# 12 Abril / April 2014
premios
mtl
The MTL Awards un dulce
escape
A sweet
escape
Nicky jam Llega con sus “Travesuras” a montreal Comes with his “Travesuras” to montreal
1
2
3
Contenido
14
10
16
22
26 4
28
5
Créditos
Babby Rodríguez
Luisa Osorio
Carolina Ramírez
Presidente director general
Directora comercial
Joaquín Soto
Lorena Arias MTL Elite
Escenario
Natalia Roa Rodríguez
Vivi Torres
Sebastien Rousseau
Agenda Deportiva
En cartelera
Estilo AS
Yamil Nakhleh
Directora de arte
Director creativo
M.c. Ivo
Gabriela Rincón
Agenda Deportiva
Turisteando
Cristian Montilla
Director Agenda Social tv.
AGENDA SOCIAL
MAGAZINE
Jonathan López Representante
6
Brandon Roa
Representante
Info@agendasocial.ca
1-844-Comunica
1-844-266-8642
Services Financiers CSM Obtenga un préstamo para comprar auto en 20 minutos “Segunda oportunidad de crédito”
Estela Ramirez
Consejera en Financiamiento et Venta Automóvil 9390 boul. Pie IX, Montréal, QC, H1Z – 4E9 Tel: 514.353.6852 Cel: 514.550.8838
www.creditoautos.ca
Editorial
Para Comunica media es un verdadero placer presentar la doceava edición de Agenda Social Magazine. Una edición un poco particular y diferente a las demás, ya que por primera vez en la corta historia de la empresa, nuestra revista será una edición bilingüe (español / inglés). Esperamos que esta nueva versión sea de su agrado y pueda brindarle buenas ideas para sus salidas.
8
For Comunica media it is a true pleasure to present the twelfth edition of Agenda Social Magazine. A particular edition and different to the others as, for the first time, you can see a small history of the company. Our Magazine will be an English and Spanish edition. Hopefully you will like this new version and it will provide good ideas for your outings.
Sin más preámbulo le deseamos una buena lectura.
Without further ado we wish you good reading.
Babby Rodriguez CEO Comunica Media
Babby Rodriguez CEO Comunica Media
9
Escenario
Por / By MC Ivo
Nicky Jam Fotos por
Cuando hablamos del comienzo del reggaetón y sus precursores, hablamos absolutamente de Nicky Jam. Hay temas que han quedado impregnados en la mente de muchos seguidores: “Me voy pal party”, “Chambonea”, “Vive contigo”, “En la cama (feat. Daddy Yankee)”, “Buscarte (feat. Daddy Yankee)”, “Guayando (feat. Daddy Yankee)”, entre otros. Su reconocimiento a nivel mundial surge cuando se une a Daddy Yankee y forman el dúo Los Cangris. El éxito los rodea enormemente, pero luego de muchos éxitos en su Puerto Rico, Nick decide cambiar de rumbo e instalarse en la nueva capital del reggaetón: Medellín.
10
When we talk about the beginning of Reggeaton and its precursors, we are absolutely talking about Nicky Jam. There are subjects that have being imprinted in the minds of many of the followers. “Me voy pal party”, “Chambonea”, “Vive contigo”, “En la cama (feat. Daddy Yankee)”, “Buscarte (feat. Daddy Yankee)”, “Guayando (feat. Daddy Yankee)”, amongst others. His worldwide recognition surges when he unites himself with Daddy Yankee forming a duo Los Cangris. Success follows the wherever they go, but after many successes in their Puerto Rico, Nick decided to change direction and settle in the new capital of Reggeaton: Medellin.
stage
11
Escenario
Colombia se ha convertido en el lugar predilecto de muchos exponentes de este género ya que allí encuentran nueva inspiración y sobretodo, mucho apoyo de los locales. Estando en los Medallos, desde 2010 pudo ocupar nuevamente la primera posición en los palmarés con temas como “Piensas en mi”, “Curiosidad”, y “Juegos prohibidos”. Sus letras variadas que tratan sobre todo de amor, baile y situaciones picantes del cotidiano, han sido muy bien aceptadas y lo colocan como un exponente de alto calibre, como en sus inicios. La aparición de Nicky en el Disco Prestige de Daddy Yankee dio a los fanáticos un aire de felicidad y alegría: “El party me llama” trata
12
Colombia has become the favorite place for many defenders of this genre, since here is where they find new inspiration but above all, a lot of local support. Being on the top, since 2010 he was able to again to occupy the first place on the charts with songs like “Piensas en mi”, “Curiosidad”, and “Juegos prohibidos”. His wide range of lyrics talks mostly about love, dance and delicate situations of everyday life. Nicky Jam’s songs have been accepted and place him among top contenders of high caliber, like in his beginnings. His contribution in the album Prestige of Daddy Yankee made his fans happy: “El Party me llama” talks about the reminiscence when both pillars of the industry triumphed
stage de un tema de remembranzas cuando ambos pilares de la industria triunfaban por toda América latina. Su éxito sigue en pleno ascenso, las giras no paran de acumularse, así como las nuevas canciones que todavía no han sido sacadas al aire. Luego de varios años de espera, Nicky Jam llegará a Montreal y Toronto el 25 y 26 de abril respectivamente. El concierto promete ser uno de los más grandes del momento. La gente de Montreal lo pedía a gritos y Agenda Social dice presente. Síguelo en sus redes: http://nickyjampr.net @nickyjampr
throughout Latin America. His success keeps growing; tears do not stop accumulating, like his new songs that have not been aired yet. After waiting many years, Nicky Jam will come to Montreal and Toronto April 25th and 26th, respectively. His Concert promises to be of the greatest of the present moments. The people from Montreal asked for it and SOCIAL AGENDA says present! Follow him on his website: http://nickyjampr.net @ nickyjampr
13
mtl blog
Por/By Michael D’Alimonte
Prepárate para los Premios MTL
presentados
por car2go
Lanzamiento el14 de abril Tú y todos los montrealenses merecen votar por los mejores lugares de nuestra ciudad. ¿Cuáles son los mejores restaurantes, los mejores bares y las mejores discotecas de Montreal? Hay una razón por la que vuelves a estos lugares y, ahora, es el momento de que la ciudad sepa por qué.
Esta es la esencia de Premios MTL. Contigo y con toda la ciudad en mente presentamos la primera edición de estos premios, una encuesta en línea para votar por lo mejor, lo más sexy y los aspectos más deliciosos de Montreal. Votar es rápido y fácil. Toma menos de dos segundos. Así que prepárate para votar por nuestras categorías favoritas: el mejor bar, el mejor DJ y la mejor poutine de la ciudad. Además podrás votar por otras 25 subcategorías.
14
El poder de nombrar lo mejor de Montreal está en tus manos. Para recompensar tu participación, podrás ganar más de $ 5000 en premios. Ayuda a tus lugares favoritos a ganar y gana premios tú mismo. No dejes que otras personas decidan por ti. Las urnas ya están abiertas y finalizan el 14 de mayo. http://www.mtlblog.com/mtl-awards-2014/
mtl blog
Get Ready For The MTL Awards
Presented By car2go
Launching April 14th Awards presented by car2go, an online poll to vote for the best, sexiest, and most delicious aspects of Montreal. Voting is quick, easy, and takes less than two seconds. Food, Art, and Nightlife (the stuff that matters) is what we’re focusing on, so get ready to name the top bar in Montreal, the best DJ, the city’s greatest poutine and over 25 other subcategories. You and every single Montrealer deserve to vote for the best parts of the city. Where you think the best food is, the bars you like to get drunk at, the DJs you dance to. There’s a reason you keep coming back, and now its time to let the city know why.
That’s what the MTL Awards is all about. With you and all of Montreal in mind, we are introducing the first edition of the MTL
The power to name the best of Montreal is in your hands people. To reward your kind service, over $5000 worth of prizes will be up for grabs to anyone who participates. Help your favourite Montreal spots win, and win prizes yourself. Don’t let anyone else decide the greatest pieces of Montreal. The polls are now open and ends on May 14th. http://www.mtlblog.com/mtl-awards-2014/
15
Turisteando
16
traveling
Por / By Gabriela Rincon
En français S.V.P.! El humorista Sugar Sammy es uno de los humoristas más reconocidos internacionalmente. El montrealés presenta más de 150 espectáculos por año en las grandes ciudades del mundo y ya ha tenido varios triunfos. Es el primer humorista anglófono que ha ganado el premio del espectáculo y humorista del año en la gala Les Olivier, el cual le fue otorgado en 2013. Además, de presentar espectáculos en francés y en inglés, Sammy presenta improvisaciones en otros dos idiomas: el hindi y el punjabi. Hace unas semanas, comenzó su gira 2014 llamada En français, S.V.P.! En su espectáculo, Sammy nos cuenta su experiencia como quebequense de origen hindú y los detalles de cada una de las ciudades que ha conocido. Nos presenta su punto de vista sobre la actualidad política quebequense y nos cuenta su sueño de un Quebec inclusivo y abierto a todas las culturas.
The comedian Sugar Sammy is one of the most recognized comedians known internationally. The Montrealer presents more than 150 shows per year in the biggest cities of the world and has had various triumphs. He is the first english comedian to win the prize of the best comedian of the year and best comedy show of the year at the gala Les Oliviers in 2013. Besides presenting shows in French and English, Sammy does improvisations in two other languages: In Hindi and Punjabi. One week ago he started his 2014 tour called En Francais S.V.P.! In his show, Sammy tells us about his experience as a Quebecker of Hindu origins and the details of each and every city he has known. He tells us about his point of view on Quebec’s political activities and his dream of a Quebec inclusive and open to all cultures.
17
Turisteando
Cada una de sus presentaciones es única y divertida. El humorista entabla una conversación con los espectadores y crea así una dinámica informal con su público; una especie de charla entre amigos. El jueves 28 y el viernes 29 de marzo presentó En français, S.V.P.! a los habitantes de la ciudad de Quebec. El mismo será igualmente presentado en varias ciudades de la provincia durante este mes de abril: Lasalle, Drummondville, Montreal, Terrebonne y Brossard. El espectáculo en inglés es presentado en la ciudad de Montreal como You’re gonna rire. Aquí podrás tener información más detallada sobre todas sus presentaciones. http://www.sugarsammy.com/gcal/index_filters_fr.php
18
Each of his presentations is unique and funny. The comedian enables a conversation with the spectators and creates an informal dynamic with his public; a sort a chat between friends. Thursday 28 and Friday 29 of march he presented En Français S.V.P.! to the people of Quebec city. The same show will be presented in various cities of the province during the month of April: Lasalle, Drummondville, Montreal, Terrebonne and Brossard. The show is presented in English in the city of Montreal as You`re gonna rire. You can have more information and details on all his shows here: http://www.sugarsammy.com/gcal/index_filters.php
19
Turisteando
Por / By Gabriela Rincon
Tercera edición del festival
« Québec
Mode »
Del 28 de abril al 3 de mayo podrás disfrutar y apreciar las últimas tendencias de la moda en el Festival Québec Mode que se realizará en la ciudad de Quebec. El evento se llevará cabo en la Universidad Laval y estará a cargo de un equipo profesional que apoya a los diseñadores provenientes de diferentes lugares. Esta tercera edición contará no solo con desfiles sino también con una gran variedad de diseños, exposiciones fotográficas, conferencias y mucho más. No te pierdas este gran evento que reúne a todos los amantes de la moda.
20
traveling
Third edition of the festival
ÂŤ QuĂŠbec
Mode Âť (Quebec fashion)
From April 28 to May 3 you can enjoy and appreciate the most recent tendencies in fashion at the festival Quebec Mode. The event will take place at Laval`s university and will be held by a professional team who will support the designers who will come from different places. This third edition will not only count on fashion shows but also on a variety of designs, photographic expositions, conferences and much more. Don`t miss this big event who reunites all the fashion lovers.
21
Escape
22
¡UN DULCE
Escape
ESCAPE! En abril, si hay una salida la cual no puedes dejar pasar, es sin duda alguna, un escape a una de las famosas “cabanes à sucre”; una actividad muy emblemática en Quebec en estos tiempos del año. Estas “cabanes a sucres” muestran el proceso de la elaboración del sirope de arce (sirop d’érable) seguido de una degustación de un menú típico a base de este producto. El menú consiste, por lo general, en la tradicional sopa de arvejas, frijoles cocinados en sirope, huevos revueltos, jamón, chicharrones, mini salchichas en sirope, paté de cerdo; y por supuesto para el postre, los tradicionales panqueques o pastel de azúcar. Con casi 400 cabañas de azúcar en la provincia, muchas veces no sabemos a cuál ir. Por esta razón, a continuación te presentamos nuestras 5 cabañas de azúcar favoritas en la región de Lanaudière. 1. Sucrerie du Rang Double (1782, rang double St-Lin-Laurentides, 5M 1X8) 2. Cabane à sucre des sportifs (400, rang Montcalm, St-Esprit, J0K-2L0) 3. Cabane à sucre Constantin Grégoire (184, rang des continuations, Saint-Esprit, J0K2L0) 4. Érablière les Femmes Collin (248, rang des continuations, Saint-Esprit, JOK 2L0) 5. Au sentier de l’érable (440, rang Montcalm, Ste-Julienne, J0K 2T0)
23
Escape
A sweet escape! In April, if there is an outing that you can’t miss, without any doubt, is an escape to the famous sugar shacks; an emblematic activity in Quebec at this time of year. These sugar shacks show the process in the elaboration of maple syrup followed by a degustation of a menu based on this product. The menu consists, in general, in the traditional pea soup, bean cooked in syrup, scrambled eggs, ham, chicharrones, mini sausages in syrup, pork pate and of course for the dessert, the traditional sugar pancakes and sugar cakes. With almost 400 sugar shacks in the province, often we do not know which one to choose. For this reason, in the following we present to you our 5 favorite sugar shacks en the Lanaudiere region 1. Sucrerie du Rang Double (1782, rang double St-Lin-Laurentides, 5M 1X8) 2. Cabane à sucre des sportifs (400, rang Montcalm, St-Esprit, J0K-2L0) 3. Cabane à sucre Constantin Grégoire (184, rang des continuations, Saint-Esprit, J0K2L0) 4. Érablière les Femmes Collin (248, rang des continuations, Saint-Esprit, JOK 2L0) 5. Au sentier de l’érable (440, rang Montcalm, Ste-Julienne, J0K 2T0)
24
Escape
25
MTl élite
Por / By Lorena Arias
Restaurante
arëm
Este místico lugar nace de la pasión por los olores, sabores y texturas que ha experimentado Reza Azarpoor, fundador y chef de Arem, durante sus múltiples viajes al Imperio Otomano. Su cocina es el fruto de la combinación de tradicionales sabores orientales y de las fuerzas creativas de la cocina moderna; una experiencia culinaria que traspasa todo límite espacial y temporal. El menú presenta tres opciones: el cóctel, que se compone de ocho muestras en las que se puede descubrir toda la riqueza de los sabores orientales, la degustación, que presenta en cada uno de sus platos un ingrediente propio a la cultura, y el “brunch” (desayuno almuerzo), que permite saborear las creaciones culinarias inspiradas de lo tradicional. Los invito a que conozcan este lugar que más que un restaurante es una experiencia cultural única. El chef rinde tributo a las diferentes culturas que han contribuido a la cocina otomana presentándonos un plato exclusivo, cada primer martes del mes, que podrá degustarse al ritmo tradicional del país homenajeado. http://restaurantarem.com https://www.facebook.com/restaurantarem
26
arĂŤm Restaurant
mtl ĂŠlite
This mystical place is born from the passion of scents, flavors, savors and textures that he has lived during his multiple travels to the Ottoman Empire. Reza Azarpoor, the founder and chef of Arem. The kitchen is a mix between traditional oriental flavors and the modern creative forces. The result is a culinary experience that goes beyond the limits of space and time. There are three options from the menu, the cocktail, composed of 8 samples in which you can discover the richness of the flavors of the Ottoman Empire. The Tasting where all the key ingredients of this culture are hidden and the brunch where you can enjoy the flavors from yesteryears. Therefore, I invite you to discover this place that is more than a restaurant. It is a new experience and where every first Tuesday of the month, a tribute is made to the different cultures that have contributed to the Ottoman cuisine along with the traditional music of each country.
27
Estilo AS
28
Style AS
Por / By Vivi Torres
¿Cómo vestirnos para la nueva estación del año?
“SPRINTER”... Las estaciones del año son uno de los elementos más importantes de la moda. Las colecciones y nuevas tendencias de cada temporada están estructuradas de acuerdo a las cuatro estaciones tradicionales. Como podemos darnos cuenta, el mundo de la moda y estilo tiende a cambiar constantemente. Las reglas se rompen y los paradigmas evolucionan a un paso acelerado. El clima tiene un gran impacto en esta realidad y sobre todo aquí en Montreal, donde el invierno salta directamente al verano olvidando la primavera. Sprinter (como me gusta llamarlo en inglés), es esta transición. Si vives en el hemisferio norte, particularmente en esta ciudad, estás más que familiarizada con esta realidad. No tenemos otra opción que adaptarnos, pero cada vez nos resulta más difícil como vestirnos de acuerdo a estas circunstancias climáticas tan irregulares. Un día nieva, el siguiente es soleado y caluroso y en la tarde llueve… Difícilmente podemos adaptar las tendencias propuestas por la industria de la moda a nuestro día a día.
How to dress in the ultimate season
“SPRINTER”...
Seasons are paramount to fashion. Collections are structured around our traditional four seasons. As we have seen in previous posts the world of fashion is changing at a very rapid pace. Rules are being broken and paradigms are being overthrown. Weather has a big impact on this reality. Sprinter is a great example, the merger of winter and summer. If you live in the northern hemisphere, notably Montreal, Canada; you are more than familiar with this truth. Since winter merges into summer directly forgetting spring, one must adapt. We simply don’t know what to wear anymore. One day it snows, the next its sunny and warm, then in the afternoon it rains...We can hardly follow the conventional trends set by the industry.
29
Estilo AS
Si algunas de ustedes siguen mi style blog sabrán que este es el “reto” por el que vivo de hace un tiempo. De ahora en adelante me impondré mis propias reglas y crearé mis propias tendencias para sobrevivir con estilo estas estaciones inesperadas como lo es el sprinter. En este artículo les presento un atuendo perfecto para esta temporada inspirado en dos de mis amigas. Estábamos buscando el look perfecto para coordinar un día de oficina con una salida recreativa junto a amigos y colegas a un bar. La paleta de colores escogida contiene algunos de mis colores favoritos para esta temporada, un azul esmeralda que “grita” ¡PRIMAVERA!, combinado con unos pan-
30
talones blancos que otorgan luz y brillo al look. Luego, agregamos un blazer azul oscuro con un estampado delicado que armoniza perfectamente con el resto de las prendas de este look. El mismo no solo agrega el toque profesional que necesitamos para el ambiente de oficina, sino que también nos mantendrá abrigadas y preparadas para los cambios climáticos fantasmas de Montreal. Al sacarnos el blazer obtenemos esa sensación de confort que tanto deseamos durante un largo día de trabajo. Voilà! Logramos un atuendo chic y simple para esos jueves laborales y de diversión nocturna que tanto nos gustan. XO V.
Style AS
If you have been following my blog you will know that this is exactly the challenge i live for. Henceforth i am making my own rules and creating my own seasonal fashion greatness. Today I am presenting you this outfit inspired by two of my friends. We were looking for an outfit that is perfect for a professional work environment followed by a recreational afternoon of drinks with friends and colleagues. The colors chosen in this outfit are by no means random, I used one of my favorite colors of all time, a fresh emerald blue that just screams out spring. Wearing it with white pants will definitely light up your outfit and mood. Layering this outfit under a navy print blazer will protect me from the unexpected changes in the weather but will also fit very well with the rest of the clothes and provide that extra professional touch. Removing the blazer changes the look altogether and gives me a very comfortable feel, it basically takes of the edge. XO V.
31
Deportes
32
Sports
Por / By Joaquín Soto
IMPACT IMPACT
¿Qué está pasando? What is happening? Ya han transcurrido cuatro fechas de la MLS y nuestro equipo el Impact de Montreal no ha podido saborear las mieles de la victoria. Los fanáticos empiezan a preocuparse; el Impact ya ha caído en tres oportunidades y solo tiene un empate en lo que va de temporada. El equipo no se ha visto bien en el terreno de juego ni física ni tácticamente y aunado a eso el delantero Marco Di Vaio estaba cumpliendo una suspensión de tres partidos. Pues el panorama se ve un poco complicado… Por suerte, Di Vaio pudo debutar en el último partido contra Philadelphia y con una joya de gol a pocos minutos del final, salvó al equipo de lo que hubiese sido su 4a derrota en igual número de compromisos. Si bien es cierto que la situación no es alarmante, si es preocupante. Definitivamente, algo no anda bien y realmente se evidencia mucho la dependencia que tiene el equipo del atacante italiano para hacer los goles.
Already four dates of the MLS have passed and our team the Impact has not yet tasted sweet victory. The fans are starting to get preoccupied as the Impact has fallen in three opportunities and has only one tie this season. The team has not been in good shape both physically and tactically. In addition, the striker Marco DI Vaio is fulfilling a three game suspension. Despite the complicated panorama, by chance, DI Vaio started up in the last game against Philadelphia in which within the last minutes of the game he saved his team from a fourth lost out of four games by scoring a gem of a goal. It is true that the situation is not alarming but it is preoccupying. Something is definitely wrong and it is truly an evidence of the dependence that the team has to the Italian striker to score goals. despite this bad start, we have to be positive. The team has a great coach and in the month of April, three out of the four scheduled games will be at home which is always an important
33
Deportes
A pesar de este mal arranque, tenemos que ser positivos. El equipo tiene un gran técnico y en este mes de abril, de los cuatro juegos pautados tres de ellos serán en casa, lo cual siempre es un factor importante. Es que en esta liga, para clasificar siempre se ha dicho que hay que ganar los partidos en casa y sacar algunos puntos de visitantes, así que por lo pronto el próximo rival será el poderoso New York Red Bulls, el cual es uno de los equipos favoritos para ganar no solo la división del Este, sino la liga entera por la cantidad de buenos jugadores que tiene su plantilla. Esperemos que las cosas empiecen a mejorar…. ¡Hasta la próxima, fanáticos!
34
factor. It is said that in this league, to classify, you have to win the games at home and get some more point as a visitor. That being said the next rival will be the mighty New York Red Bulls. This team is one of the favorites not only in the east division but also in the entire league because of all the good players they have in their roster. Lets hope that things start to get better... Until next time, fans!
35
Deportes
Por / By Sébastien Rousseau
Béisbol Temporada 2014 Season 2014 Baseball
El mes de abril significa para la mayoría, la llegada de la primavera, pero para los fanáticos del béisbol significa el gran regreso de las ligas mayores. Cuando empieza una temporada, muchos aprovechan para dar sus predicciones de cómo terminaran los equipos en cada división. Para que puedan tener una idea de cómo será la temporada 2014, haré el duro trabajo de decirles, según mis conocimientos, cuáles serán los equipos que se van a distinguir este verano. Así que vayan guardando ese texto en memoria para poder reírse de mí al final de la temporada si estoy totalmente equivocado. Un consejo, no vayan a apostar su casa según mis predicciones.
36
For almost everyone, the month of April means the arrival of spring, however for many sports fans it means the great return of the Major League Baseball. At the start of a new season, many give their predictions on how the teams will finish in each division. With these predictions, you can get an idea of how the Leagues will perform. Here are my expectations on how the 2014 Baseball Leagues will play out. I will do my best from my past experience to predict which teams will distinguish themselves from the others, this coming summer. Keep the following list in your minds so you can laugh at me at the end of the season if I am totally wrong. One tip; don’t bet on my list.
Liga Nacional / National league
División Este / East Division 1. Washington Nationals 2. Atlanta Braves (comodín) 3. Philadelphia Phillies 4. Miami Marlins 5. New York Mets
División Central / Central Division 1. St. Louis Cardinals 2. Cincinnati Reds 3. Milwaukee Brewers 4. Pittsburgh Pirates 5. Chicago Cubs
División Oeste / West Division 1. Los Angeles Dodgers 2. San Francisco Giants (comodín) 3. Arizona Diamondbacks 4. San Diego Padres 5. Colorado Rockies
Liga Americana / American League
División Este / East Division 1. New York Yankees 2. Boston Red Sox (comodín) 3. Toronto Blue Jays 4. Tampa Bay Rays 5. Baltimore Orioles
División Central / Central Division 1. Detroit Tigers 2. Kansas City Royals (comodín) 3. Cleveland Indians 4. Chicago White Sox 5. Minnesota Twins
División Oeste / West Division 1. Los Angeles Angels 2. Seattle Mariners 3. Texas Rangers 4. Oakland A’s 5. Houston Astros
37
En cartelera
38
En cartelera
Por / By Natalia Roa
El top 5 en Cartelera ! Top Box-office
movies 39
En Cartelera
IN Rio 2, Blu, Perla y sus tres hijos llevan una vida perfecta en la hermosa ciudad de Río de Janeiro hasta que Perla decide que sus tres pequeños descendientes aprendan a vivir como auténticas aves. Para ello, Blu decide viajar al Amazonas y, en esta nueva aventura, tendrá que adaptarse a sus nuevos vecinos y luchar contra el llamado de la selva para no perder a su familia. Género: Animación
Blu, Jewel and their three children are living the perfect life in the wonderful city of Rio de Janeiro until Jewel decides that she wants her progeny to live like wild Amazonian birds. From that point, Blu decides to travel to the Amazon. In this new adventure, he will have to adapt to his new neighbours and fight against the wild jungle to save his family. Genre: animation
Je fais le mort es una comedia francesa en la cual un joven comediante de 40 años, Jean, se
encuentra al borde del precipicio en su vida profesional. Sin embargo, su carrera tomará vida a través de una oferta de trabajo inusitada en la cual debe representar el papel de una persona asesinada para reconstituir la escena del crimen; un trabajo que le dará la posibilidad de recomenzar su carrera profesional bajo otro ángulo. Género: Comedia/Parodia
Je fais le mort is a French comedy in which a young comedian of 40 years of age, Jean, is on the verge death of his professional life. Nevertheless, his career is about to come to life through an unusual job offer in which he has to play the role of a person that was assassinated for a crime scene investigation, a job that will give him the opportunity to reboot his professional career. Genre: comedy/parody
40
Box-office
Transcendence, protagonizada por Johnny Deep y Kate Mara, es la historia de un investigador es-
pecializado en inteligencia artificial que trabaja intensamente para crear una máquina que contenga la gama más completa de emociones humanas. No obstante, la sed del poder del doctor Will (Johnny Deep) superará su sed de conocimiento al punto tal de no poder controlarla. Género: Ciencia ficción
Transcendence, starring Johnny Depp and Kate Mara, is the story of an investigator specialized in artificial intelligence that works intensively to create a machine that will contain the widest range of human emotions. However, the thirst for power of Doctor Will (Johnny Depp) will overcome the thirst for knowledge to the point where he will no longer be able to control it. Genre: science fiction
Blue Ruin cuenta la historia de un vagabundo solitario que recibirá una noticia que cambiará el rumbo de
su vida y que lo obligará a volver a la casa donde vivió su infancia para así poder cobrar venganza. Tras proteger a su familia (completamente desconocida para él) este errante se volverá un asesino apasionado. Género: Horror
Blue Ruin tells the story of a lonely vagabond that will receive the news that will change the course of his life and will force him to go back home where he lived his childhood for vengeance. After protecting his estranged family, this wandering hobo will become a passionate assassin. Genre: Horror
Les Derniers Amants Una historia de amor intensa es contada a través de esta cinta
donde Adam, un músico de calle, profundamente deprimido se encuentra con Eve, una mujer fuerte y enigmática. Su historia de amor durará varios siglos, pero su idilio será atormentado por la llegada de la hermana de Eve, una mujer extravagante e incontrolable. Género: Drama
A story of intense love is told through the film les Derniers Amants where Adam, a street musician, profoundly depressed meets Eve, a strong and enigmatic woman. His love story will last many centuries, but his idyllic will disturbed by the arrival of Eve’s sister, an extravagant and incontrollable woman. Genre: Drama
41
Agenda Social
42
17
Semana del Bal en Blanc 20 edición 17 al 21 abril Montreal’s white party Week
24
KURIOS - CIRQUE DU SOLEIL 24/04 - 29/06 2014
25
Nicky Jam
26
Monster & fmx espectacular XIX edición
26
Impact de Montreal vs. Union de philadelphia Stade Saputo 4pm
28
Festival Quebec Mode – 28/04 - 04/05
ABRIL
Agenda Social
Para mayor informaci贸n sobre todos los eventos, visita nuestro sitio ahora mejorado www.agendasocial.ca
For more information on all events, visit our site now improved www.agendasocial.ca
43
44