July 2015
Multicultural Magazine, from The Woodlands to the World
4th of July The First Successful Declaration of Independence In the World
4 de julio La primera declaración de independencia exitosa del mundo
Meet the Candidates For Houston’s Next Mayor Conozca los candidatos a la Alcaldía de Houston
An Entrepreneur Who Played it Safe
JAIME TALANCÓN:
PRSRT STD U.S. POSTAGE PAID NORTH HOUSTON TX PERMIT #312
1 | ConnexionW
Jaime Talacón: Un emprendedor que le apostó a lo seguro
July 2015
We Celebrate America’s Freedom T
he month of July is full of patriotic pride.
We celebrate democracy and the liberty of the nation. We remember with gratitude President Thomas Jefferson, author of the American Declaration of Independence (1776), a document that served as an example that led to freedom for the New World. The United States also supported the Hispanic emancipation process. To commemorate the 239th anniversary of the Independence of the United States, in this edition we share with you the story of three men that are crossing the Americas riding motorcycles. Right now they are traveling throughout the historic Route 66, a symbol of freedom. They started from the furthest point in the south to the farthest north. From Ushuaia, Argentine, the southernmost city to Prudhoe Bay, Alaska, the northernmost city. They are carrying the flag of hope. We talked with them along the way, as they were passing through The Woodlands. The campaign for Mayor of Houston has begun New changes are coming; that is why we invited the candidates for Mayor of Houston to share with our readers how they plan to face up to these challenges. Since politicians are excellent at answering questions, we added a twist, by asking them to do it in 20 words or less. Houston is an engine for the growth of The United States. The cultural impact that globalization has brought to the Houston area is huge. The Kinder Institute for Urban Research at Rice University highlights that “no other city exemplifies more clearly the trends that are renewing so rapidly the social and political landscape in all urban America”.
The cultural value of service Being an entrepreneur is a synonym of struggle. Each month we invite distinguished entrepreneurs to share the ways of life that have allowed them to succeed. Learning is a constant process. The key lies in service. Join us in getting to know the story behind Talancon Insurance Agency. No one can live without others. This month we invite our readers to learn about the different programs that United Way Montgomery County Organization offers. This is a call to action on giving, joining and being volunteers.
Celebramos la independencia de toda América
E
l mes de julio viene cargado de orgullo patrio. Celebramos el tiempo de
la democracia y de la libertad de los pueblos. Recordamos con gratitud al Presidente Thomas Jefferson, autor de la declaración de Independencia de Estados Unidos (1776), documento que sirvió de ejemplo para llevar libertad al Nuevo Mundo. La unión americana apoyó el proceso emancipador hispanoamericano. Para conmemorar el 239 aniversario de la independencia de Estados Unidos, en esta edición les traemos la historia de tres hombres que están recorriendo en moto el Continente Americano, y ahora mismo viajan a través de la histórica Ruta 66, símbolo de la libertad. Partieron del punto más extremo en el sur rumbo al más lejano en el norte. Desde Ushuaia, Argentina, la ciudad más austral hasta Prudhoe Bay, Alaska, la ciudad más extrema al norte. Van llevando la bandera de la esperanza. En su paso por The Woodlands dialogamos con ellos.
Inició la campaña electoral para Alcalde de Houston Se avecinan nuevos cambios, por eso invitamos a los aspirantes a la alcaldía de Houston a compartir con nuestros lectores cómo planean enfrentar estos desafíos. Los retamos a que lo hicieran en 20 palabras o menos, ya que los políticos son excelentes respondiendo preguntas. Houston es motor para el crecimiento de Estados Unidos. El impacto cultural que la globalización ha traído al área de Houston es enorme. El Kinder Institute for Urban Research de la Universidad de Rice, resalta que “ninguna ciudad ejemplifica con mayor claridad las tendencias que están renovando rápidamente el panorama social y político a través de toda la América urbana.” El valor cultural del servicio Ser emprendedor es sinónimo de lucha. Mes a mes invitamos a destacados empresarios a compartir esa forma de vida que les ha permitido alcanzar el éxito. El aprendizaje es una constante. La clave está en el servicio. Acompáñenos a conocer la historia detrás de Talancon Insurance Agency. Nadie puede vivir sin los otros. Este mes invitamos a nuestros lectores a conocer los diferentes programas que ofrece la organización United Way del condado de Montgomery. Este es una llamado a la acción de dar, unirse y ser voluntario.
Alba Malaver Editor in Chief | albamalaver@connexionw.com ConnexionW
July 2015 | 1
LETTER FROM THE EDITOR | Carta del Editor
* July
· OROZCO CONSULTING, LLC ·
Publisher Alba Malaver Editor in Chief Ruthy Muñoz Copy Editor Rafael Espinosa Design Director
Contributing Writers
Chance Griffin Susy Brown Brenda Kirk Yvonne Montaudon María Clara de Greiff Estrella Paniagua
Photographer
Alex Montoya
Web Editor
Corina Borgioli Mónica A. Ayala Alba Malaver Ma. Guadalupe Neve Bill Val Buena
Translations
Sales and Marketing
Ruth Arce sales@connexionw.com
CONTRIBUTORS | Colaboradores Alba Malaver is a writer, journalist and professor with 19 years of experience in media, academic institutions in México and Colombia government entities. She has a Master’s Degree (MA) in IberoAmerican Literature from Universidad Iberoamericana Puebla. She lives to serve others. Alba Malaver, escritora, periodista y profesora, con 19 años de experiencia en medios de comunicación, instituciones educativas en México y entidades gubernamentales en Colombia. Cursó Maestría en Letras Iberoamericanas en la Universidad Iberoamericana Puebla. Una vida con espíritu altruista.
Public Relations
Nancy Gago
Ruthy Muñoz is a vet-
Multicultural Magazine, from The Woodlands to the World
Issue 11, July 2015, Copyright 2015. Orozco Consulting, LLC. All rights reserved. Reproduction in whole or in part without written permission is prohibited. For more information, please call (936) 273-1130 Send email to: info@connexionw.com, or write us at: 62 E Trillium Cir. The Woodlands TX 77381
v www.facebook.com/connexionw t @ConnexionW
www.ConnexionW.com
eran of the U.S. Army and the 82nd Airborne Division. She is currently pursuing her love of writing and languages at the University of Houston. Fluent in four languages including English, Spanish, French, Italian and conversational in Mandarin. Ruthy Muñoz es veterana de las Fuerzas Armadas de Estados Unidos y la 82nd Airborne Division. Actualmente está perfeccionando su amor por los idiomas y por la escritura en la Universidad de Houston. Muñoz es elocuente en cuatro idiomas, incluyendo el español, inglés, francés, italiano y puede mantener una conversación en idioma mandarín.
María Clara de Greiff is a writer and Cultural Journalist, Mexican Journalism award winner, and she has a Master Degree (MA) in Iberoamericana Literature from Universidad Iberoamericana Puebla. For advertising inquiriese (936) 273-1130 Disclaimer: While every effort has been made to ensure that information is correct at the time of going to print, ConnexionW Multicultural Magazine or Orozco Consulting, LLC cannot be held responsible for the outcome of any action or decision based on the information contained in this publication/website. The publishers or authors do not give any warranty for the completeness or accuracy for this publication’s content, explanation or opinion. ConnexionW Multicultural Magazine or Orozco Consulting, LLC consider its sources reliable and verifies as much data as possible. However, reporting inaccuracies can occur, consequently readers using this information do so at their own risk.
2 | ConnexionW
July 2015
María Clara de Greiff es escri-
te, es miembro del equipo deportivo de Columbia University en la ciudad de Nuetora y periodista cultural. Ganadora del va York, donde se especializa en historia. Premio Nacional de Periodismo otorgado por el Club de Periodistas de México. Cursó Maestría en Letras Iberoamericanas Susy Brown is a graduen la Universidad Iberoamericana Puebla. ate of Pontifical Catholic University of Chile, with a Bachelor’s degree in educaBrenda Kirk, Texas Regional Organizer with the tion. She is the founder of College Jump National Immigration Forum Start International, a consulting firm which helps those wishing to understand is a proven leader with a the education system in the United track record in community organizing States. with 10 years in nonprofit consulting, and 20 plus years in building food secure communities both in Houston and with Susy Brown, graduada en Educathe Cherokee Nation in Oklahoma. Bren- ción de la Pontificia Universidad Cada is the CEO of Vision Weaver Consulttólica de Chile. Fundadora de College ing, LLC. Jump Start International, una firma dedicada a la consultoría para ayudar a Brenda Kirk, Representante recomprender el funcionamiento del sisgional para el estado de Texas del Fotema educativo en Estados Unidos. ro Nacional de Inmigración, es una líder cuya trayectoria incluye una década brindando consultoría a organizacioYvonne Montaudon, Ph,D nes sin fines de lucro y más de 20 años in Literature, Professor at trabajado por la seguridad alimentaUniversidad Iberoamericana ria de Houston y la Nación Cherokee de Puebla. Oklahoma. Brenda es la directora ejecuYvonne Montaudon, Doctora tiva de Visión Weaver Consulting, LLC. en Literatura y catedrática de la Universidad Iberoamericana Puebla. Chance Griffin was born and raised in Houston, Estrella Paniagua is Texas. He attended high a Gerontologist by professchool at Strake Jesuit sion. She has a Bachelor of where he was a member of both the Gerontology from Institute track and basketball teams and graduat- I.M. Sechenov First Moscow State Medied with honors. Currently, Chance is a cal University, Russia. Currently she is member of the track team at Columbia working as a Bilingual Liaison for Conroe University in New York City where he is ISD in The Woodlands. majoring in history. Estrella Paniagua, Gerontóloga del Primer Instituto de Medicina de Chance Griffin nació y creció en Moscú I.M. Sechenov. Actualmente se Houston, Texas. Se graduó en la Strake desempeña como Enlace Bilingüe paJesuit High School donde fue miembro ra Conroe ISD en The Woodlands. de los equipos de atletismo y baloncesto y se graduó con honores. Actualmen-
Multicultural Magazine, from The Woodlands to the World
We are celebrating our Anniversary with special offers. Call us!
sales@connexionw.com (936) 273-1130
July 2015
Contenido We Celebrate America’s Freedom 1 Celebramos la independencia de toda América 1 The Tunnel 4 El túnel 4 4th of July 5 4 de julio: la primera declaración de Independencia del mundo 5 Conservative Texas Leaders Agree on the Need for a More Productive Immigration Conversation 6 Los líderes conservadores de Texas reconocen la necesidad de una conversación más productiva sobre inmigración 6 United Way Develops a Program 8 to Engage the Hispanic Community 8 United Way da a conocer programas para relacionarse con la comunidad hispana 8 Jaime Talacón: An Entrepreneur Who Played it Safe 12 Jaime Talancón: Un emprendedor que le apostó a lo seguro 13 Houston, the Challenge of a Global City 14 Meet the Candidates for Houston’s Next Mayor 14 Houston, el reto de una ciudad global 14
Conozca los candidatos a la Alcaldía de Houston 15 The Route of Quinua 16 La Ruta de la quinua 16 Americas’ Tour 66’, Taking the Brotherhood Flag of the Americas by Motorcycle 18 Americas’s Tour 66’, Llevando en moto la bandera de la hermandad de las Américas 19 Learn the Steps and Products to Getting a Perfect Tan 20 Conoce los pasos y productos para lograr un bronceado perfecto 20 Making an Impression: The College Interview 21 Crear una buena impresión: cómo prepararse para una entrevista universitaria 21 Meet the Newly 2015, Miss Woodlands Texas Latina and Miss Teen Woodlands Texas Latina 24 Conozca a las nuevas representantes de Miss Woodlands Texas Latina y Miss Teen Woodlands Texas Latina 24 New Consul General of Mexico in Houston Met with the Mexican Entrepreneurs Association-The Woodlands 27 Nuevo Cónsul de México en Houston se reúne con la AEM -The Woodlands 27 Calendar of EVENTS Calendario de EVENTOS
28 28
BUSINESS & ACCOUNTING SERVICES
ISSUE 11
&
ADMINISTRACIÓN DE EMPRESAS
Contents |
Santos Associates, LLC FISCAL • Asesoría y Planeación Fiscal • Preparación y Revisión de Declaraciones de Impuestos corporativos y/o personales • Declaraciones Estatales • Constitución de Empresas CONTABILIDAD • Implementación de Sistemas Contables • Actualización Contable • Servicios de Contabilidad y Nómina LA PRIMER CONSULTA ES GRATIS POR FAVOR LLÁMENOS TAX MANAGEMENT SERVICES
• Business Advisor • Tax Planning and Tax Preparation for both Businesses and Individuals • Franchise Tax • Business Plan Development (Entity selection & restructuring) • New Business Formation ACCOUNTING SERVICES • Software Setup & Installation • Bookkeeping Services (Monthly, quarterly, or annual)
• Monthly Financial Statements That Are Easy to interpret • Payroll Services & Payroll Taxes WE OFFER A FREE CONSULTATION TO BUSINESS OWNERS. PLEASE CALL US.
(281) 651-5661
Consuelo Santos
Business & Tax Advisor- Enrolled Agent - Consuelo@santosandcompany.com Brisia Garza
Corporate Advisor Brisia@santosandcompany.com
Laura A Salinas
Accountant laura@santosandcompany.com
Eliud Sanchez
Accountant - eliud.s@santosandcompany.com
4810 W Panther Creek Dr. Suite 100 • The Woodlands, TX 77381 ConnexionW
July 2015 | 3
The Tunnel ››Yvonne Montaudon
T
PhD in Literature, Professor at Universidad Iberoamericana Puebla.
hrough the bars of a prison, painter Juan
Pablo Castel looks at the city of Buenos Aires and writes the story of his own crime; encouraged by the weak hope that someone will come to understand… “If Only At Least One Single Person.” 1 This cry reveals the anguish of an individual who needs to c ommunicate; an isolated individual that needs to be u nderstood, even after having killed the only person who could have u nderstood him. The Tunnel, written by Ernesto Sábato, is considered an e xistentialist work. It recounts the loneliness of the p rotagonist, the starting point to the psychological study of a lonely man in an equally lonely world. Not even freedom can alter the “ external” conditions of its central ch aracter, because Castel sees life as a depressing tunnel. This painter however, thinks that he has discovered someone that is like him, and he feels an attraction that he can´t repress. He sets out on his quest, seemingly certain that both suffer the same helplessness and the same solitude. “And it was as if the two of us had been living in passageways or parallel tunnels, not knowing that we were next to each other as kindred souls in kindred times to meet each other at the end of the passageways, in front of a scene painted by me, as a key meant for itself, like a secret revelation that I was there and the passages were finally joined and the time for encounter had come.” Sábato uses symbolism as an essential element to encrypt and decrypt both the expression of the subconscious and the dreams product of this experience in The Tunnel. Thus, symbols become the central thread of a story in which freedom doesn´t consist of existence itself, but the way of being and, therefore it is imbued with a tragic character and deep pessimism. Each of these symbols offers the reader a different blow, a new perspective that allows him/her to better understand the complexity of the protagonist’s mind.
Image courtesy Todosaltillo.mx
CULTURE CONNEXIONS | Conexiones Culturales
For those who love Literature…
El túnel
A
través de los barrotes de una cárcel, el pintor Juan Pablo Castel mira la
ciudad de Buenos Aires y escribe la historia de su crimen, animado por la débil esperanza de que alguien llegue a entenderlo... “Aunque sea una sola persona”. 1 Este grito revela un personaje angustiado y sumamente necesitado de comunicación. Un individuo aislado, que necesita ser comprendido aún después de haber matado a la única persona que podría entenderlo. El Túnel, escrito por Ernesto Sábato, es considerado una obra existencialista, y la soledad de su protagonista, el punto de partida hacia el estudio psicológico de un hombre solitario en un mundo igualmente solitario. Ni siquiera la libertad puede alterar las condiciones “exteriores” de su personaje central, puesto que Castel concibe la vida como un túnel deprimente. Sin embargo, este pintor cree descubrir a alguien que es como él, y siente una 1 Sábato, Ernesto. El Túnel. México: Editorial Planeta Mexicana, S.A. de C.V. 2003, p. 11. atracción que no puede reprimir. Se lanza en su búsqueda, y parece estar seguro 2 Sábato, op. cit., p. 150. que ambos sufren el mismo desamparo, la misma soledad. “Y era como si los dos hubiéramos estado viviendo en pasadizos o túneles paralelos, sin saber que íbamos el uno al lado del otro, como almas semejantes en tiempos semejantes, para encontrarnos al fin de esos pasadizos, delante de una escena pintada por mí, como clave destinada a ella sola, como un secreto anuncio de que ya estaba yo allí y que los pasadizos se habían por fin unido y que la hora Professional image services by del encuentro había llegado.”2 En El túnel, Ernesto Sábato hace uso de la simbología como un elemento esencial para codificar y descifrar tanto la expresión del subconsciente como los sueños producto de esta experiencia. Así, los símbolos se convierten en el nervio central de un relato en el que la libertad no consiste en la existencia misma, sino en la manera de existir y, por lo tanto, está impregnada de un carácter trágico y de profundo pesimismo. Cada uno de estos símbolos va ofreciendo al lector una venBluebonnets 2015 special promotion. tana diferente, una nueva perspectiva, la semilla de una idea nueva que le permite Photography sessions by appointment only. comprender mejor la complejidad de la mente del protagonista. Call for details: 713-344-6577
d’Mont Photography
Alex Montoya
Ħ | www.dmontphotography.com 4 | ConnexionW
July 2015
v| DMont-Photography
3 Sábato, Ernesto. El Túnel. México: Editorial Planeta Mexicana, S.A. de C.V. 2003, p. 11. 4 Sábato, op. cit., p. 150.
COVER STORY | Portada
4th of July
The First Successful Declaration of Independence in the World
O
n the 4th of July, Americans nationwide
celebrate the 239th birthday of the United States. Families gather from all around the country to enjoy the holiday, grills are dusted off to barbecue savory meat; and fireworks are let off to thunderously light up the night sky. Although the 4th of July is a fun way to commemorate the signing of the Declaration of Independence and the birth of our country, the influence that day has had on all of North America holds a much deeper value than simply a time for food and celebration. The Declaration of Independence, was the first of its kind, as it was the first successful Declaration of Independence in the world. It laid the foundation for all the Latin countries in America, to rise up against their oppressors and fight for the rights they deserved. Within 50 years of the Declaration’s signing, nearly all of Latin America had declared independence from their rulers as well. All of these declarations of independence not only ensured us the rights we now enjoy, but also provided the framework for the way we all live our lives today. The equality and freedoms that we hold as commonplace now, may not have existed at all, were it not for those thousands of troops across the Americas fighting for independence in the past. The immensely diverse and booming city of Houston has come to be as a direct result of that day 239 years ago, when those 56 delegates signed that declaration in Philadelphia; and I couldn’t be more thankful that they did.
4 de julio La primera declaración de independencia exitosa del mundo
E
l 4 de julio, los estadounidenses celebran en el cumpleaños 239º de la
nación. Las familias se reúnen para disfrutar de las vacaciones, las parrillas se llenan de carne para asar y los fuegos artificiales se dispararan para encender con luces y sonido el cielo nocturno. Aunque el 4 de julio es una forma divertida de conmemorar la firma de la Declaración de la Independencia y el nacimiento de nuestro país, la influencia que ese día ha tenido en toda América del Norte tiene un valor mucho más profundo que simplemente la comida y la celebración. Esta Declaración de Independencia fue la primera de su tipo en el mundo que tuvo un resultado exitoso. Sentó las bases para que el resto de los países latinoamericanos se alzasen contra sus opresores y lucharan por los derechos que les eran propios. Durante los siguientes 50 años, después de la firma de la Declaración, casi toda Latinoamérica había declarado también lsu independencia. Con este logro no sólo se aseguraron nuestros derechos, también establecieron el marco para la forma en que vivimos hoy. La igualdad y las libertades que nos son tan comunes ahora, podrían no existir en absoluto si no fuera por los miles de soldados en todo el continente americano que, desde hace siglos, luchan por la independencia. La ciudad de Houston, inmensamente diversa y en pleno auge, ha llegado a ser el resultado de ese día. Hace 239 años que los 56 delegados firmaron esa declaración en Filadelfia y yo no podría estar más agradecido de que lo hubieran hecho.
Photo: Larryhw-123RF.com
››BY CHANCE GRIFFIN–Guest Contributor
ConnexionW
July 2015 | 5
GOVERNMENT & POLITICS | Política y Gobierno
Conservative Texas Leaders Agree on the Need For a More Productive Immigration Conversation ››BY BRENDA KIRK
W
ith the State Legislature headed home for
the next months without passing any of the n egative bills related to immigration, it’s safe to say that our state’s c ommunities have made it out unscathed. Senate Bill 1819, proposed to exclude non-citizens from in-state t uition rates at Texas public colleges and universities. Through Senate Bill 185, some legislators urged the elimination of sanctuary cities, where local police officers do not ask about immigration status. For the economic and social well-being of all Texans, conservative community leaders worked to block this legislation. They realized that immigrants create growth, and subsequently all of us flourish. Policies that harm them, in turn harm all of us. That’s why it is beneficial to ensure that new Americans have essential opportunities, skills and status to reach their greatest potential. When those who govern us stand in the way by threatening p rograms like in-state tuition for DACA recipients, we all lose. At the beginning of the state’s legislative session, the immigration proposals seemed likely to pass, until a broad coalition of leaders came out against them. The robust, compelling influence of business, law enforcement and faith communities standing against these harsh proposals helped keep us from moving backward on immigration. Our Texas businesses will continue to want more educated w orkers. Our local chiefs and sheriffs want to maintain and build trust amongst their communities. Our churches want to show love to the outsiders in our midst. As Texans, we aren’t alone with these issues. The commotion in our state calls attention to the need for immigration reform discussions to take place at the national level. According to the Public Religion Research Institute’s American Values Atlas, 59% of Texans approve allowing undocumented immigrants the opportunity to earn citizenship, so long as they meet certain requirements. This percentage is about the same as the 60% who support it, in the United States as a whole. Across the country, conservative leaders from South Carolina to Iowa; from Nebraska to Alabama and elsewhere are rejecting harsh rhetoric and policies toward immigrants; suggesting instead vast reforms to replace our broken system. Conservative leaders have the opportunity to tackle the invaluable task of shaping immigration reform that effectively balances e conomic growth, family unity and adherence to an orderly process. When Texas, and our nation as a whole, become places where all those who live here can contribute fully, we will continue to strengthen. For that reason, community leaders celebrate that our legislature, did not take a step in a harmful direction. God Bless America.
6 | ConnexionW
July 2015
Los líderes conservadores de Texas reconocen la necesidad de una conversación más productiva sobre inmigración
C
on el Senado yendo a casa por los próximos 18 meses sin haber
aprobado ninguno de los proyectos de ley negativos relacionados con la inmigración, es seguro decir que las comunidades de nuestro estado salieron ilesas. La propuesta de ley 1819 del Senado proponía que quienes no fueran ciudadanos quedaran excluidos de los costos educativos de nivel estatal para las universidades y colegios públicos de Texas. Por medio de la propuesta de ley 185 del Senado, algunos legisladores solicitaron la eliminación de ciudades santuario, donde los oficiales de policía local no preguntan sobre el estatus migratorio. La comunidad de líderes conservadores trabajó para bloquear esta legislación por el bienestar social y económico de todos los texanos. Ellos se dieron cuenta de que los inmigrantes son parte del crecimiento y, como consecuencia, todos ganamos. Las políticas que les hacen daño a ellos también nos dañan a todos nosotros. Es por ello que es beneficioso asegurar que estos nuevos “americanos” tengan oportunidades esenciales, habilidades y el estatus migratorio para alcanzar su mayor potencial. Cuando aquellos que nos gobiernan se interponen en el camino al poner en riesgo programas como el de cuotas estatales de tutoría (DACA), todos perdemos. Al comienzo de las sesiones legislativas del estado, parecía que todas las propuestas de inmigración serían aprobadas, hasta que una coalición de líderes se opuso a ellas. La sólida y convincente influencia de las comunidades de negocios, religiosas y de la policía que se opusieron a estas duras propuestas, nos ayudó a evitar que retrocediera en materia de inmigración. Los negocios en Texas seguirán solicitando trabajadores con mejor nivel educativo. Nuestros mandatarios y jefes de policía locales quieren construir y mantener la confianza entre sus comunidades. Nuestras iglesias quieren demostrar aprecio hacia los extranjeros que ya están entre nosotros. Pero los texanos no estamos solos. La conmoción en nuestro estado llama la atención hacia la necesidad de debates sobre la reforma de inmigración que se llevan a cabo a nivel nacional. De acuerdo al Atlas de los Valores Americanos del Instituto Público de Investigación Religiosa, el 59 por ciento de los texanos aprueba que se les brinde a los inmigrantes indocumentados la oportunidad de ganar su ciudadanía, dado que cumplan con ciertos requisitos. Este porcentaje es casi el mismo que el 60 por ciento que apoya esta iniciativa en todo Estados Unidos. A través del país, los líderes conservadores desde Carolina del Sur hasta Iowa y desde Nebraska a Alabama están rechazando la retórica y políticas dañinas hacia los inmigrantes, sugiriendo a cambio, amplias reformas que reemplacen el actual sistema. Los líderes conservadores tienen la oportunidad de trabajar en la valiosa tarea de darle forma a una reforma de inmigración que balancee efectivamente el crecimiento económico, la unidad familiar y la adherencia a un proceso ordenado. Cuando Texas y nuestra nación en su totalidad se conviertan en lugares donde todos los que ya viven aquí puedan contribuir completamente, continuaremos fortaleciéndonos aún más. Por esa razón, los líderes comunitarios celebran que nuestra legislatura no tomó un paso en la dirección equivocada. Dios bendiga a América.
Charities of America
Presented By
Exclusive Jewelry Sponsor
Automobile Sponsor
WineWomenAndShoes.com/Houston ConnexionW
July 2015 | 7
COMMUNITY | Comunidad
United Way Develops a Program To Engage the Hispanic Community
T
he Hispanic Outreach Program at the
Montgomery County United Way (MCUW) was launched in response to the tremendous growth in the county’s Hispanic population. The program aims to address the educational, health, and financial needs of the Hispanic community; to connect them with volunteer opportunities, and to assist other non-profit organizations in better serving the Hispanic community. The Hispanic Outreach Program consists of various initiatives including the Hispanic Outreach Professional Enrichment (HOPE); Viviendo Unidos; Information and Referral; as well as Attendance and Involvement in the Montgomery County Latino community events. Current in Montgomery County census figures show that since 2010, the county has grown by 55 percent overall; while at the same time, the growth in the Hispanic population has been nearly 155 percent. Latinos now represent 20.8 percent of the Montgomery County residents. Due to this rapid growth, Montgomery County and particularly the nonprofit community, have been slow to address the particular needs of this community. Additionally, a lack of cultural awareness and bilingual staffing throughout the county, poses a serious challenge in overcoming the barri- • Visibility and Exposure- To increase the visibility and presence of MCUW ers between the communities. These barriers result in larger underserved in Hispanic Media, including social media and traditional means. populations that run a higher risk of mental health as well as health problems, community isolation, and a less developed workforce. MCUW Hispanic Outreach activities include:
• H.O.P.E.--Hispanic Outreach Professional Enrichment is a forum for support and education for professionals in the county. This group has become the networking and educative tool to better prepare the resources available to the community for the changing demographics of the county. HOPE partners with governmental entities, non-profit organizations, community members, business community, educational institutions and other social service agencies to increase awareness around Hispanic issues and to provide support and information to professionals working with the Hispanic Community. • Viviendo Unidos (Hispanic Affinity Group) – This group serves as a vehicle to engage and educate both the Hispanic and Hispanic Business communities about MCUW volunteering and outreach activities. This group represents the Hispanic component of MCUW and is comprised of a group of volunteers willing to donate their time, talent and financial support to MCUW. ConnexionW invites our readers to become a part of this initiative; for more information please call Elda Torres at 281-2924155 ext. 220, or send her an email at elda@mcuw.org. • Information and referral – Assists Hispanic clients (by phone or walkins) with referral information in Spanish. • Attendance and involvement in Montgomery County Hispanic Community events–Participate and be a presence in the Hispanic community.
8 | ConnexionW
July 2015
United Way da a conocer programas para relacionarse con la comunidad hispana
D
ebido al gran crecimiento de la comunidad latina, la organización social
Montgomery County United Way ha puesto en marcha el Programa de Alcance Hispano. El objetivo es encausar las necesidades educativas, de salud y financieras de esta comunidad, además de integrarla a las oportunidades de voluntariado y colaborar con otras organizaciones sin fines de lucro para servir mejor a la comunidad hispana. Dentro del Programa de Alcance Hispano se desarrollan diferentes iniciativas, tales como HOPE (Enriquecimiento Profesional de Alcance Hispano), Viviendo Unidos, Información y Referencias, así como también Asistencia e Integración en los eventos comunitarios del condado de Montgomery. En el condado mencionado, el censo actual estima que, desde 2010, ésta área ha crecido en total un 55 por ciento, sin embargo, el crecimiento en la población hispana ha sido de cerca del 155 por ciento. Ellos representan ahora el 20.8 por ciento del condado de Montgomery. Debido a este rápido crecimiento, el condado de Montgomery, y particularmente la comunidad de organizaciones sin fines de lucro, han tardado en encausar las necesidades particulares de esta comunidad. La falta de conciencia cultural y de personal bilingüe en todo el condado plantea un serio desafío para superar las barreras entre comunidades. Estas barreras dan como resultado grandes poblaciones marginadas que corren mayor riesgo de problemas de salud y mentales, así como el aislamiento de la comunidad y una mano de obra menos desarrollada.
ConnexionW
July 2015 | 9
COMMUNITY | Comunidad
Las actividades del Programa de Contacto Hispano del MCUW incluyen: • H.O.P.E (Enriquecimiento Profesional de Alcance Hispano): es un foro de apoyo y educación para los profesionales del condado. Este grupo se ha convertido en la herramienta educativa y de contactos para preparar mejor los recursos con que cuenta la comunidad, con miras al cambio demográfico en el condado. HOPE se asocia con entidades gubernamentales, organizaciones sin fines de lucro, integrantes de la comunidad, el área de negocios, instituciones educativas y otras agencias de servicio social para incrementar el conocimiento de los asuntos relacionados con la comunidad hispana, además proveer apoyo e información a los profesionales que trabajan con este mismo grupo.
• Viviendo Unidos (Grupo de Afinidad Hispana): Este grupo representa el componente hispano de MCUW. Está formado por voluntarios dispuestos a donar su tiempo, brindar apoyo financiero y apoyar programas comunitarios. El propósito de Viviendo Unidos es involucrar y educar a la comunidad hispana en actividades de voluntariado. Desde CONNEXIONW invitamos a nuestros lectores a sumarse a esta iniciativa, comunicándose con Elda Torres al correo electrónico elda@mcuw.org o llamando al teléfono al 281-292-4155, ext. 220. • Información y referencias: Ayudar a los usuarios hispanos (por teléfono o a quienes llegan a nuestras oficinas) con información de referencia en español. • Asistencia y participación en los eventos de la comunidad hispana del Condado de Montgomery: participar y estar presentes en la comunidad hispana. • Visibilidad y exposición: Aumentar la visibilidad y presencia de MCUW de los medios hispanos, incluyendo las redes sociales y los medios tradicionales.
semi annual sale JULY 9 -12 OU
R EMAIL CLU
B
•
ai
et
I
10 | ConnexionW
E •
IT
ON
S AV
DD • AN A
entire sto re on sale!
ls
IN
TO
• J O
67 7 7 WOODLANDS PKWY at KUYKENDAHL (HEB) • (281) 419.3339
AL
40%
to *See s
re
July 2015
Franchise opportunities available!
For more info, visit kidtokid.com or contact Dave at 801-359-007 1 ext. 101
fo
r
d
COMMUNITY | Comunidad
Colombian Youth Philharmonic Joins the Houston Symphony
C
onducted by the renowned Colombian musi-
cal director Andres Orozco-Estrada, the Colombian Youth Philharmonic – a project led by the Bolívar Davivienda Foundation – along with the Houston Symphony; the Houston Symphony Chorus; and the Houston Children’s Chorus, will hold two concerts at Jones Hall in Houston. Together they’ll perform “Carmina Burana,” one of the 20th century’s most important works by Carl Orff, and the “Scythian Suite” by Sergei Prokofiev.
DATES AND TIMES / FECHAS Y HORARIOS July 12th at 4:00 p.m., Jones Hall
Filarmónica Joven de Colombia demostrará el talento nacional en Estados Unidos
July 13th - Concerts in Community Centers July 14th - Chamber Music’ Concerts - Moores Opera Center July 16th and 17th Side by Side with Houston Symphony - at 7:30 p.m., Jones Hall
B
ajo la dirección del reconocido maestro colombiano Andrés Orozco-
Estrada, la Filarmónica Joven de Colombia –un proyecto de la Fundación Bolívar Davivienda – y la Sinfónica de Houston compartirán escenario en dos oportunidades con el Coro Sinfónico de Houston y el Coro de Niños de Houston para interpretar Carmina Burana, la legendaria obra de Carl Orff, una de las más importantes del siglo XX y la Suite Escita de Sergei Prokofiev.
ConnexionW
July 2015 | 11
TODAY’S ENTREPRENEUR | El Empresario de Hoy
Jaime Talacón: An Entrepreneur Who Played it Safe The key to success is advising the customer and giving him service whenever needed ››BY ALBA MALAVER
N
ot forgetting his Texan and Mexican
roots, engineer and businessman Jaime Talancón, arrived in The Woodlands with his family in 2011, firmly d etermined to serve the community and develop his own insurance agency. Using his experience, charisma and drive, he managed to gather more than 200 Hispanic entrepreneurs in only three months. They all saw the need to create an organization to s upport entrepreneurship in the Latino community. Therefore, in 2012, he c ontributed to the establishment of the The Woodlands chapter of the Association of Mexican Entrepreneurs and the consolidation of his company Talancon Insurance Agency. “By nature, an entrepreneur has the talent to do or create things; then, when you put together a group of people who have the ability to create, everything can be done,” asserted Talancón. The cultural value of service With 16 years of experience in the insurance service area and credentials including two master degrees, one in leadership and the other in business administration, Jaime Talancón has amassed an extensive client portfolio. “The key to success is advising the client and giving him the service whenever needed,’ he said adding, ‘they can reach me on my cell phone any time they need it”. “When it comes to insurance, it is common to come across unknown concepts; that is why the best solution is talking to someone who can explain all the details clearly. I enjoy talking to my clients, getting to know them, understanding
12 | ConnexionW
July 2015
Jaime Talancón:
Un emprendedor que le apostó a lo seguro La clave del éxito es asesorar al cliente y darle el servicio cuando lo necesita
S
in olvidar sus raíces texanas y mexicanas, el ingeniero y
empresario regiomontano Jaime Talancón llegó con su familia a The Woodlands en el año 2011 con el firme propósito de servir a la comunidad y desarrollar su agencia de seguros. Bastaron 3 meses para que, con su experiencia, carisma y empuje, lograra reunir a más de 200 empresarios hispanos, quienes junto a él vieron la necesidad de crear una organización que apoyara el emprendimiento de la comunidad latina. Así contribuyó en el 2012 al establecimiento de la Asociación de Empresarios Mexicanos, capítulo The Woodlands y a la consolidación de su empresa Talancon Insurance Agency. “Por naturaleza, el empresario tiene una facilidad de hacer cosas, de crear, entonces, cuando juntas un grupo de personas que tienen facilidad de crear, todo se da”, asegura Talancón. El valor cultural del servicio Con 16 años de experiencia en el área de servicios de seguros y una formación que incluye dos maestrías, una en liderazgo y otra en administración de empresas, Jaime Talancón ha logrado cautivar una extensa cartera de clientes. ConnexionW
July 2015 | 13
TODAY’S ENTREPRENEUR | El Empresario de Hoy
“La clave del éxito es asesorar al cliente y darle el servicio cuando lo necesita –dijo–. A mí me pueden hablar al celular en el momento que lo requieren”. “Cuando de seguros se trata es común encontrarse con conceptos desconocidos, por eso la mejor solución es dialogar con alguien que explique claramente todos los detalles. Me gusta hablar con mis clientes; conocerlos; entender cuál es su problemática; comprender qué es importante para ellos; saber qué es lo que ellos quieren proteger, y asesorarlos sobre lo que ellos también deben proteger. Hay cosas que tú dices: ‘No, eso no’ y resulta que sí es algo que tú tienes que proteger. En pocas palabras, es lograr que experimenten la tranquilidad de estar y sentirse protegidos”, afirmó. “Muchos de mis clientes me ven como el go-to person (con iniciativa). Me gusta ayudarles con los problemas que tengan. Sin darme cuenta, ellos mismos me transfieren sus pólizas y me recomiendan. Mucha Another way of analyzing risks Protecting what is yours as well as your f amily, and avoid- gente está llegando. Requieren de alguien que les brinde la confianza, ing a third party from getting a hold of your things is the goal la asesoría necesaria y ahí estoy yo listo para colaborar (con ellos), of my enterprise. A risk or a d anger can be transferred, elim- independientemente de que me compren o no sus pólizas”. inated, or tolerated. I r ecommend not touching what you are going to pay a third party. In case of a lawsuit, the best thing Otra forma de analizar el riesgo is having enough coverage not to have what belongs to you “Proteger lo tuyo, a tu familia y evitar que un tercero se pueda taken away,” the insurance expert concluded. quedar con tus cosas, es el objetivo de mi empresa. Un riesgo o un peligro lo puedes transferir, eliminar o tolerar. Yo recomiendo que no toques lo que tú le vas a pagar a un tercero. Por si hay una demanda, lo mejor es que tengas suficiente cobertura para que no te quiten lo tuyo”, concluyó el experto en seguros. their problems; understanding what is important to them, knowing what they want to protect; and advising them on what they should protect, too. There are things you say ‘no, not that’ and it turns out, it is something you must protect. In a nutshell, it is getting them to experience the calm of knowing and feeling they are protected,” he stated. “Many of my customers see me like the go-to person. I like helping them with their problems. Oftentimes without me realizing it, they transfer their policies themselves and recommend me; so that then many people are coming in. They need someone who offers the reliability and advice they need; and there I am, ready to collaborate [with them], whether they buy policies from me or not,” said Talancón.
FEATURE | Candidates for Houston’s Next Mayor
Houston, the Challenge of a Global City
Meet the Candidates for Houston’s Next Mayor ››BY ALBA MALAVER
H
ouston’s Mayoral
campaign has begun. This global city faces new ch allenges in the areas of public policies, urban re-structuring, budget, e nvironment and transportation. Referring to this metropolis, Rice University’s Kinder Institute for Urban Research notes that “no city more clearly e xemplifies the trends that are rapidly refashioning the social and p olitical landscape across all of urban America.” The elections to be held on November 3, include seven men who are willing to replace Annise Parker in office. The seven c andidates are: the former Sheriff of Harris County, Adrian García; attorney and the 2013, former candidate for Major, Ben Hall; former Mayor of Kemah, Bill King; former Congressman and Councilor, Chris Bell; entrepreneur, Marty McVey; State Representative Sylvester Turner and Councilman Stephen Costello.
In order to better introduce you to them, ConnexionW asked the each of the candidates the same question: “In 20 words or less, what would you like to a ccomplish during your term in office?
“I will resolve the City’s budget problems, improve our infrastructure, grow our economy, and resolve the building permitting process.”
“Solucionaré los problemas de presupuesto de la ciudad, mejoraré nuestra infraestructura, haré crecer la economía y resolveré el proceso de permisos para construcción”. – Adrián García
– Adrian García
“Better community policing, better roads, improve education, adopt tax policies and return city government to the people.”
“Una mejor policía comunitaria, mejores carreteras, mejorar la educación, la adopción de políticas fiscales y regresar el gobierno de la ciudad a la gente”. – Ben Hall
– Ben Hall
Here are their answers:
“We need proven business leadership to get Houston ‘back to basics’ — fix the streets, catch the crooks, balance the budget.” – Bill King
14 | ConnexionW
July 2015
“Necesitamos liderazgo empresarial comprobado y conseguir llevar a Houston de “regreso a los básicos”: arreglar las calles, atrapar los ladrones y equilibrar el presupuesto”. – Bill King
“I’m running to make our neighborhoods safer, improve our roads and give working people a better chance to get ahead.” – Sylvester Turner
Conozca los candidatos a la Alcaldía de Houston
“We will fix streets, build and repair sidewalks, improve public transportation, and treat even minor crimes seriously.”
“Vamos a arreglar las calles, construir y reparar las aceras, mejorar el transporte público y tratar incluso los delitos menores como algo serio”.
– Chris Bell
– Chris Bell
“I want to give a voice to the voiceless, the deaf and blind communities and small business owner.”
“Quiero dar voz a las comunidades que no la tienen, que no son escuchadas ni vistas, y a los propietarios de pequeñas empresas”.
– Marty McVey
– Marty McVey
I
nició la campaña electoral para
Alcalde de Houston. Esta ciudad g lobal enfrenta nuevos retos en el área de políticas públicas, reordenamiento urbano, presupuesto, medio ambiente y transporte. Refiriéndose a esta metrópoli, el Kinder Institute for Urban Research de la Universidad Rice resalta que “ninguna ciudad ejemplifica con mayor claridad las tendencias que están renovando rápidamente el panorama social y político a través de toda la América urbana.” Los comicios se llevarán a cabo el 3 de noviembre. Siete hombres están dispuestos a reemplazar en el cargo a Annise Parker: el ex sheriff del Condado de Harris Adrián García; el abogado y excandidato para alcalde en el 2013, Ben Hall; el ex alcalde de Kemah, Bill King; el excongresista y concejal Chris Bell; el empresario Marty McVey; el representante estatal Sylvester Turner y el concejal Stephen Costello. Para presentarlos, CONNEXIONW realizó la misma pregunta a cada uno de ellos: “En 20 palabras o menos, ¿qué le gustaría lograr durante su mandato?” Aquí están las respuestas:
“My goals as mayor would be to fix our roads and traffic, prioritize public safety, and protect taxpayer money.” – Steve Costello
posibilidades para sobresalir”.
“Mis metas como alcalde serían arreglar nuestras carreteras y el tráfico, dar prioridad a la seguridad pública y proteger el dinero de los contribuyentes”.
– Sylvester Turner
– Steve Costello
“Quiero mejorar nuestras calles, nuestra seguridad pública y darle a todas las personas más
ConnexionW
July 2015 | 15
ESPECIAL | Candidatos a la Alcaldía de Houston
HOUSTON, EL RETO DE UNA CIUDAD GLOBAL
ROUTES AND DELIGHTS | Rutas y Delicias
The Route of Quinua ››BY MARÍA CLARA DE GREIFF
Q
uinua, also known as quinoa, is the quintes-
sential Andean seed grown in the Andes of Bolivia, Colombia, Ecuador, Peru and Chile. For more than 5,000 years, it has been consumed by the Andean people almost as much as potato. Currently, Bolivia stands out as one of the largest producers of this nutritious seed; which has become a favorite of vegetarians for its protein, high fiber, Omega 3 and Omega 6 content. It is consumed as a cereal, but its protein and fat content are higher than cereals. In addition to the amounts of vitamins B and E, it is rich in potassium, magnesium, phosphorus, calcium and zinc. The United Nations General Assembly declared 2013, the International Year of the Quinua, as a way of recognition and appreciation for the Andean people who like their ancestors, have preserved the consumption of such a rich seed. Quinua can be found in a variety of colors: red, black and white, which is also a visual delight.
Quinua salad with olives and cherry tomatoes 1 cup quinua (red, black or white) 2 cups cherry tomatoes 1 cup pitted black olives (they can also be green) 2 cups diced Feta cheese 3 tbsp. lime juice 1 tbsp. Dijon mustard ¼ tsp. black ground pepper ¼ tsp. salt The zest of one lemon Olive oil to taste Fresh red basil to taste (it can be green or mint)
Photo courtesy of www.whatscooking.fns.usda.gov
nutritiva semilla, que se ha convertido en una de las favoritas de los vegetarianos por sus altos aportes de fibra, ácidos Omega 3 y Omega 6, además de proteína. Si bien se consume como si fuera un cereal, sus contenidos proteicos y de grasa son superiores a los de los cereales. Además de las cantidades de vitaminas de complejo B y E, es rica en potasio, magnesio, fósforo, calcio y zinc. Como dato interesante, la Asamblea General de las Naciones Unidas declaró el 2013 como el Año Internacional de la quinua a manera de reconocimiento y valoración a los pueblos andinos que han preservado, al igual que sus ancestros, el consumo de tan rica semilla. La quinua se puede conseguir en varios colores; roja, negra y blanca, de ahí también que sea un deleite visual.
Ensalada de quinua con aceitunas y tomates cherry Wash the quinua and cook in boiling water using 1 1/2 cups of water 1 taza de quinua (roja, negra o blanca) per one cup of grain, just as you do it with rice. Wait for it to cool, dice the 2 tazas de tomates cereza (cherry) feta cheese, chop the olives and set them aside along with the tomatoes. 1 taza de aceitunas negras sin carozo (puedes sustituirlas por verdes) For the dressing, mix the freshly squeezed lime juice, the Dijon mustard, 2 tazas de queso Feta (cortado en cuadraditos) the pepper, the salt, the olive oil and the lemon zest. Once the quinua has 3 cucharadas de jugo de limón cooled, add the ingredients and at the end mix the dressing and the basil 1 cucharada de mostaza Dijón. or mint leaves. ¼ de cucharadita de pimienta negra molida. This salad is a feast of colors, of freshness and vitamin contents. What ¼ de cucharadita de sal better choice for summer days? You can eat it alone or with crackers or La ralladura de la cáscara de una lima pita chips. Aceite de oliva al gusto Routes and delights is dedicated to your health as well as each of your Albahaca morada fresca al gusto (puedes sustituir por verde o por menta) senses, because culinary art is an art of transformation, that allows our Lavar la quinua y cocerla en agua hirviendo utilizando 1 taza y media de agua senses to experience ancient routes, cultures and diversity. por una de grano, tal como lo haces con el arroz. Esperar a que se enfríe, cortar el queso feta en cuadritos, cortar también las aceitunas y separar junto con los tomates. Para el aderezo mezclar el jugo recién exprimido de limón, la mostaza Dijón, la pimienta, la sal y el aceite de oliva y la ralladura de la lima. Una vez que la quinua haya enfriado, incorporar los ingredientes y al final mezclar el aderezo y las hojas a quinua –conocida también como quinoa– es la semilla andina por excelencia, de albahaca o menta. Esta ensalada es una fiesta de colores, de frescura y de contenidos vitamínicultivada en los Andes de Bolivia, Colombia, Ecuador, Perú y Chile. Desde hace más de 5,000 años es consumida por los pueblos andinos casi tanto como la papa. cos. ¿Qué mejor opción en los días de verano? Puedes comerla sola o con galletas saladas o tostadas de pita. Actualmente, Bolivia se destaca como uno de los mayores productores de esta
La Ruta de la quinua
L
16 | ConnexionW
July 2015
ROUTES AND DELIGHTS | Rutas y Delicias
Rutas y Delicias está dedicada a tu salud y cada uno de todos tus sentidos, porque el arte culinario es un arte de transformación, es acercarse a rutas remotas, culturas y la diversidad del mundo.
ConnexionW
July 2015 | 17
Taking the Brotherhood Flag of the Americas by Motorcycle ››BY ALBA MALAVER
F
up north, three men are driving across the America by motorcycle. Traveling from Argentina to Alaska and from end to end, these three men bring hope on a motorcycle. Starting out in Brazil on April 1, they drove across Uruguay to Patagonia. From there, they went by Argentina; Chile; Peru; Ecuador; Colombia; Panama; Honduras; Costa Rica; Mexico and entered The United States through Brownsville, Texas. Arriving in The Woodlands on June 12, they made a brief stop. They were welcomed by representatives of the office of Convention and Visitors Bureau; The Woodlands Resort; and our magazine ConnexionW, among others. They are continuing their journey driving on the historic U.S. Route 66 to Santa Monica. From there, they’ll continue driving through late summer until they reach Prudhoe Bay, Alaska; the furthest point north in the Americas. They met because of their motorcycles. José de Alencar, 61, is two years away from retirement as a judge. He lives in Belen, a city at the mouth of the Amazon. Valclir Alberto, 64, is retired from a private bank, where he worked for more than three decades. Neviton Custodio, 45, is a military police officer in southern Brazil. The three men met at the Harley Davidson store in Porto Alegre, Brazil. “The Harley represents a way of living. If a Harlista is in trouble, we stop and help. From this simple gesture the bond of three ordinary people emerged,” said Alberto. “Every biker faces a challenge in his life: joining the two furthermost points of the Americas continent that he can reach on his bike; from Ushuaia, Argentina, the furthest southern city; to Prudhoe Bay, Alaska, the furthest city to the north,” asserted de Alencar. “People come from all over the world to do this. We have an additional undertaking: to see for yourself, your own
18 | ConnexionW
July 2015
Photo of José de Alencar
rom the furthest point in the south to the farthest
Photo of Valcir Alberto
LIFESTYLES | Vida y Estilo
Americas’ Tour 66’
“It is possible to have peace if all people in the world were like those who have welcomed us on this trip”, José de Alencar. “Sería posible tener paz si todos los hombres del mundo fueran como quienes nos han recibido en este viaje”. José de Alencar. America. I have a personal challenge, to know the soul; the spirit of our America that goes from Alaska to the Patagonia.” “A legend from Guatemala says that the good man is the corn man and all that we have encountered, have been corn men and women. So I have the assurance that it is possible to have peace,” said de Alencar. “People that have never seen you welcome you into their homes; they miss a day of work in order to take care of us. All these countries where we have been have had people like these. Therefore, all of them have a future. All of them have children in school; and if they have schools then they have a future,” he emphasized.
Summarizing the purpose of their trip, Custodio said: “We are traversing America, with the hope of seeing an America like this one day. We received many warnings, that we should be careful in some places, but on the contrary, we have been pleasantly surprised to find brothers who treat us in extremely fraternal and generous ways. That’s the only thing that we can take away from our trip.” “I have two certainties from this,” declares José Alencar. “Firstly, that the human landscape is as beautiful or even more beautiful than the geographical landscape. People form a beautiful human landscape. Good and peaceful people. And from this first certainty stems a second one; that with people like this, it is possible to create a peaceful world.”
Llevando en moto la bandera de la hermandad de las Américas
T
res hombres recorren el Continente Americano en moto, desde el punto
más extremo, en el sur, hasta llegar al más lejano, en el norte. Desde Argentina hasta Alaska en moto, de extremo a extremo, tres hombres viajan llevando la esperanza. Partieron desde Brasil el 1 de abril. Cruzaron Uruguay hasta la Patagonia. Fueron por Argentina, Chile, Perú, Ecuador, Colombia, Panamá, Honduras, Costa Rica, México y entraron a Estados Unidos por Brownsville, Texas. El 12 de junio hicieron un alto en The Woodlands, donde fueron recibidos por representantes de la oficina del Convention and Visitors Bureau, The Woodlands Resort, y nuestra revista CONNEXIONW, entre otros. Van por la histórica Ruta 66 hasta Santa Mónica, para luego continuar hasta Prudhoe Bay, Alaska, el punto por carretera más al norte de las Américas al que llegarán a finales del verano. Se conocieron a través de la motocicleta. José de Alencar, de 61 años, está a dos años de pensionarse como juez. Vive en Belén, una ciudad en la boca del Amazonas. Valcir Alberto, de 64 años, es pensionado de un banco privado para el que trabajó durante más de tres décadas. Neviton Custodio, de 45 años, es policía militar en el sur de Brasil. “La Harley representa un modo de vida. Si un Harlista está en dificultades, se para y se ayuda. De este gesto sencillo resultó la unión de tres personas sencillas”, dijo Alberto. Los tres hombres se conocieron en la tienda Harley Davidson de Porto Alegre, Brasil. De Alencar afirma que: “Todo motociclista enfrenta un reto en su vida: unir los dos puntos extremos del Continente Americano a los que puede llegar en su moto:
Ushuaia, Argentina, la ciudad más austral y Prudhoe Bay, Alaska, la ciudad más extrema al norte. Viene gente del mundo entero para hacer esto. Nosotros tenemos un reto adicional, conocer tú mismo a tu propia América. Yo tengo un desafío propio, conocer el alma, conocer el espíritu de nuestra América, que va desde Alaska hasta la Patagonia”. “Dice la leyenda de Guatemala, que el hombre bueno es el hombre de maíz y todo lo que hemos encontrado son hombres y mujeres de maíz. Entones tengo la seguridad de que es posible tener paz –dijo De Alencar–. Gente que nunca te ha visto, te acoge en su casa, pierde un día de trabajo para cuidar de nosotros. Todos estos países por donde hemos pasado tienen gente así. Entonces todos ellos tienen futuro. Todos tienen niños en la escuela y, si tienen escuela, entonces tienen futuro”. Custodio resume el objetivo del viaje: “Estamos atravesando América con la esperanza de ver un día una América igual. Recibimos muchas advertencias, que debíamos tener cuidado en ciertos lugares, pero por el contrario, nos llevamos gratas sorpresas de encontrar hermanos que nos brindan una (bienvenida de) forma extremadamente fraterna y generosa. Esto es lo único que nos podemos llevar de éste, nuestro viaje.” “De esto me quedan dos certezas –asegura José de Alencar–. Primero, que el paisaje humano es tan o más hermoso que el paisaje geográfico. La gente forma un paisaje humano bellísimo. Gente buena y de paz. Y de esta primera certeza deriva una segunda, que con gente así es posible hacer un mundo de paz.”
* Remodeling
* New
We offer a wide range of construc-
At Prestige Custom Homes, we strive to maintain quality in every home that we build and renovate while keeping green principles in mind throughout the entire process. The luxury homes built by our professional home builder team at Prestige are nothing short of extraordinary. We focus on the unique details that make custom homes perfect for our clients.
tion services including kitchen and bath remodeling, whole house renovations, and additions. We also offer exterior updates including patio and backyard enhancements, roofing, decks, and fences. We have vast experience with luxurious styles and can help you with design ideas as well as the construction. Prestige would love the opportunity to partner with you to rethink, remodel, and redefine your home.
4747 Research Forest Dr. Suite 180-223 The Woodlands, TX 77381
713-936-3021
www.prestigecustomhomestx.com
Homes
theprestigecustomhomes@gmail.com
ConnexionW
July 2015 | 19
LIFESTYLES | Vida y Estilo
AMERICAS’S TOUR 66’
LIFESTYLES | Vida y Estilo
Learn the Steps and Products to Getting a
PERFECT TAN ››BY ESTRELLA PANIAGUA
T
he long-awaited summer season has arrived
when we enjoy light clothing, the beach, outdoor activities and of course, the time of year when we all want to have a perfect tan. But, watch out: before sun exposure we should prepare ourselves to avoid sunburns, sunspots, photo aging, and other irreversible skin damages.
It is essential to protect ourselves from sun exposure by using sunscreens according to our skin type, hats, caps, long-sleeved clothing, sunglasses and lip balms featuring at least 15 SPF. Also remember that smart and thermostatic clothes made with fibers that provide solar protection, are already available for sale. Another good preventive measure is to prepare our bodies internally prior to sun exposure by consuming foods rich in beta carotene. B-carotenes or beta-carotenes are orange or yellow vegetable pigments precursors of vitamin A which, along with melanin, lay on the outer layers of the skin creating a protective barrier against ultraviolet radiation, while helping to get a quicker tan. Beta-carotene is a natural pigment that does not alter our skin permanently. All yellow and orange fruits as well as vegetables, are among the natural foods rich in beta-carotene we can choose from. Examples include carrots, papaya, tomatoes, mangoes, spinach and peppers. Whenever we tan, we should also take into c onsideration how often we apply sunscreen. It is recommended that s unscreen be applied every three hours, after sweating, and e specially after being in the sea or in the pool. For children, using an a nti-allergenic sunscreen with a high protection factor is advisable. Often in the summer, the facial and body skins tend to get spots, regardless of the care and precautions that we take. Sunspots - also called freckles - are caused by an uneven increase of melanin on the [skin] epidermis or dermis. It is important to understand that sunspots are produced by different causes and are more common after 40 years of age; especially in areas that have been the most exposed to the sun such as hands, shoulders, cheeks, etc. Personally, during the summer I always carry sunscreen in the car, which I apply on my hands before driving. There are other reasons why skin exposed to the sun tends to become stained. Hormonal or hereditary factors, as well as some pharmacological and cosmetic treatments, can also accelerate the appearance of spots when we are exposed to the sun; so it is good to always read the contraindications before taking or using a product. Get ready to enjoy the summer, take precautions during sun exposure and may the Sun King give you a perfect tan! 20 | ConnexionW
July 2015
Conoce los pasos y productos para lograr un bronceado perfecto
L
legó la tan anhelada época del verano, cuando disfrutamos de ropa
ligera, playa, actividades al aire libre y, por supuesto, que todos queremos lucir un bronceado perfecto. Pero cuidado: antes de exponernos al sol debemos prepararnos para evitar quemaduras, manchas solares, fotoenvejecimiento y demás daños irreversibles en nuestra piel. Es fundamental protegernos de la exposición solar utilizando bloqueadores solares de acuerdo a nuestro tipo de piel, gorras, viseras, prendas de vestir de manga larga, anteojos para sol, protector labial con SPF mínimo de 15. Recuerde también que en el mercado, además, ya existe ropa inteligente, hecha con fibras que brindan protección solar y termorreguladoras. Otra buena medida preventiva es preparar nuestro organismo internamente antes de exponernos al sol, consumiendo alimentos ricos en betacarotenos. Los Betacarotenos o B Caroteno son los pigmentos vegetales de color naranja o amarillo, precursores de la Vitamina A, los cuales junto con la melanina se sitúan en las capas externas de la piel y crean una barrera protectora contra la radiación ultravioleta, además de que ayuda a obtener un bronceado más rápido. El betacaroteno es un pigmento natural que no altera nuestra piel de manera permanente. Entre los alimentos naturales ricos en betacarotenos tenemos todas las frutas y verduras de color amarillo y naranja , como las zanahorias , la papaya, los tomates, mangos, espinacas y pimentones, entre otros. A la hora de broncearnos también debemos tomar en cuenta la frecuencia con que nos aplicamos el bloqueador solar, recomendado cada 3 horas, después de sudar, después de estar en el mar o la piscina. Para los niños es recomendable usar un foto-protector anti-alergénico y con un factor de protección alto. Muchas veces, en el verano, la piel del rostro y del cuerpo tiende a mancharse por más cuidados y precauciones que tomemos, Las manchas solares –también llamadas lentigos– se producen por el aumento de la melanina en forma no uniforme en la epidermis o dermis de la piel. Es importante comprender que las manchas solares se producen por diferentes causas y que después de los 40 años de edad son más comunes, sobre todo en áreas que han estado más expuestas al sol como las manos, los hombros, pómulos, etc. Personalmente, en verano, siempre tengo en el auto un bloqueador solar, el cual aplico sobre mis manos antes de manejar. Existen otras causas por las cuales la piel expuesta al sol tiende a mancharse, entre ellas, factores hormonales, hereditarios y algunos tratamientos farmacológicos y cosméticos que también pueden acelerar la aparición de manchas al exponernos al sol, por ello es bueno leer siempre las contra-indicaciones antes de tomar o usar un producto. Prepárate para disfrutar el verano y toma tus precauciones a la hora de exponerte al sol. ¡Qué el Astro Rey te regale un bronceado perfecto!
››BY SUSY BROWN
I
nterviews are opportunities given to prospective
Crear una buena impresión: cómo prepararse para una entrevista universitaria
L
students and colleges to yield good impressions. It helps to see if the as entrevistas en el proceso de postulación a las universidades crean college is a good match for the student and the student for the university. oportunidades para causar una buena impresión, tanto por parte del estudiante Most of that college interview is meant to help and rarely to put the stucomo de la universidad. Uno de los fines de la entrevista es ayudar a que el estudent in an uncomfortable situation to make him/her feel unwise. We need diante obtenga una mejor noción de qué le espera académicamente y no enfrentarle to remember that the college is also trying to make an impression. a una situación incómoda.
College Interview Tips
Consejos para una entrevista con las universidades Aprende acerca la universidad antes de la entrevista: investiga anticipadamente acerca de programas, opciones de estudios, oportunidades en el extranjero, cómo calificar para mejor y mayor ayuda financiera o cómo involucrarse en el campus mostrará un interés y ofrecerá la oportunidad de presentarse como un candidato que concuerda con la personalidad de esa universidad. Comparte logros obtenidos: Los entreDuring the interview talk about vistadores esperan achievements — Colleges expect escuchar acerca de to hear about the student’s los logros de los estuachievements, as long as they diantes. Estos puecan be backed up with examples; den ser respaldados whether academic, athletic, social con ejemplos acadéor personal. They also show the micos, deportivos, student as a unique person and sociales o personales. can cause a stronger impact. Demuestran que el Getting ready to answer quesestudiante es una pertions — College interviews are an sona única, ayudando exchange of thoughts and ideas; así a incrementar el they are not a form of torture. impacto creado durante The student should be prepared la entrevista. to answer a lot of questions about Prepárate para him/herself, such as: why do you responder preguntas : want to go to college? What can Estas entrevistas son our college offer you that another un intercambio de pencollege can’t? What three adjecsamientos e ideas y no tives best describe you? Who is your hero? Demonstrating initiative and curiosity shows interest to com- –como algunos creen– una forma de tortura. El estudiante debe estar preparado para responder a muchas preguntas sobre él/ella, tales como: ¿por qué quieres municate and concern for others. Tips for the day of the interview — Being stressed and nervous about an asistir a la universidad, o ¿qué ofrece nuestra universidad que no se te ofrece en otra? o ¿cuáles son los tres adjetivos que mejor te describen?, o ¿quién es u héroe? interview is very common, but being lethargic or tired will add negative Las respuestas demuestran iniciativa, curiosidad e interés por comunicarse y preoimpressions to an interviewer. Student should arrive prepared, alert, and ready to give the best of him/herself. Plus, do not forget a positive attitude. cupación hacia los demás. Durante la entrevista: Estar estresado y nervioso para una entrevista es muy común, pero mostrarse letárgico o cansado causa impresiones negativas a un After the interview is over entrevistador. Llegar preparado y alerta, ofrece una buena impresión, ser atento y Being thankful and expressing gratitude and thanking the interviewer for taking the time to meet is another way of connecting with the college. demostrar una actitud positiva agregará notas positivas para el entrevistado. Sending thank you cards detailing what was helpful, or what you thought Al concluir la entrevista no te olvides de agradecer: Expresar gratitud y agradecimiento al entrevistador por tomarse el tiempo para hablar contigo es otra gave you a nice impression is another way of expressing interest in that manera de conectarse con la universidad. Enviar tarjetas de agradecimiento detacollege. Finally, do not forget to introduce your parents at the end of the llando lo que fue útil o lo que causó una buena impresión es otra forma de expreinterview. Good luck! sar interés en esa universidad. Y olvides0 presentar formalmente a sus padres. ¡Buena suerte!
Learning about the College before the interview — Researching ahead of time about their programs, study options, study abroad opportunities, ways to qualify for financial aid, or how to get involved in campus life will show interest and the chance for the student to show he/she is a great fit for their school.
ConnexionW
July 2015 | 21
LIFESTYLES | Vida y Estilo
Making an Impression: The College Interview
NEWS BRIEFS | Noticias Breves
Houston’s Emmy Award Winning Presents Workshop Every day, people record their public and private moments with the ease of a simple click, but how can they shape them into stories that communicate the meaning of their experiences? The workshop, held in the Museum District, will teach attendees how to create meaningful video narratives without expensive equipment or prior experience. Through hands-on training, participants will discover how to develop narratives using storyboards and use of video equipment, from the simplest phone to more robust video and DSLR cameras. Multiple Emmy award-winning journalist Patricia Gras, presents her workshop “Capturing Meaning through Video Storytelling” on Saturday, August 8, from 9:00 a.m. to 5 p.m. to show you how. No experience is necessary. Please bring your camera, a notebook, and a computer or tablet if you have one. Cost: $145 ($130 Jung Center members). Location: Jung Center Houston: 5200 Montrose Blvd, Houston, TX 77006. Further information: 713-524-8253
Periodista ganadora de premios Emmy presenta taller de aprendizaje
C
Law Line Offers Free Call-Ins on First Monday of Each Month Do you have a legal question? The Woodlands Bar
Association’s volunteer attorneys are available to assist you via the Law Line on the first Monday of every month from 5 to 8 p.m. at 2 81-645-6344. Lawyers provide general legal information and information about legal resources to Montgomery County residents. (If the 1st Monday falls on a Federal holiday, then Law Line is offered on the 2nd Monday of that month). Upcoming dates are July 6, August 3, and September 14. The identities of the callers as well as those of the volunteer lawyers will remain anonymous. This free public service is a project of The Woodlands Bar Association in conjunction with the Montgomery County United Way. The volunteer attorneys do not provide specific c ounseling, however they offer general information, inform people about their rights and options; in addition to what legal resources may be available for callers to follow through with their concern. For more information about Law Line, visit www.WoodlandsBarAssociation.com
La “Línea legal” recibe llamadas gratuitas el primer lunes de cada mes ¿Tiene una pregunta legal? Los voluntarios de la Asociación de la Barra de
ada día la gente graba en imágenes sus momentos públicos y privados sim- Abogados de The Woodlands están listos para atender llamadas relacionadas con
plemente apretando un botón, pero ¿cómo pueden convertirlos en historias para comunicar el significado de sus experiencias? El taller de aprendizaje que se llevará a cabo en el distrito de los museos, les enseñará a los asistentes cómo crear narrativas en video sin la necesidad de equipo costoso ni experiencia previa. Por medio del entrenamiento práctico, los participantes descubrirán cómo desarrollar la historia utilizando un guion gráfico y el uso del equipo de video, desde el teléfono más simple hasta las más sofisticadas cámaras DSLR. Patricia Gras, la periodista ganadora de múltiples premios Emmy, presenta su taller de aprendizaje titulado “Capturando el significado por medio de historias en video”. El mismo tendrá lugar el sábado 8 de agosto de 9 a.m. a 5 p.m. No se necesita experiencia previa. Por favor, traiga su cámara, un cuaderno para anotar y una computadora o tablet, si tiene una. Costo: $145 ($130 Jung Center members) Lugar: Jung Center Houston: 5200 Montrose Blvd, Houston, TX 77006. Más información: 713-524-8253.
a sesoramiento legal al teléfono 281-645-6344. La ‘línea legal” está disponible el primer lunes de cada mes de 5 a 8 p.m. para proveer información legal general y de recursos legales a los residentes del condado de Montgomery. (Si el primer lunes es un feriado nacional, entonces la ‘línea legal’ es ofrecida el segundo lunes de cada mes. Las próximas fechas de atención son el 6 de julio, 3 de agosto y 14 de septiembre. La identidad de quienes llaman así como la de los abogados voluntarios se mantendrá anónima. Este servicio gratuito público es un proyecto de la Asociación de la Barra de Abogados de The Woodlands, en conjunto con Montgomery County United Way. Los abogados voluntarios no proveen consejería específica, pero ofrecen información general y explican a la gente cuáles son sus derechos y opciones y que recursos legales pueden estar disponibles para quienes llamen para obtener más detalles sobre su caso. Para más información sobre la Línea Legal, visite www.WoodlandsBarAssociation.com
Universidad de las Américas Puebla Presented The First Edition of the Global Impunity Index San Antonio, TX.- By invitation from the University of Texas at San Antonio (UTSA), the Asociación de Empresarios Mexicanos and the San Antonio Hispanic Chamber of Commerce, Dr. Luis Ernesto Derbez Bautista, President of Universidad de las Américas Puebla (UDLAP) presented the first edition of the Global Impunity Index (IGI, from its acronym in Spanish) to San Antonio’s academics, businessmen and students. The Global Impunity Index (IGI) is the first international academic work that measures this multidimensional phenomenon, analyzing information from 193 UN member countries and 14 territories that provide comparable statistical information. Of the 193 UN members, only 59 countries have the necessary updated statistical information on security, justice and human rights to be included in IGI. IGI shows that it is important to allocate the necessary resources for security and justice institutions. However, it is much more important that these institutions function adequately and respect human rights. The study also evidences the need to optimize and execute an adequate investigation process for most people who have formal contact with law enforcement. With this contribution, it was found that impunity is s tatistically related to human issues that concern the world, such as human development, inequality and corruption.
22 | ConnexionW
July 2015
San Antonio, TX.- Por invitación de la Universidad de Texas en San Antonio (UTSA), la Asociación de Empresarios Mexicanos y la Cámara de Comercio Hispana de San Antonio, el doctor Luis Ernesto Derbez Bautista, presidente de la Universidad de las Américas Puebla (UDLAP) presentó la primera edición del Índice Global de Impunidad (IGI) a los académicos, empresarios y estudiantes de San Antonio. El IGI es el primer trabajo académico internacional que mide este fenómeno multidimensional, analizando información de 193 países miembros de las
Retrofit your Attic The vast majority of existing homes in the world are insulated with air-use insulator (fiberglass, cellulose). In retro fitting an existing home you must first look at where your money will be most well spent. The roof area of a house consumes as much as 35% of the energy needed to heat and cool a home. This part of a house should be the first area sprayed as it is the largest energy consumer of your AC system. Installing open cell polyurethane foam (spray foam) allows your AC system to work less which saves you 4747 Research Forest up to 50% on your utility bill. The energy savings Dr. Suite 180-223 payback on installing this type of foam is 2-5 The Woodlands, TX 77381 years. Give us a call today and we will send our maintenance expert to customize a one-time 936-444-6642 consultation to discuss a comprehensive plan and www.nrgfoam.com budget for the work you want done. nrgfoam@gmail.com
Save Up To
New Construction We believe in the concept of a new total building envelope system of construction design and materials that control the movement of gas, moisture, and air in and out of the construction building. Our goal in insulation is to make the constructions more stable, healthier, comfortable, and more sustainable for our planet. We’ve got all your needs covered: from new residential constructions to commercial building. Home Benefits: • Significant Heating & Cooling Savings • Reduces sound, dust, dirt, & pollen from entering your home, therefore creating a Quieter, Healthier home • Strengthens the Building Structure • Stops Air Infiltration (Air Barrier) • Lowers Indoor Humidity Level • Better Indoor Quality • Greatly Reduces your Attic Temperature
50%
On Your Utility Bill ConnexionW
July 2015 | 23
BRIEF NEWS | Noticias Breves
UDLAP presentó la primera edición del Índice Global de Impunidad
Naciones Unidas y 14 territorios que proveen información estadística comparable. De los 193 miembros de las Naciones Unidas, sólo 59 países tienen la información estadística actualizada necesaria en los ámbitos de seguridad, justicia y derechos humanos para ser incluidos en el IGI. El IGI muestra que es importante localizar los recursos necesarios para brindar seguridad y justicia. Sin embargo, es mucho más importante que estas instituciones funcionen adecuadamente y respeten los derechos humanos. El estudio también evidencia la necesidad de optimizar y ejecutar un proceso de investigación adecuado para la mayoría de la gente que tiene a su cargo reforzar el cumplimiento de la ley. Gracias a esta contribución se supo que la impunidad está estadísticamente relacionada a los problemas humanos que conciernen al mundo, tales como el desarrollo humano, la desigualdad y la corrupción.
SOCIAL SCENE | Escena Social
Meet the Newly 2015, Miss Woodlands Texas Latina and Miss Teen Woodlands Texas Latina
Congratulations to all the Participants of the Miss Woodlands Texas Latina 2015 Pageant!
T
he Miss Woodlands Texas Latina 2015, was
carried out on Sunday, June 7, at the Crighton Theater in Conroe, under the direction of Rossy and Roxana Rivera. Montse Badilla, who represented the state of Queretaro, Mexico, was selected to represent The Woodlands in Miss Teen Texas Latina 2016, and Jessica Isabel Rodarte, representing the city of Monterrey, Mexico, was selected to represent The Woodlands in Miss Texas Latina 2016.
CONOZCA A LAS NUEVAS REPRESENTANTES DE MISS WOODLANDS TEXAS LATINA Y MISS TEEN WOODLANDS TEXAS LATINA
E
¡Felicitaciones a todas las jóvenes participantes del certamen Miss Woodlands Texas Latina 2015!
l concurso Miss Woodlands Texas Latina 2015 fue llevado a cabo el domingo
Rossy Rivera, Jessica Isabel Rodarte Miss Woodlands Texas Latina 2015, and Roxanna Rivera.
7 de junio en el Crighton Theater en Conroe, bajo la dirección de Rossy y Roxana Rivera. Montse Badilla, quien representó al estado de Querétaro, México, fue elegida para representar a The Woodlands en Miss Teen Texas Latina 2016; Jessica Isabel Rodarte, representante de la ciudad de Monterrey, México, fue seleccionada para representar a The Woodlands en Miss Texas Latina 2016. Rossy Rivera,Montse Badilla Miss Teen Texas Latina 2015 , and Roxanna Rivera.
Event judges Fernando Gómez and Nancy Gago with the contest winners Jessica Isabel Rodarte and Montse Badilla, along with event judges Rosangela Salazar (left) and Karina Rojas. 24 | ConnexionW
July 2015
SOCIAL SCENE | Escena Social
July 2015 | 25
ConnexionW
26 | ConnexionW
July 2015
SOCIAL SCENE | Escena Social
SOCIAL SCENE | Escena Social
New Consul General of Mexico in Houston Met with the Mexican Entrepreneurs Association-The Woodlands
A
ttorney Oscar Rodriguez Cabrera, the new
consul general of Mexico in Houston, met with members of the Mexican Entrepreneurs Association-The Woodlands Chapter, better known as AEM, on June 3, at the Carlton Woods Club House. Rodriguez Cabrera focused his speech on the energy reform in Mexico. He appeared enthusiastic about the opportunities arising between Mexico and Houston. “It is a constitutional reform and safe for the investor,” he said.
Grand One Lakes Edge inOpening Hughes of Landing
Team members from The Howard Hughes Corporation and its w holly-owned subsidiary, The Woodlands Development Company, along with a de usos múltiples con terraza elevada, desde donde se pueden apreciar los 200 acres del lago Woodlands.
Claudia Villareal, Sales Manager at Interjet in Houston and Oscar Rodriguez Cabrera, Consul of Mexico in Houston.
General Consul Óscar Rodríguez (center) was recognized by AEM The WoodlandsPresident Rosendo Villarreal (left) and Chairman Carlos Gutiérrez.
Nuevo Cónsul de México en Houston se reúne con la AEM -The Woodlands
E
l abogado Óscar Rodríguez Cabrera, nuevo Cónsul General de México en
Houston, se reunió con los miembros de la Asociación de Empresarios Mexicanos, capítulo The Woodlands, el 3 de junio en Carlton Woods Club House. Rodríguez Cabrera centró su discurso en la reforma energética de México y se mostró entusiasta frente a las oportunidades que se están dando entre México y Houston. “Es una reforma constitucional y segura para los inversionistas”, dijo.
Delivering Memories & Fun!
Every Party Deserves A Photo Booth Rental! New Customers - Mention this ad for introductory pricing
Available for Corporate, Private and Special Events! Anniversaries * Bar/Bat Mitzvahs Birthdays * Fundraisers * Festivals Holiday Parties * Reunions Marketing & Promo Events Traffic Builders * Prom Grad Nites * School Dances Quinceaneras * Sweet 16 Parties Rodeo Parties * Grand Openings Tradeshows, Etc.
Make Your Reservation Today!
(855)45-PHOTO (855) 457-4686
JUNE 2015
Claudia Villareal, Consul of Mexico Monica Gonzalez and Monica Sauceda.
info@MarketStreetPhotoBooth.com 9595 Six Pines Drive, Suite 8210 The Woodlands, TX 77380
www.MarketStreetPhotoBooth.com ConnexionW
July 2015 | 27
CALENDAR | Calendario
• ConnexionW • ConnexionW •
July 2015 • ConnexionW • ConnexionW •
CALENDAR OF EVENTS 8 Wednesday
1 Wednesday
Dr. J Explores Nano Technology
The Woodlands Children’s Museum .............................................. 1:00 p.m
Crazy About Critters
The Woodlands Children’s Museum............................................. 11:00 a.m.
9 Thursday
2 Thursday
Third Eye Blind & Dashboard Confessional
The Cynthia Woods Mitchell Pavilion ............................................. 7:00 p.m Shadow Puppet Theatre
The Woodlands Children’s Museum ........................................... 11:30 a.m.
Shadow Puppet Theatre
The Woodlands Children’s Museum............................................. 11:30 a.m.
10 Friday
Tedeschi Trucks Band with Sharon Jones & the Dap Kings and Doyle Bramhall
The Cynthia Woods Mitchell Pavilion............................................... 6:30 p.m.
3 Friday
Star-Spangled Salute with the Houston Symphony
The Cynthia Woods Mitchell Pavilion. Free event. ...................... 8:00 p.m Storybook Theatre
The Woodlands Children’s Museum............................................. 11:00 a.m.
Museum’s Birthday
Rock along with live performances, get your face painted, create a paper cupcake and take your picture with Puffy the Pine Cone. The Woodlands Children’s Museum..................................................... 10:00 a.m.
11 Saturday
Lake Woodlands Excursion
Riva Row Boat House: 2101 Riva Row, The Woodlands, TX 77380. A guided 1½ hour tour of Lake Woodlands...................... 10:00 - 11:30 a.m.
16 Thursday
Shadow Puppet Theatre
The Woodlands Children’s Museum............................................. 11:30 a.m.
17 Friday
Storybook Theatre
Author, Sandra J. Howatt will read her book “Sleepyheads.” The Woodlands Children’s Museum...................................................... 11:00 a.m. The Avett Brothers with Old Crow Medicine Show
The Cynthia Woods Mitchell Pavilion............................................... 7:30 p.m
18 Saturday Mad science
The Woodlands Children’s Museum............................................. 11:00 a.m. Steely Dan with Elvis Costello & The Imposters
The Cynthia Woods Mitchell Pavilion............................................... 7:00 p.m
22 Wednesday
Magic shows by Ruffles the Clown
The Woodlands Children’s Museum............................................. 11:00 a.m. Kid Rock
The Cynthia Woods Mitchell Pavilion............................................... 7:00 Pm
12 (Sunday)
24 Friday
Colombian Fest 2015 | ¡El Gran Festival Colombiano!
4 Saturday
Red, Hot and Blue Festival
Enjoy fireworks, music and more in The Woodlands at Town Green Park and Waterway Square. Town Green Park. Free event 6:00 p.m
14 Tuesday
7 Tuesday
Tanabata, Evening of the Seventh or the Star Festival
The Woodlands Children’s Museum............................................ 10:00 a.m. Boogie Bash
The Woodlands Children’s Museum.............................................. 11:00 a.m
Fall Out Boy and Wiz Khalifa with Hoodie Allen
This festival is the largest event in the area that celebrates Colombian independence. 1000 Bagby Street, Houston, TX 77002 .................... 12:00 p.m. - 10:00 p.m.
LEGO® Time
The Woodlands Children’s Museum............................ 11:00 am - 4:00 pm
15 Wednesday
Dr. J Explores Nano Technology
The Woodlands Children’s Museum................................................ 1:00 p.m
The Cynthia Woods Mitchell Pavilion 7:00 p.m
25 Saturday
YMCA Kids Triathlon “Presented by The Woodlands Kiwanis Club”.
Charity event featuring Swim, Bike and Run for kids, sanctioned by USA Triathlon. Branch Crossing YMCA, 8100 Ashlane Way, The Woodlands.................................................................................................. 7:30 a.m. Chicago and Earth, Wind and Fire
The Cynthia Woods Mitchell Pavilion..................................... 7:30 p.m
30 Thursday
“Old Time Rock ‘n’ Roll” with the Houston Symphony The Cynthia Woods Mitchell Pavilion 8:00 p.m
31 Friday
Storybook Theatre
Author Janice Scheve will read her original book “Grandma Rocks!” as well as her newly released book, “Grandpa Rolls” The Woodlands Children’s Museum...................................................... 11:00 a.m. Idina Menzel
The Cynthia Woods Mitchell Pavilion.......................... 8:00 p.m Grogan’s Mill Farmer’s Market
The Market is open year-round! The Market features many vendors offering a variety of products. El Mercado está abierto todo el año y trae muchas ofertas y variedad de productos. Grogan’s Mill Village Center, 7 Switchbud Place, he Woodlands, TX 77380................................................................. 8 a.m.-12 p.m 28 | ConnexionW
July 2015