente Best of da artista cabo-verdiana Lura (que inclui um dueto com Cesária Évora) reúne alguns dos seus trabalhos mais marcantes e percorre o vasto património musical das ilhas. É com uma voz quente e inspiradora que Lura canta os vários ritmos de Cabo Verde. Os seus álbuns anteriores, Di Korpu ku Alma (2004), M’Bem di Fora (2006) e Eclipse (2009) são discos de sucesso internacional. O escritor angolano José Eduardo Agualusa, admirador de Lura, confessa: “Atrevo-me, olhando para o futuro [...], a assinalar no mapa de Lura: daqui em diante tudo será luz.”

Grande Auditório Main Auditorium M ⁄ 12 anos 12 years and up Bilhetes Tickets 10€ 1.ª ⁄ 2.ª plateia ⁄ camarotes centrais 1.ª ⁄ 2.ª stalls ⁄ central boxes 5€ restantes sectores other seats Desco ntos habituais usual discounts > ww w.ccb.p t

Toy Vieira piano piano direção musical musical direction Kau Paris bateria drums Russo baixo bass Vaiss guitarra guitar Guillaume Singer violino violin

Stephan Micus

The recent Best of from the Cape Verdean artist Lura (including a duet with Cesária Évora) gathers some of her most remarkable work and the vast musical heritage of the islands.
 With a warm and inspiring voice, Lura sings the various rhythms of Cape Verde. Her previous albums – Di Korpu ku Alma (2004), M’Bem di Fora (2006) and Eclipse (2009) – gained international success. Angolan writer José Eduardo Agualusa, admirer of Lura, declares: “I dare, looking to the future [...], to pinpoint on a map of Lura: from now on everything will be light.”

música music

© wolfga n g t r e bs ⁄ e cm r e co r d s

domingo sunday

17 julho july 18h > 19h 6.00 > 7.00 pm Jardim das Oliveiras Olive Tree Garden Entrada livre Free entrance

Stephan Micus fez a sua primeira grande viagem ao Oriente quando tinha 16 anos. Fascinado pela variedade de culturas musicais espalhadas por todo o mundo, decidiu continuar a viajar. Estudou música com os mestres locais dos vários países por onde ia passando e aprendeu a tocar inúmeros instrumentos tradicionais, muitos deles desconhecidos no mundo ocidental, nomeadamente a Dilruba (Índia), o Nay (Egito), o Sarangi (Índia), o Bodhran (Irlanda), o Duduk (Arménia) e o Mudbedsh (Iraque). A sua intenção não é tocar de forma convencional, antes desenvolver e descobrir novas abordagens possíveis, traçando uma visão pessoal da transculturalidade musical.

Stephan Micus made ​​his first major trip to the Orient when he was 16. Fascinated by the variety of musical cultures all over the world, he decided to continue his travelling. He studied music with the local masters of the various countries he visited and learned how to play several traditional instruments, many of them unknown in the Western world, including the Dilruba (India), the Nay (Egypt), the Sarangi (India), the Bodhran (Ireland), the Duduk (Armenia) and the Mudbedsh (Iraq). His intention is not to play in a conventional manner but developing and discovering new approaches, outlining a personal vision of musical interculturality.


II

semana week 21 > 24 julho july


12

Nicolas Masson Parallels

música music

Jazz on Thursdays quinta thursday

21 julho july 22h 10.00 pm Cafetaria Quadrante Quadrante Cafeteria M ⁄ 16 anos 16 years and up

Entrada livre Free entrance Nicolas Masson saxofone tenor tenor saxophone Colin Vallon piano piano Patrice Moret contrabaixo double bass Lionel Friedli bateria drums

Histórias Suspensas

Para defender a forma híbrida segundo a qual compõe jazz, Nicolas Masson afirma que apenas o move a paixão pela música, independentemente dos idiomas e dos estilos: uma razão de ser para a reunião de influências tão distintas como Ornette Coleman, Black Sabath, Claude Debussy e PJ Harvey

To defend the hybrid form how he composes jazz, Nicolas Masson says that only passion makes him create music, regardless of the languages ​​and styles: a rationale for the meeting of influences so diverse as Ornette Coleman, Black Sabath, Claude Debussy and PJ Harvey.

performance

© ma r ia S .

Suspended Stories Radar 360º

sexta ⁄ sábado friday ⁄ saturday

22 ⁄ 23 julho july 18h 6.00 pm Praça do Museu Museum Square M ⁄ 4 anos + famílias 4 years and up + families

Entrada livre Free entrance Joana Providência Direção artística artistic director António Oliveira ⁄ Filipe Caco ⁄ Julieta Rodrigues Intérpretes performers Cocriadores Co-creators Emanuel Santos Direção técnica technical direction A2G Cenário set Ângela Frias ⁄ Gonçalo Dias Arquitetura architecture Rodrigo Santos Desenho de som sound designer Julieta Rodrigues Figurinos costumes Susete Rebelo Adereços props RADAR 360º Associação Cultural ⁄ Teatro Maria Matos Coprodução Coproduction

As histórias fazem parte da identidade cultural de qualquer ser humano e criam personagens que alimentam a nossa imaginação. Quando nos reencontramos com elas, construímos um imaginário, ou seja, transformamos a realidade num mundo fantástico. Assim, vamos imaginar três contadores que também saltam para dentro da história, agindo e reagindo através de voos, voltas e reviravoltas, forçando a desvios que nos levam a outras pequenas histórias…

Stories are part of the cultural identity of every human being and create characters that join our imagination. When we meet them – we transform reality into a fantasy world. So let’s imagine three storytellers who also jump into the story, acting and reacting through flying, twisting and turning, forcing detours that lead us to other small stories...

Jóias Negras do Império Anabela Saint-Maurice Black Jewels of the Empire

1998 ⁄ 55’ ⁄ portugal ⁄ rtp

cinema

sexta friday

22 julho july 21h30 9.30 pm Pequeno Auditório Small Auditorium Sala Eduardo Prado Coelho Room M ⁄ 12 anos 12 years and up

Entrada livre Free entrance

Comemorando os cem anos da abolição oficial da escravatura, este documentário é um dos raros trabalhos realizados sobre a história dessa prática em Portugal, desde as caravelas que, em 1444, “descarregaram” os primeiros 235 escravos africanos em Lagos.

Celebrating the centenary of the official abolition of slavery, this documentary is a rare work made on the history of this practice in Portugal since 1444 when the caravels “downloaded” the first 235 African slaves in Lagos – southern Portugal.


13

Morcheeba sábado saturday

23 julho july 21h 9.00 pm Grande Auditório Main Auditorium M ⁄ 12 anos 12 years and up Bilhetes Tickets 28€ 1.ª ⁄ 2.ª plateia 1st ⁄ 2nd stalls 20€ galerias balconies 25€ restantes sectores other seats Desco n tos habituais usual discounts > www.ccb.p t

pr odução p ro dutio n ccb ⁄ in c u b a dor a d’ a rte s

música music

Com a apresentação do novo álbum, Blood Like Lemonade, os Morcheeba pisam, pela primeira vez, o palco do Grande Auditório do CCB. Com o regresso da cantora Skye Edwards, os fundadores do grupo, Paul e Ross Godfrey, afirmam: “Estamos de volta ao nosso estado natural.” Blood Like Lemonade recupera a essência dos primeiros clássicos da banda e devolve aos Morcheeba o inimitável charme descontraído que os tornou uma das maiores referências do chill-out britânico. O grupo estreia-se no CCB graças à nova linha de programação musical – CCBeat.

With the presentation of their new album, Blood Like Lemonade, Morcheeba step for the first time the Main Auditorium stage of CCB.

With the return of singer Skye Edwards, the group’s founders Paul and Ross Godfrey say: “We’re back to our natural state.” Blood Like Lemonade recovers the essence of the early classics of the band and returns to Morcheeba the inimitable relaxed charm that became one of the biggest references of this chill-out band from Great-Britain. The group debuts on CCB within the new line of music programming – CCBeat.

Oficina Suspensa

Suspended Workshop Radar 360º

workshop

sexta friday

23 julho july 15h 3.00 pm sábado saturday

24 julho july 17h 5.00 pm Espaço CCB Fábrica das Artes M ⁄ 4 anos + famílias 4 years and up + families

Entrada livre Free entrance mediante inscrição através do tel 213 612 899 reservations shall be made by phone com with António Oliveira ⁄ Julieta Rodrigues Coprodução Coproduction RADAR 360º Associação Cultural ⁄ Teatro Maria Matos

Para saciar a curiosidade do público do espetáculo Histórias Suspensas, propomos revisitar o universo do projeto em três atos: – Partilha da fisicalidade dos gestos e do vocabulário coreográfico; – Visita guiada à cenografia, adereços de cena, máscaras, objetos de manipulação e figurinos; – Construção de uma história, com a dimensão do coletivo. Todos nós já ouvimos a história da Branca de Neve e todos nós já a contámos. Ora, quem conta um conto… é um contador de histórias!

Ilha da Cova da Moura Rui Simões

2010 ⁄ 95’ ⁄ portugal ⁄ real ficção

To satisfy the curiosity of the public of Histórias Suspensas (Suspended Stories) we propose to revisit the project universe in three acts:
 – Sharing the physicality of gestures and vocabulary choreography;
 – A guided tour to the set design, stage props, masks, costumes and manipulating objects;
 – Creation of a story with the dimension of the collective.
We all know the Snow White story and all of us have told it to someone. But who tells a tale... is a storyteller!

cinema

Cova da Moura Island domingo sunday

24 julho july 21h30 9.30 pm Pequeno Auditório Small Auditorium Sala Eduardo Prado Coelho Room M ⁄ 12 anos 12 years and up

Entrada livre Free entrance

Na área da Grande Lisboa, o nome Cova da Moura esteve sempre associado à ideia de violência, falta de instrução e pobreza. A Ilha da Cova da Moura segue o quotidiano deste bairro, questionando-se sobre a forma segundo a qual a exclusão social se combate ou se perpetua.

In the large Metropolitan Area of Lisbon, the name “Cova da Moura” was always associated with the idea of ​​violence, poor education and poverty. The film Ilha da Cova da Moura follows the daily lives of the neighbourhood habitants, wondering how to combat or perpetuate social exclusion.


14

António Tavares sábado saturday

24 julho july 21h30 9.30 pm Praça do Museu Museum Square Entrada livre Free entrance

performance

© ana telhado

Jus Soli

Um Cavalo transporta nas suas entranhas um corpo. Há gente que vem de longe com a intenção de escamotear o seu mistério. Aguardam pelo cair da noite e misturam-se com a multidão. Resta esperar o momento ideal para reivindicar um espaço novo. Assim se constrói a sinopse do espetáculo criado por António Tavares, bailarino e coreógrafo cabo-verdiano. Das suas várias criações, destaca-se a ópera Crioulo apresentada no CCB em 2009. O espetáculo Jus Soli conta ainda com a colaboração de Luís Miguel Girão, artista transdisciplinar e investigador no âmbito da criação artística de base tecnológica.

A horse carrying a body in its bowels. There are people who come from afar with the intent to conceal its mystery. They wait for night fall and mingle with the crowd. One hopes for the best time to claim a new space. This is the synopsis of the show created by António Tavares, a dancer and choreographer from Cape Verde. The opera Crioulo presented at the CCB in 2009 is one of his highlights. The show Jus Soli also features the collaboration of Luís Miguel Girão, an interdisciplinary artist and researcher in the artistic creation of technology base.


III

semana week 28 > 31 julho july


16

Velkro

Jazz on Thursdays

quinta thursday

28 julho july 22h 10.00 pm Cafetaria Quadrante Quadrante Cafeteria M ⁄ 16 anos 16 years and up

Entrada livre Free entrance Bostjan Simon saxofone tenor tenor saxophone Stephan Meidell guitarra guitar Hugo Antunes contrabaixo double bass Luís Candeias bateria drums

Velkro é formado por dois músicos portugueses, um norueguês e um esloveno. Inspirados pelas suas diferentes origens geográficas, interessa-lhes a exploração de contrastes, como, por exemplo, entre o som acústico e o som elétrico. É uma música de abrangência.

Lisboetas Sérgio Tréfaut

música music

Velkro is formed by two Portuguese musicians, a Norwegian and a Slovenian. Inspired by their different geographical origins, they are interested in the exploration of contrasts, for example, between the acoustic sound and electric sound. It’s a very wide-ranging music.

2004 ⁄ 100’ ⁄ portugal ⁄ atalanta filmes

Lisbon Inhabitants sexta friday

29 julho july 21h30 9.30 pm Pequeno Auditório Small Auditorium Sala Eduardo Prado Coelho Room M ⁄ 12 anos 12 years and up

Entrada livre Free entrance

cinema

Ao longo do século XX, Portugal foi uma terra de emigrantes. Alguns anos após a integração de Portugal na Comunidade Europeia, a situação inverteu-se e, em pouco mais de uma década, cerca de um milhão de imigrantes chegou a Lisboa. Haverá, da parte destas comunidades, um esforço de mudança ou de adaptação perante o país que os acolhe?

Throughout the 20th century, Portugal was a land of emigrants. Some years after Portugal’s integration into the European Community this situation was reversed, and during the next decade about one million immigrants arrived in Lisbon. Are these immigrant communities making an effort to change or adjust to the host country?

Parkour Line Team Traceurs (LTT) Workshop sexta friday

performance

29 julho july 14h30 > 15h30 2.30 > 3.30 pm 15h30 > 16h30 3.30 > 4.30 pm mediante inscrição através do tel 213 612 899 reservations shall be made by phone

Demonstrações LTT Show sexta friday

29 julho july 17h30 > 20h 5.30 > 8.00 pm sábado saturday

30 julho july 14h30 > 17h30 2.30 > 5.30 pm Caminho de José Saramago José Saramago Pedestrian Way Entrada livre Free entrance

Parkour deriva da palavra francesa parcour que significa percurso. Denomina uma prática que consiste em realizar um determinado percurso, em qualquer tipo de ambiente, ultrapassando os obstáculos existentes de uma forma rápida, eficaz e segura, apenas com recurso ao próprio corpo. Com uma forte componente física, possui também uma dimensão espiritual, em que os obstáculos a transpor representam as dificuldades a vencer na vida. Um dos lemas desta prática é “ser forte para ser útil”. Parkour derives from the French word parcour which means route. It defines the practice of making a given route in any environment, overcoming obstacles in a fast, effective and safe way using only one´s own body. With a strong physical component, as well as a spiritual dimension, the overcoming of obstacles represents the difficulties in life. One of the mottos of this practice is “be strong to be useful”.


17

Entre.stício

Zé Mateus ⁄ Yola Pinto sábado saturday

30 julho july 18h 6.00 pm

performance

domingo sunday

31 julho july 14h30 2.30 pm Praça do Museu Museum Square M ⁄ 6 anos + famílias 6 years and up + families

Entrada livre Free entrance mediante inscrição através do tel 213 612 899 reservations shall be made by phone

Performance e oficinas a partir do objeto arquitetónico de Duarte Rato. O corpo está familiarizado com espaços de sinapse: vazios onde a informação navega num não-lugar. Partindo desta ideia, Entre.stício cria movimento na exploração do espaço arquitetónico envolvente, através da respiração de um objeto efémero.

Performance and workshops based on the architectural object of Duarte Rato. The body is familiar with synapse spaces: voids where information browse in a non-place. From this idea, Entre.stício creates movement in the exploration of the surrounding architectural space through breathing an ephemeral object.

Dissidenten

sábado saturday

música music

30 julho july 21h 9.00 pm Grande Auditório Main Auditorium M ⁄ 12 anos 12 years and up Bilhetes Tickets 10€ 1.ª ⁄ 2.ª plateia ⁄ camarotes centrais 5€ restantes sectores other seats

1st ⁄ 2nd stalls ⁄ central boxes

Descontos habituais usual discounts > w w w.ccb.p t

Debandada Scattering domingo sunday

31 julho july 18h 6.00 pm Praça do Museu Museum Square M ⁄ 6 anos + famílias 6 years and up + families

Entrada livre Free entrance joão calixto projeto project direção direction cenografia scenography Coprodução Coproduction teatro maria matos

Apelidados “padrinhos do worldbeat” pela Rolling Stone, os Dissidenten tiveram um papel fundamental na abertura da música popular ocidental às músicas do mundo. Trazem ao CCB as suas Tanger Sessions, fusão de rock e de música árabe. Antes de ser moda, o multiculturalismo foi vanguarda, e poucos grupos o levaram tão a sério quanto os berlinenses Dissidenten. Formados em 1981, editaram o primeiro disco, Germanistan, durante uma estada na Índia. Desde então, continuaram a viajar e a editar álbuns inspirados nos sons dessas viagens. Em 2008, editaram o CD Tanger Sessions, base deste concerto, e que foi inspirado no conflito entre o Oriente e o Ocidente que se seguiu ao 11 de setembro de 2001.

Espetáculo de teatro de rua e música. Em fuga para outras batalhas A banda está cansada Cheia de histórias para contar Caminhamos para que nos ouçam Voltemos para casa! Street theatre and music. Fleeing to other battles
 the band is tired and
full of stories to tell.
 We walked to be listened to
 Let’s go back home!

Named “godfathers of worldbeat” by Rolling Stone, Dissidenten played a key role in opening Western popular music to world music. They show in CCB their Tanger Sessions, a fusion of rock and Arabic music.
 Before being in vogue, multiculturalism was the leading role and few groups took it as seriously as the Berlin-based Dissidenten. Created in 1981 they edited the first record, Germanistan, during a stay in India. Since then, they continued to travel and edit albums inspired by the sounds of these trips. In 2008 they released the CD Tanger Sessions – the basis of this concert – which was inspired by the conflict between East and West that arised after September 11, 2001.


18

Retratos: Portugal e os Portugueses Vistos pelos Imigrantes Portraits: Portugal and Portuguese viewed by immigrants

Luísa Homem

+

2007 ⁄ 27’ ⁄ portugal ⁄ fundação calouste gulbenmkian

Cidade de Ouro Golden City

Andrey Romashov 2008 ⁄ 60’ ⁄ portugal ⁄ astudiofilm

domingo sunday

31 julho july 21h30 9.30 pm Pequeno Auditório Small Auditorium Sala Eduardo Prado Coelho Room M ⁄ 12 anos 12 years and up

Entrada livre Free entrance

cinema

Integrado na programação do Fórum Gulbenkian Imigração, dedicada ao tema “Portugal e os portugueses vistos pelos imigrantes”, Retratos apresenta um conjunto de retratos de imigrantes residentes em Portugal. Os testemunhos organizam-se em torno de dois eixos centrais: a sua experiência pessoal e a visão que têm do país. O realizador de Cidade de Ouro, Andrey Romashov, é um imigrante russo que tem como trabalho limpar janelas nos prédios de Lisboa. No seu dia-a-dia observa e admira a cidade. Ao longo de um ano, nas horas livres e com as suas próprias poupanças, decide filmar um guia turístico para russos que queiram conhecer a sua “cidade de ouro”.

Integrated in Gulbenkian Immigration Forum programme and focused on “Portugal and the Portuguese viewed by immigrants”, Retratos presents a series of portraits of Portugal made by immigrants living in Portugal. The testimonies are arranged around two central themes: their personal experience and the vision they have of the country. The Cidade de Ouro director, Andrey Romashov, is a Russian immigrant who has a job cleaning windows in the buildings of Lisbon. In his daily life he watches and admires Lisbon. Over a year, during his free time and with his own savings, he decides to film a tourist guide for Russian people who want to know his “golden city”.


IV

semana week 3 > 7 agosto august


20

Gilberto Gil

Fé na Festa For All quarta wednesday

3 agosto august 21h 9.00 pm

música music

Grande Auditório Main Auditorium M ⁄ 12 anos 12 years and up Bilhetes Tickets 15€ 1.ª ⁄ 2.ª plateia ⁄ camarotes 1.ª ⁄ 2.ª stalls ⁄ boxes 12,50€ 1.º balcão 1st circle 10€ laterais ⁄ balcões laterais laterals ⁄ laterals cirles 7,50€ 2.º balcão 2nd circle 5€ galerias balconies Desco n tos habituais usual discounts > www.ccb.p t

Gilberto Gil voz voice Sergio Chiavazzolli guitarra guitar Jorge Gomes bateria drums Arthur Maia baixo bass Toninho Ferragutti acordeão accordion Gustavo Di Dalva percussão percussion Nicolas Krassik violino violin

Pão

Fé na Festa é o novo espetáculo de Gilberto Gil, com a música brasileira nordestina como ponto de partida. Diz-se que o Brasil não tem vergonha da “cultura sem vergonha”, do “agarradinho” e do “bate-coxa”, porque é assim a festa brasileira. Fé na Festa, o espetáculo que está agora em digressão pela Europa, presenteia o público com a nova viagem de Gilberto Gil pelo universo descontraído do baião, do xaxado e do xote, através do qual o músico celebra e recria o forró do São João.

Jazz on Thursdays

For All is the new show by Gilberto Gil with the north-eastern Brazilian music as a starting point.

It is said that Brazil has no shame of the “shameless culture”, the “agarradinho” – very close to eachother, and the “bate-coxa” – knocking thighs: that’s a Brazilian party. Now on European tour, For All shows the public the new journey by Gilberto Gil along the relaxed universe of “baião”, “xaxado” and “xote” (Brazilian sounds) through which the musician celebrates and recreates the dance of S. João.

música music

quinta thursday

Cafetaria Quadrante Quadrante Cafeteria M ⁄ 16 anos 16 years and up

Entrada livre Free entrance Tiago Sousa teclados keyboards harmónio harmonium Pedro Sousa saxofone tenor tenor saxophone Travassos eletrónica analógica analog electronics

Eteropolis

António Jorge Gonçalves

sexta friday

5 agosto august 21h30 9.30 pm

performance

Praça do Museu Museum Square Entrada livre Free entrance

Os recém-formados Pão estrearam-se há um ano no Festival Rescaldo ‘10, mas já passaram, entretanto, por palcos como o da Galeria Zé dos Bois, em Lisboa, o do Jazz ao Centro, em Coimbra, e o da Casa da Música, no Porto. Exploram uma música minimal através da criação de massas sonoras cíclicas e progressivas, ora abstratas, ora melódicas.

The newly formed Pão kicked off a year ago in Rescaldo Festival ‘10 but have already been in Galeria Zé dos Bois – Lisbon, Jazz Centre – Coimbra and Casa da Música – Oporto. They explore minimal music by creating masses of progressive and cyclical sounds, sometimes abstract, sometimes melodic.

António Jorge Gonçalves é um desenhador polifacetado: o seu trabalho percorre a banda desenhada, o cartoon político e as artes cénicas. Nos últimos anos, deixou a tranquilidade do atelier para dar aos seus traços um caráter performativo com projetos de Desenho Digital ao Vivo. Com Eteropolis, irá projetar os seus desenhos em tempo real no espaço arquitetónico da Praça do Museu do CCB.

António Jorge Gonçalves is a multiskilled designer: he works with comics, the political cartoon and the performing arts. In recent years he left the tranquillity of his studio to give to his work a more performative character with projects on Live Digital Drawing. With Eteropolis he will project in real time his architectural drawings in the Museum Square.

© a n t ó n io jo r g e go n ç al v e s

4 agosto august 22h 10.00 pm


21

Entre Nós Between Us

cinema

AA. VV.

+ Entre Muros

2006 ⁄ 12x3’ ⁄ portugal ⁄ fundação calouste gulbenkian

Between Walls

João Ribeiro José Filipe Costa 2002 ⁄ 75’ ⁄ portugal ⁄ laranja azul

sexta friday

5 agosto august 21h30 9.30 pm Pequeno Auditório Small Auditorium Sala Eduardo Prado Coelho Room

Entre Nós é um projeto que resulta de um desafio lançado a doze cineastas para a criação de pequenos filmes em torno do tema da imigração. O convite foi feito pela organização do Fórum Gulbenkian sobre Imigração e teve como objetivo mostrar, a partir de diferentes abordagens criativas, o ponto de vista dos imigrantes sobre a realidade portuguesa e sobre o significado de ser estrangeiro em Portugal Entre Muros acompanha o quotidiano de dois ucranianos, Sergey e Eduard, emigrantes ilegais em Portugal. O filme descreve os últimos meses de um exílio voluntário quando a vontade de regressar a casa se torna cada vez mais presente.

Entre Nós (Between us) results from a challenge launched to twelve filmmakers to create short films around the theme of immigration. The invitation was made by the organization of the Gulbenkian Forum on Immigration and aimed to show, from different creative approaches, the immigrants view of the Portuguese reality and the meaning of being a foreigner in Portugal. Entre Muros (Between walls) follows the daily life of two Ukrainians – Sergey and Eduard – two illegal immigrants in Portugal. The film describes their last months of voluntary exile when the urge to return home becomes even more present. When they leave Portugal the film follows the early days of their return to Ukraine.

M ⁄ 12 anos 12 years and up

Entrada livre Free entrance

sábado saturday

6 agosto august 18h > 19h30 6.00 > 7.30 pm domingo sunday

7 agosto august 12h > 13h30 12.00 am > 1.30 pm Em vários espaços do CCB In different locations in CCB

Intervenção temporária, num ambiente arquitetónico urbano, coreografada por um grupo de bailarinos. A performance cria um “rasto em movimento” feito pelos bailarinos e pelo público que é conduzido pelas partes escolhidas destes espaços arquitetónicos. A intenção da performance é chamar a atenção para a funcionalidade de certas estruturas urbanas, conferindo-lhe uma possibilidade de movimento.

© lisa r ast e

Corpos em Espaços Urbanos Willi Dorner Bodies in Urban Spaces

Temporary intervention in an urban architectural environment and choreographed by a group of dancers. This performance creates a “motion trail” created both ​​by dancers and the audience which are guided by selected parts of architectural spaces. The intent of the performance is to draw attention to the functionality of some urban infrastructures, giving them a chance to move.

Entrada livre Free entrance

Couple Coffee é o casamento musical de Luanda Cozetti e Norton Daiello, dois artistas brasileiros residentes em Portugal e com um crescente protagonismo na música nacional (Luanda é uma das vozes do projeto Rua da Saudade, grupo de homenagem a Ary dos Santos, e participa no novo álbum de Júlio Pereira, Grafitti). Quarto Grão é o seu novo álbum, e o primeiro de originais, que conta com uma série de colaborações de músicos e letristas de renome, como J. P. Simões, Sérgio Godinho e Edu Lobo.

Couple Coffee Sábado Saturday

6 agosto august 21h 9.00 pm Grande Auditório Main Auditorium M ⁄ 12 anos 12 years and up Bilhetes Tickets 10€ 1.ª ⁄ 2.ª plateia ⁄ camarotes centrais 1.ª ⁄ 2.ª stalls ⁄ central boxes 5€ restantes sectores other seats Desco n tos habituais usual discounts > www.ccb.p t

música music

Couple Coffee is the musical marriage of Luanda Cozetti and Norton Daiello, two Brazilian artists living in Portugal and with a growing role in national music (Luanda is one of the voices in the project Rua da Saudade, a group of tribute to Ary dos Santos; he also participates in Júlio Pereira’s new album Graffiti). Quarto Grão is their new album featuring a series of collaborations with renowned musicians and lyricists, such as J. P. Simões, Sérgio Godinho and Edu Lobo.


22

Bombino domingo sunday

7 agosto august 18h 5.00 pm

música music

Jardim das Oliveiras Olive Tree Garden

Bombino comes from a nomadic Tuareg family of guitarists and he is one of the most beloved of the Sahara region. He soon became interested by the guitar instrument and the way his musical style evolved was influenced by the contact he had with the music of Ali Farka Touré and Jimi Hendrix.
Integrating the sounds of blues and rock in the traditional music of the Sahara, Bombino is considered a symbol of the new Touareg generation.

Lisboa acolheu, nos últimos anos do século XX, a segunda maior comunidade de hindus da Europa. A família Carsane, originária de Diu e que passou por Moçambique, vive desde alguns anos em Lisboa. Swagatam acompanha o seu quotidiano, mostrando as divergências dentro desta comunidade aparentemente coesa. China desce as escadas em direção ao Martim Moniz, em Lisboa. “China, China!”, gritam as crianças quando ela passa. China vai voar, vai fugir para longe. Ela só quer ser feliz mas, por vezes, o ar parece carregado de mal.

In the last years of the 20th century Lisbon hosted the second largest Hindu community in Europe. The Carsane family, from Diu, who and with a stay in Mozambique, now lives in Lisbon. Swagatam follows their daily lives showing some divergences within this community apparently united. China comes down the stairs toward the Martim Moniz neighbourhood in Lisbon. “China, China!”, shout the children when she passes. China will fly and will flee away. She just wants to be happy but sometimes the air seems filled with evil.

© r o n w y ma n

Entrada livre Free entrance

Bombino é oriundo de uma família nómada tuaregue e é um dos guitarristas mais amados da região do Saara. Cedo se interessou pela guitarra, e atribui ao contacto com a música de Ali Farka Touré e de Jimi Hendrix o rumo que veio a tomar o seu estilo musical. Integrando as sonoridades do blues e do rock na música tradicional do Saara, é considerado um símbolo da nova geração tuaregue.

Swagatam Catarina Alves Costa 1998 ⁄ 54’ ⁄ portugal ⁄ pedro correia martins ⁄ sp filmes

China, China João Pedro Rodrigues João Rui Guerra da Mata 2007 ⁄ 19’ ⁄ portugal ⁄ joão figueiras

domingo sunday

7 agosto august 21h30 9.30 pm Pequeno Auditório Small Auditorium Sala Eduardo Prado Coelho Room M ⁄ 12 anos 12 years and up

Entrada livre Free entrance

cinema


V

semana week 11 > 14 agosto august


24

Tricot

música music

Jazz on Thursdays quinta thursday

11 agosto august 22h 10.00 pm Cafetaria Quadrante Quadrante Cafeteria M ⁄ 16 anos 16 years and up

Entrada livre Free entrance Gonçalo Almeida

contrabaixo double bass baixo elétrico electric bass eletrónica eletronics

Daniele Martini saxofones saxophones eletrónica eletronics Marco Franco bateria drums eletrónica eletronics

Acrescentando aos seus instrumentos principais (o contrabaixo, o saxofone tenor e a bateria) uma diversidade de dispositivos eletrónicos, Tricot é um novo agrupamento que incorpora a livre-improvisação e o experimentalismo eletroacústico. Integram-no três músicos de renome no domínio da música criativa.

Adding to their main instruments (double bass, tenor sax and drums) a variety of electronic devices, Tricot is a new group that incorporates free improvisation and electro-acoustic experimentation. This group is composed by three famous musicians in the field of creative music.

Cheikh Lô sábado saturday

música music

12 agosto august 21h 9.00 pm Grande Auditório Main Auditorium M ⁄ 12 anos 12 years and up Bilhetes Tickets 10€ 1.ª ⁄ 2.ª plateia ⁄ camarotes centrais 1.ª ⁄ 2.ª stalls ⁄ central boxes 5€ restantes sectores other seats Descontos habituais usual discounts > w w w.ccb.p t

Cantor, guitarrista, percussionista e compositor, Cheikh Lô domina toda a cultura musical da África Ocidental e Central, onde dizem que “faz música a partir da paz”. Conhecido pela forma como harmoniza sonoridades diferentes – como o mbalax do Senegal, o highlife do Gana, a rumba congolesa, o reggae, os blues, o jazz e ainda o flamenco – o senegalês Cheikh Lô compõe uma música vibrante de energia. Os espetáculos são verdadeiras celebrações, onde se sente a espiritualidade e a alegria da sua música. O álbum Jamm, de 2010, foi elogiado como um dos melhores do ano.

Singer, guitarist, percussionist and composer, Cheikh Lô dominates the musical culture of West and Central Africa where they say “he makes music based on peace.“
Cheikh Lô is known for the way he combines different sounds – like mbalax from Senegal, Ghana’s highlife, Congolese rumba, reggae, blues, jazz and even flamenco. Cheikh Lô composes songs full of vibrant energy. His shows are true celebrations in which we feel the joy and spirituality of his music. The 2010 album Jamm is considered one of the best albuns of 2010.


25

Zé da Guiné. Crónica dum Africano em Lisboa

cinema

Zé from Guinea. Chronicle of an African in Lisbon

José Manuel S. Lopes 2011 ⁄ 72’ ⁄ portugal

sexta friday

12 agosto august 21h30 9.30 pm Pequeno Auditório Small Auditorium Sala Eduardo Prado Coelho Room M ⁄ 12 anos 12 years and up

Entrada livre Free entrance

Um jovem africano, Zé da Guiné, chega a Lisboa em meados dos anos 1970 à procura da cidade abundante, onde todos os sonhos se podem realizar. Mas a cidade só é abundante no movimento e nas palavras. Zé da Guiné percebe a oportunidade e trava conhecimento com todos os protagonistas das novas correntes, das artes à comunicação social.

A young African man – Zé from Guinea – arrived in Lisbon in the mid-1970s in search of an abundant city where all dreams can be realized. But the city is only abundant in movement and in words. Zé from Guinea rose to the occasion and became acquainted with all the protagonists of the new currents, arts and social media.

Volo in te, et in semine tuo Imperium mihi stabilire. Diz Cristo a D. Afonso Henriques, segundo o Padre António Vieira. O CCB anda fora de si e convida-me para fazer um espetáculo. Fico a pensar e de repente apercebo-me que andamos todos fora de nós próprios. Sugerem-me: – Wo Es war, soll Ich werden. Tantos estrangeiros, tanta língua!:P O Mundo não é o que é... por isso vale a pena perder tempo para rever a matéria levando a cabo um jogo-espiral-vertiginoso: “Quem é quem?” Será como voltar aos anos oitenta mas com menos laca. Egosistema será um jogo redefinidor das leis da Natureza.

Volo in te, et in semine tuo Imperium mihi stabilire. Says Christ to D. Afonso Henriques, according to Priest António Vieira. CCB is inside out and invites me to do a performance. I start to wonder and suddenly, I realize that all of us are inside out. They suggest me: – Wo Es war, soll Ich werden. So many foreign, so many languages! :P The World is not what it is… therefore is worth spending some time on reviewing the subject by playing a spiral-vertiginous-game: “Who is who?” It’s going to be like returning to the 80’s but with less hair spray. Egosistema will be a redefining game of Nature’s laws.

performance

Egosistema André e. teodósio sexta friday

13 agosto august 21h30 9.30 pm Praça do Museu Museum Square Entrada livre Free entrance com with andré e. teodósio ⁄ patrícia silva entre outros among others

workshop

A Dança da Canisade

Dance of Canisade António Tavares domingo sunday

14 agosto august 17h 5.00 pm Praça do Museu Museum Square M ⁄ 6 anos + famílias 6 years and up + families

Entrada livre Free entrance mediante inscrição através do tel 213 612 899 reservations shall be made by phone António Tavares Bailarino dancer Coreógrafo choreographer Bruno Sintra Bateria drums Percussão percussion

Oficina de dança contemporânea. No mundo das danças populares de Cabo Verde, a Canisade é a menos conhecida. A dança é feita em dueto, em que o movimento alternado do par permite um frasear rápido, tipo “pergunta-resposta”. Nesta oficina, abordaremos o ritmo, o gesto e o movimento da Canisade desenvolveremos as noções de espaço e de alternância, e trabalharemos a improvisação, parte fundamental desta dança.

Contemporary dance workshop. In the world of folk dances from Cape Verde, Canisade is the less known. This dance requires two people in which the reciprocate motion of the pair allows quick steps like “question-answer.” In this workshop we will discuss the pacing, gesture and movement of Canisade dance and we will develop notions of space and alternation as well as working on improvisation – a key part of this dance.


26

Terra Estrangeira Foreign Land Walter Salles ⁄ Daniela Thomas 1996 ⁄ 110’ ⁄ brasil-portugal ⁄ flávio r. tambellini ⁄ antónio da cunha telles

domingo sunday

14 agosto august 21h30 9.30 pm Pequeno Auditório Small Auditorium Sala Eduardo Prado Coelho Room M ⁄ 12 anos 12 years and up

Entrada livre Free entrance cinema

Contando a história de Paco, que queria conhecer Portugal, a terra da sua mãe, o filme retrata a solidão vivida pelos imigrantes. Após a morte da mãe e sem dinheiro, Paco aceita entregar uma encomenda misteriosa, em troca do pagamento da viagem. Pouco tempo depois, Paco apercebe-se do perigoso acordo que havia estabelecido.

Telling the story of Paco, who wanted to visit Portugal – the land of his mother – this film portrays the loneliness experienced by immigrants. After his mother’s death and with no money less saved, Paco agrees to deliver a mysterious package in exchange for payment of his travel. Shortly after, Paco realizes the dangerous agreement that he has established.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.