INGLÉS PARA RESTAURACIÓN PARAPARAGLÉSRESTAURACIÓN
Certia editorial
InglĂŠs para restauraciĂłn
Inglés para restauración. 2016 Certia Editorial, Pontevedra Tel. 986869606 www.certiaeditorial.com Impreso en España - Printed in Spain Derechos reservados 2016, respecto a la primera edición en español, por Certia Editorial. Certia Editorial ha incorporado en la elaboración de este material didáctico citas y referencias de obras divulgadas y ha cumplido todos los requisitos establecidos por la Ley de Propiedad Intelectual. Por los posibles errores y omisiones, se excusa previamente y está dispuesta a introducir las correcciones pertinentes en próximas ediciones y reimpresiones. ISBN: 978-84-16481-47-7 Depósito legal: PO 378-2016 Autor: Eva Alcaide Gómez Formato: 170 x 240 mm - 117 páginas. No está permitida la reproducción total o parcial de este libro, ni su tratamiento informático, ni la transmisión de ninguna forma o por cualquier medio, ya sea electrónico, mecánico, por fotocopia, por registro u otros métodos, sin el permiso previo y por escrito de los titulares del Copyright. Fuente imágenes cubiertas: Pixabay publicadas libres de derechos de autor bajo la licencia Creative Commons CC0.
Autor
Eva Alcaide Gómez Licenciada en Filología Inglesa y Filología Hispánica por la Universidad de Salamanca. Ha realizado un máster en Formación y Educación por la Universidad Internacional de la Rioja. Actualmente, su carrera está centrada en la dirección y gestión del Departamento de Humanidades e Idiomas de un centro de formación, en el cual se imparten diversas materias en diferentes niveles. Además, se especializó en la enseñanza de inglés como lengua extranjera, actividad que ha llevado a cabo desde hace más de cinco años.
Índice
INTRODUCCIÓN............................................................................................... 9 1. Prestación de información gastronómica y documental en inglés. 1.1. Interpretación y traducción de menús, cartas y recetas..................................12 1.2. Elaboración de listas de distribución de comensales en un evento o servicio especial de restauración.................................................................................15 1.3. Confección de horarios del establecimiento...................................................18 1.4. Información básica sobre eventos en restauración, como fecha, lugar y precio............................................................................................................19 1.5. Atención de demandas de información sobre la oferta gastronómica, bebidas y precios de las mismas....................................................................................21 1.6. Redacción de documentos y comunicaciones sencillas para la gestión y promoción del establecimiento......................................................................22 1.7. Redacción de documentos y comunicaciones sencillas para las comandas, indicaciones y horarios..................................................................................31 1.8. Consulta de un manual sencillo de maquinaria, equipamiento o utensilio de la actividad de restauración y de aplicación informática....................................35 2. Atención al cliente en inglés en el servicio de restauración. 2.1. Terminología específica en las relaciones con los clientes...............................39 2.2. Presentación personal (dar información de uno mismo)................................40 2.3. Usos y estructuras habituales en la atención al cliente o consumidor: saludos, presentaciones, fórmulas de cortesía, despedida.............................................41 2.4. Tratamiento de reclamaciones o quejas de los clientes o consumidores: situaciones habituales en las reclamaciones y quejas de clientes......................42 2.5. Simulación de situaciones de atención al cliente en el restaurante y resolución de reclamaciones con fluidez y naturalidad....................................................45 2.6. Asesoramiento sobre bebidas y armonía con los platos..................................48 2.7. Información de sistemas de facturación y cobro. Las cuentas.........................49 2.8. Atención de solicitudes de información, reservas y pedidos...........................50
7
2.9. Atención de demandas de información variada sobre el entorno....................52 3. Expresión oral y escrita de la terminología específica del restaurante. 3.1. Manejo de la terminología de las principales bebidas en inglés......................56 3.2. Uso y manejo de las expresiones más frecuentes en restauración....................59 3.3. Conocimiento y utilización de las principales bebidas en inglés.....................62 3.4. Elaboración de listados y diálogos sobre los principales pescados, mariscos y carnes en inglés.............................................................................................63 3.5. Conocimiento y utilización de las principales verduras, legumbres y frutas en inglés............................................................................................................67 3.6. Elaboración de listados y diálogos en inglés de las especias y frutos secos principales....................................................................................................69 3.7. Elaboración de listados y diálogos en inglés con los elementos del menaje y utensilios de restauración..............................................................................71 3.8. Interpretación de las medidas y pesos en inglés..............................................74 3.9. Elaboración y uso de diálogos en inglés de los profesionales que integran la rama y sus departamentos.............................................................................75 resumen.......................................................................................................... 85 EJERCICIOS...................................................................................................... 87 Evaluación por temas............................................................................. 93 Evaluación final........................................................................................ 95 Bibliografía................................................................................................. 97 glosario......................................................................................................... 99 gramática.................................................................................................... 103
8
Introducción
Como ya sabrás, el mundo de la hostelería se nutre principalmente de la comunicación oral. El trato personal con el cliente será la principal actividad que lleves a cabo en tu día a día. Es por esto que resulta primordial y de vital importancia que sepas comunicarte adecuadamente y, en el caso de que tus clientes sean de habla inglesa, debes estar preparado para hacerles llegar toda la información que solicitan de manera clara y educada. Fíjate en el siguiente ejemplo: Incorrecto
Correcto Inglés
Hi, guys! How are you doing? What do you want, buddy?
Good morning, lady. Good morning, sir. How are you? May I help you?
Español ¡Hola, chicos! ¿Cómo vais? ¿Qué quieres, tronco?
Buenos días, señora. Buenos días, caballero. ¿Qué tal están? ¿Puedo ayudarles?
Fíjate en que en ambos casos se dice lo mismo, sin embargo, cualquiera puede darse cuenta de la amplia diferencia que existe entre ambos registros. Por este motivo, y por otros que seguro que ya conoces, es tan importante establecer un rigor a la hora de tratar al cliente. Así pues, a lo largo de este manual veremos el vocabulario más apropiado en cada situación, así como las expresiones más importantes y las estructuras que más emplearás durante tu jornada laboral. Además, aprenderás la manera más correcta de comportarte y de atender a tus futuros clientes.
Inglés para restauración
9
Unidad
1
Prestación de información gastronómica y documental en inglés
Dentro del mundo de la restauración son muchos los servicios que se ofrecen: atención al cliente, recepción, tratamiento de quejas, tramitación de promociones, etc. Sin embargo, el aspecto más importante es la prestación de la oferta gastronómica. A través de ella se informa al cliente de los alimentos de los que dispone, cuáles son los ingredientes que los acompañan, así como la manera en la que han sido cocinados. El papel principal del camarero, además de atender adecuadamente a los comensales, es el de informar de la oferta que aparece en la carta de su restaurante. Para ello necesita tener los conocimientos necesarios (tanto léxicos como semánticos) para, por una parte, comprender cuáles son las necesidades que su cliente le está transmitiendo y, por otra, poder responder correctamente a las mismas. Sin embargo, antes debemos hacer un inciso sobre la importancia de los elementos no verbales. Aunque trataremos este tema con mayor profundidad más adelante, conviene que lo tengas en cuenta desde el principio. No debes olvidar que el lenguaje corporal es básico, necesario y primordial a la hora de comunicarse. Por ejemplo, imagina que le das una buena noticia a un familiar y este te da la enhorabuena sin mover un solo músculo de su cara o de su cuerpo. ¿Cuál sería tu reacción? Quizá enfado, decepción o incluso desesperación. Es por esto que has de tener en cuenta que el cuerpo también transmite, no solamente las palabras. Así pues, es importante que a la hora de atender al cliente tu lenguaje no verbal, corporal y gestual sea el apropiado. Si tu función es recibir a los clientes en la puerta, debes mantener una postura erguida, con los brazos cruzados tras la espalda, una sonrisa en tu rostro y hacer una leve inclinación con la cabeza para dar la bienvenida. Si, por otra parte, debes atender a los clientes y tomar nota de sus pedidos, nunca deberás apoyarte en la mesa, sino que nuevamente has de mantener una postura erguida, con el rostro sonriente y escuchando activamente1. 1 La escucha activa consiste no solo en escuchar, sino también en transmitir a tu cliente que lo estás entendiendo. Esto se consigue a través de asentimientos leves con la cabeza, repeticiones de lo que el cliente ha dicho y la realización de preguntas en relación con su pedido para que sepa que has prestado atención. También puedes emplear expresiones que verifiquen esta escucha activa («ajá», «sí», «entiendo», etc.).
Inglés para restauración
11
Otras cosas que deberás evitar serán distraerte, mirar hacia otro lado o interrumpir al cliente mientras está hablando.
2
Como ya adelantamos al principio de este apartado, a continuación estudiarás la parte léxica y semántica de este aspecto del mundo de la restauración y te familiarizarás con el vocabulario más importante de la recetas para poder explicar a tus clientes el modo en el que se cocinará el plato que ha escogido.
1.1. Interpretación y traducción de menús, cartas y recetas En primer lugar, veamos las comidas que realizan generalmente en el Reino Unido: • Breakfast: es el desayuno. Se realiza antes de ir a trabajar. Suelen ser desayunos copiosos, aunque en ocasiones consisten simplemente en un café. • Lunch: es la comida del mediodía. Normalmente es una pequeña ración que llevan en una fiambrera. • Tea: es el té, o lo que podríamos considerar una merienda, aunque puede tomarse a cualquier hora del día. • Dinner: es la cena y el plato fuerte del día. • Brunch: al igual que nosotros tenemos una merienda-cena, los ingleses han creado este término. La palabra consiste en una mezcla entre breakfast y lunch. Es una comida que se hace cuando es muy tarde para desayunar pero muy pronto para comer.
2
12
Recuerda que un rostro sonriente resulta siempre mucho más agradable que uno sin expresión alguna.
Inglés para restauración
En segundo lugar, te ofrecemos una lista de términos3 que puedes encontrarte en cuanto abres una carta en inglés. En esencia, los contenidos son los mismos, aunque hay determinados aspectos que difieren con respecto a las cartas que tenemos aquí en España. Fíjate: Inglés
Español
Starters
Entrantes
Garnishing
Guarnición
Set meal
Menú del día
Dish
Plato (contenido del recipiente)
Set main course
Plato combinado
Main course/dish
Plato principal
Appetizer
Aperitivo
Side dish
Plato de acompañamiento4
Sauces
Salsas
La guarnición, por ejemplo, no suele aparecer como una sección independiente en las cartas españolas, no obstante es bastante frecuente que sea una parte importante del menú. De este modo, deberás prestar atención a dos aspectos: el primero es que quizá deberás preguntar a tus clientes cuál es la guarnición que desean (así como la de los platos de acompañamiento), ya que puede que ellos no hayan prestado atención a este detalle; el segundo aspecto que deberás tener en cuenta es que, a la hora de tomar nota de lo que te piden, deberás anotar detalladamente también la guarnición. Esto evitará confusiones que puedan llevar a posibles quejas. Por último, aquí tienes un pequeño glosario con términos que aparecen en cualquier receta: Inglés
Español
To beat
Batir huevos
To whisk
Batir nata
To whip
Batir mantequilla
To mix
Mezclar
3
Este vocabulario aparece ampliado a lo largo del manual y en el glosario final.
4
Normalmente las guarniciones suelen ir en un plato aparte.
Inglés para restauración
13
Inglés
14
Español
To add (to)
Incorporar, añadir (a)
To stir
Remover
To knead
Amasar
To weigh
Pesar
To boíl
Cocer
To melt
Derretir
To toast
Tostar
To bake
Hornear
To drain
Escurrir
To strain
Colar
To put
Echar
To heat
Calentar
To chip
Picar
Julienne cut
Cortar en juliana
Slice
Rodaja
Cube
Taco
Preheat
Precalentar
Baking tray
Molde para hornear
To boil
Hervir
Bring to boil
Llevar a ebullición
On a low heat
A fuego lento
Cooking
Cocción
To cool
Enfriar
To line the mould
Forrar el molde
To freeze
Congelar
Dressing
Aliño
To gry
Freír
To grate
Rallar
Inglés para restauración
To grind
Moler
To leave to cool
Dejar enfriar
Estos términos pueden serte útiles no solo para interpretar las recetas, sino para explicar de qué manera han sido cocinados los platos que tus clientes han pedido. Pongamos un ejemplo. A continuación te presentamos un posible diálogo que podría tener lugar entre un camarero y su cliente5, el cual no ha comprendido enteramente el contenido del menú de tu restaurante. Mr. Johnson: Excuse me, sir. May I ask some questions about the menu? You: Of course, sir. Is everything fine? Mr. Johnson: Yes, but I don’t understand this side dish section. What’s that? You: Our dishes go with an accompaniment. Maybe you would like chicken leg with baked potatoes, or maybe you prefer it with rice. Mr. Johnson: How are those potatoes cooked? You: They are peeled and cooked in the oven with some olive oil, salt and parsley. Mr. Johnson: That sounds good. I would have them. You: Of course, sir.
!
1.2. Elaboración de listas de distribución de comensales en un evento o servicio especial de restauración Las listas de distribución son la manera en la que los comensales se organizan en un evento. Estas se elaboran cuando hay un gran número de asistentes a un servicio especial y estos necesitan ser distribuidos de una manera determinada. Así, en la lista se colocan los nombres de los asistentes repartidos según el lugar en el cual deben sentarse. El reparto de comensales corre, normalmente, por cuenta del anfitrión, sin embargo, es el restaurante el que ofrece las diferentes posibilidades: mesas cuadradas o redondas, ubicación, número de personas por mesa, etc.
No olvides que, independientemente del registro (formal o informal) que emplee tu cliente, tú debes mantener siempre un tono lo más formal posible. 5
Inglés para restauración
15
Puede que el restaurante donde trabajes ofrezca la posibilidad de realizar eventos o banquetes para los cuales deberás elaborar dichas listas de distribución. Existen diversas maneras de hacerlo, pero la más común es la que ofrece una perspectiva aérea de las mesas que formarán el banquete con los nombres escritos en su interior o junto a cada representación de las mesas.
Otra forma, también bastante sencilla, de elaborar una lista de distribución es crear simplemente listas con los nombres de los comensales con el número de mesa que deberán ocupar en el encabezado.
Además, dependiendo del tipo de evento (formal o informal) o de la temática (puedes encontrarte con una cena de aficionados a una saga de cómics determinada, por ejemplo) estas listas pueden ser personalizadas. Por ejemplo: imagínate que se va a realizar una comida donde los asistentes son los miembros y los clientes de una empresa que organiza viajes y estancias en el extranjero. Puede que esta sea una buena idea:
16
Inglés para restauración
Así, en las mesas, podría incluirse un monumento típico de cada ciudad (en lugar del nombre) para la identificación. Lo más normal es que sean los propios clientes los que elaboren este tipo de documentos, ya que ellos serán los que decidan cómo repartir a los invitados, y deberás guiarte siempre por lo que te digan, aceptar las críticas y sugerencias y, finalmente, llevar a cabo el proyecto deseado. Sin embargo, habrá ocasiones en las que tendrás que elaborar tú mismo las listas. Para ello, deberás tener en cuenta ciertos aspectos relacionados con el protocolo: • Siempre que puedas, deberás repartir los asientos entre hombres y mujeres, alternándolos siempre que sea posible. • Los matrimonios pueden separarse (el marido puede estar en una mesa y la esposa en otra). Las parejas de novios no, por lo que deberán permanecer juntas. • En una cena de empresa resultará complicado, pero siempre que sea posible, evita que compañeros de trabajo coincidan juntos, de manera que la conversación no se derive hacia temas laborales que puedan resultar molestos o poco amenos o que puedan, incluso, dar lugar a pequeñas discusiones desagradables. • Siempre habrá una mesa principal (más grande, más elevada, de forma diferente, etc.) en la que deberán situarse los anfitriones. • El orden de los anfitriones será: a la derecha, la siguiente persona de más importancia, seguida, a la izquierda del anfitrión, por la siguiente. Repetir este proceso las veces que sea necesario. • En las ceremonias más formales existen dos métodos para ubicar a quienes presiden la mesa. El método inglés consistirá en colocar a los anfitriones en ambas cabeceras de la mesa, presidiéndola:
El método francés consiste en colocar a los anfitriones en los laterales de la mesa, enfrentados:
Inglés para restauración
17
Así pues, recuerda todos estos aspectos cuando te encarguen la función de distribuir a los comensales en una mesa.
1.3. Confección de horarios del establecimiento Para un restaurante es imprescindible establecer unos horarios de apertura y de cierre, ya que estos serán los que determinen el tráfico de clientes. Dependiendo del país, sus horarios de comidas variarán. En el caso de Reino Unido, y a pesar de que siempre hay excepciones, podríamos establecer los siguientes: • Desayuno: entre las siete y las ocho de la mañana. • Comida: entre las doce y media y la una y media. • Cena: entre las seis y media y las ocho de la tarde. Los horarios de apertura y cierre de un establecimiento vendrán establecidos por el tipo de local (puede ser una pequeña cafetería que solamente sirve desayunos o un restaurante abierto 24 horas). Sin embargo, cuando tengas que confeccionar un horario, recuerda que no solo se trata de crear algo que llame la atención, sino que debes diseñar un documento que sea de fácil comprensión. Normalmente, los ingleses prefieren poner las horas con los números del 1 al 12, especificando al lado si es «a.m.» (ante merídiem, antes del mediodía) o «p.m.» (post merídiem, después del mediodía). De todas formas, si optas por el reloj de 24 horas, también será aceptado y comprendido. Deberás tener en cuenta otro aspecto: el horario de la cocina. Este no tiene por qué coincidir con el horario de las comidas, ya que la cocina puede dejar de funcionar antes del horario de cierre. Para especificar este horario, puedes usar cualquier de las siguientes estructuras: Español
Inglés
Se sirve de 10 a 14
Serving from 10 a.m. to 2 p.m.
Cocina abierta de 10 a 14
Kitchen open from 10 a.m. to 2 p.m.
Como consecuencia de esto, más de una vez tendrás que disculparte, ya que llegarán clientes a los que tendrás que explicarle que la cocina ya no está abierta. En el siguiente diálogo puedes ver un ejemplo de cómo deberás hacerlo.
18
Inglés para restauración
Mr. Richardson: Hello. I would like a table for three. You: I am sorry, sir. The kitchen is closed since 2 p.m. Our serving hours are from 10 a.m. to 2 p.m. Would you like to book for any other day? Mr. Richardson: No, that’s ok.
1.4. Información básica sobre eventos restauración, como fecha, lugar y precio
!
en
En muchas ocasiones, los locales de restauración realizarán eventos especiales tales como eventos benéficos (fundrasing events), congresos (congress), conferencias (lectures), etc., y se deberá informar correctamente de ellos para que ningún cliente o asistente olvide participar. Para ello, será necesario dar información sobre fechas, lugares y precios para aportar la mayor cantidad de datos posibles. Cuando tu función sea informar sobre algún evento, deberás comunicar todo lo dicho anteriormente. Para ello, podrías emplear estas estructuras. Para la fecha: Inglés
Español
Dinner will be on Wednesday6 3rd
La cena será el miércoles 3
On Wednesday 3rd there will be a special dinner
El miércoles 3 habrá una cena especial
Special dinner next Wednesday 3
Cena especial el próximo miércoles 3
You have got a date on Wednesday 3rd
Tiene una cita el miércoles 3
When? Next Wednesday
¿Cuándo? El próximo miércoles
rd
Para el lugar: Inglés Have our special dinner at Collin’s
Español 7
Pruebe nuestra cena especial en Collin’s
Dinner will take place at Collin’s
La cena tendrá lugar en Collin’s
Where? At Collin’s
¿Dónde? En Collin’s
Find us at Princess Street
Encuéntranos en la calle Princess
6
Recuerda que tanto los días de la semana como los meses del año en inglés se escriben con mayúscula.
Los restaurantes normalmente van seguidos de ‘s. Esto es una reminiscencia del genitivo sajón. Collin’s sería, por ejemplo, Collin’s restaurant, ‘el restaurante de Collin’. Finalmente, restaurant se elimina. 7
Inglés para restauración
19
Para la hora: Inglés
Español
At 19:30
A las 19:30
At 7:30 p.m.
A las 7:30 p.m.
What time?
¿A qué hora?
La manera en la que el restaurante informe dependerá de su sistema de gestión. Quizá simplemente utilice carteles (posters) que pegará en la entrada y que podrían tener esta estructura: Collin’s welcomes you to “English people around the world” congress.
How much is it? Only 15 €. It includes dinner When? Friday 15th at 9 p.m. Where? At Collin’s. Princess Street.
and a special present for participants.
Remember to sign in our attendance list. Any question? Just ask our waiters.
Acompañando a esos carteles, quizá el restaurante también reparta entre sus clientes algún folleto informativo (information leaflet) que contenga la misma información y que se entregue a la hora de la despedida o cuando el camarero lleve la cuenta a la mesa. En caso de ser así, este podría ser el diálogo: You: Here is your bill, sirs. And, please, let me inform you about our next week’s congress: «English people around the world”. There is going to be a dinner with some special guests who will talk about their experiences abroad. I am giving you some leaflets including all the information you need. But, anyway, if you have any question, feel free to ask me. Thank you for your attention.
!
Por lo tanto, es necesario que conozcas todos los datos de cualquier evento fuera de lo normal que se celebre en tu establecimiento ya que si el cliente te pregunta deberás saber contestar sin ninguna duda. No olvides mostrarte cortés, manteniendo siempre un registro formal, y aportar toda la información que el cliente te solicite.
20
Inglés para restauración
1.5. Atención de demandas de información sobre la oferta gastronómica, bebidas y precios de las mismas8 Eres el camarero. Tú eres el nexo que existe entre la cocina y el cliente, quien te preguntará sobre las especialidades, el plato del día, el precio del menú especial, etc. Debes ser capaz de desenvolverte en estas situaciones, porque serán momentos que se repetirán varias veces a lo largo de un solo día de trabajo. Fíjate en las expresiones que te aportamos a continuación, y ten en cuenta que no solo tienes que aprendértelas para decirlas tú, sino que serán frases que tus clientes te plantearán, por lo que debes conocerlas para dar la respuesta correcta. Inglés
Español
Could I see the menu/wine list?
¿Podría ver la carta/la carta de vinos?
Could you recommend something?
¿Podría recomendarme algo?
Do you have any specials?
¿Tienen alguna especialidad?
How long will it take?
¿Cuánto tardará?
How much is a glass of wine?
¿Cuánto cuesta una copa de vino?
In my opinion, … is delicious
En mi opinión, … está delicioso
May I recommend you something?
¿Puedo recomendarle algo?
Our specials today are…
Nuestras especialidades de hoy son…
We are out of…
Se nos ha terminado…
What do you recommend?
¿Qué recomienda usted?
What is in this dish?
¿Qué lleva este plato?
What should I drink with this dish?
¿Qué debería beber con este plato?
Veamos cómo algunas de estas expresiones podrían darse en un caso práctico. En este ejemplo, el cliente ya está acomodado y ha revisado el menú. Tú vas a tomarle nota de su pedido.
8
El vocabulario sobre las comidas y bebidas lo encontrarás al final del manual, en el apartado «glosario».
Inglés para restauración
21
You: Are you ready to order, madam? Mrs. Livingstone: Of course I am. But firstly, do you have any specials? You: I can recommend lamb with boiled potatoes and garlic sauce. In my opinion, it is delicious. Mrs. Livingstone: It sounds good but, how long will it take? You: About thirty minutes, as it is cooked over a low heat. Mrs. Livingstone: Oh, I don’t have time for waiting. What about this roasted chicken? You: It is cooked with our special salad which contains nuts. Mrs. Livingstone: I will have that. And what should I order for drink? You: You could try our white wine. Mrs. Livingstone: That’s perfect.
!
Como has podido comprobar, el diálogo va apareciendo de manera fluida, es decir, ninguna frase o pregunta son forzadas, sino que poco a poco van surgiendo. Recuerda además que, a la hora de dar recomendaciones, necesitas estar seguro de que lo que vas a recomendar es una buena elección y que, por otra parte, nunca debes mentir sobre los tiempos. Si un plato tardará media hora en cocinarse, deberás hacérselo saber al cliente (a veces incluso sin que él te lo pregunte) ya que, de no ser así, podría pensar que el retraso se debe a un mal servicio. Como parte final de este punto, te recordamos que a la hora de atender a un cliente debes tener en cuenta el hecho de que su acento puede ser más o menos comprensible. Esto puede ocurrir porque cada persona tiene una manera determinada de reproducir los sonidos (ya sea por deformaciones o por costumbres propias), o porque su inglés es de una zona u otra. Ya sabrás que, aunque a nivel gramatical, léxico y ortográfico, tanto el inglés británico como el americano son iguales, a nivel fonético son diferentes. A lo largo del manual, en las listas de vocabulario, te ofreceremos las diferencias en cuanto a vocabulario marcándote UK (United Kingdom, Reino Unido) cuando sea inglés británico y US cuando sea inglés americano (United States, Estados Unidos). Sin embargo, a nivel fonético, resulta complicado explicarte de manera escrita las diferencias más destacables. La manera más sencilla de acostumbrar tu oído a ambos acentos es que emplees recursos auditivos (canciones, películas, etc.) que te ayuden a establecer por ti mismo los rasgos propios de cada uno.
22
Inglés para restauración
1.6. Redacción de documentos y comunicaciones sencillas para la gestión y promoción del establecimiento9 La gestión de un establecimiento (restaurante, cafetería10, etc.) no se basa simplemente en la atención al cliente. La gestión también trata, por ejemplo, la tramitación de las reservas. Cuando lleves esta tarea a cabo, ya sea por teléfono o en persona, deberás hacer siempre una serie de preguntas básicas: la hora de la reserva, la fecha concreta, el número de comensales, si desea algún tipo de ubicación (cerca de la cocina, en la terraza, por ejemplo), etc. Veamos, a través de una serie de ejemplos, cómo puedes tramitar estos casos. En ocasiones puede ocurrir que el cliente, o tenga una reserva hecha, o quiera hacerla en ese instante. Fíjate en el siguiente ejemplo, donde Mr. Andrew llega a tu restaurante en el que tiene una reserva.
!
You: Welcome to Collin’s. My name is Esther. How can I help you? Mr. Andrew: Hello. I have got a reservation. You: Ok. Can you tell me the name, please? Mr. Andrew: Yes, of course. Mr. Andrew. You: Could you spell 11 it, please? Mr. Andrew: A-N-D-R-E-W You: Yes. Here it is. Follow me, Mr. Andrew.
En el siguiente ejemplo un cliente, Mrs. Young, llama para hacer una reserva. Tú atiendes el teléfono y tomas nota. You: Collin’s. My name is Luis. How can I help you? Mrs. Young: Hello. I would like to book a table. You: When? Mrs. Young: For this evening at seven o’clock. You: How many people, please? Mrs. Young: Three people. You: Perfect. Could you tell me the name? Mrs. Young: Mrs. Young. Y-O-U-N-G. Could we have a table by the window? You: Yes, of course. Mrs. Young: Ok. Thank you. Goodbye. You: Thank you. Good morning.
!
9 Los siguientes ejemplos que ofrecemos son perfectamente aplicables tanto en contextos telefónicos como en los presenciales. 10 No debes confundir los términos cafetería (cafeteria, café o coffe shop) con el término café (coffee). 11 Es importante que memorices esta estructura, ya que muchas veces tendrás que utilizarla debido a que el inglés no se escribe igual que se pronuncia. Descubrirás que, en ocasiones, es el propio cliente quien deletrea por iniciativa propia.
Inglés para restauración
23
Además, debes tener en cuenta que puede que un cliente realice la reserva cuando el teléfono no pudo ser atendido (bien porque no pudo contestarse o bien porque llamó fuera de horario). En estos casos, y si el restaurante así lo dispone, el cliente tendrá la posibilidad de dejar un mensaje en el contestador. Este podría ser un ejemplo: Hello. This is Mrs. Madison. I would like to book a table for five people next Friday at 8:30 p.m. The name is Mrs. Madison and my telephone number is [número de teléfono]. Thank you.
!
Este tipo de mensajes deben ser contestados por parte del restaurante para así confirmar dicha reserva. De este modo, devolverás la llamada y mantendrás un diálogo con el cliente parecido al siguiente. You: Good morning. This is Esteban. I am calling from Callin’s. May I speak to Mrs. Madison? Mrs. Madison: This is Mrs. Madison. You: Good morning, Mrs. Madison. I am calling to confirm your booking: it would be next Friday at 8:30 p.m. for five people. Mrs. Madison: Yes, that’s it. You: Perfect. Would you like any special location? Mrs. Madison: No, thanks. I don’t care about that. You; Fine, Mrs. Madison. Do you need anything else? Mrs. Madison: No, that’s all. You: Thank you, Mrs. Madison, and have a day. Mrs. Madison: Thanks. Goodbye.
!
Una vez más, aquí tienes un vocabulario que puede serte útil a la hora de enfrentarte con las reservas. Inglés
24
Español
I would like to book a table
Me gustaría reservar una mesa
Would you like to make a reservation?
¿Quiere hacer una reserva?
For when?
¿Para cuándo?
For how many people?
¿Para cuántas personas?
I have got a reservation
Tengo una reserva
I would like a table by the window
Me gustaría una mesa en la ventana
Inglés para restauración
I would like to book a table in the name of…
Me gustaría hacer una reserva a nombre de…
Could we have a (non-)smoking table?
¿Podríamos fumadores?
Can I get your name?
¿Puedo tomarle el nombre?
Could you spell it?
¿Podría deletrarlo?
What time will you be arriving?
¿A qué hora llegará?
Can you tell me the name?
¿Puede decirme el nombre?
Is that correct?
¿Está correcto?
tener
una
mesa
de
(no)
En otras ocasiones, la gestión del local también requerirá que lleves el control de los pedidos (orders), el pago de las facturas (receipts payment), que establezcas contacto con los repartidores (delivery men), etc. A la hora de realizar los pedidos, deberás conocer a la perfección qué productos tienes que pedir. Si solicitas algunos que no son necesarios, llenarás el almacén con excedentes que puede que no tengan salida (la comida, por ejemplo, caduca y tendrás que terminar tirándola). Si, al contrario, no solicitas productos que deberían ser prioritarios, quizá dejarás la carta sin algún plato determinado. Así pues, realiza una lista de los productos que necesitas y descarta aquellos que no te hagan falta. Para ello, también puedes pedir ayuda al resto de la plantilla. Puede que, a lo mejor, el cocinero sea más consciente de lo que le hace falta en la cocina. Incluso, en determinados casos, el propio cocinero será el encargado de hacer la compra y llevarla él mismo al restaurante. Es por eso que resulta de vital importancia que te pongas de acuerdo con el resto de la plantilla (staff) para organizar este tipo de trámites. Tampoco debes olvidar revisar el pedido cuando llega, para poder comprobar que todo lo que has solicitado se encuentra en la entrega. Otro aspecto importante es el de contactar con los repartidores. Con ellos debes concertar una cita para que entreguen el pedido en un momento en el cual haya alguien que pueda atenderles. Lo más probable es que la propia compañía se ponga en contacto contigo para poder establecer una fecha. El siguiente ejemplo te ofrece una posible conversación con ellos. Mr. Robinson: Hi. This is Mr. Robinson, from Delivery Express. I’m calling in order to set a date and deliver your order number 4565. You: Oh, ok. You must come during the morning because it is the less busy moment. Mr. Robinson: Ok. What about Friday? Our delivery could be there at 9 a.m. You: I think that’s too late. Could he be here by 8 a.m.? Mr. Robinson: Sure. See you then on Friday at 8 a.m. You: Thank you. Bye bye. Mr. Robinson: Goodbye.
Inglés para restauración
!
25
Cuando tu función sea la de llevar a cabo el control de los pedidos, deberás tener en cuenta diversos aspectos: • Deberás conocer, como ya comentamos antes, los productos que necesitas pedir. • Deberás conocer, además, las cantidades de dichos productos (hay que evitar excedentes que no se vayan a consumir y/o evitar la escasez de productos que puedan llevar a una mala atención al cliente). • Tienes que conocer el presupuesto del que dispones para hacer el pedido. Además, no debes olvidar que tendrás que rellenar una hoja de pedido (delivery note). Esta es un ejemplo de cómo sería una de ellas.
12
12
26
Imagen tomada de http://www.docstoc.com/docs/69394880/Delivery-Note-Template---DOC---DOC
Inglés para restauración
Veamos cada parte por separado para que la comprendas mejor: 1) Esta parte incluye los datos de la empresa que realiza la venta y, por consiguiente, el pedido. A la izquierda el nombre y la dirección y a la derecha el logo. 2) Comprende los datos de tu establecimiento: nombre, dirección, nombre de la persona que realiza el pedido, número del pedido, fecha del envío, número de la factura13 que se corresponde con el pedido, persona de contacto (de la empresa que hace el envío) y teléfono de contacto. 3) Aquí van los datos del pedido. En la columna de la izquierda se encuentra la cantidad y a la derecha la descripción. Por ejemplo: 3 kg – tomatoes salad. 4) Finalmente, el acuse de recibo con el nombre, la firma y la fecha. Estos son los aspectos más importantes que debes conocer de la hoja de pedidos, aunque claro está que cada empresa tendrá su formato y su estructura. De hecho, podrás encontrarte plantillas en las que aparecerá especificado el precio de cada uno de los pedidos o incluso el total. Sin embargo, lo más normal es que este aspecto aparezca especificado en la factura. La factura (invoice) es un justificante que pone por escrito (o en formato digital) la operación de compraventa que ha sido llevada a cabo. Fíjate en el ejemplo.
13
Verás un ejemplo de factura a continuación en este mismo apartado.
Inglés para restauración
27
14
Ahora, veamos cada parte detalladamente. 1) Como siempre, el encabezado ofrece la información sobre la empresa que realiza el cobro, incluyendo el logo y la dirección. 2) En esta sección se especifican fecha y número de factura. 3) El apartado de la izquierda (bill to) incluye los datos de tu establecimiento, es decir, nombre, dirección y teléfono de la empresa que va a realizar el pago. En la parte de la derecha aparece el apartado ship to. Este apartado solo se cubre en el caso de que la dirección del establecimiento y la de envío (ship) sean diferentes.
14
28
Imagen tomada de http://www.office-kit.com/excel_invoice_manager/images/invoice_printed.gif
Inglés para restauración
4) Este apartado incluye diferentes aspectos. De izquierda a derecha: orden de compra, nombre del vendedor, fecha de envío, modo de envío (aquí se incluye, por ejemplo, el nombre de la empresa que realiza el envío), términos generales (por ejemplo, días que tardará el envío o cualquier otra condición que ponga la empresa) y fecha de vencimiento. 5) Aquí es donde se incluye la descripción de todos los elementos que han de ser pagados. La columna de la izquierda se cubre con una descripción de los productos, la siguiente columna se cubre con el número de unidades pedidas, la siguiente establece el precio individual y la última el precio de todas las unidades que se han pedido. Por ejemplo: green tableclothes
40
25
1000
6) Incluye aspectos como subtotal (la suma de los precios totales sin las tasas), los impuestos y el total de cada uno, gastos de envío y manufacturación, el total «final» (subtotal + impuestos), la cantidad pagada y, finalmente, el total vencido. Una vez más, cada empresa tendrá sus propias plantillas, pero en esencia estos son los datos que siempre te encontrarás y que siempre necesitarás conocer. Por otra parte, y dejando a un lado los documentos, debemos tener en cuenta el auge de las nuevas tecnologías que estamos viviendo hoy en día. Así, quizá también debas gestionar las redes sociales (social networks) en las que tu establecimiento tiene creado un perfil o incluso gestionar la propia página web (webpage). Además de todo esto, también es posible que en algún momento te pidan que elabores algún documento de gestión que, además, ayude a promocionar el establecimiento. ¿Qué opciones tienes? Además de utilizar internet y las redes sociales (dando un buen uso de ellas y manteniéndolas activas), puedes diseñar otras opciones tales como: Inglés
Español
Coupons
Cupones
Discounts
Descuentos
Special offers
Ofertas especiales
Gifts, presents
Regalos
Raffles
Sorteos
Cards
Tarjetas
En los siguientes ejemplos verás un texto que puede ser válido para cada una de las opciones que te acabamos de dar:
Inglés para restauración
29
Come back soon! And you will get a 10% off. Order any dish on our menu, show this coupon and enjoy it!
!
¡Vuelva pronto! Y conseguirá un 10% de descuento. Pida cualquier plato de nuestra carta, presente este cupón y ¡disfrútelo!
We have discovered that you usually enjoy our meals. As you are a regular customer, we would like to offer a 20% discount on your bill. Thank you for your loyalty!
!
Hemos descubierto que normalmente disfruta de nuestras comidas. Como es un cliente habitual, nos gustaría ofrecerle un 20% de descuento en su cuenta. ¡Gracias por su fidelidad!
Special offer: if you are two people, and you want to share the dish, just say it: we will make it bigger, but we won’t change the price!
!
Oferta especial: si son dos personas y quieren compartir un plato, simplemente díganlo: lo haremos más grande pero ¡no cambiaremos el precio!
Today is our birthday! Join our party and you will receive a gift before leaving our restaurant.
!
¡Hoy es nuestro cumpleaños! Únase a nuestra fiesta y recibirá un regalo antes de irse de nuestro restaurante.
Who wants a free dinner in our restaurant? If you spend more than 50€, you will be given a number. Come to the raffle next weekend and if your number is the winner you will dinner for free!
!
¿Quién quiere cenar gratis en nuestro restaurante? Si gasta más de 50€, se le dará un número. Venga el fin de semana que viene al sorteo y, si su número es el ganador, ¡cenará gratis!
Do you want a present on your birthday? Do you want special offers and special discounts? Do you want more benefits? Ask for our client’s card. It’s free! ¿Quiere un regalo en su cumpleaños? ¿Quiere ofertas y descuentos especiales? ¿Quiere más beneficios? Pregunte por nuestra tarjeta de cliente. ¡Es gratis!
30
Inglés para restauración
!
1.7. Redacción de documentos y comunicaciones sencillas para las comandas, indicaciones y horarios Lo más común en el mundo de la restauración es que las comandas, cualquier indicación o los horarios vayan por escrito (a pesar de que hoy por hoy hay un montón de sistemas informáticos que simplifican el proceso). Al ser por escrito puede haber lugar a dudas (quizá tu letra no es tan comprensible como tú piensas) y estas dudas pueden provocar: a) Confusión. b) Complicaciones a nivel comprensivo. c) Tratamiento incorrecto de las comandas, horarios o indicaciones. d) Equivocaciones. Para evitar estos problemas y otros que puedan surgir, debes poner especial cuidado en la caligrafía. Además, no olvides que, si en cualquier momento tienes dudas, puedes preguntar15. Inglés
Español
Excuse me, James, what does this word mean?
Disculpa, James, ¿qué significa esta palabra?
James, what does it say here?
James, ¿qué pone aquí?
Por ejemplo: a la hora de escribir lo que el cliente te ha pedido (las comandas) debes tener en cuenta que, aunque tú mismo entiendas tu propia letra, puede que el cocinero o tu compañero no sean capaces de descifrarla. Es por ello que debes tener cuidado y mantener una correcta ortografía y una caligrafía legible. Puedes usar abreviaturas o códigos, aunque lo más probable es que cada restaurante tenga los suyos propios. Cada restaurante también empleará una manera determinada de redactar las comandas. Puede que en algunos te den una libreta donde tú debas anotar los pedidos (recuerda especificar si es entrante –starter–, plato principal –main dish–, etc. para no crear confusiones ni esperas en la cocina). Sin embargo, otros locales quizá tengan una cuadrícula determinada, que podría ser semejante a esta:
15
Puede que las siguientes estructuras también te las planteen los clientes.
Inglés para restauración
31
A) Datos del establecimiento: nombre, dirección y número de teléfono. Estos datos vienen ya impresos y no tienes que cubrir ni redactar nada. 16
32
Imagen tomada de: http://cdnf.tn-services.com/preview/orderform01.jpg.
Inglés para restauración
B) Indica cuatro datos (de izquierda a derecha): fecha, número de la mesa, comensales y el camarero que se ocupa de la comanda. Una opción bastante buena y que quizá te convenga es tener cubiertos el campo de la fecha y del camarero antes de llegar a la mesa (para ello, dedícale un tiempo a esta tarea antes de comenzar el servicio, por ejemplo). Esto te ayudará a que, una vez ante el cliente, no tengas que hacerle esperar cubriendo estos datos. Piensa que si decides rellenar estas casillas después de atender, quizá te olvides y la hoja de comandas no quede cubierta correctamente. C) Pedidos de comida: fíjate en que en la barra naranja aparecen las abreviaturas que podrían ser empleadas para especificar el tipo de plato (por ejemplo «Appt» se refiere a «appetizer»). La comanda podría quedar así:
2
2
appt scrambled eggs
1
1
Sal happy w/17 tomato
2
2
Dess cheesecake.
Fíjate también en que en la segunda columna se introduce el número de platos que deben salir de la cocina (2 de huevos revueltos, por ejemplo). No te olvides de cubrir esta casilla, ya que la cocina no sabe cuántos deben salir independientemente de los comensales que haya en la mesa (puede que uno de ellos quiera compartir o que, simplemente, no quiera entrantes). Además, también puede resultarte útil especificar si un plato es para compartir (puedes poner al lado f/s (for sharing), o también si un entrante debe ser preparado como plato principal (es importante que comuniques esto a la cocina para que sepa el ritmo que debe llevar).
D) Pedidos del bar (es decir, las bebidas). E) Total de los pedidos del bar, total de los pedidos de comida, el subtotal (la suma de ambos), los impuestos y, finalmente, el total «final» (la suma del subtotal más los impuestos).
17
Otro consejo que puede serte útil a la hora de tomar nota de las comandas es mantener un orden. Resulta más agradable cuando, a la hora de ser atendido, el camarero sabe a quién corresponde cada plato en lugar de preguntar. Así pues, una buena idea es numerar a los comensales comenzando por el que está a tu izquierda y seguir el orden de las agujas del reloj. A su vez, numeras los pedidos con el correspondiente comensal. Fíjate en el ejemplo.
W/ en ocasiones se emplea como abreviatura de with.
Inglés para restauración
33
2
1
3
Tú
4
Los cuadrados representan los comensales. El triángulo es el camarero. De este modo, mentalmente, numera los clientes de izquierda a derecha siguiendo el orden de las agujas del reloj, y a la hora de pedir las comandas trata de seguir este orden. De este modo, tu nota de comanda tendría este aspecto. 2
1, 3 Salad
2
2, 4 Fried eggs
1
2, Pork
3
1, 3, 4 Chicken
Así, la primera columna de la izquierda indica el número de platos pedidos (por ejemplo, en la primera fila, son dos ensaladas), mientras que, el número que acompaña a la comanda se corresponde con el número del comensal. Esto ayudará a que cuando se sirva, el camarero sepa a quién le corresponde cada plato. Volviendo de nuevo a la plantilla de comandas, este que te ofrecemos es solo un ejemplo. Puede que encuentres listados más detallados u otros menos específicos, sin embargo, hoy en día las comandas están cada vez más informatizadas, de modo que tu letra no debería suponer un problema para ningún miembro de la plantilla. Con respecto a la redacción de los horarios, debes tener en cuenta todo lo dicho anteriormente (evita errores tipo «14 p.m.», ya que si utilizas el sistema de 24 horas no es necesario especificar usando «p.m.»). Para su correcta elaboración, puedes emplear alguna de estas expresiones: Inglés Holiday hours: open from…to…
34
Inglés para restauración
Español Horario de vacaciones: abierto de… a…
Closed for staff holiday
Cerrado por descanso del personal
We will be closed during Christmas holidays
Permaneceremos cerrados vacaciones de Navidad
We will remain closed from… to…
Permaneceremos cerrados de… a…
Open from 11 am to 11 pm
Abierto de 11 a 23
durante
las
Aquí te ofrecemos una manera sencilla de elaborar un horario original, ya que no se trata del horario común en el cual se ponen simplemente los horarios de apertura y cierre. Collin’s open hours Monday Bar
Restaurant
Kitchen
Tuesday
Wednesday
Thursday
From 7 a.m. to 9 p.m.
Sorry! We are closed. We need to rest.
Friday
Saturday
From 7 a.m. to 11 p.m.
Sunday From 7 a.m. to 10 p.m.
Breakfast: from 7 a.m. to 9 a.m. Lunch: from 12 p.m. to 2 p.m. Dinner: from 6 p.m. to 8 p.m.
Breakfast: from 7 a.m. to 10 a.m. Lunch: from 12 p.m. to 2 p.m. Dinner: from 6 p.m. to 10 p.m.
Breakfast: from 7 a.m. to 8 a.m. Lunch: from 12 p.m. to 1 p.m. Dinner from 6 p.m. to 7 p.m.
Breakfast: from 7 a.m. to 9 a.m. Lunch: from 12 p.m. to 1 p.m. Dinner: from 6 p.m. to 9 p.m.
1.8. Consulta de un manual sencillo de maquinaria, equipamiento o utensilio de la actividad de restauración y de aplicación informática Consultar un manual no significa solamente leer las instrucciones, aprender a usar el aparato y darlo por comprendido, sino que además implica conocer el mantenimiento del aparato en sí (por ejemplo, debes conocer cuál es el material del que está hecha tu encimera (countertop) para saber qué debes emplear para limpiarla, mantenerla en perfecto estado, desinfectarla correctamente, etc.). Debes saber también, además, qué partes son aptas para lavavajillas (dishwasher) y cuáles no. Por otra parte, hay determinados electrodomésticos, como pueden ser el horno, la nevera y el congelador (oven, fridge y freezer), cuyos fabricantes recomiendan mantener a una temperatura determinada para la correcta conservación de los alimentos.
Inglés para restauración
35
Resulta conveniente que sigas siempre las recomendaciones e instrucciones para usarlos correctamente y así evitar el deterioro prematuro de cualquier máquina, aparato o utensilio. Esto mismo es aplicable a todas las herramientas informáticas. Debes seguir siempre las indicaciones para evitar cualquier uso fraudulento que pueda conllevar, no solo su deterioro, sino también una confusión general (imagina una aplicación que se emplea para tomar pedidos a distancia. Si la usas mal, el pedido puede llegar de manera incorrecta al receptor y provocar un malentendido). Si en alguna ocasión tienes que consultar un manual de instrucciones, aquí te proporcionamos una lista de vocabulario que puede serte útil. Aunque cada vez aparecen en más idiomas (y el español es uno de los principales), quizá en alguna ocasión no encuentres la traducción. A pesar de lo intuitivos que pueden llegar a ser hoy en día los manuales, te ofrecemos aquí una lista de términos que deberás conocer para interpretar correctamente cualquier libreto. Inglés
36
Español
Operating instructions
Manual de instrucciones
Overview
Vista general
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Use
Uso
Warning
Precaución, atención
General safety warnings
Advertencias generales de seguridad
Examples of use
Ejemplos de uso
Cleaning and maintenance
Limpieza y mantenimiento
Instructions for use
Instrucciones de uso
Main components
Partes principales
Guarantee conditions
Condiciones de garantía
Accesories
Accesorios
User manual
Manual del usuario
Contents
Contenidos
Getting started
Empezando
Installation
Instalación
Operation
Utilización
Inglés para restauración
Set-up
Configuración
Tools
Herramientas
Troubleshooting
Solución de problemas
How to use
Funcionamiento
Before using
Antes de usar
Recuerda que siempre que tengas dudas con el funcionamiento de cualquier aparato puedes consultar los manuales o preguntar directamente a un compañero de trabajo (workmate). Could you explain me how this works?
18
!
18 No olvides que el registro que emplees a la hora de hablar con compañeros de trabajo no tiene que ser necesariamente formal.
Inglés para restauración
37