Boletín / Mitteilungsblatt Año VIII / Nº7 –Agosto 2021 Dir. editorial: R. Rohland Diseño: M. Bader
Centro de Estudios y Documentación de la Inmigración de Habla Alemana en Argentina
Boletín del Centro DIHA
Dokumentations- und Forschungszentrum der Deutschsprachigen Immigration nach Argentinien
Indice del Boletín / Inhalt des Mitteilungsblattes Rodolfo Frank: Matreros, estancieros, colonos y puebleros: la historia de Clason. Rodolfo Frank: sein Buch in spanischer Sprache über Clason, eine Mikrogeschichte. 4to. Ciclo de Charlas Online del Centro DIHA. 4te. Reihe Online Vorträge des Centro DIHA. La separación de Paul Zech del Argentinisches Tageblatt. Paul Zechs Trennung vom Argentinischen Tageblatt. Nueva e importante biografía de Paul Zech. Grosse Biographie Paul Zechs. Constructores alemanes en Mar del Plata. Deutsche Bauarbeiter in Mar del Plata.
Rodolfo Frank. Matreros, estancieros, colonos y puebleros: la historia de Clason. Buenos Aires: Dunken 2021. Con minuciosidad en numerosos detalles el autor realiza la microhistoria del pueblo fundado en 1892, de la estación de ferrocarril Clason en el sur de la Provincia de Santa Fe y de sus aledaños, abarcando un perímetro de unos 80 km. Se ocupa de la historia de la zona desde las primeras estancias fundadas por criollos, luego desde mediados del siglo XIX vendidas a propietarios advenedizos y en gran parte extranjeros. Estos últimos introdujeron cambios importantes en sus respectivos predios, mejoras para poder criar vacunos y más tarde, introducir cereales. En esta zona se asentaron durante algunas décadas varios germano-parlantes entre otros estancieros criollos, como ante todo la familia von Post, Bleek, Heitz y Clason. Otros las hacían administrar durante unos pocos años o durante décadas por mayordomos, alemanes como ellos, como Juan Scharff en la Germania de Federico Nordenholz o Federico Heitz, cuñado y administrador de Oskar Clason en Los Leones. Así también lo hicieron los dueños Deetjen, Vernet, Tietjen y, luego de treinta años de vivir allí, también la familia Bleek. Entre los administradores el autor no mencionó a algunos, como Eduardo Seemann o a su propio padre, que cumplieron esta función en Los Leones. El interés del libro se enfoca en el pueblo y no en las estancias que son anteriores. La producción agropecuaria rinde recién si puede ser transportada a un mercado – la instalación del tren y la estación cercana son cruciales para el productor. Regalando una pequeña parte del campo a la compañía del ferrocarril, para que allí se instalase la estación, Federico Heitz atrajo el tren a la propiedad administrada por él para su cuñado Clason. El apellido del estanciero nacido en Hamburgo (que no suena alemán, pero etimológicamente Clason es Claussen), quedó para la estación y el pueblo.
Rodolfo Frank: sein Buch in spanischer Sprache über Clason, eine Mikrogeschichte. Mit großer Genauigkeit in vielen Details untersucht Rodolfo Frank die Geschichte des Ortes und der Bahnstation Clason im Süden der Provinz Santa Fe und seiner Umgebung im Umkreis von ca. 80 Km. Seine Untersuchung dieser eng begrenzten Umgebung fängt bei den ersten estancias an, die dort von Einheimischen gegründet und ab Mitte des 19. Jh. an Zuwanderer verkauft wurden, die meist Ausländer waren. Sie führten auf ihren Ländereien wichtige Änderungen ein, um Rinder besser zu züchten und später Getreide anzubauen. Mehrere Jahrzehnte lang war der Besitz mehrerer dieser estancias in Händen von Deutschen, wie vor allem der Familie von Post – Bleek – Heitz – Clason. Andere liessen sie ein paar Jahre oder länger von Verwaltern führen, Deutschen wie sie selbst, wie Hans Scharff auf der Germania von Friedrich Nordenholz, oder Friedrich Heitz, der Schwager und Verwalter von Oskar Clason in Los Leones. So machten es Deetjen, Vernet, Tietjen und nach dreissigjähriger Anwesenheit auch die Familie BleekClason. Von den Verwaltern hat der Autor einige ausgelassen, wie Eduard Seemann und seinen eigenen Vater, die lange als Verwalter in Los Leones gearbeitet haben. Das Buch konzentriert sich hauptsächlich auf den Ort und nicht auf die umgebenden estancias. Die Landwirtschaft lohnt sich erst dann, wenn die Erzeugnisse auf einen Markt geschafft werden können. Die Zuglinie, die nahe Bahnstation, sind für den Produzenten massgebend. Indem er einen kleinen Teil des Landes an die Bahnunternehmer verschenkte, damit dort eine Station eingerichtet werden konnte, brachte Friedrich Heitz die Bahn auf Clasons Besitz. Clason – ethymologisch Claussen – war in Hamburg geboren. Sein nicht eben deutsch klingender Name blieb der Bahnstation und dem Ort erhalten.
Hacia 1880 la zona de Clason estuvo predominantemente en manos de los nombrados estancieros alemanes. Pero poco a poco se introdujeron colonos, en su mayoría italianos, otros, criollos, a los que les fueron vendidos, en parcelas, partes de los extensos campos. Su radicación hizo necesaria una vida comunitaria con comercios, iglesias, escuelas. Antes de 1900 la economía extensiva de la zona se fue transformando a lo que es actualmente: campos de cultivos intensivos. Sus habitantes viven en el lugar desde varias generaciones y apenas se acuerdan de los anteriores dueños. A estas generaciones se refiere la parte más extensa del libro, mostrando los cambios económicos y prácticos, que el autor, ingeniero agrónomo y profesor universitario, conoce y detalla para sus lectores. En 1992 tradujo y engalanó de extensos comentarios y apéndices las memorias del pastor Bleek: Hermann Christoph Bleek. Los Leones. Historia de una estancia santafesina en la segunda mitad del siglo XIX. Una obra autobiográfica, aún inédita. RR
Um 1880 war diese Gegend weitgehend im Besitz der genannten deutschen Landwirte. Aber in den folgenden Jahrzehnten wurden Kolonisten geholt, weitgehend Italiener, auch criollos (Argentinier europäischer Abstammung), denen das Land in Parzellen verkauft wurde. Die Kolonisten brauchten ein Gemeinschaftsleben mit Geschäften, Kirchen, Schulen. Schon vor 1900 mutierte die extensive Landwirtschaft zu der intensiven, wie sie heute noch praktiziert wird. Die Anwohner leben dort seit Generationen und erinnern kaum die früheren Besitzer. Diesen Generationen ist der grössere Teil des Buches gewidmet, in dem die wirtschaftlichen und technischen Änderungen besprochen werden, die der Autor, ein Agraringenieur und Universitätsprofessor, kennt und seinen Lesern und Leserinnen nahe bringt. 1992 hat Frank die Erinnerungsschrift des Pastors Hermann Christoph Bleek übersetzt: Los Leones: Geschichte einer Estancia in Santa Fe in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts. Mit eingehenden Kommentaren und Anhängen des Übersetzers. Ein noch unveröffentliches, autobiographisches Werk. RR
Continuamos con nuestro 4to. Ciclo de Charlas del Centro DIHA en agosto 2021 a las 18 hs. - online y gratuito Inscripción: centrodiha@unsam.edu.ar Lunes 23/8
Dr. René Krüger (ex-Rector del ISEDET)
Las publicaciones del Pastor Jakob Riffel: Un aporte a la cultura universal.
Lunes 30/8
Lic. María Ester Vázquez (Univ. Nac. de Cuyo)
El archivo personal de Alfredo Cahn como inagotable fuente de sorpresas
Si se perdió alguna charla, puede escucharla en nuestro canal de youtube http://bit.ly/YOUTUBEDIHA
La separación de Paul Zech del Argentinisches Tageblatt
Paul Zechs Trennung vom Argentinischen Tageblatt
En noviembre de 1935, más o menos tres meses después de su viaje al norte argentino que había sido financiado por el Tageblatt, Zech atacó en este diario al “Frente Negro”, una asociación de nacionalsocialistas disidentes liderada por Otto Strasser, que había sido afiliado del Partido Socialista Alemán y luego del Partido Nacional Socialista de los Trabajadores Alemanes. La asociación edita un periódico partidario y entonces hacía un año que estaba activa en América del Sud. Una marcha de sus asociados suscita la ira del emigrante Zech. Se descarga en el Argentinisches Tageblatt con un artículo cuyo título “¡Mantén despierto el odio!” toma prestado de un poema de Walter Hasenclever. Según lo que él exige, no debería haber colaboración de ningún tipo con los nazis. Según él, el rechazo de Hitler por el “Frente Negro” no cambia la ideología fascista del mismo. Cuatro años antes del comienzo de la Segunda Guerra Mundial Zech combate la opinión ampliamente respondida de que “solo la guerra podrá terminar con la fiesta de los pardos” exclamando: “¿A quién alcanza este, el peor de los terrores? […] a todos los justos, los inocentes, las mujeres y niños… ellos serán la ceniza que la guerra hace volar. Son ellos los que serán borrados de la vida”. Con esta contribución termina la actividad de Paul Zech para Ernesto Alemann, el editor del Tageblatt. Las
Im November 1935, rund ein Vierteljahr nach seiner vom Argentinischen Tageblatt finanzierten dreimonatigen Reise nach dem Norden Argentiniens, attackiert Zech in dieser Zeitung die „Schwarze Front“, eine Vereinigung dissidenter Nazis, angeführt von Otto Strasser, einem früheren Mitglied der SPD und danach der NSDAP. Sie gibt eine Kampfschrift gleichen Namens heraus und ist seit Jahresfrist in Südamerika aktiv. Ein Aufmarsch ihrer Mitglieder in Buenos Aires erregt den Zorn des Emigranten Zech. Dem macht er sich mit einem Artikel im Argentinischen Tageblatt Luft, dessen Überschrift „Halte wach den Hass!“ er sich von einem Gedicht Walter Hasenclevers ausgeborgt hat. Es dürfe, so seine Forderung, keine wie immer geartete Zusammenarbeit mit den Nazis geben. Die Ablehnung Hitlers durch die Schwarze Front ändere nichts an deren faschistischem Gedankengut. Der weit verbreiteten Auffassung, „dass nur der Krieg den braunen Budenzauber ins Jenseits befördern könne“, hält er - vier Jahre vor Ausbruch des Zweiten Weltkriegs - entgegen: „wen trifft dieser Schrecken aller Schrecken? [...] alle die Gerechten, die Unschuldigen, die Frauen und Kinder...die werden die Asche sein, die der Krieg zerstäubt. Die werden ausgelöscht aus dem Leben“.
causas para ello no son tan evidentes, como lo habían sido en disputas anteriores entre el autor y sus editores. Varios colaboradores de la redacción informan sobre sus propias discusiones con el jefe y lo representan como un empresario consciente y frío. El artista Clement Moreau le achaca lo siguiente: “El diario, igual que la Escuela Pestalozzi, existían para él por consideraciones económicas. Pero cuando funcionaba lo económico, también era accesible para lo político.” Esto no es el caso en la crítica de Zech al Frente Negro. Alemann no quiere romper con los hombres de Strasser. La pérdida de esta tribuna le cuesta a Zech la mayor parte de los lectores que lo seguían. Ernesto Alemann tampoco se muestra ya inclinado a editar versos de su anterior colaborador en un folleto, dado que no se había vendido bien su publicación aparecida un año antes, Árboles junto al Río de la Plata (véase la traducción de Héctor Piccoli, Rosario: Editorial Serapis, 2013, disponible para consulta en la biblioteca del Centro DIHA). Alfred Hübner
Mit diesem Beitrag endet Zechs Tätigkeit für Ernesto Alemann, den Herausgeber des Tageblattes. Die Gründe hierfür sind nicht so eindeutig auszumachen, wie das bei früheren Streitigkeiten zwischen dem Autor und seinen Verlegern der Fall gewesen ist. Mehrere Mitarbeiter der Redaktion berichten von eigenen Auseinandersetzungen mit dem Chef und schildern ihn als kühl berechnenden Unternehmer. Der Künstler Clement Moreau lastet ihm an: „Die Zeitung, wie die Pestalozzi-Schule existierten für ihn aus geschäftlichen Erwägungen. Klappte jedoch das Geschäft, so ließ er auch politisch mit sich reden.“ Das ist bei Zechs Angriff auf die Schwarze Front nicht der Fall. Alemann will es mit Strassers Leuten nicht verderben. Zech bringt der Verlust dieser Publikationsmöglichkeit um den größten Teil seiner bisherigen Leserschaft. Alemann zeigt auch keine Neigung mehr, Verse seines ehemaligen Mitarbeiters gesammelt als Broschüre herauszugeben, da sich dessen vor Jahresfrist [1933] erschienene Publikation Bäume am Rio de la Plata schlecht verkauft. Alfred Hübner
Nueva e importante biografía de Paul Zech
Grosse Biographie Paul Zechs
El artículo que antecede es un breve fragmento del libro (página 542) de Alfred Hübner, que está por publicar la biografía con el título de “Las vidas de Paul Zech” (véase texto contiguo). Este libro abarca un total de 900 páginas incluyendo las listas de fuentes y bibliográficas, de las que las últimas 300 páginas se refieren a la vida de Zech en Buenos Aires (1933-1946). La representación de Hübner (a partir de la pág. 494) sobre el entorno de Zech en Buenos Aires y el papel de este poeta como mediador cultural se basan en
Der voranstehende Artikel ist ein Auszug aus dem demnächst erscheinenden Buch Alfred Hübners Die Leben des Paul Zech. Eine Biographie. Heidelberg: Morio Verlag 2021 (Auszug: Seite 542). Die letzten 300 berichtenden Seiten dieses Buches –es ist mit Quellenangaben und bibliographischen Listen insgesamt 900 Seiten stark– beschreiben das Leben Zechs in Buenos Aires (19331946). Die Darstellungen Hübners über das Umfeld des Dichters Paul Zech in Buenos Aires und seine Rolle als Kulturvermittler (ab S. 494) sind eingehend recherchiert, lassen viele Namen von vergessenen Intellektuellen jener,
minuciosas investigaciones, llevadas a cabo durante más que una década. Muchos nombres de intelectuales olvidados de aquellos quince años, oscuros también para los hablantes del alemán en Buenos Aires, surgen a la luz en esta obra, suscitando un nuevo interés en los lectores. No cabe duda, de que con ella se inicia una nueva fase de las investigaciones sobre la resistencia contra el nacionalsocialismo en la Argentina. RR
auch in Buenos Aires für die Deutschen dunklen, fünfzehn Jahre neu aufleuchten und wecken die Neugier der Leser und Leserinnen. Zweifellos läuten sie eine neue Phase der Forschungen zum Thema Widerstand gegen den Nationalsozialismus in Argentinien ein. RR
Nuestra asociación es una organización sin fines de lucro, que tiene como objetivo principal mantener una biblioteca y un archivo sobre la inmigración germano-parlante en la Argentina. Si lo desea, puede realizar una donación a voluntad. Unser gemeinnütziger Verein unterhält eine Bibliothek und ein Archiv über die deutschsprachige Immigration in Argentinien. Freiwillige Spenden bitte an:
https://donaronline.org/centro-diha/tu-donacion-suma-argentina
Constructores alemanes en Mar del Plata Deutsche Bauarbeiter in Mar del Plata Agradecemos el envío de fotos de Mary Schweighart desde Mar del Plata. Su padre, Antonio Schweighart, trabajó como carpintero para la empresa constructora Waiss & Freytag en la ampliación del Torreón del Monje. Aquí solo algunas fotos como ejemplo. Anton Schweighart war als Schreiner für die münchner Baufirma Wayss & Fraytag an dem Erweiterungsbau des Torreón del Monje tätig. Wir danken seiner Tochter für eine Serie von Fotos aus dem Jahr 1928, von denen hier einige gezeigt werden.
¡Síganos en Facebook y en nuestro Canal de YouTube! www.facebook.com/centrodiha/ http://bit.ly/YOUTUBEDIHA ASÓCIESE Para colaborar con nuestra Biblioteca y Archivo, solo responda este mail y le enviaremos sin compromiso información al respecto. Depositando una cuota mensual de $500.- u otro importe a voluntad en nuestra cuenta bancaria, Usted nos ayudará a preservar parte de la historia argentina. ¡Esperamos su consulta! MITGLIED WERDEN Wenn Sie bei unserem Projekt mithelfen möchten, dann beantworten Sie diese Email und wir schicken Ihnen unverbindlich Information zu. Mit einem monatlichen Mitgliedsbeitrag in Höhe von derzeit $500.- oder einem freiwilligen Beitrag können Sie uns dabei helfen, einen Teil der argentinischen Geschichte zu bewahren. Wir freuen uns über Rückfragen! Para depósitos o transferencias bancarias a Banco Galicia a nombre de: Für Einzahlungen oder Überweisungen an die Bank Galicia auf Namen von: Asociación Civil Centro DIHA CUIT 30-71647723-8 CBU 0070017720000012303913 Cuenta Corriente N° 123039017-1 Por favor, avisar al tesorero Sr. Francisco von Wuthenau fwuthenau@gmail.com
Centro DIHA UNSAM / Campus Miguelete Catalina de Boyle 3111 / 1er piso / Timbre 1 1650 San Martín, Provincia de Buenos Aires, Argentina +54 11 5906 3924 (whatsapp) www.centrodiha.org / centrodiha@unsam.edu.ar
Registro IGJ N° 1911405 Con los auspicios de las Embajadas de Alemania, Austria y Suiza El Archivo y Biblioteca del Centro DIHA cuenta con el apoyo de la Universidad Nacional de San Martín y se vincula con Lectura Mundi.
Agradecemos reenviar este boletín. Reproducir estos textos únicamente mencionando la fuente. Si no desea recibir este correo, puede contestar este mail con “dar de baja”. Copyright © *2020* *Centro DIHA*, All rights reserved.