www.centrodiha.org
Mitteilungsblatt Año VII / Nº 3 – Abril 2020 Dir. editorial: R. Rohland
Centro de Estudios y Documentación de la Inmigración de Habla Alemana en Argentina
Boletín del Centro DIHA Dokumentations- und Forschungszentrum der Deutschsprachigen Immigration nach Argentinien Un libro muy esperado sobre el teatro alemán en Argentina
Ein lange erwartetes Buch über das deutsche Theater in Argentinien
Ha llegado por fin a nuestras manos el libro del Dr. Robert Kelz, investigador de la Universidad de Memphis en EEUU. Su título en castellano sería “Alemanias concurrentes. El teatro nazi, antinazi y judío en la Argentina germana, 1933-1965”. Reelabora la tesis doctoral del autor defendida anteriormente en la Universidad de Vanderbilt. Kelz es coautor con Silvia Glocer (UBA) del libro Paul Walter Jacob y las músicas prohibidas durante el nazismo (2016). Participó desde 2010 en todos los encuentros sobre la inmigración de habla alemana
Endlich ist das Buch von Dr. Robert Kelz, einem Wissenschaftler der Universität Memphis in den USA, bei uns eingetroffen. Auf deutsch wäre der Titel: Wettstreit der Deutschen. Nationalsozialistisches, antifaschistisches und jüdisches deutschsprachiges Theater in Argentinien, 1933-1965. Es ist eine Neufassung der Doktorarbeit, die der Autor an der Universität Vanderbilt verteidigt hat. Kelz hat zusammen mit Silvia Glocer (UBA) ein Buch über Paul Walter Jacob und die verbotene Musik in Nazideutschland (Titel nebenstehend) verfasst. Er hat seit 2010 an allen
Ithaka y Londres: Cornell University Press and Cornell University Library 2019
organizados en Buenos Aires. En varias de estas ocasiones presentó trabajos relacionados con el tema del libro, que fueron editados en los volúmenes que surgieron de estos encuentros. El libro demanda una lectura atenta para reseñarlo en sus pormenores. Por el momento será suficiente dar a conocer el feliz hecho de su aparición. Sin duda se convertirá en un referente sobre el tema.
Kolloquien zur deutschsprachigen Immigration teilgenommen, die in Buenos Aires organisiert wurden. Auf mehreren dieser Treffen hat er Arbeiten zum Thema des Buches vorgestellt, die dann in Buenos Aires gedruckt wurden. Das Buch muss aufmerksam gelesen werden, ehe ein eingehendes Urteil darüber möglich ist. Zunächst soll es genügen, die glückliche Herausgabe bekanntzugeben. Es wird gewiss zu einem Standardwerk werden.
Una experiencia de transliteración y traducción de cartas familiares
Erfahrungen mit Transliteration und Übersetzen von Familienbriefen
Entre las experiencias del último año estuvo para nuestra Asesora Académica, la Dra. Rohland, la muy grata de transliterar y traducir un conjunto de cartas dirigidas a un emigrado alemán de comienzos de los años ’30 y que llegan hasta 1968. 33 cartas enviadas por varios remitentes desde Alemania y siete respuestas del destinatario pintan el desarrollo de estos años desde la perspectiva de una familia. Se juntaron cartas de siete personas, desde los padres del emigrado hasta una de sus sobrinas, cada una con su particular letra y estilo, y que tratan sobre la evolución del nacionalsocialismo, las destrucciones de la guerra y la gran miseria de la posguerra en Alemania según su visión. Por el otro lado se refleja la vida dura de un artesano inmigrado en un pequeño lugar de la provincia de Buenos Aires. La cantidad de cartas es la justa como para que las informaciones no se repitan, habiendo un tema central en ellas: la venta de una propiedad heredada junto a los hermanos y el poder que el emigrado debe extender para poder realizarla, llevando a que no falte un cierto suspenso. La familia guardó unas pocas fotos y transmite un gran anhelo de seguir conectada con sus lejanos parientes en la vieja patria. En este caso este trabajo especializado generó un ingreso por partida doble (transliteración más la traducción literaria), pagado por la destinataria de los textos y donado íntegramente por la Dra. Rohland al Centro DIHA.
Zu den erfreulichen Erfahrungen des vergangenen Jahres gehörte für unsere wissenschaftliche Beraterin, Frau Dr. Langbehn, geb. Rohland, die angenehme Arbeit, eine Reihe von Briefen an einen deutschen Emigranten aus der Handschrift zu kopieren und zu übersetzen. Die Briefe stammen vom Beginn der 30er Jahre bis 1968. 33 Briefe von verschiedenen Schreibern aus Deutschland und sieben Antworten des Empfängers zeigen aus dem Blickwinkel einer Familie die Entwicklung jener Jahre. Von den Eltern des Ausgewanderten bis zu einer seiner Nichten sind Briefe von sieben Personen aufbewahrt worden, jede davon mit eigenem Schriftbild und eigenem Stil, von denen jeder auf seine Weise auf die Entwicklung des Nationalsozialismus, auf die Kriegszerstörungen und die grosse Armut im Deutschland der Nachkriegszeit eingeht. Auf der anderen Seite sieht man das harte Leben eines eingewanderten Handwerkers in einem kleinen Ort der Provinz Buenos Aires. Die Menge der Briefe ist gerade richtig, so dass die Informationen sich nicht wiederholen. Dabei gibt es ein zentrales Thema: es geht um den Verkauf eines Besitzes, das der Auswanderer zusammen mit seinen Geschwistern geerbt hat. Er soll eine Vollmacht ausstellen, um den Verkauf tätigen zu können, und dieser Umstand bringt eine gewisse Spannung in den Ablauf. Die Familie hat auch einige Fotos aufbewahrt, und man spürt die grosse Sehnsucht, mit der Familie in der fernen Heimat verbunden zu bleiben. Die fachgerechte Arbeit hat somit doppelten Gewinn erbracht (einerseits die Übertragung in ein lesbares Deutsch, andererseits die Übersetzung). Die Auftraggeberin unterstützte dadurch den Centro DIHA, dem Frau Dr. Langbehn das Honorar überliess. Sollten Sie unlesbare Briefe besitzen, bitte kontaktieren Sie uns!
¡Si Usted tiene cartas familiares que no entiende, no deje de contactarse!
CONSULTE NUESTRO CATÁLOGO ONLINE / ONLINE KATALOG http://diha.unsam.edu.ar/ La Guerra del Paraguay (1865-1870) y los alemanes
Der Paraguaykrieg (1865-1870) und die Deutschen
Finalizó ya hace 150 años, una guerra entre pueblos hermanos que llevó a una terrible derrota al Paraguay. Hasta ahora en las actividades del Centro DIHA solo en una curiosa conexión, cuando en el Cuaderno del Archivo N°4 (2018) editamos las memorias de una inmigrada a Rosario, Alvina Philippi de Kammerath. Ella escribe sobre los comienzos: “Por esa época se declaró la guerra entre
Der Krieg ist vor 150 Jahren zu Ende gegangen. Es war ein Krieg zwischen Bruderstaaten und hat Paraguay eine schreckliche Niederlage gekostet. Bei den Aktivitäten des Centro DIHA ist dieser Krieg bisher nur in einem seltsamen Kontext aufgetaucht, als 2018 im Heft 4 der Cuadernos del Archivo die Lebenserinnerungen einer Immigrantin in Rosario
la Argentina y Paraguay. Fue época favorable para la venta herauskamen, Alwina Kammerath, geb. Philippi. de libros. Como Luis [su marido] tenía crédito en el Banco, pudo comprar buena cantidad de libros y viajó a Buenos Aires con ese objeto. Allí por poco lo toman los hombres que hacían la “leva” en las calles y los conducían a un buque de guerra. Se dio cuenta a tiempo y se refugió en la Embajada Sueca. El Embajador hizo acompañar a Luis hasta el barco que debía tomar para Rosario” (p. 34), y sobre el final: “Confiaba Luis que con los libros nuevos podría ganar bastante bien. Pero de repente Argentina hizo la paz con Paraguay y comenzaron a regresar los soldados, que ya no querían comprar más libros y así nos fuimos endeudando más y más. Con la biblioteca de alquiler no se ganaba bastante, y Luis no tenía otros trabajos, por lo que las entradas eran cada vez más escasas” (p. 36). Buque brasileño forzando un paso y Cuadro simbólico de Adolfo Methfessel
Sie schreibt über den Kriegsanfang: “Damals wurde der Krieg zwischen Argentinien und Paraguay erklärt. Es war eine günstige Zeit um Bücher zu verkaufen. Da Ludwig [ihr Mann] bei der Bank Kredit hatte, konnte er eine Menge Bücher einkaufen und reiste deswegen nach Buenos Aires. Dort wäre er beinahe bei der Aushebung eingezogen worden, die auf der Strasse vorging, die Ausgehobenen wurden dann auf ein Kriegsschiff verfrachtet. Er merkte es rechtzeitig und rettete sich in die schwedische Botschaft. Der Botschafter liess Ludwig bis zu dem Schiff begleiten, das er nach Rosario nehmen Combate de Ytapirú de Adolfo Methfessel musste” (p. 34). Sie schreibt dann über das Ende des Erich Elsner, el historiador de los alemanes en Rosario Krieges: “Ludwig meinte, er könne mit den neuen (título al lado) confirma la prosperidad que reinaba para el Büchern gut verdienen. Aber plötzlich schloss Argentinien comercio durante la Guerra del Paraguay en Rosario, Frieden mit Paraguay und die Soldaten fingen an, diciendo que “llovía dinero” en ese tiempo (1932: 28). Fue zurückzufluten und wollten keine Bücher mehr kaufen, el momento en que se inauguraron los primeros bancos sodass wir immer tiefer in Schulden gerieten. Mit der en la ciudad. El Banco de la Provincia de Santa Fe se Leihbibliothek verdiente man nicht ausreichend, und instaló como segundo banco allí, con capitales y directivos Ludwig hatte keine andere Arbeit, sodass die Einnahmen alemanes (Juan Álvarez, Historia de Rosario 1689-1938. zuhause immer weniger wurden” (p. 36). Rosario: Universidad, 1943: 403; 447-449). Erich Elsner bestätigt in seiner Chronik der deutschen Kolonie Rosarios (Buenos Aires: Imprenta Mercur, 1932), dass in Rosario der Handel während des Paraguaykrieges blühte und sagt, es habe “Geld geregnet” (S. 28). In dieser Zeit wurden in Rosario die ersten Banken gegründet, von denen die Provinzbank Santa Fe die zweite war, und zwar mit deutschem Kapital und deutschen Direktoren (dazu Juan Álvarez, s. nebenstehend.) Un testigo presencial de la guerra del Paraguay fue el paisajista y pintor suizo Adolfo Methfessel (1836 – 1909). Ein Augenzeuge des Paraguaykrieges, der eine Serie
Prisioneros paraguayos tomados por Flores de Adolfo Methfessel
von Bildern und viele Zeichnungen darüber machte, war der schweizer Gartenarchitekt und Maler Adolf Methfessel.
Autores alemanes y argentinos germano-parlantes y sus libros sobre la Guerra del Paraguay (1865-70) Bücher von Deutschen und von argentinischen Söhnen Deutscher zum Paraguaykrieg, der vor 150 Jahren beendet wurde: En la Biblioteca del Centro DIHA: Max von Versen. Reisen in Amerika. Südamerikanischer Krieg. Mit einer Übersichtskarte und den erforderlichen Spezialkarten. Breslau, Verlag von Max Mälzers Hofbuchhandlung, 1872. Albert Amerlén. Nächte am Río Paraguay, Kriegsbilder und Charakterskizzen, 3. ed. Bs. As.: H. Tjarks, 1898. Este libro se editó también por Tjarks como Noches en el río Paraguay, con ilustraciones del pintor suizo Adolph/Adolfo Methfessel, quien presenció esta guerra como aprovisionador de las tropas argentinas. Francisco Seeber. Cartas sobre la guerra del Paraguay 1865-1866. Buenos Aires: Talleres gráficos de I. J. Rosso, Belgrano 459, 1907. En la Biblioteca Nacional “Mariano Moreno“: Hans von Franckenberg, Versuch einer Darstellung der politischen Verhältnisse der La Plata Staaten und besonders der Republik Uruguay mit Rücksicht auf eine Kolonisation derselben. Buenos Aires: Deutsche Buchhandlung und Druckerei, 1866. Es el primer libro que conozcamos en alemán, impreso en la Argentina. En su parte final se refiere al comienzo de la Guerra del Paraguay, entonces recién iniciada. ASÓCIESE, ¡es fácil! Para colaborar con nuestro archivo, solo responda este mail y le enviaremos sin compromiso información al respecto. Depositando una cuota mensual de $500.- u otro importe a voluntad en nuestra cuenta bancaria, Usted nos ayudará a preservar parte de la historia argentina.
MITGLIED WERDEN...ist einfach! Wenn Sie bei unserem Projekt mithelfen möchten, dann beantworten Sie diese Email und wir schicken Ihnen unverbindlich Information zu. Mit einem monatlichen Mitgliedsbeitrag in Höhe von derzeit $500.- oder einem freiwilligen Beitrag können Sie uns dabei helfen, einen Teil der argentinischen Geschichte zu bewahren.
¡Esperamos su consulta!
Wir freuen uns über Rückfragen!
Para depósitos o transferencias bancarias Banco Galicia a nombre de Asociación Civil Centro DIHA CBU 0070017720000012303913 cuenta corriente es: 123039017-1 Por favor, dar aviso al tesorero Sr. Francisco von Wuthenau fwuthenau@gmail.com Registro IGJ N° 1911405
UNSAM / Campus Miguelete Catalina de Boyle 3111 / 1er piso / Timbre 1 1650 San Martín, Provincia de Buenos Aires, Argentina 0054 9 11 4518 1784 0054 11 5906 3924 (whatsapp) www.centrodiha.org centrodiha@unsam.edu.ar Horario de atención Lunes y jueves de 10 a 17 hs. otros horarios a convenir
Con los auspicios de las Embajadas de Alemania, Austria y Suiza El Archivo y Biblioteca del Centro DIHA cuenta con el apoyo de la Universidad Nacional de San Martín y se vincula con Lectura Mundi
Agradecemos reenviar este boletín. Reproducir estos textos únicamente mencionando la fuente. Si no desea recibir este correo, puede contestar este mail con “dar de baja” o avisarnos a centrodiha@unsam.edu.ar