I
FI O R I
D EL
M A LE
Disegni di Tanino Liberatore Su Testi originali di Charles Baudelaire Traduzione di Riccardo Sonzogno
Collana: Sinestesie Direzione Editoriale: Claudio Curcio Cura Editoriale: Raffaele De Fazio In collaborazione con: Glauco Guardigli, Lorenzo Raggioli, Emanuele Soffitto Testi di: Claudio Curcio, Raffaele De Fazio Impaginazione: Walter Dipino / Doppiavù Studio Cover design: Roberto Policastro / Doppiavù Studio Supervisione generale: Claudio Curcio Consulenza editoriale: Gisèle de Haan Redazione: Noemi Barricelli, alino, Valentina Langella, Alessandro Spinosa Amministrazione: Antonella Cavaliere © Editions Glénat 2016 by Tanino Liberatore Tutti i diritti riservati per l’edizione italiana © 2016 COMICON Edizioni via Chiaia, 41 - 80121 Napoli tel/fax: 0814238127 e-mail: edizioni@comicon.it Questo libro è stato stampato nel mese di novembre 2016 da Grafica Metelliana - Mercato San Severino (SA) ISBN: 9788898049509 [ed. regolare] ISBN: 9788898049516 [ed. limitata] Per consultare il catalogo completo di COMICON Edizioni: edizioni.comicon.it
I
F I O R I
D E L
M A L E
DI CHARLES BAUDELAIRE 29 POESIE ILLUSTRATE DA TANINO LIBERATORE NELLA TRADUZIONE ITALIANA IN PROSA DEL 1893 DI RICCARDO SONZOGNO
C OM IC O N
ED IZIO NI
L’A LB A TR O
Sovente, per divertirsi, gli uomini d’equipaggio Prendono degli albatri, grandi uccelli marini Che seguono, indolenti compagni di viaggio, Il bastimento scivolante su li abissi amari. Appena deposti su la tolda, Ecco questi re de l’azzurro, inetti e vergognosi, Lasciar miseramente penzolare le grandi ali bianche Ai loro fianchi, come remi. Com’è goffo e fiacco questo viaggiatore alato! Lui, già tanto bello, com’è comico e brutto! L’uno gli provoca il becco con la pipa, L’altro imita, zoppicando, l’infermo che volava! Il Poeta è simile al principe dei nembi, Che vive fra le tempeste e si ride dell’arciere; Esiliato su la terra fra grida di scherno, Le ali di gigante gl’impediscono di camminare.
LA FIALA Vi sono profumi acuti pei quali ogni materia È porosa. Si direbbe che traversino il vetro. Aprendo un cofanetto venuto da l’Oriente La cui serratura stride e si contorce gridando, O, in una casa deserta, qualche armadio Polveroso e nero, pieno de l’acre odore del tempo, A volte si trova una vecchia e memore fiala, Donde si sprigiona viva un’anima che risorge. Mille pensieri che dormivano, funebri crisalidi, Fremendo dolcemente ne le pesanti tenebre, Spiegano la loro ala e prendono lo slancio, Tinti d’azzurro, lucenti di rosa, laminati d’oro. Ecco il ricordo inebriante che si aggira Ne l’aria turbata; li occhi si chiudono; la Vertigine Afferra l’anima vinta e la spinge a due mani Verso un abisso oscurato da umani miasmi; L’atterra a l’orlo d’un abisso secolare, Dove, come Lazzaro che fiuta e straccia il proprio sudario, S’agita risorgendo il cadavere spettrale D’un vecchio amore infracidito, attraente e sepolcrale. Così, quand’io sarò morto a la memoria de li uomini, E m’avranno gettato in un canto d’un funesto armadio, Come una vecchia fiala guasta, decrepita, Polverosa, sporca, abbietta, viscosa, fessa, Sarò la tua bara, amabile pestilenza! Il testimonio de la tua forza e de la tua virulenza, Caro veleno preparato da li angeli! Liquore che mi strugge, o vita e morte del mio cuore!
AD UNA M ENDICANTE DAI CAP ELLI R OSSI Bianca fanciulla dai capelli rossi, Che lasci vedere La povertà e la bellezza Da li strappi de l’abito,
Più d’un paggio vago d’avventura, Molti signori e molti Ronsard Spierebbero per diletto Il tuo fresco nido!
Per me, misero poeta, Il tuo giovane corpo malaticcio, Pieno di macchie di rossore, Ha la sua dolcezza.
Tu conteresti allora nel tuo letto Più baci che gigli E sottometteresti Più d’un Valois!
Tu porti i tuoi zoccoli pesanti Più galantemente Che una regina da romanzo I suoi coturni di velluto.
Eppure vai mendicando Qualche vecchio rimasuglio Giacente a la soglia di un Vefour Da quadrivio;
In luogo di un cencio troppo corto, Un superbo abito da corte Penda a lunghe pieghe fruscianti Su’ tuoi talloni;
E vai adocchiando di nascosto Gioielli da ventinove soldi Quali io non posso, deh! Perdonami! Farti dono.
Invece di calze bucate Sulla tua gamba risplenda Per li occhi dei libertini Anche un pugnale d’oro;
Va dunque, senz’altro ornamento, Profumo, perle, diamanti, Che la tua magra nudità, O mia bellezza!
Dei nastri mai annodati Svelino per i nostri peccati I tuoi due bei seni, raggianti Come occhi: Per svestirti Le tue braccia si facciano pregare, Le capricciose tue dita Respingano ostinatamente Le perle de la più bell’acqua, I sonetti di maestro Belleau Continuamente offerti Da’ tuoi innamorati in tormento Servidorame di rimatori Che ti dedicano le loro primizie E contemplano la tua scarpetta Sotto la scala