Centro DIHA Boletín VII, N°8 Septiembre 2020

Page 1

www.centrodiha.org

Boletín / Mitteilungsblatt Año VII / Nº 8 – Septiembre 2020 Dir. editorial: R. Rohland Diseño: M. Bader

Centro de Estudios y Documentación de la Inmigración de Habla Alemana en Argentina

Boletín del Centro DIHA Dokumentations- und Forschungszentrum der Deutschsprachigen Immigration nach Argentinien Deutsche Chorvereinigung Villa Ballester Am 6. Januar 1923 beschloss eine Gruppe deutscher Einwanderer den Deutschen Männerchor Villa Ballester zu gründen, mit dem Ziel den Gesang zu pflegen und die aus Europa mitgebrachte Kultur und die Musiktraditionen im neuen Land zu erhalten. Sein erster Präsident war Herbert Wagner. Im Jahr 1953 änderte die Institution ihren Namen in den heutigen um: Deutsche Chorvereinigung Villa Ballester.

Sociedad Coral Alemana Villa Ballester El 6 de enero de 1923 un grupo de inmigrantes alemanes, radicados en Villa Ballester, decide fundar el Coro Masculino Alemán Villa Ballester con el objetivo de cultivar el canto y mantener en la nueva patria la cultura y las tradiciones musicales traídas de Europa. El primer presidente fue Herbert Wagner. En el año 1953 cambió su denominación por la actual: Sociedad Coral Alemana Villa Ballester. El primer director del coro fue Asis Martinjan, autor del saludo coral, que todavía hoy se sigue cantando y cuya traducción del alemán es: “En la canción alemana,


orgullosa y libre, vive el valor y la fuerza, el amor y la fidelidad”. En el año 1960 se construye la sede propia con el nombre de “Friedrich Silcher Halle”, en homenaje al compositor alemán Philipp Friedrich Silcher (1789 – 1860), autor de canciones populares como: Muss i´ denn zum Städtele hinaus y Ich hatt’ einen Kameraden, entre otras. Entre los directores de los coros a traves de los años, figuran entre otros Martin Lange, H. Scheidig, Peter Lipovan, Ernst Schneider, Eugen Krähenbühl, Richard Fimpel, Theo Schneider, Ricardo Ferrando, Rudolf Lange, Edgar Thies, Wilhelm Ommerborn, Heinz Grünzeodt, August Welp, Karl Bosch, Wolfgang Rapp, entre otros. A los primeros Coros Masculino y Mixto, se han agregado el Coro de Niños, el Coro Femenino y el Coro de Voces Intermedias “Nagmén”. El Coro Nagmén y el Coro Masculino han sido galardonados en eventos nacionales e internacionales de relevancia. La Sociedad Coral Alemana organiza anualmente importantes encuentros corales y líricos. Se representaron obras como la Misa Criolla de Ariel Ramírez y Carmina Burana de Carl Orff, galas de operetas y zarzuelas, así como encuentros folklóricos, exposiciones de pintura y fiestas de la colectividad. Donaciones voluntarias para la Biblioteca y Archivo del Centro DIHA https://donaronline.org/centro-diha/tu-donacion-sumaargentina

Der erste Dirigent war Asis Martinjan. Er ist auch der Autor des Grußchorals, der noch heute bei jedem Auftritt gesungen wird: "Im deutschen Lied, stolz und frei, leben der Mut und die Kraft, die Liebe und die Treu". 1960 wurde die Chorhalle an der Plaza Mitre unter dem Namen "Friedrich Silcher Halle“ eingeweiht. Sie ehrt den Namen des deutschen Komponisten Philipp Friedrich Silcher (1789 - 1860), der bekannte Volkslieder vertont hat, unter anderen „Muss i' denn zum Städtele hinaus“ und „Ich hatt’ einen Kameraden“. Unter den Dirigenten der Chöre waren im Laufe der Jahre u.a. Martin Lange, H. Scheidig, Peter Lipovan, Ernst Schneider, Eugen Krähenbühl, Richard Fimpel, Theo Schneider, Ricardo Ferrando, Rudolf Lange, Edgar Thies, Wilhelm Ommerborn, Heinz Grünzeodt, August Welp, Karl Bosch, Wolfgang Rapp, etc. Zusätzlich zu den ersten Männer- und gemischten Chören wurden innerhalb weniger Jahre ein Kinderchor, ein Frauenchor und der Chor mittlerer Stimmen "Nagmen" gegründet. Der Nagmen-Chor und der Männerchor erhielten bedeutende Auszeichnungen bei nationalen und internationalen Veranstaltungen. Die Deutsche Chorvereinigung organisiert jährlich große Chor-Treffen und lyrische Darbietungen. Werke wie Misa Criolla und Carmina Burana, Operetten- und Zarzuela-Festspiele wurden mit großem Erfolg aufgeführt. Auch Folkloreunterricht und Veranstaltungen, Gemäldeausstellungen und Gemeindefeste finden in der Silcherhalle statt.

Integrantes de los coros hoy Entre los años 1967 y 1977 se organizó una Biblioteca Musical con cancioneros en libros y folletos, objetivo que

Zwischen 1967 und 1977 wurde eine spezialisierte Bibliothek (Liederbücher und -hefte) eingerichtet. Dies


se logró con la ayuda y cooperación de diversas entidades de Alemania y Austria, además de la invaluable ayuda de la Embajada Alemana en Buenos Aires. Entre los socios y colaboradores más antiguos podemos encontrar apellidos como Stocker, Wachter, Fimpel, Schnabel, Löhle, Ditsch, Lewandowski, Naab, Hörl, entre otros, que lucharon y pusieron lo mejor de sí para sostener esta emblemática institución a lo largo del tiempo. En la actualidad y debido a la cuarentena, los coros siguen practicando virtualmente, mientras la Comisión Directiva está abocada a comenzar a organizar en forma virtual los festejos del centenario de la institución que se cumplirá en 2023. Adela Spaeth

geschah in Zusammenarbeit und mit Hilfe von Stellen in Deutschland und Österreich, die auf dem Gebiet der Chorarbeit tätig sind, und mit der unschätzbaren Unterstützung der Deutschen Botschaft in Buenos Aires. Unter den Gründungs- und lebenslänglichen Mitgliedern, die sich für das Weiterbestehen der Institution eingesetzt haben, finden wir Namen wie Stocker, Wachter, Fimpel, Schnabel, Löhle, Ditsch, Lewandowski, Naab, Hörl u.a. Zur Zeit üben die Chöre aufgrund der Pandemie weiterhin per Zoom, während der Vorstand sich schon mit der Organisation der Feierlichkeiten für 2023, zum hundertjährigen Jubiläum der Institution, befasst. Adela Spaeth

Libros de cocina alemana en Argentina

Deutsche Kochbücher in Argentinien

”La mujer honrada, la pierna quebrada y en casa” es un dicho que condena a la mujer al ámbito que los alemanes definen como cocina, niños e iglesia. En efecto, en cuanto a la cocina y los niños, la mujer se hace notar no solo por sus actividades, sino también como autora. En cuanto a la cocina, ¿quién no conoce a Doña Petrona? También en Alemania el libro de cocina más famoso “EL” Davidis fue compuesto por una mujer, Henriette Davidis, y los libros de cocina germano argentinos no son excepción. Los libros que citamos en la otra columna solo existen en alemán, aquí citamos sus títulos traducidos:

Kinder, Küche, Kirche sind dem Sprichwort entsprechend die Bereiche der Frau. In den ersten beiden zeichnet sie sich nicht nur durch ihre Tätigkeit aus, sondern auch als Autorin. Stichwort Küche - wer in Argentinien kennt nicht Doña Petrona? Auch in Deutschland ist das berühmteste Kochbuch von einer Frau, Henriette Davidis, verfasst worden, “DER“ Davidis, und die argentinien-deutschen Kochbücher machen da keine Ausnahme:  Henriette Schwartz. Deutsches Kochbuch für Südamerika. Bs. As.: Verlag Hans Fändrich, 1918, später neu bearbeitet von Anna Franke.  Jeanne Bachmann. Erprobte Kochrezepte, Bs. As.: Verlag Alemann, im Centro DIHA steht die 2. Ausgabe (1942) und die 5. (1947).  Paulette Harding (Bearb.). Tausend Kochrezepte in Deutsch und Spanisch. Bs. As.: Alemann, das aus dem Kochbuch von Jeanne Bachmann entwickelt wurde. Hiervon steht im Centro DIHA eine Ausgabe von 1954, die Nationalbibliothek Buenos Aires besitzt eine von 1965 und es gibt eine von 1980. Interessant ist, daß diese Bücher viele Referenzen zum argentinischen Umfeld haben und ein Vokabular anhängen, mit dem der Immigrantin der Einkauf erleichtert werden sollte. In Europa war das Kochen beiden Geschlechtern vertraut: auf ältere Wiener Autoren, nämlich Olga und Adolf Hess und Hans Ziegenbein greift folgendes argentinische Buch zurück:  Hess- Ziegenbein. 100 ausgewählte Rezepte der Wiener Küche. Nach Hess-Ziegenbein. Bs. As.: Cosmopolita, 1946. Dazu kommt eine Übersetzung aus dem Englischen von Jeanne Bachmann, und zwar:

Libro de cocina para Sudamérica de Henriette Schwartz, Recetas probadas de Jeanne Bachmann, Mil recetas de cocina en alemán y castellano de Paulette Harding (que fue editado a partir del libro de J. Bachmann), son libros con varias ediciones y en los que se explican muchos ingredientes regionales y usos argentinos para los alemanes, con vocabularios con sus traducciones, facilitando así a los usuarios la compra de ingredientes en el nuevo país. En Europa los varones tenían su lugar también en la cocina, lo muestra el libro basado en la cocina vienesa


según (Olga und Adolf) Hess-(Hans) Ziegenbein, 100  Viktor Lindlahr. Iss und nimm ab, von, auch bei recetas escogidas de la cocina vienesa. Hay también una Alemann, 1945. traducción del inglés por Jeanne Bachmann del libro de Erwähnenswert ist schließlich ein anonym in Buenos Viktor Lindlahr, Come y adelgaza, y finalmente un folleto Aires erschienenes Büchlein das ohne Verlagsangaben in anónimo que apareció en los años 1930: Recetas de den 1930er Jahren herausgebracht wurde: cocina para ollas en Argentina.  Kochrezepte für das [Eintopf-]Gericht in RR Argentinien. RR

Próximas charlas virtuales del Centro DIHA en noviembre

2er. Zyklus Online Vorträge des Centro DIHA im November

Für die 5 Montage des Monats November organisieren Para los cinco lunes de noviembre estamos organizando wir einen zweiten Zyklus mit Vorträgen des Centro DIHA un segundo ciclo de Charlas del Centro DIHA. Intervendrán (auf spanisch). Hierbei kommen mehrere unserer varios de nuestros colaboradores del interior argentino: Freunde aus den argentinischen Provinzen zu Wort: Lila Lila Bujaldón de Esteves (Mendoza), Cecilia Gallero con su Bujaldón de Esteves (Mendoza), Cecilia Gallero mit ihrer colega Marilyn Cebolla Badié (Misiones), Claudia Garnica Kollegin Marilyn Cebolla Badié (Misiones), Claudia de Bertona (Mendoza) y René Krüger (Entre Ríos). Este Garnica de Bertona (Mendoza) und René Krüger (Entre último disertará sobre cuestiones de la lengua de los Ríos). Krüger wird über die Sprachentwicklung der alemanes de Rusia, los otros temas se notificarán pronto. Rußlanddeutschen sprechen. Die anderen Themen werden wir bald bekanntgeben.

Mostaza Supra y mayonesa Fanacoa. Nos escribe una lectora:

Zur Senfmarke „Supra“ und zur Mayonnaise Fanacoa. Leserzuschrift:

”…Le agradezco el envío del Boletín que me llega todos los meses y que leo con mucho interés. Llamó mi atención el pedido de datos acerca de la fábrica de Bizcochos. En estos días, trabajando en el análisis histórico de un libro de cocina editado en los años 50 en la localidad de Martínez (Hogar Feliz. Selección de recetas de cocina realizada por la Subcomisión de Señoras Pro Templo del Bajo de Martínez), encontré en el curso de esta investigación que la mostaza Supra, que es incluida en varias recetas en la edición de 1957, en sus primeros tiempos era fabricada en el garage de la casa del Sr. Francisco Schneider. Además de la mostaza y aderezos elaboraban jugos de fruta. Si bien mi foco de interés actual es el recetario Hogar Feliz, si llegara al Centro DIHA material o información respecto de este tema, desde ya enriquecerá lo breve que he reunido hasta el momento. Por otra parte, el documento que les adjunto pueden ustedes ponerlo a disposición de los investigadores que eventualmente se interesen en este tópico. De este modo, con estos intercambios, enriquecemos nuestros conocimientos acerca de la colectividad alemana en la Argentina. Cordialmente, Marcela Fugardo”

„... ich danke für das Mitteilungsblatt, das ich jeden Monat bekomme und mit grossem Interesse lese. Ich sah die Frage nach Daten über die Zwiebackfabrik und möchte hierzu Folgendes beitragen: Ich arbeite zur Zeit über die Geschichte eines Kochbuchs, das in den 50er Jahren in Martínez [einem Vorort von Buenos Aires, auf spanisch] herauskam, Hogar Feliz (Glückliches Heim. Auswahl von Kochrezepten durch die Frauengruppe des Kirchvereins Pro Templo der Kirche Del Bajo, Martínez (Gross Buenos Aires). Ich fand in diesem Buch, dass der Senf Supra, der in mehreren Rezepten der Ausgabe von 1957 empfohlen wird, zu Anfang in der Garage am Wohnhaus von Franz Schneider hergestellt wurde. Ausser Senf und Beilagen wurden dort Fruchtsäfte hergestellt. Ich beschäftige mich zur Zeit hauptsächlich mit dem Rezeptbuch Hogar Feliz, wenn aber der Centro DIHA mehr Informationen zum Thema zusammenstellen könnte, wäre das eine Bereicherung meiner Arbeit. Ich stelle dagegen die beigelegte Information zur Verfügung, da sie für andere Forscher von Interesse sein könnte. Durch solchen Austausch können wir unsere Kenntnisse über die Deutschen in Argentinien bereichern. Herzlich Marcela Fugardo”


Estas publicidades aparecieron en Hogar Feliz. Selección de recetas de Cocina realizada por la Subcomisión de Señoras Pro Templo del Bajo de Martínez. Ediciones de 1955 y 1957.

Diese Reklame findet sich in den Ausgaben von 1955 y 1957 des Rezeptbuchs Hogar Feliz, zusammengestellt von der weiblichen Unterkommission des Vereins Pro Templo del Bajo de Martínez.

ENVIADO COMO TEXTO ADJUNTO:

Der beigelegte Text* enthält dieselbe Information und zeigt, dass die Familie Schneider nicht nur mit den genannten Produkten, sondern später auch die Mayonnaise Fanacoa hergestellt hat. Der Begründer der Firma Mostaza Supra war Franz Schneider, der den Senf in der Strasse Pasteur 794, Martínez, Prov. Buenos Aires, herstellte. Später gründete er die Mayonnaisefabrik Fanacoa, die dann an die Firma Molinos Río de la Plata verkauft wurde. Sein Sohn Wolfram Schneider war Mitbegründer der anthroposophischen Firma Weleda, und dessen Sohn Mario hat die Firma “Hausbrot” gegründet. Der andere Sohn war verheiratet, hatte aber keine Nachkommen.

FANACOA – SUPRA* El fundador de Mostaza Supra fue el Sr. Francisco Schneider en el garaje de Pasteur 794, Martínez, Prov. de Buenos Aires. Luego con las mayonesas fundó la empresa Fanacoa (Fábrica Nacional de Conservas Aperitivas). La empresa fue luego vendida a Molinos Río de la Plata. Sus dos hijos, recientemente fallecidos: Wolfram, llamado Juan, cofundador de Weleda-Antroposóficos- y su hijo Mario -nieto de Francisco Schneider- fundó Hausbrot -"Pan Casero". El otro hijo de Francisco Schneider, también ya fallecido, se casó, pero no tuvo hijos. *Información suministrada a la arquitecta Fugardo por intermedio del Sr. Peter Becker, por el Sr. Helmuth Bittner, exdirectivo desde 1960 de Fanacoa.

*Diese Information hat Peter Becker der Architektin Fugardo übermittelt. Sie geht zurück auf Helmuth Bittner, der seit 1960 als Verwalter bei Fanacoa arbeitete.

Donaciones de materiales al Centro DIHA / Materialschenkungen an das Archiv Agradecemos al Sr. Oscar de Masi su generosa donación: Mit Dank an Herrn Oscar de Masi für die großzügige Schenkung. 1) Avisos publicitarios de comercios, industrias y empresas alemanas (o germano-parlantes) que operaban en Buenos Aires. 6 avisos entre 1892 y 1937. 6 Anzeigen deutschsprachiger Geschäfte, Firmen und Unternehmen. Aus den Jahren 1892-1937. 2) Tarjeta comercial de la óptica Arno Heilmann. Karte der Optik Arno Heilmann. 3) Ficha y recorte de una nota aparecida en Caras y Caretas en 1917, relativa a la Escuela Nº 6 de Misiones, dirigida por la señorita Angélica Schinabach. Eine Karteikarte und Ausschnitt aus der Zeitschrift Caras y Caretas 1917 über die Schule Nr. 6 in Misiones und deren Direktorin Angelika Schinabach.


4) Fotografías originales del Estudio J. Graf, Av. Callao 445. 1 portarretratos idem. 1 carpeta con fotografía firmada por Graf Mazer 3 sobres con un total de 4 fotos, 1917 y 1920. Originalfotos des Studio J. Graf, Callao 441. Dazu ein Rahmen für ein Portrait. 1 Mappe mit einer von Graf Mazer unterschriebenen Foto. 3 Umschläge mit insgesamt 4 Fotos aus dem Studio, 1917 und 1920. 5) Lámina impresa aprox. 1955. El director Furtwängler dirige la orquesta del Teatro Colón. Grabado de E. G. Dohme. Einblattdruck ca. 1955. Der Dirigent Furtwängler und das Orchester des Teatro Colón. Stich von E. G. Dohme. 6) Plano de la Iglesia Evangélica Alemana de la Calle Esmeralda, dibujado por el Arq. Alberto de Paula para su trabajo sobre templos rioplatenses no católicos, aparecido en la revista Anales del Instituto de Arte Americano. Aufriss der Deutschen Evangelischen Kirche in der Straße Esmeralda, aufgenommen von dem Architekten Alberto de Paula für seine Arbeit zu nicht katholischen Kirchen am Río de la Plata in der Zeitschrift Anales del Instituto de Arte Americano. 7) Fotografía (impreso) del edificio del Banco Alemán Transatlántico, Arq. Ferdinand Moor. Gedrucktes Foto der Deutschen Überseebank Buenos Aires, Architekt Ferdinand Moor. 8) Tres cartulinas con reproducciones de dibujos del arquitecto J. Kronfuss. Drei Wiedergaben von Zeichnungen des Architekten J. Kronfuss auf Pappe.

ASÓCIESE, ¡es fácil!

MITGLIED WERDEN...ist einfach!

Para colaborar con nuestro archivo, solo responda este mail y le enviaremos sin compromiso información al respecto. Depositando una cuota mensual de $500.- u otro importe a voluntad en nuestra cuenta bancaria, Usted nos ayudará a preservar parte de la historia argentina.

Wenn Sie bei unserem Projekt mithelfen möchten, dann beantworten Sie diese Email und wir schicken Ihnen unverbindlich Information zu. Mit einem monatlichen Mitgliedsbeitrag in Höhe von derzeit $500.- oder einem freiwilligen Beitrag können Sie uns dabei helfen, einen Teil der argentinischen Geschichte zu ¡Esperamos su consulta! bewahren. Wir freuen uns über Rückfragen!

Para depósitos o transferencias bancarias Banco Galicia a nombre de Asociación Civil Centro DIHA CBU 0070017720000012303913 Cuenta Corriente N° 123039017-1 Por favor, dar aviso al tesorero Sr. Francisco von Wuthenau fwuthenau@gmail.com

Donaciones voluntarias por débito automático con tarjeta de crédito o débito en pesos en la Argentina o resto del mundo https://donaronline.org/centro-diha/tu-donacionsuma-argentina

Centro DIHA UNSAM / Campus Miguelete Catalina de Boyle 3111 / 1er piso / Timbre 1 1650 San Martín, Provincia de Buenos Aires, Argentina 0054 9 11 4518 1784 0054 11 5906 3924 (whatsapp) www.centrodiha.org centrodiha@unsam.edu.ar

Registro IGJ N° 1911405 Con los auspicios de las Embajadas de Alemania, Austria y Suiza El Archivo y Biblioteca del Centro DIHA cuenta con el apoyo de la Universidad Nacional de San Martín y se vincula con Lectura Mundi

Agradecemos reenviar este boletín a sus contactos. Reproducir estos textos únicamente mencionando la fuente. Si no desea recibir este correo, puede contestar este mail con “dar de baja”.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.