Centro DIHA/Boletín VIII, N°10 Noviembre 2021

Page 1

Boletín / Mitteilungsblatt Año VIII / Nº10 –Noviembre 2021 Dir. editorial: R. Rohland Diseño: M. Bader

Centro de Estudios y Documentación de la Inmigración de Habla Alemana en Argentina

Boletín del Centro DIHA

Dokumentations- und Forschungszentrum der Deutschsprachigen Immigration nach Argentinien

Indice del Boletín / Inhalt des Mitteilungsblattes Nuevo logo del Centro DIHA. Neues Logo für Centro DIHA. Libro de Angela Abmeier sobre la guerra fría en la Argentina, los dos estados alemanes y la dictadura militar. "Kalte Krieger am Río de la Plata. Die beiden deutschen Staaten und die argentinische Militärdiktatur." Von Angela Abmeier. Ganadores de la rifa de Buenos Aires Celebra 2021. Verlosung von Buenos Aires Celebra 2021. Alberto Amerlan. Malón. Un libro de las guerras contra indígenas a comienzos de los años 1870. Albert Amerlan. Malón. Schrecken der Pampas. Archivos del Centro DIHA con acceso en internet. Im Internet zugängliche Beschreibungen zum Archiv Centro DIHA.


Nuevo logo del Centro DIHA. Nos complace compartir con nuestros lectores el logotipo de nuestra asociación, que surgió después de un largo proceso de deliberación. Se está incorporando gradualmente en nuestras comunicaciones externas, redes sociales, publicaciones, etc. Es un paso más para ir construyendo una mejor comunicación, que nos ayude a lograr los propósitos del Centro DIHA.

Neues Logo für Centro DIHA. Wir freuen uns, hier das Logo unseres Vereins vorzustellen, das sich nach einem langen Meinungsbildungsprozess durchgesetzt hat. Es soll in Zukunft unsere Mitteilungen, Netzverbindungen und Publikationen zieren. Ein Schritt voran auf dem Weg zu einer Kommunikationsstrategie im Sinne der Ziele unseres Vereins Centro DIHA.

Angela Abmeier. Sobre la guerra fría en la Argentina. Los dos estados alemanes y la dictadura militar. (Libro en alemán, ver la otra columna). Tesis doctoral publicada en 2017. Publicación del Archivo Federal de Alemania. En este libro se analizan los documentos diplomáticos que se intercambiaron durante la dictadura militar entre las embajadas alemanas (Federal y de la República Democrática) y las oficinas de Relaciones Exteriores de las dos Alemanias, pero también las informaciones locales correspondientes, recurriendo además a una amplia bibliografía y a la prensa. En los capítulos centrales se trata la evolución de las relaciones entre 1976 y 1983 en tres fases de dos años, en los que se analizan por partes las cuestiones políticas, económicas y de derechos humanos para la República Federal, y, menos voluminoso en sí, para la Rep. Democrática, ambas en relación con la Argentina. Los derechos humanos para la Rep. Democrática no tenían relevancia, pero sí se discutieron en la Rep. Federal. Citamos el resumen de Abmeier: “Mientras que el Gobierno Federal durante la primera fase de la dictadura tomó parte casi exclusivamente por las víctimas alemanas de la dictadura,

Angela Abmeier. Kalte Krieger am Río de la Plata. Die beiden deutschen Staaten und die argentinische Militärdiktatur. Düsseldorf: Droste Verlag, 2017. (Veröffentlichte Doktorarbeit. Schriften des Bundesarchivs.) In vorliegender Dissertation werden die diplomatischen Papiere aufgearbeitet, die während der Militärdiktatur zwischen den deutschen Botschaften (BRD und DDR) und den Dienststellen in Deutschland gewechselt wurden, sowie die entsprechenden Informationen vor Ort, unter Nutzung einer weit gefassten Bibliographie und der Presse. In den zentralen Kapiteln wird der Verlauf der Beziehungen 1976-1983 in vier Zweijahresabläufen abgehandelt, in denen jeweils die politischen, die wirtschaftlichen und die Fragen der Menschenrechte für die Bundesrepublik und –der Sache nach weniger umfangreich– gesondert die Beziehungen der DDR zu Argentinien analysiert werden. Die Menschenrechtsfragen waren für die DDR nicht relevant, wurden aber in der Bundesrepublik diskutiert. Hier das Fazit Abmeiers:


en la segunda fase se compromete además en una acción humanitaria en beneficio de presos argentinos. La relación bilateral se deterioró a causa de la situación negativa de los derechos humanos, porque el gobierno federal estaba cada vez más decepcionado por la falta de respuesta argentina y ya no le resultaba creíble que no se supiera nada en el caso de los desaparecidos. Recién en la tercera fase de la dictadura, cuando ya había pasado el tiempo más represivo, representantes del gobierno federal se mostraron críticos abiertamente, aunque siempre con moderación, dado que suponían que los desaparecidos alemanes estaban todos muertos y que, a causa de la situación estancada de los pocos presos alemanes restantes, ya no se producirían cambios. El gobierno argentino no reaccionó frente a la perspectiva de mejoras en la relación bilateral en el caso de que presos alemanes fueran liberados, o los destinos de desaparecidos alemanes, esclarecidos. En la última fase de la dictadura la embajada observaba una creciente polarización dentro de la población en la cuestión del esclarecimiento del destino de los desaparecidos y temía que los militares argentinos pudieran ralentizar u obstruir la democratización por miedo a que se dieran a conocer los crímenes. En consecuencia, se fue silenciando cada vez más acerca del tema. La causa para el paulatino empeoramiento de la relación política bilateral entre la Rep. Federal y Argentina fue la lesión a los derechos humanos, en especial contra ciudadanos alemanes. Las relaciones económicas entre los dos países, sin embargo, no se vieron afectadas en este período.” (p. 522) Casi todos los desaparecidos alemanes y de familia alemana fueron secuestrados entre 1976 y 1977. En la segunda fase se agregaba la cuestión de pedidos de asilo por argentinos presos, en cuyo caso las capacidades receptivas eran diez veces mayores –no solo en la Rep. Federal– que la cantidad de los que finalmente se recibieron. Numéricamente Alemania con 37 asilados recibidos (con sus respectivas familias) está bien posicionada. Se ejercía una “diplomacia silenciosa”, aun cuando en la fase tres los desaparecidos ya se suponían fallecidos. Cuando las cuestiones de derechos humanos llegaron a la superficie en Argentina durante la fase cuatro y pese al impacto de la opinión pública en Alemania, la diplomacia federal siguió reticente para no despertar la susceptibilidad del país huésped. El libro habría mejorado acotando más su texto. Pero se trazan líneas claras y se trabajó en detalle y convincentemente, esto es lo más importante en un tema

“Während die Bundesregierung sich in der ersten Phase der Diktatur nahezu auschliesslich für deutsche Opfer der Diktatur einsetzte, wandelte sich ihr Engagement in der zweiten Phase zu einer humanitären Aktion auch für argentinische Gefangene. Das bilaterale Verhältnis verschlechterte sich aufgrund der Menschenrechts-situation, weil die Bundesregierung zunehmend enttäuscht über das fehlende Entgegenkommen der argentinischen Seite war und ihren Gesprächspartnern im Falle der Verschwundenen ein Nichtwissen nicht länger abnahm. Erst in der dritten Phase der Diktatur, als die repressivste Zeit bereits vorbei war, äusserten Vertreter der Bundesregierung –wenngleich noch immer verhalten – öffentlich Kritik, weil sie vom Tod aller deutschen Verschwundenen ausgingen und aufgrund der festgefahrenen Situation der nur noch wenigen deutschen Gefangenenen nichts verlieren zu können glaubten. Auf in Aussicht gestellte Verbesserungen des Verhältnisses, wenn deutsche Gefangene freigelassen oder die Schicksale der deutschen Verschwundenen aufgeklärt würden, ging die argentinische Regierung nicht ein. Im letzten Abschnitt der Diktatur beobachtete die Botschaft eine zunehmende Polarisierung innerhalb der Bevölkerung in der Frage der Aufklärung des Schicksals der Verschwundenen und befürchtete, dass die argentinischen Militärs aus Angst vor Aufdeckung der Verbrechen eine Demo-kratisierung verzögern oder gar verhindern könnten. Sie schwieg daher zunehmend zu diesem Thema. Für die sukzessive Verschlech-terung des bilateralen politischen Verhältnisses zwischen der Bundesrepublik und Argentinien waren die Menschenrechtsverletzungen, insbesondere gegen deutsche Staatsbürger, ursächlich. Auf die bilateralen Wirtschafts-beziehungen hatte dies jedoch keine Auswirkungen.” (p. 522)


tan delicado de tratar. RR El libro puede ser consultado en la biblioteca del Centro DIHA.

Consulte nuestro catálogo online http://diha.unsam.edu.ar/

Fast alle deutschen und deutschstämmigen Opfer sind 1976-77 entführt worden. In der zweiten Phase kam die Frage nach argentinischen Asylbewerbern hinzu, wobei die Aufnahme-möglichkeiten (nicht nur in Deutschland) zehnmal höher waren, als die Menge der wirklich Aufgenommen. Hier steht Deutschland mit 37 aufgenommenen Bewerbern (plus Familien) im Mittelfeld. Man betrieb “stille Diplomatie”, auch als in der Phase drei die Verschwundenen schon als tot galten. Als die Menschenrechtsfragen in Argentinien in der vierten Phase in den Vordergrund gerieten, blieb die westdeutsche Diplomatie trotz Drängens der deutschen öffentlichen Meinung bei ihrer Zurückhaltung, um nicht die Empfindlichkeit des Gastlandes zu reizen. Dem Buch hätte im Text eine Straffung wohl getan. Aber es werden klare Linien gezogen und eingehend und überzeugend belegt, sehr wichtig bei diesem heiklem Thema. RR Das Buch ist im Centro DIHA zugänglich.

Buenos Aires Celebra 2021 Ganadores de la rifa en nuestro stand en Buenos Aires Celebra 2021: 

1er. premio: Victoria Neidenbach

Libro: Los alemanes en la Argentina. 500 años de historia / Ed. de Regula Rohland

2do. premio: Celedonio von Wuthenau

Libro: De la montura al púlpito / de Fritz Held 

3er. premio: Gladys Stickar de Verstraete

Cuaderno del Archivo N°8, "Dos temas de inmigración. Testimonio: Eduardo Devrient, setenta años"

¡Felicitaciones!


Alberto Amerlan. Malón. Un libro de las guerras contra indígenas a comienzos de los años 1870.

Albert Amerlan. Malón. Schrecken der Pampas. Buenos Aires: Foerster 1942.

Claudia Garnica* trabajó sobre el libro publicado en Buenos Aires en 1942 con el título de Malón. Agregamos algunos aspectos. Es un libro sobre incidentes en la frontera sur argentina en los años anteriores a la “zanja de Alsina”, una fosa de 400 km. y de la introducción de los poderosos fusiles Remington, que a partir de 1876/77 dificultaban el regreso de los malones con las manadas de ganado robadas. Los indígenas hacían estragos en las estancias de la zona entre Bahía Blanca y el sur de Córdoba. Agregamos algunas observaciones: Amerlan no relata vivencias propias (la introducción de 1942 habla de él como “el relator”), pero, como en su otro libro Bosquejos de la Guerra del Paraguay, se centra en escenas de costumbres y de guerra, con una trama novelesca. Las escenas guerreras le pueden haber sido narradas por interlocutores, amigos o alguna bibliografía, pero cambió los nombres de los caciques con excepción del de Baigorrita y de los soldados que los enfrentan. Se describe con lujo de detalles el aspecto y el comportamiento de los indios y de las fuerzas armadas argentinas, sin que se vea jamás al relator como observador. Firma de Alberto Amerlan en carta al librero y editor Carlos Casavalle. Véase imagen en la columna contigua. Se detallan con cifras los engaños hechos a los indios al entregarles un llamado tributo, muy diezmado frente a lo previamente convenido. Según Amerlan, se entregaba solo la cuarta parte de lo convenido (p. 142) y estos engaños no pasaron desapercibidos (p. 146). Se describe a los indígenas como ávidos de sangre y traidores, aunque las circunstancias descriptas muestran que con estas actitudes respondían al fraude ejercido.

Claudia Garnica* hat auf spanisch über dieses Buch geschrieben. Agregamos algunos aspectos. Hier ein paar zusätzliche Bemerkungen. Es spielt vor dem Ausheben des gigantischen 400 km langen Grabens durch Leopoldo Alsina 1876-77, an der damaligen Südgrenze der argentinischen Provinzen, der das Abtreiben der Rinderherden nach den Raubüberfällen der Indianer erschwerte, und vor der Einführung der Remington-Repetiergewehre im argentinischen Heer. Die Indianer verwüsteten die estancias zwischen Bahía Blanca und dem Südteil der Provinz Córdoba. Anschliessend noch ein paar Bemerkungen zu dem Buch. Amerlan erzählt hier nicht eigene Erlebnisse (die Einleitung von 1942 nennt ihn den “Erzähler”) aber, wie in seinem anderen Buch, Nächte am Rio Paraguay. Kriegsbilder und Charakterskizzen, ist sein Hauptaugenmerk auf Sitten- und Kriegsszenen gerichtet, in die romanhafte Szenen eingesprenkelt sind. Die Kriegszenen konnten ihm Gesprächspartner, Freunde oder schriftliche Berichte vermitteln. Er hat aber mit Ausnahme von Baigorrita die Namen der Kaziken und Soldaten geändert, die sich bekriegten. Sehr detailreich wird das Aussehen und das Verhalten der Indianer und der argentinischen Streitkräfte geschildert, nirgends aber wird der Erzähler als Figur sichtbar.

Unterschrift von Albert Amerlan in einem Brief an den Buchhändler und Herausgeber Carlos Casavalle. 29.1.1878, AGN.

Mit Zahlen berichtet Amerlan von den Betrügereien an den Indianern bei der Übergabe von Waren und Geld, die den sogenannten Tribut darstellten. Der Autor berichtet, dass nur ca. ein Viertel des Ausgemachten tatsächlich übergeben werde (S. 142), und zeigt, dass dies von den indios durchaus bemerkt wurde (S. 146). Trotz der Darstellung dieses Betruges werden die Indianer als blutrünstige Verräter dargestellt. Amerlan muss von dem Graus amen Schicksal vieler Personen, von dem systeminhärenten Fehlen einer vernünftigen Vergebung auf beiden Seiten der Grenze, dem unbeugsamen Militärrecht auf der Seite der Staatstruppen und der nicht begriffenen Wildheit der


Lo que movió a Amerlan a escribir, fue el destino muy cruel de varios individuos, la sistemática falta de una razonable compasión de ambos lados de la frontera, la inexorable ley militar argentina y el incomprendido salvajismo del indígena, pero no describió la situación de los indios, que eran cada vez más desplazados hacia el sudoeste por las tropas. Amerlan describe los toldos de los ranqueles como cónicos, no como las tolderías conocidas en imágenes históricas. Menciona, por cierto, las características lanzas muy largas usadas por los ranqueles en la última fase de los malones. Pero resulta claro que no describe hechos vividos presencialmente por él. El Argentinisches Wochenblatt de 1886 reprodujo varias escenas del libro de Amerlan con el título An der Frontera, esto llevó a aclarar donde se publicó la primera edición. La Editorial Librería Goethe en 1942 se debe haber valido de un original editado en Alemania**.

Indianer zum Schreiben gedrängt worden sein, keineswegs von der schwierigen Lage der Indianer, die von den Truppen immer weiter nach Südwesten zurückgedrängt wurden. Er beschreibt übrigens die Zelte der ranqueles als konische Zelte, nicht als die formlosen Zeltbauten, von denen es Bilder gibt. Andererseits erwähnt er ihre gefürchteten langen Lanzen, die in dieser letzten Phase von den ranqueles geschwungen wurden. Aber Selbstbeobachtetes hat er hier gewiss nicht beschrieben. Im Argentinischen Wochenblatt von 1886 sind mehrere Szenen dieses Buches unter dem Titel An der Frontera abgedruckt. Unter diesem Titel konnte das Buch als in Deutschland veröffentlichtes gefunden werden. Dem Verlag der Goethebuchhandlung muss damals ein deutsches Exemplar** vorgelegen haben.

*Literatura en alemán de migrantes y viajeros a la Argentina (18701970). Sarrebruck: Publicia, 2016. **Albert Amerlan. An der Frontera. Leipzig: Mutze [1884].

¡Síganos en Facebook! www.facebook.com/centrodiha/ Archivos del Centro DIHA con acceso público en internet A partir del 1°de diciembre estará disponible el acceso público por internet de la base de datos con la descripción de parte de los fondos archivísticos, organizados y procesados gracias al subsidio recibido de las fundaciones Bunge & Born y Williams. Im Internet zugängliche Beschreibungen des Archivs Centro DIHA Die Datenbank mit der Beschreibung eines Teils der Archivbestände wurde dank der Förderung durch die Stiftungen Bunge & Born und Williams während der Quarantäne organisiert und aufbereitet. Sie wird ab 1. Dezember über das Internet öffentlich zugänglich sein. El Archivo del Centro DIHA cuenta hasta la fecha con Zur Zeit enthält das Archiv des Centro DIHA   

40 Fondos Personales de inmigrantes de habla alemana y sus descendientes / Persönliche Fonds zu deutschsprachigen Immigranten und ihren Nachkommen. 13 Fondos de Instituciones y Empresas de origen germano-parlante / Fonds zu deutschsprachigen Institutionen und Firmen. 85 Colecciones Abiertas sobre distintos temas relacionados a la inmigración en el país / Offene Sammlungen zu Themen der Immigration nach Argentinien.

Algunos de los fondos procesados son: Zu den schon beschriebenen Fonds zählen:  

Johannes Franze y Juan Pedro Franze – artistas y críticos culturales / Künstler und Kulturkritiker. Pedro Oppenheimer - Ingeniero de alimentos y filántropo / Nahrungsmittelingenieur und Philantrop.


         

Claudio Gaebler – Abogado y activo participante de asociaciones civiles de habla alemana / Rechtsanwalt und Mitglied deutschsprachiger Vereine. Dorothea Bienemann de Engelhardt – Ama de casa e inmigrante de 1938 / Hausfrau und Immigrantin des Jahres 1938. Marianne (Muni) Hammerschmidt de Catalan - Escritora / Schriftstellerin. Jovita Epp (Hedwig Eleonor Epp de Hary) – Escritora / Schriftstellerin. Josef Schick – Director de grupos corales / Chorleiter. Asociación Filantrópica Israelita (AFI) / Jüdischer Hilfsverein. Comunidad de Católicos de Habla Alemana San Bonifacio / Bonifatiusgemeinde Belgrano. Sociedad Suaba de Deportes y Gimnasia / Schwäbischer Sport – und Turnverein Piñeyro (Avellaneda) Comunidad de Católicos de Habla Alemana San Bonifacio – Villa Ballester / Marienheim. Centro de Ingenieros Alemanes en la Argentina / Verein Deutscher Ingenieure in Argentinien (VDI-A)

…entre muchos otros / und viele anderen...

Estos archivos cuentan con documentos como cartas, fotos, árboles genealógicos, certificados, memorias, recortes de diarios y revistas, anuarios, folletos, afiches, etc. Para mayor información, acceso a consulta y también para realizar donaciones de documentos ¡Consúltenos! Diese Archive enthalten Dokumente wie Briefe, Fotos, Stammbäume, Urkunden, Memoiren, Zeitungs- und Zeitschriftenausschnitte, Jahrbücher, Broschüren, Plakate usw. Für weitere Information, Zugang zu den Dokumenten und mögliche Spenden von Dokumenten bitte, kontaktieren Sie uns! www.centrodiha.org/desempolvando-archivos/

Donaciones – Materialspenden 

  

De Wilhelm Dohme: 8 tarjetas con grabados y 1 carpeta de 1967, que incluye un prólogo de Nicolás Cócaro y 12 láminas con dibujos de Dohme y poemas de Jaime Dávalos. Editor Juan Porstner / Con dedicatoria y firma de W. Dohme. Deutschtum in Uruguay: Von der Entdeckung des Landes bis hin zum 1. Weltkrieg / von Uwe Meerhoff (Hojas mecanografiadas) P. Florian Baucke [Paucke]: Ein deutscher Missionär in Paraguay. Herdersche Verlagshandlung, 1908. 75° Aniversario de presencia evangélica en Eldorado 1924-1999 / 80° Aniversario de la Colonia Eldorado 19191999 (cuadernillo)


Ciclo de Charlas del Centro DIHA - online y gratuito Lunes 22/11, 18 hs. Dina Poch de Grätzer: Por amor a la música: el Collegium Musicum de Buenos Aires Lunes 29/11, 18 hs. Angelica Prediger: Testimonios escritos de inmigrantes de habla alemana en Argentina: la evolución del alemán en contacto con el español Si no asistió a charlas anteriores, puede escucharlas por nuestro canal de youtube, click acá http://bit.ly/YOUTUBEDIHA

Nuestra asociación es una organización sin fines de lucro, que tiene como objetivo principal mantener una biblioteca y un archivo sobre la inmigración germano-parlante en la Argentina. Si lo desea, puede realizar una donación a voluntad. Unser gemeinnütziger Verein unterhält eine Bibliothek und ein Archiv über die deutschsprachige Immigration in Argentinien. Freiwillige Spenden bitte an: https://donaronline.org/centro-diha/tu-donacion-suma-argentina

ASÓCIESE, ¡es fácil! Para colaborar con nuestra Biblioteca y Archivo, solo responda este mail y le enviaremos sin compromiso información al respecto. Depositando una cuota mensual u otro importe a voluntad en nuestra cuenta bancaria, Usted nos ayudará a preservar parte de la historia argentina. ¡Esperamos su consulta! MITGLIED WERDEN...ist leicht! Wenn Sie bei unserem Projekt mithelfen möchten, dann beantworten Sie diese Email und wir schicken Ihnen unverbindliche Information zu. Mit einem monatlichen Mitgliedsbeitrag oder einem freiwilligen Beitrag können Sie uns dabei helfen, einen Teil der argentinischen Geschichte zu erhalten. Wir freuen uns über Rückfragen! Para depósitos o transferencias bancarias a Banco Galicia a nombre de: Für Einzahlungen oder Überweisungen an die Bank Galicia auf Namen von: Asociación Civil Centro DIHA CUIT 30-71647723-8 CBU 0070017720000012303913 Cuenta Corriente N° 123039017-1 Por favor, avisar al tesorero Sr. Francisco von Wuthenau fwuthenau@gmail.com


Centro DIHA UNSAM / Campus Miguelete Catalina de Boyle 3111 / 1er piso / Timbre 1 1650 San Martín, Provincia de Buenos Aires, Argentina +54 11 5906 3924 (whatsapp) www.centrodiha.org / centrodiha@unsam.edu.ar Registro IGJ N° 1911405 Con los auspicios de las Embajadas de Alemania, Austria y Suiza El Archivo y Biblioteca del Centro DIHA cuenta con el apoyo de la Universidad Nacional de San Martín y se vincula con Lectura Mundi.

Agradecemos reenviar este boletín. Reproducir estos textos únicamente mencionando la fuente. Si no desea recibir este correo, puede contestar este mail con “dar de baja”. Copyright © *2020* *Centro DIHA*, All rights reserved.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.