Ilustración
Marco Walraven AMIGOS DE LETRAS PARA VOLAR
oM
al es
Br
un
o a r tí n ez R
s
Erstauflage, Mexiko, 2021
Autor
Bruno Martínez Rosales Illustration
Marco Walraven Gestalter
Jesús García Arámbula Redaktionsberaterin
Tessie Solinís Casparius Übersetzer
Rektor
Dr. Francisco Javier González Madariaga Centro Universitario de Arte, Arquitectura y Diseño Leiterin
Dra. Patricia Rosas Chávez Instituto Transdisciplinar en Literacidad
Ruy Mariné Redaktionelle Überarbeitung
Laila Báez del Castillo
Sekretär
Dr. Fernando Riveros Magaña Letras para volar
Besonderer Dank an:
Tania Martínez Torres Daniela Berlanga García Margarita Franco Antonio Navarro (Tony cuentacuentos)
Alle Rechte vorbehalten. © CONEXÓN GDL SA DE CV . Av. de La Paz 2538, Col. Arcos Vallarta, 44130 Guadalajara, Jalisco ISBN 978-607-99005-4-0 Die vollständige oder teilweise Vervielfältigung dieses urheberrechtlich geschützten Werkes, sowie auch jede Art Speicher oder Übertragung dessen über jedes bereits existierende bzw. zukünftige Datenabrufsystem ist ohne die schriftlich ausgedrückte Genehmigung von Conexión GDL S.A. de C.V. verboten.
Le dedico este libro a mis padres, Nelly y Lu. También a mis abuelas Lupe y Ana, a mis abuelos José Luis y Rafa, y a todos los que han estado allí apoyándome y llenándome de alegría.
Ich widme dieses Buch meinen Eltern, Nelly und Lu. Auch meinen Großmüttern, Lupe und Ana, meinen Großvätern, José Luis und Rafa, und allen, die für mich da gewesen sind und mich erfreut haben. :)
abía una vez un alebrije llamado Benjamín; H habitaba un mundo fantástico, entre las copas de brócolis gigantes, junto a otros alebrijes.
Es war einmal ein Alebrije namens Benjamín, welches mit anderen Alebrijes in einer fantastischen Welt lebte, umgeben von riesigen Brokkoli-Baumkronen.
La vida de Benjamín aparentaba ser como la de todos los demás, con amigos y alegría... pero en el fondo era todo lo contrario, porque tenía una anomalía:
no tenía corazón. Sein Leben schien wie jedes andere, mit Freundschaften und Heiterkeit… Doch im Innersten war es ganz das Gegenteil, denn eine Sache stimmte
nicht – er hatte kein Herz.
Un día, cansado de no tener
corazón, decidió viajar lejos, muy lejos, al castillo retorcido de la Vaca-Canguro, la coleccionista de corazones.
Eines Tages, von seiner
Herzlosigkeit müde, entschied sich Benjamín weit weg zu Reisen – ins verdrehte Schloss der Kängurukuh, die Herzenssammlerin.
Al llegar con la Vaca-Canguro, ella le dijo que si le traía un corazón muy bondadoso, a cambio,
le daría uno a él.
Als er dort ankam sagte die Kängurukuh, wenn Benjamín ihr ein sehr gütiges Herz bringe, würde sie ihn dafür auch eins
geben.
Benjamín se puso a buscar a toda velocidad, apurado por conseguir
un corazón puro. Benjamín ging mit Höchstgeschwindigkeit auf die Suche – eilig, ein pures Herz
zu kriegen.
Cuando al fin encontró lo que buscaba, dentro de un generoso y fascinante Colibrí-Abeja, se dispuso a quitárselo... Als er solches endlich in einer großzügigen und faszinierenden Kolibribiene fand, war er bereit, es ihr wegzunehmen…
...pero comprendió que aquello era incorrecto y
no lo hizo.
…aber er begriff, dass dies falsch gewesen wäre, und
tat es nicht.
Entonces dentro de Benjamín
creció un gran corazón. Dann wuchs in Benjamín
ein großes Herz.
En ese momento supo que la Vaca-Canguro lo había hecho ganarse un corazón a partir de su buena voluntad. In diesem Moment wusste er, dass die Kängurukuh ihn ermöglicht hatte, ein großes Herz durch seinen guten Willen zu erlangen.
n i F Ende
Este cuento se escribió en abril del 2020, durante el confinamiento del autor y se terminó de imprimir en los talleres de Offset Rebosan, S.A. de C.V., en Ciudad de México en abril del 2021, mientras los niños del mundo seguían imaginando historias.
Diese Geschichte wurde April 2020 während des Lockdowns geschrieben und April 2021 in der Werkstatt von Offset Rebosan, S.A. de C.V. in Mexiko Stadt fertiggedruckt, zur Zeit, wo die Kinder der Welt weitere Geschichten erfanden.
Esta es la historia de Benjamín, un ser fantástico que emprende una aventura para encontrar un corazón. En su viaje, Benjamín tendrá que decidir entre lo que está bien y lo que está mal. Este cuento, escrito por Bruno Martínez Rosales de 10 años, ha sido traducido a tres lenguas originarias de México, así como al inglés, francés y alemán, con el ánimo de conectar a muchos niños a través de esta genuina historia.
Br
Diese Geschichte wurde vom zehn Jahre alten Bruno Martínez Rosales geschrieben. Übersetzt wurde sie bereits in drei indigene Sprachen Mexikos, sowie ins Englische, Französische und Deutsche, um zahlreiche Kinder durch die authentische Erzählung zu verbinden.
Bruno Martínez Rosales
un
Ilustración
Marco Walraven AMIGOS DE LETRAS PARA VOLAR
oM
al es
Das ist die Geschichte von Benjamín, ein fantastisches Wesen, das sich auf ein Abenteuer begibt, um ein Herz zu finden. Auf der Reise wird Benjamín entscheiden müssen, was richtig oder falsch ist.
o a r tí n ez R
s