www.centrodiha.org
Mitteilungsblatt Año IV / Nº9 - Noviembre 2017 Dir. Editorial: R. Rohland
Dokumentationszentrum der Deutschsprachigen Immigration nach Argentinien
NUEVA DIRECCIÓN DEL ARCHIVO / NEUE ADRESSE DES ARCHIVS UNSAM / Campus Miguelete Catalina de Boyle 3111 / 1er piso 1650 San Martín, Provincia de Buenos Aires, Argentina 0054 11 4723 4002 0054 11 5906 3924 (whatsapp) www.centrodiha.org
centrodiha@gmail.com
DOCUMENTOS DE LA FAMILIA OPPENHEIMER
DOKUMENTE DER FAMILIE OPPENHEIMER
Agradecemos al Sr. Pedro Oppenheimer una importante donación de documentos de su familia, cuyos integrantes llegaron a la Argentina en varias etapas a partir de 1910. A través de pasaportes, cédulas, certificados de buena conducta, libretas de matrimonio y certificados de defunción entre otros documentos– se pueden rastrear los orígenes y destinos de su familia, alemanes judíos. Su primer miembro, Enrique Rosenthal, se asentó a los 25 años en Buenos Aires antes de la Primera Guerra Mundial, buscando nuevos horizontes. Hizo fortuna en la Argentina y después de la Primera Guerra Mundial comenzó a traer a siete de sus sobrinos para vivir en su país de adopción. El primero de ellos fue Ernesto Oppenheimer, que se naturalizó pronto y que más tarde viajó a Alemania y se casó allí. Regresó nuevamente al país donde nacieron sus dos hijos en Buenos Aires, el mayor era Pedro. Según cuenta Pedro Oppenheimer, su padre se dedicó al negocio del café. A partir de 1936 fue gerente de la casa de venta de café y golosinas “Bonafide” por muchos años. Dicha
Centro DIHA möchte Herrn Pedro Oppenheimer herzlich danken für die wichtige Dokumentensammlung seiner Familie, deren Mitglieder ab 1910 in mehreren Schüben nach Argentinen einwanderten. Er hat dem Archiv Reisepässe, Kennkarten, Führungszeugnisse, Familienbücher, Sterbeurkunden und andere Dokumente übergeben, aus denen Herkunft und Schicksal seiner deutsch-jüdischen Familie abzulesen ist. Der erste, Heinrich Rosenthal, hatte sich vor dem Ersten Weltkrieg als 25jähriger auf der Suche nach neuen Horizonten in Buenos Aires angesiedelt. Er hatte in Argentinien Erfolg. Nach dem Ersten Weltkrieg begann er sieben seiner Neffen in seine Wahlheimat zu holen. Der erste war Ernst Oppenheimer, der bald argentinischer Staatsbürger wurde. Dann reiste er nach Deutschland, heiratete dort und kam wieder zurück. Seine beiden Söhne sind in Buenos Aires geboren, Pedro war der ältere. Oppenheimer erzählt, sein Vater habe in der Kaffeebranche gearbeitet. Ab 1936 leitete er das jetzt hundert Jahre alte Kaffee- und Süssigkeitengeschäft Bonafide (eine der grossen
casa centenaria fue fundada en 1917 por los hermanos Trinks, también alemanes. A partir de 1960 Pedro, formado como ingeniero químico en el Instituto Federal de Tecnología (ETH) de Zurich, Suiza, trabajó en la misma empresa hasta desvincularse de ella en 1981. La documentación de ese período fue donada al archivo de la empresa Bonafide.
Ketten in Buenos Aires), das 1917 von den deutschen Gebrüdern Trinks gegründet worden war. Ab 1960 hat auch Pedro, der an der ETH Zürich Chemieingenieur geworden war, bei Bonafide gearbeitet, bis er 1981 aus der Firma austrat. Entsprechende Dokumentation ist an das Firmenarchiv von Bonafide gegeben worden. Ernst Oppenheimer war einer der Gründer des Hilfsvereins deutschsprechender Juden und gehörte zum Vorstand. Pedro ist nach dessen Tod 1968 in seines Vaters Fussstapfen getreten, er arbeitet bis heute in der Kommission für direkte Sozialhilfe des Hilfsvereins. Die erhaltenen Dokumente erinnern an Sitten und Gebräuche aus den 30er und 40er Jahren. Die Einstufung als “Ehefrau eines Argentiniers” ermöglichte es der Mutter von Pedro, die mit dem argentinischen Staatsbürger Ernst Oppenheimer verheiratet war, ins Land einzuwandern. An den Pässen der vier Grosseltern von Pedro, die 1939 nach Argentinien kamen, kann man sehen, dass ein zweiter Vorname, Israel für die Männer, Sara für die Frauen, eingefügt war, wie in Nazideutschland zur Identifizierung der Juden üblich. Diese Namen sind später in die argentinischen Dokumente A su vez Ernesto Oppenheimer fue uno de los fundadores de la Asociación Filantrópica Israelita en el año 1933, integrando su übernommen worden, während die Betroffenen sie in Deutschland wieder ablegen konnten. comisión directiva. Después de su fallecimiento en 1968 Pedro Mit einem verschmitzten Lächeln zeigt Pedro die continuó con su labor y colaboró activamente en la Subcomisión argentinischen Personalausweise seiner vier eingewanderten de Acción Social Directa de la Asociación hasta el día de hoy. Großeltern: neben den Dokumentennummern ist rechts und En los documentos donados se registran hechos y links ein Davidstern eingestanzt. In seinem eigenen alten costumbres de aquellos lejanos tiempos dignos de mencionar. Así la categoría de "esposa de argentino" que correspondía a la Personalausweis hatte man ihm als jungem Argentinier ein Kreuz neben die Nummer gesetzt. Die Eltern von Ernst madre de Pedro, casada con Ernesto Oppenheimer después de su naturalización, facilitaba el ingreso al país. Así mismo vemos, Oppenheimer und seiner Frau benötigten, um einwandern zu können, eine “Rufpassage”. Diese konnte nur jemand an seine en los pasaportes de los cuatro abuelos de Pedro, que Verwandten schicken, der wenigstens zwei Jahre lang in inmigraron en 1939, la imposición de un segundo nombre Argentinien gelebt hatte. Es fehlt in den Pässen auch nicht das propio, porque en la Alemania nazi se agregaba al nombre de rote “J”, das die Juden brandmarken sollte. los varones, Israel y al de las mujeres, Sara. Estos nombres fueron mantenidos en los documentos argentinos, mientras que en Alemania los individuos sobrevivientes pudieron volver a su nombre original. Con una sonrisa pícara Pedro muestra las cédulas de sus cuatro abuelos inmigrados: los números perforados del documento se acompañan de dos estrellas de David – muestra su propia cédula de jóven argentino, y la estrella cedió su lugar a una cruz. Los padres de Ernesto Oppenheimer y los de su mujer necesitaban una "llamada" para poder ingresar al país. Esta solamente era posible, ser realizada por familiares inmigrantes, que habían vivido por lo menos dos años en la Argentina. Tampoco falta la “J” roja en los pasaportes, destinada a discriminar al grupo étnico de los judíos. Otra curiosidad: en el libro de familia (Familienbuch) de Ernesto Oppenheimer un funcionario argentino atestiguó el nacimiento de Pedro y de su hermano menor Ricardo. Noch etwas Kurioses: im deutschen Familienbuch Ernst Oppenheimer posee una copia del árbol genealógico de su Oppenheimers hat ein argentinischer Beamter die Geburten familia, que se remonta al siglo XVI. Las ramas de esta familia se Pedros und seines jüngeren Bruders Ricardo bezeugt. identifican en parte en hebreo y por otra en alemán. Generoso, Oppenheimer besitzt einen Familienstammbaum, der bis ins donó varios documentos históricos de su familia que, cuando 16. Jahrhundert zurückreicht. Die Zweige dieser Familie stehen sean estudiados, permitirán entrar en temas históricos
alemanes de siglos pasados. Una vez completo el árbol genealógico con sus ramas argentinas, el Sr. Oppenheimer nos brindará una copia de esta vistosa obra para el archivo.
dort teils auf hebräisch, teils auf deutsch verzeichnet. Er hat uns grosszügigerweise mehrere alte Dokumente geschenkt, deren Bearbeitung Themen der deutschen Geschichte neu beleuchten wird. Sobald er die argentinischen Nachkommen eingetragen hat, soll das Archiv eine Kopie dieses prächtigen Werkes bekommen.
CONGRESO DE LA ASOCIACION LATINOAMERICANA DE ESTUDIOS GERMANISTICOS (ALEG)
LATEINAMERIKANISCHER GERMANISTENKONGRESS
Desde el 27/11 al 1/12/2017 tendrá lugar en Buenos Aires el XVI Congreso de esta asociación. Representando al Centro DIHA la Dra. Regula Rohland presentará dos trabajos: uno analiza en idioma alemán una obra capital titulada Rot del novelista alemán Uwe Timm que todavía no está traducida al castellano. El otro trabajo caracterizará al Archivo del Centro DIHA en una mesa redonda sobre “Archivos de literatura alemana en Alemania y en Latinoamérica”. La sede del Congreso es el Instituto de Estudios Superiores en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”, Carlos Pellegrini 1515, CABA. El programa se encuentra accesible en la siguiente página web.
Vom 27.11 bis 1.12.2017 findet in Buenos Aires der XVI Kongress des Lateinamerikanischen Germanistenvereins statt. Für Centro DIHA nimmt Frau Dr. Regula Langbehn mit zwei Arbeiten daran teil. In einer analysiert sie auf deutsch ein bisher nicht ins Spanische übersetztes Hauptwerk des Romanciers Uwe Timm, den Roman Rot. Die andere beschäftigt sich mit dem Centro DIHA und wird bei einem Runden Tisch über Archive vorgestellt. Ort des Kongresses ist das Instituto de Estudios Superiores en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”, Carlos Pellegrini 1515, Buenos Aires. Das Programm kann in der hier unten angegebenen Webseite in spanischer Sprache eingesehen werden.
http://aleg2017.com/es/programa/ NOVEDADES EN LAS PUBLICACIONES DEL CENTRO DIHA
VERÖFFENTLICHUNGEN DES CENTRO DIHA, NEUIGKEITEN
Salió el segundo de los Cuadernos del Archivo, con el título Testimonios. Alemanas en la Patagonia: narraciones de Bertha Koessler-Ilg, Ella Brunswig y Christel Koerte. Editora Regula Rohland de Langbehn. En dos de los tres casos se trata de episodios del comienzo de la vida de las mujeres inmigrantes en la Patagonia. El texto de Ella Brunswig resume las vivencias del libro con sus cartas en un relato contínuo, editado por su hija María Bamberg. Las narraciones de Christel Koerte se deben a la voz hasta ahora desconocida de una exiliada, cuya vida en una estancia solitaria de la Patagonia se presenta aquí por primera vez. Los textos de Bertha Koessler-Ilg, una conocida antropóloga que reunió relatos y paremias mapuches, se refieren a su forma de relacionarse y de recibir de los indígenas sus materiales en forma oral. En alemán, los textos editados son inéditos en el caso de Brunswig y Koessler-Ilg, y los de Koerte están editados en una pequeña editorial, siendo de muy difícil acceso. El cuaderno contiene una introducción de Regula Rohland, con un capítulo traducido del libro de Beate Hock (ver título en la columna alemana). Esta introducción, además de las vidas de las narradoras, está dedicada al tema de la presencia de mujeres alemanas en la Patagonia.
Das zweite Heft der Cuadernos del Archivo ist erschienen, sein Titel in Übersetzung: Zeugnisse. Deutsche Frauen in Patagonien: Erzählungen von Bertha Koessler-Ilg, Ella Brunswig und Christel Koerte. Herausgegeben von Regula Rohland de Langbehn. Bei Brunswig und Koerte geht es um Ereignisse aus den ersten Jahre der Immigrantinnen in Patagonien. In dem Text Ella Brunswigs sind die Erlebnisse aus den Briefen zusammengefasst, die ihre Tochter Maria Bamberg veröffentlicht hat. In den hier zum ersten Mal veröffentlichten Erzählungen Christel Koertes lesen wir, wie das Leben auf einer einsamen estancia in Patagonien war. In den Erzählungen von Bertha Koessler-Ilg, einer bekannten Anthropologin, die Geschichten und kleine Texte der Mapuche gesammelt hat, schreibt die Autorin, wie sie Kontakt mit den Indianern aufnahm und pflegte, und deren mündliche Traditionen registrieren konnte. Im Fall von Brunswig und Koessler-Ilg handelt es sich um auf Deutsch nicht veröffentlichte Texte, während die von Frau Koerte in einem kleinen deutschen Verlag herausgekommen, aber schwer zu finden sind. Das Heft enthält eine Einleitung von Regula Langbehn (geb. Rohland), die den Autorinnen und dem Leben deutscher Einwandererinnen nach Patagonien gewidmet ist und ein Kapitel aus dem Buch von Beate Hock, In zwei Welten (edition tranvia 2016).
El precio del Cuaderno 2 es de $ 350.-, y para socios del Centro DIHA, de $ 300.Se trata de una tirada muy pequeña, ya que los Cuadernos del Archivo se publicarán más adelante también en forma digital. Concertar por mail o teléfono la compra y entrega, o realizarla los lunes de 10 a 18 hs. en la nueva sede del Centro DIHA.
PROXIMA PUBLICACION EN ESPAÑOL Los alemanes en la Argentina. 500 años de historia
Das Heft 2 kostet $ 350.-. Es ist in Deutschland über Inolas direkt erhältlich.
DEMNÄCHST ERSCHEINT IN SPANISCHER SPRACHE
Eine Neufassung des Buches Deutsche in Argentinien (1981, zuvor als Das Deutschtum in Argentinien 1955) ist derzeit im Editado por la Editorial Biblos, que ya publicó varios tomos Verlag Biblos, Buenos Aires, in Druck und wird im Dezember zum importantes dedicados a la inmigración de distintas etnias, el Verkauf stehen. Biblos hat bereits mehrere wichtige Bände zur libro se encuentra en la última fase de edición y estará a la Immigration verschiedener Ethnien herausgebracht. venta en diciembre de este año. Dieses Buch von Wilhelm Lütge, Karl Werner Körner, Werner Contiene una traducción de la obra Deutsche in Argentinien Hoffmann und Karl Klingenfuß, ist mit einigen Kommentaren (1981), de los autores Wilhelm Lütge, Karl Werner Körner, versehen worden, um dem argentinischen und dem Werner Hoffmann y Karl Klingenfuss, al que se agregaron spanischsprechenden Leser den Text näher zu bringen, und auf algunos comentarios para acercar el texto al lector argentino y gewisse Facetten der Geschichtsauffassung der Autoren otros hispano-hablantes con la intención de matizar algunos hinzuweisen. aspectos de la postura histórica de los autores. Diese Autoren gehörten noch zu der Generation von Ellos pertenecieron a una generación de alemanes que se Deutschen, die den Nationalsozialismus in ihrem Vaterland había entusiasmado con el nazismo en su patria, quizás sin estar begeistert begrüßt hatten, vermutlich ohne wirklich über die del todo al tanto desde la distancia de los horrores que allí se practicaban, y como lectores conviene tener conciencia de esta entsetzlichen Dinge in der Ferne unterrichtet zu sein, die dort vor sich gingen. Als Leser muss man sich diese heute postura, hoy anacrónica. La traductora y editora del libro, anachronistische Haltung vor Augen halten. Die Übersetzerin Regula Rohland, introdujo mediante comentarios e imágenes und Herausgeberin des Buches, Regula Langbehn, hat einige algunos elementos de juicio para dar razón de esta Daten und Bilder eingefügt, um dies klarzustellen. Es muss problemática. Por otro lado, es importante resaltar que no existe otra obra allerdings hervorgehoben werden, dass es kein anderes so umfassendes Werk gibt, keines, das so reich ist an Inhalt, tan abarcadora y rica en contenido, en hechos y en nombres Tatsachen und Namen zur deutschsprachigen Einwanderung wie acerca de la inmigración germana en la Argentina, como lo es dieses Buch. este libro que ya había tenido una primera edición en 1955. ¡Un original regalo para estas fiestas!
Ein besonderes Geschenk unter dem Weihnachtsbaum!
Próxima reunión mensual / Nächstes monatliches Treffen Martes 5 de diciembre 2017 a las 18.00 hs. en Edificio Volta / Sede Diagonal Norte UNSAM / Av. Roque Sáenz Peña 832 / 4° piso / Aula 417
¡Agradecemos su participación! / Wir freuen uns auf Ihre Teilnahme!
INVITACIÓN DE FIN DE AÑO DEL CENTRO DIHA
EINLADUNG DES CENTRO DIHA ZUM JAHRESENDE
Aprovechamos para invitarlos a un brindis para despedir el año y presentarles nuestro nuevo espacio el sábado 15 de diciembre 2017 a las 11 hs.
Wir laden Sie herzlich zu unserem Umtrunk in unserem neuen Gebäude, am Samstag, den 15. Dezember 2017 um 11 Uhr, ein.
Como llegar www.unsam.edu.ar/home/como_llegar.asp
Wegbeschreibung www.unsam.edu.ar/home/como_llegar.asp
¡Agradecemos nos avise de su participación a este mail o a 15 5906 3924! ASOCIESE ¡es fácil! Para colaborar con nuestro archivo, solo responda este mail y le enviaremos sin compromiso información al respecto. Depositando una cuota mensual de $125.- u otro importe a voluntad en nuestra cuenta bancaria, Usted nos ayudará a preservar parte de la historia argentina. Coleccionamos y recibimos folletos, impresos, libros, cartas, documentos como pasaportes y cédulas viejas, certificados de nacimiento, grabaciones, fotografías, diapositivas, biografías, memorias, árboles genealógicos, documentación comercial y de instituciones (asociaciones culturales, fundaciones, colegios, iglesias), anuarios, calendarios, etc. ¡Esperamos su consulta!
Wir bitten um Zusage an diese e-mail Adresse oder an 15 5906 3924! MITGLIED WERDEN...ist einfach! Wenn Sie uns mit unserem Projekt helfen möchten, dann beantworten sie diese email und wir schicken Ihnen unverbindlich Information zu. Mit einem monatlichen Mitgliedsbeitrag in Höhe von derzeit $ 125.- (oder einem höheren freiwilligen Beitrag) können sie uns dabei helfen, einen Teil der argentinischen Geschichte zu bewahren. Wir sammeln Broschüren, Drucksachen, Bücher, Dokumente wie alte Pässe oder Ausweise, Geburtsurkunden, Tonaufnahmen, Fotografien, Dias, Biografien, Lebenserinnerungen, Stammbäume, Dokumentation von Firmen und Institutionen (Kulturinstitute, Stiftungen, Schulen, Kirchen, usw.), Jahrbücher, Kalender u.a. Wir freuen uns über Ihre Rückfragen!
Para depósitos o transferencias bancarias Banco Galicia Caja de Ahorro 402173110481 a nombre de Francisco von Wuthenau y/o Regula Rohland CBU 0070048130004021731115
UNSAM / Campus Miguelete Catalina de Boyle 3111 / 1er piso 1650 San Martín, Provincia de Buenos Aires, Argentina 0054 11 4723 4002 0054 11 5906 3924 (whatsapp)
Por favor, dar aviso al tesorero Sr. Roberto Liebenthal robertoliebenthal@yahoo.com
centrodiha@gmail.com
www.centrodiha.org
Horario de atención Lunes de 10 a 18 hs. otros horarios a convenir Como llegar www.unsam.edu.ar/home/como_llegar.asp
con los auspicios de las Embajadas de Alemania, Austria y Suiza
Agradecemos reenviar este boletín. Reproducir estos textos únicamente mencionando la fuente. Si no desea recibir este correo, puede contestar este mail con “dar de baja” o avisarnos a centrodiha@gmail.com