Â¥
COMPLEJO
DE
El Gobernador Ferre habla con el Sr. Moscoso, Presidents de la Junta,
goza de un comentario con el Presidents Casey,
Governor Ferre chats with Board Chairman Moscoso...
enjoys a joke with President Casey...
y saluda a olros funcionarios privados y municipales. and greets other company and municipal officials.
A la ceremonia asisitieron mas de 300 invitados.
More than 300 guests gathered for the ceremony.
El mayor proyecto de construccion petroquimica CINCO
PLANTAS
El area de construccion petroquimica mas grande en el mundo en la actualidad fue dedicada recientemente en el
complejo de Corco, con una ceremonia a la que asistieron el Gobernador Luis A. Ferre, el Administrador de Fomento
Juan Rodriguez de Jesus, y centenares de invitados incluyendo funcionarios de gobierno, ejecutivos del mundo de los negocios y la industria, y lideres civicos. El proyecto, que representa una inversion conjunta de casi S200 millones, conlleva la construccion de cuatro
nuevas e importantes plantas petroquimicas, y la expansion de una quinta ya en operacion. Toda esta construccion debe quedar terminada entre el verano de 1969 y fines de 1970. El Gobernador Ferre dijo que las cinco companias
en el mundo actualmente Aromdticos... La segunda planta de aromaticos de Corco, que estara integrada a la que se construyo en 1965, esta bien adelantada. La misma es propiedad de Corco, y aumentara al doble nuestra produccion en aromaticos. Se espera que este finalizada para mediados del verano de 1969.
Alcoholes Plastificantes... Subsidiarias de W. R.
Grace & Co. y Corco ban formado una empresa conjunta, y construyen una planta de oxo-alcobol que producira aproximadamente 250 millones de libras de productos al ano.
Paraxileno ... La Planta que es operada actualmente
el pueblo de Puerto Rico. "Ustedes," dijo el Gobernador, "ban demostrado tener fe en nuestra isla y en nuestra gente.
por la Hercor Chemical Corporation (una empresa conjunta, de Hercules Incorporated y Corco), esta siendo ampliada. Con esta expansion se aumenta su capacidad de 140 millones de libras a 240 millones de libras de paraxileno al
Ustedes estan haciendo una tremenda inversion en nuestra
ano. La expansion debe empezar operaciones durante el
envueltas en la ceremonia merecen las felicitaciones de todo
economia. Ustedes estan creando empleos para nuestra gente en una seccion de la isla que tiene el mas alto nivel de desempleo. Pero mas importante aun, ustedes represeritan corporaciones que tienen un alto grado de responsabilidad social. Ustedes estan dispuestos a contribuir al mejoramiento del ambiente en el cual operan." Para la fecha de la ceremonia, ya habia unos 2,000 hombres trabajando en distintas etapas de la construccion
de estas plantas. Cuando la construccion este en su punto maximo, estaran trabajando como 5,000 obreros en esa actividad.
Los cinco proyectos son: Gas Industrial... Air Products and Chemicals cons-
truye una planta que producira 700,000 toneladas anuales
de oxigeno de un grado especifico, y de nitrogeno, para ser usados por plantas en el complejo. Habra disponibles algunos otros productos para el desarrollo de otras firmas
tercer trimestre de 1970.
Olefinas... PPG Industries y Corco, en otra empresa conjunta, estan construyendo una planta de olefinas que tendra una capacidad anual de mil millones de libras de etileno, de aprox'imadamente 650 millones de libras de propileno y de 200 millones de libras de butadieno. Se espera tenerla lista para el tercer trimestre de 1970.
Cuando bace solo unos anos Corco prepare sus planes a largo plazo para el desarrollo de la industria quimica en Puerto Rico, dijo Casey, la cornpania estaba pensando en la eventual inversion de mas de S800 millones en plantas, y en la creacion de mas de 37,000 empleos. En aquella ocasion, dijo, algunas personas se refirieron a las copias impresas de ese programa como "la boja de los suenos." Hoy, entre 33 y 50 por ciento de las plantas pronosticadas entonces, ya
quimicas o industriales en la isla. Esta planta debe quedar
estan construidas o en construccion, agrego Casey, recalcando que "aquella boja de suenos esta convirtiendose en
terminada a principios de 1970.
realidad".
DERECHA: El Dr. Donald D.
Dunlop represents al Secretario de la Interior Hickel durante la cere-
EXTREMA DERECHA: El Admi
nistrador
de
Fomento, Juan
Rodriguez de Jesus, fue uno de los oradores del acto.
m
-ilHil
■m
FIVE —
COMPANY
The largest petrochemical plant construction area in the world was dedicated recently at the Corco complex in ceremonies attended by Governor Luis A. Ferre, Fomento
Administrator Juan Rodriguez de Jesus, and several hundred government officials, business executives and civic fc Tr*^->7f|.i'
i T.
,
s="»isfeifefc3:s=e
._^:!r-.■■'•■'irtSfcSS,* «■ .-:Ji.. :,
r .A:mm
leaders.
Involving a combined investment of nearly S200 million, the multi-plant construction project encompasses the building of four giant, new, interrelated petrochemical plants and the expansion of a fifth, all of which will be completed between early summer 1969 and the end of 1970.
Governor Luis A. Ferre said that the five companies
involved in the ceremony deserved the congratulations of all of the people of Puerto Rico. "You have demonstrated
faith in our island and its people," the Governor said. "You are making a tremendous investment in our economy. You are giving employment to our people in a part of the island New aromatics plant rises adjacent to existing complex. Nueva planta de aromaticos se levanta en el complejo.
with the highest rate of unemployment. But most impor
tant of all, you represent corporations with a high sense of social responsibility. You are willing to make contributions to the hetterment of the environment in which you operate."
At the time of the ceremony, some 2,000 workers were busy raising distillation columns, welding pipe and preparing foundations for the various plants. At the peak of building, more than 5,000 will be employed. The five projects include: An Industrial Gas Plant. . . Air Products and Chemi
cals is building a plant which can manufacture annually 700,000 tons of pipeline grade oxygen and nitrogen for use hy other plants in the complex. The plant is scheduled to be completed in early 1970. An Aromatics Plant. . .
Corco's second aromatics
plant, which will he integrated with the first, is more than half completed. Wholly owned by Corco, the plant will approximately double the company's production of aromatics. Completion is expected in mid-summer 1969. A Plasticizer Alcohols Plant. . . Subsidiaries of W.R.
At site: Corco's Jim Daly, Mr. Casey and Gerald McDonald. Jim Daly, Casey y G.W. McDonald visitan el proyecto.
Grace and Corco, in a 50-50 joint venture, are constructing an oxo-alcohols plants which will produce each year approximately 250 million pounds of products.
Currently the world's largest petrochemical COMPLEX
construction area
A Paraxylene Plant... A plant now operated by Hercor Chemical Corporation (a joint venture of Hercules Incorporated and Corcp)is being expanded from its present
design capacity of 140 million pounds to 240 million pounds of paraxylene per year. The expanded facility is expected to go on stream in the third quarter of 1970. An Olefins Plant...PPG Industries and Corco, in
another joint venture, are building an olefins plant with an annual capacity of one billion pounds of ethylene, approx imately 650 million pounds of propylene and 200 million pounds of butadiene. Target: completion by the third or fourth quarter of 1970. When Corco prepared a long-range program a few years ago for development of the chemical process industry in Puerto Rico, Corco President Sam H. Casey said, the company looked ahead to the eventual investment of more than S800 million in plants and the creation of more than 37,000 jobs. At the time, he added, some people called the printed version of the plan the "dream sheet." Today, he said, between one-third and one-half of the plants foreseen as possibilities then are already built or under construction, and the "dream sheet", is becoming hard fact.
More than 2,000 men are employed in construction. Mas de 2,000 hombres trabajan en la construccidn.
Huge crane helps lift new vessels into place. Una enorme grua levanta nuevas torres.
Hercor expansion program is well advanced. La expansion de Hercor va bien adelantada.
W. R. Grace,fundador de la firtna.
W. R. Grace, company founder.
J. P. Grace sustituyo a su padre. J. P. Grace succeeded his father.
W.R. GRACE & CO.
Socio de Corco Lleva 115 Anos De Establecido
J. Peter Grace, actual presidente.
Now president, J. Peter Grace.
En Callao, el entusiasta joven irlandes tuvo que abrirse paso en la dura vida portuaria de Sur America prosperando a pesar de la competencia. Primero trabajo en una tienda de efectos para embarcaciones, convirtiendose pronto en socio de la firma. Despues se independizo arrendando barcos para transportar materia prima a San Francisco y traer productos manufacturados.
Viajando a lo largo de la costa oeste de Sur America, adquirio intereses en la industria de azucar y la de nitrato
de estano, y establecio agendas para representar a manufactureros de Estados Unidos.
(El siguiente articulo, segundo de una serie sobre socios de Corco en empresas conjuntas, trata sobre la historia y desarrollo de W.R. Grace & Co., una firma cuyo origen estd hondamente arraigado en Latinoamerica. Grace y Corco son socios en la planta de oxo-alcohol que estd siendo construi'da en el complejo de Corco.)
A los 30 anos de edad ya Grace se habia convertido en un rico comerciante y se habi'a casado con la hija del capitan de un barco americano. Eventualmente tuvieron 11 'hijos.
A los 33 anos, viendo-que el negocio florecia, confio sus operaciones en Sur America a su bermano y sus sobrinos y se fne a conquistar nuevos territorios —esta vez los Estados Unidos.
La historia de W.R. Grace & Co. comienza en Ballylin, Irlanda, en 1850, cuando un muchacho de campo, de 18 anos de edad, llamado William Russell Grace, inspirado por los cuentos de los navegantes de Sur America, decidio buscar fortuna en la quimerica "Tierra de los Incas". Con un grupo de inmigrantes irlandeses, Grace salio hacia el lejano CaUao, Peru. En cuatro anos habi'a formado su propia compania, la que estaba destinada a lograr
prominencia, primero en embarques entre las Americas, y luego en la banca, transportacion aerea, elaboracion de alimentos, manufactura y productos quimicos. Hoy esa compania esta clasificada como una de las 50 corporaciones
mas grandes de los Estados Unidos.
Estableciendose en el corazon del centro financiero de
Nueva York, inicio un intercambio triangular entre Sur America, Norteamerica y Europa que fijo el patron para las empresas Grace en los anos venideros. Sus diversos intereses
navieros sentaron las bases para lo que es boy la flota Grace de embarcaciones de lujo y barcos de carga. No obstante ser principalmente un hombre de nego-
cios, Grace tambien jugo un activo rol en gestiones ci'vicas y caritativas. Sirvio como Alcalde de Nueva York durante dos
tdminos y llevo a cabo una exitosa campana en los Estados Unidos para ayudar a la gente de Irlanda despues de la desastrosa caresti'a de papas en 1880.
W.R. Grace murio en Nueva York en 1904, nna figura querida y estimada en todo el hemisferio oceidental. Su laboriosa vida comenzo en la era de los barcos de vela y termino al eomenzar la epoea de la aviaeion. Joseph P. Grace, bijo del fundador, eambio el enfasis de la coinpania, de una de intercanibio internacional, a una de intensa aclividad comercial en Sur America. Utilizando
los negocios establecidos coino un niicleo, Joseph P. compro y construyo molinos de algodon, entro en la industria de la lana, doto al Peru de su primera refinen'a de aziicar, desarrollo las empresas cbilenas de la eompania y extendio sus actividades a Colombia y a Centro America. Bajo su liderato, la eompania inauguro el primer
Desde el primer ano en que Peter Grace asumio el manejo de la eompania en 1946, el total de ventas e ingresos-de la eompania ha aumentado de 150 millones, a 1,500 millones de dolares. Actualmente emplea 64,000 personas
Cualquier negoeio que haya existido por m^ de un siglo, adquiere una reputaeion y distincion unica. Usualmente adquiere tambien una filosofia comereial caracteristica que le gui'a y se mantiene como eslabon comun a traves de las deeadas y de las varias empresas que la componen.
En W.R. Grace & Co., la reputaeion, los habitos de
trabajo, los principios comerciales y la filosofia personal de
servicio naviero alrededor del mundo bajo la bandera arnerieana; fue la primera en utilizar el bagazo de cana como materia prima para fabricar papel, e introdujo la
su fundador, ban influenciado a todos aquellos que le ban seguido. Su filosofia comercial era una de optimismo y fe en
transportacion acrea internacional en la costa oeste de Sur America. El servicio bancario de Grace a sus clientes, establecido a principios de siglo, se convirtio gradualmente en una de la principales instituciones financieras de Nueva
los negocios limpios, agradabilidad y extraordinaria previ
York.
Para 1945, J. Peter Graee, de 32 anos, nieto del fundador de la eompania, reconocio la necesidad de
sion; y de muebo trabajo, pero nunea basta el punto en que el trabajo dejara de ser agradable. Grace es de los lideres en fertilizantes y productos agri'colas. Grace is a leader in fertilizers and agricultural products.
diversificar aiin mas para seguir el ritmo de la cambiante economi'a industrial de los Estados Unidos.
Comenzando eon ventas anuales de productos qui'micos por IS millones de dolares, la eompania se lanzo a un tremendo programa de expansion en el campo industrial y de productos quimicos especiales en plasticos, y en produc
tos agri'colas. En 1967 las ventas en productos quimicos pasaron de 900 millones de dolares. Los productos quimicos de la Grace llegan al consumidor desde 227 plantas manufactureras, y a traves de sus 396 oficinas dc ventas radicadas en 33 pai'ses. La planta de
oxo-alcobol de Graee y Corco en Puerto Rico proveera materia prima para la li'nea de plastifieantes de la Grace.
En 1962, Grace dio el primer paso en un programa para ampliar sus intereses al adquirir una eompania productora de dulces en Europa. Hoy, mas de 15,000 personas en 42 plantas a traves del mundo produeen desde mantecado
(Irlanda) hasta alimento para bebes (Guatemala); desde choeolates(Singapur) hasta cerveza (Milwaukee). Quizas nada demuestra mas el interes de Grace en el
futuro, que sus inversiones en combustibles y recursos naturales. Las subsidiarias de Grace operan en Estados Unidos la linica planta privada para reprocesar combustibles nucleares, cerca de Buffalo en Nueva York; tienen conce-
siones en Libia; operan minas de tungsteno, estano, cobre y otros metales en jAmerica Latina. En Elorida y en Togo, Africa Occidental, la eompania tiene intereses en minas de fosfato.
Grace elabora alimentos en varios paises del mundo. Grace processes food in plants throughout the world.
i
(The following article, second in a series about Corco's
joint venture partners, looks at the history and develop ment of W.R. Grace & Co., a firm whose origin and growth are deeply rooted in Latin America.. Grace and Gorco are partners in the big oxo-alcahols plant being constructed at the Gorco complex.)
The story of W.R. Grace & Co. starts in Ballylinin, Ireland, in 1850, when an 18-year-old farm boy named William Russell Grace, inspired by seafaring tales of South America, decided to seek his fortune in the fabled "Land of the Incas".
At Callao, the enthusiastic young Irishman thrust himself into the rough-and-tumble existence of South American seaport life, thriving on its competition. He started working for a ship chandlery and soon became a full partner in the firm. Later, he struck out on his own, chartering ships to haul raw materials to San Francisco in return for manufactured goods. Traveling widely along the west coast of South America, he acquired interests in sugar and tin nitrates and set up agencies to represent U.S. manufacturers.
By the time he was 30, Grace had become a wealthy merchant and had married the daughter of a Yankee skipper who eventually bore him 11 children. As business flourished, Grace, then 33, entrusted
With a group of Irish immigrants, Grace sailed for far-off Callao, Peru. Within four years, he had founded his own company, one that was destined to achieve preemi nence first in shipping between the Americas, and later in
banking, air transportation, food processing, manufacturing and chemicals. Today, the company ranks as one of the 50
largest corporations in the United States.
South American operations to his brother and nephews and set out to conquer new territories —this time the United States.
Establishing himself in the heart of New York's financial district, he began a triangular trade between South America, North America and Europe which set the pattern for Grace enterprises for years to come. His various shipping interests formed the foundation for the Grace fleet of luxury liners and cargo ships. Although primarily a businessman, Grace also played an active role in civic and charitable affairs. He served two
W.R. GRACE & CO. Corco Partner Is
terms as a reform mayor of New York and spearheaded a sucessful U.S. drive to aid the people of Ireland, following the disastrous potato famine of 1880. W.R. Grace died in New York in 1904, an honored
Known Throughout Latin America
and trusted figure throughout the western hemisphere. His incredibly busy life had begun in the era of the clipper ships and ended during the dawn of the age of flight. Joseph P. Grace, son of the founder, shifted the company's emphasis from international trade to intensive
El carguero Santa Lucia, una de las 31 naves que tiene la Grace, llega a Nueva York luego de un viaje a Sur America. The Santa Lucia, a cargo liner from Grace's 31-vessel fleet, arrives in New York after South American cruise.
I
15,000 people in 42 plants throughout the world produce everything from ice cream (Ireland), to babyfood (Guatemala), to chocolate (Singapore), to beer (Mil waukee).
Perhaps nothing demonstrates Grace s interest in the future more tlian its investment in fuels and natural
resources. Grace subsidiaries operate America s only pn-
vately owned plant for reprocessing nuclear fuels, near Buffalo, N.Y.; hold oil concessions in Libya; and mine
tungsten, tin, copper and other metals in Latin America. In Florida and in Togo, West Africa, the company has phosphate mining interests.
Since Peter Grace's first full year in office in 1946, the company's total annual sales and revenues have risen to more than Si.5 billion, from S150 million. Employes now number more than 64,000.
Any business that has existed more than a century
acquires a flavor and character that is unique. Usually, it also acquires a distinctive business philosophy which guides it and which runs as a common thread through the decades and the various enterprises it encompasses. At W.R. Grace & Co., the character, the working
habits, the business principles and the personal philosophy of the founder have influenced all who have followed him.
Entre sus intereses se incluyen pozos de petroleo en Libia. Interests in natural resources include oilfields in Libya.
industrial activity in South America. Using existing busi nesses as a nucleus, Joseph P. bought and built cotton mills, entered woolen manufacturing, gave Peru its first sugar refinery, developed tbe company's Chilean enterprises, and extended activities into Colombia and Central America.
Under his leadership, the company inaugurated the
His business philosophy was one of optimism, and faith in fair dealings; of zest for the game; of remarkable foresight; and of boundless industry, but never to the point that work was not enjoyable.
La firma Grace opera plantas empacadoras y de pldstico. Grace and its subsidiaries operate 60 packaging and plastic plants
first U.S. flag around-the-world shipping service; became the first to use sugarcane residue as a source of paper; and introduced the first international air transportation along the west coast of South America. Grace's customer service
banking, established early in the century, gradually evolved into one of New York's major financial institutions.
By 1945, J. Peter Grace, newly elected president and 32-year-old grandson of the founder, recognized the longrange need to diversify still more, to move along with the changing industrial economy of the United States. Starting with base annual chemical sales of $13 million, the company embarked on a tremendous expansion program into industrial and specialty chemicals, packaging and plastics, and agricultural chemicals and products. By 1967, chemical sales topped $900 million. Grace's chemical products now reach consumers from 277 manufacturing plants through 396 sales offices in 33
countries. The Corco/Grace oxo-alcohols plant will provide raw material for Grace's line of plasticizers. In 1962, Grace took the first step in a program to broaden its interests in consumer products by acquiring a confectionary company in Europe. Today, more than
Mm
MONTE DEL ESTADO BELLO PARAJE
PUERTORRIQUENO (Recientemente Corco auspicid ana serie de anuncios
poT radio y periodicos estimulando a la gente a "Conocer la Belleza de Puerto Rico" mediante viajes a sitios de
extraordinario interes. Este es el primero de ana serie de
A .bra- • h
'
arti'culos acerca de esas areas.)
Los visitantes al area del Monte del Estado, que incluye 10,000 cuerdas, disfrutan de un hermoso paisaje. Usualmente los ruidos mas estridentes que se escuchan
naturales de la isla, no tienen que esperar al proximo
en el Monte del Estado son los ocasionales chillidos de los
verano. El Monte del Estado cuenta abora con bastantes
papagayos o la griten'a de los ninos. Pero en meses recientes la tranquilidad normal de este precioso bosque estatal se ha visto interrumpida por una variedad de sonidos relacionados
facilidades recreativas.
con la construccion.
En marzo del ano pasado el Departamento de Agricultura de Puerto Rico, que mantiene las 10,000 cuerdas de terreno forestal, emprendio un programa de expansion y
El mayor punto de atraccion es la torre de observacion
que mas bien parece una fortaleza, y que esta en el tope de una montana de 2,800 pies de alto. Desde alii se ofrece una
Centro de atraccion: la torre, que semeja una fortaleza.
mejoramiento recreativo a un costo de 1.5 millones de
dolares disenado para atender el aumento en el numero de visitantes. En 1968 unas 50,000 personas visitaron el Monte
del Estado, y se espera que el numero aumente en los proximos anos.
Entre los muchos proyectos que se vienen desarro-
llando y que deben estar listos para el proximo verano, estan tres piscinas, casetas de bano, numerosas mesas y casetas para jiras, barbacoas, una laguna para Pescadores, dos nuevas torres de observacion, un restaurante, una
pequena cafeteria, salon de descanso, un amplio parque de estacionamiento y 24 cabanas. Las cabanas estan disenadas para aquellos que gustan
de la vida campestre pero con comodidad. Cada una de las jiuevas estructuras estara equipada con luz electrica, estufa y nevera, y tendran sala, comedor, cocina y dos dormitorios. El costo sera de unos seis o siete dolares al dia, de
acuerdo a Carlos J. Feria, el afable veterano de la guerra de Corea que supervisa el area recreativa de unas 80 cuerdas. Aquellos que buscan un sitio excelente donde pasar un
dia en sitio fresco, con aire puro, y una vista de las bellezas
10
Âť I"
ÂĽ
Carlos J. Feria, Supervisor Recreativo Recreation supervisor Carlos J. Feria
como campo de entrenamiento basico para el Ejercito, pero despues de la guerra su clasificacion como area estatal de bosques se hizo oficial. Las actuales facilidades recreativas
fueron instaladas a principios de 1960 despues de una serie de resoluciones congresionales. Visitors to Monte del Estado, a 10,000-acre mountain
preserve, are rewarded with magnificent views. vista espectacular de la costa suroeste de la isla. En un dia claro puede verse a Mayaguez, Sabana Grande, San German Hormigueros, Cabo Rojo, Guayanilla, Yauco, Guanica y Ensenada.
La mitad de la diversi6n en visitar el Monte del Estado,
es el viaje. El unico acceso al area es la carretera 120, que serpentinea hacia la montana bordeada por frondosos arboies, cuyas ramas forman algo asi como tiineles. Algo que debe verse es el linico criadero de peces que hay en Puerto Rico, instalado cerca de Maricao. Unos
La tradicion nos dice que los espanoles quedaron tan maravillados con la belleza del Monte del Estado que el area fue declarado bosque nacional por el Rey y la Reina. Pero su popularidad como area recreativa no tomo ineremento hasta mediados de 1930. Fue en ese tiempo que la torre fue construida por la Administracion de Reconstruccion para
25,000 peces de agua dulce son criados alli anualmente para
vigilar fuegos en el bosque. Los amantes de jiras, artistas y Ninos Escuchas comenzaron a visitar el area, lo que obligo al gobierno a reconocer la necesidad de facilidades recreativas permanentes alh'.
Las boras de visita al criadero de peces son de 8 de la
fines de semana. Los sitios para jiras en el Monte del Estado
Los planes fueron temporalmente engavetados durante
semana y de 8:30 a 6:00 en fines de semana. No se cobra en
la Segunda Guerra Mundial cuando el area fue utUizada
poblar las quebradas, lagos, lagunas y n'os de la isla. Mas de 30 especies, con la mas rica variedad de peces se encuentran
en los pequefios lagos y arroyos de este criadero. Fernando Villa, supervisor del mismo, tendra mucbo gusto en llevarle por los alrededores.
manana a 4 de la tarde los di'as de semana y de 8 a 5 los estan abiertos de 9 de la manana a 4 de la tarde di'as de
ninguno de estos sitios.
SAN JU
AGUAOILLA
DEL ESTADO
ABANA GRAND
11
MONTE DEL ESTADQ: PUERTO RICO'S MOUNTAIN HIDEAWAY (Corco recently sponsored a series of newspaper and radio advertisements encouraging people to "See the Beauty of Puerto Rico" by taking trips to places of
launched a SI.5 million recreation expansion and improve
outstanding interest. The following article is the first in a
Estado, and the number is expected to increase greatly in
series about these areas.)
coming years.
ment program to accomodate growing numbers of visitors. In 1968, some 50,000 people picnicked at Monte del
Among the many projects currently underway and Usually the loudest noises heard at Monte del Estado
scheduled for completion next summer are three swimming
are the occasional raucous squawks of parrots or squeals of children. But in recent months, the normally tranquil
pools, bathhouses, numerous picnic tables and shelters, barbecues, a freshwater lagoon for fishermen, two new observation towers, a restaurant, a snack bar, a lounge, a buge parking lot and 24 cottages. Tbe cottages are designed for those who enjoy "roughing it" under fairly comfortable circumstances. Eacb of tbe new structures will be equipped with electric lights, a
atmosphere of this beautiful state forest has been disturbed
by a variety of construction sounds.
Last year, the Puerto Rican Department of Agricul ture, which is responsible for tbe 10,000-acre preserve,
stove and a refrigerator, and will have a living room, dining room, kitchen and two bedrooms. Rent will be about six or
seven dollars per day, according to Carlos J. Feria, the
La ceremonia para el inicio de las obras de expansion de facilidades recreativas atrajo gran inultitud.
Bien cerca esld el unico criadero de peces en la isla.
The island's only fish hatchery is at nearby Maricao. 12
' -
Pronto estardn listas 24 nuevas cabanas para alqailer. Twenty-four cottages will be ready for rental soon.
affable 37-year-olcl Korean War veteran who supervises tlie 80-aere recreation area.
Those lookini; lor an excellent place to picnic, in cool, invigorating: tnoiinlain air, wilii sweeping views of the Puerto llican eountrysiile, need not wait until next summer. Monte del Estado has plenty of recreational facilities available now. Such attractive features as wild
orchids, rare trees and mandarin oranges free for the picking are permanent fixtures. The central attraction is a fortress-like observation
tower perched atop a 2,800â&#x20AC;&#x201D;foot peak. It affords a specta< ular panorama of much of the southwest coast. On a clear day a viewer can look down on Mayaguez, Sabana
Yaueo, Guanica and Ensenada. The eagle-eyed can even cateb a glimpse of the Coreo complex at Penuelas. Tradition has it that the Spaniards were so struck by Monte del Estado's beauty that the area was declared a national forest by the King and Queen. Its current
popularity as a recreation area, however, traces from the mid-1930's. At that time, the observation tower was built by the Puerto Rico Reconstruction Administration as a
lookout point to guard against forest fires. Picnickers^ artists and hiking Boy Scouts started coming to the area, and soon the government recognized the need to establish permanent recreation facilities.
Plans were temporarily shelved during World War II when the area was used as a training base by the Army; but after the War, its status as a state forest finally became official. Present recreational facilities were installed in the
Ground-breaking ceremonies for a $1.5-million recreation
early I960's, following a series of Congressional resolutions. Half the fun of visiting Monte del Estado is getting there. Highway 120, the only access to the area, snakes its way through rugged mountains, and is lined by trees which
expansion program attracted a large crowd.
in effect form shaded tunnels. The leisurely pace enforced
(irande, ."^an (iertna'n. Ilormigneros, Cabo Rojo, Guayanilla,
by the nature of the road gives motorists ample time to enjoy the scenery. One of the "musts" is a side trip to the island's only fish hatchery at nearby Maricao. Here some 25.000 freshwater fish are raised each vear to stock the island's
streams, lakes, lagoons and rivers. More than 30 species, including salmon, wall-eyed pike, and black bass, are found in a cluster of ponds and brooks which dot parklike grounds. If he's not away stocking a lake or stream, Fernando Villa, supervisor of the fish hatchery, will be happy to show you around.
Visiting hours at the fish hatchery are 8:00 a.m. to 4:00 p.m. on weekdays, and 8:00 a.m. to 5:00 p.m., weekends. Monte del Estado's picnic grounds open up at 9:00 a.m. on weekdays and 8:30 a.m. on weekends, and close at 4:00 p.m. and 6:00 p.m., respectively. There arc no fees at either place.
Tr..
Monte del Estado has been called the .Shangri-la of the C.aribbean, and those who have visited it tend to agree. Whv not take the familv and find out for yourself?
CLUB RECIBE
OTROS 108
VETERANOS
Mas de 75 por ciento de la gente que figuraba en la nomina de Corco hace diez anos esta aun con la compani'a. El Presidente, Sam H. Casey destaco este record durante el banquete celebrado en diciembre en el Hotel Ponce Intercontinental honrando a 108 empleados que en 1968 completaron sus diez anos de servicio eon la empresa. Cuando la primera unidad de la refinen'a de Corco comenzo a funcionar a principios de 1956, la compania empleaba poco mas de 300 personas. Dos anos despues esta cifra alcanzaba 605. "Hoy", dijo el senor Casey, "nuestros
records demuestran que 459 de esos 605 empleados aiin estan con nosotros".
El senor Casey comento que probablemente lo mas destacado en la corripania durante el ano pasado fue sif continua transicion de una refinen'a grande, independiente,
a una empresa reconocida en la industria petroqui'mica mundial. Indico que la mayor parte de las ganancias de la compania en anos futuros vendra del sector petroqui'mico del negocio y no de la refinacion del petroleo.
"En los proximos dos anos, nuestro complejo aumentara en tamano practicamente al doble", dijo,"y las nuevas
plantas en construcci6n son todas plantas qui'micas. Estamos confiando en nuestros avezados veteranos, con su
vasta experiencia y su total competencia, para conducirnos a traves de este tremendo programa de expansion." L.IE. Linebarger, Contralor, ingresa al Club. Comptroller L.IE. Linebarger is welcomed to the Club. Giro nuevo miembro, Ana Garcia, de Finanzas, recibe un saludo especial
Another new member, Ana Garcia,finance clerk, gets special welcome.
14
Nuevos miembros del ''''Old Timers'Club" asisten al banquete que se celebrd en su honor en el Hotel Ponce Intercontinental
A
"OLD TIMERS" INITIATE 108 NEW MEMBERS
More than 75 per cent of the people on the Corco payroll ten years ago are still with the company.
New members of ''Old Timers' Club" attend banquet in their
President Sam H. Casey praised this remarkable record at a December banquet honoring 108 Corco employees who completed their tenth year of service during 1968.
honor at El Ponce Intercontinental Hotel.
When the first refinery unit went on-stream early in 1956, the company employed about 300 people. Two years
later, employment had reached 605. "Today," Mr. Casey said, "our records show that 459 of these people are still with us."
Mr. Casey commented that the highlight of the company's past year was its continuing transition from a large, independent oil refiner to growing status in the world's petrochemical industry. He indicated that more of the company's profits in future years will come from chemicals than from oil refining.
"Over the next two years, the size of our complex will
practically double," he noted. "And the new plants being constructed are chemical plants. We are relying on our seasoned veterans, with their experience and all-around
competence, to carry us through this tremendous expansion program."
Jose Ortiz, de Mantenimiento, recibe su distintivo. Pipefitter Jose Ortiz accepts ten^'year pin.
Otro que ingreso: Jesus Perez, y su esposa f irginia. Another new ten-year man,Jesus Perez, and his wife Virginia.
'Las amas de casa piden novelas â&#x20AC;&#x201D;por Victor Hugo, Dumas y otros escritores elasieosâ&#x20AC;&#x201D; y libros de cocina. Los
BIBLIOTECA RODANTE
hombres prefieren poh'tica e bistoria, especialmente poh'tica y problemas sociales locales."
LLEGA A TODOS
Personas de todas las edades esperaban con entusiasmo en la plaza de Penuelas a medida que un camion gris, con la inscripcion "Biblioteca Rodante", se acercaba a la acera y
'La literatura puertorriquena goza de gran favor", anade. "Los dos libros que solicitan con mas frecuencia son la 'Historia de Puerto Rico' por el doctor Lidio Cruz Monclova y la Bibli'a." "Siempre hacen falta mas libros, espeeialmente para ninos", anota la senora Fernandez. "Cualquier persona que desee donar libros puede estar seguro que les daremos buen
se detenia.
uso."
La "Biblioteca Rodante" y su bibliotecaria, Sra. Elena Fernandez Callejo, habi'a llegado trayendo una variada coleccion de libros de lectura de casi todas las categon'as gratis, y practicamente entregados en la casa. En el camion estaban Don Quijote, el Jorobado de Nuestra Senora de Pan's, Aristoteles, Robinson Crusoe, Mufioz Mann y cientos de piezas literarias, clasicas y modernas. La senora Fernandez es una mujer ocupada, pero contenta, que se pasa los di'as asegurandose que la gente que quiera leer pueda leer y disfrutar de estos libros cada vez que tenga la oportunidad.
La Biblioteca Rodante no solo ba satisfecho el deseo
por buena lectura en las ciudades, sino que ba eslimulado mucbo la lectura.
Desde 1952, el primer ano que estuvo en servicio la Biblioteca, el promedio de libros circulados al ano es de mas
de 50,000. Hay mas de 31,000 taijetas de suscripcion activas en el area.
La juventud de Puerto Rico esta derivando grandes beneficios de la flota de ocho Bibliotecas Rodantes.
Su camionâ&#x20AC;&#x201D;biblioteca, de 30 pies, visita 11 ciudades una vez al mes y siempre es recibido en plazas publicas, centros comunales y patios de escuela, por lectores ansiosos.
Mostrando sus tarjetas de la biblioteca entran al camion para seleccionar sus libros y con frecuencia se detienen buscando el consejo de la senora Fernandez o de
sus ayudantes, la senora Esther Rosa y el senor Jose Vargas. Siempre hay gente csperando el camion porque la visita ha sido informada por los periodicos, la radio y por carta al Alcalde, a educadores y a lideres comunales. Ocasionalmente la hiblioteca hace una parada imprevisla en su ruta. Es cuando un lector esta enfermo en su
casa, y espera cuando esta pasa, y al verla le hace una senal. En ese caso es como un servicio a domicilio.
La biblioteca rodante, que cuenla con unos 20,000 volumenes, liene sus cuarleles generales en Ponce. Al comenzar el viaje el camion lleva 2.000 libros y al finalizar el dia usualmente tiene la mitad de su capacidafl.
La unidad esta equipada para salisfacer todos los gustos literarios. Las selecciones varian desde escritores clasicos como
(iervantes y .Shakespeare hasla contemporane(js favoritos como Laforest, Federico de Oni's, Llorens 1 orres, Lluch
Vlora, Hemingway y Steinbeck.
"Siempre existe una gran demanda por libros recreativos, lecliira suplemenlaria en las escuelas. y libros religiosos", dice la senora Fernandez.
16
m
m
m
^ MtiB
D
AA-nd'MT"
Es un area grande, una region de 700 millas cuadradas, como una quinta partf. del area total de Puerto Rico. Las paradas mensuales se hacen en Adjuntas, Coamo, Guanica, Guayanilla, Juana Diaz, Jayuya, Penuelas, Ponce (rural), Santa Isabel, Villalba y Yaueo. En 1951 solo habi'a una biblioteca rodante en la isla
auspiciada por la Biblioteca Carnegie en San Juan. La Sra. Josefa Calzada, ayudante del bibliotecario de San Juan deseaba estableeer una unidad en cada distrito y pudo
iv
&
lograrlo con la ayuda de la senora Munoz Marin. En 1958 la flota de oebo bibliotecas rodantes fue coloeada bajo la
direccion del Departamento de Instruccion. La senora Calzada vino a Ponce en 1958 buscando
m
sitio para los cuarteles generales del area centro y sur. No tuvo exito hasta que el Alcalde le proveyo espacio gratis en la alcaldia.
Con ese comienzo la Sra. Calzada obtuvo los primeros libros de la Biblioteca Carnegie y comenzo la biblioteca Para estos jovenes, escoger un libra es alga may serio. A book selection for these lads is very serious business.
rodante. La Sra. Fernandez se convirtio en la bibliotecaria
en 1953 despues de estar varios anos con la biblioteca de Ponce.
Puerto Rico's young people are deriving great benefits from the island's fleet of eight Bookmobiles.
'aiC*' » .i-it-
M'i-
sus ayudantes. Saliendo bien temprano en la manana bacen hasta seis paradas en una poblacion. Luego regresan a Ponce a preparar los records y tener listo el camion, un Inter
national 1967, para la excursion del di'a siguiente. La Biblioteca Rodante anterior fue retirada en 1966 despues de diez anos de servicio y un recorrido de mas de 100,000
UA-,-.
.''rv'
Cada di'a de trabajo es largo para la Sra. Fernandez y
\
i
•, I,
kilometros.
ESCUELA i
I J • ln»* f <!«•*•*»• i ■ i ' i%>
*
i'v'?'-
kiSta joven se interesa en la buena literatura.
Schoolgirl acquires taste for good literature.
4
Alineados en sus anaqueles, cada Biblioteca Rodante lleva unos 2,000 volilmenes de todos los generos. Shelf-lined Bookmobiles carry some 2,000 volumes of all descriptions. About half are loaned on each trip.
days making sure that people who want to read and enjoy these books have the opportunity to do so. Her 30-foot,
COMING YOUR WAY,
shelf-lined truck visits 11 cities once a month, and she
BOOKS ON WHEELS!
invariably is greeted by hundreds of eager readers: in the public squares, at community centers, in schoolyards. Flourishing library cards, they troop through the truck to make their choices. Often they stop to ask the advice of Mrs. Fernandez or one of her assistants, Mrs. Fster Rosa
People of all ages waited enthusiastically in the
Peftuelas plaza as a large gray van bearing the legend "Biblioteca Rodante" (Mobile Library) approached the curb and braked to a stop.
and .1 ose Vargas. People are always ready when the Bookmobile arrives,
because word has gone out well in advance to newspaper and radio stations, and by letter to mayors,educators, and other community leaders.
The Bookmobile and its chief librarian, Mrs. Elena
Sometimes, enroute to a destination, the Bookmobile
Fernandez Callejo, had arrived, bringing a wide selection of reading in almost every field, free and practically to the doorstep. In the van were Don Quixote, The Hunchback of Notre Dame, Munoz Man'n, Little Miss Muffet, Aristotle,
makes an unscheduled stop. A reader confined to home by illness may watch for it, and signal as it goes by. Then there
Robinson Crusoe, Romeo and Juliet, and hundreds of other
stock of 20,000 volumes. The truck carries 2,000 at the
favorites from cla.ssic and current literature.
start of a trip, and by the end of the day, it's usually down
A cheerful, busy woman, Mrs. Fernandez spends her
18
is literally doorstep service.
Headquartered in Ponce, the library on wheels has a
to less than half its capacity.
Josefa Calzada , assistant San Juan librarian, wanted to
establish a unit in every district, and with the help of Mrs. Munoz Mari'n she reaehed her goal. In 1958, the island s fleet of eight Bookmobiles was placed under the direction of the Library Service of the Commonwealth s Education Department. Mrs. Calzada eame to Ponce in 1952 to look for a
headquarters for the south central area. She was unsuceessful until the mayor offered rent-free space in City Hall.
With that start, Mrs. Calzada obtained the first books
from the Carnegie Library in San Juan, and put the show on wheels. Mrs. Fernandez became Bookmobile librarian in
La bibliotecaria, Sra. Elena Fernandez, siempre ocupada. Bookmobile librarian, Mrs. Elena Fernandez, keeps busy.
1953, after several years with the Ponee Public Library. Every working day is a long one for Mrs. Fernandez and her assistants. On the road early in the morning, they
make up to six stops in a community. Later, back in Ponce, it's time to prepare records, and get the truck, a 1967 The unit is equipped to meet all literary tastes. Seleetions range from such time-honored classical writers as Cervantes and Shakespeare to such contemporary favorites
International, ready for the next day's jaunt. Mrs. Fernan dez's previous Bookmobile was retired in late 1966 after ten years service and more than 100,000 kilometers on its engine.
as Laforest, Federico de Onis, Llore'ns Torres, Lluch Mora, Hemingway,and Steinbeck. "There is always a big demand for books on recrea
"During August and September —our busiest months there isn't enough time to maintain all the records during the regular working day," Mrs. Fernandez says. So we have
tion, supplementary reading in the schools, and religious
to take work home with us.
hooks", Mrs. Fernandez says. "Housewives ask for fiction —Victor Hugo, Dumas, and other classical writers— and for cookbooks. Men like
"But when we see all those men and women and
children, all eager for books, and are able to help them, it s worth every bit of the effort."
politics and history, especially local politics and social problems.
"Puerto Rican literature is a particular favorite," she adds. "The two hooks most frequently asked for are 'Historia de Puerto Rico' by Dr. Lidio Cruz Monclova and the Bible.
"There is always a need for more hooks, especially for children," Mrs. Fernandez notes. "Anyone who cares to donate books can be assured that we will put them to good use.
The Bookmobile has not only helped satisfy a hunger
for good reading in the village and on the farm, it has stimulated the hunger as well. Since 1952, the Bookmobile's first year in service, an
average of well over 50,000 volumes have been loaned annually. More than 31,000 cards are now outstanding in this territory.
It's a big territory, covering a 700-square-mile region -about a filth of the total area of Puerto Rico. Scheduled
monthly stops are made at Adjnntas, Coamo, Cuanica, Guayanilla, Juana Diaz, Jayuya, Penuelas, Ponce (rural), Santa Isabel, VillalLa and Yauco.
In 1951, there was only one mobile library on the island, sponsored by the Carnegie Library in San Juan. Mrs.
iQuien ha oido de una biblioteca con una goma vaciaY Who ever heard of a library with a flat tire?
tanques, la barcaza puede transportar distintos productos al mismo tiempo.
EL REMOLCADOR
MAS POTENTE EN AGUAS DE P R.
"Cuando la barcaza es remolcada por el 'Progreso' su capacidad de transportacion aumenta a un 50 por ciento", manifesto Brewster, expHcando que la nueva unidad podra remolcar la barcaza, cargada, a una velocidad aproximada de 9 nudos comparado con la velocidad actual de 6 nudos.
"La barcaza", dijo "fue especialmente disenada para operar en aguas de Puerto Rico y el nuevo remolcador fue disefiado especialmente para trabajar con ella".
El reciente arribo de un nuevo remolcador de 3,000 caballos de fuerza a la bahi'a de San Juan, "ofrece a Corco
El "Progreso" sera operado para Corco por la firma Port San Juan Towing Company, subsidiaria de la conocida
la unidad de transportacion man'tima mas eficiente que hay
firma de remolcadores McAllister Brothers, Inc. Se ha
actualmente en el Caribe", de acuerdo con John E.
inscrito en San Juan y sera manejado mayormente por
Brewster, Vicepresidente Ejecutivo. Manifesto el Sr. Brewster que el nuevo barco, llamado
residentes de Puerto Rico.
el Progreso, tiene 111 pies de largo y es "el mas modemo y
para servicio en aguas puertorriquenas, es una embarcacion que puede navegar en alta mar y estar en una mision durante 25 di'as o sea, aproximadamente 5,000 millas. Fue construi'do para Corco por la McDermott Shipyards de Morgan City, Louisiana, a un costo de rnas de
potente remolcador operado en aguas de Puerto Rico". Este sera utilizado principalmente para remolcar la barcaza San Juan I, de Corco, con capacidad de 40,000 barriles, desde los muelles de la compania en Guayanilla hasta varios puertos de la isia y otros puntos del Caribe, entregando productos de petroleo y petroquimicos. Equipada con 15
Aunque se intenta utilizar el remolcador mayormente
un millon de dolares. Pertenece a la San Juan Barge Company, Inc., una subsidiaria de Corco.
Iâ&#x20AC;˘ V
hi Progreso, de II1 pies de largo, pasa frente a las murallas de El Morro entrando a la bahia de San Juan. The 1J 1-foot Progreso churns along the coast of Old San Juan during a demonstration cruise. 20
Los ejecutivos de Corco, John E. Brewster (izquierda) y James O'Neill (derecha) con Betances Gallardo de la Autoridad de Puertos y A.J. McAllister, presidente de la Junta de McAllister Brothers, Inc.
NEW TUGBOAT MOST POWERFUL IN PUERTO RICAN WATERS The recent arrival of a new .'l.OOO-liorscpower,
twin-screw tughoat in San Juan Harbor "gives Corco the most efficient marine transportation unit now avaiiahle in the Caribbean,'according to Jobn K. Brewster. executive vice president. The new vessel, called tbe I'rogreso, is 111 leet long and is "Tbe most modern and powerful tug operating in Puerto Rican waters \ Mr. Brewster said. It will be used mainly tt> low (ioreo s 40.000-ljarrel l)ar^e. San Juan t. from llie company s docks in Guayanilla Bay to various
ports around llie island and clscwlicrc in llic (.aril)bean. making deliveries of petroleum products and petroche
El capildii al linion dv la iiurva y rr.splaiidccipnle nave en un viaje por la bahia dc San Juan.
micals. Equipped with 15 tanks, the liarge can transport a variety of products sinudtaneously .
"When this barge is towed by the Progreso, its transportation capability will be increased l)y about .50 per cent, " Mr. Brewster stated, explaining tbal tin- new tug will be able to lotv the loaded barge at an average speed of approximately nine knots, compared w ith a present average speed of about six knots. 1 he barge, be said, was especially
designed to op(;rate in Puerto Rican waters, and the new tug was designed speeifieally to work yvith it.
The Progreso yvill be operated for Corco by Port San Juan Towing Company, a subsidiary oi the well-knoyvn ship-docking firm of Mc.Mlister Brothers, inc. It has been
registered in San Juan and will be manned largely by Puerto Rico residents.
Altbongb tbe tug is intended mainly lor service in Puerto Rican waters, it is an oceangoing vessid with a range of 25 days or approximately 5,t)()t) miles. Built for Corco by McDermott Shipyards, of Morgan El sehor Brewster y el Vicepresidente de la Corco, Dr.
(iity, Louisiana, the Progreso cost over a millit)n dollars. It
Bernard V. Baus, con los directores Cesar A. Calderdn
is owned by San Juan Barge Company. Inc.. a wholly
(izquierda) y Esleban Bird (derecha).
owned sul)sidiarv of Corco.
21
TRW Y CORCO
FORMAN COMPANIA DE PLASTICOS
Corco y TRW, Inc., han formado una nueva empresa conjunta que llevara por nombre HYSTL Development Company (HDC) para el mercadeo de una nueva h'nea de resinas pl^ticas de gran rendimiento y otros productos petroquimicos relacionados.
La nueva compania, propiedad en partes iguales de TRW y Corco, tiene un capital inicial de un millon de dolares.
Las resinas polibutadieno seran suplidas a HDC por la Nippon Soda Company, Ltd., de Tokio. Ademas, HDC habra de vender la h'nea de productos de polibutadieno de dicha firma japonesa en Estados Unidos, a productores de plasticos, pinturas, barnices, adhesivos y laminados.
nueva posicion de Gerente, Evaluacion Economica, Petro quimicos. El Sr. Carvill ha estado conectado con el campo maritimo en distintas partes del mundo, y ha desempenado parte importante en la introduccion de nuevas tecnicas en el
campo de la transportacion a granel de productos quimicos en forma liquida. De 1965 a 1968 fue director de desarrollo quimico de la firma United Tanker Corporation y director de transportacion de productos quimicos para la Pittston Marine Corporation.
Se anticipa que la eventual comercializacion de los
polibutadienos de vinilo sera desarrollada por Corco, TRW
y la Nippon Soda en una empresa que usara una planta puertorriquena de polibutadienos y materia prima de la planta de olefinas de Corco/PPG que ya esta en construccion.
Las resinas HYSTL fueron desarrolladas por TRW inicialmente para la Administracion Nacional de Aeronau-
tica y el Espacio para utilizarse como capas resistentes al calor en los motores de cohetes. Hasta ahora han sido
solicitadas mas de 120 patentes en los Estados Unidos y pai'ses extranjeros y se ban autorizado varias patentes basicas.
TRW, cuyas oficinas principales estan en Cleveland, es una compania internacional diversificada, especializandose en productos, sistemas y servicios para industrias electronicas, aviacion, defensa y mercados aulomolriccs e indus-
triales, asi como para el programa (^spacial de Estados Unidos.
IE. C. Carvill
E. J. Rodriguez
Tambien fue consultoren transportacion de productos
quimicos para las firmas Trident Tankers, Ltd. de Inglaterra, y A. L. Burbank & Co. de New York.
En el 1968, TRW empleaba mas de 75,000 personas a traves del mundo entero, y sus ventas pasaron de mil millones de dolares.
Rodriguez, quien lleva doce anos con la Corco, fue nombrado Quimico Jefe en 1962, y dos anos mas tarde fue nombrado Gerente de Proyecto en la constnnxion de la primera planta de aromaticos de Corco. Tambien actuo
como Gerente de proyecto para las plantas de paraxileiio y
CARVILL, RODRIGUEZ Y HAKKI PASAN A NUEVOS PUESTOS.
de ciclohexano.
El senor Hakki era anteriormente niiembro del Departamento de Planificacion, Ingenieria y Desarrollo, y luego estuvo con el Departamento de Economia Corporativa.
Tres nuevos nombramientos en el nivel gerencial de
Corco fueron anunciados recientemente por John E. Hrewster, Viceprcsidcnte Ejecutivo de la Compania. William C. fiarvill se ha unido a Corco como Gerente
Recientemente trahajo en el gnipo a cargo del proyecto de la planta de olefinas de Corcoâ&#x20AC;&#x201D;PPG.
El senor Rodriguez ocupalja el puesto de Asistente del
Vicepresidente a cargo de Planificacion, Ingenieria y Desa
de la Division Mari'tiina; Ernesto J. Rodriguez ha sido
rrollo, cuando fue ascendido. Antes habia sido Gerente de
ascendido al pucsto de Gerente, Distribucion y Mercadeo. y a la vez sera Viccpresidenle de Corco, Inc.. una subsidiaria de (ammionvvcallh Oil; y Adel Hakki ha sido a>ignado a la
Servicios de Dperacion para el complQo Corco. En su nueva
99
posicion reemplaza al senor J. G. Jinnhiez, quien se acogio al n^liro.
En su nueva posicion informara al senor JJ. Gledhill, Gerente del Departamento de Operaciones de la Corporacion, Planificacion y Economia, situado en la oficina de la compani'a de Nueva York.
CARVILL, RODRIGUEZ AND HAKKI Charles R. Schaller
IN NEW POSTS TRW AND CORCO FORM JOINT VENTURE PLASTICS FIRM
Three executive appointments were announced re
cently by John E. Brewster, executive vice president. William C. Carvill has joined tlie company as manager,
marine transportation; Ernesto J. Rodriguez has been
promoted to marketing and distribution manager and vice president of Corco, Inc., a wholly owned Corco subsidiary; and Adel Hakki has been assigned to the new position of
Corco and TRW, Inc. have formed a new joint venture firm named HYSTL Development Company (HDC) to market a new family of high-performance plastic resins and
manager, petrochemical economic evaluation.
related petrochemical products.
Mr. Carvill has served in the marine field in many parts
The new company—equally owned by TRW and
of the world, and has been instrumental in introducing new
Corco—has an initial capitalization of more than a million
techniques into the field of bulk liquid organic chemical transport.
From 1965 to 1968, he was director of chemical
development for United Tanker Corporation and director of chemical transportation for Pittston Marine Corporation.
Following these assignments, he served as consulting naval architect on chemical transportation for Trident
Tankers, Ltd. of the British P & 0 Group, and as technical and commercial consultant on chemical transportation to A. L. Burbank & Co., New York, in their work with the
Hunting Croup of Newcastle, England.
Prior to his appointment, Mr. Rodriguez served as assistant to tlie vice president of planning, engineering and development, and as operating service manager at the Corco complex. In his new assignment he replaces J. C. Jimenez, who retired recently.
dollars.
Charles R. Schaller is managing the company's eastern branch from Corco's New York City liaison office. Polybutadiene resin will be supplied to HDC by Nippon Soda Company, Ltd. of Tokyo. In addition, HDC will market the Japanese firm's line of polybutadiene products
to U.S. manufacturers of high-perfonnance plastics, paints, coatings, rubber, adhesives and laminates. It is anticipated that eventual commercialization of
high-vinyl polybutadienes will be undertaken by Corco, TRW and Nippon Soda in a joint venture utilizing a Puerto Rican polybutadiene plant, and raw materials from the
Corco/PPC olefins plant which is now under construction. Headquartered in Cleveland, Ohio, TRW is a diversified international company specializing in products, systems,
A 12-year Corco veteran, Mr. Rodriguez was named
and service for electronics, aircraft, defense, automotive
chief chemist in 1962, and two years later was appointed
and industrial markets, as well as for the U.S. space
project manager for construction of Corco's first aromatics plant, which was the largest of its kind when it came oil-stream in 1965. He also served as project manager for the paraxylene and cyclohexane plants.
program.
Mr. Hakki was formerly a member of the plan ning, engineering and development department, and
TRW employs more than 75,000 people worldwide and had sales in excess of a billion dollars in 1968,
CORCO HABLA published quarterly by
corporate economics department. Recently he worked on the PPC-Corco olefins team. In his new post he
will report to J. J. Cledhill, manager, corporate oper ations, planning and economics, in tlie New York
CORCOb COMMOMWEALTH OIL r REfimO COMPANY, iMC. VOL. X — Spring Issue — 1969 — No. 1
liaison office.
23
-I 'j:
-I
mm
ESTO ES CORCO Contribuyendo a!Progreso de Puerto Rico Desarroiiando fa industria
Petroqufmica.
DORGO^ COUMDHmUJHOIL OEfiHiHOOOMPAHY,iMO. PLANTS:
GUAYANILIA BAY, PENUELAS, PUERTO RICO