www.centrodiha.org
Mitteilungsblatt Año V / Nº 10 – Noviembre 2018 Dir. Editorial: R. Rohland
Dokumentationszentrum der Deutschsprachigen Immigration nach Argentinien Intento de colonización en Paraguay de los “Lincolnshire Farmers”, que incluían familias alemanas
Kolonisationsprojekt in Paraguay – Deutsche Familien unter den “Lincolnshire Farmers“
Auf einer Veranstaltung des Archivs der Universität San Andrés haben wir Mary Goodward kennengelernt. Sie hat Nos encontramos en un evento organizado por el Archivo de la Universidad de San Andrés con Mary Goodward, que die Geschichte einer Gruppe englischer Immigranten investigó sobre un grupo de inmigrantes ingleses, conocido aufgearbeitet, die als die “Lincolnshire farmers” bekannt como los “Lincolnshire Farmers”. Este grupo fue destinado wurden. Sie sind 1870 Opfer eines völlig fehlgeschlagenen en 1870 a un intento de colonización en el Paraguay, pero Kolonisationsprojekts in Paraguay geworden. Der este se vió totalmente frustrado. El motivo fue, que era el Augenblick war schlecht gewählt. Zu Ende des Paraguaykrieges war das Land zerstört und hatte mehr als final de la Guerra de la Triple Alianza, Paraguay estaba die Hälfte seiner Bewohner verloren. Die englischen destruída, y había perdido entre un 50 y un 80% de su población en la contienda. Los contingentes de ingleses se Siedler hatten sich bei Itaú und Itatí niedergelassen, aber keiner der beiden Orte bot Möglichkeiten. Nach dem repartieron entre Itaú e Itatí, pero ninguno de los dos Scheitern des Unternehmens zerstreuten sich die Siedler. destinos demostró ser viable. Einige kehrten nach England zurück, andere verblieben in Luego del fracaso, los colonos de esta empresa se Paraguay und in Argentinien. Bemerkenswert ist der dispersaron, algunos volvieron a Inglaterra, otros se Umstand, dass unter den Ausgewanderten 35 deutsche instalaron en Paraguay y Argentina. Lo curioso es que el Familien waren, die zuvor nach England ausgewandert grupo abarcaba, entre las familias emigradas, a 35 de procedencia alemana, gente que había emigrado primero a waren und sich dort dem Kolonisationsunternehmen Inglaterra y que luego se sumó a la empresa colonizadora. angeschlossen hatten. Einige dieser Deutschen waren erst kurz vor der Abfahrt nach London gekommen, andere Algunos de estos alemanes habían llegado recientemente hatten schon in England geborene Kinder, lebten also a Londres, otros ya tenían hijos nacidos en Inglaterra, o sea, que ya vivían desde hacía rato en el país. El trabajo de schon einige Zeit dort. Mary hat eine sehr schöne umfassende Arbeit geleistet, die viele Dokumente und Mary es muy interesante y completo e incluye muchos Bilder enthält. Sie sucht nun nach den Nachfahren dieser documentos originales copiados e imágenes de todo tipo. Auswanderer. Die von ihr als deutsche Namen Ella continúa en la búsqueda de familiares descendientes zusammengestellte Liste klingt nicht überall sehr deutsch, de aquellos grupos. Los nombres que proporciona de aber es gibt ja im Deutschen nicht deutsch klingende aquellos alemanes no todos suenan de procedencia Namen. alemana, pero podría ser que igual lo fueran.
Los siguientes nombres serían alemanes según la investigación de Mary Goodward. La grafía puede variar, por supuesto, pero hay varios casos que no concuerdan con posibles patronímicos alemanes. Señalamos: * apellidos de dudosa procedencia alemana. ** apellidos que no se reconocen, así como aparecen (otros están dudosos, pero podría ser solo la grafía). Ahrendts; Godtknecht; Blacker (Bloecker?); Brunner; Correll/Korrell; Cordes/Cardis* (aparecen en los registros de la Iglesia Anglicana); Dickinson*; Fox*; Freund (algunos aparecen en los registros de la Iglesia Anglicana); Galding; Goldberry*; Golland; Gundlach; Haachiac**; Hadeler (algunos aparecen en los registros de la Iglesia Anglicana); Hebner; Hinch; Houdsen; Hoverstack; Imhoff; Jones; Kaltenborn; Kerne; Kuber; Lesser; Muller/Miller; Olszewski (Polaco?); Redling; Rosen; Roshbach; Schmidt/Smith (Martin, Juana, Federico, Rosa); Schnider; Schoetsler; Schwartz (Adolph, Paulina, Antonia, Clara, Emma, Elisa); Sievart; Skutniski (Polacos?); Stalford; Scherbrun; Stengstaks/Sengserke; Stern (Heinrich) (Ruso?); Stssoll**; Vent (Carlos, Federica, Liss, carlos (algunos aparecen en los registros de la Iglesia Anglicana); Wendt (Johann, Meta, Meta, Johanna); Weper (Enrique, Betsy, Carolina, Patricia, Enrique, Rosa, Juan, Luisa); Zepp (Federico, Amelia, Juana, Herman). Si tiene algún dato o contacto, por favor escríbanos contestando este mail o a centrodiha@unsam.edu.ar
El ingeniero Federico Bühler leyó de su historia familiar, que comienza a principios del s. XIX en la Argentina
Ingenieur Fritz Bühler las aus seiner Familiengeschichte, die Anfang des XIX. Jahrhunderts in Argentinien anfing
Fue todo un evento con unos 60 participantes en el Club Alemán, lugar siempre hospitalario para las actividades del Centro DIHA. Bühler remonta sus antepasados inmigrados a la Argentina hasta el año 1806, cuando llegó el topógrafo Augusto Laass con los ingleses que invadían Buenos Aires, y se terminó quedando y fundando una cochería. Bühler presentó episodios de la historia de su familia en el país a través de doscientos años. Su tátaraabuela, de apellido Laass, era una de dos hermanas que habían resistido un atropello de ladrones en La Matanza.
Es war ein echtes Ereignis mit mehr als 60 Teilnehmern im Deutschen Klub von Buenos Aires, der dem Centro DIHA immer wieder seine gastlichen Pforten öffnet. Bühler kann seine nach Argentinien eingewanderten Vorfahren bis 1806 zurückverfolgen. Damals kam der Landvermesser Friedrich Laass mit der englischen Flotte, die Buenos Aires angriff. Er blieb hier und gründete ein Fuhr-Unternehmen mit Pferdeverleih. Bühler hat Szenen aus der Familiengeschichte aus zweihundert Jahren vorgetragen. Seine Grossmutter trug noch den Mädchennamen Laass, sie und ihre Schwester hatten einen Raubüberfall in La Matanza überlebt. Die in diesem Abschnitt dargestellten Szenen stimmen überein mit dem, was das informationsreiche Buch „Die Deutschen in Argentinien“ (deutsche Erstfassung vom Deutschen Klub, 1955, zweite Fassung im Verlag Alemann 1981) berichtet, sodass manches aus dem Blickwinkel der Familie bestätigt ist, was schon zur argentinischen Geschichte gehört. Wirklich
Casa en La Tablada, hoy estación de policía, fue propiedad familiar durante generaciones.
Hasta aquí las escenas narradas por Bühler coinciden con lo que relata el libro Los alemanes en la Argentina. 500 años de historia (2017 en castellano, véase el Boletín V,2), corroborando desde la perspectiva familiar hechos que han pasado a formar parte de la historia argentina. Aquel libro había sido editado en 1955 en el Club Alemán y en 1981 por la Editorial Alemann.
Compañía Sudamericana de Billetes de Banco Strassen Balcarce und Chile, Stadt Buenos Aires
Completó la historia con la de su bisabuelo: Rodolfo Laass, litógrafo que fundó la compañía Stiller & Laass y fue director técnico de la Compañía Sudamericana de Billetes de Bancos. Pertenecía a la elite porteña, viajaba con su propia vaca a Europa para que sus hijos tomaran leche fresca durante la travesía. Su abuelo, Eugenio Enrique Bühler también era banquero, y trabajó en el Banco Tornquist.
Neues hat Bühler über die Geschichte seiner Urgrosseltern vorgetragen. Rudolf Laass war Lithograph und hat die Druckerei Stiller und Laass und später die Compañía Sudamericana de Billetes de Banco geleitet. Die Familie gehörte zur Elite von Buenos Aires, auf ihre Europareisen wurde die eigene Milchkuh mitgenommen, damit die Kinder täglich frische Milch hatten. Der Grossvater Eugen Heinrich Bühler war auch Banker, beim Banco Tornquist. Er heiratete die Tochter des Kaufmanns Friedrich Venzmer, der nach dem ersten Weltkrieg eingewandert war. Alle schickten ihre Kinder auf die deutschen Schulen, sodass auch Bühler, der sechste Generation seit der Einwanderung ist, in der deutsch-argentinischen Tradition erzogen wurde. Der Vortragende erzählte auch von seiner eigenen Entwicklung, bis er 1975 als fertiger Ingenieur mit einem Stipendium des DAAD nach Deutschland ging. Dort hat er nach seiner Fachausbildung in der Firma Daimler Benz eine Stellung gefunden, in mehreren Ländern gearbeitet und eine Familie gegründet.
Boda de los abuelos maternos Fritz Venzmer e Ilse Burckhardt
Sus abuelos maternos, la familia de Federico Venzmer, fueron comerciantes inmigrados después de la Primera Guerra. Todos enviaban a sus hijos a escuelas alemanas, lo que llevó a que Federico, sexta generación en la Argentina, se educara en la misma tradición argentinogermana. El disertante revivió también escenas de su propia evolución hasta que en 1975 una beca del DAAD lo destinara a Alemania, donde luego de perfeccionarse, hizo su carrera profesional en la empresa Daimler Benz y terminó formando su familia en Alemania. El Centro DIHA agradece a Federico su notable empeño en su interesante relato y mostrando las hermosas e instructivas imágenes y mapas y ante todo, por su especial entusiasmo por colaborar con la difusión del Centro.
Der Centro DIHA dankt Fritz für seine Mühe und für die lehrreichen und schönen Landkarten und Bilder, die er zusammengestellt hat. Vor allem aber für sein Engagement!
Donaciones y adquisiciones de la Biblioteca y Archivo Bücherspenden und Neuerwerbungen der Bibliothek und Archiv Obras donadas 1. Donación de Mary Goodward: Lincolnshire Farmers (archivo digital en formato pdf). 2. A través de la Mesa de Libros de la Congregación Evangélica Alemana de Martínez nos llegó una historia de vida, Von den Karpaten zu den Anden. Sin nombre de autor. 3. Donación de Mónica y Guido Tepp: a) Peter Dudek: Vom Schulmeister zum Menschen. Max Tepp – ein jugendbewegter Reformpädagoge, Schriftsteller und Verleger. b) unos programas de teatro y música del ambiente alemán en Buenos Aires. c) un número del diario Freie Presse. Adquisiciones Vecinos Perdidos, emigración judía desde el Danubio al Río de La Plata (2011) de Alexander y Barbara Litsauer. Es una completa
compilación del proyecto realizado en 2008 en Buenos Aires con conmovedores testimonios de sobrevivientes y descendientes de la Noche de los Cristales de Viena residentes en Bs. As., además de interesantes trabajos académicos de reflexión y memoria. La Ruta de los Nazis en Tiempos de Perón (1999) de Holger Meding. Conocida tesis doctoral presentada en 1991 en la Universidad de Colonia, que contiene nueva información y testimonios de esa época. Todo es Historia N° 182 (1982). En este número está publicado “1882: El País según Johann Alemann”, traducción de Norma y Roxana Alemann, un históricamente valioso capítulo referido a nuestro país, destinado a promover la inmigración de personas de habla alemana.
Última reunión mensual del año / Nächstes und letztes monatliche Treffen des Jahres Martes 27 de noviembre 2018 a las 18.00 hs. en Edificio Volta / Sede Diagonal Norte UNSAM / Av. Roque Sáenz Peña 832 / 4° piso / Aula 417 / CABA
¡Agradecemos su participación! / Wir freuen uns über neue Teilnehmer!
La Noche de los Cristales o el Pogromo del 9 de noviembre de 1938. Homenajes en Buenos Aires
Die Reichskristallnacht oder das Pogrom vom 9. November 1938. Gedenkfeiern in Buenos Aires
Con motivo de los 80 años de esta trágica fecha, donde el gobierno central de Alemania orquestó actos vandálicos en Alemania y Austria contra su comunidad judía, se realizaron diversas actividades de conmemoración en Buenos Aires. En varios de ellos estuvieron presentes socios del DIHA como expositores o asistiendo como público. Estos eventos tienen por meta la construcción de un capital humano sensible y capaz de incluir al prójimo. Esta es una meta compartida por el Centro DIHA. Entre las múltiples actividades dedicadas a este tema estuvieron las siguientes: 1) Jornadas: Antijudaísmo. Antisemitismo. Judeofobia del 29 al 30 de octubre en la UNSAM. 2) Documental: A man can make a difference – Law not War de Ullabritt Horn (2015), el 31 de octubre en la UCEMA. 3) Concierto de Órgano del Maestro Mario Videla, el 6 de noviembre en el Templo Libertad. 4) Programa de Vecinos Perdidos, refiriéndose al impacto de esta noche trágica en Viena, Austria.
80 Jahre nach diesem schrecklichen Tag, an dem die deutsche Regierung in Deutschland und Österreich den Vandalismus gegen die jüdischen Bürger und ihre Besitztümer ermöglicht hatte, sind in Buenos Aires mehrere Gedenkfeiern organisiert worden. Bei einigen davon haben Mitglieder des Centro DIHA mitgewirkt oder im Publikum gesessen. Die Veranstaltungen wollen auf die Menschen einwirken und sie dazu bringen, dass sie hellhörig werden und den Mitmenschen als solchen ansehen und mit einbeziehen. Dieses Ziel strebt auch der Centro DIHA an. Folgende Veranstaltungen haben wir registriert: Die Tagung Judenfeindlichkeit, Antisemitismus, Judenscheu, am 29-30 Oktober in der UNSAM; der Dokumentarfilm A Man can make a Difference – Law not War von Ullabritt Horn (2015), am 31. Oktober in der UCEMA; das Orgelkonzert von Mario Videla am 6. November in der Synagoge der Strasse Libertad; das Programm Verlorene Nachbarn, das sich auf die Folgen dieser Nacht in Wien bezieht. Dieses Programm wurde mit einer Ausstellung im Museo de la Memoria (ESMA) eingeleitet und mit Filmen und Gesprächen am runden Tisch im Staatarchiv fortgeführt. Dazu gehört auch die Ausstellung im Centro Cultural Kirchner “Zwei Familienarchive”, in der die Geschichten zweier politisch gegensätzlich engagierten Familien einander gegenübergestellt sind. Das Projekt ist vor zwanzig Jahren aus Wiener Bürgerinitiativen hervorgegangen und wird heute von Alexander Litsauer weitergeführt. Vor zehn Jahren war von Österreich aus eine eindrucksvolle Tagung zu diesem Thema organisiert worden. Mit besonderem Blick auf die Nachkommen wird versucht, mittels solcher Tagungen eine Friedenskultur zu unterstützen. Die Dokumentation und Erfahrung, die in
Este último se inició con una muestra el 1° de noviembre en el Museo de la Memoria (ex ESMA) y continuó con mesas redondas y películas en el Archivo General de la
Nación (AGN). En el marco de este programa también se organizó en el Centro Cultural Kirchner (CCK) la exposición “Dos archivos de familia”, contraponiendo las historias de dos familias de pertenencia política opuesta. La iniciativa surgió hace veinte años de ciudadanos comunes de Viena, y es liderado hoy por Alexander Litsauer. Se extendió en el año 2008 desde Austria a Bs. As., donde se celebró una jornada memorable. Se busca generar mediante este tipo de eventos una cultura de paz y educar concientizando a futuras generaciones. Los materiales y experiencias recopilados durante los últimos veinte años no sólo se refieren a aquellos que sufrieron estos atroces crímenes, sino también a quienes participaron activamente de ellos. 5) Finalmente, las Jornadas Académicas a 80 años del Pogrom de Noviembre de 1938 en Alemania ("Kristallnacht"), los días 13 y 14 de noviembre en el Seminario Rabínico Latinoamericano. Aquí fueron expositores nuestros socios y colaboradores, los Dres. Pedro Sadler, Silvia Glocer y Germán Friedman. Entre las muchas y variadas exposiciones, algunas testimoniales, impactó sobremanera el testimonio del Sr. Max Giessen, testigo de 9 años de edad en el momento del incendio de la sinagoga de Berlín durante la “Kristallnacht”. Roberto Liebenthal
diesen zwanzig Jahren zusammengebracht wurde, bezieht sich nicht nur auf die Opfer, sondern auch auf die Täter der Pogrome.
Apertura de portón entre los cementerios Británico y Alemán
Ein Tor zwischen dem britischen und dem deutschen Friedhof
El 11 de noviembre se realizó esta emotiva ceremonia conmemorando los 100 años del armisticio y la finalización de la Primera Guerra Mundial (1914-1918). Hasta 1914 británicos y alemanes compartían el mismo predio en la Chacarita. El muro divisorio se construyó para separar las tumbas de ambas naciones, quedando en ambos lados varias de ellas de la otra nación. Con el bello portón con formas barrocas se restableció una señal de cercanía entre ambas colectividades. Hasta aquella guerra en el territorio del Plata existía una colaboración estrecha
Am 11. November fand eine eindrucksvolle Zeremonie statt, bei der der hundert Jahre seit dem Waffenstillstand und des Endes vom Ersten Weltkrieg (1914-1918) gedacht wurde. Bis 1914 hatten Briten und Deutsche einen gemeinsamen Friedhof als Teil des Friedhofs Chacarita besessen. Eine Trennmauer wurde gezogen, um die Gräber beider Nationen zu trennen, wobei allerdings einige Gräber auf der “falschen” Seite blieben. Mit dem hübschen Tor in barocken Formen wird die Verwandtschaft der beiden
Schliesslich hat am 13. und 14. November im Rabbinerseminar in Belgrano eine akademische Tagung zum Thema „Achtzig Jahre Pogrom im November 1938 in Deutschland (“Kristallnacht”)“ stattgefunden. Dort haben unsere Miglieder und Mitarbeiter Dr. Peter Sadler, Frau Dr. Silvia Glocer und Dr. Germán Friedmann Vorträge gehalten. Unter den vielen sehr unterschiedlichen Themen, die auch Zeitzeugen einschlossen, war besonders eindrucksvoll Max Giessen, der als Neunjähriger den Brand der Berliner Synagoge miterlebt hatte.
entre empresas y en la vida social entre ambas naciones y su relación volvió a distenderse en las últimas décadas. El portón abierto el 11 de noviembre muestra simbólicamente como ni el Brexit perturba la actual amistad entre las colectividades inglesa y alemana en Argentina.
Länder wieder sinnfällig gemacht. Bis zum ersten Weltkrieg waren in den La Plata-Ländern Zusammenarbeit und gesellschaftliches Leben von Briten und Deutschen freundschaftlich, und in den letzten Jahrzehnten ist das Verhältnis wieder lockerer geworden. Das am 11. November geöffnete Tor zeigt, dass nicht einmal der Brexit die derzeitige Freundschaft zwischen der britischen und der deutschen Gemeinschaft in Buenos Aires trübt.
ASOCIESE ¡es fácil!
MITGLIED WERDEN...ist einfach!
Para colaborar con nuestro archivo, solo responda este mail y le enviaremos sin compromiso información al respecto.
Wenn Sie bei unserem Projekt mithelfen möchten, dann beantworten Sie diese Email und wir schicken Ihnen unverbindlich Information zu. Mit einem monatlichen Mitgliedsbeitrag in Höhe von derzeit $ 200.- oder einem höheren freiwilligen Beitrag können Sie uns dabei helfen, einen Teil der argentinischen Geschichte zu bewahren.
Depositando una cuota mensual de $200.- u otro importe a voluntad en nuestra cuenta bancaria, Usted nos ayudará a preservar parte de la historia argentina. Coleccionamos y recibimos folletos, impresos, libros, cartas, documentos como pasaportes y cédulas viejas, certificados de nacimiento, grabaciones, fotografías, diapositivas, biografías, memorias, árboles genealógicos, documentación comercial y de instituciones (asociaciones culturales, fundaciones, colegios, iglesias), anuarios, calendarios, etc. ¡Esperamos su consulta!
Wir sammeln Broschüren, Drucksachen, Bücher, Dokumente wie alte Pässe oder Ausweise, Geburtsurkunden, Tonaufnahmen, Fotografien, Dias, Biografien, Lebenserinnerungen, Stammbäume, Dokumentation von Firmen und Institutionen (Kulturinstitute, Stiftungen, Schulen, Kirchen, usw.), Jahrbücher, Kalender u.a.
Wir freuen uns über Rückfragen!
Para depósitos o transferencias bancarias Banco Galicia Caja de Ahorro 402173110481 a nombre de Francisco von Wuthenau y/o Regula Rohland CBU 0070048130004021731115 Por favor, dar aviso al tesorero Sr. Francisco von Wuthenau fwuthenau@gmail.com Registro IGJ N° 1911405
UNSAM / Campus Miguelete Catalina de Boyle 3111 / 1er piso / Timbre 1 1650 San Martín, Provincia de Buenos Aires, Argentina 0054 11 4723 4002 0054 11 5906 3924 (whatsapp)
www.centrodiha.org centrodiha@unsam.edu.ar Horario de atención Lunes y jueves de 10 a 17 hs. otros horarios a convenir
Con los auspicios de las Embajadas de Alemania, Austria y Suiza El Archivo y Biblioteca del Centro DIHA cuenta con el apoyo de la Universidad Nacional de San Martín y se vincula con Lectura Mundi
Agradecemos reenviar este boletín. Reproducir estos textos únicamente mencionando la fuente. Si no desea recibir este correo, puede contestar este mail con “dar de baja” o avisarnos a centrodiha@unsam.edu.ar