Informe social y cultural Social and cultural report
2o16
Quiénes somos Somos una organización sin ánimo de lucro que desde 1954 trabaja en la enseñanza del idioma inglés y el intercambio cultural. Somos la única institución para la enseñanza del idioma inglés en el Valle del Cauca reconocida oficialmente por la Embajada de los Estados Unidos como centro binacional. Nuestro trabajo es respaldado por más de 60 años de experiencia, más de 200 docentes calificados y más de 200.000 estudiantes certificados al año 2016.
Misión Contribuir al desarrollo de la comunidad a través de servicios relacionados con el idioma inglés y el intercambio cultural.
Visión Al 2017, prevalecer como la primera opción para la enseñanza del idioma inglés y fortalecer la cobertura y el posicionamiento de los demás servicios relacionados con la cultura Colombo Americana.
About us The Centro Cultural Colombo Americano in Cali is a nonprofit organization that was founded in 1954 and offers English classes and cultural exchange programs. We are the only English language institute in Valle del Cauca that is recognized by the United States Embassy as a Binational Center. Our work is reflected in the more than 60 years of experience, more than 200 qualified teachers and more than 200,000 students certified in English as of 2016.
Mission The Centro Cultural Colombo Americano has as its mission to contribute to the development of the community through our services related to the English language and to cultural exchange. Vision By 2017 we plan to maintain our position as the first option for the teaching of English as well as strengthening the coverage and placement of the rest of our services related to Colombian-American culture.
Objetivo social Fomentar relaciones positivas entre Colombia y los Estados Unidos, ofreciendo a toda la comunidad vallecaucana el servicio de enseñanza del idioma inglés y generando espacios de difusión cultural de Estados Unidos y Colombia. El
Centro
Cultural
Colombo
Americano
tiene
una
política
de
no-discriminación en todos sus programas y servicios, afirmando el derecho de sus estudiantes, empleados y otros usuarios para vivir, trabajar y estudiar en un ambiente libre de discriminación o abuso. El Colombo Americano no toma decisiones basadas en raza, etnicidad, creencia, origen, género, orientación sexual, religión, edad, incapacidad, estrato social u otro estatus en sus procesos de admisión u operación de sus programas, servicios o actividades.
Social objective The social objective of the Centro Cultural Colombo Americano is to build positive relationships between Colombia and the United States, offering the entire community of Valle del Cauca an understanding of the United States through its culture and the English language. The Centro Cultural Colombo Americano has a non-discrimination policy in all of its programs and services, affirming the right of its students, employees and other users to live, work and study in an atmosphere that is free of discrimination or abuse. The Colombo Americano does not make decisions based on race, ethnicity, color, creed, origin, gender, sexual orientation, religion, age, disability, social class or other status in its processes of admission or operation of its programs, services or activities.
Social and cultural report
3
Informe social y cultural
Carta de la Directora
Letter from the Director
El año 2016 fue marcado por cambios y nuevos
The year 2016 was defined by changes and
retos. La palabra que describió 2015 fue
new challenges. The word that I used to
“crecimiento” y este año ha sido “cambio”. Como
describe 2015 was “growth”, and this past year
una respuesta al crecimiento nos hemos visto con
has been “change”. Responding to the growth
la necesidad de hacer ajustes para poder seguir
we have seen the need to make adjustments in
dando lo mejor de nuestros programas de inglés y
order to continue giving our best effort to the
los programas sociales y culturales. Como puede
English, social and cultural programs that we
ver en las páginas de este informe, cada año hay
offer. As you can see in the pages of this
una población más grande que se beneficia de
report, each year there is a larger population
nuestros servicios de enseñanza del inglés y
that benefits from our English language services
nuestras actividades culturales.
and cultural activities.
Para responder al crecimiento de nuestra
In order to respond to the growth of our
organización y poder tener un mayor impacto en
organization and make a larger impact on the
la comunidad, estamos obligados a estar a la
community, we are obligated to be leaders and
vanguardia y direccionar nuestro crecimiento.
focus our growth. Taking our Quality Control System as a starting point, we have taken
Tomando como una fortaleza el Sistema de
advantage of the procedures that have been
Gestión de Calidad, aprovechamos los
established for the continuing improvement of
procedimientos ya establecidos para la mejora de
our organization. From a full reworking of the
nuestros procesos y lideramos varios proyectos
strategic plan to a total restructuration of the
con la meta de responder al crecimiento. Dentro
administrative and academic processes, we
de estos proyectos destacamos la revisión de la
have been able to grow in our social and
planeación estratégica y la reestructuración total
cultural projects in 2016. We expect these
de los procesos administrativos y académicos.
bases to help us continue to commit to the
Esperamos que estas bases nos ayuden a seguir
strengthening of a culture of learning, the use of
fomentando en la comunidad una cultura de
new technologies and the enjoyment of cultural
aprendizaje del inglés, el uso de nuevas
experiences.
tecnologías y la vivencia de experiencias culturales con las que el Centro Cultural Colombo
I invite you to explore our Social and Cultural
Americano está comprometido.
report this year to see how we have been able to evolve in all the programs and projects that
Le invito a explorar el Informe Social y Cultural
the Centro Cultural Colombo Americano does,
este año para ver cómo hemos podido
especially those produced in conjunction with
evolucionar todos los proyectos sociales y
our many partners. I hope that the changes in
culturales que hace el Centro Cultural Colombo
the format that highlight technology and new
Americano, en especial los que hicimos con el
media make this exploration more of an
apoyo de nuestros socios. Espero que la
experience than a simple reading.
implementación de la tecnología y nuevos medios en este informe, hagan de esta exploración más una experiencia que una simple lectura.
JoEllen Simpson / General Director
Social and cultural report
4
Informe social y cultural
Estructura Organizacional Contamos con una Junta Directiva y cinco direcciones encargadas de los procesos organizacionales.
Organizational Structure The Centro Cultural Colombo Americano has a Board of Directors, a General Director and four additional directors in charge of the primary areas of the organization: Administrative and Financial Director, Academic Director, Commercial Director and Cultural Director.
JoEllen Simpson Directora General
Michael Cadena Director Cultural
María Beatriz Viana Directora Comercial
Bernardo Franco Director Administrativo
Beth Bartlett
y Financiero
Directora Académica
Junta Directiva / Board of Directors 2016 Luisa Fernanda Prado Herdoiza / Marcela Jiménez Molina Brian Michael Kelly
/ Hermana Albastella Barreto
/ Bernardo Naranjo Ossa
/ Argemiro Arboleda Arboleda / Glenn Hyman
Matthew Peter Shannon / Carlos Eduardo Patiño Rodríguez / Gloria Cecilia Rengifo Cifuentes
Social and cultural report
5
Informe social y cultural
Cultura de calidad El Colombo Americano, comprometido por responder continuamente a las exigencias de un entorno cada vez más dinámico, vio en la implementación de un sistema de gestión de calidad la mejor opción para favorecer la identificación de las necesidades y expectativas de su entorno, satisfacer las necesidades de sus clientes, favorecer y facilitar el alcance de sus logros y objetivos y ser mucho más competitivos en el sector. Es por eso que desde el año 2004 logró la certificación de su Sistema de Gestión de Calidad bajo los estándares internacionales de la ISO 9001 y fueron los mismos motivos los que llevaron a la institución a certificar su programa de formación académica en el idioma inglés (NTC 5580) y su Sistema de Gestión de Calidad como institución de formación para el trabajo (NTC 5555) bajo los estándares nacionales del Ministerio de Educación en julio del año 2015. Esta es una garantía que se traduce en programas de calidad, enseñanza efectiva, metodología eficaz, acompañamiento constante para el desarrollo de las competencias de nuestros estudiantes y en el intercambio con la cultura norteamericana que se ofrece a toda la comunidad.
Culture of Quality The Colombo Americano, committed to always responding to the demands of an environment that is increasingly dynamic, has seen that the implementation of a quality control system has been the best option to help identify needs and expectations of the clients, to facilitate the achievement of goals and objectives, and to be much more competitive in the sector. For all of these reasons, the Colombo Americano has certified its Quality Control System with ISO 9001, and in July of 2015 we added two new certifications: NTC 5580 (academic formation in a foreign language) and NTC 5555 (academic work formation). This is a guarantee that is translated into quality programs, effective teaching, efficient methodology, constant support for the development of our students’ competencies in English, and sharing between the two cultures of the Colombo Americano with our entire community.
Social Socialand andcultural culturalreport report
6
Informe Informesocial socialyycultural cultural
Mapa Red Colombos En 1942, la Segunda Guerra Mundial y su violencia se recrudecían sin ninguna señal de
Centro Cultural Colombo Americano Barranquilla: Fundado en 1956
dar tregua en el horizonte. Pese a este ambiente de zozobra e incertidumbre que impactaba a todo el planeta, ese mismo año se estaba creando en Bogotá el primer Centro
Centro Cultural Colombo Americano de Cartagena: Fundado en 1961
Binacional entre Colombia y Estados Unidos, con el fin de contribuir a las buenas relaciones entre los países. Tan positiva resultó la propuesta, que en el transcurso del siglo XX nueve ciudades del
Centro Colombo Americano Bucaramanga: Fundado en 1957
país fundaron sus propios centros binacionales, ofreciendo a sus públicos enseñanza del inglés, actividades culturales, bibliotecas bilingües y programas de asesoría de estudios en los Estados Unidos con el objetivo de unir esfuerzos y promover una
Centro Colombo Americano Medellín: Fundado en 1947
sinergia en beneficio de ambos países. Así se creó la Red de Colombos Americanos integrada por:
Network of Colombo Americano Centers
Centro Colombo Americano Bogotá Fundado en 1942
In 1942, the Second World War and its violence was worsening with no sign of an end on the horizon. Despite this tense atmosphere and uncertainty that was impacting the world,
Centro Colombo Americano Manizales: Fundado en 1959
in that same year in Bogotá the first binational center between Colombia and the United States was being created. The purpose of this center was to contribute to good relations between the two countries.
Centro Colombo Americano Pereira: Fundado en 1968
The proposal was so positive that throughout the 20th Century in nine cities in the country
BNC Colombo Americano Armenia: Fundado en 1984
binational centers were founded, offering their communities English classes, cultural
Centro Cultural Colombo Americano de Cali: Fundado en 1954
activities, bilingual libraries and advising for studies in the United States. Each center has as a central objective to work together and promote synergy between the two countries. That is how the Network of Colombo Americano Centers began. The nine cities are:
Social and cultural report
7
Informe social y cultural
Cifras importantes Important figures
Ventas totales
$13.000 millones
Inversiรณn en planta y equipo
Remuneraciรณn y aportes
$7.500
$3.738
millones
millones
Social and cultural report
8
Informe social y cultural
Convenios de cooperaciรณn
$1.143 millones
Relación con nuestros clientes Relationship with our customers
Satisfacción con
Satisfacción
Satisfacción de las
Satisfacción con
Satisfacción con el
Satisfacción
servicios diferentes
con los
instituciones aliadas
los clubes de
servicio de asesoría
con exámenes:
a las clases:
profesores:
con los servicios
inglés:
para estudios en
culturales:
Estados Unidos:
Satisfaction with
Satisfaction with
Satisfaction of
Satisfaction with
Satisfaction with
Satisfaction with
services other
the teachers
cultural allies
English clubs
Education USA
exam services
than classes
80%
services
91.8%
98%
Social and cultural report
94%
9
Informe social y cultural
100%
96%
Responsabilidad
Descuentos Discounts Es un beneficio que reciben algunas entidades como colegios, empresas, cooperativas y grupos familiares.
Inversión
Discounts are given to many, including schools, companies, corporations and family groups.
Investment
$ 711.105.000 Total de personas beneficiadas
Population benefited
7.137
Becas Full Completas Scholarships Beneficio de excelencia académica otorgado a diferentes fundaciones y algunas entidades públicas. Inversión
This benefit is for academic excellence and is given to a number of foundations and some public entities.
Medias Half Becas Scholarships Beneficio dirigido a personas con excelencia académica que tienen limitaciones económicas para acceder a los programas de inglés ofrecidos.
Investment
$ 197.332.000 Total de personas beneficiadas
Population benefited
294
10
$ 51.849.000 Total de personas beneficiadas
Population benefited
*
Yesenia Escobar
Social and cultural report
Investment
144 *
*Escanea el código QR
Inversión
This benefit is for excellent students who need economic help to study English.
Mariana Joaqui, K&T
Informe social y cultural
Responsibility Programa Student Student Worker Worker Program Beneficio que consiste en el intercambio de horas de colaboración en diferentes áreas de la institución, por horas de clase para estudiantes con desempeño académico superior que no pueden continuar sus procesos por falta de recursos económicos. Inversión
Inglés para niños English for en situación de low-income vulnerabilidad children
Students work for the institution in different areas in exchange for English classes. Students who participate in this program have to maintain excellent grades.
Programa ofrecido a algunas fundaciones de la ciudad que trabajan con niños desamparados o de escasos recursos.
Investment
Inversión
$ 81.599.000 Total de personas beneficiadas
This is a program that is offered to several foundations in Cali that work with disadvantaged children.
Investment
$ 33.610.000
Population benefited
Total de personas beneficiadas
77
Population benefited
40 *
*
Juan David Sinisterra
Social and cultural report
Luz Daisy Insauasti
11
Informe social y cultural
Programas sociales
Social programs
El desarrollo de la comunidad a través de
The development of the community through
servicios relacionados con el aprendizaje del
services related to the teaching of English
idioma inglés continúa siendo un propósito
continues as an institutional goal and is the
institucional y es la razón por la que año tras año
reason why each year the Centro Cultural
el Centro Cultural Colombo Americano encamina
Colombo Americano continues making an effort to
sus esfuerzos para desarrollar diversas
develop diverse initiatives that benefit the more
iniciativas, favoreciendo a la población más
vulnerable populations.
vulnerable.
Some of the programs are managed with
Algunos programas los trabaja la institución con
resources from the Colombo Americano while
sus propios recursos y otros son producto del
others are carried out jointly with different public
trabajo conjunto con diversas instituciones
offices and private institutions that share with us
públicas y privadas que comparten con nosotros
the same desire for cooperation.
el mismo deseo de cooperación.
We are pleased to share with you some stories
Nos complace compartir con ustedes en esta
from people who have benefitted from the
edición del Informe Social y Cultural algunas
programs we have developed in 2016.
historias de vida asociadas a los diferentes programas desarrollados.
MLK
En julio de 2016, culminó la cuarta versión del programa Martin Luther King con la certificación en el dominio del idioma inglés de 25 estudiantes universitarios. Este programa que trabaja el Centro Cultural Colombo Americano con el apoyo del gobierno de los Estados Unidos a través de USAID, además del aprendizaje del idioma inglés, ofrece un importante trabajo para el fortalecimiento de las habilidades de liderazgo de cada uno de los participantes, con el propósito de potencializar su trabajo a favor de sus comunidades. La inversión para este programa en 2016 fue de $75.222.000 por parte de USAID. Uno de los casos de éxito resultado de este proceso es el del becario Cristian Betancourth, quién alcanzó satisfactoriamente todas las competencias para el dominio del idioma inglés y desde agosto de 2016 hace parte del equipo de docentes del programa Kids & Teens de nuestra institución. Cristian también es estudiante de Licenciatura en Lenguas Extranjeras de la Universidad del Valle.
*Escanea el código QR
Social and cultural report
12
Informe social y cultural
In July of 2016 the fourth cohort of Martin Luther King finished its program of studies, with a group of 25 students completing the program of study in English. This program offered by the Centro Cultural Colombo Americano with the support of the United States government through the office of USAID in Colombia offers exceptional Afrocolombian and Indigenous university students a 2-year program of study in English as well as a leadership course, which focuses on developing the students’ ability to lead projects that benefit their communities. The investment from USAID for this program in 2016 was $75.222.000 COP. One of the success stories from this process is that of the MLK student Cristian Betancourt, who satisfactorily completed his English studies and since August of 2016 has been working for the Colombo Americano in our Kids and Teens program as a teacher. Cristian is also learning to be an English teacher at the Universidad del Valle.
*
Cristian Betancourth
Social and cultural report
13
Informe social y cultural
ENGLISH ACCESS MICROSCHOLARSHIPS BUENAVENTURA Durante el año 2016, el Centro Cultural Colombo
In November 2016, the Centro Cultural Colombo
Americano culminó el programa English Access
Americano finished its first English Access
Microscholarships, iniciativa que el gobierno de los
Microscholarship program in Buenaventura. The
Estados Unidos trabaja a través de sus Embajadas
Access Program is an initiative of the government of
alrededor del mundo, con el propósito de
the United States through their Embassies around
desarrollar competencias en el idioma inglés,
the world, and has the primary goal to develop
liderazgo y cultura en niños de escasos recursos.
competence in English, leadership and cultural
El pasado diciembre, se realizó la certificación de
awareness in low income children.
29 estudiantes entre los 15 y 17 años de edad, que
In December we had the certification ceremony for
durante dos años recibieron sus clases de inglés en
29 high school students who participated in this
la ciudad de Buenaventura.
program for the past two years.
Para la ejecución de este programa se contó con
To carry out this program, the Colombo Americano
recursos de la Embajada Americana, Pearson
counted on resources from the US Embassy,
Education, AMCHAM y M&H para un total de
Pearson Education, AmCham and M&H for a total
$122.770.000.
of $122.770.000 pesos.
COLLEGE HORIZONS PALMIRA Con el apoyo de la Embajada Americana, en
With the help of the US Embassy, in February of
febrero de 2016 inició el programa College Horizons
2016 the College Horizons program began in the
en la ciudad de Palmira, iniciativa que busca elevar
city of Palmira. This is a program for 10th grade
en estudiantes de grado décimo con excelencia
students from low-income public schools and
académica y residentes de estratos 1 y 2, sus
provides them with a 2-year English program as
conocimientos en el idioma inglés y contribuir a su
well as a college preparation course.
desarrollo académico, profesional y familiar.
At the end of 2016, there were 20 students who had
Actualmente, 20 estudiantes reciben clases en
completed the first 10 levels of the program. An
nuestro programa regular de lunes a jueves y
investment of $46.245.523 has been dedicated to
además, participan en un programa de preparación
this program so far. With a generous donation of
para las pruebas Saber 11 los días sábados.
textbooks by Cengage/NatGeo.
En 2016 se realizó una inversión de $46.245.000 para este propósito y una donación generosa de libros de texto de Cengage/NatGeo.
Social and cultural report
14
Informe social y cultural
Almost one year ago I received the information that my dream of speaking English and learning about a new culture could come true at the Colombo Americano. Really, I was so anxious and happy of getting into this program.
This is a unique opportunity, as everything in life. CCCA is an institute in which we study the English language. In my opinion this is the best institute in which I have been able to study English. I like the methodology used here. Time isn’t wasted, every moment, every minute serves you to know more because what you don’t know, you learn it by listening to others.
Now, I am here on Intermediate 1 and all I have to say is thanks for this opportunity and for the service that you have been giving us. The teachers are amazing; I cannot say a bad thing about them. They give us all their knowledge with dedication and patience. They are excellent.
Nowadays, and especially in Colombia, learning English is becoming more and more important. Thank God I’ve had the opportunity to study it, something I am very grateful with because it will serve me much when I enter the University, especially considering the degree I am pursuing which is Medicine.
I have 19 classmates and every one of them is a different world of dreams. We have shared a lot of things like singing, eating, hanging out, learning, among others. The Colombo Americano’s service quality is pretty good. The books, classrooms, restrooms and the teacher’s classes are examples of it. And Formarte’s PreIcfes is just the same, they are preparing us to get a big score in our Icfes, with excellent teachers and a spectacular way to teach.
In conclusion, we should take advantage of every opportunity presented to us.
Cris Daniela Hurtado
Thank you so much. Juan Manuel Cano Tobar
PROGRAMA DE INMERSIÓN PARA DOCENTES El Ministerio de Educación Nacional a través del programa Colombia Bilingüe, realizó una convocatoria para 12 docentes de inglés de básica primaria de instituciones educativas oficiales para fortalecer sus competencias comunicativas en inglés y prácticas pedagógicas y metodológicas por medio de una inmersión de tres semanas en los Estados Unidos. El Centro Cultural Colombo Americano de Cali lideró el proceso de selección de los docentes de básica primaria con la Red de Centros Colombo Americanos y acompañó el proceso de inmersión que se desarrolló entre el 29 de octubre y 19 de noviembre en Maryville College en el estado de Tennessee. El programa además incluyó algunas actividades previas a la inmersión tales como: capacitación en inglés (100 horas presenciales) en los diferentes centros binacionales del país, dos seminarios con la English Language Fellow (ELF) en la ciudad de Bogotá con el fin de fortalecer las habilidades pedagógicas y metodológicas y fomentar el uso de juegos y actividades en el aula de clase para mejorar la experiencia de aprender inglés y un curso virtual pedagógico brindado por la Embajada de los Estados, Shaping the Way We Teach English. Para este programa se realizó una inversión conjunta de $315.200.000.
Social and cultural report
15
Informe social y cultural
PRIMARY TEACHER IMMERSION PROGRAM The Colombo Americano and the National Ministry of Education through its Bilingual Colombia program selected 12 primary school English teachers from public schools across Colombia to participate in a three-week immersion program in the United States. The immersion focused on improving the English language skills of the teachers as well as their teaching practice and methodology. The Centro Cultural Colombo Americano in Cali led the selection process with the Network of Colombo Americano Centers to select the 12 teachers who traveled to the United States from October 29th to November 19th at Maryville College in Tennessee. The program also included activities before the immersion, including 100 hours of training in English in Colombo Americano Centers across the country, two seminars with the English Language Fellow (ELF) in Bogotá to strengthen their pedagogical and methodological skills, and also an on-line course offered by the US Embassy, called Shaping the Way We Teach English. The joint investment for this program was $315.200.000.
Viví un proceso de Inmersión feliz, lleno de momentos increíbles y de grandes aprendizajes. Lo más impresionante fue conocer tres realidades académicas distintas en las escuelas, al realizar las micro clases y compartir con familias nativas, donde el intercambio cultural y de saberes permite ampliar perspectivas y retomar aspectos relevantes para enriquecer nuestra vida y la práctica pedagógica diaria con nuestros niños.
Alba Lucy Anaya
Lo que más me impresionó durante mi estadía en USA fue el empoderamiento que tienen las familias. Esto se percibe en el alto grado de compromiso frente a la educación y formación de los hijos, la concepción de la pareja y la familia, la construcción permanente por consolidar los lazos familiares. Todo esto con el fin de lograr la formación de buenos ciudadanos que aprecian y cuidan su ciudad, son respetuosos de las normas, y valoran el tiempo, lo que les posibilita ser personas cálidas y solidarias. La escuela entra a reforzar estos procesos educativos de socialización y formación, como prolongación de las responsabilidades y el amor asumido desde el interior de las familias. Edilma Quiceno Mesa
*Escanea el código QR
Social and cultural report
16
Informe social y cultural
COMMUNITY COLLEGE INITIATIVE
Community College Initiative es un programa del Departamento de Estado de los Estados Unidos que apoya a jóvenes universitarios para estudiar un año escolar en un instituto técnico (Community College) con el propósito de desarrollar habilidades técnicas, mejorar las capacidades de liderazgo y fortalecer el dominio del idioma inglés. Durante el año 2016, el Centro Cultural Colombo Americano realizó el acompañamiento a Andrés David Erazo, estudiante de la cuarta versión del programa College Horizons quien realizó el proceso de aplicación a este programa. En junio de 2016, le fue otorgada una beca del 100% para realizar sus estudios en Negocios y Finanzas Internacionales en Houston Community College.
The Community College Initiative is a program of the State Department of the United States that supports young university students by registering them for one academic year in a community college in the US. The program aims to develop technical skills and leadership abilities while improving their English language skills. In 2016 the Centro Cultural Colombo Americano accompanied a number of students from College Horizons and Access programs who went through their process of application to this program. In June of 2016 Andrés David Erazo, a student from the fourth cohort of College Horizons, was selected for this program and received a full scholarship to study International Business and Finance for two semesters at Houston Community College.
My name is Andres Erazo from Cali- Colombia, learning English has impacted my life in a positive way, since I began to study English I have been found many opportunities to improve myself and start building my future. Thanks to The Colombo Americano for giving me the opportunity to start my learning process in this powerful language that helped me to be where I am now. I am in Houston-Texas studying in a community college in an exchange program sponsored by the U.S Department of State, this is the result of the phrase “yes you can” and all the motivation that I had in order to learn English and take advantage of it. Something that I have learned is never give up when you want to get your goal, never give up when you already started to realize your dreams although they look like tough in some point,but let those bad thoughts go and see how important your current decision can impact your life in the future.
Social and cultural report
17
Informe social y cultural
OPPORTUNITY FUNDS Entre finales de 2015 y comienzos de 2016, la oficina de Education USA del Centro Cultural Colombo Americano realizó acompañamiento y asesoría a la estudiante Valentina Marulanda, quien se postuló como candidata al programa Opportunity Funds. Este programa tiene como propósito ayudar a estudiantes que por su perfil, son posibles acreedores de una beca en una universidad de los Estados Unidos. Esta beca cubre las necesidades financieras para el pago de los costos previos a la solicitud de ingreso, tales como: exámenes internacionales, inscripción y otros costos asociados. Opportunity Fund es un programa que te puede cambiar la vida. Gracias a esta beca las dificultades económicas dejaron de ser un impedimento en mi preparación para aplicar a la universidad y al programa que quería. Además, Education USA me brindó las pautas y el acompañamiento necesario para lograrlo…tú solo tienes que poner el empeño y la dedicación para hacer que pase. Es gracias a Opportunity Fund y a Education USA que ahora estoy un paso más cerca de lograr un gran sueño que hasta hace poco parecía imposible y es hacer mi posgrado en los Estados Unidos.
En agosto de 2016, Valentina fue aceptada con una beca del 100% en the State University of New York at Buffalo para realizar un PhD en Lenguas Romances y Literatura. El fondo total asignado a la estudiante fue de US$5.000.
From the end of 2015 through the beginning of 2016, the office of Education USA of the Centro Cultural Colombo Americano accompanied the student Valentina Marulanda in her process of applying to the Opportunity Funds Program. This program has as a primary goal to help highly qualified university students who have the right
Valentina Marulanda
profile to receive a scholarship to study at a university in the United States. The scholarship covers financial obligations that are part of the application process, such as international exams, application fees and other related expenses. In August of 2016, Valentina was accepted with a full scholarship to study a PhD in Romance Languages and Literatures at the State University of New York at Buffalo. She received US$5,000 through the Opportunity Fund.
Social and cultural report
18
Informe social y cultural
BECAS NANCY DE CORTÉS Y LIBY MAGALY MORENO Durante el año 2016, se crearon dos becas en homenaje a dos mujeres que marcaron la historia del Centro Cultural Colombo Americano. La primera fue la beca de inglés Nancy de Cortés, un beneficio dirigido a jóvenes bachilleres de estratos 1 y 2 con excelencia académica. Lleva el nombre de quien fue la directora general del Centro Colombo Americano en Bogotá por más de 20 años y es un homenaje por su dedicación al bilingüismo en el país.
NANCY DE CORTÉS AND LIBY MAGALY MORENO SCHOLARSHIPS
La segunda fue la beca Liby Magaly Moreno, un beneficio en memoria de una integrante del programa Martin Luther King de la 4ta cohorte en Cali, una joven quien murió inesperadamente dejando su huella en todo el programa MLK. La
In 2016 the Centro Cultural Colombo Americano
beca es dirigida a mujeres universitarias afro e
created two new scholarships in honor of two
indígenas de estratos 1 y 2.
women who have marked the history of this center.
Las primeras beneficiarias fueron Diana Mayerly Santiago Cuchumbe y Tania Lizbeth Figueroa
The first was the Nancy de Cortés scholarship, a
Quiroz. Ambas realizarán un curso que consta
benefit directed at low income high school
de 16 niveles de inglés en la institución y una
students with an excellent academic record. The
vez culminen sus estudios se abrirá
scholarship carries the name of the woman who
nuevamente la convocatoria.
was the general director of the Centro Colombo Americano in Bogotá for more than 20 years and is a tribute to her dedication to bilingualism in the country. The second award was the Liby Magaly Moreno scholarship, which was created in memory of one of the 4th generation Martin Luther King students in Cali whose untimely death left its mark on the entire MLK program, and is directed at Afro Colombian and Indigenous women who are university students. The first beneficiaries of these two scholarships are Diana Mayerly Santiago Cuchumbe and Tania Lizbeth Figueroa Quiroz. Both young women will study the basic 16-level English course, and when they finish the Colombo Americano will once again open the scholarship for new candidates.
Social and cultural report
19
Informe social y cultural
Tabla resumen de la inversión
Investment summary table
Descuentos Discounts
$711.105.000
Becas Completas Full scholarships
$197.332.000
Medias Becas Half-Scholarships
$51.849.000 Programa Student Worker
$81.599.000
College Horizons Palmira
Niños en situación de vulnerabilidad English for low-income children
46.245.000
$33.610.000
Programa de inmersión para docentes Primary Teacher Immersion Program
Programa Martin Luther King
$315.200.000
$75.222.000
English Access Microscholarships Buenaventura
$122.770.000 Social and cultural report
Informe social y cultural
Cul tu ral Social and cultural report
21
Informe social y cultural
En el momento de definir nuestro cierre de año 2016, es difícil creer que un número tan importante de acciones culturales tomó lugar en un tiempo tan reducido. Este año estuvo lleno de emoción y acción en torno a programas que llegaron a la comunidad del Valle del Cauca y otras ciudades de Colombia. Contamos con una bella experiencia cuando el fotógrafo colombo-americano Tony Rocco trabajó con niños de Potrero Grande, empoderándolos con una voz a través de la fotografía. También, contamos una grata experiencia presentando conciertos y encuentros pedagógicos en Cali y Buga con el Coro Masculino Duke’s Men de la Universidad de Yale, programa que se realizó en asocio con la Pontificia Universidad Javeriana y el Colombo de Medellín. Dimos continuidad a nuestra celebración de Black History Month, el cual lleva más de nueve años creando un espacio para dialogar en torno a la cultura afroamericana desde la perspectiva de artistas afrocolombianos. Llegamos a ocho ciudades de Colombia con el Cali Blues & Folk Festival, evento que este año reunió artistas de los Estados Unidos, España, Paraguay y Colombia, en dos semanas de celebración de las raíces musicales de los Estados Unidos y el mundo. Nuestro trabajo con la Comunidad Star Wars Cali permitió la realización del cuarto encuentro en torno a la Ciencia Ficción, presentando gracias al apoyo de la Embajada de los Estados Unidos a la escritora norteamericana Christie Golden, una de las principales exponentes de su género literario, siendo en siete oportunidades Best Seller según el New York Times. El 2016 fue un año fascinante, lleno de colaboraciones, confianza y compromiso. Fuimos honrados en ser por primera vez la sede de la reunión de Bibliotecarios de la Red Colombo Americanos, evento que coincidió con el Encuentro Internacional de Bibliotecas Públicas organizado por la Fundación Bibliotec, contando con la participación de la subdirectora de la Biblioteca Pública de Chicago, Andrea Sáenz. Este relato de nuestras acciones culturales durante el 2016 podría alargarse, pero en especial quiero destacar que estas y otras actividades, proyectos y programas realizados, fueron el resultado del trabajo comprometido del sector público y privado, universidades, gobiernos y especiales organizaciones culturales de base, comprometidas con el desarrollo de su comunidad. Muchas gracias a todas estas organizaciones, sus directivos y colaboradores por hacer posible un 2016 que estuvo lleno de importantes acciones culturales que esperamos inspiren un trabajo de largo aliento con impacto positivo y duradero en nuestra comunidad. Michael Cadena / Director Cultural
Social and cultural report
22
Informe social y cultural
Approaching the conclusion of 2016 it’s hard to believe so many wonderful events can be contained in one single year. Our cultural actions and community engagement were filled with emotion and packed with excitement. We had a wonderful cultural dialogue experience with the Colombo-American photographer Tony Rocco and children at the Tecnocentro Cultural Somos Pacifico in Potrero Grande, giving children a voice through photography. We had the honor in both Cali and Buga of presenting the University of Yale choir Duke’s Men of Yale in collaboration with Javeriana University and Colombo Americano Medellín. We give continuity now for more than 9 years to our Black History Month celebration discussing African American history trhough the art and minds of Afrocolombian artists. We joined forces with many allied organizations and presented the Blues & Folk Festival in 8 cities in Colombia. The festival brought together artists from the United States, Spain, Paraguay and Colombia to celebrate the roots of US culture and music. Our work with local fans of science fiction and fantasy made it possible to present the 7-time New York Times Best Seller author Christie Golden. It was a fascinating year of well-earned collaboration and networking; we were privileged to host for the first time the Colombo Americano librarians meeting which took place at the same time as the International Public Library Summit in Cali organized by Bibliotec Foundation. Thanks to the support of the US Embassy in Colombia we had the honor of presenting Andrea Sáenz, First Deputy Commissioner for Chicago Public Library, who came to share her library network experience with innovative community programs. This could go on and on, but one thing I would like to highlight is how each of these events, meetings and programs was made possible through public and private collaboration. We continue our work with grass roots organizations and the community. I would like to thank all of them for making 2016 a year of powerful cultural actions; we inspire to have long lasting positive impact in our community and allied organizations. Michael Cadena / Cultural Director
Social and cultural report
23
Informe social y cultural
Tabla aportes por gestión de Information about funds received convocatorias, apoyos, donaciones from grant competitions, support, e inversión directa cultural. donations and direct investment.
Aportes gestionados en especie 2016 In kind support for 2016 (artistic and (Producción artística, técnica, contenidos e technical production, contents and infraestructura cultural). cultural infrastructure)
Aportes económicos directos recibidos 2016 Direct economic support received in 2016 (Convocatorias y gestión público-privada), (grant competitions and public-private fundraising)
Inversión económica directa del CCCA 2016 en programas culturales.
Direct investment by the Colombo Americano in 2016 in cultural programs.
$ 532.398.369 Total.
Social and cultural report
24
Informe social y cultural
Promoviendo la lectura en nuestras bibliotecas y OverDrive En el 2016, el proceso de Gestión Cultural complementó las bibliotecas y espacios de lectura con el desarrollo de un plan de trabajo que permitió implementar la nueva biblioteca virtual “Overdrive” con el objetivo de promover la lectura en soportes tecnológicos y facilitarle al estudiante una herramienta para aprender el
Promoting reading in our libraries and with Overdrive
inglés de forma autónoma. Por medio de “Overdrive” se tiene acceso a recursos digitales como libros y audiolibros. Los profesores del Centro Cultural Colombo
In 2016 the cultural area of the Colombo
Americano manifestaron que el uso de esta
Americano added to the library spaces by
nueva herramienta ha servido de complemento
developing a workplan to implement and promote
para sus clases y ha generado un buen impacto
the new virtual library “Overdrive.” This new tool
entre los estudiantes y docentes, a quienes se
promotes reading through electronic devices and
ha dirigido el proyecto este año. En la
gives students a tool to learn English
actualidad, la plataforma cuenta con más de
autonomously. Through Overdrive our students
2000 usuarios inscritos.
and teachers have access to ebooks and audiobooks. The teachers at the Colombo Americano have expressed that the use of this new tool has been a complement to their classes and has generated a positive impact among the students and teachers, who have been the focus of the project this year. At the end of 2016, there were more than 2,000 users of Overdrive registered.
Social and cultural report
25
Informe social y cultural
Artes visuales presentes en la Galería de Arte Humberto Hernández En el 2016, el Centro Cultural Colombo Americano fue el escenario de obras y creaciones inspiradas en la identidad, la tecnología, la ciencia ficción, el color, la historia de Colombia y el periodismo juvenil; cinco propuestas audiovisuales de diferentes artistas colombianos y una itinerante del Museo Nacional de Colombia cobijaron la Galería de Arte Humberto Hernández en el marco de importantes celebraciones y encuentros sociales y pedagógicos.
*
Carmenza Banguero
*Escanea el código QR
Social and cultural report
26
Informe social y cultural
Visual arts in the Humberto Hernรกndez Art Gallery Throughout 2016 the Centro Cultural Colombo Americano was the scene of works and creations inspired in identity, technology, science fiction, color, the history of Colombia and youth journalism. There were five different audiovisual exhibitions from different Colombian artists plus one itinerant exposition from the National Museum of Colombia that passed through the Humberto Hernรกndez Art Gallery, marking important celebrations and social and pedagogical encounters.
Social and cultural report
27
Informe social y cultural
Un 2016 musical
A musical 2016
Una amplia programación musical se vivió en la
A varied musical programming was enjoyed in
región con la presencia de artistas nacionales e
the region with the presence of national and
internacionales de Blues, Jazz, música coral, folclórica y bandas sonoras de películas norteamericanas como Star Wars y Star Trek.
international artists playing Blues, Jazz, choral, folklore and soundtrack music. It was a year of cultural exchanges and
Se vio un año de intercambio cultural y
ensembles among Colombian, North American
ensambles entre músicos colombianos,
and Spanish artists through activities such as
norteamericanos y españoles a través de
the visit of the Duke’s Men from Yale University
actividades como la visita del coro de la
to Cali and Buga, the Colombian Blues Society
Universidad de Yale en Cali y Buga, la Colombian Blues Society Live Session, el Encuentro de Música Coral Colombiana, el Blues and Folk Festival y la celebración de los
Live Session, the Colombian Choral Music Encounter and the Cali Blues and Folk Festival as well as the celebration of 20 years of the Coro Martina.
20 años del Coro Martina.
Social and cultural report
28
Informe social y cultural
Cali Blues and Folk Festival 2016 El Cali Blues and Folk Festival 2016 se expandió con un tour nacional a las ciudades de Bogotá, Barranquilla, Bucaramanga, Pereira, Armenia, Buga y Palmira presentando de forma itinerante conciertos y encuentros pedagógicos en teatros, auditorios, universidades y centros culturales del país. La nómina artística del festival la encabezaron Sherman Lee Dillon y Andrew Dillon de “The Dillonaires”, Jen Maurer, Anthony Papaleo,
The Cali Blues and Folk Festival 2016 went on a national tour through the cities of Bogotá, Barranquilla, Bucaramanga, Pereira, Armenia,
Steve Bailey de Estados Unidos; Gustavo
Buga, Palmira and Cali, presenting concerts and
Sánchez Haase de Paraguay y Tonky de la
pedagogical encounters in theaters, auditoriums,
Peña de España. Entre los artistas nacionales se destacaron The Blue Turtles, Victor Roll Band, Barrio Blues, Alto Volumen y Chasing Rabbits de Cali; Abad de Popayán; y Katie James de Bogotá.
universities and cultural centers in all of these cities. The invited artists of the festival were Sherman Lee Dillon and Andrew Dillon from “The Dillonaires”, and Jen Maurer, Anthony Papaleo, Steve Bailey from the United States; Gustavo Sánchez Haase from Paraguay and Tonky de la Peña from Spain. Among the national artists we highlighted The Blue Turtles, Victor Roll Band, Barrio Blues, Alto Volumen and Chasing Rabbits from Cali; Abad from Popayán; and Katie James from Bogotá.
Social and cultural report
29
Informe social y cultural
El Festival no solo promueve el diálogo cultural, sino que edifica con su valiosa gesta las bases para futuras agrupaciones de blues en el país. La interacción con los músicos extranjeros nos permitió dar a conocer nuestra música, intercambiar conceptos y crear lazos que, a futuro, creemos nos permitirán llevar nuestra música a otras latitudes. Gracias, de todo corazón. Orlando López, Barrio Blues Colombia
Playing the Cali Blues and Folk Festival 2016 was wonderful. The Colombo Americano Cultural Centers do such a great job and all the events in the 3 cities in which we performed (Pereira, Armenia, and Cali) were impeccably organized and implemented. It makes playing a delight when things are handled this well. We found our Cultural Exchanges to be fun and full of surprises. (We certainly didn’t expect a student to have researched Blues Queen Ma Rainey in preparation for our visit, for example. Nor did we expect to connect with an early 20s female sax phenomenon.) We would definitely recommend this festival to other US artists and organizations. Colombia is beautiful, as are the hearts of the people. In advancing American Blues and Folk Music’s, the Cali Festival is bringing a core aspect of American culture, history, and tradition to Colombia. Thanks so much for making us a part of 2016. And hats off to Michael Cadena, our main contact there. You’ve made something great! Jen Maurer and Anthony Papaleo United States
Social and cultural report
30
Informe social y cultural
The event planning and organization of the festival was top-notch. The daily agenda was clear and organized, we always knew our schedule and a contact person in case of questions, and every person we came in contact with was positive and supportive. Michael Cadena and his staff went to great lengths to make sure we were comfortable and secure. From the minute we arrived in Cali until the minute we left we were well taken care of. I enjoyed very much the cultural exchanges and dialogue. It is exciting for me to have the opportunity to share what I know. Sometimes with young people, just to expose them to something new, can open up a new world and the festival provides that. I loved being at the schools and having a chance to jam with the students and others. The festival brought together musicians from so many places, to me this was the best demonstration of how the music born in the southern US can bring people together. My favorite part of the festival was that I had the opportunity to spend time with other performers and staff members. Many festivals are set up where you play your hour set and “off you go”. It is a simple thing, but talking to Tonky, Gustavo, Sherman, Michael, Rodrigo, and others about our experiences, favorite music, etc. was a joy. Steve Bailey United States
El Festival cada año va tomando fuerza y va creciendo, abriendo nuevas fronteras, llenando nuevos espacios de Blues no solo a nivel local, sino a nivel nacional. Esto es un reflejo de una buena planeación, organización, producción. La plataforma que da el festival con artistas internacionales, a través de un trabajo pedagógico, abre el espectro musical de la sociedad. Johann Cobo, The Blue Turtles Colombia
La organización del festival siempre ha sido impecable. Al final del día se resume en una muestra de profesionalismo por parte de quienes hacen posible el evento cada año. Como artista, siempre he tenido la confianza de estar frente a un público que ha venido creciendo con el festival, público al que siempre se quiere ver y escuchar, porque en mi caso, la apuesta esta vez fue por establecer un diálogo con los asistentes y creo que el Cali Blues & Folk Festival me ha proporcionado el mejor canal para conseguir este lazo justo ahora en esta etapa de mi crecimiento como artista. Abad Colombia
Con gusto recomendaría a otros artistas y al público el Festival porque tiene organización de primer mundo, promueve un gran diálogo cultural, la calidez humana es muy grande, y las actividades que se realizan colaboran para que el artista se acerque más a la gente, compartiendo sus experiencias de vida.
Gustavo Sánchez Haase Paraguay
Social and cultural report
31
Informe social y cultural
Me gustaría resaltar la profesionalidad y simpatía de todo el equipo, desde el chofer al técnico de sonido. En mi memoria están las conversaciones entre los artistas participantes y el apasionamiento general en hacer conocer tradiciones ancestrales de Colombia como es el caso del folklore del Pacífico con tantos vínculos en otras partes del mundo. Por conversaciones con el público asistente al evento me quedó confirmado que la experiencia no les había dejado indiferentes. Para finalizar, simplemente decir lo recomendable de asistir a un evento como el organizado por el Colombo Americano, ¡recomendación que haré con gran entusiasmo! Tonky de la Peña España
Para nosotros este año ha estado cargado de grandes cambios y oportunidades. Somos una banda relativamente joven que lleva dos años explorando sus posibilidades musicales y fue un completo honor participar en una plataforma como el Cali Blues & Folk Festival 2016. En primera instancia, expresamos que seguimos el festival desde su nacimiento siendo testigos del intercambio cultural que genera, el cual se ha hecho más evidente con su constancia en el transcurrir de estos años. Observar a artistas deslumbrantes como JP Soars, Rich del Grosso, Shaun Booker, Dorrian NeyMour, Tommy Z con el alucinante Damone Jackson y Gustavo Haase (por mencionar a algunos) compartir tarima con grandes bandas locales y nacionales que no sólo abordan el blues sino también el rock, el folclor, incluso el jazz en su sonido siempre ha sido un atractivo que enriquece cada uno de los conciertos que se programan en las ciudades por donde se ha esparcido este proyecto. La atención que el Centro Cultural Colombo Americano tuvo hacia Chasing Rabbits no pudo haber sido mejor y definitivamente contar con el voto de confianza que el Colombo nos aportó fue totalmente significativo. La planeación, organización y producción del festival fue impecable: Los horarios, la comunicación, la logística y los acuerdos pactados, ¡todo! fue transparente y correcto. El manejo de los medios de comunicación por parte del Colombo fue estupendo. En el Cali Blues & Folk Festival definitivamente hemos aprendido muchísimo y hemos encontrado en su razón de ser, en su público diverso, tanto en edad como musicalmente, motivos para continuar en este camino donde hemos trazado muchas metas que se han reafirmado por medio de este evento. Las recomendaciones hacia el festival sobran, ustedes a través de ese arduo trabajo las están erigiendo. Las bandas y el público están ahí, esperando a que se anuncie que otro Cali Blues & Folk Festival viene en camino. Gracias por mantener viva la semilla del Blues en Cali, y como lo mencionó Willie Dixon… “el resto son los frutos”. Con todo nuestro cariño, Chasing Rabbits Colombia
Social and cultural report
32
Informe social y cultural
Programas especiales en el año
Special programs through the year
Como organizador, aliado y entidad que apoya
Considering our experience as an organizer, ally
nuevas expresiones y proyectos culturales, el
and entity that supports new expressions and
2016 no fue la excepción y el público tuvo la
cultural projects, 2016 wasn’t an exception, and
oportunidad de disfrutar de programas
the public had the opportunity to enjoy special
especiales como el Festival Internacional de
programs. Some of them were the International
Cine Ambiental de Cali (FINCALI), el Coro
Festival of Environmental Films (FINCALI), the
Duke's Men of Yale, “May The 4Th Week”,
Duke’s Men of Yale chorus, May the 4th Week,
Tamborimba, Bugarte, Cinetoro Film Festival,
Tamborimba, Bugarte, Cinetoro Film Festival,
BugaJazz, American Film Showcase, Visual
BugaJazz, American Film Showcase, Visual
Attack y Desearte Paz, eventos que contaron
Attack and Desearte Paz. Each of these events
con una excelente participación de la
had excellent community participation.
comunidad.
Social and cultural report
33
Informe social y cultural
Gestión en medios de comunicación e impacto
Asimismo, tuvimos crecimiento en las interacciones de nuestras redes sociales, en especial en Instagram, Facebook y YouTube.
A lo largo de tres años, el proceso de comunicación del Centro Cultural Colombo Americano ha hecho un
We were also pleased with growth
recorrido de impacto para llegar a todos los públicos
in our audiences through social
de interés a través de sus canales de comunicación
media, especially in our Instagram,
(página web, redes sociales) y una excelente
Facebook and YouTube accounts:
relación con medios. Gracias a los periodistas, comunicadores sociales de empresas y gestores culturales del país, quienes ven el proceso como un puente importante para generar
Likes Seguidores
contenidos y noticias diarias, permitiendo replicar,
2015
difundir y promocionar todo lo que acontece en la
35.110
Institución y llevar el mensaje a todos los rincones de
2016:
42.387
la región y el país. Cerramos el año 2016 con 366 impactos en medios de comunicación (87 impresos, 73 en radio, 59 en tv y 147 en web).
Followers Seguidores 2015
978
Administration of media impact
2016:
2.276
For the past three years, the communications area of the Centro Cultural Colombo Americano has reviewed the media impact achieved to reach all Followers Seguidores
our target publics through our channels of communication (web page and social media)
2015
together with an excellent relationship with the
1.812
media.
2016:
2.137
Thanks to the journalists, communicators and cultural administrators in the country who see our work as an important source of content and daily news items and who repeated, spread and promoted everything that the institute did in order
Views Reproducciones
to carry our message to the far corners of the region and the country.
2015
25.721
As a result of our free press strategy, this year we
2016:
had a total of 366 free press mentions in media
40.907
outlets (87 in print, 73 on radio, 59 on TV and 147 in digital media).
Social and cultural report
34
Informe social y cultural
Informe Social y Cultural 2016
Comité Editorial JoEllen Simpson, Directora General Michael Cadena, Director Cultural María Beatriz Viana Fernández de Soto, Directora Comercial Ximena Galvis Ordóñez, Coordinadora de Mejoramiento Continuo Juan Guillermo Martínez Rueda, Analista de Comunicaciones Externas Xiomara Belalcázar Castillo, Analista de Comunicaciones Internas
Fotografía y Diseño Francilene Rojas Villarreal, Asistente de Comunicaciones WD Studios
Armenia Barranquilla Bogotá Bucaramanga Cali Cartagena Manizales Medellín Pereira
CALI: SEDE NORTE: Calle 13N #8N-45. B/Granada SEDE SUR: Cra. 53 #11-56. B/Santa Anita. PBX. 687 5800 PALMIRA: Cra. 21 #32-56. B/Uribe. Tel. 270 3636 - 281 3797 BUGA: Calle 5 #10-34. Tels. 227 7074
www.colomboamericano.edu.co @Colombo_Cali