Revista do CONAPRA - Conselho Nacional de Praticagem - N 0 48 - set/17 a jan/18 Brazilian Maritime Pilots’ Association Magazine - N 0 48 - Sept/17 to Jan/18
Carta do presidente E acabou 2017. Foi um ano difícil, de muito trabalho, mas com resultados positivos. Em 6 de dezembro de 2012, o decreto 7.860 criou a Comissão Nacional de Assuntos de Praticagem. Uma das principais justificativas alegadas para sua criação era a judicialização que permeava as discussões sobre os preços dos serviços de praticagem. Naquela época o número de ações judiciais existentes, quase todas movidas pelo Centro Nacional de Navegação Transatlântica (Centronave) contra as fixações de preços realizadas pela Autoridade Marítima brasileira, não chegava a dez. Hoje em dia, desde a edição da metodologia para fixação de preços de praticagem pela CNAP, já contamos quase 100 processos judiciais envolvendo o CONAPRA, entidades de praticagem de várias ZPs, a União e diversos usuários. Ao final de 2017, alguns desses processos foram analisados no Superior Tribunal de Justiça (STJ), com decisões favoráveis à praticagem brasileira. Ao mesmo tempo, em função desses resultados, a paralisia que dominava o setor foi sendo ultrapassada, e vários acordos de preços com usuários dos serviços foram celebrados ou renovados. Os investimentos em qualidade e aperfeiçoamento da atividade, sempre conduzidos com recursos próprios das entidades de praticagem, retomaram o ritmo normal, e um dos projetos desenvolvidos pela Praticagem de São Paulo, o ReDraft®, ganhou o Prêmio Antaq 2017 na categoria Iniciativa Inovadora. Em 2018 completamos 210 anos de praticagem regulamentada no Brasil e 43 anos de existência do CONAPRA. Acredito que neste ano voltaremos a navegar em águas mais tranquilas, mas com muita atenção para manter o rumo certo. Na primeira edição da Rumos Práticos de 2018 gostaria de cumprimentar todos os práticos brasileiros pela dedicação e competência com que vêm desempenhando suas funções ao longo da costa, de rios e lagoas em que o serviço de praticagem está presente, nessa atividade fundamental para a preservação da vida e do meio ambiente, e para o desenvolvimento econômico do país. Boa leitura. Gustavo Henrique Alves Martins, diretor-presidente do CONAPRA
Letter from the President And now 2017 is over It was a difficult year, hard work, but with positive results. On December 6, 2012 Decree 7,860 created the national Pilotage Affairs Committee. One of the main alleged justifications for its creation was the judicialization permeating the discussions on the rates of pilotage services. At that time, the number of existing lawsuits, almost all filed by the National Transatlantic Navigation Center (Centronave) against the rates fixed by the Brazilian maritime authority, was less than ten. Today, since the publication of the methodology for fixing pilotage rates by CANP, there have already been almost 100 lawsuits, involving CONAPRA, pilotage organizations of several PZs, the central government and various users. By the end of 2017, the High Court of Justice (STJ) had analyzed some such proceedings with decisions in favor of Brazilian pilotage. Meanwhile, because of these results, the stagnation that dominated the sector was out of date, and several price agreements with the service users were signed or renewed. Investments in quality and upgrade of the profession, always conducted by the pilotage organizations with their own resources, returned to normal and one of the projects – ReDraft® -, developed by São Paulo pilotage, was awarded the 2017 Antaq Prize in the Innovative Project category. In 2018 we complete 210 years of regulated pilotage in Brazil, and 43 years of CONAPRA. I believe this year we will again sail in calmer waters, but with close attention to staying on the right route. In the first edition in 2018 of “Rumos Práticos”, I would like to congratulate all Brazilian pilots for their dedication and competence with which they perform their duties along the coast, rivers and lagoons, wherever the pilotage service is present, in this vital profession for protecting lives and environment and for the economic development of the country. Enjoy your reading.
Gustavo Henrique Alves Martins, director president of CONAPRA
CONAPRA – Conselho Nacional de Praticagem CONAPRA – Brazilian Maritime Pilots’ Association Av. Rio Branco, 89/1502 – Centro Rio de Janeiro – RJ – CEP 20040-004 Tel.: 55 (21) 2516-4479 conapra@conapra.org.br www.conapra.org.br
6
diretor-presidente director president Gustavo Henrique Alves Martins diretores directors João Bosco de Brito Vasconcelos Marcus Vinicius Carneiro Gondim Porthos Augusto de Lima Filho Vitor Cabral Turra diretor / vice-presidente da IMPA director / vice-president of IMPA Ricardo Augusto Leite Falcão planejamento planning Ricardo Augusto Leite Falcão / Otavio Fragoso / Flávia Pires
41o Encontro Nacional de Praticagem The 41st National Pilotage Meeting
edição editor Otavio Fragoso redação writer Eloyza Guardia (jornalista responsável) (journalist in charge) MTb/RJ 12.616 revisão revision Maria Helena Torres Aglen McLauchlan versão translation Elvyn Marshall projeto gráfico e design layout and design Katia Piranda pré-impressão / impressão pre-print / printing DVZ/Davanzzo Soluções Gráficas
29 Centro de Simulação Naval do Rio Grande entra em operação em junho Rio Grande Naval Simulation Center to start up in June
capa cover fotos / photos: Mariano Ureta, Ricardo Falcão e / and Aldridge Neto
33 Paper produced from responsible sources As informações e opiniões veiculadas nesta publicação são de exclusiva responsabilidade de seus autores. Não exprimem, necessariamente, pontos de vista do CONAPRA. The information and opinions expressed in this publication are the sole responsibility of the authors and do not necessarily express CONAPRA’s viewpoint.
Prêmio Antaq 2017 é concedido à Praticagem de São Paulo e à Argonáutica Engenharia The 2017 Antaq Prize is awarded to São Paulo Pilotage and Argonáutica Engineering & Research
índice index
12
IX Fórum Latino-Americano de Práticos IX Latin American Pilots Forum
18 Concorrência no serviço de praticagem − uma década nefasta na Amazônia Competition in the pilotage service − a dire decade for the Amazon
20 CONAPRA e USP renovam convênio durante seminário sobre a nova norma ABNT CONAPRA and USP renew agreement during the ABNT standard seminar
Novos desafios do Porto de Santos à luz do crescimento dos navios conteineiros The Port of Santos facing new challenges in light of the increasing size of container ships
24
Um prático no Rio Amazonas Piloting the Amazon river
34
encontros nacionais national events
41o Encontro Nacional de Praticagem fotos/ photos : Aldridge Neto
Tema central abordou os desafios causados pelo aumento de tráfego e do tamanho dos navios na Região Norte
CERIMÔNIA DE ABERTURA
Práticos de todo o Brasil e representantes da Marinha e de universidades estiveram presentes ao 41o Encontro Nacional de Praticagem, realizado nos dias 28 e 29 de novembro, no Centro de Convenções do Hotel Grand Mercure, de Belém, e que teve como tema central os desafios da navegação com o aumento do tráfego e do tamanho das embarcações na Região Norte. "O Brasil busca nos rios da Amazônia uma maneira segura e eficaz de exportar suas commodities, contando com a maior proximidade dos polos importadores e com os ganhos advindos da expansão do Canal do Panamá. Como resultado, será observado um grande incremento no tráfego de navios, com dimensões cada vez maiores", afirmou o diretor-presidente do CONAPRA, o prático Gustavo Martins, ao dar as boas-vindas aos participantes do Encontro.
OPENING CEREMONY
The 41st National Pilotage Meeting The main topic addressed the challenges arising from the increase in shipping and vessel size in the Northern region. Pilots from all over Brazil and representatives of the Brazilian Navy and universities attended the 41st Brazilian Marine Pilots’ Meeting held on November 28th and 29th in the Convention Center of the Hotel Grande Mercure, Belem. The focus of the meeting was on navigation challenges and the increase in shipping and size of vessels in the Northern region. "Brazil seeks a safe and efficient way on the rivers of the Amazon to export its commodities, relying on closer proximity to the import hubs and gains from the expansion of the Panama Canal. Consequently, much more shipping is forecast, with increasingly large vessels", stated pilot Gustavo Martins, CONAPRA directorpresident, on welcoming the delegates to the meeting.
GUSTAVO MARTINS
"Buscar a concretização da eficiência esperada nesse fluxo de cargas, sem comprometer a segurança da navegação e o meio ambiente, é o nosso desafio", acrescentou, citando entre as 6
"Our challenge is to look to consolidate the expected efficiency in this freight flow without endangering the safety of navigation and the environment", he added, and mentioned that some of the problems to be overcome are the long navigation distances in the region, the wide variations in tides, and the relief ratio of the rivers. In his presentation, the CONAPRA director-president also listed the activities of the association, stressing dedication to “dialogue with government authorities that interact with pilotage, with players in
encontros nacionais national events
Ilustração/ illustration: Claudio Nascimento de Souza
the port-maritime community and, more recently, with sectors that seek solutions for the inadequate Brazilian infrastructure".
Em sua apresentação, o diretor-presidente do CONAPRA fez também um balanço das atividades desempenhadas pela entidade, destacando a dedicação ao "diálogo com autoridades governamentais que interagem com a praticagem, com os atores da comunidade marítimo-portuária e, mais recentemente, com os setores que buscam soluções para a deficiente infraestrutura brasileira".
Martins also emphasized the relations with the Brazilian Congress, pointing out that “it has been sensitive to the problems and importance of the category, listening to us and understanding our hard work". He mentioned that one result of this relationship was Law no. 13,468/2017, which decreed the inclusion of the name of the late pilot Francisco José do Nascimento, the Sea Dragon, in the book of the Heroes of the Homeland. "This important act has the approval of every Brazilian pilotage by highlighting the Ceará-born pilot, raftsman and leader of the abolition of slavery in the state", said the CONAPRA director-president.
Gustavo destacou também as relações com o Congresso Nacional, enfatizando que este "tem sido sensível aos problemas e à importância da categoria, ouvindo e compreendendo nosso árduo trabalho", e, como um dos resultados desse relacionamento, citou a Lei no 13.468/2017 que decretou a entrada do nome do prático Francisco José do Nascimento, o Dragão do Mar, no livro dos Heróis da Pátria. "Esse importante ato tem o reconhecimento de toda a praticagem do Brasil, por destacar o prático, o jangadeiro e o líder abolicionista cearense", disse o diretor-presidente do CONAPRA.
fotos/ photos : Aldridge Neto
dificuldades a vencer as longas distâncias das navegações na região e as variações grandes de maré e do próprio relevo dos rios.
Convidado para abrir o evento, o vice-almirante Edervaldo Teixeira de Abreu Filho, comandante do 4o Distrito Naval, comentou que está se formando uma nova rota do agronegócio na hidrovia do Tapajós e destacou que os desafios tornam o Distrito bastante complexo. A unidade é responsável pela segurança da navegação na área dos estados do Pará, Amapá, Maranhão e Piauí, totalizando 900 milhas de litoral. Em sua apresentação, o vice-almirante ressaltou a importância do trabalho da praticagem para a manutenção do baixíssimo índice de acidentes. "Entendo muito bem a importância do prático para o Brasil. A praticagem ajuda a Marinha na segurança da navegação. Quase não temos acidentes." O comandante do 4o Distrito Naval aproveitou ainda a oportunidade para anunciar que, em breve, será assinado um termo de cooperação com o Departamento Nacional de Infraestrutura de Transportes (Dnit) para fazer o levantamento de toda a barra norte do Rio Amazonas e aumentar o calado. Por sua vez, o capitão de fragata João Bittencourt Cavalcanti, diretor do Centro de Hidrografia e Navegação do Norte, destacou que é importante sempre ouvir os práticos sobre o melhor local de adequação dos sinais náuticos, que são auxílios à navegação visual. "Os práticos podem opinar e contribuir para que um sinal tenha a sua localização alterada ou não", afirmou. A preocupação com o incremento do tráfego somado à presença de embarcações cada vez maiores na região também chegou ao meio
VICE-ALMIRANTE/VICE ADMIRAL EDERVALDO TEIXEIRA COM/WITH GUSTAVO MARTINS
Vice Admiral Edervaldo Teixeira de Abreu Filho, commander of the 4th Naval District was invited to open the event and commented that a new agribusiness route is being set up on the Tapajós River, emphasizing that the challenges will bring further complexities to the District. The unit is responsible for the safety of navigation in the states of Pará, Amapá, Maranhão and Piauí, covering a total 900 miles of coastline. In his speech, the Vice Admiral stressed how important pilotage work is to maintain the extremely low accident rate. "I perfectly understand the importance of the pilot for Brazil. Pilotage helps the Brazilian Navy in navigation safety, We have almost no accidents." The commander of the 4th Naval District also took the opportunity to announce that a cooperation agreement will soon be signed with the National Department for Transportation Infrastructure (Dnit) to survey the entire bar north of the Amazon River and increase the draft. 7
encontros nacionais national events
fotos/ photos : Aldridge Neto
acadêmico local. Em apresentação no 41o Encontro Nacional de Praticagem, o professor doutor Hito Braga de Moraes, da Universidade Federal do Pará, expôs projeto para a construção de um porto offshore. Esse terminal multiuso seria um alimentador dos portos de Vila do Conde e Belém, já que hoje existe uma limitação para ampliação portuária por conta da existência de uma reserva ambiental.
PROFESSOR HITO BRAGA DE MORAES
CAPITAO DE FRAGATA/FRIGATE CAPTAIN SEBASTIAO SIMÕES DE OLIVEIRA COM/WITH PRÁTICO/PILOT PORTHOS LIMA
"No Panamá, já estão falando em ampliar o canal novamente. Precisamos nos adaptar a esses grandes navios. A localização do Pará é estratégica, perto dos principais mercados consumidores no Hemisfério Norte, e só o estado tem acesso hidroviário, que é o mais barato. Podemos ser a porta de entrada do Mercosul porque o Rio Amazonas já chega no Peru. Com algumas obras, podemos chegar na Venezuela e na Colômbia. Podemos ter o mesmo papel que Roterdã tem na Europa e integrar toda a América do Sul", sugeriu o professor, acrescentando que é possível ainda ter um cluster de manutenção naval no estado.
In turn, frigate captain João Bittencourt Cavalcanti, director of the Northern Center of Hydrography and Navigation, stressed how important it is to always listen to the pilots about the most suitable place for nautical signals, that is, visual aids to navigation. "The pilots are able to give their opinion and contribute to change of position of a signal or not ", he said. Concern regarding the increased traffic and the arrival of increasingly large vessels in the region now involves the local academic community. In his presentation at the 41st Brazilian National Pilots’ Meeting, Professor Hito Braga de Moraes of the Federal University of Pará presented a project to build an offshore port. This multi-purpose terminal will provide access to the ports of Vila do Conde and Belem, since there is today a restriction on harbor expansion due to the existence of an environmental reserve in the vicinity.
A participação da Marinha no evento foi concluída com a palestra do capitão de fragata Sebastião Simões de Oliveira, superintendente de Segurança da Navegação do Centro de Hidrografia da Marinha, que mostrou as dificuldades de validação dos levantamentos hidrográficos executados para projetos portuários. "Todos os levantamentos deveriam ser informados à Autoridade Marítima. E esse é um problema complicado, pois sem essa informação não temos condições de analisar as cartas náuticas, fundamentais para a segurança da navegação. Outro problema é que no Brasil não existe curso de engenharia hidrográfica. Por isso, encontramos falhas nos levantamentos que avaliamos", lamentou. Em uma das palestras técnicas do evento, o professor doutor da USP Eduardo Tannuri fez um resumo do recém-renovado convênio do CONAPRA com a universidade, por meio do qual práticos participam dos estudos de engenharia náutica e portuária em simuladores no laboratório Tanque de Provas Numérico (TPN) da universidade, referentes às suas zonas de praticagem. "Os práticos conhecem a região onde atuam, são fundamentais", destacou o professor Tannuri. 8
CAPITÃO DE FRAGATA/FRIGATE CAPTAIN JOÃO BITTENCOURT
"In Panama, they are already talking about extending the canal again. We need to adapt to those huge vessels. The location of Pará is strategic, close to the main consumer markets in the northern hemisphere, and only this State has the cheapest waterway access. We could be the gateway to Mercosur because the Amazon River reaches as far as Peru. With some projects, we might even reach Venezuela and Colombia. We could play a similar role to that of Rotterdam in Europe, and integrate the whole of South America", the professor suggested, adding that it is also possible to have a ship maintenance cluster in the state.
encontros nacionais national events
"O simulador pode ser usado para avaliar o design de novos canais, requisitos de rebocadores, janela ambiental, limites operacionais, análises do sistema DP ou mesmo para definir as dimensões máximas dos navios em um canal ou bacia de aproximação, entre outras questões. Portanto, o trabalho conjunto da equipe de desenvolvimento de simuladores e dos práticos é crucial para obter um simulador tão calibrado e confiável quanto possível, combinando a experiência local dos práticos e seus conhecimentos sobre a manobra e o comportamento dos navios em águas confinadas às habilidades técnicas dos pesquisadores", disse Tannuri.
The participation of the Brazilian Navy concluded the event with the talk by frigate captain Sebastião Simões de Oliveira, superintendent for navigation safety of the Brazilian Navy’s Hydrography Center, who explained the problems in validating the hydrographic surveys undertaken for harbor designs. "The maritime authority should be informed about all surveys. And this is a complicated issue, since without this information we are unable to analyze the nautical charts, essential for navigation safety. Another problem is that no hydrographic survey engineering course is available in Brazil and for this reason we find faults in surveys we analyze", he lamented. In one of the technical talks at the event, professor Eduardo Tannuri of the University of São Paulo (USP) gave a summary of the recently renewed CONAPRA-USP agreement, in which pilots participate in nautical and port engineering studies on simulators in the University’s Numerical Offshore Tank Laboratory (TPN), referring to their pilotage zones. "Pilots have good knowledge of the region where they work and are therefore essential", asserted Prof. Tannuri.
"A parceria do CONAPRA com o TPN-USP é muito positiva, dela resultando um sistema de simulação no estado da arte mundial, aliando sofisticadas técnicas de modelagem hidrodinâmica e de manobrabilidade com a calibração acurada e precisa baseada no conhecimento dos práticos locais", acrescentou. O prático e advogado Matusalém Gonçalves Pimenta, autor do livro Praticagem, meio ambiente e sinistralidade, falou sobre sua tese, alertando para um problema constatado ao analisar acidentes: a necessidade de os práticos terem cada vez mais experiência. "Se há aumento no número de práticos sem oferta de serviço que justifique, eles passam a manobrar menos e perdem em experiência", afirmou.
"The CONAPRA–TPN (USP) partnership is very positive and results in a global state-of-the-art simulation system, combining sophisticated hydrodynamic modeling and maneuverability techniques with accurate precise calibration based on the expertise of local pilots", he added. fotos/ photos : Aldridge Neto
PROFESSOR EDUARDO TANNURI
"The simulator can be used to assess the design of new channels, tug requirements, an environmental window, operating restraints, DP system analyses or even to define the maximum size of vessels in an approach channel or harbor basin, and so on. Therefore, the teamwork of those developing simulators in conjunction with pilots is crucial to achieve as calibrated and reliable a simulator as possible, combining the pilots’ local experience and their knowledge of ship handling and behavior in deep water with the technical skills of researchers", said Prof. Tannuri.
"Infelizmente, o Brasil vem descumprindo a resolução A-960 da Organização Marítima Internacional (IMO) que trata do tema, o que é um contrassenso diante de todo o investimento que fazemos em segurança da navegação. Quando a política invade a decisão técnica, os riscos aumentam", enfatizou. A apresentação do prático Luiz Antônio Raymundo da Silva, que abordou a influência do fator humano na navegação em águas restritas, contou como a praticagem do Rio de Janeiro vem procurando reduzir o risco de falta de experiência citado por Matusalém Pimenta. "Mudamos o treinamento e fazemos uma ascensão gradual para quem está chegando". Todas as palestras foram realizadas em 28 de novembro. No dia seguinte, o evento foi restrito a reuniões internas.
MATUSALÉM GONÇALVES PIMENTA
Pilot and lawyer Matusalém Gonçalves Pimenta, author of the book Praticagem, meio ambiente e sinistralidade (Pilotage, environment and casualties) spoke about his theory, warning against a problem encountered when investigating accidents: The need for pilots to 9
encontros nacionais national events
fotos/ photos : Aldridge Neto
have even more experience. “If there is an increasing number of pilots without the justifiable service supply, then they maneuver less and lose out on experience", he explained. "Unfortunately, Brazil has been failing to comply with the International Maritime Organization (IMO) Resolution A-960 that addresses the matter, and this contradicts all the investment that we have made in navigation safety. When politics invade the technical decision, risks increase", he stressed. GUSTAVO MARTINS COM/ WITH PARTICIPANTES/DELEGATES DE/OF PROJETO UIRAPURU
Após as apresentações, houve um jantar de congraçamento no restaurante Manjar das Garças, situado em uma belíssima reserva natural na área urbana de Belém, e na quarta-feira, após as reuniões, os práticos e suas famílias fizeram um tour pela cidade. Hino Nacional e “Asa Branca” O 41o ENP abriu com a Banda de Música do Corpo de Fuzileiros Navais do Comando do 4o Distrito Naval, que entrou no Centro de Convenções, tocando "Cisne Branco" e, em seguida, executou o Hino Nacional.
fotos/ photos : Djalmi Silva
Outra surpresa musical esperava os presentes no final da primeira parte das apresentações, com a chegada de um sexteto da Escola de Musicalização do Projeto Uirapuru, composto por alunos dos instrumentos de corda e sopro, que executaram as músicas "My heart will go on", do filme Titanic, trecho da “Nona Sinfonia”, de Beethoven, e "Asa Branca". O Projeto Uirapuru faz parte do departamento Voluntárias Cisne Branco Seccional Belém e ensina música para filhos do pessoal da Marinha.
10
JANTAR DE CONFRATERNIZAÇÃO GALA DINNER
encontros nacionais national events
fotos/ photos : Aldridge Neto
The presentation by pilot Luiz Antonio Raymundo da Silva, addressing the influence of the human factor in navigation in restricted waters, described how the Rio de Janeiro pilotage has been looking to reduce the risk of lack of experience mentioned by Matusalem Pimenta. "We have changed the training to now offer a gradual career ladder for newcomers". All talks were given on November 28th. The following day, the event was restricted to internal meetings.
BANDA DOS FUZILEIROS NAVAIS DO 4º DISTRITO NAVAL BAND OF THE BRAZILIAN MARINE CORPS OF THE 4TH NAVAL DISTRICT
After the presentations, a get-together dinner was hosted in the Manjar das Garças restaurant located in a breathtakingly beautiful nature reserve in the urban area of Belem, and on Wednesday, after the meetings, a city tour was offered to the pilots and their families. National Anthem and Cisne Branco The 41st National Pilots’ Meeting opened to the sound of the Band of the Brazilian Marine Corps of the Command of the 4th Naval District, which entered the Convention Center playing ‘Cisne Branco’ (an official march of the Brazilian Navy) followed by the National Anthem.
SEXTETO DO PROJETO UIRAPURU TOCANDO NO EVENTO UIRAPURU PROJECT SEXTET PLAYS AT THE EVENT
Another musical surprise awaited the delegates at the end of the first part of the presentations, when a sextet from the Music School of the Uirapuru Project, consisting of pupils with their string and wind instruments playing the music ‘My heart will go on’ from the movie Titanic, an excerpt from Beethoven’s Ninth Symphony and ‘Asa Branca’ (regional song composed by Luiz Gonzaga and Humberto Teixeira, 1947). The Uirapuru Project is part of the Belem sectional Cisne Branco volunteers department and teaches music to children of the Brazilian Navy personnel.
11
encontros internacionais international events
IX Fórum Latino-Americano de Práticos Evento ocorreu na Argentina e em sua declaração final defendeu que o serviço de praticagem seja independente de pressões comerciais
IX Latin American Pilots Forum Event held in Argentina advocated in its final declaration that the pilotage service be free of commercial pressures
A relação entre um sistema de concorrência na praticagem de uma região ou país e a segurança da navegação foi o tema principal do IX Fórum Latino-Americano de Práticos, realizado em Buenos Aires, Argentina, de 30 de outubro a 3 de novembro de 2017, que reuniu profissionais locais e do Chile, Uruguai, Brasil, Peru, Colômbia, Panamá, México e Venezuela, além de contar com as presenças do presidente, de três vice-presidentes e do secretário-geral da IMPA, bem como de representantes da praticagem da França, Austrália e do Senegal.
fotos/ photos : Mariano Ureta
A coincidência da realização do evento na Argentina − país em que funciona um sistema de concorrência na praticagem e que vive um momento de relações tensas entre o governo e os práticos devido, entre outras razões, a disputas por valores de tarifas e contradições nas normas que consideram o serviço de interesse público mas, ao mesmo tempo, estimulam a concorrência − levou seus organizadores a apresentar uma série de palestras em que a necessidade do prático de poder trabalhar livre de qualquer pressão comercial a fim de garantir a segurança da operação permeou praticamente toda a agenda.
PABLO PINEDA
12
ABERTURA DO FÓRUM
OPENING CEREMONY OF FORUM
The relationship between a region’s or country’s competitive system in pilotage and the navigation system was the main topic of the IX Latin American Pilots’ Forum, held in Buenos Aires, Argentina, from October 30th to November 3rd 2017. The event brought together local pilots and pilots from Brazil, Chile, Colombia, Mexico, Panama, Uruguay and Venezuela, in addition to being attended by the president, three vice-presidents and the secretarygeneral of IMPA, as well as pilotage representatives from Australia, France and Senegal. The coincidence of hosting the event in Argentina has led its organizers to present a series of talks in which the pilot must be able to work free of any commercial pressure in order to ensure operational safety. This is a country where a competitive system prevails in pilotage and today is experiencing strained relations between the government and pilots due, for example, to disputes over tariff values and contradictions in the regulations, considering that it is a public service, yet at the same time encourages competition. In his opening speech, pilot Pablo Pineda, director of La Plata River pilotage and one of the event’s organizers, made clear from the start this focus when he informed that both the IMPA president Simon Pelletier, and secretary-general Nick Cutmore "will address the pilotage system recommended by IMPA".
encontros internacionais international events
fotos/ photos : Mariano Ureta
Ao dar início ao Fórum, o prático Pablo Pineda, diretor da Praticagem Río de la Plata e um dos organizadores do evento, deixou claro esse enfoque ao informar que tanto o presidente da IMPA, Simon Pelletier, como o secretário-geral, Nick Cutmore, "vão falar sobre o sistema de praticagem recomendado pela IMPA". "Então, vamos manter a mente aberta para escutar como trabalhar segundo as autoridades da principal organização mundial de práticos, e cada um que tire suas próprias conclusões", acrescentou Pineda. Convidado por Pineda para fazer a palestra inaugural do Fórum, o prático argentino aposentado Julio Longa, membro honorário da IMPA, fez um relato sobre a formação do Fórum Latino-Americano desde seus primórdios e discorreu sobre a importância da entidade internacional para a praticagem, enfatizando sua posição contrária ao uso de concorrência na prestação de serviço dos práticos. Em seguida, o presidente da IMPA, o prático canadense Simon Pelletier, subiu ao pódio para reiterar que o primeiro propósito da praticagem é "servir ao interesse público" e que, para tal, o sistema deve ser organizado de forma a estar "livre de pressões comerciais".
JULIO LONGA
"So, let us keep our minds open to hear how to work according to the authorities of the world’s leading pilot organization, and each of us draw our own conclusions", Pineda added. At Pineda’s invitation to give the inaugural talk at the Forum, the retired Argentine pilot Julio Longa, honorary member of IMPA, spoke about the formation of the Latin American Forum since its early days and talked about the importance of the international pilotage association, with emphasis on its position against the use of competition in providing pilot services. Next, IMPA president Canadian pilot Simon Pelletier took the floor to reiterate that the principal pilotage mission is “ to serve the public interest” and that to do so the system must be organized in order to be “free of commercial pressures ". In turn, the IMPA secretary-general, British-born Nick Cutmore addressed the question of damage caused by competitive situations in the transportation sector in general, mentioning examples of “train races” between different rail companies in England at the end of the last century giving rise to accidents, and the risk of an accident regarding Spanish aviation when aircraft began to fly with just enough fuel to reach their destination.
SIMON PELLETIER
Por sua vez, o secretário-geral da IMPA, o britânico Nick Cutmore, abordou a questão dos danos causados por situações de concorrência no setor de transporte em geral, dando exemplos das "corridas de trens" de companhias diferentes, ocorridas na Inglaterra até o início do século passado e que provocaram desastres, e dos riscos de acidente enfrentados pela aviação espanhola quando os aparelhos passaram a voar com uma quantidade de combustível que mal dava para chegar a seu destino. O tema da concorrência na praticagem e suas consequências foi apresentado também pelo brasileiro Ricardo Falcão, vice-presidente da IMPA, em duas palestras: na primeira, destacou que só existem notícias quando há acidentes porque "o som da segurança é o silêncio".
NICK CUTMORE
13
fotos/ photos : Mariano Ureta
encontros internacionais international events
RICARDO FALCÃO COM/WITH PABLO PINEDA
Na segunda, relatou uma experiência ocorrida na Praticagem da Bacia Amazônica Oriental, que passou uma década operando em bases competitivas, destacando os problemas que tiveram e a mudança positiva que aconteceu quando a Diretoria de Portos e Costas "decidiu implantar a escala de rodízio na única das 22 zonas de praticagem do Brasil onde ela não vigorava". A obrigatoriedade de proteger o interesse público também foi ressaltada pelos palestrantes estrangeiros, como Jorge Viso, presidente da American Pilots Association (APA), que em sua apresentação sobre a praticagem nos Estados Unidos afirmou que em seu país essa é "a responsabilidade principal dos práticos". Nas apresentações técnicas, os práticos brasileiros se destacaram com palestras sobre temas que geraram muito interesse, como a do diretor técnico do CONAPRA, Porthos Lima, que relatou a experiência com o Curso de Atualização para Práticos (ATPR), enfatizando entre outros itens a formação e seleção dos práticos instrutores, os resultados alcançados, além de demonstrar o Aplicativo ATPR. Por sua vez, o prático Marco Lucas relatou aos colegas de vários países como funciona a Praticagem de Santos, maior porto do Brasil, com o uso do sistema ReDraft®, desenvolvido em parceria com a USP, que permite prever a interação do navio com as condições ambientais em tempo real, tornando mais seguras as manobras e possibilitando escolher o melhor horário para sua realização. Em outras palestras, o prático Siegberto Schenk falou sobre gerenciamento de riscos nas atividades dos práticos, e o advogado e prático Matusalém Pimenta apresentou sua tese sobre praticagem, meio ambiente e sinistralidade, além de participar também de um painel sobre a responsabilidade civil do prático. 14
PARTICIPANTES DE VÁRIOS PAÍSES
DELEGATES FROM DIFFERENT COUNTRIES
The topic of competition in pilotage and its consequences were also addressed by Brazilian Ricardo Falcão, vice-president of IMPA, in two talks: the first where he pointed out that news is only there when there are accidents because “the sound of safety is silence". The second, when he told of an experience in the Eastern Amazon Basin Pilotage, which has operated on competitive bases for a decade, highlighting the problems they had until the positive change when the Directorate of Ports and Coasts “decided to adopt the rotation system in the only one left of the 22 Brazilian pilotage zones where it was not in force". The obligation to protect public interest was also emphasized by the foreign speakers, namely Jorge Viso, president of the American Pilots Association (APA), who in his presentation on pilotage in the US said that in his country this is “the pilots’ main responsibility". Among the technical presentations, the Brazilian pilots excelled in their talks on matters that attracted a lot of interest, such as that of Porthos Lima, technical director of CONAPRA, who spoke about the experience with the Pilots’ Advanced Learning Course (ATPR), stressing among other items the training and selection of instructor pilots and achievements, in addition to demonstrating the ATPR App. In his turn, pilot Marco Lucas explained to his colleagues from other countries how the pilotage of Santos, Brazil’s largest port, works when using the ReDraft® system, developed in partnership with the University of São Paulo (USP). The system helps predict the ship’s real-time interaction with environmental conditions, making maneuvers safer and being able to schedule the best time for them. In other talks, pilot Siegberto Schenk spoke about risk management in pilot activities, and lawyer and pilot Matusalem Pimenta presented his theory on pilotage, environment and casualties, in addition to also participating in a panel on pilots’ civil liability.
encontros internacionais international events
Mi Buenos Aires querido (My beloved Buenos Aires)
Uma das cidades mais turísticas da América Latina, Buenos Aires propiciou aos participantes do Fórum e suas acompanhantes ocasiões especiais durante os três dias dedicados ao evento. Os organizadores criaram uma programação social, com visitas guiadas aos lugares mais famosos da capital argentina para as famílias, e todos tiveram a oportunidade de assistir a um belíssimo show de tango na segunda noite e de participar de um passeio pelo Rio Tigres.
Buenos Aires, one of the most touristic cities in Latin America, offered the Forum delegates and their guests a special occasion, despite the three days dedicated to the event. The organizers created a social program, with guided visits to the most popular places in the Argentinean capital for the families, everyone had the opportunity to watch an amazing tango show on the second evening, and to participate in an excursion along the Tigres River. fotos/ photos : Mariano Ureta
Mi Buenos Aires querido
PARTICIPANTES DO FÓRUM LATINO-AMERICANO DE BUENOS AIRES
DELEGATES OF THE BUENOS AIRES LATIN AMERICAN FORUM
Pelletier: Legislação é a base para o trabalho do prático Participando das edições do Fórum Latino-Americano desde 2005, o presidente da IMPA, Simon Pelletier, é um defensor desses eventos que, segundo afirma, "visam sempre aperfeiçoar nosso trabalho, nossa profissão". Em entrevista à Rumos Práticos, Pelletier comentou a situação da Argentina e a preocupação dos práticos com os efeitos do sistema de concorrência no setor: "Eu posso compartilhar sua preocupação obviamente, porque em meu país (Canadá) não tenho que levar isso em consideração. Quando eu vou para um trabalho e uma agência ou um capitão me pede algo, eu sei o que posso e não posso fazer. Eu sei quais são meus limites e não tenho medo de perder o próximo trabalho porque eles podem escolher outro prático para fazê-lo. A perspectiva é completamente diferente quando você tem uma situação de legislação que estabelece os limites dos calados, você tem um roteiro claro que estabelece qual a profundidade máxima do navio e quando você sabe que ninguém pode te influenciar ou forçar para que as coisas sejam diferentes."
Pelletier: Legislation is the foundation of the pilot’s work Simon Pelletier, the IMPA president, who has been participating in LatinAmerican Forums since 2005, is an advocate for these events that, in his opinion, ”aim to always enhance our work, our profession". In an interview with “Rumos Práticos”, Pelletier commented on Argentina’s state of affairs and the pilots’ concern with the effects of the competitive system in the sector: "I can share their concern, of course, because in my own country (Canada), I don't have to consider this. When I go to a job and an agency or a captain asks me for something, I know what I can and cannot do, I know what my limits are and I’m not afraid to lose the next job because they can choose another pilot to do it. The prospect is completely different when you have a legal situation that sets the draft limits; there is a clear guide that sets the maximum depth of the ship, and you know that nobody can influence you or force things to be otherwise." 15
foto/ photo : Mariano Ureta
encontros internacionais international events
Cutmore: As pessoas pensam que competição barateia custos
Cutmore: People think that competition cuts costs
Para o secretário-geral da IMPA, o britânico Nick Cuttmore, o que acontece há 20 anos na praticagem da Argentina não é bom para o setor. Em entrevista à Rumos Práticos após sua palestra, afirmou que as pessoas pensam que competição barateia os custos, mas isso não é verdade. "A praticagem do lado argentino do Rio da Prata é muito mais cara que a do lado uruguaio. Duas vezes mais cara. E a qualidade é mais baixa devido ao número de acidentes", acrescentou.
In the opinion of IMPA secretary-general, British Nick Cutmore, what has been happening for the last 20 years in the Argentinean pilotage is not good for the sector. In an interview with “Rumos Práticos” after his talk, he said that people think that competition cuts costs, but it’s not true. "Pilotage on the Argentinean side of the La Plata River is much more costly than on the Uruguayan side - twice as much, in fact. And the quality is lower as you can see from the number of accidents”, he added.
"Acidentes com um navio, mesmo pequeno, custam milhões de dólares. Se a pessoa acha que praticagem é cara, experimente ter um acidente", advertiu Cutmore, para quem há cada vez menos tolerância com esses acontecimentos. "Óleo na água é mais importante do que corpos na água. Na GrãBretanha, se você achar um pássaro coberto de óleo é um escândalo."
"Accidents with a ship, even a small one, cost millions of dollars. If someone thinks pilotage is expensive, try having an accident", warned Cutmore, who thinks that there is even less tolerance of such occurrences. “Oil in the water is more important than bodies in the water. In the UK it is a scandal to find a bird covered in oil."
Declaração de Buenos Aires
Buenos Aires Declaration
O tema também foi discutido na assembleia privada do IX Fórum, resultando na "Declaração de Buenos Aires", na qual os signatários afirmam que "o paradigma mundial do sistema de praticagem" estabelece que a praticagem "deve ser regulada pelo Estado em função do interesse público" e que "deve ser um serviço prestado de forma independente de pressões comerciais".
The topic has also been discussed in the private meeting of the IX Forum, resulting in the Buenos Aires Declaration, in which the signatories stated that “the global paradigm of the pilotage system" establishes that pilotage "must be regulated by the State in accordance with public interest" and that "it must be a service provided regardless of commercial pressures".
Segundo o documento, "para o cumprimento desse paradigma, este Fórum insta as diferentes administrações latino-americanas a cumprir as recomendações da Resolução IMO A-960 (23) e solicita à IMPA que tome as providências adequadas na IMO visando propiciar esse cumprimento por parte das administrações dos Estados-membros".
According to the document, "in order to follow this paradigm, this Forum urges the different Latin-American administrations to adopt the recommendations made in the IMO Resolution A-960 (23) and asks IMPA to take the appropriate measures in the IMO to ensure that the member-State administrations comply".
Entre as resoluções relacionadas ao cumprimento do paradigma, está a de número seis, na qual os signatários registram seu apoio ao que consideram um importante sinal dado pelo Parlamento Europeu, em decisão de seu plenário tomada em 8 de março de 2016, "determinando que a praticagem, devido a suas obrigações como um serviço de interesse público, não deve ser submetida aos princípios do mercado". 16
One of the resolutions related to adopting the paradigm is number six, in which the signatories endorse their support to what they consider a significant sign given by the European Parliament, in its plenary’s decision taken on March 8th, 2016, “determining that pilotage, due to its obligations as a public service, should not conform to market principles".
encontros internacionais international events
DECLARAÇÃO DE BUENOS AIRES BUENOS AIRES DECLARATION
17
encontros internacionais international events
Concorrência no serviço de praticagem − uma década nefasta na Amazônia Competition in the pilotage service − a dire decade for the Amazon O Brasil, tal como a Argentina, experimentou uma situação de concorrência na praticagem. A história desse período, cujo resumo publicamos abaixo, foi relatada pelo prático Ricardo Falcão, atual vice-presidente da IMPA, no Fórum de Buenos Aires.
Brazil, like Argentina, has experienced a competitive situation in pilotage. Ricardo Falcão, current vice-president of IMPA, told us at the Buenos Aires Forum the history of that period, which is summarized below.
"Existem valores que toda autoridade de praticagem busca implementar. Chamo de autoridade de praticagem pois é a nomenclatura utilizada na Resolução A-960 (23) da Organização Marítima Internacional, a IMO. E esses valores nos levam ao que se chama de paradigma mundial de prestação do serviço: forte regulação pelo Estado; serviço prestado de forma independente de pressões comerciais; estrutura integrada de prático, lancha e atalaia; uma única entidade de praticagem por região; ausência de concorrência e independência de fatores comerciais.
“There are values that every pilotage authority seeks to implement. I call it pilotage authority since this is the name used in Resolution A-960 (23) of the International Maritime Organization (IMO). And these values lead us to the so-called global paradigm service delivery: strong State regulation; service rendered irrespective of commercial pressures; integrated structure of pilot, motorboat and watchtower; a single pilotage body per region; absence of competition and independence from commercial factors.
Apesar de em todo o Brasil a praticagem operar nessas mesmas bases, no período de 2001 a 2010, a Autoridade Marítima permitiu que a Zona de Praticagem 01, a Bacia Amazônica Oriental, minha praticagem, operasse em bases competitivas. Apesar de, até hoje, não haver uma explicação definitiva sobre o porquê, uma análise retrospectiva indica ter sido uma experiência que buscava testar a tese de menores valores de preço de serviço e de aumento de eficiência em ambiente de praticagem concorrencial. A teoria liberal foi aplicada com todas as suas forças. A gênese desse período, na verdade, data de alguns anos antes, quando, em 1998, uma cisão interna dos então 65 práticos rachou a antiga associação original em duas entidades. O grupo mais experiente praticamente monopolizou os serviços. E isso foi conseguido por meio de um processo de concorrência predatória, em que os preços baixaram tremendamente, na faixa de 60%. A Autoridade Marítima resolveu intervir e forçou os dois grupos a se unir sob a coordenação de uma entidade única, a Unipilot, que passou a distribuir trabalho entre eles, por meio de um rodízio único. A união forçada gerou um mínimo de organização, mas começamos a experimentar acordos paralelos com agentes de navegação, que faziam com que a requisição ocorresse em horário ajustado com um certo grupo, e, assim, a distribuição de trabalho continuava desigual. Durante esse processo o grupo maior passou a perder práticos e acabou por fragmentar-se em dois grupos distintos. A situação continuou se deteriorando até que, em 2001, a Autoridade Marítima deixou de interferir nas disputas, permitindo que a concorrência passasse a imperar na região. Três empresas disputavam o mercado. Um clube de armadores estrangeiros, capitaneado por um armador de navios full-container, fechou com um grupo e uma empresa de 18
Although pilotage throughout Brazil operates along these same lines, in the period 2001-2010 the Maritime Authority allowed my own Pilotage Zone 01, the Eastern Amazon Basin, to operate on competitive bases. Despite the fact that to date no definitive explanation has been given for the reasons why, a retrospective analysis suggests that it had been an experiment to test the theory of lower service prices and increased efficiency in an environment of competitive pilotage. The liberal theory was adopted in all its force. It was some years earlier, in 1998 in fact, when this competitive period began, that an internal split of the 65 pilots operating at that time divided the original association into two bodies. The more experienced group practically monopolized the services. This was due to a process of predatory competition, where prices plummeted by 60% or so. The Maritime Authority decided to intervene and forced the two groups to unite under the coordination of a single entity, Unipilot, which then distributed work between them in a single rotation system. The forced merger resulted in minimum organization, but we began to attempt parallel agreements with shipping agents who would arrange for the requisition to be made at times agreed with a certain group and thereby resulted in unfair work distribution. During this process the larger group began losing pilots and eventually split into two different bodies. The situation continued to deteriorate until 2001 when the Maritime Authority ceased to interfere in the disputes, letting competition take over in the region. Three companies competed for the market. A club of foreign ship owners, captained by a full-container ship owner, closed a deal with one group, and a coastal shipping company closed a deal with another, while Petrobras (national oil
encontros internacionais international events
cabotagem fechou com outro, enquanto a Petrobras, outras empresas nacionais e alguns agentes fecharam com o terceiro, e a disputa prosseguiu com mercados definidos. Em resumo, a situação era assim: acidentes não eram reportados; regras das Autoridades Marítima e Portuária não eram seguidas; fadiga, sem nunca sabermos se havia ineficiência ou não, pois um grupo não conhecia a operação do outro; falta de segurança da navegação quanto ao cumprimento da convenção Solas; requisitos de segurança eram itens de negociação, e ter números mais favoráveis de menos encalhes gerava melhores itens para negociar; tudo era negociável, sob vultosa comissão para os agentes, que na verdade eram os indutores do processo; o principal: não havia reclamações sobre preços altos ou atrasos, de parte de nenhum dos agentes, desde que todos os acertos estivessem em dia. E os preços subiam, subiam, subiam.
company), other national companies and some agents closed a deal with the third, and the dispute continued with defined markets. In short, the situation was as follows: unreported accidents; failure to comply with the regulations of the Maritime and Port Authorities; fatigue without even being aware if there was inefficiency or not, since one group did not know about another’s operation; lack of shipping safety with regard to Solas convention: safety requirements were items of negotiation and having more positive figures of fewer groundings created better items for negotiation; everything was negotiable, under high commission for the agents who, in fact, would instigate the process; the principal: no agent would complain about high prices or delays as long as all arrangements were on time and prices rose and continued to rise.
Tudo isso perdurou até 2010, quando a Autoridade Marítima decidiu encerrar os testes das práticas liberais na Amazônia e implantar a escala de rodízio na única das 22 zonas de praticagem em que ela não vigorava. Com a implantação do rodízio único, a situação voltou ao controle, e a praticagem da Bacia Amazônica Oriental pôde, enfim, equiparar-se às demais em todos os índices. Com isso, as estatísticas passaram a refletir o verdadeiro número de navios que demandavam a região; exames médicos obrigatórios eliminaram os problemas crônicos de saúde e aposentaram os práticos de idade avançada; calados de navios, equipamentos de passadiço, regras em geral passaram a ser seguidos e respeitados. O Estado passou a saber exatamente quem estava designado para qual navio, o que permitiu a distribuição equânime de serviço entre todos os práticos, fazendo com que a qualificação se tornasse uniforme e a fadiga diminuísse muito em um primeiro momento e rapidamente fosse eliminada.
And all this lasted until 2010, when the Maritime Authority decided to terminate the tests of liberal practices in the Amazon and to implement the rotation system in the only one of the 22 pilotage zones where it had not been in force. When the single rotation system was adopted, the situation was back in control and the Eastern Amazon Basin pilotage finally matched the others in all aspects. Statistics now reflected the real number of ships that called in the region. Mandatory medical examinations eliminated chronic health problems and pilots of a more advanced age required to retire, and ship drafts, bridge equipment, and general rules were adopted and respected. The State now knew exactly who was appointed to which ship, allowing fair work distribution among all pilots and thereby permitting standardized qualification, while fatigue was at first greatly reduced and then quickly eliminated.
Os práticos passaram a se qualificar, submetendo-se todos aos cursos de atualização, e atualmente já estamos no segundo ciclo completo, que todos cumpriram. A maioria já possui os cursos recomendados pela A-960, cursos em simuladores no exterior, e o nível de proficiência técnica em inglês já é de domínio de todos. Preço do serviço? Como o prático não precisava mais disputar o cliente no mercado e acabou a necessidade de qualquer tipo de comissão embutida em contrato para terceiros, só isso já representou um certo aumento de receita, sem impacto no preço pago pelo armador. Com a melhoria do serviço, eliminação dos atrasos, melhor qualidade técnica dos práticos, investimento em lanchas de qualidade, em estações principais e secundárias e em estrutura operacional, os valores hoje obtidos nas negociações são mais de duas vezes e meia os valores passados. Claro que a inflação acaba retirando boa parte disso, sendo o ganho real bastante inferior, mas a verdade é que a indústria acaba remunerando quem trabalha correto e presta um serviço de qualidade. A estrutura que prevê a figura do cliente acabou. Agora o serviço é prestado em prol da sociedade, e as estatísticas de lá estão dentro do padrão brasileiro, medido pelo International Group of P&I (IGP&I), e o nível de acidente está em 0,002%, o que é excelente.
Pilots were now qualified, all completing the refresher courses and today we are in the second complete cycle that they all concluded. Most have already taken the manned courses recommended by the A-960, as well as simulator courses abroad, and everyone has mastered the required level of technical proficiency in English. What was the cost of the service? Since it is no longer necessary for the pilot to dispute the market for the client, there is no need for any kind of commission built into the contract. This alone already increased earnings, without impacting the price paid by the ship owner. With a better service, eliminating delays, pilots’ improved technical skills, investment in quality motorboats, principal and secondary stations and an operating structure, today’s values obtained through negotiations are more than two and a half times those of the past. Of course, inflation does take a good part of this, but the truth is that the industry now remunerates good workers who provide a quality service. The structure that considers the image of the client has gone. Now the service is provided on behalf of society and the statistics are within the Brazilian standard, measured by the International Group of Protection & Indemnity Clubs (IGP&I) and the accident level is 0.002%, which is excellent.
19
seminários seminars
CONAPRA e USP renovam convênio durante seminário sobre a nova norma ABNT
PARTICIPANTES DO SEMINÁRIO
O Conselho Nacional de Praticagem (CONAPRA) renovou em 7 de novembro o convênio com o laboratório Tanque de Provas Numérico (TPN) da USP, reconhecido internacionalmente no estudo dos sistemas marítimo e offshore. Por meio do convênio, estudos técnicos de novas operações, como dragagens e terminais, são realizados com o compartilhamento da experiência dos práticos, que estão na linha de frente das manobras de navios em águas restritas. A assinatura ocorreu durante o seminário “Técnicas modernas de projeto de acessos náuticos com base na norma ABNT NBR 13246:2017”, realizado nos dias 7 e 8 de novembro, na USP. Para surpresa do setor, a nova norma foi suspensa pela ABNT em dezembro, mas, segundo o professor Eduardo Tannuri, coordenador do Centro de Simulações do TPN, a suspensão em nada afetou o convênio. "Não tem nenhuma relação com a ABNT. Trata-se de um convênio entre o TPN-USP e o CONAPRA, estabelecendo a forma de interação entre a praticagem e o laboratório nos projetos que envolvem simulação de manobras portuárias em zonas de praticagem. Portanto, o convênio foi renovado por mais cinco anos, garantindo boa técnica e boas práticas na execução dos estudos portuários", destacou Tannuri. 20
SEMINAR PARTICIPANTS
CONAPRA and USP renew agreement during the ABNT standard seminar On November 7 th the Brazilian Maritime Pilots’ Association (CONAPRA) renewed the agreement with the University of São Paulo’s Numerical Offshore Tank Laboratory (TPN), recognized worldwide in the study of maritime and offshore systems. Through the agreement, technical studies of new operations, such as dredging and terminals, are undertaken by sharing the expertise of the pilots, who are in the frontline of ship handling in restricted waters. The agreement was signed during the seminar on “Modern design techniques of navigational accesses based on the standard ABNT NBR 13246:2017”, held on November 7th and 8th in the University of São Paulo (USP). To the sector’s surprise, the new standard was suspended by ABNT in December, but according to Prof. Eduardo Tannuri, coordinator of the TPN Simulation Center, the suspension bears no relation to the agreement.
seminários seminars
"It bears no relation to the ABNT whatsoever. It is an agreement between TPN-USP and CONAPRA, establishing the form of interaction between pilotage and the laboratory on projects involving simulation of port operations in pilotage zones. The agreement, therefore, was renewed for another five years, ensuring good technique and best practices in carrying out harbor studies ", Tannuri stressed. "The entire port community was dismayed by the news of the suspension of the ABNT standard and demonstrated overwhelming support for the standard during the event held in the USP", commented the coordinator of the laboratory’s Simulation Center.
PROFESSOR EDUARDO TANNURI
"A suspensão da norma ABNT foi uma desagradável notícia para toda a comunidade portuária, que, em peso, mostrou grande apoio à norma durante o evento realizado na USP", comentou o coordenador do Centro de Simulações do laboratório. "A ABNT, sem detalhar e apresentar razões plausíveis, suspendeu a norma no final de dezembro. Deve-se lembrar de que foram mais de quatro anos de trabalho da Comissão, composta pela Marinha – por intermédio de diversos órgãos, como CAMR, DPC, Ciaga −, pela praticagem, por empresas, entidades de classe, universidades e fundações. A norma em seu texto era muito abrangente e reunia o que há de mais atual em termos de conhecimento internacional no projeto portuário, adequado e complementado para a realidade brasileira. Foi com muita tristeza e indignação que recebemos a notícia. O laboratório TPN-USP passou a adotar os procedimentos de projeto e análise definidos na recomendação Pianc 2014", concluiu Tannuri.
"ABNT, without giving details and plausible reasons, suspended the standard at the end of December. We should remember that it covered more than four years of the Committee’s work, involving the Brazilian Navy through the various centers, namely CAMR, DPC and Ciaga; pilotage, companies, professional associations, universities and foundations. The standard’s text was very comprehensive and combined the latest in terms of international knowhow in the port project, adapted and complemented to the Brazilian context. We received the news with dismay and indignation. The TPN-USP laboratory had adopted the design and analysis procedures defined in the Pianc 2014 recommendation", concluded Tannuri. The seminar The new ABNT standard had been drafted based on international knowhow and Brazilian expertise of navigational access designs. New design concepts and techniques were introduced as a result of technological development, with a view to providing safe methods and parameters for navigation-port planning, and the seminar had numerous talks on these subjects.
PROFESSOR EDSON MESQUITA MINISTRA PALESTRA
EDSON MESQUITA AS SPEAKER
21
seminários seminars
O seminário A nova norma da ABNT tinha sido escrita a partir do conhecimento internacional e da experiência brasileira de projetos de acessos náuticos. Novos conceitos e técnicas de projeto e análise foram introduzidos em função do desenvolvimento tecnológico, visando fornecer parâmetros e metodologias seguros para o planejamento náutico-portuário, e o seminário contou com inúmeras palestras sobre esses temas. O seminário, segundo realizado pela parceria CONAPRA-USP − o primeiro foi em 2014 −, foi uma oportunidade para representantes de toda a comunidade portuária, bem como empresas e instituições ligadas ao setor, debaterem a importância da nova norma e as mudanças que ela traria para a atual situação portuária do país. O evento discutiu também outros temas, como infraestrutura portuária, planejamento de tráfego, capacidade dos rebocadores brasileiros, aumento do tamanho dos navios e outros desafios do segmento. Segundo os especialistas da área, o Brasil só não sente mais fortemente os efeitos da falta de investimentos no setor portuário porque a economia não está crescendo. "Os nossos portos não estão preparados”, afirmou o professor Edson Mesquita, do Centro de Instrução Almirante Graça Aranha (Ciaga) da Marinha. Por sua vez, o diretor-presidente do Conselho Nacional de Praticagem (CONAPRA), o prático Gustavo Martins, lembrou os desafios do segmento no país, como a previsão do dobro de demanda de movimentação de cargas, o aumento da dimensão dos navios e a urgência de melhorias de infraestrutura, como dragagens, até agora com resultados abaixo do necessário.
GUSTAVO MARTINS
22
The seminar, the second organized by the CONAPRA-USP alliance – the first was in 2014 –, was an opportunity for representatives of the whole port community, and of the sector’s related companies and institutions, to discuss the importance of the new standard and the changes that it would bring to the current status of Brazilian ports. The event also discussed other matters such as port infrastructure, traffic control, capacity of Brazilian tugs, increase in the vessel size and other challenges facing the segment. According to the area’s experts, Brazil does not feel the effects of lack of investment in the port sector, simply because the economy is lagging behind. "Our ports are not ready”, stated Prof. Edson Mesquita, from the Brazilian Navy’s Information Center Admiral Graça Aranha (Ciaga). In turn, pilot Gustavo Martins, the director-president of CONAPRA, reminded the audience of the segment’s challenges in Brazil, such as the expected doubled demand for cargo handling, increasing size of ships and urgent infrastructure upgrades, namely in dredging, so far with results well below the requirements. "We need to export much more and for our ports and waterways to be ready for this demand from agribusiness, mining and the oil industry. We have to be ready for the challenges and this takes time. What is now planned will define future operational restrictions. This is why port planning is of the utmost importance. Cargo always goes to the most efficient, dynamic, competitive port; therefore, we need the best projects ", argued CONAPRA’s director-president. Gustavo Martins also emphasized that it is important to plan vessel traffic, because it is not enough to build new terminals and dredge
PROFESSOR EDSON MESQUITA E/AND PROFESSOR TANNURI
seminários seminars
"Precisamos exportar muito e que nossos portos e vias estejam prontos para essa demanda do agronegócio, da mineração e da indústria do petróleo. Temos que nos preparar para os desafios, e isso leva tempo. O que for planejado agora vai definir a restrição operacional futura. Por isso, a importância do planejamento portuário. A carga vai sempre para o porto mais eficiente, ágil, competitivo; logo, necessitamos dos melhores projetos", argumentou o diretor-presidente do CONAPRA.
the channels if the approaches continue as they are. "The berth must wait for the ship and not the ship for the berth", he pointed out.
Gustavo Martins ressaltou ainda que é importante planejar o tráfego das embarcações, porque não basta construir novos terminais e dragar os canais se os acessos continuarem os mesmos. "O berço de atracação deve esperar o navio e não o navio esperar o berço para atracar", enfatizou.
"The Brazilian tugs in operation were not designed to cope with today’s size of ship; they lose stability, are not specially designed for good workability in narrow channels, where the ships start losing maneuverability. Pilots have done miracles", Calenzo emphasized.
Outro palestrante, o comandante Plinio Calenzo, do Instituto Brasileiro de Rebocagem, citou os rebocadores como mais uma defasagem brasileira devido ao aumento dos navios, que passaram de 500 a 800Teus em 1956 para 12.500Teus em 2014.
The Santos port pilot Bruno Roquete Tavares also presented data on the increase in container ships and pilotage training efforts to deal with the handling of such vessels. He warned: “We still have the port’s same physical structure, yet without expansion restrictions for receiving larger ships. And they have also been fast increasing in breadth, which is complicated in narrow channels".
"Os rebocadores brasileiros em operação não foram projetados para dar conta do tamanho dos navios de hoje; eles perdem a estabilidade, não são do tipo especial, que serve para governabilidade em canais estreitos, nos quais os navios começaram a perder capacidade de manobra. Os práticos têm feito mágica", destacou Calenzo. O prático do Porto de Santos Bruno Roquete Tavares também apresentou dados sobre o aumento dos conteineiros e os esforços de treinamento da praticagem para lidar com a manobra dessas embarcações. "Temos uma mesma estrutura física no porto, sem limites de ampliação para receber navios maiores. E houve um crescimento rápido deles em largura também, o que é complicado em canais estreitos", alertou.
TANNURI ENTREGANDO PLACAS COMEMORATIVAS AOS PALESTRANTES
Another speaker, Captain Plinio Calenzo, from the Brazilian Towing Institute, mentioned the tugs as another Brazilian example of lagging behind due to the larger ships that have increased from 500-800TEU (twenty-foot equivalent unit) in 1956 to 12,500TEU in 2014.
BRUNO TAVARES
TANNURI HANDING THE SPEAKERS COMMEMORATIVE PLAQUES
23
navegação no Brasil shipping in Brazil
Novos desafios do Porto de Santos à luz do crescimento dos navios conteineiros O prático Bruno Tavares apresentou a palestra abaixo no Seminário Técnicas Modernas de Projeto de Acessos Náuticos realizado recentemente na USP
The Port of Santos facing new challenges in light of the increasing size of container ships Pilot Bruno Tavares gave the following talk at the Seminar on Modern Techniques of Nautical Access Design held recently in the University of São Paulo (USP)
O crescimento acelerado dos navios conteineiros no Porto de Santos é um dos principais desafios enfrentados pela Praticagem do Estado de São Paulo que, frente a essa nova demanda, busca constantemente o aprimoramento dos seus profissionais, assim como investe em novas tecnologias e em recursos visando ao aumento da segurança durante suas operações.
The fast increasing size of container ships in the Port of Santos is one of the major challenges faced by São Paulo State Pilotage. Considering this new demand, São Paulo pilotage is constantly seeking advanced training of its professionals, and investing in new technologies and resources for safer operations.
Abaixo a evolução no tamanho dos conteineiros que escalam o Porto de Santos nos últimos dez anos, comparado a possível classe de navio (366m x 51m) que possa vir a escalar o porto:
The ever larger container ships that call at the Port of Santos over the past ten years are compared below to the possible class of ship (366m x 51m) that can berth in the port:
2008
2015
2017/18 (?)
Tipo Type
Classe Monte Monte class
Classe Cap San Cap San class
MSC Kalina
Capacidade Capacity (Teus)
5.500 5,500
9.700 9,700
13.800 13,800
Loa / Boca LOA / Beam
272m / 40m
333m / 48m
366m / 51m
Dwt Type
65.000t 65,000t
124.000t 124,000t
163.000t 163,000t
Seguem os dados técnicos extraídos de manobras no Maritime Pilots Institute (MPI), em Covington – modelos tripulados (366m x 51m) em escala, nas de calado com 13m, área vélica de 14.500m2 em com profundidade de 15m: 24
realizadas EUA, com condições um canal
The following technical data were obtained from maneuvers performed in the Maritime Pilots Institute (MPI) in Covington, USA, with manned scale models (366m x 51m), in 13m draft conditions, sail area of 14,500m2 in a channel with a depth of 15m:
Tons of bollard pull required for crosswinds
Toneladas Tons
Toneladas de bollard pull requeridas para ventos de través
Wind velocity in knots
Tons of bollard pull required for crosscurrents
Toneladas Tons
Toneladas de bollard pull requeridas para correntes de través
Corrente de través em nós
Fonte: Maritime Pilots Institute (MPI) Source: Maritime Pilots Institute (MPI)
Velocidade do vento em nós
Fonte: Maritime Pilots Institute (MPI) Source: Maritime Pilots Institute (MPI)
navegação no Brasil shipping in Brazil
Crosscurrent in knots
Diferença de grandeza entre diversos meios de transportes, que evidencia a proporção da área vélica de navios na faixa de 366m de comprimento:
Size variation between the different means of transportation shows the proportion of a ship’s sail area within the length of 366m:
Dentre os riscos relacionados a esse tipo de navio identificados pela praticagem, podemos destacar como alguns dos principais:
Some of the major hazards relating to this type of ship identified by the pilotage are highlighted below:
- navios maiores para portos que não cresceram geograficamente;
- larger ships for ports that have not grown geographically;
- pouca folga abaixo da quilha (UKC);
- little under keel clearance (UKC);
- navios mais difíceis de manobrar/governar devido a pior relação peso/potência e com lemes de pequena área. Consequentemente com fraca habilidade de guinada;
- ships harder to maneuver/steer due to the adverse weight-topower ratio and small rudders, thus with poor turning ability; 25
navegação no Brasil shipping in Brazil
- baixas velocidades exigidas durante a navegação deixam navios com grande área vélica mais sujeitos à ação do vento;
- slow speeds required during navigation leave ships with a large sail area more exposed to wind action;
- interação hidrodinâmica.
- hydrodynamic interaction.
Navios com tais dimensões exigem uma série de medidas para que as manobras sejam realizadas com segurança e o menor risco possível. Assim como nas praticagens ao redor do mundo, que já operam com esse tipo de navio, a Praticagem de São Paulo também vem se preparando para poder receber essa classe de navio conhecida como Very Large Container Ships (VLCS). Diante de tal desafio a praticagem trabalha junto com a Autoridade Portuária e Marítima para garantir que certas providências sejam cumpridas, entre elas:
This size of ship requires a series of measures in order to be maneuvered safely and with the least possible risk. Like other pilotages around the world already operating with this type of ship, São Paulo Pilotage is also getting ready to be able to receive this class of vessel referred to as Very Large Container Ships (VLCS). Considering such a challenge, the pilotage is joining forces with the port and maritime authorities to ensure the adoption of certain measures, namely:
- simulações de manobras para as diversas classes de VLCS, nos terminais que irão operar com esses navios; - criação de normas e regras específicas, com restrições operacionais (vento, corrente, velocidade de navegação etc.) e procedimentos para navios atracados (interação hidrodinâmica); - dragagem de determinados trechos do canal e das bacias de evolução; - disponibilidade suficiente de rebocadores com potência acima de 60BP e treinamento específico para seus comandantes; - treinamentos específicos para qualificação dos práticos em VLCS. Além disso, a Praticagem de São Paulo busca o aperfeiçoamento dos seus profissionais e investe em tecnologia de ponta para oferecer um serviço seguro e de qualidade. Podemos citar alguns exemplos nos últimos anos. - O C3OT (Centro de Coordenação, Comunicação e Operações de Tráfego), que fornece dados meteorológicos e oceanográficos em tempo real, dados AIS dos navios que operam no porto e seus fundeadouros e câmeras ao longo de todo o canal de navegação auxiliando no controle do tráfego.
C3OT - PRATICAGEM DE SANTOS
26
C3OT - SANTOS PILOTAGE
- simulated maneuvers for the different VLCS classes in the terminals that will be operating with these vessels; - creation of specific standards and regulations, with operating restrictions (wind, current, navigation speed, etc.) and procedures for moored vessels (hydrodynamic interaction); - dredging certain stretches of channel and turning basins; - enough availability of tugs with capacity above 60BP and specific training for their captains; - specific training courses for qualifying VLCS pilots. Moreover, São Paulo Pilotage seeks advanced training of its pilots and invests in state-of-the-art technology to provide a safe service of quality. Some examples in recent years worth mentioning are: - the C3OT (Centre for traffic coordination, communications and operations), which provides real-time meteorological and oceanographic data, AIS data of ships operating in the port, and their anchorage areas and cameras throughout the navigation channel to help traffic control;
TELA DO SOFTWARE REDRAFT® - PRATICAGEM DE SANTOS REDRAFT® SOFTWARE - SANTOS PILOTAGE SCREEN
navegação no Brasil shipping in Brazil
- Sistema de Calado Dinâmico (ReDraft®), que, somado às informações dos sensores da Praticagem, fornece informações precisas e seguras em relação a folga abaixo da quilha, melhorando assim o aproveitamento das janelas de marés e condições meteorológicas.
- dynamic draft system (ReDraft®) that, added to the information from the pilotage’s sensors, provides accurate secure data for under keel clearance, thereby improving the use of tide windows and weather conditions;
- Portable Pilot Unit (PPU), usado principalmente em manobras de dois práticos, é uma excelente ferramenta de auxílio a manobras com esses tipos de navios.
- Portable Pilot Unit (PPU), mainly deployed in two-pilot maneuvers and an excellent aid when maneuvering these types of vessel; - procurement of new larger and more self-contained boats for further efficiency and safety in adverse sea conditions; - advanced training for pilots on simulators and manned models; - visits to other international pilotages and participation in VLCS maneuvers.
PRATICAGEM DE SANTOS
SANTOS PILOTAGE
ESTALEIRO SUPMAR – SANTOS
SUPMAR SHIPYARD – SANTOS
TREINAMENTO NO/TRAINING AT THE MARITIME PILOTS INSTITUTE (MPI)
SIMULAÇÃO NO MITAGS
MITAGS SIMULATION
MANOBRA DE VLCS EM CALLAO, PERU
VLCS MANEUVER IN CALLAO, PERU
27
navegação no Brasil shipping in Brazil
- Aquisição de novas lanchas, de maior porte e autonomia, visando a mais eficiência e segurança em condições adversas de mar.
CONCLUSIONS
- Aperfeiçoamento dos práticos com treinamentos em simuladores e modelos tripulados.
- After several visits and exchange of information with other international pilotages already operating this VLCS class of vessel, studies and training in simulation centers and manned models, it was confirmed that this is a type of vessel with special operating conditions due to its size, displacement and maneuverability characteristics.
- Visitas a outras praticagens internacionais e participação em manobras com VLCS. CONCLUSÕES
- The consequences of an accident involving a VLCS in the Port of Santos would be extremely costly.
- Após várias visitas e trocas de informações com outras praticagens internacionais que já operam essa classe de navios VLCS, estudos e treinamentos realizados em Centros de Simulação e Modelos Tripulados, comprovou-se que é um tipo de navio com condição especial de operação, devido a suas dimensões, deslocamento e características de manobrabilidade.
- For VLCS operations to be feasible, there must be full commitment from the entire maritime community and port of Santos.
- As consequências de um acidente com VLCS no Porto de Santos seriam altamente prejudiciais. - Para que as operações com VLCS sejam viabilizadas, deve haver comprometimento de toda a comunidade marítima e portuária de Santos.
Prático Bruno Roquete Tavares Diretor-Superintendente da Praticagem de São Paulo Pilot Bruno Roquete Tavares Director-Superintendent of São Paulo Pilotage
28
centro de simulação simulation center
Centro de Simulação Naval do Rio Grande entra em operação em junho Rio Grande Naval Simulation Center to start up in June Rio Grande Pilotage will soon be able to rely on help from a simulator. The Naval Simulation Center, located in the city of Rio Grande in southern Brazil, is already assembled in Oceantec – the Technological Park of the Federal University of Rio Grande (Furg), inaugurated early November, and the training stage of its technical team is being completed. As planned, it will now operate commercially by this coming June. PASSAGEM SOB A PONTE SUNSHINE SKYWAY SAILING UNDER THE SUNSHINE SKYWAY BRIDGE
MESA DE CONTROLE DO SIMULADOR
SIMULATOR CONSOLE
A Praticagem do Rio Grande vai poder contar em breve com a ajuda de um simulador. O Centro de Simulação Naval, localizado na cidade gaúcha de Rio Grande, já está montado no Oceantec − Parque Tecnológico da Universidade Federal do Rio Grande (Furg), inaugurado no início de novembro, e sua equipe técnica está completando a fase de treinamentos. Segundo a previsão, passará a operar comercialmente até junho próximo. O projeto da construção do simulador está inserido nas atividades da Associação do Arranjo Produtivo Local (APL) do Polo Naval e de Energia do Rio Grande e Entorno, fundada em 2014 e que conta hoje com 90 associados, entre indústrias, fornecedores de bens e serviços, instituições de ensino e pesquisa, associações empresariais, sindicatos, municípios e portos. Segundo Danilo Giroldo, diretor-presidente da APL, o simulador foi identificado junto aos associados como uma infraestrutura com grande capacidade de trazer ganhos econômicos e de eficiência para as empresas da APL, além de tornar mais segura toda a atividade portuária no território. O projeto foi viabilizado graças a um edital lançado em 2015 pelo governo do Rio Grande do Sul
The simulator’s construction design is included in the activities of the association for Local Productive Arrangement (APL) of the Marine and Energy hub in Rio Grande and its surroundings, founded in 2014. Today it has 90 members, including industry, suppliers of goods and services, learning and research institutions, business associations, trade unions, municipalities and ports. According to Danilo Giroldo, APL director-president, the simulator described to the members as an infrastructure with a high capacity for attracting economic benefits and efficiency for the APL companies, aside from making the entire port activity in the territory much safer. The project was feasible thanks to a public invitation launched in 2015 by the Rio Grande do Sul government to support projects of up to one million Brazilian reais. "We competed in this highest range and succeeded in classifying", explains Giroldo. "On the whole, the Maritime Simulation Center aims to increase safety and contribute to the costs structure of naval maneuvers, in addition to promoting technological development based on new tools, interfaces and functions. This is why it is installed in a technological hub (Oceantec) of a university dedicated to the sea, such as Furg", he emphasized.
PASSADIÇO DO SIMULADOR
SIMULATOR’S BRIDGE
29
centro de simulação simulation center
para apoiar projetos de até um milhão de reais. "Nós competimos nessa faixa mais alta e conseguimos ser classificados", explica Giroldo. "Em linhas gerais, o Centro de Simulação Naval visa aumentar a segurança e contribuir com a estrutura de custos das manobras navais, além de promover o desenvolvimento tecnológico a partir de novas ferramentas, interfaces e funcionalidades, estando, por isso instalado em um parque tecnológico (Oceantec) de uma universidade vocacionada para o mar, como a Furg", ele destaca.
TREINAMENTO DA EQUIPE TÉCNICA DO APL APL TECHNICAL TEAM TRAINING
INAUGURAÇÃO DO OCEANTEC INAUGURATION OF OCEANTEC
O software do simulador foi desenvolvido pela equipe da empresa spin-off da USP, Technomar, que também desenvolveu desde o princípio o software existente nos simuladores da Universidade de São Paulo, sendo a maior referência do setor no tema das simulações de manobras navais de alta precisão. "Com o simulador, será possível definir com maior precisão a janela operacional para a manobra, o que é particularmente importante para manobras complexas, como a entrada e saída do canal de plataformas de petróleo e operações em terminais de regaseificação de GNL, entre outras que são frequentes no Porto do Rio Grande. Também será possível utilizá-lo para treinamento de práticos, praticantes e comandantes de rebocadores, bem como estudar o planejamento de novos berços e terminais portuários. Ele também propiciará o desenvolvimento de uma série de monografias, dissertações, teses e artigos científicos sobre o assunto," afirma o diretor-presidente da APL. "A Praticagem da Barra do Rio Grande é associada da APL e está totalmente integrada aos treinamentos da nossa equipe técnica. Já tivemos um treinamento em São Paulo e dois em Rio Grande, já no nosso simulador, e restam ainda mais dois a fazer, também localmente. Em todos os treinamentos em Rio Grande, tivemos práticos acompanhando as manobras e contribuindo com a calibração das embarcações e identificações de melhorias no cenário. Além disso, a Praticagem vem contribuindo com sugestões de processos a desenvolver que possam trazer mais realismo para as simulações", informa Fernando Faria, membro da equipe técnica do simulador. 30
The simulator’s software was developed by Technomar, the spin-off corporate team of the University of São Paulo (USP), which also developed right from the start the software existing in the USP simulators, and is the benchmark for the sector on the topic of highprecision naval maneuver simulations. "With the simulator it will be possible to define more accurately the operation window for the maneuver, which is especially important for complex maneuvers, such as, for example, the channel’s entry and exit for oil rigs and LNG regasification terminal operations, among others that are frequent in Rio Grande port. It will also be possible to use it for training pilots, officers and captains of tugs, as well as for studying the planning of new berths and port terminals. It will also help develop a series of monographs, dissertations, theses and scientific articles on the matter,” affirms the APL director-president. "Barra do Rio Grande Pilotage is a member of the APL and is fully integrated in the training courses of our technical team. We have already had a training course in São Paulo and two in Rio Grande on our own simulator, and we aim to offer another two, also locally. On all the Rio Grande training courses, pilots accompanied the maneuvers and contributed to the calibration of the vessels and improvements to the scenario. Moreover, the pilotage has been contributing with suggestions of processes to be adopted to make the simulations more realistic", informs Fernando Faria, member of the simulator’s technical team. The type of equipment is Part Task Mission, with screens that allow an ongoing 180o view of a vessel’s bridge and also screens for viewing its stern. The control panel of the simulator has physical and virtual instruments that enable exchange of
centro de simulação simulation center
O equipamento é do tipo Part Task Mission, com telas que permitem a visualização contínua de 180° do passadiço de uma embarcação e ainda telas para permitir visão da popa da unidade. A mesa de comando do simulador conta com instrumentos físicos e virtuais que possibilitam a troca de informações entre o operador e o software do simulador. Os principais instrumentos que compõem a mesa de comando do simulador são: roda do leme, manetes para acionar até dois MCPs principais, manetes para acionar até dois propulsores do tipo tunnel, manetes para acionar até três propulsores azimutais, radar, ECDIS, repetidor do leme, telas de MCP, telas de propulsores tunnel, telas de propulsores azimutais, GPS, anemômetro, clinômetro, giro, bússola, carta náutica e ecobatímetro. A distribuição e quantidade de instrumentos visam reproduzir de forma confortável um passadiço real, e a localização dos instrumentos pode ser adaptada para diferentes tipos de navio. Se necessário, novos instrumentos também podem ser adicionados virtualmente. "Podemos realizar dois tipos de manobras no simulador: Real Time (controladas por operador) e Fast Time (controladas por computador). As do tipo Real Time são mais precisas, pois contam com a habilidade e experiência humana durante sua execução. Já as manobras Fast Time são programadas por computador para extrair de forma rápida centenas de resultados e permitir uma avaliação abrangente dos casos críticos ou que merecem ser verificados em tempo real", explica Faria. "Como o ambiente da simulação é 100% controlado, podemos extrair das simulações realizadas praticamente qualquer resultado que tenhamos interesse em observar. Alguns exemplos de resultados possíveis de ser extraídos para qualquer tempo da manobra são: posições, velocidades e acelerações da embarcação, distância da embarcação até um ponto definido do cenário, forças em cabos de amarração ou reboque, percentual e RPM de uso do MCP e propulsores tunnel e azimutais, ângulo demandado e efetivo do leme, percentual e direção de uso dos rebocadores, força atuante em defensas, forças ambientais atuantes na embarcação (onda, vento e correnteza), efeito de squat no fundo da embarcação,
VISÃO DE 180 GRAUS PERMITE OBSERVAÇÃO PELO TRAVÉS 180 o VIEW WITH OBSERVATION THROUGH THE POSTS
information between the operator and the simulator’s software. The main instruments comprising the simulator’s control panel are: steering wheel, levers to drive up to two main MCPs, levers to drive up to two tunnel hull propellers, levers to drive up to three azimuth thrusters, radar, ECDIS, rudder angle repeater, MCP screens, tunnel hull propeller screens, azimuth thruster screens, GPS, anemometer, clinometer, gyro, compass, nautical chart and echo sounder. The distribution and quantity of instruments aim to comfortably reproduce a real bridge, and the location of the instruments can be adapted for different types of ships. If necessary, new instruments can also be virtually added. "We can have two kinds of maneuvers on the simulator: Real Time (operator-controlled) and Fast Time (computer controlled). The Real Time maneuvers are more accurate, since they depend on human skill and expertise during their operation. On the other hand, the Fast Time maneuvers are computer-programmed to rapidly extract hundreds of results and enable a comprehensive assessment of the critical cases or cases that deserve real-time confirmation", explains Faria. "Since the simulation environment is 100% controlled, we can obtain from the simulations practically any result we are interested in. Some examples of possible results to be obtained for any time of the maneuver are: the vessel’s positions, velocities and accelerations, its distance to a defined point in the scenario, forces on mooring or towing cables, percentage and RPM in use of the MCP and tunnel hull propellers and azimuth thrusters, actual angle of the rudder required, tug use percentage and direction, force acting on fenders, environmental forces acting on the vessel (wave, wind and current), the squat effect at the bottom of the vessel, effects of interaction between two vessels or between one vessel and a fixed structure", emphasizes the member of the technical team from the Simulation Center. Marcelo Cajaty, from Rio Grande Pilotage, believes that a simulation center supported by a serious competent study nucleus is good for pilotage by the mere fact that it exists. "The more centers there are with this characteristic the more comfortable the pilots will feel knowing that they will have study options to facilitate safe maneuvers in scientifically determined parameters, as well as the possibility of experience gained by the virtual maneuver", he emphasized. "Rio Grande Pilotage, in addition to being an APL member, has participated actively in supporting implementation, precisely to visualize and understand the benefits from a simulator. It is important for Brazilian pilots to be aware that a new center is being created and to know the bases on which it was built. It is worth knowing that both the technological, originating from USP, and human part based on the vast experience of the Furg teaching staff, have enormous potential for and commitment to science", added Cajaty. 31
centro de simulação simulation center
efeitos de interação entre duas embarcações ou entre uma embarcação e estrutura fixa", destaca o membro da equipe técnica do Centro de Simulação. Para Marcelo Cajaty, da Praticagem do Rio Grande, um centro de simulação apoiado por um núcleo de estudos sério e competente é bom para a praticagem pelo simples fato de existir. "Quanto mais centros com essa característica houver, mais confortáveis os práticos ficarão em saber que terão opções de estudos que permitirão manobras seguras em parâmetros cientificamente determinados, além da possibilidade de experiência adquirida pela manobra virtual", enfatizou. "A Praticagem de Rio Grande, além de sócia da APL, tem participado ativamente no suporte da implementação, exatamente por visualizar e entender as vantagens trazidas por um simulador. É importante para os práticos do Brasil saber que existe um novo centro sendo criado e conhecer as bases em que ele foi construído. É importante saber que tanto a parte tecnológica, originária da USP, quanto a parte humana, baseada na vasta experiência do corpo docente da Furg, têm um grande potencial e compromisso com a ciência", acrescentou Cajaty.
CONTROLE DOS PROPULSORES, RADAR E ECDIS
32
IMAGEM SIMULADA DA VISÃO DO PASSADIÇO SIMULATED IMAGE OF VIEW FROM THE BRIDGE
CONTROL OF PROPELLERS, RADAR AND ECDIS
premiação awards
Prêmio Antaq 2017 é concedido à Praticagem do Estado de São Paulo e à Argonáutica Engenharia A Praticagem do Estado de São Paulo e a Argonáutica Engenharia e Pesquisas foram os vencedores do Prêmio Antaq 2017 na categoria Iniciativas Inovadoras, destinada às empresas do setor aquaviário que tenham adotado iniciativas geradoras de melhorias operacionais, ambientais ou de gestão, contribuindo para o aprimoramento do atendimento das demandas da sociedade e para o aumento da eficiência e sustentabilidade na prestação de serviços; iniciativas que possam servir de referência para outros empreendimentos. O prêmio foi um reconhecimento à contribuição do sistema ReDraft®, adotado pela praticagem no Porto de Santos, que calcula com mais precisão a folga abaixo da quilha (FAQ) dos navios, levando em conta as condições ambientais de maré, ondas e correntes marítimas. O software cruza as informações obtidas pelo Centro de Coordenação, Comunicações e Operações de Tráfego (C3OT) da praticagem com as caraterísticas de dez mil embarcações catalogadas que operam no porto. Em um ano após a sua implantação, a demora para uma embarcação acessar ou deixar o porto por causa de calado caiu de oito para quatro dias, sem prejuízos à segurança. Antes da tecnologia, o critério utilizado na avaliação das operações tinha que ser mais conservador para evitar que um navio tocasse o fundo. Segundo o diretor-superintendente da Praticagem do Estado de São Paulo que atua como prático no Porto de Santos, Bruno Roquete Tavares, os avanços obtidos com o ReDraft® ajudaram a enfrentar os desafios no Porto de Santos: "É uma das mais importantes ferramentas que temos, trouxe mais eficiência ao porto e segurança à navegação. Antes, a gente fazia estimativas no olho". Receberam o prêmio da Agência Nacional de Transportes Aquaviários, em Brasília, o ex-presidente da Praticagem de São Paulo Claudio Paulino e Felipe Ruggeri e Rafael Watai, da Argonáutica, empresa desenvolvedora que nasceu dentro da USP, universidade parceira dos práticos. Durante a solenidade, o diretor da Argonáutica, Rafael Watai, destacou a importância do prêmio para valorizar empresas novas como a dele, que foi criada em 2012. "O objetivo do trabalho vencedor foi garantir a segurança e eficiência das manobras de navio na entrada e na saída dos portos. A ideia é evitar que o navio toque o fundo do oceano”, disse Watai.
The 2017 Antaq Prize is awarded to São Paulo Pilotage and Argonáutica Engineering & Research São Paulo Pilotage and the company Argonáutica Engineering & Research were the winners of the 2017 Antaq Prize in the Innovative Projects category. It is awarded to companies in the waterway sector that have taken initiatives to make environmental, management or operational improvements, contribute to fully meet society’s demands, and provide more efficient and sustainable services, as a benchmark for other projects. The prize is in recognition of the contribution of the ReDraft® system adopted for the port of Santos pilots. The system is more accurate in calculating a ship’s under-keel clearance (UKC), taking into account the environmental conditions of tides, waves and sea currents.The software crosses information obtained by the Center of Coordination, Communications and Transportation Operations (C3OT) for pilotage with the characteristics of 10,000 listed vessels operating in the port. One year after its implementation, the delay for a vessel to access or leave port due to its draft has dropped from eight to four days without endangering safety. Before this technology, the guideline adopted to assess the operations had to be more conservative to prevent a ship from touching the bottom. According to Bruno Roquete Tavares, director-superintendent of São Paulo pilotage who works as a pilot in the port of Santos, the progress made using ReDraft® has helped address the challenges in that port: "It is one of our most valuable tools, and has made the port safer and smarter for navigation safety. Previously we would calculate by visual estimation". Claudio Paulino, former president of São Paulo pilotage, and Felipe Ruggeri and Rafael Watai from Argonáutica, which originated within the University of São Paulo (USP) that partners the pilots, received the prize from the National Waterway Transportation Agency (Antaq) in Brasilia. During the ceremony, Rafael Watai, director of Argonáutica, emphasized its importance in promoting new companies such as his, founded in 2012. "The objective of the winning work was to guarantee safer and more efficient ship handling at the entrance and exits of harbors. The idea is to prevent the ship from touching the seabed”, Watai said. 33
entrevista interview
Um prático no Rio Amazonas Publicada originalmente na revista The Navigator, do Nautical Institute em associação com o Royal Institute of Navigation, em outubro de 2017, e reproduzida com a permissão do autor Originally published in the Nautical Institute The Navigator Magazine, in association with the Royal Institute of Navigation in October 2017 and reproduced with the author’s permission www.nautinst.org www.rin.org.uk
O prático Thiago Serra gosta do desafio de guiar grandes embarcações ao longo do Rio Amazonas. Em entrevista à publicação inglesa The Navigator, ele contou por que escolheu se tornar prático e quais as habilidades que precisou adquirir para chegar lá. Qual caminho de carreira você seguiu para chegar em sua atual posição?
Piloting the Amazon river Harbour/River Pilot, Thiago Serra relishes the challenge of guiding large vessels along his stretch of the Amazon river. He talks to The Navigator about why he chose to become a pilot and the skills he has had to pick up along the way. What career path has led to your current position? After graduating from the Brazilian Merchant Marine Academy, I became a junior cadet in 2002. I gained experience working on tankers and off-shore vessels. After that I worked as a Third Officer on an AHTS Maersk vessel, then as Third Mate and DPO at Noble Drilling before joining Transocean as a Second Officer and Senior DPO. Why are you interested in pilotage in particular?
Depois de me formar na Academia da Marinha Mercante brasileira, eu me tornei praticante de oficial de náutica em 2002. Ganhei experiência trabalhando em navios-tanque e embarcações offshore. Depois, trabalhei como segundo oficial de náutica numa embarcação AHTS Maersk, logo como segundo oficial de náutica e DPO na Noble Drilling antes de me juntar à Transocean como primeiro oficial de náutica e DPO senior.
When I joined the merchant marine academy, I realised how fascinating being a Pilot is. I was driven by the challenge to take control of a merchant ship and manage it in the face of all the environmental variables. To imagine that something as powerful as a ship could be gently berthed with the assistance of just one person representing the interests of the state of Brazil thrilled me.
Por que você se interessou especificamente pela praticagem?
What is different about pilotage as opposed to life at sea in other roles?
Quando entrei na Academia da Marinha Mercante, descobri como é fascinante ser prático. Me senti atraído pelo desafio de assumir o controle de um navio mercante e dirigi-lo enfrentando condições ambientais variadas. Imaginar que algo tão poderoso como um navio poderia ser atracado delicadamente com a assistência de apenas uma pessoa representando os interesses do Estado brasileiro me estimulava.
As a Pilot, I can really make a difference to navigational safety. During my training to become an officer, I learnt how to identify hazards and avoid them when operating under commercial pressure. In my pilot training, I found out how to deal with all the risks involved in negotiating shallow waters, confined spaces and heavy traffic, as well as how to achieve the safest result for the vessel and at the same time, enable efficient operation in our ports.
34
entrevista interview
Qual a diferença da praticagem para os outros tipos de trabalho no mar? Enquanto prático, eu posso realmente fazer a diferença no que se refere à segurança na navegação. Durante meu treinamento para me tornar oficial, aprendi como identificar perigos e evitá-los quando operando sob pressão comercial. No meu treinamento para prático, descobri como lidar com todos os riscos envolvidos em negociar com águas rasas, espaços confinados e tráfego pesado, bem como conseguir os resultados mais seguros para a embarcação e, ao mesmo tempo, permitir uma operação eficiente nos nossos portos. Quais as habilidades especiais que você precisou aprender e a que forças você tem que recorrer em seu trabalho? Ser prático no Rio Amazonas é desafiador todos os dias. O fundo do rio muda frequentemente, e nossa meta é evitar encalhar. Manobrar uma embarcação exige muito treinamento, mas aprender a "ler" o rio e navegar ao longo das 1.300 milhas náuticas da nossa zona de praticagem é o maior desafio que eu tive que enfrentar desde o começo. Há sempre um tráfego pesado para gerenciar. Barcaças carregadas, barcos de pesca e outras embarcações menores nos obrigam a manter uma situação incrível de alerta o tempo todo. Em sua opinião, quais são os maiores desafios enfrentados pelos práticos atualmente? A prevenção de crimes é um grande tema agora, juntamente com a vigilância constante para garantir a segurança de todos, especialmente quando estamos lidando com navios-tanque e supernavios conteineros. Basta apenas um desses tipos encalhar para interromper o tráfego nos principais portos do mundo. Atualmente, um cenário de prejuízos de um bilhão de dólares já é previsível, e remover todos os contêineres de uma embarcação desse tamanho levaria cerca de dois anos.
What particular skills have you had to learn and what strengths have you had to call on in your work? To be a Pilot on the Amazon river brings challenges every day. The river bottom changes often and our goal is to avoid any groundings. Manoeuvring a vessel demands a lot of training, but learning how to ‘read’ the river and navigate along the 1,300 nautical miles of our pilotage area was an even more challenging issue that I had to deal with from the start. There is always heavy traffic to manage. Loaded barges, fishing boats and other small vessels force us to maintain an incredible situational awareness at all times. What do you think are the greatest challenges facing Pilots right now? Crime prevention is a huge issue right now, together with constant surveillance to ensure everyone’s safety. Especially when we are dealing with tankers and ultra large container ships. Just one of these types of vessels grounding could interrupt main ports all over the world. Today, a billion dollar loss scenario is already predictable and it would take about two years to remove all the containers from a vessel this size.
Nome/Name: Thiago Serra Função atual/Current position: Prático na bacia do Rio Amazonas, Brasil Harbour/River Ship's Pilot at Bacia Amazonica Praticos, Brazil Formação/Training: Academia da Marinha Mercante Brasileira, Rio de Janeiro, Brasil Brazilian Merchant Marine Academy, Rio de Janeiro, Brazil
35
CONAPRA homenageado pela Marinha
CONAPRA honored by the Brazilian Navy
O Conselho Nacional de Praticagem recebeu, em 7 de dezembro, a Medalha Colaborador Emérito da Diretoria do Patrimônio Histórico e Documentação da Marinha, em reconhecimento ao apoio no cumprimento da missão da DPHDM, responsável por preservar e divulgar o patrimônio histórico e cultural da instituição. O diretor-presidente do CONAPRA, prático Gustavo Martins, foi representado pelo secretário executivo Arionor Souza, que recebeu a medalha das mãos do Alte. Mathias, diretor do Patrimônio Histórico. A solenidade aconteceu no Museu Naval, sede da diretoria. On December 7, 2017, the Brazilian Maritime Pilots’ Association (CONAPRA) received the Emeritus Collaborator Medal from the Brazilian Navy Directorate of Historic Heritage and Documentation (DPHDM), in recognition of its support in achieving its mission, responsible for preserving and disseminating the institution’s historic and cultural heritage. Gustavo Martins, director-president of CONAPRA, was represented by executive secretary Arionor Souza, who received the medal from Vice-Admiral Mathias, director of the Historic Heritage. The ceremony was held in the Naval Museum, the directorate’s headquarters.
Praticagem de São Sebastião resgata idoso em navio de cruzeiro São Sebastião pilotage rescues senior citizen from cruise ship Mais um salvamento foi feito com apoio da estrutura da praticagem. Dessa vez, em um navio de cruzeiros, o MSC Poesia, que navegava do Rio de Janeiro com destino a Buenos Aires. Na madrugada de 24 de novembro, a agência da embarcação e a Capitania dos Portos solicitaram apoio no resgate de um passageiro que sofrera um infarto a bordo. O navio estava nas proximidades de São Sebastião, litoral de São Paulo. A lancha dos práticos seguiu por uma hora e meia, até encontrar a embarcação em alto-mar. O idoso, a esposa, o médico de bordo mais três tripulantes embarcaram, então, rumo ao cais comercial, onde uma ambulância já os aguardava. Após o desembarque, a lancha retornou ao navio com o médico e os tripulantes. Toda a operação demorou três horas e dez minutos. Another successful rescue was the result of the pilotage structure. This time, involving a cruise ship, the MSC Poesia, which was sailing from Rio de Janeiro to Buenos Aires. In the early hours of November 24, the vessel’s agency and the Port Authority called for help to rescue a passenger who had suffered a heart attack onboard. The cruise ship was sailing near São Sebastião, off the São Paulo coast. The pilot boat took an hour and a half to find the vessel at sea. Once the elderly man, his wife, the ship’s doctor and three crewmembers had boarded, the boat set off for the pier where an ambulance was already waiting for them. After going on shore, the pilot boat returned the doctor and crewmembers to the cruise ship. The entire operation took three hours ten minutes.
Marinha brasileira construirá Museu Marítimo The Brazilian Navy to build a Maritime Museum O Rio de Janeiro ganhará um novo museu relacionado ao mar. Depois do Museu Naval, a Marinha construirá o MuMa (Museu Marítimo) que tratará do vasto universo ligado ao mar, com foco no território brasileiro: a navegação, as pesquisas científicas, as variadas manifestações religiosas, as explorações marítimas, portos, faróis, a indústria da pesca, a tecnologia e indústria naval e tudo o que for relativo ao mar e aos rios brasileiros. Projetado pelo escritório Jacobsen Arquitetura, o MuMa será erguido no píer do Espaço Cultural da Marinha, no coração do Boulevard Olímpico. As coleções de cartografia, arqueologia subaquática, modelos navais, instrumentos científicos e de navegação, e a Galeota Imperial serão a base museológica do MuMa. Rio de Janeiro will gain a new ocean museum. After the Naval Museum, the Navy will build the Maritime Museum (MuMa), which will exhibit a vast maritime universe, focusing on Brazilian territory: navigation, scientific research, the different religious expressions, seafaring explorations, ports, lighthouses, the fishing industry, technology, the shipbuilding industry and anything relating to the sea and Brazilian rivers. Designed by the office of Jacobsen Arquitetura, the MuMa will be built on the pier of the Brazilian Navy Cultural Area in the heart of the Olympic Boulevard. The basic collections of the MuMa museum will be cartography, underwater archeology, ship models, navigation, scientific instruments, and the Imperial Ketch. 36
24o Congresso da IMPA será realizado no continente africano 24th IMPA Congress to be held on the African continen De 22 a 27 de abril, Dakar, capital do Senegal, será a sede do 24o Congresso da IMPA, primeiro evento da Associação Internacional de Práticos a realizar-se no continente africano. Além de palestras, debates e troca de informações entre práticos de todo o mundo, foi preparada uma programação que possibilitará aos participantes e seus acompanhantes conhecer um pouco da rica cultura senegalesa e a beleza de suas terras e litoral. Uma apresentação do evento aconteceu no Fórum Latino-Americano em Buenos Aires, durante palestra do prático Oumar Drame, um dos vice-presidentes da IMPA e presidente do Comitê Organizador de Dakar 2018. Dakar, capital of Senegal, will host the 24th IMPA Congress from April 22 to 27, the first event of the International Marine Pilots’ Association ever to be held on the African continent. In addition to talks, discussions and exchange of information between marine pilots worldwide, a program was prepared to enable delegates and guests to learn a little more of the rich Senegalese culture and of the beauty of its land and coastline. The event was announced at the Latin American Forum in Buenos Aires, during a talk by pilot Captain Oumar Drame, one of MPA’s vice-presidents and president of the Organizing Committee of 2018 IMPA.
Praticagem da Bacia Amazônica fecha 2017 com cinco salvamentos The Amazon Basin Pilotage completes 2017 with five rescues O Grupo Bacia Amazônica Práticos (BAP), uma das empresas que atuam na maior zona de praticagem do mundo, fez o último salvamento do ano no Rio Amazonas, no dia 22 de dezembro. Às 9h30m, quando voltavam para a base de Fazendinha (AP) após uma operação de desembarque de práticos, marinheiros da lancha BAP Mexiana avistaram dois homens pedindo ajuda em uma pequena embarcação do tipo “rabeta”, na altura do Canal de Pracaúbas, que sofrera problema na hélice e estava prestes a virar, depois de uma hora à deriva. Foi o quinto salvamento realizado pelo Grupo BAP em 2017. A Zona de Praticagem 01 se estende até Itacoatiara (AM), abrangendo 1.300 milhas náuticas no Amapá, Pará e Amazonas. The Amazon Basin Pilots Group (BAP), one of the companies operating in the world’s largest pilotage area, performed its last rescue of the year on the Amazon River on December 22. At 9:30 a.m. when they were returning to their Fazendinha base (AP) after disembarking pilots, some mariners on the pilot vessel BAP Mexiana caught sight of two men in a “rabeta” (a small inboard/outdrive flat-bottomed boat) signaling for help in the Pracaúbas Channel. Their propeller had a problem and the boat was on the brink of capsizing after drifting for an hour. This was the fifth rescue by the BAP Group in 2017. Pilotage Zone 01 operations range from Itacoatiara (Amazonas) covering 1,300 nautical miles in the states of Amapá, Pará and Amazonas.
Fenapráticos cria Medalha Dragão do Mar
Fenapráticos creates the Sea Dragon Medal
A Federação Nacional de Práticos (Fenapráticos) criou uma medalha para homenagear pessoas ou entidades que tenham contribuído de forma especial para a praticagem do Brasil. A medalha tem o nome do Dragão do Mar, apelido do prático Francisco José do Nascimento (1839-1914) considerado o maior herói a favor da libertação dos escravos no Ceará e inscrito ano passado no livro Heróis da Pátria, que homenageia protagonistas de momentos marcantes na história do país. As medalhas serão entregues aos homenageados anualmente, na solenidade em que se comemora o aniversário do Dragão do Mar. The National Pilots’ Federation (Fenapráticos) has created a medal to pay tribute to people or institutions that have provided valuable contribution to Brazilian pilotage. The medal is named the Sea Dragon, the nickname given to pilot Francisco José do Nascimento (1839-1914), considered the greatest hero of the abolition of slavery in Ceará state and included in the book Heroes of the Homeland, which pays tribute to protagonists of outstanding moments in Brazilian history. The medals will be awarded to those honored annually at the ceremony commemorating the anniversary of the Sea Dragon. 37
Compromisso com a navegação segura Commit to Safe Navigation
A NAVEGAÇÃO SEGURA NAS ÁGUAS DE PRATICAGEM É TAREFA COMPARTILHADA ENTRE TIME DO PASSADIÇO E O PRÁTICO SAFE NAVIGATION IN PILOTAGE WATERS IS A SHARED TASK OF THE BRIDGE TEAM AND THE PILOT
Oferecer informações de navegação Respeitar-se mutuamente
Respect each other
Comunicar-se na viagem inteira Trabalhar juntos Ficar atentos
Work together
Stay alert
Share navigation information
Communicate throughout the voyage
22nd – 27th April 2018
foto/ photo : freeimages.com/ Sofia Henriques_nianing beach
24o CONGRESSO DA IMPA
De 22 a 27 de abril/2018 DAKAR - SENEGAL
DAKAR - SENEGAL
foto/ photo : freeimages.com/ Sofia Henriques_african market
foto/ photo : http://impadakar2018.com
Escrito pelos capitães de longo curso Eduardo Gilardoni e Juan Presedo, Navigation in Shallows Waters analisa a manobra do navio em águas rasas e as diferenças que podem ocorrer, quando comparada com manobras realizadas em águas profundas. O livro contém informações teóricas e práticas sobre navegação em mar aberto e em canais restritos. Texto, métodos, diagramas e equações são de fácil acompanhamento e entendimento, o que o torna o manual ideal para quem estiver em terra firme ou a bordo de um navio, bem como para estudantes de ciências náuticas.
This publication, by Captain Eduardo Gilardoni and Captain Juan Presedo, examines ship handling in shallow waters and the differences that may be experienced when compared with deep water conditions. It contains theoretical and practical information for ships navigating in open water and in confined channels. The text, methods, diagrams and equations are easy to follow and understand, making it the ideal handbook for those ashore and on board ship, as well as maritime students.