Historia de Arica

Page 1


Arica


Arica Ilustre Municipalidad de Arica ISB 261184 Edición y textos: Dirección de Turismo Traducción: Beatriz Valenzuela Astudillo Colaboración en textos y diseño: Fundación Altiplano M.S.V Fotos: Ilustre Municipalidad de Arica, Sernatur, Wayra y Fundación Altiplano


Estimadas amigas y amigos:

Dear friends,

Arica Paraíso Natural, la ciudad de la eterna primavera, de una trascendental importancia geopolítica, capital de la Región de Arica y Parinacota, punto de encuentro de tres países.

Arica “Natural Paradise”, known as the city of eternal spring. It has a geopolitical significance. It is the Capital of Arica and Parinacota Region, a meeting point of three countries.

Arica nos sorprende con diez mil años de historia, cuyos vestigios de la Cultura Chinchorro y el pasado incásico se conservan en todos los rincones de esta zona.

Arica surprises us with 10,000 years of history, the remains of Chinchorro Culture and the Inca civilization are preserved in every corner of this area.

Arica fue puerto de embarque de la plata proveniente de Potosí por más de dos siglos.

Arica was a port of silver coming from Potosi for more than two centuries.

Somos un crisol de pueblos aymaras, afrodescendientes, chilenos del sur, europeos, chinos, etc., quienes forman parte de nuestra cultura local.

We are a melting pot of Aymara, Afro, southern chilean, European, Chinese cultures, etc., which are part of our local and rich culture.

Arica es una ciudad cálida geográfica y humanamente, una amalgama de bellos paisajes naturales, con sus valles, la costanera y sus playas. Una urbe que mira con fé su futuro. Es necesario conocer la rica historia de Arica, para estimar su fuerza y determinación para proyectarse al futuro, esta vez con el Plan Especial de Desarrollo de Zonas Extremas cuyas obras se iniciaron en el borde costero. El sector privado levanta el «City Center» con casinos, hotel cinco estrellas, boulevard, cines y salas de convenciones. La agricultura de nuestros valles Azapa, Lluta, Chaca y otros, avanza a pasos agigantados y nos transforman en exportadores y proveedores de todo Chile con productos de alta tecnología y calidad. La Municipalidad recupera el Parque Centenario y avanza en el gran proyecto de conexión e integración internacional que continuará concretando el destino de ser el gran centro de unión entre Sudamérica y el mundo al que Arica está llamado. La historia nos enseña que los ariqueños responden con fuerza y determinación para superar sus crisis, y también deja testimonio de la lealtad, de la fe y del amor entrañable a su tierra, a sus tradiciones y a su cultura. Salvador Urrutia Cárdenas Alcalde de la Ilustre Municipalidad de Arica

Arica is a geographical and humanly warm city, an amalgam of stunning natural landscapes, with its valleys, the coastline and beaches. A city that looks to the future with faith. It is necessary for you to know the rich history of Arica, to estimate its strength and determination to project into the future; this time with the Special Plan of Extreme Zones Development whose works began in the Coastline. The private sector built a City Center tower, a five star Hotel, a boulevard, cinemas, and convention halls. The farming of our Valleys like Azapa, Lluta, Chaca and others advances by leaps and bounds and we become exporters and suppliers of all Chile with products of high technology and quality. Also, the Municipality retrieves the Centenary Park and advances in the big project of connection and international integration that will continue defining the destination to be the great center of union between South America and the world. History teaches us that Arica citizens respond with strength and determination to overcome crisis, and also leaves witness of loyalty, faith and deep love for their land, their traditions and culture. Salvador Urrutia Cárdenas Mayor of Arica


Índice Contents Reseña Histórica de Arica

12

Historical Review of Arica Catedral San Marcos (MN)

29

San Marcos Cathedral (NM) Morro de Arica 30 Morro of Arica Cristo de la Concordia

32

Christ of Peace Casa Bolognesi 33 Bolognesi house Ex Aduana (MN) 34 Ex Custom House (NM) Ferrocarril Arica-La Paz 36 Arica – La Paz railway


Edificio Consistorial

38

Playas de Arica 54

City House building

Aricas Beaches

Mercado Central 40

Humedal Desembocadura Río Lluta

Central Market

Wetlands at the mouth of the Lluta River

Gobernación Provincial

42

Valle de Azapa

60

62

Provincial Government

Azapa Valley

Casas Patrimoniales 44

Valle de Lluta

Patrimonial Houses

Lluta Valley

Casino Arica 46

Carnaval Andino con la Fuerza del Sol 74

Arica Casino

Andean Carnival with the strength of the Sun

Borde Costero

48

Desde Arica se puede visitar…

Coastline

From Arica you can visit…

Cuevas de Anzota 50

Las nuevas obras de la Municipalidad para Arica

Anzota Caves

The new constructions of the municipality to Arica

Ex Isla del Alacrán Ex Alacran Island

52

Notas Notes

68

80

90

95


Reseña Histórica de Arica

La ciudad de Arica, enclavada en la curva de América, en medio del desierto del Pacífico, es una región de alto interés por su emplazamiento en un punto estratégico del continente, donde altiplano y costa se encuentran íntimamente ligados. Aquí se distinguen diversos pisos ecológicos: Costa y valles bajos, Sierra o precordillera y Puna o Altiplano en sólo 16.800 Km2. Los valles bajos, situados entre los 0 y los 1.900 msnm, desafían al árido desierto con cursos de agua originados en las cumbres del altiplano y las vertientes de precordillera, los que generan cuencas y reservas naturales. La región presenta, de norte a sur, cuatro cuencas principales: Lluta, Azapa, Vítor y Camarones, las que posibilitan la existencia de variada flora y fauna. La precordillera o sierra de la región de Arica y Parinacota es una sorprendente reserva natural y cultural, en donde el cordón de la sierra de Huaylillas tiene su último tramo. Su morfología de cerros y quebradas que se originan en la Cordillera de los Andes ha sido escenario de importantes desarrollos culturales. El altiplano, situado sobre los 3.600 msnm, llamado también meseta del Titicaca, es una extensa planicie de altura que comparten en esta región Perú, Bolivia y Chile.

Historical Review of Arica The city of Arica is set deep in the curve of America, in the middle of the desert in the Pacific. It is a region of high interest for its strategic location in the continent, where the altiplano and the coast are bond intimately. Here we can distinguish diverse ecological floors: Coast and low valleys, mountains or Precordillera and Puna or Altiplano in 16,800 km2. The low valleys situated between 0 and 1,900 meters above the sea level challenge the arid desert with water courses in the Altiplano highs and the gradients of the Precordillera which generate basins and natural reserves. The region presents from north to south four main basins, these are: Lluta, Azapa, Vitor and Camarones which make the existence of varied fauna and flora. The Precordillera or mountain of the Region of Arica and Parinacota is an amazing natural and cultural reserve where the cord of the Huaylillas Mountain has its last section. The morphology of its hills and ravines originated in the Andes Mountain range has been scenery of important cultural developments. The Altiplano situated at 3,600 meters above the sea level, also called Titicaca plateau is a wide plain of height that Peru, Bolivia and Chile share.

13


En la costa la Cultura Chinchorro habitó entre los años 7.000 y 1.500 años A.C., sus restos mortuorios están diseminados entre Ilo en Perú hasta el norte de Chile. Pescadores-recolectores y cazadores, su sofisticada técnica de momificación es promovida a nivel internacional para ser reconocida como patrimonio de la humanidad. Los cuerpos eran desarticulados para luego ser ensamblados en la momificación mediante un proceso complejo, que requería rellenar con totora los cuerpos y cubrirlos con arcilla negra y colorada. La tradición y proceso de momificación de esta cultura data de hace 7.000 años, casi 3.000 años antes que las momias egipcias. Durante el Periodo Formativo, 1.500 a.C. 500 d.C., habitaron grupos alto-andinos que domesticaron los camélidos y se originaron las caravanas de llamos, que conectaron el altiplano y la costa. Durante el Periodo Medio, 500 - 1.100 d.C., se desarrolló el Imperio Tiwanaku, expandiendo su cultura desde el lago Titicaca hacia la costa. Los Desarrollos Regionales, entre los años 1.100 – 1.400 d.C., surgen con la desintegración de Tiwanaku, entre ellos, la «Cultura Arica», época de la cual datan los geoglifos de los valles de Lluta y Azapa. Con el Periodo Inca (hacia 1.470), se unifica el vasto mundo surandino. De la influencia de Tiwanaku, quedan etnias altiplánicas habitando el altiplano peruano, boliviano y chileno, practicando el intercambio con la sierra y valles costeros; Pacajes, Lupacas, Carangas y Uros, entre otras. «Estos grupos familiares, organizados en ayllus en el período incaico, sobrevivirán en el desierto complementando su dieta

In the coast Chinchorro Culture inhabited between the years 7000 and 1500 B.C. Its remains are spread among Ilo in Peru, until the north of Chile. Fishermen, collectors and hunters, its sophisticated technique of mummification is promoted at an international level to be recognized as Heritage of Mankind. The bodies were disassemble to be joined in the process of mummification by a complex technique that required filling the bodies using totora (large reed) and cover them with black and reddish clay. The tradition and process of mummification has a long-standing history of 7000 years, almost 3000 years before the Egyptian mummies. During the Formative Period, 1500 B.C. 500 A.D., high-Andean groups domesticated camelids which led to the origin of caravans that connected the Altiplano and the coast. During the Middle Period, 500 - 1100 A.D., the Tiwanaku Empire grew expanding its culture from the Titicaca Lake towards the coast. The Regional Developments between the years 1100 – 1400 A.D. appeared with the disbandment of Tiwanaku, among them, the “Arica Culture”, period which dates the geoglyphs of Lluta and Azapa valley. With Inca period (towards 1470) the vast south Andean world unites. From Tiwanaku influence remain Altiplanic ethnic groups that live in the Peruvian, Bolivian and Chilean plateaus. They practice the exchange with the mountain range and the coastal valleys; Pacajes, Lupacas, Carangas and Uros, among others.

14

en los distintos pisos ecológicos de la costa, valles bajos, precordillera y altiplano y se adaptarán a la conquista Inca y española resignificando su cosmovisión.»1 «El descubrimiento del mineral de Potosí en 1545, marcó la inflexión en la economía del virreinato peruano. El virrey Toledo fomentará la explotación del mineral, reorganizando el sistema de trabajo incaico y la mita, misma época en que se reducen los asentamientos prehispánico a pueblos, conformándose los pueblos andinos del interior, como política del virrey para la evangelización y organización del territorio del virreinato. Durante dos siglos y medio los antiguos corredores andinos surtirán la villa minera a través de Arica, puerto oficial de entrada del azogue y salida de la plata desde 1574.»2 En términos eclesiales el año 1537 se creó el Obispado de Cuzco, que comprendió una extensa zona del altiplano peruano, boliviano y chileno. Luego, en 1613 con la creación del Obispado de Arequipa, Arica y sus anexos pasaron a depender de éste. En 1565 Arica era un corregimiento, con las reparticiones de Tarapacá y Pica, como tal contó con cajas y almacenes reales los minerales

“This familiar groups, organized in “ayllus” (community) in the Incaico period will survive in the desert complementing its diet with the different ecological floors of the coast, low valleys, precordillera and altiplano and will adapt to the Inca and Spaniard conquest resignifying its world view.” “The discovery of Potosi mineral in 1545 marked the inflection point in the economy of the Peruvian viceroyalty. The viceroy Toledo will encourage the mineral exploitation, reorganizing the incaico system of work and the “mita” (obligatory system of work). In this same period in which the prehispanic settlements towards towns diminish, the Andean towns appeared in the interior, as policy of the viceroy for the evangelization and organization of the viceroyalty territory. During two and half centuries the ancient Andean runners will supply the mining village through Arica, official port of the entrance of mercury and exit from the silver since 1574.” In ecclesiastic terms in 1537 the Cuzco Bishopric was created and included a wide zone from the Peruvian, Bolivian and Chilean highland. Later in 1613 with the creation of Arequipa Bishopric, Arica and its annexes passed to depend of it.

15


Arica, PerĂş, segunda mitad del siglo XIX Biblioteca Nacional, Santiago 16

Arica, PerĂş, second half of the 19th century National Library, Santiago 17


del Alto Perú.3 El puerto contó con una población cosmopolita, europeos, aymaras y afrodescendientes, quienes durante la colonia trabajaron intensamente en los valles de Lluta y Azapa, en las haciendas de olivares, algodón y ajíes. La iglesia matriz fue construida después del terremoto de 1615, según Cúneo Vidal, en el favor y devoción de Manuel Rodríguez de Almeida, nieto de Francisco Rodríguez de Almeida, de origen portugués, quien habría descubierto el mineral de Huantajaya.4 La patrona era la Virgen de las Nieves y el evangelista San Marcos, patrón del puerto. En la basílica las cofradías veneraban a los santos de las grandes devociones de los principales templos del ámbito surandino, tales como Candelaria de Copacabana (Titicaca), Rosario (Pomata), las Nieves (Carangas) y San José (Oruro). El fuerte terremoto de 1868 le valió su total destrucción. A pesar de su importante condición, el puerto de Arica, nunca contó con una gran fortaleza, como otros puertos estratégicos de la Corona. En 1615 los oficiales reales describían que la ciudad estaba «debidamente fortificada»: «parte con trincheras de adobe y los demás con trincheras de «fajina», tierra y estacas(…) faltan armas para muchos, porque las que su majestad tiene aquí son pocas(…) y con las que tienen algunos particulares habrá hasta 200 armas de fuego, mosquetes, arcabuces y escopetas y 30 picas(…) la artillería que hay

In 1565, Arica was a country with subdivisions, the repartitions of Tarapacá and Pica had boxes and real warehouses of minerals from the Alto Peru. The port had a cosmopolitan population, including European, Aymaras and Afrodescendants who during the colony worked intensively in Azapa and Lluta valleys in the farms of groves, cotton and pepper. The main Church was built after the earthquake of 1615, according to Cuneo Vidal, in the favor and the devotion of Manuel Rodriguez de Almeida, grandson of Francisco Rodriguez de Almeida, from Portugal, who had discovered the mineral of Huantajaya. The patron saint was the Virgen de las Nieves and St. Mark evangelist, saint of the port. In the basilicas the brotherhoods worshiped the saints of the big devotions of the main temples from the south Andean field. Like Candelaria de Copacabana (Titicaca), Rosario (Pomata), the Nieves (Carangas) and San Jose (Oruro). The massive earthquake of 1868 destroyed everything. Despite of its important condition, the port of Arica never had a great strength like other strategic ports of the Corona. In 1615 the royal officers described that the city was “properly fortified”:

18

1656-1657. Boceto del Escudo de la Villa San Marcos de Arica. 1656-1657. San Marcos of Arica Shield

19


son dos medios cañones y tres medios sacres y dos falconetes viejos; había otras tres medias culebrinas y su excelencia las mandó llevar para acabar de guarnecer los galeones de la armada(...) munición de pólvora hay poca(…).»5 Otras fortalezas coloniales se ubicarían en: caleta la Chacota, que luego pasó a llamarse la Lisera, nombre que vienes del francés, significa fortificación. En el sector residencial, se encontró un cañón colonial. En el Laucho, se encontró otro cañón. La gran caleta, hoy convertida en puerto, estaba la fortaleza principal, el fuerte de Arica, construido a fines del siglo XVI y reconstruido varias veces desde comienzos del siglo XVII. Este figura en un mapa francés de 1762, en donde está actualmente el parque Baquedano (ex Aduana), entre las prolongaciones de las calles San Marcos y 21 de mayo, correspondientes a las calles de la matriz y del Comercio.- La playa Chinchorro y Las Machas.6 Todas estas defensas estaban construidas de adobes y atados de ramas, plataformas y murallas. En el caso de la isla del Alacrán, sólo a fines del siglo XVIII se pensó fortificar, sin embargo, se desechó prefiriendo construir un fuerte

“it starts with trench made of adobe and the other ones made of brushwood, dirt and stakes(…) weapons are lacking for many because the ones that its majesty has here are just a few(…) and with the one that have some privates will be until 200 firearms, muskets, harquebus, shotguns and 30 lances(…) the artillery that exist are two vaults, three cannons and two large and old falconets; there were other three culverins and its Excellency send them to finish of protecting the galleons of the army(…) ammunitions of gunpowder there are little(…).” Other colonial strengths will be located in: small cove the Chacota that soon was named the Lisera, comes from French and means fortification. In the residential sector a colonial cannon was found. - Another cannon was found in El Laucho. - The big cove, today a port, there was the main fortress of Arica, built at the end of the XVI century and re built many times since the beginning of the XVII century. It can be found in a French map from 1762 and it is currently located in Baquedano park (ex Customs house) in the extension of San Marcos and 21 de Mayo Streets, corresponding to the streets from the headquarters and the Commerce.- Chinchorro and Las Machas beach.

en el morro, que hasta entonces era nada más que un puesto de vigilancia a cargo de «indios morreros» o vigías. También es cierto que hubo durante un tiempo «artilleros» españoles en esas funciones, la manera de avisar la aproximación de una vela era levantando la bandera.7 La ciudad puerto, multicultural, se emplazaba entonces entre la cuenca del río San José hasta los faldeos del morro.8 En 1714 las cajas reales se trasladan a Tacna por el mejor clima y en 1776, el tráfico de Potosí se encamina hacia Buenos Aires, definiendo la decadencia de este gran tráfico comercial colonial. En 1782, se crea la Intendencia de Arequipa. Durante el siglo XIX, el territorio de Arica y Parinacota es escenario de acontecimientos relevantes: las luchas por la Independencia del Perú, que se logra en 1821; la Guerra de la Confederación peruano-boliviana en 1839; los terremotos de 1868 y 1877; y la Guerra del Pacífico en 1879, obligaron a los habitantes y autoridades a levantar una y otra vez la derruida ciudad.

All these defenses where constructed using adobe and tied of branches, platforms and walls. In the case of the Alacran Island, just at the end of XVIII century it was thought to fortified, nevertheless, the idea was dismissed preferring to build a fortress in the Morro (huge hill). By that time it was nothing more than just a surveillance site in charge of “morreros Indian” or a lookout on duty. It is also true that there were Spaniard artilleryman in those functions; the way of notifying the approximation of a sailboat was raising a flag. The city port, multicultural, was placed between the basin of San Jose River until the mountainside of the Morro. In 1714 the real clerk key was moved to Tacna because of better weather. In the year 1776 the traffic of the mineral changed from Potosi to Buenos Aires defining the decline of this big colonial traffic commercial. In 1782, the management of Arequipa was created. During the XIX century, the territory of Arica and Parinacota is scenery of major events: the disputes for the Independence of Peru,

20

21


El fuerte terremoto de 1868 provocó una importante destrucción en el centro histórico. Entre los edificios colapsados se encontraban la Aduana «antigua» (inaugurada hacia 1855), y la Basílica Parroquial de San Marcos (terminada en 1640). Elementos constructivos de estos inmuebles se reutilizaron en la construcción de una Recova, obra que formó parte del esfuerzo de reconstrucción de la ciudad por parte de las autoridades peruanas. Entre las obras nuevas se encontraba la Iglesia Matriz (actual Catedral de San Marcos), la Aduana (actual Casa de la Cultura) y los edificios gemelos de la Subprefectura Provincial (actual Gobernación) y el Correo (demolido). Como parte de un plan de reconstrucción, que otorgó una nueva fisonomía a la ciudad, el gobierno peruano financió y supervisó la construcción de un nuevo muelle y aduana, de manera que el puerto ariqueño mantuviera sus funciones y para la obtención de recursos a través de los aranceles. El levantamiento de la nueva iglesia matriz fue impulsado por el presidente del Perú, Manuel Pardo (1872-1876), financiado a través de un derecho de puerto extraordinario, llamado «derecho de Matriz».9 Al nuevo templo se le menciona como la «Iglesia de fierro», (supuestamente prefabricado en Francia) e instalado en Arica el año 1874.10 Por ley publicada en el Diario oficial en 1884, los territorios de Tacna y Arica se consideraban como una provincia con el nombre de Tacna, dividido en dos departamentos, Tacna y Arica, de los cuales el primero sería capital y el segundo su puerto.11

which is achieved in 1821; the War of the Confederation Peruvian-Bolivian in 1839; the earthquakes of 1868 and 1877; and the Pacific War in 1879 forced the inhabitants and authorities to raise over and over the destroyed city. The strong earthquake of 1868 caused an important destruction in the historical center of the city. Between the collapsed buildings was the ancient Custom House (opened around 1855) and the Parochial Basilica of San Marcos (finished in 1640). Constructive elements of these buildings were used in the construction of a “Recova” (Poultry market); the work was part of the effort of reconstruction in the city by the Peruvian authorities. Among these new constructions there was the Main Church (nowadays known as the San Marcos Cathedral), the Custom House (House of Culture) and the twin buildings of the Provincial Sub Prefecture (now the Government house) and the Post Office (demolished). As a part of a reconstructive plan that allowed a new appearance to the city, the Peruvian government financed and supervised the construction of a new dock and Custom House. In this way the port of Arica maintained its function and also obtained the resources through tariff. The raising of the new Main Church was propelled by the president of Peru, named Manuel Pardo (1872-1876), financed through the right of extraordinary port called “right of benefits”. The new temple is named as the “Church of iron” (supposedly prefabricated in France) and installed in Arica in the year 1874.

22

23


El Ferrocarril Arica - La Paz (1913), fue un puntapié relevante para el comercio entre Bolivia y Chile. La Paz con Perú se sella por el Tratado de 1929, quedando definitivamente Arica para Chile y Tacna en territorio chileno. Luis Urzúa, capellán castrense, recorrió el interior de Arica entre los años 1951 y 1955. Describe la ciudad y su recorrido por el mundo andino en camión, a lomo de mula y a pie, en el libro «Arica Puerta Nueva», publicado el año 1956. Se trata de un libro muy leído a nivel local y una fuente inmejorable para conocer el estado de la región a pocas décadas de establecida definitivamente la soberanía chilena en el área de Arica.12 Durante el período de 1880 a 1930, Chile pudo mejorar su situación económica mediante la explotación de yacimientos mineros de plata, cobre y salitre en el norte del país. Este sistema productivo generó ganancias gratificantes, por lo que aparecieron muchos centros poblados en la pampa nortina, especialmente por el auge del salitre. Sin embargo, el desarrollo social y sobre todo económico del país, que se manifestó en la expansión del comercio, la agricultura y la industria, no llegó totalmente a Arica.

Este auge provocó una alta migración de las comunidades andinas hacia la ciudad. A pesar de este importante despoblamiento rural,

By law published in the Official Newspaper in 1884, the territories of Tacna and Arica were considered as a province with the name of Tacna, divided in two departments, Tacna and Arica of which the first will be the capital and the second its port.

in the pampa due to the rise of saltpeter. Nevertheless, the social development especially the economical of the country manifested in the expansion of the commerce, the agriculture and industry, did not arrived fully to Arica.

The railway Arica – La Paz (1913) was a relevant first glance for the commerce between Bolivia and Chile. The peace with Peru concluded for the Treaty of 1929, remaining definitively Arica to Chile and Tacna in Chilean territory.

For Arica the situation changed completely, during the government of the President Carlos Ibáñez del Campo (1952 to 1958) the establishment of the free port brought undeniable economical pick. The “Progress Board” was created (1958) and pushed the creation of policies that contribute to the industrial development to transform itself in the core of the public investment. The Industrial District appeared with its electronic production focusing in the Latin-American market; the big assembly plants of cars of the main brands known worldwide like, Citroen, British Leyland, General Motors, among others. The industry gave to Arica an automotive and electronic character in the country. It also promoted the urban renovation of Arica and incorporated the highlands regions. In addition, the population increased along with new buildings like the Casino and its big park with palm trees brought from Brazil. The ultimate modernization arrived in hand with the construction of the Carlos Dittborn Stadium, the Olympic Pool, the port, University, hotel facilities, new residential districts, parks, squares, avenues, sea resorts and big pieces of urban infrastructure. It highlights the influence of architectural modernism carried out in the housing villa on the cutting edge for the epoch, for the architects Bresciani and Valdes among others.

Luis Urzua, chaplain, travelled to the interior part of Arica between the years 1951 and 1955. He describes the city and his tour in a truck for the Andean world, on foot or by mule, in the book of “Arica New Door” published in 1956. It is about a very “well-read” book in a local level and an unbeatable source to know the state of region just a few decades of definitely established the Chilean sovereignty in the area of Arica. During 1880 and 1930 period Chile was able to improve his economic situation through the exploitation of mineral deposits of silver, copper and saltpeter in the north of the country. This productive system produced gratifying earnings; many inhabited centers appeared

24

La situación cambió para Arica a partir del Gobierno del Presidente Carlos Ibáñez del Campo (1952-1958), la instauración del puerto libre trajo un innegable auge económico, se creó la Junta de Adelanto (1958), que impulsó la creación de instrumentos de fomento al desarrollo económico, asimismo se utilizaron políticas que contribuyeron al desarrollo industrial para transformarse en el núcleo de la inversión pública, apareciendo el Barrio Industrial con su producción electrónica enfocada hacia el mercado latinoamericano; y las grandes armadurías de vehículos de las principales marcas del mundo como Citroen, British Leyland, General Motors, entre otras, dando un carácter a Arica de un polo automotriz y electrónico en el país. También se promovió la renovación urbana de Arica y se mejoró la conectividad vial con las localidades altiplánicas. Con lo anterior, la población aumentó en conjunto con las nuevas edificaciones como: el Casino Arica y su gran parque con palmeras traídas desde Brasil. Pero la modernización definitiva llegó de la mano con la construcción del estadio Carlos Dittborn, la Piscina Olímpica, el Puerto, la Universidad, el equipamiento hotelero, nuevos barrios residenciales, parques, plazas, avenidas, balnearios y en general grandes obras de infraestructura urbana. Cabe destacar la influencia del modernismo arquitectónico ejecutado en villas habitacionales de vanguardia para la época, por los arquitectos Bresciani, Valdés entre otros.

25


la persistencia y perseverancia de una cultura arraigada, identificada, consciente y respetuosa de su entorno y territorio, permitió que se mantuvieran sus tradiciones ancestrales. Arica se convirtió en una sociedad cosmopolita gracias a flujos migratorios provenientes del sur del país y las relaciones comerciales y sociales, que se establecieron con el sur del Perú y con Bolivia. Asimismo, hubo un aporte de poblaciones europeas y asiáticas, aumentando su población sostenidamente desde 1952 hasta la década de los 90. En este medio siglo se advierten claramente los efectos, que en el primer momento tuvieron los incentivos tributarios en el crecimiento demográfico, como fueron las franquicias de Puerto Libre en 1953, la Junta de Adelanto de Arica en 1958, y la Zona Franca de Extensión de 1975. En el segundo momento de este período, los aumentos poblacionales se trasladaron a Iquique por razones económicas, especialmente por el desarrollo de las inversiones mineras en Tarapacá, que potencian la migración de mucha población ariqueña, y sobre todo masculina. Por su parte, Parinacota recibió sólo efectos negativos y Arica comienza a disminuir su población desde 1992. En el 2007, se formaliza la prolongación de la ley Nº 20.175, es así como Arica empieza a funcionar como la «Región de Arica y Parinaco-

26

ta», la que actualmente cuenta con una población estimada de 235.081 habitantes; y administrativamente se divide en las provincias de Arica y Parinacota con cuatro comunas: Arica, Camarones, Putre y General Lagos, éstas dos últimas ubicadas en la provincia de Parinacota. Otro hito histórico de Arica, corresponde al año 2015, con el inicio de las inversiones por mil millones de dólares en obras públicas, dispuestas por el Plan Especial Zonas Extremas, que va a cambiar radicalmente la imagen urbanística y turística de Arica. Hoy su fortaleza se encuentra en su cultura (momias Chinchorro, postulante a Patrimonio de la Humanidad); el intenso tráfico comercial con los países vecinos (esta es una región de tres fronteras); las potencialidades del turismo, ya que permite tener temporada todo el año y ser una gran atracción para los adultos mayores; la agricultura de los valles productivos de Azapa y Lluta, y las nuevas zonas agrícolas de Pampa Concordia y las que se habilitarán con la construcción del tranque Chironta en la cuenca del río Lluta; plataformas logísticas, comerciales y beneficios tributarios para inversionistas nacionales y extranjeros; y las proyecciones del puerto de Arica como un enclave exportador e importador del continente americano en los mercados internacionales, especialmente en la gigantesca área económica del Asia Pacífico.

This peak provoked a high migration of the Andean communities to the city. Despite of this important rural depopulation, the persistence and perseverance of a rooted culture, identified, conscious and respectful of its environment and territory allowed to keep its ancient traditions.

In 2007 the legalization of the law Nº 20.175 takes place, this is how Arica starts to function as the “Region of Arica and Parinacota”. Currently has a population of 235,081 inhabitants approximately and administratively it divides in the provinces of Arica and Parinacota that houses four communes; Arica, Camarones, Putre and General Lagos, the two last located in the province of Parinacota.

Arica turned into a cosmopolitan society thanks to the migratory flows coming from the south of the country and the commercial and social relationships. These flows established with the south of Peru and with Bolivia. As well, there was a contribution of European and Asian population which lead to a continuously raised of population from 1952 until the 90s decade. In this half a century the effects are clearly shown at first in the tax incentives in the demographic grow like the exemption of the Free Port in 1953, the Progress Board of Arica in 1958 and the Free Trade of Extension in 1975. In the second moment of this period the population increased and moved to Iquique for economic reasons. Especially for the development of mining investment in Tarapaca which promotes the migration of the inhabitants of Arica mainly of masculine population. For its part, Parinacota only received negative effects and Arica started to diminish its population since 1992.

Another landmark of Arica correspond to the year 2015 with the beginning of inversions for 1 billion dollars in public constructions, determined by the Special Plan of Extreme Zones which is going to radically change the urban and touristic image of Arica. Nowadays, its strength relies in its culture (Chinchorro mummies, which goes for heritage of humanity); the intense commercial traffic with the neighboring countries (Arica is a region of three frontiers); the potential of tourism that allows having a season the entire year and be a huge attraction of the elderly. The agriculture of the productive Azapa and Lluta valleys and the new agricultural areas from Pampa Concordia and the ones who will be fit out with the construction of Chironta reservoir in the Lluta river basin. Logistic and commercial platforms, tributary benefits for national and foreigners investors, the projection of Arica Port like an export and importer enclave of the American continent in the international markets, especially in the gigantic economic area of the Asia-Pacific.

27


Arica, es un libro que cuenta parte de la historia de la ciudad desde sus inicios a la actualidad. En el se presentan algunos sitios del centro histórico, los valles y el borde costero que han contribuido en el desarrollo de la Comuna. Además como anexo, se incluye el Carnaval con la Fuerza del Sol Inti Ch`amampi, el festival más grande que presenta nuestra región en la temporada estival.

Arica is a book that tells part of the story of the city from its beginnings to the present . Here you can find some sites of the historical center, valleys and coastline that have contributed to the development of the Commune. The Carnival with the Strenght of the Sun Inti Ch`amampi is also included; the largest festival presented in our region in summer.

28

Catedral San Marcos (MN) Este monumento se encuentra ubicado en el centro del casco antiguo de la ciudad, frente a la Plaza Colón, la iglesia fue construida en el emplazamiento de la antigua iglesia de Arica, conocida como «La Matriz», con origen el siglo XVII, la cual fue casi completamente demolida por el terremoto del año 1868. Esta iglesia, fue destinada a Arica en el periodo anterior a la Guerra del Pacífico, cuando la ciudad pertenecía al territorio peruano, y gracias a la gestión del Gobierno del Presidente Peruano Don José Balta, fue enviada a Arica en 1874. Se destaca por su materialidad y estilo neogótico diseñado en los talleres de Eiffel en París. Obtuvo el rango de catedral al crearse la Prelatura Nullius de Arica el año 1959. Fue declarada Monumento nacional en 1984.

San Marcos Cathedral (NM) This Monument is located in the middle of the historical center in front of Colon Square. The Cathedral was built on the ruins of the old church of Arica known as “La Matriz” which has its origins in the XVII century. It was almost completely demolished by the earthquake of 1868. This church was destined to Arica in the previous period of the Pacific war when the city belonged to Peruvian territory. Thanks to the management of the President from the Peruvian Government, Mr. Jose Balta, was sent to Arica in 1874. It highlights for its materiality and neogothic style designed in the workshop of Eiffel in Paris. It obtained the rank of cathedral when the Nullius Prelature of Arica was created in 1959. It was declared a National Monument in the category of Historical Monument in 1984. 29


Morro de Arica Icono histórico de la ciudad, ubicado en el corazón de Arica, se encuentra visible desde casi toda la ciudad. Para conmemorar el valor y heroísmo de los soldados que combatieron durante la «Guerra del Pacífico» por la conquista de Arica, batalla en que las fuerzas chilenas vencieron al ejército peruano, el Ejército de Chile instituyó este día como «El Día de Las Glorias de la Infantería». Luego en 1971, fue declarado monumento nacional. Se conmemora el Museo Histórico y de Armas donde se pueden visitar los vestigios de esta batalla. Es un lugar de fácil acceso se puede subir en auto por calle Sotomayor o a pie pasando por el Mirador de la Virgen del Carmen.

Morro of Arica Historical icon of the city, located in the heart of Arica, it is visible from almost the entire city. To commemorate the courage and heroism of the soldiers that fought during the “Pacific War” for the conquest of Arica, the Chilean Army declared this day as the “Day of the Infantry Glories”. Later in 1971, the Morro was declared National Monument. The Historical Museum of Arms is commemorated and you can visit the remains of this battle. It is a place of easy access where you can go to the top on car by Sotomayor Street or walking through the Virgen de las Carmen viewpoint.

30

31


Cristo de la Concordia

Casa Bolognesi

Escultura de acero y bronce, que mide 11 metros de altura, y pesa alrededor de 15 toneladas, fue esculpida por la artista española Zemlika Valdivieso y llegó desde España en 1987. En 1999 se colocó en la cima del Morro de Arica, su creación es fruto del «Tratado de la Paz» de 1929 firmado entre Perú y Chile, el cual simboliza la paz entre las dos naciones. La estatua apunta con su brazo derecho hacia el Perú, con el izquierdo hacia Chile y se ubica de frente al Océano Pacífico.

También conocida como la «Casa de la Respuesta», fue construida en el año 1870, cuando la ciudad era parte del territorio peruano por el acaudalado agricultor del valle de Lluta, Juan de Mata Fuentes. Durante la Guerra del Pacífico en 1880 fue ocupada por el coronel Francisco Bolognesi de la guarnición de Arica, por este motivo la casa lleva su nombre. En su estructura se destacan los muros de quincha, pilares, pisos, balcones y ornamentos de madera; posee un amplio y característico mirador que se aprecia desde calle Colón y Yungay. Fue declarada como Inmueble de Conservación Histórica el año 2009. Actualmente la propiedad pertenece al Gobierno Peruano, y es administrada por el consulado para distintos eventos.

Christ of Peace It is a sculpture of steel and bronze that measures 11 meters high and it weighs about 15 tonnes. The statue was sculpted for the Spaniard Zemlika Valdivieso; it arrived from Spain in 1987. In 1999 was placed at the top of the Morro and its creation is result of the “Treaty of Peace” of 1929 signed between Peru and Chile. It symbolizes the peace among the two nations. The statue points with its right arm to Peru, the left one to Chile and is settle looking to the Pacific Ocean.

32

Ubicado en el centro del casco antiguo de la ciudad, frente a la Plaza Colón. Perteneciente a la «Manzana Eiffel», monumento construido sobre las ruinas de la antigua iglesia de Arica, conocido como «La Matriz», posterior al terremoto del año1868 gracias a la gestión del Gobierno del Presidente Peruano Don José Balta. Se destaca por su estilo neogótico, estructura de fierro y sus puertas de madera. Declarada Monumento nacional en la categoría Monumento Histórico en 1984.

Bolognesi house Also known as the “House of Response”, it was built in 1870 when the city was part of the Peruvian territory by the millionaire farmer of Lluta valley Mr. Juan de Mata Fuentes. During the pacific war in 1880, it was occupied by Colonel Francisco Bolognesi of Arica garrison, for this reason the house takes its name. It stands out for its architecture in plywood plated in adobe, walls made of rushes and mud, pillars, floors, balconies and wood ornaments; it has a wide and characteristic viewpoint that can be appreciated from Colon and Yungay Streets. It was declared as a Historical Conservation Property in 2009 currently belongs to the Peruvian Government and it is administered for the consulate for different activities. 33


Ex Aduana (MN) Edificación de estilo neoclásico fabricada en los talleres de Gustave Eiffel al igual que la Catedral San Marcos, en el periodo anterior a la Guerra del Pacífico. Fue ubicada sobre cimientos de piedra en el actual Parque Baquedano e inaugurada en el año 1874. Hoy en día, se conoce como Casa de la Cultura, cuenta con un anfiteatro y en ella periódicamente se realizan exposiciones de diversos artistas. En 1977 fue declarada monumento nacional.

Ex Custom House (NM) Building of neoclassical style fabricated in Gustave Eiffel’s workshops, as same as San Marcos Cathedral, in the previous period of the Pacific war. It was assembled in the stone foundations in the actual Baquedano Plaza and opened in 1874. Nowadays, it is known as “The House of Culture”; it has an amphitheater and periodically presents exhibitions of miscellaneous artists. In 1977 it was declared a National Monument.

34

35


Ferrocarril Arica-La Paz Ubicado frente al puerto, fue construido en virtud del «Tratado de Paz, Amistad y Comercio» suscrito entre los gobiernos de Chile y Bolivia en octubre de 1904. La estación fue construida por la firma inglesa «Sociedad Sir John Jackson (Chile) Ltda» por encargo de la empresa de Ferrocarriles del Estado (EFE). Fue inaugurado en el año 1913 y funcionó hasta el año 2001, luego la compañía que administraba el ferrocarril requirió la quiebra, cesando en funcionamiento de éste. Frente a él se encuentra una locomotora de cremallera alemana del año 1924. En el año 1990 fue declarado Monumento Histórico y actualmente sus vías se encuentran en reparación para comenzar nuevamente la marcha.

Arica – La Paz railway It is located in front of the Port and it was built under the “Agreement of Peace, Friendship and Commerce” signed between the governments of Chile and Bolivia in October 1904. The station was constructed by the English firm “Sir John Jackson (Chile) Society Ltd.” by order of State Railway Company (EFE in Spanish). It was inaugurated in 1913 and it worked until 2001, after this period the company that ran the railroad required the bankruptcy, ceasing to operate. In front of it there is a German locomotive zipper from 1924. In 1990 it was declared a historic monument and currently its tracks are being repaired to start up again.

37


Edificio Consistorial Esta importante obra fue llevada a cabo en el período Alcaldicio de don Hernán Lagos Zúñiga y construida en el año 1925 como una «Escuela Modelo» de 1000 m2 de superficie, en él se destaca su arquitectura clásica, con estructura de ladrillos y las cornisas sobre los vanos de las ventanas. En un afán por recuperar este inmueble patrimonial, él entonces alcalde de Arica, solicitó la remodelación de la Escuela Modelo para ser usada como un edificio que albergue la Alcaldía y las principales dependencias de la Municipalidad de Arica. Durante este proceso fueron encontrados vestigios del Convento de San Francisco que datan del año 1600, los cuales se conservaron como un museo in situ dentro de la nueva infraestructura. Finalmente el 29 de Julio de 1994, se inauguró el hasta hoy «Edificio Consistorial de Arica».

City House building This important work was made in the period of Mr. Hernán Lagos Zúñiga and built in 1925 as a “Model School” building of 1000 square meters surface. It stands out for its classical architecture, its brick structure and the cornices on window openings. In order to recover this patrimonial building, the mayor of Arica, required the remodeling of the School to be used as a building that hosted the principal offices of the Municipality of Arica. During this process remains of San Francisco Convent were found dating from 1600, they were preserved in an “in situ” museum inside the new structure. Finally, the 29 of July 1994, The “City House of Arica” was inaugurated.

38

39


Mercado Central Ubicado en calle San Marcos, este inmueble alberga gran historia, fue Monasterio Franciscano y tuvo un cementerio en el siglo XVII. En 1868 el terremoto destruyó el claustro y sobre sus ruinas se levantó una guarnición. En el año 1875 se edificó «La Recova» Monumento símbolo más valorado de la ciudad por su gran legado histórico. El Mercado de abastos fue construido con las columnas «Bellhouse» de la antigua aduana, por el contratista Federico Dauelsberg; los tímpanos de madera fueron realizados por Juan Gatta, y en el aún sobreviven una veintena de columnas de hierro, que soportan la techumbre y sus muros perimetrales. En la actualidad lo administra la Ilustre Municipalidad de Arica y aún es atendido por sus antiguos locatarios.

Central Market Located in San Marcos Street, this building houses a large history. It was a Franciscan Monastery and had a cemetery in the XVII century. In 1868 an earthquake destroyed the cloisters and upon its ruins a garrison was built. In 1875 “La Recova” was constructed; a symbolic monument more appreciated of the city for its great historical legacy. The food Market was built with “Bellhouse” pillars of the ancient Customs for the contractor Federico Dauelsberg; the wood tympanums were made by Juan Gatta. There still are more than twenty iron columns that support the roof and its perimeter walls. In the present it is administered by the Illustrious Municipality of Arica and is still attended by ancient tenants.

40

41


Gobernación Provincial Edificación construida en el año 1907, en base de ladrillo y piedra, su primer piso tiene forma de “u”, posee amplios salones, pisos de madera y el techo recubierto de tejas marsellesas. Pertenece a las obras que Gustave Eiffel instaló en nuestra ciudad, es Monumento Histórico y propiedad del fisco, su uso original y actual sigue siendo de tipo administrativo, y está establecido para la Gobernación Provincial de Arica.

Provincial Government Construction built in 1876, made of brick and stone, its first floor has a “u” form, possess spacious rooms, and the sealing coated with roof tiles from Marseilles. It belongs to the work that Gustave Eiffel installed in Arica; it is a Historical Monument and belongs to the Treasury. Its original and actual use is still of administrative type. It is set up for the Provincial Government of Arica.

42

43


Casas Patrimoniales En el centro de la ciudad, por calles San Marcos, Sotomayor y 21 de Mayo, existen inmuebles del siglo XIX del tiempo en que Arica aún pertenecía al territorio peruano. Entre ellos se destaca Casa Yanulaque, que alberga el Museo del Mar fundado en el año 2006 por el coleccionador aficionado de conchas marinas, el Sr. Nicolás Hrepic. Posee una arquitectura clásica; las cornisas que dividen 1er y 2do piso, balcones adosados, y ventanas en arco de medio punto. También encontramos la Casa Copaja reconocida por haber recibido a San Alberto Hurtado. Este inmueble tiene más de 100 años de antigüedad, consta de 500 m2, doble patio, paredes de adobe barnizadas y piso de madera de pino oregón.

Patrimonial Houses In the center of the city by San Marcos, Sotomayor and 21 de Mayo Streets there are buildings of the XIX century from the time Arica still belonged to Peruvian territory. Among them it highlights “Yanulaque House” that hosts the “Sea Museum” founded in 2006 by amateur seashell collector, Mr. Nicholas Hrepic. It stands out for its classical architecture, its dividing ledge between the 1st and 2nd floor, terraced balconies and arched windows. We can also find “Copaja House” recognized for received to San Alberto Hurtado Father. This building has more than 100 years of antique, consists of 500 square meters surface, double patio, varnishing adobe walls and pine wood floor.

44

45


Casino Arica El Casino de la ciudad de Arica, es de propiedad municipal y fue una de las obras que dejó la Junta de Adelanto de Arica en el año 1963. Está ubicado a un costado del Parque Brasil, con una estructura arquitectónica moderna, ha sido remodelado para incluir nuevas secciones y equipamiento. Es uno de los centros de convenciones más importantes de la ciudad, por su capacidad y servicios asociados como salas de juegos, bar, restaurante y salones de eventos, que se mantienen vigentes hasta el día de hoy.

Arica Casino The Casino of the city is property of the municipality and was one of the constructions that the “Progress Board” of Arica left in 1963. It is located to the side of the Brasil Park, with an architectural and modern structure; it has been remodeled to include new sections and equipment. It is one the convention centers more important of the city, for its capacity and associated services like play rooms, bar, restaurant and event rooms that work until today.

46

47


BORDE COSTERO El borde costero es uno de los principales atractivos turísticos que tiene la Comuna. En su extensión posee playas de aguas cálidas las que en temporada estival son acompañadas de 22 a 27ºC de temperatura ambiente, que permiten realizar tanto deportes acuáticos como al aire libre. Este sector, recibe gran afluencia de turistas debido a sus atractivos naturales, en un extremo se encuentran las Cuevas de Anzota mientras que en el otro el Humedal del río Lluta.

COASTLINE The coastline is one of the main touristic attractions that the commune has. In its extension possess beaches with warm waters that in summer season have a temperature varying between 22 and 27 degrees Celsius. This allows people to practice water sports and also outdoors. This sector, receives large influx of tourists due to the natural attractions, in one extreme of the Coast you can find Anzota Caves while in the other the wetlands at the mouth of the Lluta River.

48

49


Cuevas de Anzota Ubicadas 10 km al sur de los faldeos del Morro. Son un monumento naturalmente creado por la erosión y mezcla del viento y agua. Antiguamente su gran cantera de guano fue explotada exhaustivamente hasta la década de 1970, por quienes venían de pueblos del interior como Codpa, Belén y Timar, para utilizarlo como fertilizante en sus cultivos. Además, se destacan por sus muestras de arte rupestre encontradas en las murallas de las cuevas y algunos vestigios de la Cultura Chinchorro. Actualmente es lugar de hábitat para pelícanos, lobos marinos, cormoranes, donde los visitantes también pueden realizar excursiones, andinismo, pesca y disfrutar de los productos frescos de la costa.

Anzota Caves It is located at 10 km to the south in the foothills of the Morro. They are a natural monument of the city, created by the erosion, a mixture of wind and water. In the past, its huge quarry of guano was exploited exhaustively until the 1970s, by people who came from near villages like: Codpa, Belen, Timar and others, and use the guano as a fertilizer in the villages and crops. Besides, it stands out for its samples of cave art found in the walls of the caves and some remains of Chinchorro Culture. Currently it is a place of habitat for pelicans, sea lions, cormorants, where tourists also can make excursions, climbing, and fishing and enjoy of fresh sea products.

50

51


Ex Isla del Alacrán Monumento histórico, ubicado frente al Morro de Arica, en el cual se conservan vestigios de un Fuerte de la época que Arica fue territorio peruano. Cuenta la leyenda que había un gran tesoro pirata escondido en la isla lo que provocó la llegada de aventureros en busca de este. Sin embargo, sólo hallaron una gran cantidad de agresivos alacranes que le dieron el nombre a la isla. Más adelante, en 1965, se construyó un brazo de 460 metros, que unen la isla con la costa, estableciéndose en el sector un club de yates, y el faro que permitió servir de guía para los barcos en los días de intensa camanchaca. Hoy en día, la Ex Isla es sede de Campeonatos internacionales de Surf y Bodyboard por sus envidiables olas «El Gringo» y «El Buey» reconocidas a nivel mundial.

Ex Alacran Island Historical monument, located in front of the Morro of Arica, here there are remains of a Fortress from the epoch Arica belonged to Peruvian territory. According to legend, there was a big pirate treasure hidden in the island which provoked the arrival of adventurers seeking for it. Nevertheless, they only found a big number of aggressive alacrans which gave name to the island. Later on, in 1965, an artificial arm of 460 meters was built, it joins the island with the coast, and this allowed the establishment of the Yacht Club. There is also the lighthouse that permitted providing guidance for ships in days of intense mist. Today, the Ex Island is headquarters of the “International Championship of Surf and Bodyboard” for its enviable waves named “The Gringo” and “The Buey” recognized at worldwide level. 52

53


Playas Las playas de Arica se caracterizan por sus aguas templadas, acompañadas de un buen clima todo el año. En la ciudad se reconocen dos sectores para los bañistas, hacia el sur del morro nos encontramos con La Lisera y el Laucho, las cuales están conectadas por un paseo peatonal que incluye ciclovías, estas playas han sido remodeladas para disminuir su oleaje y volverlas más familiares. Al final de la ciclovía nos encontramos con un Parque de juegos, que cuenta con baños públicos y estacionamiento, y en el Laucho con un sector gastronómico y de esparcimiento.

Beaches Arica beaches characterize for its warm waters which have a nice weather the entire year. In the city there are two sectors where you can bathe; to the south of the Morro we have Lisera and Laucho beaches. These two are connected with a pedestrian promenade that includes bike paths. The beaches had been remodeled to diminish its waves and make them more pleasant. At the end of the bike path we can find a game park that has public bathrooms and parking lot, at last in the Laucho with a gastronomic sector and for relaxation.

Playa La Lisera Lisera Beach 54


Playa El Laucho Laucho Beach


Continuando por el Borde Costero, hacia el norte de la ciudad, se encuentra Playa Chinchorro, la cual posee un mayor oleaje que las anteriores, donde se practican deportes como surf, bodyboard y otras actividades al aire libre. Además, hacia el sur de ella, se encuentra parte del Paraíso Natural de Arica, el sector La Puntilla, donde en el periodo estival se puede apreciar una colonia de tortugas verdes.

Continuing along the Coastline, heading to the north of the town we can find Chinchorro Beach, which has larger waves than the other beaches. Here people practice sports such as surfing, bodyboarding and other outdoor activities. Besides, to the south of this beach, there is a part of the Natural Paradise of Arica called “La Puntilla”, where in summer you can appreciate a colony of green turtles.

58

59


Humedal Desembocadura Río Lluta Se encuentra en el litoral costero norte, a 9 km aproximadamente del centro de la ciudad. Es un hábitat, lugar de alimentación y santuario natural que aloja a más de 20.000 aves procedentes de Norteamérica. En él hallamos 159 especies distintas, es la zona con mayor concentración de aves en Chile. Es sitio prioritario de interés internacional para la Conservación de la Biodiversidad de Chile y Sudamérica (2003), y fue nombrado Santuario de la Naturaleza (2009)

Wetlands at the mouth of the Lluta River It is located in the north of the coastline at 9 km approx. of the city center. The environment it is a place of feeding and natural sanctuary that hosts more than 20,000 birds originating from North America. Here we can find 159 different species, is the zone with the highest concentration of birds in Chile. It is considered internationally as a priority site for the Conservation of Biodiversity of Chile and South America (2003) and was named Sanctuary of Nature (2009).

60

61


VALLE DE AZAPA Valle fértil, ubicado cinco kilómetros al sureste de Arica. Su nombre proviene de la lengua aymara, «jasopa» cuyo significado sería «tierra blanda, suave». Aquí, se asentaron en tiempos coloniales los hacendados para la producción de olivas, algodón y ajíes, con mano de obra principalmente de los esclavos afrodescendientes. Originarios de Guinea y Sudáfrica, mestizados con andinos y europeos, se generó una población importante en la región que mantuvo costumbres artesanales y festivas, siendo hoy en una de las comunidades afro más importantes en Chile.

AZAPA VALLEY Fertile valley located at 5 km to the southeast of Arica. Its name comes from the Aymara language “jasopa”, which means “soft and delicate land”. In this place landowners settled in colonial times for the production of olives, cotton and pepper. The labour force was primarily from afrodescendants slaves who came from Guinea and South Africa. They were a mixed of Andean and Europeans, an important population was generated in the region and they maintained handcrafted and festivities traditions. Nowadays the afrodescendant community is one of the most important in Chile.

62

63


A doce kilómetros de Arica, podemos encontrar el Poblado de San Miguel, uno de los primeros asentamientos de esclavos negros en Chile. Posee un importante cementerio donde existen túmulos funerarios de origen prehispánico, donde en el mes de noviembre se celebran «Todos los Santos» con una multitudinaria asistencia que celebra con ritos y costumbres andinas. Un hito importante para este poblado fue en el año 1967, cuando la Universidad de Tarapacá inauguró el Museo Arqueológico San Miguel de Azapa para la recuperación, estudio, preservación y difusión del patrimonio cultural de la ciudad, donde se pueden apreciar momias de la Cultura Chinchorro conocidas como las más antiguas del mundo en el proceso de momificación que data con más de 10.000 años de antigüedad.

We can find San Miguel of Azapa Village at 12 km of Arica; it was one of the first settlements of black slaves in Chile. It has an important cemetery where there are burial mounds of prehispanic origins. Here the day of “Every Saint” is celebrated in November with a multitudinous attendance, celebration of rites and Andean traditions. An important fact for this village occurred in 1967 when the University of Tarapaca opened the Archeological Museum of “San Miguel de Azapa” for the recovery, study, preservation and dissemination of the cultural patrimony of the city. Here we can find and get to know the mummies of the Chinchorro Culture; known as the most ancient of the world in the process of mummification that data from 10,000 years ago and highlights for its funeral rituals. Museo Arqueológico “San Miguel de Azapa” 64

Archeological Museum of “San Miguel de Azapa”

65


Este Valle es también escenario de un interesante circuito arqueológico, donde podemos apreciar los geoglifos del Cerro Sagrado ubicados en la pampa de Alto Ramírez con una data de al menos 1000 años. Fue zona de asentamiento de agricultores y permanece así hasta el presente. En él, se simbolizan figuras humanas, animales de la zona, camélidos, serpientes, lagartos y otros realizados por acumulaciones de piedras como forma de ritual.

This valley is also scene of an interesting archeological circuit where we can appreciate the geoglyphs of the Sacred Hill. They are located in the pampa of Alto Ramirez with a data of at least 1000 years. It was a zone of settlement of farmers and continues in this way. It highlights the human figures, the animals like camelids, snakes, lizards and others created by the accumulation of stones as a ritual form.

Cerro Sagrado Sacred Hill 66

67


VALLE DE LLUTA Ubicado 10 kilómetros al norte de la ciudad, este valle surge gracias al río Lluta, el cual traslada sus aguas de cordillera a mar. Es uno de los principales corredores andinos, bajada esencial de la Ruta de la Plata, por donde se trasladaba el mineral a lomo de mula desde Potosí al Puerto ariqueño, además, víveres desde el Puerto al alto Perú durante los siglos XVI al XVIII. Actualmente, el valle es popular por sus cultivos y vestigios arqueológicos. A pesar de su agua salobre, el maíz y otros cultivos se han adaptado a la carga mineral del agua. En el kilómetro 38 del valle, se encuentra el Poblado de Poconchile, lugar donde encontramos servicios gastronómicos y la Iglesia de San Jerónimo (MN), construcción de fines del siglo XIX visitada constantemente por turistas.

LLUTA VALLEY Located at 10 km to the north of the city, this valley appears thanks to the Lluta River, which carries its waters from the mountain chain to the sea. It is one of the main Andean passages, essential slope from the Silver Route. The route was used to carry the mineral on the back of a mule from Potosi to Arica port and also supplies from the port to Alto Peru during the XVI and XVIII century. Nowadays, the valley is popular for its crops and archeological remains. Besides of its salty water, the corn and other crops it has adapted t o the mineral charge of the water. At km 38 of the valley, we can find Poconchile Village; a place that has gastronomical services and San Jeronimo church (NM), construction from the end of the XIX century that is constantly visit by tourists. 68

69


Geoglifos Manifestaciones de arte prehistórico, ubicadas en todo el norte de Chile, se encuentran a lo largo de antiguas rutas del desierto y presentan figuras humanas, de animales, y otras geométricas. Los geoglifos del valle de Lluta, se encuentran en distintos puntos de su extensión, fueron construidos en el periodo de desarrollo local o cultura Arica entre los 1100 y 1400 d.C. Todos ellos se destacan por ser fabricados utilizando la técnica aditiva, es decir, una acumulación de piedras con distintas tonalidades oscuras, algunas de origen volcánico y con contraste del fondo claro del cerro y la pampa.

Geoglyphs The geoglyphs are artistic manifestations of the prehistoric period, located in the north of Chile along the ancient routes of the desert. We can appreciate human figures, animals, and geometric draws. The geoglyphs of Lluta Valley are located in different point of their extension. They were constructed in the period of local development or Arica culture between the 1100 and 1400 D.C. All of them were created using the additive technique, which is an accumulation of stones with different dark tones, some of them from volcanic origin in contrast with the light base of the hill and the pampa.

70

71


Entre ellos se encuentran el Geoglifo La Rana, Geoglifo El Águila y el Geoglifo Gigantes de Lluta, este último situado a 14 km al noreste de la ciudad. Son figuras de hasta 50 metros de longitud aproximadamente, muestras de ideogramas, que sirvieron como sistema de comunicación de intercambio comercial de la época en función de tráfico regional entre la costa y el altiplano, donde destaca la posición de la figura, el patrón estilístico y la representación de intercambio de bienes.

Among them we can find geoglyphs named, The Frog, The Eagle and The Giants of Lluta, this last one located to 14 km to the northeast of the city. The figures reach 50 meters of length approximately, the ideograms served as a system of communication of commercial trade of the region among the coast and the highlands. It highlights de the position, the stylistic pattern and the representation of exchange of goods.

72

73


Carnaval Andino con la Fuerza del Sol Conocido como «Carnaval Andino con la Fuerza del Sol, Inti Ch’amampi». Su origen se remonta a las tradiciones de los migrantes aymaras que se establecieron en el valle de Azapa, donde para mantener lazos, se vinculaban periódicamente con los otros pueblos a través de distintas organizaciones culturales y religiosas.

Andean Carnival with the Strength of the Sun It is known as “With the Strength of the Sun Carnival, Inti Ch’amampi”. Its origin starts to the traditions of the Aymara immigrants that settled down in Azapa valley where to maintain ties they linked periodically to other towns through different cultural and religious organizations.

74

75


Los aymaras en conjunto con las familias afro-descendientes organizaron el primer carnaval conocido como el Ño Carnavalón. En el año 2002 las culturas andinas de la región de Arica y Parinacota se fusionaron en dos grandes pasacalles para la creación del gran carnaval. Tiene la finalidad de incentivar, promover y divulgar los valores de la cultura andina en un marco turístico, proyectando a Arica como la capital del folclore andino de Chile.

The Aymaras along with Afrodescendants families organized the first carnival known as “Ño Carnavalon”. In 2002 the Andean cultures of Arica and Parinacota region get together in two big passacaglias for the creation of this carnival. Its purpose is to encourage, promote, and divulge the values of the Andean culture in a touristic frame projecting Arica as the capital of the Andean folklore of Chile.

76

77


En la actualidad, reconociendo su potencial en el desarrollo del turismo para la Comuna, la Ilustre Municipalidad de Arica, en conjunto con la Confraternidad de Bailes Andinos y la Federación de las Artes Indígenas Kimsa Suyu organizan este espectáculo, donde durante tres días se reúnen a más de diez mil bailarines de Caporales, Tinkus, Afro descendientes, Tobas, Morenadas, Tarqueadas, Saya y Diabladas que recorren un circuito céntrico ante más de 70 mil espectadores.

Nowadays, recognizing its potential in the develop of tourism for the commune, the Illustrious Municipality of Arica together with the Andean Dances Fraternity and the Native Federation of Arts “Kimsa Suyu” organize this performance. During three days reunites more than 10,000 dancers of Caporal, Tinku, Afrodescendants, Toba, Morenada, Tarqueada, Saya and Diablada go across a centric circuit in front of the eyes of seventy thousand spectators

78

79


Desde Arica se puede visitar… Por la ruta internacional 11CH del Valle de Lluta, se puede llegar al pueblo altiplánico de Putre, ubicado a 140 kilómetros de Arica y a 3.500 metros sobre el nivel del mar, ofrece gastronomía típica de la zona y distintas excursiones. En el camino nos encontramos las Termas de Jurasi, con sus relajantes aguas calientes de origen volcánico. Luego Socoroma, un pueblo que conserva sistemas de regadíos ancestrales y que se destaca por su medicina alternativa. Casi llegando a los 4.300 metros de altitud, nos encontramos con el Pueblo de Parinacota declarado Monumento Nacional.

From Arica you can visit… For the international rout 11CH from Lluta Valley you can arrive to the Altiplanic town of Putre. It is located to 140 km and at an altitude of 3.500 meters above the sea level. It offers typical gastronomy of the zone and different excursions. In the way we find the “Thermal baths of Jurasi” with its relaxing hot waters of volcanic origin. Then we can visit Socoroma, a town that preserves an ancient system of irrigation and highlights for its alternative medicine. Almost arriving at 4.300 meters of altitude we can find Parinacota Town, declared National Monument.

Paisaje en el acceso a Putre Putre landscape 80

81


En él destaca su Iglesia de piedra del siglo XVIII, con pintura mural, que ha soportado un clima intenso por años. También, es posible apreciar la Laguna Cotacotani junto a sus bofedales, en este escenario se puede apreciar los Nevados-Cumbres Payachatas, formados por los volcanes Pomerape y Parinacota, actualmente activos. También podrás apreciar los nevados Sajama y Guallatire, los que cuentan con un sendero peatonal y varios miradores que rodean el Lago Chungará.

It highlights a stone church from the XVIII century, with mural painting, that has tolerated an intense weather for years. It is also possible to appreciate Cotacotani Lake among its wetlands. In this scenery we can appreciate snow-covered Payachatas summit formed by Pomerape and Parinacota volcanoes, currently actives. You can also appreciate the snowy Sajama and Guallatire, both have a walking path and various viewpoints that surround Chungara Lake.

Lago Chungará Chungara Lake 82

83


Llamas en la precordillera Llamas in the foothills

En la ruta hacia el Lago Chungará se encuentra el Parque Nacional Lauca, nombrado Reserva Mundial de la Biosfera. Aquí encontramos el Monumento Natural Salar de Surire, con un clima desértico de altura, donde se pueden apreciar ñandúes, y diferentes familias de flamencos y parinas. En el Lago Chungará ubicado a 4.500 metros de altura, podemos divisar que su fauna se compone de alpacas, guanacos, vicuñas, llamas, zorros y vizcachas. Su entorno es ideal para realizar actividades recreativas como el montañismo, fotografía, trekking en conjunto con la apreciación de su naturaleza, volcanes, nevados y topografía.

In the route to Chungara Lake there is Lauca National Park, named World Biosphere Reserve. In this place we can find the Natural Monument “Salar de Surire” with a desert climate of altitude. In its fauna we see rheas and different families of Andean flamingos. In Chungara Lake located at 4.500 meters above the sea level we can appreciate that in its fauna there are alpacas, vicuna, lamas, foxes and vizcachas. Its environment is ideal for practice recreational activities like mountain climbing, photography, trekking along with the appreciation of the nature, volcanoes, snow-covered summits and the topography of the place

84

85


Al sureste de Arica, podemos visitar El Valle de Codpa, pueblo tranquilo ubicado en la precordillera. Aquí se puede encontrar una producción frutícola, destacando los membrillos, cítricos, guayabas y uvas codpeñas. En el kilómetro 22 de esta ruta recomendamos visitar las Presencias Tutelares. Luego, hacia la costa tenemos la Comuna de Camarones, la cual es totalmente rural y pertenece a la Provincia de Arica. Abarca desde costa hasta la cordillera entre quebradas y valles. Posee un clima árido y su principal actividad es la pesca en conjunto con la ganadería y la agricultura. Se realizan diversas festividades religiosas y en su valle la explotación agrícola de productos como el ajo, la cebolla y el maíz se restringe por la composición salobre de sus suelos.

To the southeast of Arica, we can visit Codpa Valley; quiet town located in the precordillera. It highlights the fruit farm production with quince, citrus fruits, guava and grapes. In km 22 of this route we recommend visit the “Presencias Tutelares” (sculptures made of concrete). Then, to the coast there is Camarones Commune, which is completely rural and belongs to Arica Province. It covers from the coast to the cordillera between ravines and valleys. It poses an arid climate and its principal activity is fishing along with ranching and farming. Various religious festivities are done and in its valley the agricultural harvest of garlic, onion and corn are restricted for the salty composition of its land. Valle de Codpa Codpa Valley 86

87


Por último recomendamos visitar Caleta Vitor, una pequeña caleta pesquera, ubicada en la quebrada de Cuya, en ella se encuentran vestigios de la Cultura Chinchorro, expresados en pictografías, pinturas rupestres con figuras de animales en tonos rojizos, trozos textiles y restos óseos de una momia semi enterrada. La conservación del patrimonio arqueológico existente en la zona está a cargo del Consejo de Monumentos Nacionales.

At last we recommend visiting Vitor Cove; a small cove located in Cuya ravine, we can find remains of Chinchorro culture, expressed in pictographs, cave paintings with figures of animals in reddish tones, textile pieces and bones evidence of a semi buried mummy. The conservation of the existing archeological patrimony in the zone is in charge of the National Monuments Council.

Caleta Vitor Vitor Cove 88

89


Parque Centenario Centenary Park

Las nuevas obras de la Municipalidad para Arica: Finalmente presentamos algunos proyectos que cambiarán la imagen de nuestra ciudad en los próximos años. Se destaca el Parque Centenario, el Edificio Consistorial y el embaldosa miento del centro histórico como un aporte en el desarrollo turístico y comercial para la ciudad de Arica. 1. Parque Centenario: El Parque Centenario, es un proyecto emblemático para la ciudad y el municipio, ya comenzaron los trabajos para su reconstrucción de manera tal que la comunidad regrese a las actividades de camping y recreación en un futuro cercano. 2. Embaldosamiento Centro Histórico: El embaldosamiento del Centro Histórico de la ciudad, es un proyecto que va ligado directamente al desarrollo turístico y comercial de la ciudad. 3. Edificio Consistorial: Uno de los grandes proyectos de la Municipalidad, construcción del Edificio Consistorial, donde tanto el personal como la comunidad puedan concurrir a un sólo lugar. Este es el parque Carlos Ibáñez del Campo donde ya se colocó la primera piedra, lugar anexo al Centro Histórico de Arica.

The new constructions of Municipality to Arica Finally, we introduce some projects that will change the image of our city in the following years . It highlights the Centenary Park, City House building and Tiling of the Historical Town as a contribution in the tourist and commercial development to the city of Arica. 1. Centenary Park: The Centenary Park is an emblematic project for the city and the municipality. The labour for its reconstruction started in a way that the community will be able to return to recreational activities and camping in a near future. 2. Tiling of the Historical Town: The tiling of the Historical Town of the city is a project that is connected directly to the touristic and commercial development of the city. 3. City House building: It is one of the main construction projects of the municipality. Both the personnel and the community will be able to meet in one place. This place is Carlos Ibáñez del Campo Park where the first stone was already laid. It is located next to the Historical Town of Arica.

90

91


Embaldosamiento Centro Histรณrico Tiling of the Historical Town 92

Edificio Consistorial City House Building 93


Notas Notes 1. 2. 3.

Moreno, Rodrigo, Pereira, Magdalena. 2011. Arica y Parinacota: La Iglesia en la Ruta de la Plata, Viña del Mar: Ediciones Altazor, pp. 27-32. Málaga, Alejandro. 1971. Reducciones toledanas en Arequipa. Arequipa: Publiunsa, pp. 167-168.

4.

Cúneo Vidal, Rómulo, Historia de la Fundación de la ciudad de San Marcos de Arica, Vol. IX, Gráfica Morson, Lima, 1977, pp. 109110.

5.

Danigno, Vicente, El correjimiento de Arica (p. 120) en Chacón, Sergio e Hidlago, Jorge, “La isla del Alacrán: antecedents prehispánicos, su papel en la defensa colonial de Arica y análisis de sus ruinas” en Revista Chungará, nº11 , noviembre 1983, 111-1113, Universidad de Tarapacá, Chile, p. 118.

6.

94

Murra, John. 2009. El mundo andino, población, medio ambiente y economía. Lima: IEP. pp. 85-86.

Ibíd.

7.

Hidalgo y Chacón postulan que las instalaciones que se ven actualmente en la isla, fueron construidas en el siglo XIX, siendo una fortificación inconclusa. Fueron restauradas en 1977 con apoyo de la municipalidad de Arica, Sernatur y la sede Arica de la Universidad de Chile. Ibídem., p. 116.

8.

Cúneo Vidal, Rómulo, Historia de la Fundación de la ciudad de San Marcos de Arica, Vol. IX, Gráfica Morson, Lima, 1977, p. 103 y Moreno, Rodrigo, Pereira, Magdalena, Arica y Parinacota: La Iglesia en la Ruta de la Plata, Ediciones Altazor, Viña del Mar, 2011, pp. 27-32.

9.

“La Iglesia Matriz”, en Revista del Sur, periódico de Tacna, 25 de Mayo 1870, p. 2.

10.

“Memoria del Subprefecto de la provincia de Arica”, en “El Peruano”, diario oficial, 27 de agosto, 1874. p. 170.

11.

Díaz, Alberto; Díaz, Alfonso y Pizarro, Elías, Arica siglo XX, Ediciones Universidad de Tarapacá, Arica, 2010, pp. 24-25.

12.

AOA. Carta del Obispado de Iquique a Luis Urzúa, 1952.

95


Ilustre Municipalidad de Arica - Direcciรณn de Turismo Fono: (56) (58) 2209527 Email: turismomunicipal@muniarica.cl www.municipalidaddearica.cl

96


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.