SEPTEMBER 2015
Speaking of National Holidays
Mexico on the Skin, A Synesthesia Festival in Xcaret A PROPÓSITO DE LAS FIESTAS PATRIAS
México en la piel, festival de sinestesias en Xcaret
Connexion W PRSRT STD U.S. POSTAGE PAID NORTH HOUSTON TX PERMIT #312
1 | ConnexionW | September 2015
One year making history
Connexion W
Un año haciendo historia
A year embracing change and culture
I
t’s a great honor for our Connexion W team
to celebrate our first anniversary of circulation in Houston and The Woodlands. We’d like to thank you all that have supported our magazine as sponsors and advisors from the very first edition, as well as our r eaders who believe, support and promote their services in our magazine. We also thank all of you, who little by little have joined in and believed in multiculturalism, entrepreneurship, and respect for other human beings who may be different, but essentially live and fight for the same common interests. You have in your hands today, an elegant magazine of specialized journalism: bilingual, multicultural, original, fresh and easy to read. Connexion W is a bridge between cultures, companies and between human beings. We are a publication at the forefront of local and global challenges and a magazine that embodies the diversity and the workforce in Texas. Globalization leads us to discover that the human essence is the same. It shows us that we all have something to offer and a lot to learn from each other. That part of us, which we call identity is , is amazingly beautiful and to be shared with pride. That behind every work, every leader, every event and every company, there is always a commitment with humanity.
History is overwhelming
The world is moving rapidly. The impossible becomes possible. This is how the restoration of relations between Cuba and the United States is a sign of peace and world progress. María Baños Jordán, the renowned leader of Montgomery County, shares in this special edition a human analysis from her own history. Diversity and m ulticulturalism have marked her life. Cuba, Mexico and the United States have been a source of inspiration. These cultural differences arouse feelings that are reflected in the article she shares with us today exclusively in celebration of Connexion W’s first year: “Restoring Communities with Wisdom and Connection.”
“Mexico on the skin”
This month we also celebrate Mexican Independence Day. Connexion W traveled to the Yucatan Peninsula, the magical destination preferred by Texan tourism. María Clara de Greiff, renowned cultural journalist and contributor to Connexion W, visited Xcaret Experiences from where she shares with us a glance of Mexico through a chronicle that is a real treat for the senses. We invite you to continue being part of the history of Connexion W.
Un año abrazando el cambio y la cultura
E
s un gran orgullo para el equipo de Connexion W celebrar nuestro
primer aniversario de circulación en Houston y The Woodlands. Agradecemos a quienes, desde la primera edición, confiaron en la revista como patrocinadores y asesores. A nuestros lectores que creen, apoyan y promocionan sus servicios en nuestra revista. También a aquellos que, con el tiempo, se han unido y han creído en la multiculturalidad, en el emprendimiento, en el respeto por ese otro ser humano que es diferente pero que, en su esencia, vive y lucha por los mismos intereses. Hoy tienen en sus manos una elegante revista de periodismo especializado, bilingüe, multicultural, original, fresca y ágil de leer. Un medio que es puente entre culturas, entre empresas, entre seres humanos. Una publicación a la vanguardia de los desafíos locales y mundiales. Un medio que encarna la diversidad y la fuerza de trabajo en Texas. La globalización nos lleva a descubrir que la esencia humana es la misma. Que todos tenemos algo que ofrecer y algo que aprender del otro. Que eso que se llama identidad es un orgullo para compartir. Que detrás de cada servicio o empresa está un ser humano que vive y lucha por sacar adelante sus metas. Que detrás de cada obra, de cada líder, de cada evento, de cada compañía, siempre hay un compromiso con la humanidad.
La historia nos desborda El mundo avanza a pasos agigantados. Lo imposible se hace posible. Así es como el restablecimiento de las relaciones entre Cuba y Estados Unidos es signo de paz y avance mundial. María Baños Jordán, reconocida líder del c ondado de Montgomery, comparte en esta edición especial un análisis muy humano desde su propia historia. La diversidad y la multiculturalidad han marcado su vida. Cuba, México y Estados Unidos han sido su fuente de inspiración. Esas diferencias culturales despiertan sentimientos que se plasman en el artículo que, de manera exclusiva y para celebrar un año de ConnexionW, nos comparte hoy: “Restaurando comunidades con sabiduría y conexión”. “México en la piel” Este mes también celebramos las fiestas patrias mexicanas. ConnexionW viajó a la Península de Yucatán, destino mágico preferido por el turismo texano. María Clara de Greiff, reconocida periodista cultural y colaboradora de nuestra publicación, visitó Experiencias Xcaret y desde allí nos brinda una mirada a México a través de una crónica que es un verdadero agasajo para los sentidos. Los invitamos a seguir siendo parte de la historia de ConnexionW
Alba Malaver Editor in Chief | albamalaver@connexionw.com ConnexionW | September 2015 | 1
LETTER FROM THE EDITOR | Carta del Editor
* SEPTEMBER
CONTRIBUTORS | Colaboradores
· OROZCO CONSULTING, LLC · Publisher
Alba Malaver Ruthy Muñoz Rafael Espinosa
Editor in Chief Copy Editor Design Director Contributing Writers
Susy Brown Alejandro Buendía Brenda Kirk Yvonne Montaudon María Clara de Greiff Estrella Paniagua Photographer
Alex Montoya
Web Editor
Corina Borgioli Social Media Manager
Olga C. Menefee Olgamenefee@connexionw.com
Alba Malaver is a writer, journalist and professor with 19 years of experience in media, academic institutions in México and Colombia government entities. She has a Master’s Degree (MA) in IberoAmerican Literature from Universidad iberoamericana Puebla. She lives to serve others. Alba Malaver, escritora, periodista y profesora, con 19 años de experiencia en medios de comunicación, instituciones e ducativas en México y entidades g ubernamentales en Colombia. Cursó aestría en Letras Iberoamericanas en la M Universidad Iberoamericana de Puebla. Una vida con espíritu altruista.
Susy Brown is a graduate of Pontifical Catholic University of Chile, with a Bachelor’s degree in education. She is the founder of College Jump Start International, a consulting firm which helps those wishing to understand the education system in the United States.
Susy Brown, graduada en E ducación de la Pontificia Universidad Católica de Chile. Fundadora de College Jump Start I nternational, una firma dedicada a la c onsultoría para ayudar a comprender el f uncionamiento del sistema educativo en E stados Unidos.
Translations
Mónica A. Ayala Alba Malaver Ma. Guadalupe Neve Bill Val Buena
Ruthy Muñoz is a Public Relations
Nancy Gago Sales and Marketing
Ruth Arce Gina Stalder Hugo Soberanis sales@connexionw.com Marketing Consultant
Hugo Martínez
Issue 12, September 2015, Copyright 2015, Orozco Consulting, LLC. All rights reserved. Reproduction in whole or in part without written permission is prohibited. For more information, please call (936) 273-1130 Send email to: info@connexionw.com, or write us at: P.O. Box 131062, The Woodlands, TX 77393 For advertising inquiries (936) 273-1130
v www.facebook.com/connexionw t @ConnexionWwww.ConnexionW.com
For advertising inquiriese (936) 273-1130 Disclaimer: While every effort has been made to ensure that information is correct at the time of going to print, ConnexionW Multicultural Magazine or Orozco Consulting, LLC cannot be held responsible for the outcome of any action or decision based on the information contained in this publication/ website. The publishers or authors do not give any warranty for the completeness or accuracy for this publication’s content, explanation or opinion. ConnexionW Multicultural Magazine or Orozco Consulting, LLC consider its sources reliable and verifies as much data as possible. However, reporting inaccuracies can occur, consequently readers using this information do so at their own risk.
v eteran of the U.S. Army and the 82nd Airborne Division. She is currently pursuing her love of writing and languages at the University of Houston. Fluent in four languages including English, Spanish, French, andarin. Italian and conversational in M
Ruthy Muñoz es veterana de las Fuerzas Armadas de Estados Unidos y la 82nd Airborne Division. Actualmente está perfeccionando su amor por los idiomas y por la escritura en la Universidad de Houston. Muñoz es elocuente en cuatro idiomas, incluyendo el español, inglés, francés, italiano y puede mantener una conversación en idioma mandarín.
María Baños Jordán is Founder and President of the Texas Familias Council and Cofounder of the Texas Latino Leadership Roundtable -the first professional Latino development organization in Montgomery County, TX. She is a native Houstonian, and earned her BA in Sociology from the University of Houston.
María Baños Jordán es presidenta y fundadora de la organización Texas Familias Council y cofundadora de Texas Latino L eadership Roundtable, la primera organización de desarrollo profesional Latino en el Condado de Montgomery, Texas. Ella es texana y obtuvo su título en Sociología en la Universidad de Houston.
2 | ConnexionW | September 2015
María Clara de Greiff is a writer, Cultural Journalist and a Mexican Journalism award winner. She has a a Master Degree (MA) in I beroamerican Literature from Universidad Iberoamericana Puebla.
María Clara de Greiff es escritora y periodista cultural. Ganadora del Premio Nacional de Periodismo otorgado por el Club de Periodistas de México. Cursó Maestría en Letras Iberoamericanas en la Universidad Iberoamericana Puebla. Patricia Estrada, is a Mexican journalist graduated from the Autonomous University of Nuevo Leon. . She has worked for Univision Radio, Clear Channel Radio and “Al Día,” the Spanish Newspaper of The Dallas Morning News, where she received a journalism award. She is a correspondent for MVS Radio, Ke Padre Radio and Semana News. She is passionate about music, good films and reading. Patricia Estrada, Periodista mexicana egresada de la Universidad Autónoma de Nuevo León. Ha trabajado para Univision Radio, Clear C hannel Radio y “Al Día”, periódico en e spañol de The Dallas Morning News en d onde obtuvo un premio de periodismo. Es corresponsal para MVS Radio, Ke Padre R adio y Reportera de Semana News. Apasionada a la música, el buen cine y la lectura.
Brenda Kirk, a Texas Regional Organizer with the National Immigration Forum is a proven leader with a track record in community organizing with 10 years in nonprofit consulting, and 20 plus years in building food secure communities both in Houston and with the Cherokee Nation in Oklahoma. Brenda is the CEO of Vision Weaver Consulting, LLC. Brenda Kirk, Representante regional para el estado de Texas del Foro Nacional de Inmigración, es una líder cuya t rayectoria incluye una década brindando consultoría a organizaciones sin fines de lucro y más de 20 años trabajado por la seguridad alimentaria de Houston y la Nación Cherokee de Oklahoma. Brenda es la directora e jecutiva de Visión Weaver Consulting, LLC.
Yvonne Montaudon, has a Doctorate in Literature and is a professor at Universidad Iberoamericana Puebla.
Yvonne Montaudon, Doctora en Literatura y catedrática de la Universidad Iberoamericana Puebla.
Estrella Paniagua is a Gerontologist by profession. She has a Bachelor of Gerontology from Institute I.M. Sechenov First Moscow State Medical University, Russia. Currently she is working as a Bilingual Liaison for Conroe ISD in The Woodlands.
Estrella Paniagua, Gerontóloga del Primer Instituto de Medicina de Moscú I.M. Sechenov. Actualmente se desempeña como Enlace Bilingüe para Conroe ISD en The Woodlands.
September 2015
Contenido A year embracing change and culture 1 Un año abrazando el cambio y la cultura 1 BLONDE, the story of the broken doll or the poem of hope devoured by fear 4 BLONDE, la historia de la muñeca rota o el poema de la esperanza devorada por el miedo 5 Connexion W, one year making history 6 Connexion W, un año haciendo historia 6 “Long live México” with color, taste and tradition 8 “Viva México” con color, sabor y tradición 8 Restoring Community with Wisdom and Connection 10 Restaurando la comunidad con sabiduría y conexión 10 Public Trust & Safety Are Essential in Immigrant Communities 12 Son esenciales en las comunidades inmigrantes 12 Speaking of National Holidays Mexico on the Skin, A Synesthesia Festival in Xcaret 14 A propósito de las fiestas patrias México en la piel, festival de sinestesias en Xcaret 14 “Pachuca Paints Itself”: a Colorful and Social Reconstruction Project 16 “Pachuca se pinta”: Color y reconstrucción del tejido social 17 Improving Your Child’s Homework and Study Skills 18 Mejore en sus hijos las habilidades de organización para estudiar y hacer tareas 19 Woodlands Hits Partners with Connexion W To Reach a Broader Audience 20 Woodlands Hits se asocia con Connexion W para llegar a una audiencia más amplia 21
BUSINESS & ACCOUNTING SERVICES
ISSUE 12
&
ADMINISTRACIÓN DE EMPRESAS
Contents |
Santos Associates, LLC FISCAL • Asesoría y Planeación Fiscal • Preparación y Revisión de Declaraciones de Impuestos corporativos y/o personales • Declaraciones Estatales • Constitución de Empresas CONTABILIDAD • Implementación de Sistemas Contables • Actualización Contable • Servicios de Contabilidad y Nómina LA PRIMER CONSULTA ES GRATIS POR FAVOR LLÁMENOS TAX MANAGEMENT SERVICES
• Business Advisor • Tax Planning and Tax Preparation for both Businesses and Individuals • Franchise Tax • Business Plan Development (Entity selection & restructuring) • New Business Formation ACCOUNTING SERVICES • Software Setup & Installation • Bookkeeping Services (Monthly, quarterly, or annual)
• Monthly Financial Statements That Are Easy to interpret • Payroll Services & Payroll Taxes WE OFFER A FREE CONSULTATION TO BUSINESS OWNERS. PLEASE CALL US.
Brian Pate Named CFO of The Cynthia Woods Mitchell Pavilion Brian Pate es nombrado CFO de Cynthia Woods Mitchell Pavilion
23
The Woodlands 2015 Hometown Heroes Reconocerán a los Héroes Locales de The Woodlands 2015
24
Founders Host Reception for the Launch of K&G Enterprises Fundadoras brindan recepción para el lanzamiento de K&G Enterprises
25
Professional Business Partnerships’s Summer Mixer a Big Success ¡Éxito total el Mixer de Verano PBP!
26
Heaven’s Army of Resources Receives 689 Jeans from WOAMTEC Magnolia Heaven’s Army of Resources recibió 689 jeans de Woamtec Magnolia
26 27
Accountant - eliud.s@santosandcompany.com
Calendar of EVENTS Calendario de Eventos
28
4810 W Panther Creek Dr. Suite 100 • The Woodlands, TX 77381
23
24
25
26
28
(281) 651-5661
Consuelo Santos
Business & Tax Advisor- Enrolled Agent - Consuelo@santosandcompany.com Brisia Garza
Corporate Advisor Brisia@santosandcompany.com
Laura A Salinas
Accountant laura@santosandcompany.com
Eliud Sanchez
ConnexionW | September 2015 | 3
CULTURE CONNEXIONS | Conexiones Culturales
BLONDE: the story of the broken doll or the poem of hope devoured by fear ››By María Clara de Greiff
B
LONDE (Alfaguara 2012) by Joyce Carol Oates,
the New Yorker writer and Nobel Prize for Literature n ominee, tells the obscurities, abominations, squalors, extreme abuse and ruthless exploitation suffered by Norma Jean Baker. Popularly known as Marilyn Monroe, she was one of the American quintessential icons and the most idolized platinum blonde of all times. Throughout its nearly 1,000 pages, including meticulous documentation, the author draws and blurs the lines of childhood, adolescence, and adulthood; each of the glories and decadences of the actress-objectified, created and exploited by the monstrous Hollywood. A story in which Carol Oates unravels and openly shows that behind the worshiped Hollywood icon stood a fragile, sweet girl, bereft of love, d ignity and security. The delicate and vulnerable Marilyn Monroe was the ever broken doll, forever shattered, perhaps sweet, perhaps naive, almost poetic, and love-starved. The one who would write in her intimate diary: “Help, help, Help I feel life coming closer when all I want is to die.” Or “DESIRE because you desire me I am not”. Marilyn Monroe voraciously read Stanislavsky, Tolstoy, James Joyce, Dostoyevsky, Chekhov, Freud, Proust, Pushkin, Flaubert and Kahlil Gibran. She was the spectacular doll to whom the world granted nothing; just conceit, superficiality and the voluptuousness in her curves. She was engulfed by the evilness of Hollywood as if by wolves, coyotes, carnivorous hyenas, birds of prey. Hollywood’s patriarchal industry paints its object of art with the finest brushes, while it slowly fragments this appetizing blonde and sex symbol with mutilating violence into a slow death. BLONDE, the extensive story, weaves facts and fiction masterfully, giving voice to Marilyn Monroe, the broken blonde doll aborted into the world in 1926, and received by the embrace of her faithful companion, death; in the narrator’s words: “Death, there comes Death, infallible, an impossible Death to deter. A Death that pedaled frantically. A Death in a hurry. A Death chewing gum frantically, with impatience that rings the bell persistently”. In BLONDE, the reader is immersed and wanders in the current of the narrative voices; some accomplices, others killers, others haughty and ruthless; merging in a written poem with the finest ink, the poem of hope devoured by fear.
4 | ConnexionW | September 2015
CULTURE CONNEXIONS | Conexiones Culturales
BLONDE, la historia de la muñeca rota o el poema de la esperanza devorada por el miedo
B
londe (Alfaguara 2012), de Joyce Carol Oates, la escritora neoyorkina
aspirante al Nobel de literatura, narra las obscuridades, abyecciones, s ordidez, el extremo abuso, la explotación sin piedad de la que es víctima Norma Jeane Baker, uno de los íconos norteamericanos por antonomasia: Marilyn Monroe, la idolatrada rubia platinada de todos los tiempos. A lo largo de casi 1,000 páginas, tras una minuciosa documentación, la autora dibuja y desdibuja la infancia, adolescencia y adultez cada una de las glorias y decadencias de la actriz-objecto, cosificada, creada y explotada por el monstruoso Hollywood. En esta historia Carol Oates desentraña y muestra al desnudo que detrás del adorado ícono hollywoodense se asoma una niña frágil, dulce, huérfana de amor, de dignidad, de seguridad. La frágil y vulnerable Marilyn Monroe es la muñeca rota desde siempre rota, eternamente rota, acaso dulce, acaso ingenua, casi poética, famélica de amor. Aquella que en sus diarios íntimo escribiera: “Socorro, socorro Socorro Siento que la vida se me acerca cuando lo único que quiero es morir”. o “DESEO porque me deseas no soy”. Marilyn Monroe fue voraz lectora de Stalivnasky, Tolstoy, James Joyce, ‘Dostoevsky, Chejov, Freud, Proust, Pushkin, Flaubert y Khalil Gibran. La espectacular muñeca a la que el mundo no le concede nada, sólo fatuidad, superficialidad, voluptuosidad en las formas, fue engullida por el perverso Hollywood como ente salvaje de lobos en celo, coyotes, depredadores insaciables, hienas carnívoras, aves de rapiña. Una industria patriarcal que a la par que pincela su objeto de arte con las más finas brochas, la apetitosa rubia y símbolo sexual, con una violencia mutilante la fragmenta en una muerte lenta. Blonde, el extenso relato, entreteje magistralmente hechos y ficción, dotando de voz propia a Marilyn Monroe, a la muñeca rubia rota que fue arrojada a su suerte al mundo en 1926 y recibida por el abrazo de su fiel compañera, la muerte, en palabras del narrador: “La Muerte, ahí venía la Muerte, infalible, una Muerte imposible de disuadir. Una Muerte que pedaleaba frenéticamente. Una Muerte con prisas. Una Muerte llena de valor. Una Muerte mascando chicle frenéticamente, con impaciencia, que toca el timbre con insistencia”. En Blonde, el lector se sumerge y divaga en las corrientes de las voces narrativas, algunas cómplices, otras asesinas, otras altivas y despiadadas que se funden en un poema escrito con la más fina tinta, el poema de la esperanza devorada por el miedo.
ConnexionW | September 2015 | 5
CULTURE CONNEXIONS | Conexiones Culturales
J aJnaunaur ay r 2 y 021051 5
Multicultural Magazine, from The Woodlands to the World
Mardi Gras! In the midst
of mystery
and revelry
Connexion W
One year making history
W
ith this edition, Connexion W celebrates
one year of being in e xistence. We are a product of our s ociety’s undergoing rapid change. On a cultural, economic and social level, every month we feature events, personalities and services that have a positive impact on our community and environment. To commemorate this anniversary, we have invited some leaders to share their opinions about our specialized brand of journalism and the only bilingual and multicultural monthly magazine that circulates in the Houston and The Woodlands areas. We are a window to the world. Here are some of their impressions on the scope of Connexion W.
I love the diversity of Connexion W. It keeps me connected to what’s happening in The Woodlands. I am able to read both in English and in Spanish all the different articles in the magazine. Felicidades por el primer Aniversario de la revista Connexion W! (Congratulations to Connexion W on it's first anniversary!
Our area is facing t remendous change, and creative r esources that reflect our diverse images and perspectives are key. Connexion W has grown the value of connection and opportunity among our communities. Nuestra área enfrenta cambios enormes. Los recursos creativos que reflejen nuestras diversas perspectivas e imágenes son clave. Connexion W ha fomentado el valor de crear lazos y oportunidades entre nuestras comunidades.
+
María Banos Jordan President and Founder Texas Familias Council
Connexion W
Un año haciendo historia
C
on esta edición Connexion W celebra un año de haber salido a la luz
Me encanta la diversidad que ofrece Connexion W. Eso me mantiene conectada con lo que está sucediendo en The Woodlands. Yo leo tanto en inglés como en Español todos los diferentes artículos de la revista. ¡Felicidades por el primer Aniversario de la revista Connexion W! 6 | ConnexionW | September 2015
Annabelle L. Carrillo BMW of The Woodlands MINI of The Woodlands Community Liaison Coordinator
pública. Somos producto del cambio acelerado que experimenta nuestra sociedad. A nivel cultural, económico y social registramos mes a mes hechos, personajes y servicios que impactan de manera positiva nuesta comunidad y nuestro entorno. Para conmemorar este aniversario hemos invitado a algunos líderes para que nos compartan su opinión sobre este medio de comunicación de periodismo especializado, la única revista bilingüe mensual de alcance multicultural que circula en el área de Houston y The Woodlands. Somos una ventana al mundo. Aquí algunas de sus impresiones sobre el alcance de Connexión W.
Asume funciones nuevo Cónsul General de México en Houston
The Car as Art
June 2015
AUGUST 2015
4th of July
Philanthropists Celebrate United Way’s 60th Anniversary Filántropos celebran 60 años de servicio de United Way
El auto como arte
Making the World a Better Place
Haciendo del mundo un mejor lugar
The First Successful Declaration of Independence In the World
Memorable Fathers in Films
4 de julio
Interview with Julie Martineau
Padres memorables en el cine
¿Cómo ahorrar para los estudios universitarios?
La primera declaración de independencia exitosa del mundo
Interview with Martin Xuereb
Stories of a Mother
Saving Lifes Salvando vidas
The “Interjet Effect” has Arrived in Houston El “Efecto Interjet” llegó a Houston
Jaime Talacón:
Meet the Candidates For Houston’s Next Mayor Conozca los candidatos a la Alcaldía de Houston
A tribute to these wonderful human beings
An Entrepreneur Who Played it Safe
Pink 5k was a Success Community Support & Generosity Helped
HISTORIAS DE UNA MADRE
Un tributo a estos seres maravillosos
El apoyo y la generosidad de la comunidad hicieron de la caminata Pink 5k un éxito
JAIME TALANCÓN: Un emprendedor
Interview with Rebecca Riley, Ph.D.
Lone Star College Montgomery in the Hands of a Leader ENTREVISTA CON LA DOCTORA REBECCA RILEY
Lone Star College Montgomery en manos de una líder
Gear your Children up For back To school Prepare a sus hijos para el regreso a la escuela
que le apostó a lo seguro 1 | ConnexionW
July 2015
1 | ConnexionW • June 2015
Connexion W magazine has been a great resource to our community. Our student body is very diverse and includes both local and international Spanish-speakers. The magazine helps connect our students to resources and networks in the community. It also helps us stay connected to our diverse community and extend our services to more people. Congratulations to Connexion W for a successful first year. We look forward to many more!
How Will You Save for Higher Education?
1 | ConnexionW | August 2015
La revista Connexion W ha sido un gran recurso para nuestra comunidad. Nuestro alumnado es muy diverso, incluye tanto hispanohablantes locales como internacionales. La publicación ayuda a conectar a nuestros alumnos con los recursos y redes de la comunidad. Es una herramienta para estar conectados con nuestro entorno y extender nuestros servicios a más personas. Felicitaciones a Connexion W por este exitoso primer año. ¡Esperamos muchos más!
+
Dr. Rebecca Riley
President Lone Star College Montgomery County
Photo: Larryhw-123RF.com
New Consul General of Mexico in Houston takes office
CULTURE CONNEXIONS | Conexiones Culturales
July 2015
M AY 2 0 1 5
Multicultural Magazine, from The Woodlands to the World
ConnexionW | September 2015 | 7
CULTURE CONNEXIONS | Conexiones Culturales
“Long live México” with color, taste and tradition ››By: Patricia Estrada
A
nywhere in the world where a Mexican
lives, the cry of “Viva México” will surely be heard on September 15th. The United States, a country where millions of Mexicans live will resound with the shouts of “Viva México” too, as Mexican Americans proudly celebrate the independence of their native country. This is what is called “The Cry of Independence,” an official, self representative exclamation that is shouted prior to the celebration of the Mexican Independence Day. A cry that besides raising one’s voice to show appreciation to the heroes who brought peace and liberty to Mexico, also represents the pride, culture, tradition and the honor of being a Mexican. This year marks the 205th anniversary of the historic feat led by the Rev. Don Miguel Hidalgo y Costilla. On September 15th, prior to the day commemorating Mexico’s independence, a party called “Noche Mexicana” (Mexican Night) takes place. On that day, Mexicans e verywhere remember one of the most important dates in their c ivic calendar by wearing traditional costumes, decorating their houses as well as offices with green, white and red, representing the colors of their flag and enjoying delicious typical Mexican fare such as: chiles en nogada; pozole; tostadas; chicken in mole poblano; grilled meat, cochinita pibil (pulled pork) or Mexican tortas. For dessert, the traditional colored mosaic jello is offered. Beverages include a variety to choose from natural fresh water fruit to traditional pulque and tequila, just to mention a few of the Mexican delights. Viva México! (Long live Mexico!)
8 | ConnexionW | September 2015
“Viva México” con color, sabor y tradición
E
n cualquier rincón del mundo donde viva un mexicano, seguramente se
escuchará este 15 de Septiembre el grito de “Viva México”. Estados Unidos no será la excepción, ya que es un país en donde radican millones de mexicanos quienes, orgullosos, celebrarán la independencia de su país y gritarán “Viva México”. Este es el llamado “Grito de Independencia”, una exclamación oficial, propia y representativa a los festejos previos al día de Independencia. Un grito, que aparte de alzar la voz para mostrar reconocimiento a los héroes que dieron paz y libertad a México, t ambién representa el orgullo, la cultura, la tradición y el honor de ser mexicano. En este año se conmemora el 205 aniversario de la gesta histórica encabezada por el cura Don Miguel Hidalgo y Costilla. Así, el 15 de Septiembre, previo al día en que se conmemora la i ndependencia, se lleva a cabo oficialmente la fiesta, denominada también “noche mexicana”. Ese día, en todos lados, los m exicanos recuerdan una de las fechas más importantes de su calendario cívico vistiendo trajes típicos, adornando casas y oficinas con colores verde, blanco y rojo, representando la bandera de su patria y disfrutando de la deliciosa comida típica mexicana como son: chiles en nogada, pozole, tostadas, pollo en mole poblano, carne asada, cochinita pibil, tortas mexicanas y, de postre, la tradicional gelatina mosaico. Para beber habrá desde las aguas frescas de fruta natural hasta el tradicional pulque y tequila, por mencionar algunas de las delicias mexicanas. ¡Viva México!
anuary is the month of renewal; it is an opportunity to reflect upon our lives, to explore our dreams and to create plans to achieve our goals. In this edition, Dr. Rebecca Bustamante shares with us a topic which I am sure will leave a mark on your life to begin 2015, the importance of “Mindfulness in Renewal.” It is necessary to focus and avoid distraction in order to be present in the moment in our daily activities and interactions. This is a chance to make small changes to improve our quality of life. In order to make changes one should take a glance at their life in retrospect. An example of this was what María Baños Jordan, President and founder of the Texas Familias Council and one of our community leaders, has experienced recently. María exclusively shares with ConnexionW readers her recent travel to the “Holly Land.” She affirms that “Our Christian roots are born of the same Jewish tree that flourishes across the desert.” Here she is referring to the amazing olive tree, which can reach 2,000 years old, produces olive oil and can continue to grow over and over again after being burned. The olive tree is also recognized as an ancient symbol of peace. Peace continues to be a matter of concern, as well as the goal of the world. I would like to take this opportunity to recognize the vision of the founders of The Woodlands Waterway Arts Council (WWAC), who recently celebrated a decade of promoting the arts in this wonderful community. Congratulations! Welcome 2015!
Enero
es un mes para reinventarse
E
nero es un mes para renacer. Es tiempo para reflexionar sobre nuestra vida, hablar de nuestros sueños y crear estrategias para lograrlos. La Doctora Rebecca Bustamante nos comparte en esta edición un tema del cual estoy segura marcará su vida en el inicio de este 2015, la importancia de prestar “Atención plena a la hora de renovarse”. Evitando factores de distracción podemos lograr la concentración necesaria para estar verdaderamente presentes en cada una de nuestras actividades diarias. Una invitación a realizar pequeños cambios que mejoran la calidad de vida. Toda renovación implica una retrospección, un mirar hacia atrás. Precisamente eso fue lo que vivió una de las líderes del área, María Baños Jordán, Presidenta y Fundadora de la organización Texas Familias Council, quien comparte en exclusiva a los lectores de ConnexionW su reciente viaje a la llamada “Tierra Santa”. “Nuestras raíces cristianas nacieron del mismo árbol judío que florece sobre el desierto”, afirma ella. Aquí hace referencia al increíble árbol de olivo que puede alcanzar a vivir 2.000 años, producir aceite, reverdecer después de haber ardido y es el símbolo milenario de la paz. La paz, que sigue siendo motivo de preocupación mundial. Aprovecho la oportunidad para agradecer y resaltar la visión y entrega de los directores fundadores de The Woodlands Waterway Arts Council (WWAC) quienes recientemente celebraron una década de promoción de las artes en la comunidad. ¡Felicidades! ¡Bienvenido el 2015!
“Empowering Women, Empowering Humanity Picture it!”
“Empoderando a las mujeres, empoderando a la humanidad: ¡imagínalo!”
Greg Abbot, the Vision of Success for Texas
Greg Abbott, la visión del éxito para Texas
10
Cyndi Alvarado: una exitosa mujer de negocios en 2015 ¿Cómo usar el “punto de equilibrio” en los negocios?
Adult Spelling Bee, Spellabration! Spellabration!
9
11
12
12
Julie Charros-Betancor Appointed President of the U.S.-Mexico Chamber Of Commerce
13
The UDLAP Visits Texas
14
Julie Charros-Betancor fue nombrada presidente de la Cámara de Comercio México-Estados Unidos La UDLAP visita Texas
Why is it Important to Visit Universities?
¿Por qué es importante visitar las universidades?
13 15
16
17
Women on the Verge of a Heart Attack
18
Striders Edge Spring ‘15
20
Mujeres al borde de un ataque cardiaco Conozca la propuesta de Striders Edge para la primavera 2015
With Love from London
Desde Londres con amor
18 21
22
22
Celebs Spotted! BAFTA’S & The Grammys
22
Sheriff Adrián García met with AEM-Houston
23
¡Celebridades en la mira! BAFTA’S y los Grammy
Adrian Garciaa se reúne con la AEM-Houston
22
23
MCABW’s 2015 Kick-Off Luncheon
24
Ruggles Green Restaurant Opened its Doors in The Woodlands
26
Kids learn how to thrive in business
26
Almuerzo de lanzamiento del 2015 de MCABW El Restaurante Ruggles Green llegó a The Woodlands
25
26 26
Aldo Calderón in The Woodlands
27
Brief News | Noticias Breves Calendar | Calendario
27 28
Aldo Calderón en The Woodlands
albamalaver@connexionw.com
1
7
8
How to Calculate the “Break Even Point” in Business?
Los niños aprenden cómo prosperar en los negocios
Alba Malaver, Editor in Chief
1 6
Cyndi Alvarado, A Successful Business Woman in 2015
January 2015 • ConnexionW • 1
27
BUSINESS & ACCOUNTING SERVICES
J
Santos & Associates, LLC
Contenido
ADMINISTRACIÓN DE EMPRESAS
is the Month to Reinvent Yourself
.
March 2015
Contents |
FISCAL • Asesoría y Planeación Fiscal • Preparación y Revisión de Declaraciones de Impuestos corporativos y/o personales • Declaraciones Estatales • Constitución de Empresas CONTABILIDAD • Implementación de Sistemas Contables • Actualización Contable • Servicios de Contabilidad y Nómina LA PRIMER CONSULTA ES GRATIS POR FAVOR LLÁMENOS TAX MANAGEMENT SERVICES
• Business Advisor • Tax Planning and Tax Preparation for both Businesses and Individuals • Franchise Tax • Business Plan Development (Entity selection & restructuring) • New Business Formation ACCOUNTING SERVICES • Software Setup & Installation • Bookkeeping Services (Monthly, quarterly, or annual)
• Monthly Financial Statements That Are Easy to interpret • Payroll Services & Payroll Taxes WE OFFER A FREE CONSULTATION TO BUSINESS OWNERS. PLEASE CALL US.
LIFESTYLES | Vida y Estilo
ISSUE 7
January
Why is it Important to Visit Universities? • By Susy Brown
A
round spring time, 12th grade students are receiving letters of acceptance from different universities and will be confronted with making a decision that can affect them for the rest of their lives. Pamphlets, books and postcards keep arriving, continuously trying to convince the young man or woman to select a particular school. But, what must be taken into consideration? One of the most important steps to take during this complex time is a visit to the University. Here is a list of things to accomplish before, during and after the visit.
3.- Meeting with the Administrative Department - Being in contact with the administrative staff is very important since they will be the ones helping solve academic problems that can emerge during those college years; counselors are the ones that approve or disapprove class selection.
4.- Financial Aid Office - Although many people forget to visit the financial aid office, they are the ones that take care of all the charges to a student’s account such as loans, scholarships, payments, etc. In addition they can help with information on specific scholarships, grants or ways to pay back a loan. 5.- Information Sessions - Attending informative sessions will help the student learn in more detail about what the university has to offer in all aspects. Academics, clubs and organizations, specific campus locations, majors, sports and counseling services are usually explained during these sessions.
Consuelo Santos
During the visit be sure to talk with students, visit the dorms, ask questions about parking, sporting events, religious events, business events, and options on how to choose a roommate, meal plans, and if possible spend a weekend or attend a class. Take notes, pictures and videos; a major decision will soon need to be made, as May 1st is the last day to accept or deny a college offer.
Laura A Salinas
Accountant laura@santosandcompany.com
Eliud Sanchez
Accountant - eliud.s@santosandcompany.com
4810 W Panther Creek Dr. Suite 100 • The Woodlands, TX 77381
March 2015 • ConnexionW • 3
2.- ¿Cómo planear la visita? - Aunque parezca obvio, se debe escribir una lista de las universidades que desea visitar, hacer un itinerario de ellas para luego planificar los destinos, ya sea calculando viaje en automóvil, viajes de avión, tiempo de demora de un punto a otro, cantidad de tiempo necesaria para la visita. Además es conveniente hacer un listado de preguntas y cosas que al estudiante le interesen, como por ejemplo, ¿qué hacen los estudiantes para los juegos de fútbol americano?
3.- Reuniones con la administración de un departamento específico: El estar en contacto con el personal administrativo es muy importante, ya que ellos serán los que ayuden a resolver problemas que pudiesen presentarse; además los consejeros son los que aprueban o reprueban las materias a seguir. 4.- Visitar la oficina de ayuda financiera - Una de las oficinas que mucha gente se olvida de visitar es la oficina de ayuda financiera. Ésta es la que está a cargo de todas las cuentas, préstamos, becas, pagos, etc. Además ellos pueden ayudar con información de becas particulares de la universidad, subvenciones, o formas de pagar un préstamo. 5.- Atender sesiones de información - El fin de atender esta sesión es el poder conocer y escuchar más detalladamente lo que la universidad ofrece, tanto en lo académico como en lo social. La ubicación de las oficinas, las carreras impartidas, la ayuda financiera, las oficinas de terapia, la asistencia de deportes, etc., pueden ser mencionadas durante estas sesiones. Durante la visita no olvide conversar con estudiantes, visitar los dormitorios, probar diferentes casinos, preguntar sobre estacionamiento, eventos deportivos, eventos religiosos, eventos de negocios, opciones para elegir compañero de cuarto, planes de comida, posibilidades para planear un fin de semana o atender una clase. Recuerde que mientras más pregunte, más fácil le será para tomar una decisión de dónde asistir. Y por último, recuerde que el 1 de Mayo es la fecha límite en la cual el estudiante puede contestar a la universidad en la que decidió seguir su carrera universitaria.
2.- How to plan? - As obvious as it may sound, make a list of universities the student wants to visit and plan an itinerary for their visit. Then plan the destinations, whether calculating car travel, air travel, travel time from one point to another and time for the actual visit to the university. Also, make a list of questions and topics that the student is interested in, for example, what do students do for the football games?
Business & Tax Advisor- Enrolled Agent - Consuelo@santosandcompany.com Corporate Advisor Brisia@santosandcompany.com
n esta época del año los estudiantes del último grado de secundaria reciben las cartas de aceptación por parte de las universidades y se enfrentarán a una decisión que les puede afectar para el resto de su vida. Panfletos, libros, postales siguen llegando en forma continua, tratando de convencer al joven, pero ¿qué es lo que hay que tener en consideración? Uno de los aspectos más importantes es la visita a la universidad, por lo que a continuación compartimos una pequeña lista para ayudarles en esta tarea. 1.- ¿Cuándo? - Aquí lo importante es visitar cuando los estudiantes universitarios están activamente atendiendo la universidad, ya que se puede ver el flujo y diversidad del alumnado. Actualmente hay muchas universidades que ofrecen clases todo el año, por lo que el mes o semana que se visite no es tan vital, a no ser que el clima de la ciudad sea muy frío o muy caluroso; en este caso, convendría visitar en esas fechas ya que el estudiante tendrá que enfrentarse a esas temperaturas durante el cursado.
1.- When? - Visit when students are actively attending the University so that you can see the flow and diversity of the student body. Currently, many universities offer classes throughout the year, so the month or week of the visit does not matter, unless the climate of the city is very cold or very hot, and the students should visit during those extreme climate conditions as they will be facing them on a daily basis.
(281) 651-5661
Brisia Garza
¿Por qué es importante visitar las universidades?
E
LIFESTYLES | Vida y Estilo
BILINGUAL MULTICULTURAL MAGAZINE
The only monthly bilingual multicultural magazine in The Woodlands & Houston. LETTER FROM THE EDITOR | Carta del Editor
Ad FP Promo CnnxW.indd 1
WE HAVE THE IDEAL SPACE FOR YOUR ADVERTISING
16 • ConnexionW •
March 2015
* Remodeling
* New
We offer a wide range of construction services including kitchen and bath remodeling, whole house renovations, and additions. We also offer exterior updates including patio and backyard enhancements, roofing, decks, and fences. We have vast experience with luxurious styles and can help you with design ideas as well as the construction. Prestige would love the opportunity to partner with you to rethink, remodel, and redefine your home.
4747 Research Forest Dr. Suite 180-223 The Woodlands, TX 77381
713-936-3021
www.prestigecustomhomestx.com
Homes
At Prestige Custom Homes, we strive to maintain quality in every home that we build and renovate while keeping green principles in mind throughout the entire process. The luxury homes built by our professional home builder team at Prestige are nothing short of extraordinary. We focus on the unique details that make custom homes perfect for our clients.
theprestigecustomhomes@gmail.com
March 2015 • ConnexionW • 17
TENEMOS EL ESPACIO IDEAL PARA SU PUBLICIDAD La única revista mensual multicultural bilingüe en The Woodlands y Houston
sales@connexionw.com
832-951-1979 ConnexionW | September 2015 | 9
7/29/2015 3:02:13 AM
COMMUNITY | Comunidad
Restoring Community With Wisdom And Connection ››By Maria Baños Jordan
T
he evening news reveals America’s challenges,
and these periods of change create uncertainty. They’re also o pportunities to assess our individual role within our community. Why did our grandparents, parents or we decide to make this land our home? Economic opportunity is the shiny prize that we pursue to meet our basic needs or fantasies of grandeur, but there is a deeper value wisely woven into this land’s spirit. Freedom is a spiritual tenet that tells us we each are unique, priceless, needed, and it has always spoken to our soul. Race and class are differences that can lead us to separate into familiar groupings. We become more exclusive and miss out on broader connections and deeper meaning in our everyday lives. America’s generosity has continuously received countless people from around the world. People like a young Cuban refugee fleeing gunfire during the revolution and seeking the chance to decide his own path. That refugee was my father and 53 years ago, he left behind a beloved home on a leap of faith. He reinvented himself despite not speaking English and faced the backlash of the civil rights years changing the land. He arrived with only his faith and his love of family. He came knowing the loss of freedom, but not prepared to manage the multitude of social freedoms in the U.S. He fell, succeeded, and contributed his sweat, hopes, and a loving family. He carried both his island and his America in his heart at all times. It was this love of his culture that taught many American friends the amazing flavors of his island. Most evenings found the children on the block at our front door knocking, while holding empty bowls. They came for his delicious Cuban black beans for their own dinner tables. They were experiencing about differences and commonalities between neighbors. They were learning to reach out, and connect on a personal level w ithout fear. These were only some of many moments in which my father shared his proud heart with his new land. We buried him this summer in his beloved American soil, surrounded by all who loved his unique Cuban soul. His wisdom came from his tenacity, his endless supply of hope, and his willingness to share it well into his later years. Our elders are needed to help overcome anxiety and fears between cultures and communities trying to find a common purpose today. Every American community battles needs, isolation, fear, and the many struggles of living that can lead to powerlessness and apathy. In contrast, personal contributions of faith, trust, and sacrifice between people build strong families and inspire communities. Can our older generation assume this role of support if they’ve never been stretched to interact personally with people from different cultures? This is our human challenge. We can unite through service, bond beyond our familiar group, merge with a higher purpose, and connect the wisdom between g enerations. Countless young people carry little knowledge of how to develop their talents and how to pursue their dreams, while others lack basic support and encouragement. Every lost youth is lost potential resulting from our failure to build each generation stronger than the previous one- regardless of superficial differences.
10 | ConnexionW | September 2015
Restaurando la comunidad con sabiduría y conexión
L
as noticias revelan los retos de Estados Unidos y estos períodos de cambio
crean incertidumbres. Pero también son oportunidades para evaluar nuestro papel individual dentro de cada comunidad. ¿Por qué nuestros padres, abuelos, o nosotros mismos decidimos hacer de esta tierra nuestro hogar? La oportunidad económica es el premio que buscamos para llenar nuestras necesidades b ásicas, o nuestras fantasías de grandeza, pero existen valores más profundos, tejidos sabiamente en el espíritu de esta tierra. La libertad es un principio que nos dice que cada uno de nosotros somos únicos, invaluables, necesarios y este principio siempre nos ha hablado directamente al alma. La raza y clase económica son diferencias que pueden separarnos en grupos más familiares. Nos volvemos más exclusivos dejamos pasar oportunidades de conexiones más amplias y perdemos el sentido más profundo en nuestras vidas cotidianas. La generosidad de este país ha recibido continuamente a innumerable cantidad de gente de todo el mundo. Gente como un joven refugiado cubano huyendo de las balaceras de revolución y buscando una oportunidad para decidir su propio camino. Él fue mi padre y, hace cincuenta tres años, dejó atrás su querida familia en un acto de fe. Él se reinventó a pesar de no saber hablar inglés y enfrentó el contragolpe de la época de los derechos civiles que cambió este país. Llegó con solo su fe y su amor de familia. Llegó sabiendo la pérdida de la libertad, pero no preparado para manejar la multitud de libertades sociales en los Estados Unidos. Cayó, tuvo éxito y contribuyó su sudor, esperanzas y una familia amada. Siempre llevaba su isla y a su nuevo país en su corazón. El amor a su cultura enseñó a muchos a migos norteamericanos los sabores increíbles de su isla. La mayoría de las noches, los niños de la cuadra tocaban la puerta y traían sus platos vacíos. Venían por los deliciosos frijoles negros cubanos que preparaba mi papá para llevarlos a sus propias mesas. Ellos estaban aprendiendo sobre las diferencias y semejanzas entre vecinos. Estaban aprendiendo cómo estirar la mano y conectarse a nivel p ersonal sin temor. Estos momentos solo eran unos de muchos donde mi padre compartió el orgullo de su corazón con su nueva tierra. Lo sepultamos este verano en su adorada tierra americana, rodeado por todos quienes amaron su alma cubana única. Su sabiduría nació de su tenacidad, esperanzas sin fin y su disposición de compartir hasta sus últimos años. Hoy necesitamos a nuestros mayores para ayudar superar la ansiedad y temor entre culturas y comunidades, buscando su propósito común. Cada comunidad lucha contra la necesidad, aislamiento, temor y dificultades de la vida que pueden crear impotencia y apatía. En contraste, las contribuciones de fe, la confianza y el sacrificio entre la gente construyen familias fuertes y comunidades inspiradas. ¿Podrá tomar este papel nuestra generación mayor, que quizás nunca fue obligada a reconocer personalmente personas de diferentes culturas? Este es nuestro reto humano. Podemos conectarnos por medio de servicio comunitario, conectarnos fuera de nuestros grupos familiares, con un propósito más alto y conectarnos con sabiduría entre generaciones. Innumerables jóvenes no llevan el conocimiento de cómo desarrollar sus talentos y perseguir sus sueños, mientras otros carecen del apoyo y ánimo básico. Cada joven perdido es potencial perdido por causa de n uestro fracaso en construir cada generación más fuerte que la anterior, a pesar de nuestras diferencias superficiales. En 2016 estaremos eligiendo el próximo líder de la democracia más prominente del mundo, en un tiempo de mucha desilusión con el liderazgo. Él o ella e starán dirigiendo la nación hacia un tiempo crítico de crecimiento y transición. Será un tiempo de un país americano joven, encontrando su voz y su lugar dentro de la historia norteamericana. La participación de nuestra población en este proceso es esencial para proteger nuestro sistema de democracia representante. Esta generación será como ninguna otra en nuestra historia, porque será la más
Photo: Janet Jalil
La Habana
In 2016, we will be electing the next leader of our world’s most p rominent democracy, during a time of much disillusionment in leadership. He or she will be leading the nation into a pivotal time of growth and transition. It will be a time of a young America fi nding its voice and place within the American story. The participation of our population in this process is essential in protecting our system of a representative democracy. This generation will be unlike any other in our history, as it is the most ethnically diverse. By 2050, the U.S. will consist of a majority ethnic population, and developing civic participation will suffer with the rhetoric of division today. Seeking the best of communities through connection is the ongoing work of the wise. We agree to protect the diversity of inspiration within a museum of fine art, because each unique expression reminds us of our priceless, higher potential. Once we can see each other as unique and valuable because of our different traits, we will become more inspired to overcome challenges in our American communities. All it takes is the humility to respect every life, and admit we have something more to learn. Indeed, there is lasting wisdom in a shared bowl of black beans.
匀愀琀甀爀搀愀礀猀Ⰰ 匀甀渀搀愀礀猀Ⰰ 愀渀搀 吀栀愀渀欀猀最椀瘀椀渀最 䘀爀椀搀愀礀
伀挀琀漀戀攀爀
漀琀栀 ⴀ 一漀瘀攀洀戀攀爀 ㈀㤀琀栀 䌀氀椀挀欀 琀漀 氀攀愀爀渀 洀漀爀攀℀
ConnexionW | September 2015 | 11
COMMUNITY | Comunidad
étnicamente diversa. Para el año 2050, los Estados Unidos consistirá de una población de mayoría étnica, y el desarrollo de la participación civil sufrirá con la retórica de división que existe hoy. Buscar lo mejor de las comunidades por medio de la conexión es la labor continua de los sabios. Estamos de acuerdo en proteger la diversidad de inspiración dentro de un museo de bellas artes, porque cada expresión única nos recuerda de nuestro valioso potencial. Cuando llegue el día que podamos vernos como únicos y valiosos por nuestras características diferentes, podremos estar más inspirados para superar retos dentro de nuestras comunidades. Solo se requiere la humildad para respetar cada vida y, a la vez, admitir que todos tenemos algo más que aprender. De hecho, sí existe sabiduría duradera en un plato de frijoles negros compartidos.
GOVERNMENT & POLITICS | Política y Gobierno
PUBLIC TRUST & SAFETY Are Essential in Immigrant Communities
››BY BRENDA KIRK
R
ecent incidents have raised questions as to
whether local law enforcement should be responsible for enforcing federal immigration law. No one wants violent crime in our communities. For people who are threats to national security or suspected of felony offenses and without legal status, local law enforcement agencies should and do cooperate with federal immigration officials. Violent offenders who lack legal status should be deported. But we must consider how proposed policies could affect trust and safety in our communities. As Congress returns this month, legislators will consider reactionary measures that could put local law enforcement in a difficult position, required to do the job of federal agencies in enforcing immigration policies. Doing so would force local law enforcement to shift resources away from solving and preventing violent crimes in their cities, while also damaging the trust they have worked to build within immigrant communities. Local officers from Texas and several other states already have voiced concern about these proposals, which they say neglect the nuances involved in policing at a local level and would impose a federal, “one-size-fits-all” answer. In an ideal world, the last Congress would have passed immigration reform that addressed enforcement and security as well as an opportunity for hardworking immigrants to earn legal status and/or citizenship. Had it done so, undocumented residents in the greater Houston area and in cities across the nation would have a means by which to come out of the shadows and identify themselves legally so that chiefs and sheriffs could recognize who is present w ithin their jurisdictions—and target criminals, not otherwise law-abiding immigrants.
12 | ConnexionW | September 2015
LA CONFIANZA PÚBLICA Y LA SEGURIDAD
Son esenciales en las comunidades inmigrantes
I
ncidentes recientes han planteado interrogantes sobre si la policía local
debe ser responsable de hacer cumplir las leyes federales de inmigración. Nadie quiere delitos violentos en nuestras comunidades. Para las personas que amenazan la seguridad nacional o son sospechosas de delitos graves y sin estatus legal, las fuerzas locales del orden deben cooperar –y lo hacen– con los oficiales federales de inmigración. Los delincuentes violentos que carecen de estatus legal deben ser deportados. Pero debemos tener en cuenta cómo las políticas propuestas podrían afectar la confianza y la seguridad en nuestras comunidades. Cuando el Congreso reanude sesiones este mes, los legisladores considerarán medidas reaccionarias que podrían poner a la policía local en una posición d ifícil, al ser requerida para hacer el trabajo de las agencias federales en la aplicación de las leyes de inmigración. Al hacerlo, podrían obligar a la policía local a desviar recursos dedicados a la resolución y prevención de delitos violentos en las ciudades, mientras que también dañarían la confianza que han trabajado para construir dentro de las comunidades de inmigrantes. Los oficiales locales de Texas y otros estados ya han expresado su preocupación acerca de estas propuestas, que dicen descuidar las sutilezas implicadas en la vigilancia a nivel local e impondrían una respuesta federal de “echar a todos en la misma bolsa” [categorizar a todos los inmigrantes indocumentados bajo el mismo criterio]. En un mundo ideal, el último Congreso hubiera aprobado una reforma migratoria que abordara la aplicación de las leyes y el refuerzo de la seguridad, así como una oportunidad para los inmigrantes trabajadores para ganar estatus legal y/o la ciudadanía. Si lo hubiera hecho, los residentes indocumentados en el área
GOVERNMENT & POLITICS | Política y Gobierno
©
Eino Sierpe
metropolitana de Houston y en ciudades de todo el país tendrían un medio para salir de las sombras e identificarse legalmente para que los mandatarios y alguaciles pudieran reconocer quiénes están presentes dentro de sus jurisdicciones y dedicarse a apresar a los delincuentes, no a los inmigrantes respetuosos de la ley. Para que quede claro, la seguridad de la comunidad debe ser la prioridad. Al mismo tiempo, sin embargo, la comprensión del compromiso entre los residentes de nuestra ciudad y los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley es vital para una relación efectiva y cooperativa. Todo el mundo necesita sentirse cómodo al acercarse a los representantes de las fuerzas del orden, sin miedo, a denunciar los delitos. El fortalecimiento de esta confianza es particularmente c rítico cuando los casos involucran a inmigrantes víctimas de la violencia doméstica y la trata de personas. Situaciones delicadas como éstas i mplican a víctimas que ya podrían tener miedo a presentarse, a lo que se suma el miedo adicional de ser un inmigrante indocumentado, ya que él o ella podría ser obligado(a) a abandonar el país. Ahora que el Congreso ha regresado a Washington desde el receso de agosto, es esencial que los miembros consideren las complejidades que rodean la ley de inmigración y las circunstancias particulares de las diferentes localidades. Incluso dentro de Texas sabemos que lo que funciona en una ciudad podría no funcionar bien en otra. En el fondo, estas políticas afectan a las personas profundamente y personalmente. El Congreso no debe jugar juegos políticos cuando se trata de lidiar con la seguridad de nuestros vecindarios, mantener unidas a las familias y hacer que todos nuestros vecinos estén cómodos al reportar delitos y al luchar contra la delincuencia. ©
To be clear, c ommunity safety should be the first priority. At the same time, though, understanding engagement between our city’s r esidents and law enforcement officials is vital to an effective, cooperative relationship. Everyone needs to feel comfortable approaching law enforcement, without fear, to report crimes. Strengthening this trust is particularly critical when cases involve immigrant victims of domestic violence and human trafficking. Sensitive situations such as these involve victims who already might be afraid to come forward, notwithstanding an undocumented immigrant’s additional fear that he or she could be forced to leave the country. Now that Congress has returned to Washington from the August recess, it is essential that members consider the complexities surrounding immigration enforcement and the unique circumstances of different localities. Even within Texas, we know that what works in one city might not work best in another. At their core, these policies would affect people deeply and personally. Congress should not play political games when it comes to dealing with the safety of our neighborhoods, keeping families together and making sure all of our neighbors are comfortable reporting and combating crime.
Gustave Deghilage
ConnexionW | September 2015 | 13
FEATURE -TRAVEL | Viajes
Speaking of National Holidays
Mexico on the Skin, A Synesthesia Festival in Xcaret ››By María Clara de Greiff
S
ung by singers at the lavish park Xcaret,
“México en la piel” (Mexico on the Skin), is the Grand Finale for the musical “México Espectacular” (Spectacular Mexico). This show, a celebration of “synesthesia” - a stimulus that captivates each of the senses and invites them to travel through time and cosmos simultaneously- allows the audience to experience the history of Mexico in a uniquely spectacular fashion, from the Dance of the Owls -the sacred bird of the Mayas- and the “Uárhukua Chanakua” (a 3,000 year old game, played with a ball of fire) to the brutal encounter between two worlds and the birth of a new culture, where the apparition of the Lady of Guadalupe in 1531 marked the presence of a Virgin that forevermore prints a nation’s cultural identity. The show is delightfully set as a tribute to the most evocative folklore of some states, such as Oaxaca, Veracruz and Michoacán. From the “Pineapple Flower” and the dancers of the nine different ethnic groups in the Oaxaca mountains to the mighty Papantla Flying Men; from the sounds of Son Jarocho to the music of Michoacán Purépecha plateau; through the vigorous dancers from La Huasteca region. The performance culminates with scenes from the 1910 Mexican Revolution. This is a presentation that takes the spectators’ breaths away and even sends shivers down their spines, while eliciting the pride felt in being Mexican. What is Xcaret? Xcaret is syncretism, exuberance, habitat preservation and an indulgence for the senses. This experience is a synesthetic enjoyment. It gives one a sense of pride and b elonging, and it places hope in your sight, within the tropical embrace of the jungle. In the words of our hostess, Lucía Munguía, Xcaret means “giving our visitors a bit of Mexico so they can take it back to their homes.” Xcaret holds your hand and dives into your eyes giving back Hope; yes, with a capital H. “Hope” is an enormous sea turtle that carries this name, rescued by the park and brought back to life after being mutilated by human ignorance, restoring her dignity and the world’s right to enjoy her.
14 | ConnexionW | September 2015
A propósito de las fiestas patrias
México en la piel, festival de sinestesias en Xcaret
“
México en la Piel”, interpetada por cantores del fastuoso parque Xcaret,
es la canción con la que finaliza el musical “México Espectacular”. Este e spectáculo es una celebración de sinestesias que embelesa cada uno de los s entidos y los invita a transitar todos los tiempos y las cosmogonías; desde la danza de los búhos, las aves sagradas de los mayas, el Uárhukua Chanakua o juego de la pelota encendida, hasta el brutal encuentro de dos mundos y el n acimiento de un mundo nuevo donde el acontecimiento guadalupano, que tuvo lugar en 1531, es la aparición que imprime la identidad cultural de una nación. El espectáculo transcurre con deleite en un homenaje al folklore más r epresentativo de los estados de Oaxaca, Veracruz y Michoacán, da inicio con La Flor de Piña y los danzantes de las nueve etnias de la sierra oaxaqueña, los i mponentes voladores de Papantla, pasando por el son Jarocho, los sones a bajeños de la meseta purépecha michoacana, los tamborileros y La Huasteca hasta escenas de la Revolución Mexicana en 1910. El espectáculo roba el aliento de los espectadores y, más aún, crispa la piel y ensancha el orgullo de ser mexicano. ¿Qué es Xcaret? Xcaret es sincretismo, es exuberancia, es preservación del h ábitat, es agasajo a los sentidos, es goce sinestésico, es sentimiento de orgullo y pertenencia, es la esperanza en la mirada, es el abrazo tropical de la selva. Xcaret en boca de Lucía Murguía, nuestra anfitriona, es “obsequiar a quienes nos visitan un pedacito de México para que lo lleven de regreso a sus hogares”. Xcaret toma tu mano, se sumerge en tu mirada y te devuelve la Esperanza, sí, con mayúscula. Esa tortuga de corporeidad enorme que porta este nombre, mutilada por la
Xcaret enchants you.
Glimpsed here is a little corner of all of Mexico: the replica of a Henequen fiber plantation; the traditional rodeo, and the chapel of St. Francis of Assisi with its majestic views and a Christ carved into a tree trunk, both sacred and tremulous. The other chapel for Our Lady of Guadalupe with an altar built into a natural cenote (underground lagoon) like a tribute to the Mayan Gods, to the Virgin of Guadalupe and all gods and goddesses of the cosmologies; a cemetery shaped like a snail shell with witty epitaphs. Xcaret is an atypical beauty that eclipses the eyes. Xcaret is all of this and more, so much that language is not enough. Xcaret is homage and worship to every sense; it is nature that beats and oozes, as the song says: “This is what Mexico feels like; this is what Mexico feels like, like lips to the skin. This is how Mexico embraces you, this is how Mexico tastes, and this is how Mexico gets under your skin”. Mexico erupts in all its glory in Xcaret.
ignorancia humana y rescatada por el parque, a la que se le ha devuelto la vida, se le ha resarcido la dignidad y el derecho al mundo. Y lo que pareciera metáfora, cobra vida y esencia al recorrer cada espacio de esta caprichosa naturaleza de figuras en su flora y en su fauna, cada entorno, cada sistema ecológico en equilibro. Desde el recién inaugurado aviario, con sus ángeles multiformes y sonoros, hasta el acuario, las mariposas, la esmerada gastronomía, la genuina candidez de sus trabajadores. Xcaret es el azul turquesa, el verde esmeralda, el naranja, el amarillo que se funden vibrantes en la fiesta de las guacamayas. Xcaret hechiza a quien lo visita. Xcaret hechiza a quien lo visita. Allí se atisba un rinconcito de todo México. La réplica de una hacienda de henequén; la tradicional charreada, la Capilla de San Francisco de Asís con una vista majestuosa y un Cristo esculpido sobre el tronco de un árbol, ambos sagrados y trémulos. La otra capilla a Nuestra Señora de Guadalupe, con un altar empotrado en un cenote natural, homenaje a los dioses mayas, a la virgen de Guadalupe y a todos los dioses y diosas de las cosmogonías. El cementerio en forma de caracol con graciosos epitafios. Belleza atípica que eclipsa la mirada. Todo esto y más es Xcaret, tanto que el lenguaje no lo alcanza. Xcaret es un homenaje y un culto a cada sentido, es una naturaleza que palpita y rezuma, tal como dice la canción: “Así se siente México, así se siente México, así como unos labios por la piel. Así te envuelve México, así te sabe México y así se lleva México en la piel”. México se asoma en Xcaret.
ConnexionW | September 2015 | 15
FEATURE -TRAVEL | Viajes
What seems like a metaphor comes alive and finds its essence, while the visitor explores every angle of the capricious nature of shapes; in its fl ora and its fauna; in the balance of every environment and e cosystem. One sees it in the newly opened aviary (with its multiform and resounding winged spirits), in the aquarium, the butterflies, the excellent cuisine and even in the genuine kindness of its workers. Xcaret is the turquoise blue, the emerald green, the orange, and the yellow which melt vibrantly in the macaws’ festive plumage. Xcaret bewitches those who visit it.
GOVERNMENT & POLITICS | Política y Gobierno
Is a Colorful and Social Reconstruction Project The National Program for the Social Prevention of Violence and Crime invested five million pesos (more than $300,000) in what has become an emblematic site. Now the neighborhood of Palmitas in Pachuca (Hidalgo), Mexico, not only hosts the country’s largest and most colorful mural, but is also part of a comprehensive prevention project that has resulted in the reduction of violence in the community. ››By Eunice Rendón Cárdenas PPT National Program for Social Prevention of Violence and Crime Interministerial Commission, Government of Mexico
Mexico City – Due to the Ministry of the
building, and active citizen participation in the painting of the houses. As a result, people have appropriated the public space and strengthened the social relations between the members of the c ommunity. The second phase will include walking tours through the neighborhood to v isit the murals and its illustration of the community’s identity. The project began in 2014 with the goal of reducing the risk factors associated to violence and crime that put the c ommunity of Palmitas - particularly its younger generation-in vulnerable conditions. The project also represents an opportunity for employment and access to life-skills training for these young people.
Interior’s National Initiative Program for the Prevention of Violence and Delinquency, the a dministration of President Enrique Peña Nieto, has successfully promoted a social intervention model that has brought national and international a ttention to this country’s largest mural. “Pachuca Paints Itself,” as the mural is called, is a comprehensive prevention m odel that combines strategies for r ecovering public space, social reconstruction, youth employability, citizen p articipation, and social cohesion. Collaboration takes part between the three levels of government, the collective German Crew, the private sector, and the community; especially the youth who now feel valued and an integral part The program of their community. A reduction of the crime rate in the community is among the most The project’s key factor is the community. The mural’s success is due to important outcomes. According to the Ministry of Public Security & the inclusive processes that took place during its first phase, as well as Municipal Transit and the Command Control and Communications Center the reflection, recognition of tradition, culture, local history, consensus (C2), the incidents of theft and assault are estimated to have decreased by 26.1 percent, while administrative offenses have decreased by 41.6 percent1. Mexico’s Government and the National Prevention Policy see the public spaces as one of the key pillars for community cohesion; promoting an environment of healthy coexistence and harmony, and a hub for situational prevention. Its strategies include: • Design, intervene, recover, and build public spaces for situational prevention by changing the urban environment with the involvement and active participation of the community to ensure proper appropriation. • Actions seeking the healthy use of free time and the appropriation of public spaces with the intention of harmony and community cohesion through cultural and artistic activities. • Developing skills between the community and police for better communication and mutual trust, in order to create and strengthen relations by promoting a community-policing approach. 1 The Ministry of Public Security and Municipal Transit / The Command Control and Communications Center (C2) Incidence of theft and assault: 42 in 2012; 31 in 2014.Incidence of administrative offenses: 48 in 2012; 2
16 | ConnexionW | September 2015
GOVERNMENT & POLITICS | Política y Gobierno
“PACHUCA SE PINTA”: Color y reconstrucción del tejido social Con una inversión de cinco millones de pesos del Programa Nacional para la Prevención Social de la Violencia y la Delincuencia, Palmitas (en Pachuca, Hidalgo) se ha convertido en un sitio emblemático, no sólo por ser el mural más grande y colorido del país; también por ser un proyecto integral de prevención que ha derivado en la disminución de la violencia en la comunidad.
México D.F.- A través del Programa Nacional para la Prevención Social de la Violencia y la Delincuencia (PNPSVD), la administración del presidente Enrique Peña Nieto impulsa el modelo de intervención social que en últimas fechas ha atraído las miradas en México y el mundo por tratarse del mural más grande del país. “Pachuca se pinta” es también un modelo integral de prevención que conjunta estrategias de recuperación del espacio público, reconstrucción del tejido social, participación ciudadana y cohesión social. Es resultado de la colaboración de los tres órdenes de gobierno, el colectivo Germen Crew, el sector privado y los habitantes de la comunidad, especialmente adolescentes y jóvenes. El proyecto surgió en 2014 con el objetivo de reducir los factores de riesgo vinculados con la violencia y la delincuencia que colocaban a los habitantes de Palmitas –en particular a los jóvenes– en condición de vulnerabilidad. El programa El Gobierno de la República y su Programa Nacional para la Prevención Social de la Violencia y la Delincuencia conciben al espacio público como uno de los detonadores de la cohesión comunitaria, como promotor de un ambiente de sana convivencia y armonía, y como un eje para las acciones de prevención situacional. Entre sus estrategias se encuentran: • Acciones para diseñar, intervenir, recuperar, habilitar y construir espacios públicos desde la prevención situacional, modificando el entorno urbano involucrando la activa participación de los vecinos para asegurar la apropiación de dichos espacios. • Acciones que procuren el sano uso del tiempo libre y permitan la apropiación de espacios públicos para la convivencia y cohesión entre los integrantes de la comunidad, a través de distintas actividades entre las que se encuentra el arte y la cultura. • Desarrollar habilidades en la ciudadanía y en los cuerpos policiales que procuren la comunicación y confianza mutua, con la finalidad de generar y fortalecer relaciones respetuosas entre ambos a partir de la promoción del enfoque de policía de proximidad.
ConnexionW | September 2015 | 17
EDUCATION | Educación
Improving Your Child’s Homework and Study Skills ››BY SUSY BROWN
W
hat is it about homework that debilitates
families? Even new grade-schoolers, who that are excited to do it at first, become tired with time and loose their enthusiasm pretty fast. After a long day at school, children want to relax and have some free time. Today’s idea of homework amount is to have children spend an abundantly inordinate amount of time than what educators and psychologists recommend: 10 to 15 minutes for kindergarteners, up to 60 minutes for fifth and six graders. I remember when my own daughter was going to start 6th grade and I found out her teacher was going to be the one known for giving 6 hours of daily homework (7 days a week); compromising family time on weekends. So many parents were excited about this “great” opportunity their children were having, because they were going to be ready for college at the age of 11-12; but for me, it meant an inferno was arriving into my home. How could a person that called herself an educator do this? (It ended when I demanded a change of classroom, with regular homework amount.) Homework is very important and can reduce a lot of stress. Practicing good study habits at an early age will help your children learn organization and study skills. Some ideas for improving kids’ homework and study skills are: Keep a family calendar: Tracking everyone’s activities allows the family to set up times for homework without disturbing the fun times. Update the calendar every Sunday when the family is getting ready for the upcoming week. 18 | ConnexionW | September 2015
Teach children how to use checklists: for younger students, write down the night before all tasks that need to be done the next day. Creating lists develops the student’s ability to prioritize and organize tasks Use containers: Having a place where everything is, makes it easier to find items (pencils, erasers, paper, etc.) Keep it neat, and put it away in the same place after homework is finished. Teach your child to use a planner: As more homework is asked to be done online, a good idea is to take advantage of an app. Google drive, ICloud calendar, office 365 have templates that can be downloaded and taught at an early age. Organize schoolwork: Using binders to keep materials for each class is a good idea, as notes, homework, handouts, graded assignments; projects can be organized in different folders. Check backpacks nightly and set time during the weekend to clean up and get things sorted. Establish a homework routine: help your child to make a schedule for their “study hour,” including deciding where and when it will be done. Make sure your kids stick to that schedule, and on those few occasions when there isn’t any “homework,” reading books or reviewing those hard classes will help maintain their normal daily routine. Finally, remember to look at homework with a great attitude no matter how much there is, as your child will pick up any negativity you have towards it. Believe it or not, offering your children a nice reward every once in a while for a job well done, makes the challenge of organizing and developing routines so much easier.
EDUCATION | Educación
Mejore en sus hijos las habilidades de organización para estudiar y hacer tareas
¿
Qué pasa cuando las tareas o deberes debilitan a las familias? Los
estudiantes de primeros grados de primaria están muy contentos de hacer tareas y sentirse grandes al principio del año escolar, pero con el tiempo se cansan y pierden ese entusiasmo bastante rápido. Después de un largo día en la escuela, los niños quieren relajarse y disfrutar de tiempo libre. Actualmente la cantidad de tareas para los niños es abundante y supera las recomendaciones de educadores y psicólogos, 10 a 15 minutos para estudiantes de kindergarten y hasta 60 minutos para estudiantes de quinto y sexto grado. Cuando mi hija iba a empezar sexto grado supe que su maestra sería la que dejaba 6 horas de tarea diaria (7 días a la semana), incluso comprometiendo el tiempo asignado para eventos familiares. Aunque muchos padres estaban muy entusiasmados con esa “gran” oportunidad que implicaba que sus hijos estarían listos para la universidad a la edad de 11-12 años, para mí significaba que el infierno llegaba a casa. ¿Cómo una persona que se hacía llamar educador expondría a los niños a tal presión? (En mi casa eso terminó cuando exigí un cambio de clase a una con cantidad de tareas normales). La tarea es muy importante, así como la reducción del estrés que produce. A partir de una edad temprana, con buenos hábitos de estudio usted ayudará a sus niños a aprender habilidades de organización y estudio. Estas son algunas ideas para mejorar el rendimiento en las tareas y en las habilidades de estudio. Mantenga un calendario familiar. El hacer un seguimiento de las actividades de todos los miembros de la familia permite que se establezcan horarios para tareas sin sacrificar los tiempos para divertirse. Aproveche los domingos para actualizar los calendarios cuando la familia está preparando lo necesario para la semana que comienza. Enséñeles cómo utilizar listas: Para los estudiantes más jóvenes, anóteles en la noche todas las tareas que hay que hacer al día siguiente. La creación de listas ayuda a desarrollar la capacidad para priorizar y organizar los trabajos en casa. Use cajas para organizar. Tener un lugar donde está todo junto hace más fácil el encontrar artículos (lápices, gomas de borrar, papel, etc.). Manténgalo limpio, guárdelo diariamente en el mismo lugar una vez que la tarea está terminada. Enseñe a su hijo cómo usar una agenda. A los estudiantes de hoy se les requiere hacer las tareas “en línea”. Una buena idea aprovechar las aplicaciones que hay en Internet. Google Drive, el calendario de iCloud, u Office365 ofrecen plantillas que se pueden descargar y enseñar usar a todos. Organice el trabajo escolar. El uso de carpetas para mantener todos los materiales de cada clase es una buena idea. Notas, tareas, folletos, tareas ya calificadas y los proyectos se pueden organizar en diferentes carpetas para tener todo archivado en un mismo lugar. Además, revise las mochilas en la noche para ver que no se haya olvidado algo y durante el fin de semana aproveche para limpiar y eliminar lo que no se necesite. Establezca una rutina de tareas. Ayude a su hijo a hacer un horario para establecer “horas de estudio”; decidir dónde se va a trabajar y cuándo se va a hacer. Asegúrese de que ese horario se siga diariamente. En las pocas ocasiones que no hay tareas aproveche ese tiempo para que su hijo lea, o repase el material de las materias difíciles. Por último, recuerde que usted debe de demostrar una actitud muy positiva hacia las tareas, puesto que su hijo reconocerá cuando hay negatividad hacia ellas y pondrá batalla para hacerlas. Créalo o no, una buena recompensa de vez en cuando hace que las rutinas y tareas se desarrollen con facilidad y agrado lo cual deriva en un trabajo bien hecho.
earn cash for
all seasons of clothing year round
Earn cash or 20% more in store credit for your outgrown items so another family can love them like you did. Plus, shop the best selection of new and gently used kid’s clothes, toys, baby gear and more!
67 7 7 WOODLANDS PKWY at KUYKENDAHL (HEB) • (281) 419.3339 ConnexionW | September 2015 | 19
LIFESTYLES | Vida y Estilo
WOODLANDS HITS Partners with Connexion W To Reach a Broader Audience
I
t was just a few months ago that Jay Wachs
started calling The Woodlands area “home.” Along with moving to this city, he also brings his experience in media and broadcasting, a field that he knows well since starting out as a DJ at the age of 17, in Ohio. “I have been a radio and television personality all over the country over the course of the last 30 years,” Wachs said to ConnexionW. His radio show, Woodlands Hits, and our magazine are now media partners. Our common goal is to reach a broader audience, not only in print, but also through the radio. To listen on the go, you can download the app to your smart phone or just visit woodlandshits.com and click “listen.” Alba Malaver: Why did you choose The Woodlands? Jay Wachs: I only been here for two months, but I moved the corporate headquarters of my company because I believe in the growth opportunities that are available in both Montgomery and Harris County,
Jay Wachs and Holly Price
Texas. So, The Woodlands is our neighboring home, even though we are right on the border, we also have to give a shout out the folks in Magnolia – because our physical address is there – but it’s just such a beautiful area. There is tremendous opportunity for economic development, it’s diverse in terms of its people, its culture, its places, its restaurants and its retail … it’s a fun place to live. AM: What’s your opinion of multiculturalism? Is it part of your life? JW: I was raised by an African-American woman, but I am from a Jewish household and have roots in all kinds of different cultures by virtue of my radio experience, including Native American culture. AM: How does Internet radio work? JW: We are streaming 24/7 as a continuum however, the interviews are also podcast and uploaded to the website or YouTube channel and disseminated through social media. So you have multiple ways to access the content, not just one. Woodlandshits.com is a variety station that plays music that makes you feel good. For more information, visit woodlandshits.com or www.voiceofthewoodlands.com 20 | ConnexionW | September 2015
H
ace sólo algunos meses, Jay Wachs comenzó a llamar al área de The
Woodlands su “hogar”. Junto con su mudanza a esta ciudad trajo su experiencia en los medios de comunicación, incluida la radio, un ámbito que él conoce muy bien desde que comenzó a trabajar en él como programador de música en Ohio, a los 17 años de edad. “He sido una personalidad de radio y televisión en todo el país durante los últimos 30 años”, dijo Wachs to ConnexionW. Su programa radial Woodlands Hits y nuestra publicación ahora son socios mediáticos. Nuestro objetivo común es alcanzar una mayor audiencia, no sólo a través de la revista impresa, sino también a través de la radio. Simplemente visite el sitio de Internet woodlandshits.com y haga click en “escuchar” (listen) o baje la aplicación en su teléfono inteligente para escuchar el programa en todos lados. Alba Malaver: Por qué eligieron The Woodlands? Jay Wachs: He estado aquí solamente dos meses, pero me mudé aquí con las oficinas de mi compañía porque creo en las oportunidades de crecimiento
disponibles en los condados de Montgomery y Harris. The Woodlands es nuestro vecindario, aun cuando estamos en el límite, y también tenemos que nombrar a nuestros vecinos de Magnolia –ya que ahí se encuentran nuestras oficinas–, pero es un área hermosa, con importantes oportunidades para el desarrollo económico. Es diversa en términos de su gente, su cultura, sus lugares, restaurantes y sitios de compras. Es un sitio divertido para vivir. AM: ¿Cuál es su opinión del multiculturalismo? ¿Es parte de su vida? JW: Fui criado por una mujer afroamericana, pero vengo de una familia judía y tengo raíces en toda clase de culturas, las cuales he adquirido a través de la experiencia en mi programa radial, incluida la cultura aborigen de Estados Unidos. AM: ¿Cómo funciona la radio en Internet? JW: Estamos emitiendo 24/7, continuamente. Sin embargo, las entrevistas también se suben a Internet por medio del podcast y a nuestro sitio virtual o al canal de YouTube y se distribuyen a través de las redes sociales. Entonces el público tiene múltiples formas de acceder al contenido, no solamente una.
Para más información, visite woodlandshits.com y www.voiceofthewoodlands.com
ConnexionW | September 2015 | 21
LIFESTYLES | Vida y Estilo
Woodlands Hits se asocia con Connexion W para llegar a una audiencia más amplia
SOCIAL SCENE | Escena Social
The Woodlands Wildflower Festival Poster Contest The Woodlands Development Company has announced that entries are now being accepted for The Woodlands Wildflower Festival Poster Contest. The contest is held annually in conjunction with The Woodlands Wildflower Festival, a popular community tradition and this year will be held at a new location. The Woodlands Wildflower Festival is scheduled for Saturday, September 26, 2015, from 10 a.m. to 2 p.m., at Town Green Park in The Woodlands Town Center. For more information about this contest, visit www.thewoodlands.com.
Concurso de carteles para el Festival de Flores Silvestres en The Woodlands The Woodlands Development Company anunció que está abierta la inscripción para participar del concurso de carteles del Festival de Flores Silvestres en The Woodlands. Este concurso se realiza anualmente en conjunto con el mencionado festival y se ha convertido en una tradición de la comunidad. Dicho evento está programado para el sábado 26 de septiembre, de 10 de la mañana a 2 de la tarde en el Town Green Park, en The Woodlands Town Center. Para obtener más información sobre este concurso, visite www.thewoodlands.com.
THE 6TH ANNUAL WOODFOREST Charity Run Set for Sept. 12
W
oodforest National Bank and the City of Conroe announced the 6th Annual Woodforest Charity Run scheduled for Saturday, September 12, at Heritage Place Park in downtown Conroe. The Woodforest Charity Run is made up of two certified runs sanctioned by USA Track and Field (USATF). The Woodforest 10K starts at 7:55 a.m., and the Insperity Invitational 5K starts at 8:15 a.m. Back by popular demand, the Barkley Shoe Dash for children ages 5-7 and 8-12, will begin at 9:00 a.m. The Rocha Consulting One Mile Family Fun Run, a new run added this year, will begin at 7:30 a.m. Additionally, all participants, volunteers, and spectators are invited to enjoy food, music and family friendly activities at the Woodforest Post Race Party held in the park. Online registration is now open and can be completed by going to www.woodforest.com.
Anuncian fecha para la 6ta Carrera anual de caridad Woodforest
W
oodforest National Bank y la ciudad de Conroe anunciaron la 6ta Carrera anual de caridad Woodforest, programada para el sábado 12 de septiembre en el Heritage Place Park, en el centro de la ciudad de Conroe. La carrera de la organización caritativa The Woodforest se compone de dos carreras certificadas y verificadas por USA Track and Field. La carrera de 10K comienza a las 7:55 a.m. y el Insperity Invitational de 5K comienza a las 8:15 a.m. Este año la novedad es la carrera de diversión familiar de una milla de Rocha Consulting, que comienza a las 7:30 a.m. Y de regreso por demanda popular, el Barkley Shoe Dash para niños entre 5 y 7 años y 8 a 12 años comenzará a las 9 a.m. Sumando a esto, todos los participantes, v oluntarios y espectadores están invitados a disfrutar de la comida, música y actividades para toda la familia durante la fiesta posterior a la carrera que tendrá lugar en el mismo parque. La inscripción vía Internet ya está abierta y puede ser completada visitando www.woodforest.com.
Website Development Marketing Strategy Optimization Campaigns Social Media Consultant 22 | ConnexionW | September 2015
Brian Pate was recently named the chief financial officer of The Cynthia Woods Mitchell Pavilion. In this position, Pate will assume a strategic role and have responsibility for the overall fiscal management of the Pavilion.
SOCIAL SCENE | Escena Social
BRIAN PATE Named CFO of The Cynthia Woods Mitchell Pavilion
BRIAN PATE Es nombrado CFO de Cynthia Woods Mitchell Pavilion Brian Pate fue nombrado recientemente como Jefe Financiero Oficial (CFO, por sus siglas en inglés) del centro de eventos The Cynthia Woods Mitchell Pavilion. En este puesto de trabajo, Pate asumirá un rol estratégico y tendrá responsabilidad por el manejo fiscal general de el Pavilion. Brian Pate CFO
BILINGUAL MULTICULTURAL MAGAZINE
Call us! (936) 273-1130
We are celebrating our Anniversary with special offers. sales@connexionw.com ConnexionW | September 2015 | 23
SOCIAL SCENE | Escena Social
Waste Connections, Inc. has been named a 2015 Hometown Hero. Pictured from left to right are executives of Waste Connections: Worthing Jackman, Executive Vice President and Chief Financial Officer; Steve Bouck, President; David Hall, Senior Vice President’ Sales and Marketing; and Ron Mittelstaedt, Chief Executive Office and Chairman, along with Dr. Ann Snyder (second from right), President and CEO of Interfaith of The Woodlands.
Mario M. Coll, III (second from the right) is applauded for being named a 2015 Hometown Hero by Dr. Ann Snyder, President and CEO of Interfaith of The Woodlands (second from left), Mario’s wife Sarah (right) and two of their sons, Jake (left) and Joey (center).
The Woodlands 2015 Hometown Heroes Four individuals and
one business have been s elected as the 2015 Hometown Heroes. Mario M. Coll, III, Lisa Koetting, Linda Nelson, Allyson Seder and Waste Connections, Inc. are the honorees that will be recognized for their many contributions to the community at The Woodlands Celebration of Excellence Gala, benefiting Interfaith of The Woodlands. The Gala will be held on Saturday, October 3 at The Woodlands Linda Nelson (second from the left) has been named a 2015 Hometown Hero. From left to right are John Urban, Sr. VP & Chief Executive Officer of Memorial Waterway Marriott Hotel and Convention Center. Hermann The Woodlands Hospital; Dr. Ann Snyder, President and CEO of Interfaith of The Woodlands; and Steve Sanders, former (retired) CEO of Memorial Hermann The Woodlands Hospital.
Dr. Ann Snyder (left), President and CEO of Interfaith of The Woodlands, congratulates Lisa Koetting (center) for being named a 2015 Hometown Hero, pictured with her husband Fred Koetting (right). 24 | ConnexionW | September 2015
Reconocerán a los Héroes Locales de The Woodlands 2015 Cuatro individuos y una empresa han sido seleccionados como los Héroes Locales 2015. Mario M. Coll, III, Lisa Koetting, Linda Nelson, Allyson Seder y Waste Connections, Inc. serán honrados y reconocidos por sus importantes contribuciones a la comunidad de The Woodlands en la Gala Celebración de la Excelencia, a beneficio de Interfaith de The Woodlands. The Gala será llevada a cabo el sábado 3 de octubre en el hotel y centro de convenciones The Woodlands Waterway Marriott.
Allyson ‘Ally’ Seder (center) shares the news of being named a 2015 Hometown Hero with her husband, Mike (second from left) and their daughter, Maddie (left) while Dr. Ann Snyder (right), President and CEO of Interfaith of The Woodlands, congratulates her accomplishment.
The agency K&G Enterprises was officially
launched on August 6th, in Hyatt Hotel at Market Street of The Woodlands. The reception was hosted by their founders, Nancy Gago and Karina Rojas. Some of the s ponsors included Tequila Don Cosme and KR Modeling Agency. This company has different types of campaigns and human capital to ensure that its promotions and events have the greatest impact and achieve their business goals effectively and efficiently.
Fundadoras brindan recepción para el lanzamiento de K&G Enterprises
El 6 de agosto se llevó a cabo el lanzamiento oficial de la agencia
(From L-R) Nancy Gago, Karina Rojas, Zulay Quinn and Elena Nipher.
K&G Enterprises. El evento tuvo lugar en las instalaciones del Hotel Hyatt de Market Street en The Woodlands. Sus fundadoras, Nancy Gago y Karina Rojas, fueron las anfitrionas. La recepción fue patrocinada por Tequila Don Cosme y KR Modeling Agency. La compañía ofrece diferentes tipos de campañas y capital humano para asegurar que las promociones y eventos de las empresas contratantes logren sus metas y mejoren su éxito en los negocios.
English for Speakers of Other Languages Inglés para Personas Que Hablan Otros Idiomas Improve your career. Get a better job. Learn English! Mejora tu carrera. Consigue un mejor trabajo. ¡Aprende inglés! Programas Disponibles • Inglés para el Trabajo y para la Vida Cotidiana • Inglés Básico • Preparación Académica Para más información, contactar a Megan Johnson (936.273.7265) o ingresa a la página web LoneStar.edu/ESOL-Dept-Montgomery
3200 College Park Dr. • Conroe, TX 77384 936.273.7000
ConnexionW | September 2015 | 25
SOCIAL SCENE | Escena Social
Founders Host Reception for the Launch of K&G Enterprises
SOCIAL SCENE | Escena Social Susy Brown, Viviana Múnera y Paloma.
Christoper and Gina Stalder.
Laura Salinas, Roberto Castro and Consuelo Santos.
Annabelle Carrillo, Fernando Peyrano and Susy Brown.
Professional Business Partnerships’s Summer Mixer a Big Success The trendy Mexican
Verónica Múnera, Sandra Zúñiga , Viviana García and Alba Malaver.
Sandra Ximena Peña, Naty and Leo Hidalgo.
restaurant La Bikina in The Woodlands set the stage for the Professional Business Partnership (PBP) Summer Mixer on Thursday, August 6. This event, organized by the networking group PBP and Connexion W Magazine, featured the topic “The New Approach in Sales”. Olga Menefee, a specialist in marketing, gave a short lecture about the book, Go- Givers Sells More. Nearly 100 guests came out to learn more about what’s hot in business these days. “We are always eager to meet entrepreneurs and to work under our slogan “Give and Grow,” said Matías Ríos, the president of PBP. Thank you to everyone who helped make The Woodlands 2015 PBP’S Summer Mixer a success!
Gina Stalder, Matías Ríos and Olga Menefee.
¡Éxito total el Mixer de Verano PBP! El reconocido restaurant mexicano La Bikina, en The
Manuel Villasmil & Mariana Matheus, and Maria Lorena Salas. 26 | ConnexionW | September 2015
Woodlands, fue sede del Mixer de Verano PBP el pasado jueves 6 de agosto. El evento organizado por el grupo de Luis Rogelio Ortiz, Juan Pablo Ballina, Jerry Puente and trabajo en red Professional Salomón Saucedo. Business Partnership (PBP) y la revista Connexion W, se centró en el tema “El nuevo enfoque comercial”. La especialista en marketing Olga Menefee compartió una breve conferencia acerca del libro Go Givers Sells More. Cerca de 100 invitados asistieron para conocer un poco más sobre cuál es la tendencia en los negocios. “Siempre estamos atentos para dialogar con los empresarios y trabajar siguiendo nuestro lema: dar y crecer”, afirmó Matías Ríos, Presidente de PBP. ¡Gracias a todos los que hicieron posible el éxito del Mixer de Verano PBP 2015 en The Woodlands! Lorena and Felix Ramírez.
Women on a Mission to Earn a Commission (WOAMTEC) of Magnolia recently donated 689 pairs of jeans to Heaven’s Army of Resources to help students prepare for Back to School. The WOAMTEC Foundation offered a Jean Drive Challenge May 15, 2015- August 15, 2015 for all chapters nationwide, collecting jeans of any size, gender, or color to give to a charitable organization. Heaven’s Army of Resources is a Christian based 501(c) 3 non-profit organization that performs outreach ministry in East Montgomery County, with 3 locations in New Caney, Patton Village, and Pineland committed to serving the needs of at risk families in the surrounding area. “We are very grateful and excited to be able to help so many young people get ready for school. What a blessing this will be to so many,” said LaNora Purvis, Executive Director of Heaven’s Army of Resources. “God bless you all!” “The group really came together collecting jeans from community garage sales, personal closets, retail stores, and friends. This is our largest community event that gets all the members involved”, said Tonya Lavoie, WOAMTEC Magnolia Director.
Heaven’s Army of Resources recibió 689 jeans de WOAMTEC Magnolia Women on a Mission to Earn a Commission (WOAMTEC o Mujeres en la Misión de Ganar una Comisión) de Magnolia, donaron recientemente 689 pares de pantalones de mezclilla a Heaven’s Army of Resources (Ejército de Recursos del Cielo) para ayudar a los estudiantes a prepararse para el regreso a clases. La Fundación WOAMTEC realizó en todo el país la recolección de pantalones entre el 15 de mayo y 15 de agosto, recibiendo jeans de cualquier talla, género o color para donarlos a una organización caritativa. Heaven’s Army of Resources es una organización cristina sin fines de lucro que realiza tareas en la zona Este del condado de Montgomery, con sedes en New Caney, Patton Village y Pineland. Su compromiso es ayudar a las familias necesitadas del área y sus alrededores. “Estamos muy agradecidos y emocionados de poder ayudar a tantos jóvenes a prepararse para la escuela. Esto será una bendición para muchos de ellos. ¡Dios los bendiga a todos!”, dijo LaNora Purvis, directora ejecutiva de Heaven’s Army of Resources. “ El grupo realmente se unió recolectando jeans en v entar de garaje comunitarias, guardarropas personales, tiendas comerciales y amigos. Este es nuestro evento comunitario más grande e involucra a todos los integrantes”, dijo Tonya Lavoie, directora de WOAMTEC Magnolia.
ConnexionW | September 2015 | 27
SOCIAL SCENE | Escena Social
Heaven’s Army of Resources Receives 689 Jeans from WOAMTEC Magnolia
CALENDAR | Calendario
• ConnexionW • ConnexionW •
September 2015 • ConnexionW • ConnexionW •
CALENDAR OF EVENTS
Tuesday, September 1
Kelly Clarkson with Pentatonix and Eric Hutchinson
The Cynthia Woods Mitchell Pavilion......................................................................................... 7 p.m.
Friday, September 4 Slipknot
The Cynthia Woods Mitchell Pavilion.........................................................................................6 p.m.
Amazing Houston Comic Con 2015 (Sept. 4 – 6) Festival de personajes de tiras cómicas de Houston (Sept. 4-6) George R. Brown Convention Center Info: www.amazinghoustoncomiccon.com
Houston Symphony: Music of the Beatles (Sept. 4 – 6) Houston Symphony: Musica de los Beatles (Sept. 4-6) Jones Hall, 615 Louisiana Street, Houston, TX 77002
Wednesday, September 9 Taylor Swift 1989 World Tour
Minute Maid Park, 501 Crawford Street, Houston, TX 77002........................................... 7 p.m.
Houston Fine Art Fair (Sept. 9 – 12) NRG Park, One NRG Park, Houston TX 77054
Taylor Swift
Inauguration - The Institute of Hispanic Virtuous Women
Houston Fine Art Fair
Thursday, September 10
Music of the Americas with the Houston Symphony
The Cynthia Woods Mitchell Pavilion.........................................................................................8 p.m.
Saturday, September 12 Houston Dynamo vs Real Salt Lake
Houston Dynamo Stadium, 2200 Texas Avenue, Houston, TX 77003...................... 7:30 p.m.
Sunday, September 13
9th Annual Fiestas Patrias with Telemundo Houston
Traders Village – Houston, 7979 N. Eldridge, Houston, 77041.......................... 1 to 5:30 p.m.
Saturday, September 19
Texas Home and Garden Show (Sept 19 – 20) Feria de decoración para el hogar y el jardín NRG Park, One NRG Park, Houston TX 77054
Inauguración del Instituto de Mujer Virtuosa Hispana 1799 Woodland Hills Dr., Kingwood, 77339 – RSVP: info@sarareyesministries.com....... 11 a.m.
Thursday, September 24
Wine, Women & Shoes (Vino, mujeres y calzados) The Woodlands Waterway Marriott Benefiting iGoPink and The Breast Cancer Charities of America
Fall Mixed Repertory Program (Programa de repertorio de otoño) Houston Ballet Wortham Theater Center, Houston, TX 77002
Friday, September 25
Van Halen with Kenny Wayne Shepherd Band The Cynthia Woods Mitchell Pavilion 7:30 p.m.
The 6th Annual Galveston Island Wild Texas Shrimp Festival (Sept. 25 – 27) Festival annual de Camarón en la isla de Galveston Saengerfest Park, Galveston, TX, TX 77550
Saturday, September 26
Houston Dynamo vs Colorado Rapids
Houston Dynamo Stadium, 2200 Texas Avenue, Houston, TX 77003...................... 7:30 p.m.
Sunday, September 27
Houston Texans vs. Tampa Bay Buccaneers
NRG Park, One NRG Park, Houston TX 77054.........................................................................12 p.m.
Grogan’s Mill Farmer’s Market The Market is open year-round! The Market features many vendors offering a variety of products. El Mercado está abierto todo el año y trae muchas ofertas y variedad de productos. Grogan’s Mill Village Center, 7 Switchbud Place, The Woodlands, TX 77380.......8 a.m.-12 p.m
The Last Singer Standing, a judged, vocal contest for women ages 12-112 (ages 12-17 must be accompanied by an adult). La última cantante en pie, concurso de canto con panel de jueces, para mujeres entre 12 y 112 años de edad (participantes entre 12 a 17 años deben estar acompañadas por un adulto). Information: singingcontest@TheWoodlandsShowChorus.com or www.thewoodlandsshowchorus.org Dosey Doe Music Café, 463 FM 1488, 77384 The Woodlands , TX......1:30 p.m. to 4 p.m.
Michael Bolton 28 | ConnexionW | September 2015
Charities of America
Presented By
Exclusive Jewelry Sponsor
Automobile Sponsor
WineWomenAndShoes.com/Houston