Cosentino C TOP | 02

Page 1

Pag. 98

Seeking to redefine the word design. En búsqueda de la redefinición de la palabra diseño.

The legendary Italian firm, alongside Cosentino, leaves its mark on Miami. La mítica marca italiana deja su sello en Miami junto a Cosentino.

Pag. 130

Arik Levy Designer

Pininfarina Project in Miami

Silestone, Dekton & Everything Else

ON TOP

1

Pag. 43

A journey with the creator who broke away from cinema to build unique spaces. Un viaje con el creador que partió del cine para construir espacios únicos.

Marcio Kogan Architect


SOLANAS DANIEL GERMANI

www.gandiablasco.com


C- Top Magazine PROJECTS WITH EMOTION PROYECTOS CON EMOCIóN On the heels of the excellent reception we enjoyed last fall with the publication’s launch, we begin 2019 with the publication of C-Top magazine’s second issue. More than 50,000 copies of C-Top reached the hands and eyes of designers, architects, professionals in the kitchen and bathroom sector, as well as our clients in the marble working sector, in more than thirty countries. / Iniciamos 2019 con el lanzamiento del número 2 de la revista C-Top, tras la excelente acogida que tuvimos el pasado otoño con la presentación de esta publicación. Más de 50.000 ejemplares de C-Top han llegado a las manos y a la retina de diseñadores, arquitectos, profesionales del sector del mueble de cocina y baño, así como a nuestros clientes marmolistas, en más de treinta países. This new issue comes even more replete with articles and references to such renowned interior design and architecture professionals, such as, Arik Levy, Pininfarina Studio, and Marcio Kogan. We spent a few wonderful hours with Arik Levy at Cosentino City Madrid. Here he held a brilliant colloquium with designer Vicente Porres of Noviembre Estudio. Our prominent presence at CasaCor Miami, coinciding with Art Basel’s Miami Beach show, offered us the opportunity to not only display an extraordinary range of our Silestone and Dekton products but also to unveil an original presentation of designs in marble and Dekton, conceptualized by the mythical Pininfarina Studio and executed by master craftsmen from the Cuellar firm as well as from Cosentino’s Almería headquarters. Our interview with Marcio Kogan highlights photos of the space he designed along with the American magazine Surface for Art Basel 2017, which features a stunning Silestone kitchen countertop. / Este nuevo ejemplar viene más cargado de artículos y referencias de profesionales del interiorismo y la arquitectura de la talla de Arik Levy, Estudio Pininfarina o Marcio Kogan. Con Arik Levy compartimos unas maravi-

llosas horas en el Cosentino City de Madrid donde mantuvo un brillante coloquio con el diseñador Vicente Porres, del estudio Noviembre. Nuestra destacada presencia en CasaCor de Miami, coincidente con la celebración de Art Bassel, propició no solo que tuviéramos una extraordinaria muestra de nuestros productos Silestone y Dekton en numerosos ambientes del espacio de CasaCor, sino que además contamos con una original presentación de diseños en mármol y en Dekton, concebidos por el mítico estudio Pininfarina y ejecutado tanto por artesanos de la firma Cuellar como por los de Cosentino en Almería. De Marcio Kogan realizamos una entrevista, que incorpora fotografías del espacio que diseñó para la Art Bassel del año 2017 junto a la revista norteamericana Surface y que mostró una soberbia encimera de cocina Silestone. Always elegant no matter how many years go by, Rod Stewart appears in our publication to provide the musical note for C-Top. And the cherry on Top, we will talk about travel, wine and masterpieces to measure the time. Time that passes, paradoxically faster, when we travel or drink a good wine. Siempre elegante, pasen los años que pasen, Rod Stewart se asoma a nuestra publicación poniendo la nota musical de C-Top. Y como guinda, hablamos de viajes, enología y piezas magistrales para medir el tiempo. Tiempo que pasa, paradójicamente, más rápido cuando viajamos o tomamos un buen vino. And so, we wish you, dear reader, a pleasant journey through the pages of this second issue and contents of C-Top, as we begin to think about new destinations for you. / Esperamos que disfrutes leyendo tanto como nosotros preparando este segundo número de nuestra revista. Te deseamos, querido lector, un viaje muy placentero a lo largo de sus páginas. Nosotros, mientras, seguimos ideando nuevos destinos y contenidos para ti.

Santiago Alfonso Vice President Global Marketing / Director de Comunicación y Marketing de Cosentino


CONTENTS CONTENIDOS

7top trends

34 top place

The latest trends to decorate your home. / Las últimas tendencias decorativas para vestir tu casa.

Classicism and modernity in a spectacular Ontario home. Clasicismo y modernidad en una espectacular casa en Ontario.

Tendencias TOP

espacio top

18 top place

66 TOP MUSIC

Discover a magnificent villa in the mountains of Ibiza. / Descubre una magnífica villa ubicada en las montañas de Ibiza.

New music suggestions full of fusion. / Nuevas propuestas musicales llenas de fusión.

ESPACIO TOP

26 master

timepieces obras maestras del tiempo Watches that will never go out of style. / Relojes que nunca pasarán de moda.

MÚSICA TOP

43 MÀRCIO KOGAN

A journey through the best wine routes. / Un viaje por las mejores rutas del vino.

A conversation with Brazilian architect, Màrcio Kogan. Hablamos con el arquitecto brasileño.

diseñadores top Some of the world’s best architects and designers show us their projects. Algunos de los mejores arquitectos y diseñadores del mundo nos muestran sus proyectos. C - TOP

bebidas top

MÀRCIO KOGAN

51 top designers

4

75 top drinks

82 rod stewart rod stewart

70 top design

diseño top Iconic items that continue to be imitated. / Objetos icónicos que siguen siendo imitados.

The British singersongwriter opens up about his passions, the secret of long-lasting relationship and his new studio album “Blood Red Roses”. / El cantante y compositor británico se sincera sobre sus pasiones, el secreto de una relación duradera y su nuevo disco de estudio “Blood Red Roses”.


88 top fashion

ENTER THE UNIVERSE OF COSENTINO / entra en el universo cosentino

moda top

The latest trends to refresh your wardrobe. / Las últimas tendencias para renovar tu armario.

115 gastro on top

136 top cinema

International recipes to impress your guests. Recetas internacionales para sorprender a tus invitados.

A cinematic journey through the Coen brothers’ filmography. Un recorrido por el cine de los hermanos Coen.

gastro TOP

cine top

122 top travel

152 top garden jardín top

New materials for outdoor spaces. / Nuevos materiales para exteriores.

viaje top

What’s new in New York? Find out. ¿Qué hay de nuevo en Nueva York? Descúbrelo.

139 top professionals

98 ARIK LEVY

profesionales top

ARIK LEVY

Designers and architects from different countries show us their latest creations. Diseñadores y arquitectos de diferentes países nos revelan sus últimas creaciones.

A visit from artist and designer to Cosentino City Madrid. / Recibimos al artista y diseñador en Cosentino City Madrid.

106 top place

130 pininfarina

A bright, functional and open home bachelor apartment with two L-shaped partitions in Barcelona (Spain). / Un apartamento de soltero funcional, luminoso y abierto con dos ambientes en forma de L en Barcelona (España).

The prestigious Italian firm teams up with Cosentino on a stunning project. / La prestigiosa firma italiana se une a Cosentino en un proyecto sorprendente.

ESPACIO TOP

pininfarina

160 top books

libros top Six great reads on decoration and design. / Seis lecturas sobre decoración y diseño.

146 top design

diseños top Industrial design comes to the forefront of furnishings around the world. / El diseño industrial toma el protagonismo en muchos muebles funcionales en todo el mundo. C - TOP

5


COSENTINO HEADQUARTERS SPAIN Ctra. A334 Baza-Huercal Overa, Km. 59 04850 Cantoria, Almería. (Spain)

ZINET MEDIA GROUP Calle Albasanz 15 Edificio B 28037 Madrid. (Spain)

Director Santiago Alfonso

Director Carmen Sabalete

SUB-DIRECTOR Damián Granados

DESIGN & LAYOUT Óscar Álvarez

CREATIVE DIRECTOR Esteban Sosa

COORDINATOR Macarena Orte

ART & DESIGN DIRECTOR David Ordoño Núñez

EDITORS Jorge L. Uzal Vicente Bustillo Manuela Entisne Ruth Uve Beatriz Roldán

CONTENT DIRECTOR Paco Torres Nieto CONTENT SUPERVISOR Mabel Sánchez Domene COORDINATOR Patricia de Matías CREATIVE CONCEPT colLaborator SCPF

PHOTOGRAPHY Diego Lafuente Papo Waisman Alberto Ortega Alberto Rojas Getty Images iStock Images Gallery Stock AP Images Album

COVER: PHOTOGRAPHY: Miguel Galiano. RETOQUE FOTOGRÁFICO: Jorge Luque y Esteban Sosa. fashion: PHOTOGRAPHY: Papo Waisman. MODELING AGENCY: Francina Models. FASHION STYLIST: Ona Goeree. HAIRDRESSER & MAKE-UP: Eva Escolano. TRANSLATION: Versión Original Traducciones.

6

C - TOP


Top trends

dekton FOSSIL

Top Trends DISCOVER UPCOMING DESIGNS DESCUBRE EL DISEÑO QUE VIENE TAKE NOTE OF THE LATEST INTERIOR DESIGN TRENDS. Toma buena nota de LAS ÚLTIMAS NOVEDADES EN INTERIORISMO. TEXT by / TEXTO por JORGE L. UZAL

C - TOP

7


Top trends

1

1. new minimal 1. nuevo minimal

2

3

In a complex world, the tendency toward simplificationIs is becoming increasingly valued by the customers. Now, our belongings and interior spaces are following suit. Pure forms in neutral color palettes that help us to feel lighter—without sacrificing comfort— at a time in which space itself is a true luxury. / En un mundo complejo, la tendencia a la simplificación suma cada vez más valor, y ahora también lo hacen nuestros objetos e interiores. Formas puras en gamas de colores neutros que nos ayudan a sentirnos más ligeros –sin descuidar el confort– en un momento en el que el espacio es el auténtico lujo.

4

1. Urban dinnerware, by El Corte Inglés. 2. Eva lamp by Lázaro Rosa for Metalarte. 3. Shape accent tables by Jorge Pensi for Viccarbe. 4. Dining Chair by Afteroom Studio. / 1. Vajilla Urban, de El Corte Inglés. 2. Lámpara Eva, de Lázaro Rosa-Violán para Metalarte. 3. Mesas auxiliares Shape, de Jorge Pensi para Viccarbe. 4. Dining Chair de Afteroom Studio.

8

C - TOP


C - TOP

9


Top trends

10

C - TOP

dekton ĂŠdora


Top trends

1

2

3

4

2. FOOTLOOSE AND FANCY FRINGE 2. con flecos y a lo loco Echoes of a festive and luxurious era. Art Deco and the roaring 20s are making a comeback, joyfully renewing our living spaces. They allow us to reveal our own personality through the choice of colors that are decidedly bold and anything but subtle. / Llegan ecos del pasado más festivo y opulento. ­El Art Déco y los locos años 20­ regresan para renovar con la alegría que necesitan nuestros espacios vitales. Ellos nos permiten marcar nuestra propia personalidad a través de la elección de colores, siempre llamativos y poco sutiles.

Fringed lamps on a Dekton countertop at Madrid’s El Babero restaurant. Above: 1. Fringes sofa in aquamarine velvet by Munna. 2. Jacquard wool and cotton blanket by Zara Home. 3. Geometric Couture Pouf by Lorena Bozzoli. 4. Ceiling lamp by HansAgne Jakobsson, The Apartment. / Lámparas de flecos sobre encimera Dekton en el restaurante El Babero de Madrid. Arriba: 1. Sofá Fringes en terciopelo aguamarina, de Munna. 2. Manta Jacquard de lana y algodón, de Zara Home. 3. Puf Couture Geometric, de Lorena Bozzoli. 4. Lámpara de techo de Hans-Agne Jakobsson, de The Apartment.

C - TOP

11


Top trends

12

C - TOP


Top trends

1

2

3. return to craftwork 3. retorno a la artesanía Appreciation for its value is clearly on the rise. The sense of touch and organic shapes are back in the spotlight. It gives us a chance to relax and unplug from the (too many) hours spent in the digital world. New craftsmanship, always with a twist, has arrived to reconnect us with our most authentic values. / El valor de la artesanía cotiza claramente al alza. El sentido del tacto y las formas orgánicas vuelven a cobrar protagonismo y nos relajan de las (muchas) horas dedicadas a lo digital. La nueva artesanía, siempre con un twist, llega

3

4

1. Dektonhenge Furnishings designed by Xavier Mañosa in Dekton XGloss. 2. Rattan ottoman by Franco Albini, Sika Design. 3. Ceramic bottles by Yukiko Kitahara. 4. Superleggera chair by Gio Ponti, produced by Cassina. / 1. Mobiliario Dektonhenge diseñado por Xavier Mañosa con Dekton XGloss. 2. Ottoman de ratán de Franco Albini, Sika Design. 3. Botellas de cerámica, de Yukiko Kitahara. 4. Silla Superleggera de Gio Ponti, editada por Cassina. C - TOP

13


Top trends

1

2

3

4

4. THINKING GREEN 4. pensando en verde A bid for flourishing green spaces and evocative pieces. Pastoral ambience that turns our day-to-day into a true anti-stress therapy. Gardens are no longer relegated to the outdoors. They invade our homes replete with positive intentions, and we don’t even need to remember to water them. / Una apuesta por espacios reverdecidos y piezas evocadoras. Ambientes bucólicos que hacen de nuestro día a día una verdadera terapia antiestrés. Los jardines han dejado de ser exteriores e invaden nuestras casas cargados de intenciones positivas. Todo sin necesidad de acordarse de regar.

14

C - TOP

Quill Rug Collection by Nao Tamura for Nani Marquina. 2. Leaf throw pillow by BoConcept. 3. Hand-painted dinnerware by Andrea Zarraluqui. 4. Tulou coffee table by HAY. 1. Colección alfombras Quill , de Nao Tamura para Nani Marquina. 2.Cojín Leaf, de BoConcept. 3. Vajilla pintada a mano por Andrea Zarraluqui. 4. Coffee table Tulou, de Hay.


Top trends

C - TOP

15


Top trends

16

C - TOP


Top trends

1

3

2

4

1. Magazine rack in brass and leather by Zara Home. 2. Lucerna lamp by Luca Nichetto for Ethimo. 3. Elementaire chair by the Bouroullec brothers for HAY. 4. Hypertable side table by Mario Bellini for Glas Italia. 1. Revistero en latón y cuero, de Zara Home. 2. Lámpara Lucerna, de Luca Nichetto para Ethimo. 3. Silla Elementaire de los hermanos Bouroullec para Hay. 4. Mesa baja Hypertable, de Marco Bellini para Glas Italia.

5. MINIMAL DECORATING 5. decorando ‘a la ligera’ They say that true happiness is nothing more than a state of one’s soul being liberated from the weight of things. Decoration has signed up for the joyous task of making the house lighter by playing with slim, light furnishings, and objects in glass, metallic laminates, or soft fabrics. / Dicen que la verdadera felicidad no es sino un estado del alma liberada del peso de las cosas, y la decoración se apunta, con tan dichoso objetivo, a aligerar la casa jugando con muebles y objetos esbeltos y livianos en cristal, laminados metálicos, textiles delicados, etc.

C - TOP

17


Top PLACE


Top Place A hideaway to get away UN RINCÓN PARA PERDERSE A LUXURY VILLA LOCATED in THE VERY HEART OF THE MOUNTAINS OF IBIZA (SPAIN). una villa de lujo ubicada en pleno corazón de las montañas de Ibiza (españa). PHOTOGRAPHY by / FOTOGRAFÍA por JILL PAIDER TEXT by / TEXTO por pilar navarro

Outdoor patio flooring and stairs, Dekton (color Dekton Strato). The pool is made of custom pieces of Dekton in Sirocco. This color resembles a limestone-like rough grey that provides a natural, restrained look. The entire paved area is also equipped with no-slip grip technology to prevent slips and ensure maximum safety. / Solería de terraza exterior y escaleras con Dekton Strato. La piscina está creada por piezas de Dekton a medida y en el color Sirocco, un gris calizo y de textura rugosa que confiere un aspecto natural y sobrio. Toda la pavimentación aquí cuenta además con la tecnología Grip antideslizante para evitar resbalones y garantizar la máxima seguridad.

C - TOP

19


Top PLACE

harmony and perfection armonía y perfección Designed by the prizewinning architect Jano Blanco, Villa Omnia is a spectacular 5920 sq. ft. home in size. This villa is located on a 4.9 acre lot in the mountains of Ibiza (Balearic Islands, Spain). It transmits a feeling of timeless natural beauty, and every detail is taken care of to offer perfect balance and the ideal place to take a seat, rest, and relax. The latest technology melds with next-generation materials for construction, architecture and design like the ultracompact surface Dekton and the quartz surface Silestone. Both materials give form to indoor and outdoor floors, stairs, pool, kitchen countertop, bathroom sinks and surfaces, wall cladding, and shower trays. 20

C - TOP

Diseñada por el galardonado arquitecto Jano Blanco, Villa Omnia es una espectacular vivienda de 550 m2, ubicada en un terreno de 20.000 m2 y en las montañas de Ibiza (Islas Baleares, España). Transmite una sensación de belleza natural atemporal, donde todo está cuidado al detalle para ofrecer el equilibrio perfecto concirtiéndola en el lugar idóneo donde sentarse, relajarse y descansar. La última tecnología se fusiona con materiales de nueva generación para la construcción, la arquitectura y el diseño, como la superficie ultracompacta Dekton y la superficie de cuarzo Silestone. Ambos materiales dan forma a pavimentos de interior y exterior, escaleras, piscina, encimera de cocina y baño, lavabos, revestimientos de pared y platos de ducha.

The ultra compact surface Dekton covers nearly 7050 sq ft of this spectacular villa’s interior and exterior flooring. The use of 8-mm-thick Dekton for this application stands out. / Casi 700 m2 de la superficie ultracompacta Dekton forman parte del suelo interior y exterior de esta espectacular villa. Destaca el uso del grosor de 8 mm de Dekton en esta aplicación.


Top PLACE Indoor flooring: Dekton Strato. SolerĂ­a interior: Dekton Strato.

Kitchen island: Silestone Iconic White. Flooring: Dekton Strato. / Isla de cocina: Silestone Iconic White. SolerĂ­a: Dekton Strato.

C - TOP

21


Top PLACE

22

C - TOP


The large glass windows let natural light in and afford impressive views of the ocean and mountains. / Las ventanas de vidrio de grandes dimensiones dejan entrar la luz natural y ofrecen impresionantes vistas al mar y a las montaĂąas.

C - TOP

23


Top PLACE

The assembly hall: natural oak table countertop. Quartz desk countertop. Albert One natural oak stools upholstered in white, by Accento. / Salรณn: encimera de mesa de roble natural. Encimera de mesas de trabajo de cuarzo. Taburetes modelo Albert One de roble natural tapizados en blanco, de Accento.

The chosen color is the urban grey Strato. / La tonalidad elegida ha sido el gris y urbano Strato.

24

C - TOP


Top trends PLACE

minimalism and straght lines minimalismo y líneas rectas Villa Omnia has five bedrooms, five bathrooms, spacious common areas and corridors, parking, a patio, a chillout zone and a 65 foot long outdoor pool. The indoor and outdoor color palette ranges from light greys and whites to occasional brown tones, which provides an air of sophistication, warmth and an overall feeling of spaciousness. Dekton is the perfect material to ensure that the design flows from the inside out—or vice versa—to achieve the desired harmony and continuity. The Cosentino surface remains unmarked and immaculate regardless of where it is placed. It adapts to the climate of its surroundings, including temperature changes, and its highly resistant to UV rays.

Villa Omnia cuenta con cinco dormitorios, cinco baños, amplios espacios comunes y pasillos, parking, terraza, chill out y piscina exterior de 20 metros de longitud. La paleta de colores del interior y exterior oscila entre grises claros, blancos y ocasionales tonos marrones, dando un aire de sofisticación, calidez y una sensación general de amplitud. Dekton es el material perfecto para lograr que el diseño fluya del interior al exterior, o viceversa, alcanzando la armonía y continuidad deseada. La superficie de Cosentino es capaz de mantenerse inalterable y perfecta, independientemente del lugar donde sea colocada. Se adapta al clima del entorno, a los cambios de temperatura y es altamente resistente a los rayos ultravioleta.

Each bathrooms in the villa is equipped with a counter made of the quartz surface Silestone, and one of two builtin Elegance sinks from the Bath Collection by Cosentino. Cabin interior: Dekton Aura 15 Bookmatch. / Cada uno de los baños de la villa cuenta con una encimera elaborada en la superficie de cuarzo Silestone, donde se integran uno o dos lavabos Elegance de la Bath Collection by Cosentino. El interior de la cabina es Dekton Aura 15 Bookmatch.

C - TOP

25


Master Timepieces obras maestras del tiempo SECONDS, HOURS, CENTURIES CAPTURED FOREVER IN PIECES CREATED BY THE GREATEST SCULPTOR: TIME. SEGUNDOS, HORAS, SIGLOS, CAPTURADOS PARA SIEMPRE EN PIEZAS CREADAS POR EL MEJOR ESCULTOR: EL TIEMPO. PHOTOGRAPHY by / fotografía por diego lafuente TEXT by / TEXTO POR BEATRIZ ROLDÁN


Omega Seamaster Diver 300M on Dekton Korso

This model combines steel structure with Sedna gold (of Omega’s own invention) in a 42-millimeter case and bracelet. This professional diving instrument is water resistant up to 300 meters. It also features a unidirectional rotating bezel, and a helium escape valve. It is driven by the OMEGA Master Chronometer Calibre 8800, which can be seen through the sapphire-crystal on the case back. / Este modelo combina la estructura de acero con el oro Sedna (invención de Omega) en caja de 42 milímetros y brazalete. Es un instrumento de buceo profesional, sumergible hasta 300 metros, provisto de bisel giratorio unidireccional y de una válvula de escape de helio. Incorpora el calibre Omega Master Chrono Chronometer 8800, visible a través del cristal de zafiro.

C - TOP

27


Breguet Classic 7147 ON Dekton TAGA Its 40 mm rose gold case, with a delicately fluted case band and sapphire-crystal case back, encapsulates the Grand Feu enamel dial. It is signed by Breguet, with a small seconds offset at 5 o’clock. Within the extra thin interior ticks a mechanical self-winding movement. / Su caja de oro rosa de 40 mm de diámetro, con canto finamente acanalado y fondo de zafiro, presenta una esfera de esmalte Gran Feu firmada Breguet sobre la que se leen horas, minutos y segundos en una subesfera descentrada a las 5 h. En el interior late un movimiento manufactura mecánico de carga automática extraplano.

28

C - TOP


Maurice Lacroix Aikon Chronograph 44 mm ON Dekton Sogne

This chronograph is a true icon of the Swiss firm. It is powered by a self-winding mechanical movement and features a small second hand, date, and day of the week. Steel case is water resistant up to 100 meters. It is perfectly integrated with a black calfskin strap and steel butterfly clasp. / Este cronógrafo con pequeño segundero, fecha y día de la semana, todo un icono de la firma suiza, está accionado por un movimiento mecánico de cuerda automática. Su caja de acero de 44 mm de diámetro, hermética hasta 100 metros, está perfectamente integrada en una correa de piel de becerro negra con cierre mariposa de acero.

C - TOP

29


Top house

Chopard L.U.C XP ON Dekton Bergen 30

C - TOP

With its steel case, dial finished in silver-toned Dacron, large blue numerals, and a blue cashmere strap, the new L.U.C XP radiates casual elegance. Its original ultra-thin automatic movement masterfully blends modernity and reliability. / Con su caja de acero, la esfera con acabado dacrĂłn en tono plata, los nĂşmeros azules grandes y la correa de cachemira azul, el nuevo L.U.C XP irradia elegancia informal y combina magistralmente modernidad y fiabilidad gracias a su original movimiento automĂĄtico ultraplano.


Corum Bridges Golden Brigde Rectangle ON Stonika ARGA The refined rectangular look of the classic Golden Bridge is the work of the renowned designer Dino Modolo, who elevated watchmaking’s most famous baguette movement. This watch adds a delicate play of finely crafted geometry. Recognized for its deal, which allows the mechanism to be seen in suspension between two sapphire crystals, it features a rose gold case. / El refinado aspecto rectangular del clásico Golden Bridge es obra del reconocido diseñador Dino Modolo, quien realzó aún más el movimiento baguette más famoso de la relojería, añadiéndole un delicado juego de geometría artesanal. Reconocible por su esfera, que deja ver el mecanismo en suspensión entre dos cristales de zafiro, luce caja de oro rosa.

C - TOP

31


Montblanc Perpetual Calendar Sapphire ON Stonika Olimpo Part of the Montblanc Heritage Chronométrie collection, this perpetual calendar features a dome-shaped 3D view of the moon from Earth. Its smoked sapphire crystal dial with applied rhodium-plated indexes is presented in a 40mm polished steel case. Finished with a blue alligator leather strap crafted by the Montblanc Pelletteria in Florence. / Perteneciente a la colección Montblanc Heritage Chronométrie, este calendario perpetuo con una vista en 3D, con forma de cúpula, de la luna desde la tierra, presenta esfera de cristal de zafiro ahumado con índices aplicados rodeados dentro de una caja de acero pulido de 40 mm. Rematado en correa de piel de caimán azul de la Peleteria Montblanc en Florencia.

32

C - TOP

C - TOP

32




Top Place A DREAM HOME un hogar de ensueĂąo This majestic Ontario home is decked out in Cosentino materials. los materiales de cosentino revisten esta majestuosa casa en ontario. PHOTOGRAPHY by / FOTOGRAFĂ?A por JILL PAIDER TEXT by / TEXTO por manuela entisne

Kitchen island, countertops and full height backsplash in Silestone Snowy Ibiza. / Para la isla, la encimera y el panel de pared de la cocina se ha utilizado Silestone Snowy Ibiza.

C - TOP

35


Top PLACE

classicism and modernity clasicismo y modernidad The acclaimed interior designer, Brian Gluckstein was commissioned to create an eclectic space with traditional architectural details in this home, which is located in Oakville, Ontario, Canada. The Princess Margaret Showhome combines clean, classic spaces with modern furnishings. “It was really designed for someone who likes to entertain,” attests the designer himself. / El aclamado diseñador Brian Gluckstein ha sido el encargado de crear un espacio ecléctico pero con detalles arquitectónicos tradicionales en el interior de esta vivienda situada en Okville, Ontario (Canadá). La llamada Princess Margaret Home combina espacios clásicos y limpios con muebles modernos. Como define el propio interiorista, “ha sido diseñada para alguien que le gusta divertirse”. 36

C - TOP

“I see people having small and large parties in the space because rooms flow into each other, so it’s great for circulation,” Gluckstein adds. “The surfaces have to be practical, and the Cosentino surfaces are not only attractive but also very durable. So, it’s the right product for a house that is going to be highly used and well-loved,” the designer notes. / “Veo a personas a las que les encanta organizar fiestas grandes y pequeñas, porque las estancias fluyen entre sí y favorecen la circulación de gente”, añade Gluckstein. “Las superficies tenían que ser prácticas y los materiales de Cosentino no solo son atractivos sino duraderos. El producto adecuado para una casa que se va a vivir y querer intensamente”, señala.

Above: kitchen countertop in Silestone Snowy Ibiza and fireplace surrounds in Dekton Kelya. Opposite: countertop in Silestone Snowy Ibiza. / Arriba, encimera de cocina en Silestone Snowy Ibiza y marco de chimenea en Dekton Kelya. A la derecha, encimera en Silestone Snowy Ibiza.


Top PLACE

C - TOP

37


Top PLACE

Entry hall flooring in Dekton Fossil. Right: Fireplace surrounds in Sensa White Macaubas. Suelo del hall en Dekton Fossil. Derecha: Marco de chimenea en Sensa White Macaubas. 38

C - TOP


Top PLACE

C - TOP

39


Top PLACE

40

C - TOP


Top PLACE

luminosity and movement luminosidad y movimiento The house was designed to have an enormous amount of natural light through the use of French doors and big windows. “We wanted to create a house that flows well, where rooms are open to each other but still defined. At the same time a great house for entertaining and for a family,” explains designer Brian Gluckstein, voted Favorite Interior Designer by House & Home readers and rated one of the top designers in the world in Andrew Martin’s 2017 Interior Design Review. La casa fue diseñada para favorecer la entrada de luz natural a través del uso de puertas francesas y ventanas grandes. “Queríamos crear una vivienda donde la energía fluyera bien, donde las habitaciones estuvieran abiertas pero bien definidas, y al mismo tiempo que fuera una gran casa para el

entretenimiento y para la familia”, explica su diseñador Brian Gluckstein, quien fue elegido como el diseñador de interiores favorito por los lectores de la revista House & Home y uno de los mejores del mundo de la guía Andrew Martin´s 2017 Interior Design Review. The interior designer comments that he aims to have a precise vision of what he wants before starting a project by collecting images from magazines, Pinterest, or Instagram to develop a clear program. / El interiorista afirma que antes de comenzar un proyecto espera a tener una visión nítida de lo que quiere. Recopila imágenes de revistas, Pinterest o Instagram y desarrolla un programa claro de lo que desea.

Opposite: ensuite bathroom with countertop Dekton Edora. Above, Silestone Serena Suede & Statuario Suede flooring. En la página anterior, baño en suite con encimera Dekton Edora. Arriba, suelo en Silestone Serena Suede y Statuario Suede.

C - TOP

41


Top PLACE

Flooring in Silestone Serena and flooring perimeters in Silestone Statuario Suede. Shower cladding in Silestone Statuario. Shower niche in Silestone Pearl Jasmine. / Suelo en Silestone Serena y perĂ­metros en Silestone Statuario Suede. Revestimiento de ducha en Silestone Statuario. Nicho de ducha en Silestone Pearl Jasmine. Ambos colores de la serie Eternal.

42

C - TOP


MÀRCIO kogan


MÀRCIO KOGAN Report by / Reportaje por JORGE L.UZAL PHOTGRAPHY by / FOTOGRAFÍA por FRAN PARENTE & VIEW PICTURES

“Ever since I was a child, architecture has been in my heart” “desde niño la arquitectura SIEMPRE HA ESTADO en MI corazón” Fifty years have passed, but Màrcio Kogan (São Paulo, 1952) remembers perfectly how his father would take him along to his jobs. He was an architect and engineer linked to the modernist movement that he so admired. ‘He died when I was eight years old,” Kogan recounts, “but I already had architecture in my heart.” And we know, as Malraux wrote, “All seeds begin by rotting, but some of them germinate.” And this is what happened in Kogan’s case with architecture. We spoke with him in one of his greatest works, which was his third project in Madrid for the developer Caledonian. / Han pasado cincuenta años de aquellas visitas, pero Màrcio Kogan (São Paulo, 1952) recuerda perfectamente cómo su padre, Aron Kogan, arquitecto e ingeniero ligado al movimiento modernista que tanto ha admirado, le llevaba con él a sus obras. “Murió cuando tenía ocho años –cuenta–, pero yo tenía ya la arquitectura en el corazón”. Y ya se sabe, como escribió Malraux, las semillas se pudren al 44

C - TOP

principio, pero algunas acaban germinando. Eso sucedió, en su caso, con la arquitectura. Hablamos con él en una de sus grandes obras: su tercer proyecto para la promotora Caledonian en Madrid. You wanted to be an architect since you were a child, but we’ve heard that film crossed your path and almost altered the course of your career. Desde niño quiso ser arquitecto, pero tenemos entendido que el cine se cruzó en su camino y casi le desvía de la vocación.

I almost studied at Mackenzie Presbyterian University’s School of Architecture and Urbanism in São Paulo, but I fell in love with cinema and I bounced between the two for years. I made more than a dozen shorts with a classmate from college who would become—and still is—my partner in the studio, Isay Weinfeld. We won several international awards. One of them in Spain, at the Huelva Latin American Film Festival. Then, I

began to question which field to pursue. In 1988, Isay and I co-produced and co-directed a fictional feature-length, Fogo e pãixao (Fire and Passion). Although it enjoyed certain success in Brazil, we lost a ton of money on it. It was then that I decided to concentrate on architecture, and I went back to the studio after not having stepped foot inside for a year and a half. / ¡Casi! Estudié en la Escuela de Arquitectura y Urbanismo de la Universidad Presbiteriana Mackenzie de São Paulo, pero me enamoré del cine y durante años compaginé ambas cosas. Hice más de una docena de cortometrajes con un compañero de la facultad que luego sería –y todavía lo es– mi socio en el estudio, Isay Weinfield. Ganamos varios premios internacionales –uno de ellos en España, en el Festival de Cine Iberoamericano de Huelva–, y llegué a dudar por qué carrera decantarme. En 1988, coproduje y codirigí con Isay un largometraje de ficción, “Fogo e pãixao”. Aunque tuvo cierto éxito en Brasil, nos hizo perder muchísimo dinero. Fue entonces cuando decidí centrarme en la arquitectura y volví al estudio, después de año y medio sin pisarlo. What did you learn from that venture? ¿Qué aprendió de aquella aventura?

There are many aspects of film that I have used in architecture. Proportion, for example,


Top house

Casa Cubo, São Paulo, Brazil (2012). Opposite: Kogan’s latest project in Madrid, Pradillo. / Casa Cubo, São Paulo, Brasil (2012). Página anterior, último proyecto de Kogan en Madrid, Pradillo.


Exterior of the Canal House project in Miami Beach, a luxurious residence carried out by Studio MK27. / Exterior del proyecto Canal House en Miami Beach, una lujosa residencia realizada por el estudio MK 27.

is something that I find is related to the act of looking through the camera’s viewfinder. The breath of the plane and the space are the essential aspects as well. Also the lighting, the sense of artificial lights, spotlights, and so forth, but also the decisively important role that light plays in film. Even in the way that you can use light to create different emotions: fear, surprise, or a sense of wellbeing. Architecture, like cinema, must move you. If not, it is a failure. However, there are some elements that completely differentiate cinema from architecture. I think one of them is humor. Many movies, in one way or another, employ humor, while architecture is something

completely devoid of it. I’ve occasionally been asked while teaching a class at the university, “Do you have a sense of humor?” And, truth be told, I don’t really know how to respond because (except for in very, very rare examples) architecture and humor do not really get along. / Hay muchas cosas del cine que he utilizado en la arquitectura. Las proporciones, por ejemplo, son algo que encuentro que está relacionado con el acto de mirar a través del visor de la cámara. La amplitud de plano y el espacio; la iluminación, no solo en el sentido de la luz artificial, los focos, etc, sino la importancia decisiva que tiene la luz en el cine. Incluso el modo en el cual, a través de

ella, uno crea distintas emociones: miedo, sorpresa, bienestar. La arquitectura, como el cine, debe emocionar, si no es un fracaso. Sin embargo, existen también algunos elementos que separan totalmente al cine de la arquitectura. Uno de ellos, me parece, es el humor. Muchas películas, de un modo u otro, se apoyan en él, mientras que la arquitectura es algo completamente vaciado de humor. En alguna ocasión, dando alguna clase en la universidad, alguien me ha preguntado: “¿Tiene usted sentido del humor?”. Y, la verdad, no sé muy bien qué responder. Ya que la arquitectura y el humor no se llevan bien. Solo en el caso de ejemplos arquitectónicos muy, muy insólitos.

Màrcio Kogan and Lair Reis are the architects behind the Canal House project. The latter explained to us why they relied on Silestone for the kitchen design: / Los arquitectos Màrcio Kogan y Lair Reis están detrás del proyecto Canal House. Este último nos explicó por qué confiaron en Silestone para el diseño de la cocina:

“We ended up choosing Silestone for a series of reasons: not only the beautiful white color illuminates the kitchen, but also the material is very resistant to heat and stains. We predicted an intense use of the kitchen. So we needed a material that had less maintenance, which is something that some of Silestone’s competitors cannot offer”. / Terminamos eligiendo Silestone por una serie de razones: no solo porque el bonito color blanco ilumina la cocina, sino también porque el material es muy resistente al calor y a las manchas. Preveíamos un uso intensivo de la cocina por lo que necesitábamos un material que requiriese poco mantenimiento, que es algo que algunos de los competidores de Silestone no pueden ofrecer. 46

C - TOP


MÀRCIO KOGAN

C - TOP

47


Top house Aerial view of the Somosaguas complex, his second project in the Spanish capital. Vista aĂŠrea del complejo Somosaguas, su segundo proyecto en la capital espaĂąola.

48

C - TOP


MÀRCIO KOGAN

“Architecture has an intimate relationship with the aging process, the passing of time, and the changes that go along with it” “LA ARQUITECTURA TIENE UNA ESTRECHA RELACIÓN CON EL PROCESO DE MADUREZ, CON EL PASO DEL TIEMPO Y LOS CAMBIOS QUE PRODUCE EN UNO”

How has the profession changed from when you returned penniless to architecture to now that you head up MK27, an internationally acclaimed studio? ¿Cómo ha cambiado la profesión desde que retomó arruinado la arquitectura hasta hoy, que dirige MK27, un estudio aplaudido internacionalmente?

The beginning in architecture is always difficult. I remember there were some very tough times, even traumatic, I would say. Now it is simpler. Clients know what they want and they know our work. So things are easier. Even despite the fact that my interests are constantly changing. I am always finding new challenges, influences. It seems to me that architecture has an intimate relationship with the aging process, with the passing of time, and the changes that go along with it. It often takes a long time to see the result of our work. You can design something that won’t be completed until, let’s say, five years from now. Then, when I see it, I tend to be very self-critical. I am never really satisfied with my work because I am what we could call (in the worst sense of the word) a perfectionist. I always tend to analyze this and that and thinking that now I could have done it better. So, the next time I will change a ton of things, such as, the proportions and others. / Los comienzos, en arquitectura, son siempre difíciles. Recuerdo que, en mi caso, fueron momentos muy duros, incluso traumáticos, diría. Ahora es más sencillo. Los clientes saben lo que quieren, conocen el trabajo que venimos haciendo. De modo que las cosas son más fáciles. Incluso, a pesar del hecho de

que mis intereses cambian todo el tiempo. Siempre encuentro nuevos retos, influencias… Me parece que la arquitectura tiene una estrecha relación con un proceso de madurez, con el paso del tiempo y los cambios que éste produce en uno. A menudo, el resultado de nuestro trabajo se dilata bastante ya que uno diseña algo que no se terminará hasta dentro de, digamos, cinco años. Y, entonces, cuando lo veo, suelo ser muy autocrítico. Jamás suelo quedar demasiado contento con las cosas que hago porque soy lo que podríamos llamar, en el peor sentido, un perfeccionista. Siempre tiendo a analizar esto y aquello, pensando que ahora podría hacerlo mejor, que la próxima vez cambiaré un montón de cosas, la proporción de aquella otra... You have a completely comprehensive concept of the profession. You work at every level from the architectural project to details of the interior design. You’ve even ventured into product design. Su concepción del oficio es absolutamente global, trabaja todas las escalas: desde el proyecto arquitectónico al detalle del interiorismo, e incluso se ha atrevido con el producto.

Architecture is multidisciplinary by definition. In architecture school you learn to integrate knowledge of art, design, graphic design, landscape architecture and urban planning. different but complimentary perspectives that I strive to coordinate in my studio. There is no separation between interior and exterior elements. I like to design everything cohesively, conceive it as a whole and something

complete and organic. In the end it doesn’t matter what we are working on. Whether it is a residential building like the Pradillo or a lamp like the one I designed not long ago for the Spanish company Parachilna. What matters is the dialog that we establish to develop our ideas in the most satisfying way possible. In addition, I will tell you that years ago after having seen that when we would deliver exclusively architectural projects, many clients would furnish their homes disastrously. So we decided to control the whole process from start to finish. It’s a question half of disposition, half of reaction. / La arquitectura es por definición multidisciplinar. En la facultad uno aprende a integrar conocimientos de arte, diseño, diseño gráfico, paisajismo, urbanismo… distintas perspectivas complementarias que yo promuevo coordinar en mi estudio. No hay separación entre los elementos de exterior y los interiores. A mí me gusta diseñar todo como una unidad, concebirlo como un todo, algo completo y orgánico. Y, en el fondo, no importa en qué trabajamos –un edificio residencial, como Pradillo, o una lámpara como la que he diseñado hace poco para la compañía española Parachilna–, sino el diálogo que establecemos para desarrollar nuestras ideas lo más satisfactoriamente posible. Y, por otra parte, te diré que después de ver hace años, cuando entregábamos proyectos exclusivamente de arquitectura, cómo muchos clientes amueblaban de forma desastrosa sus casas, decidimos controlar de principio a fin todo el proceso. Así que mitad voluntad, mitad reacción. C - TOP

49


Top house

“I like to design everything cohesively, and something complete and organic” “ME GUSTA DISEÑAR el proyecto COMO UNA UNIDAD, ALGO COMPLETO Y ORGÁNICO”

50

C - TOP

I imagine that you rely heavily on your team. What is your work process like? Imagino que se apoya mucho en su equipo. ¿Cómo trabajan?

Yes, over time the studio has developed a democratic system with its advantages and its defects. It is not a big studio. There are about twenty of us who work together, and we all share an enormous passion for what we do. We like to understand our clients and to have close and satisfying relationships with them. We like to do our job well. Regardless of whether we are dealing with a very big and expensive ambitious project or a smaller one. In fact, I often find it much more satisfying and gratifying to design a cradle for a regular client whom we know and have worked for previously than to design a skyscraper. We engage in group design processes and those who participate in them are co-authors of the projects. In the case of the three projects for Caledonian in Madrid (Somosaguas, Valdemarín, and Pradillo) I collaborated on them with Suzana Glogowski. We always urge publications to include all of the names in the

credits. But not just mine, as we always work as a team. / Sí, con el tiempo, el estudio ha desarrollado un sistema democrático, con sus cualidades y sus defectos. No es un estudio grande. Trabajamos juntas unas 20 personas y todas compartimos una enorme pasión por lo que hacemos. Nos gusta comprender al cliente, tener una relación estrecha y satisfactoria con él. Nos gusta hacer bien nuestro trabajo, sin importarnos si se trata de un proyecto muy grande y ambicioso, muy caro, o uno más reducido. A menudo, de hecho, encuentro mucho más satisfactorio y agradecido diseñar una cuna para un cliente habitual, con el que ya hemos trabajado y al que conocemos, que proyectando un rascacielos. Llevamos a cabo procesos de diseño grupales y quienes participan en ellos son coautores de los proyectos. En el caso de los tres proyectos madrileños con Caledonian, Somosaguas, Valdemarín y Pradillo, los he llevado a cabo con Suzana Glogowski. Siempre luchamos para que en las publicaciones todos los nombres aparezcan en los créditos, y no solo el mío.


Top Designers CUSTOMIZED DESIGN diseño a la carta Counters, floors, or walls. The best projects count on Dekton’s versatility. encimeras, suelos o paredes. los mejores proyectos CUENTAN CON LA VERSATILIDAD DE DEKTON. TEXT by / TEXTO por manuela entisne

C - TOP


TOP DESIGNERS

Talita Nogueira nature indoors naturaleza interior This prestigious Brazilian architect graduated from the Catholic University of Paraná (PUCPR) and completed her studies at the Technical University of Munich (TUM), Germany. She is the recipient of interior design magazine Kaza’s New Talent Award. / Esta prestigiosa arquitecta brasileña se graduó en la Universidad Católica de Paraná (PUCPR) y completó sus estudios en la Technische Universität München (TUM) en Munich, Alemania. Ha recibido el premio Nuevo Talento otorgado por la revista de interiorismo Kaza.

Each phase of life comes with its own flavor or a combination of several flavors. According science, the five basic flavors are sweet, salty, bitter, sour, and umami. This little known fifth flavor, which was only proven to exist in the early twentieth century by a Japanese researcher, is characterized by its long-lasting taste. The name umami comes from Japanese and means “delicious” or “tasty.” / Cada etapa de la vida trae consigo un sabor o una mezcla de varios. Según la ciencia, existen cinco tipos de sabores básicos: dulce, salado, amargo, agrio y umami. Este último, no muy conocido, fue demostrado a principios del siglo XX por un investigador japonés y se caracteriza por ser duradero, al permanecer en la boca más tiempo que los demás sabores básicos. Además, el nombre umami viene del japonés y significa algo así como “delicioso” o “sabroso”. If childhood is sweet, adolescence sour, and adult life bittersweet, then maturity is umami. It is a phase of life in which you know what you want, you value the good

52

C - TOP

things, and above all, you are aware of the importance of time. Wanting to savor more family life and do more cooking together led the owners of this home, in the Pilarzinho neighborhood of Curitiba, Brazil, to completely revitalize the over 5,000 square foot property. / Si la infancia es dulce, la adolescencia amarga y la edad adulta agridulce, la madurez es umami. Es una etapa de la vida en la que sabes lo que quieres, valoras lo bueno y, sobre todo, eres consciente de la importancia del tiempo. Saborear más la vida en familia y cocinar juntos fueron los motivos que llevaron a la pareja de propietarios de esta casa del barrio de Pilarzinho, en Curitiba (Brasil), a revitalizar completamente esta propiedad de 500 m². The architect, Talita Nogueira, who had already renovated the exterior of the house was responsible for the renovation: “As the owners had lived in several countries they had references of very high quality products, and a very contemporary view of what they wanted in the project,” says


Nogueira. Among the preferences detailed by the residents are the use of concrete, works of art, dark color palettes, many mirrors, and white surfaces for the kitchen. All of these elements were incorporated into the project. “Since I already knew the customers that made it much easier to follow their line of thinking. They completely trusted our work, and this greatly helped the process of creation and execution of the project,” she affirms. / La arquitecta Talita Nogueira, que ya había reformado el exterior de la casa, se encargó de la renovación: “Como los propietarios habían vivido en varios países, conocían productos de muy buena calidad y tenían una visión muy contemporánea de lo que querían en el proyecto”, apuntó Talita. Algunas de las preferencias expresadas por los residentes fueron el uso de hormigón, obras de arte, una paleta de colores en tonos oscuros, muchos espejos y superficies blancas en la cocina. Todos estos elementos se incorporaron en el proyecto: “Como ya conocía a los clientes me resultó mucho más fácil seguir su línea. Confiaron plenamente en la labor de nuestro estudio y esto facilitó mucho el proceso de creación y ejecución de la obra”, aseguró.

Kitchen workbench in Dekton Aura. / Barra de Dekton Aura.

C - TOP

53


TRENDSPOTTER

Modifications were also made in the owner’s favorite space, which was the kitchen. “The owner is passionate about cooking. She did a baking course and loves to cook for the family” explains Talita. The new layout integrated the kitchen and dining room. The dining table juts out perpendicularly from a large countertop in stain-resistant Dekton Aura with marbled white texture. “Dekton is a type of material that does not break, does not scratch, and is super heat-resistant. A very high-tech product,” notes the architect. / En la cocina, la zona preferida de la propietaria, también se introdujeron modificaciones: “A la dueña de la casa le apasiona la cocina. Hizo un curso de repostería y le encanta cocinar para su familia, con todo el mundo alrededor”, explicó Talita. El nuevo diseño integraba la cocina y el comedor, con una gran encimera en Dekton Aura anti-manchas, en una textura de mármol blanco, del que sale la mesa del comedor. “Dekton es un tipo de material que no se rompe, no se raya y es muy resistente al calor. Es un producto con una tecnología muy avanzada, además de permitir distintos tipos de acabados y texturas”, comentó la arquitecta.

Kitchen workbench, countertops and full-height backsplash in Dekton Aura. / Barra, encimera y panel de pared de la cocina en Dekton Aura. 54

C - TOP


TOP DESIGNERS

Studio Junction Architect & Design Studio RAW MATERIALS MATERIA PRIMA Chef and restauranteur, Grant van Gameren is the owner of 6 restaurants in Toronto, Canada. He worked closely with Studio Junction Architect and Design Studio on the design for Overbudget. This was a multi-purpose space to conceptualize, try new reciper and drinks, hold group meetings and organize events. / El chef y restaurador Grant van Gameren, propietario de 6 restaurantes en Toronto (Canadá), trabajó estrechamente con Studio Junction Architect y Design Studio para el diseño de Overbudget. Un espacio multiuso donde conceptualizar y probar nuevas recetas y bebidas, así como celebrar reuniones de grupos y organizar eventos.

One of Canada’s best-known chefs and restaurateurs, the self-taught Grant Van Gameren, first rose to prominence as co-owner and head chef of The Black Hoof. He now owns six restaurants and bars in Toronto, including the award-winning Bar Isabel and Bar Raval, as well as El Rey, Tennessee Tavern, Harry’s Charbroiled and PrettyUgly. His newest restaurant, Quetzal, opened in early 2018 and features authentic, regional Mexican cuisine. He recently launched an innovative catering service, Victor Dries, with partner Chris Brown. / Grant Van Gameren es uno de los chefs y restauradores más populares de Canadá. Autodidacta incesante, se dio a conocer inicialmente por ser copropietario y jefe de cocina en The Black Hoof. Actualmente es propietario de 6 restaurantes y bares en Toronto, entre los que se incluyen los premiados Bar Isabel y Bar Raval, así como El Rey, Tennessee Tavern, Harry’s Char y Pretty Ugly. Su último restaurante, Quetzal, abrió sus puertas en 2018 con auténtica gastronomía regional mejicana. Recientemente estrenó un servicio de catering innovador, Victor Dries, junto a su compañero Chris Brown.

The Overbudget Offices was a complete renovation combining modern Japanese and Scandinavian design influences. Grant van Gameren worked closely with Studio Junction Architect and Design Studio to design the space to be a creative platform and a central hub for partners and employees under the Overbudget Inc. umbrella. The primary functions of the multi-purpose space are to conceptualize, test new recipes and drinks, and to hold group meetings and launch events. Whether it be a weekly meeting about financials, finetuning a dish, or testing a new cocktail concoction. The space was created to elicit discussion and encourage feedback. Las oficinas Overbudget supusieron una completa renovación con influencias del diseño moderno japonés y escandinavo. Grant van Gameren trabajó estrechamente con Studio Junction Architect y Design Studio para que el diseño del espacio fuera una plataforma creativa y el núcleo central de socios y trabajadores en el marco de Overbudget Inc. Las funciones principales de este espacio multiusos son conceptualizar y probar nuevas recetas y bebidas, así como celebrar reuniones de grupos y

C - TOP

55


TOP DESIGNERS organizar eventos. Tanto si se trata de una reunión semanal sobre finanzas, mejorar un plato o probar una nueva mezcla de cóctel, el sitio fue conformado para provocar el debate y promover la retroalimentación. Functionality is equally as important as the design of the Overbudget Offices. Ultra-compact Dekton and Silestone quartz surfaces play a significant role in the design. There were utilized throughout as countertops, backsplashes and wall cladding. This allows Van Gameren and his team to work in a worry-free environment resistant to stains, heat and scratches. Dekton in Glacier was used for the kitchen island, bartop, the bar prep area’s countertops, and backsplash where it consistently stands up to stubborn stains. Silestone in Charcoal Soapstone was installed for the kitchen countertops and backsplash. This created a striking juxtaposition between the kitchen and the rest of the open space. The architects and designers who

56

C - TOP

worked on the project were Christine Ho Ping Kong, Peter Tan, and Carlos Arce Cruz. / La funcionalidad tiene tanta importancia como el diseño en las oficinas Overbudget. La superficie de cuarzo Silestone y la superficie ultracompacta Dekton asumen un papel importante en el diseño, ya que se utilizan en todas las encimeras, aplacados y revestimiento de paredes, lo que permite a Van Gameren y su equipo trabajar en un ambiente sin preocupaciones, resistente a manchas, al calor y a arañazos. Dekton, en color XGloss Glacier, está en la isla de cocina y en la zona de preparación de las encimeras y aplacados del bar, donde resiste sistemáticamente a las manchas rebeldes. Silestone, en color Charcoal Soapstone, está presente en las encimeras y aplacados de la cocina, creando una yuxtaposición sorprendente entre la cocina y el resto del espacio abierto. Christine Ho Ping Kong, Peter Tan y Carlos Arce Cruz fueron los arquitectos y diseñadores encargados del proyecto.


Dekton in Glacier was used for the kitchen island. It demonstrated extreme durability when faced with the unforgiving force of a working chef. Dekton, en color XGloss Glacier, estรก aplicado en la isla de cocina, demostrando una extrema durabilidad al enfrentarse a la implacable fuerza de un chef trabajando.

C - TOP

57


TOP DESIGNERS

Zaha Hadid LUXURY HOMES HOGARES DE LUJO Zaha Hadid was one of the most distinguished architects of the 21st century. Having passed away in 2016, she never had the chance to see the final result of her One Thousand Museum project, which began in 2013 and is projected to be completed by the end of this year. / Zaha Hadid fue una de las arquitectas más destacadas del siglo XXI. Su proyecto One Thousand Museum, que comenzó en 2013, está previsto que termine este año. No podrá verlo finalizado ya que falleció en 2016.

On March 31, 2016, the world unexpectedly lost Zara Hadid. This woman re-defined architrecture for a whole generation, and left a legacy that is, and will continue to be, an inspiration to everyone in the field. The design of this impressive Miami Beach residential high-rise, One Thousand Museum, was initiated by Zaha Hadid Architects in 2013 with Hadid at the helm. Her work was continued by her team of architects after she passed away. El 31 de marzo de 2016, el mundo perdió inesperadamente a Zara Hadid, la mujer que redefinió la arquitectura para toda una generación y que dejó un legado que es y seguirá siendo una inspiración para quienes se encuentran dentro de su campo. El diseño de este impresionante rascacielos residencial ubicado en Miami Beach (Estados Unidos), el One Thousand Museum, lo comenzó Zaha Hadid Architects en 2013, con ella al frente, y lo continuó su equipo de arquitectos tras su fallecimiento. More than 30,000 square feet of space distributed between 83 beautifully 58

C - TOP

designed condos and spacious common areas. These condos include highlights like a spectacular spa, a gym, and an outdoor rooftop pool. The high-rise also boasts a covered infinity pool with spectacular panoramic views of Biscayne Bay, the Atlantic Ocean, and the Miami skyline. Más de 2.700 m2 de espacio distribuido en 83 viviendas bellamente diseñadas y amplias zonas comunes en donde destacan un espectacular spa, un gimnasio y una piscina exterior en la azotea. Además, el rascacielos cuenta con una infinity pool cubierta con vistas panorámicas sobre la Bahía de Biscayne, el Océano Atlántico y el horizonte de Miami. Fifty-nine floors of the building are comprised of 5,000 to 10,000 square foot condos. The 60th and 61st floors house the aquatic center and the sky lounge, making this Miami’s third tallest building. The design also stands out for its curved exoskeleton, and its interior with hardly any columns. / El tamaño de las viviendas oscila entre los 400 y 900 m2, distribuídos en 59 pisos. Las plantas 60 y


© Alberto Heras, Robin Hill

61 las conforman el centro acuático y el ‘sky lounge’, lo que hacen a este rascacielos el tercer edificio más alto de Miami. Además, su diseño destaca por tener un exoesqueleto curvo y un interior sin apenas columnas. The lounge in the upper floor of the building has arched interior walls. In addition to this event space with views of Biscayne Bay and Miami Beach, there is also a magnificent private dining room and a multimedia theater for film screenings, conferences, and presentations. / El lounge en la parte alta del edificio tiene sus paredes interiores arqueadas. En este espacio para eventos con vistas a la bahía de Biscayne y la playa de Miami, hay un magnífico comedor privado y un teatro multimedia para proyecciones de películas, conferencias y presentaciones.

One Thousand Museum was also designed to offer Miami’s first private helipad in a residential high-rise. This grants the convenience to come and go securely within their own timetable. / One Thousand Museum ha sido diseñado para ofrecer el primer helipuerto privado de Miami en una torre residencial, brindando a los residentes la comodidad de llegar y salir de manera segura según su propio horario.

North-facing street view of One Thousand Museum. Vista norte del One Thousand Museum. C - TOP

59


Cosentino materials were used for the condo interiors. Silestone White Zeus and Iconic Black are protagonists in the kitchen and bathrooms. It is a project in conjunction with Stone Systems of Florida. The kitchens have extremely large islands with 4-inch faces. Each island was designed and produced locally. / Para el interior de las viviendas se han utilizado materiales Cosentino. Los colores Blanco Zeus e Iconic Black de Silestone son protagonistas en cocina y baĂąos en un proyecto de corte a medida con Stone Systems of South Florida. Las cocinas tienen islas extremadamente grandes con frentes de 10 cm. Cada isla ha sido templada y fabricada localmente.

Kitchen and bathroom in Silestone White Zeus and Iconic Black. / Cocina y baĂąo en Blanco Zeus e Iconic Black de Silestone.

60

C - TOP


TOP DESIGNERS

Oliver Goettling PERSONAL DESIGN diseño personal Designer Oliver Goettling, founder of Goettling Interiors, personally identifies with the characteristics of the emirate of Dubai where he founded his company. His designs exude the quintessential German design values of high quality, efficiency and awe-inspiring aesthetics. El diseñador Oliver Goettling, fundador de Goettling Interiors, se identifica personalmente con las características del emirato de Dubái en el que fundó su empresa. Sus diseños emanan los valores típicos del diseño alemán de calidad, eficiencia y una estética formidable.

“It is important to acknowledge that the kitchen has evolved to become the heart of the home. heart of the home. This is where families like to unwind, entertain, chat, grab a quick bite, and cook. Also, people who use the kitchen do not like to be isolated from the rest of the house. Hence, the widespread trend of open-concept floor plans, especially open kitchens,” Oliver points out. / “Es preciso reconocer que la cocina ha evolucionado hasta convertirse en el núcleo del hogar, donde a las familias les gusta, además de cocinar, relajarse, divertirse, charlar y picar algo. Además, a la gente que usa la cocina no les gusta sentirse aislados del resto de la casa, de ahí la tendencia creciente hacia diseños diáfanos, en especial en las cocinas”, comenta Oliver. “The design aim for this particular project was to deliver a spacious, state-of-the-art kitchen. The challenge here was to accommodate all the client’s wishes in an oddly laid-out enclosed kitchen with limited space. We found the best solution was to start by knocking down the partition

wall between the kitchen and the living room-dining room area”. / “El objetivo de diseño de este proyecto en particular era ofrecer una cocina amplia de última generación. El desafío era acoger todos los deseos del cliente en una cocina cerrada con una distribución peculiar y limitaciones de espacio. Decidimos que la mejor solución era empezar derribando el muro de partición entre la cocina y la zona del salón comedor.” The kitchen is state-of-the-art, and luxurydefining kitchen on Palm Jumeirah, Dubai. “A kitchen as updated and efficient as the client, who is always on the move globetrotting for work.” This kitchen is from our Schüller premium range— next125. The overall aesthetics exude luxury with Sand Grey high-gloss lacquer, and is coupled with Natural Walnut veneer to add some texture. The clean lines are achieved by adopting a handleless approach and using a grip ledge feature. / Acerca de la cocina: una lujosa estancia con las últimas tecnologías en Palm Jumeirah, Dubái. “Una cocina tan moderna y eficiente como el C - TOP

61


cliente, que siempre está viajando por todo el mundo por trabajo”. Esta cocina es de nuestra gama premium de Schüller next125. La estética general emana lujo, con lacado efecto espejo Gris Arena combinada con chapado Nogal Natural para aportar textura. Las líneas limpias se consiguen prescindiendo de los tiradores y usando hendiduras de agarre. State-of-the-art appliances have been seamlessly integrated within the limited kitchen space. This is not only for culinary purposes but also housekeeping activities. Some of the integrated appliances are from Gaggenau, such as, the air extraction hood, 5-burner induction stove oven, built-in fridge-freezer, combo microwave-oven, and under-counter wine cabinet with 2 independently controlled climate zones. / Se han integrado electrodomésticos de última generación de forma impecable dentro del limitado espacio de la cocina, no sólo para cocinar, sino también para los quehaceres domésticos. Algunos de los electrodomés62

C - TOP

ticos integrados son de Gaggenau, como la campana de extracción de aire, la cocina con cinco fogones de inducción, el horno, el frigorífico y congelador integrado, el combo microondas-horno y la vitrina para vinos bajo la encimera con dos zonas con climatización controlada independiente. Schüller’s award-winning cabinet makes using the kitchen effortless. In combination with a low plinth, this not only ensures fewer lines in the design but also provides more storage space. At just 2 inches high the plinth remains unobtrusive, rather like a shadow gap, giving the effect that the kitchen appears to float. El galardonado armario de Schüller facilita enormemente el uso de la cocina. Combinado con una base baja, no sólo asegura menos líneas en el diseño, sino que también ofrece más espacio de almacenamiento. Con una altura de solo 5 centímetros, la base pasa desapercibida, como un espacio invisible, creando la sensación de una cocina que parece flotar.


TOP DESIGNERS The atypical design decision to use the half-inch thick Dekton Keon stone all the way from the backsplash to the breakfast counter edge was consciously made to achieve a visually uninhibited flow. Our experience in using Dekton on the highest technical level allowed seamless incorporation of the same material for the countertop, backsplash, and the breakfast counter. La atípica decisión de diseño de usar piedra Dekton Keon de 0,8 mm de grosor en todas partes, desde el frontal hasta la encimera de desayuno se tomó conscientemente para aportar un flujo sin interrupciones visuales. A special feature from next125 that’s not only aesthetic, but also functional is the cube system. It has been integrated in the Dekton backsplash. Multiple electrical sockets have been used in a concealed manner with the help of cube system and pull-out socket bar to enhance efficiency. / Una característica especial de next125 que no solo resulta estética sino también funcional es el sistema de cubos que se ha integrado en el frontal de Dekton. Se han usado varios enchufes eléctricos ocultándolos con la ayuda de un sistema de cubos y una barra de conexión extraíble para mejorar la eficiencia.

C - TOP

63


TOP DESIGNERS

Peri-Davidovich designs with character DISEÑOS con carácter Peri-Davidovich is one of the leading architecture and design firms in Israel. It was founded by Hanan Peri and Shalom Davidovich in 1988. Their work ranges from private residences and apartmentsto high-rise buildings, offices, and commercial spaces in Israel, Europe and Africa. / Peri-Davidovich es una de las principales firmas de arquitectura y diseño de Israel, fundada por Hanan Peri y Shalom Davidovich en 1988. Su trabajo abarca desde residencias y apartamentos privados hasta edificios de gran altura, oficinas y espacios comerciales en Israel, Europa y África.

Cosentino Israel experts recently completed Hyundai’s ambitious new showroom, which covers 14,000 square feet of floor space. The Hyundai showroom is yet another one of the string of automobile showrooms in which Cosentino Israel has played a part. These include Mazda-Ford and Mercedes. Los expertos de Cosentino Israel completaron recientemente la ambiciosa y nueva sala de exposición de Hyundai que cubre 1300 m2 de espacio. Esta sala de exposiciones se suma a otras realizadas por el grupo en Israel, entre las que se incluyen Mazda-Ford y Mercedes. Under the guidance of the Peri-Davidovich Architects, the showroom floor was covered in half-inch thick Dekton Sirocco panels. The decision to go with Dekton came naturally to the architects. Since Dekton has achieved the perfect blend of high aesthetics and first-class technical performance (including extreme durability) while remaining simple and easy to maintain. Bajo la dirección de la firma de arquitectos 64

C - TOP

Peri-Davidovich, la sala de exhibición recibió una cubierta de 12 mm de espesor de paneles Dekton Sirocco. La elección de Dekton fue sencilla para los arquitectos, ya que Dekton ha logrado la combinación perfecta entre estética y rendimiento técnico de primera clase, que incluye una durabilidad extrema, a la vez que sigue siendo fácil de mantener. Cosentino Israel was tasked with surfacing the showroom floor as an original, custom creation that would create as little residue as possible. The hexagonal design chosen, with its clean lines, radiates inner strength. Each hexagon was comprised of 12 tiles in varying shapes. / A Cosentino Israel se le encomendó la tarea de pavimentar el suelo de la sala de exhibiciones con una creación original a medida que involucrara la menor cantidad posible de residuos. El diseño elegido fue hexagonal ya que irradia una fuerza interior con líneas limpias. Cada hexágono está compuesto por 12 baldosas de varias formas.


To accommodate Hyundai’s more luxurious models, the architects sought to create a gorgeous tableau of hexagons. They chose Dekton Sirocco and Dekton Domoos tiles as the general pattern. The hexagons were highlighted with grouting formed by an aluminum strip, which added interest to the emerging pattern. The result, as the customers themselves attest, successfully broke new ground in its aesthetic achievement. / Para adaptarse a los modelos de alta gama de Hyundai, los arquitectos buscaron crear un hermoso cuadro de hexágonos coombinando las baldosas Dekton Sirocco y las Dekton Domoos. Los hexágonos se destacaron con una tira de aluminio que a su vez añadió interés al patrón emergente. El resultado, según confirmaron los propios clientes, fue la apertura de un nuevo camino de belleza estética.

Showroom floor in Dekton Sirocco and tableau of hexagons in Dekton Sirocco and Dekton Domoos. / Suelo del salón de exposiciones en Dekton Sirocco y cuadro de hexágonos en Dekton Sirocco y Dekton Domoos. C - TOP

65


Top Music MAGIC TO YOUR EARS MAGIA PARA TUS OÍDOS

TE XT

BY

/

TE X

TO

PO

R

M

AN

U

EL

A

EN

TS

IN

E

THE LATEST SOUNDS TO UPDATE TO YOUR PLAYLIST OR BALANCE OUT YOUR DJ SESSIONS. LO ÚLTIMO PARA ACTUALIZAR TU PLAYLIST O EQUILIBRAR TUS SESIONES DJ.


FRENCH ELECTRO-POP ELECTROPOP FRANCÉS

AMERICAN INDIE INDIE NORTEAMERICANO

A WORLD OF FANTASY UN MUNDO FANTÁSTICO

The Dog and the Future (AGAR AGAR)

Sunlit Youth (LOCAL NATIVES)

Knock Knock (DJ KOZE)

A band with its own style that shifts between dance music and dark melodies. / Una banda con estilo propio que se mueve entre la música bailable y oscuras melodias.

An ambitious and risky high-velocity fusion of influences and ideas. / Una apuesta ambiciosa y arriesgada en la que se fusionan influencias e ideas a gran velocidad.

Minimal, house, hip-hop, and techno come together on this prolific German producer’s album. / Minimal, house, hip hop y techno se dan cita en este álbum del productor alemán.

ELECTRONIC BEATS & POP RITMOS ELECTRÓNICOS & POP

CELEBRATING 25 YEARS CELEBRANDO LOS 25 AÑOS

VOCAL JAZZ AND R&B JAZZ VOCAL Y R&B

Stray (THOMAS AZIER)

Why You So Crazy (THE DANDY WARHOLS)

The Prophet Speaks (VAN MORRISON)

A reflection of the Dutch singer-songwriter state of mind during his time on the road. Un reflejo del estado de ánimo del cantautor holandés durante sus trayectos por carretera.

The Portland band has released their tenth studio album, returning to their roots with a more upbeat vibe. / Los de Portland sacan su décimo álbum de estudio donde regresan a sus inicios con un toque más fiestero.

The British singer immerses himself in the musical genres that have inspired him: jazz and rhythm and blues. / El veterano cantante británico se sumerge en los géneros musicales que le han inspirado: jazz y rhythm and blues.




Top DESIGN

Top Design art at home arte en casa THERE ARE DESIGNS THAT CONTINUE TO BE IMITATED DECADES AFTER THEIR CREATION. HAY DISEÑOS QUE SIGUEN SIENDO IMITADOS DÉCADAS DESPUÉS DE HABERSE CREADO. TEXT by / TEXTO por JORGE L. UZAL

1947

coffee table

Isamu Noguchi (Herman Miller/ Vitra) This piece, which Noguchi himself considered his best design, features organic shapes that reflect the biomorphic aesthetic of his sculptures. / Noguchi utilizó la estética biomórfica de sus esculturas en un mueble con formas orgánicas que él mismo consideraba su mejor diseño.

70

C - TOP


1949

Wishbone Chair

Hans J. Wegner (Carl Hansen&Sons) A cabinetmaker before designer and architect, Wegner was inspired by Ming Dynasty chairs to create one that would adapt to every space and style. / Ebanista antes que diseñador y arquitecto, Wegner se inspiró en los asientos de la dinastía Ming para crear una silla que se adapta a todo ambiente y estilo.

C - TOP

71


Top DESIGN

1950

POLYGON clock George Nelson (Vitra)

As in all of his pieces, Nelson captures the stylized beauty of mid-century design. He takes it a step further, nearly to sculpture quality. / Como en todas sus piezas, Nelson atrapa la estilizada belleza midcentury, para llevarla mรกs allรก: casi hasta la cualidad escultรณrica.

72

C - TOP


1958 arco LAMP

Achille y Pier Giacomo Castiglioni (Flos) Resistant materials—Carrara marble and steel—athletic flexibility, and an arc that could only envy the sun come together in this legendary lamp. / Materiales rotundos –mármol de Carrara y acero–, atlética flexibilidad y un vuelo que solo puede envidiar al sol, reunidos en una lámpara legendaria.

C - TOP

73


Top DESIGN

1990 Juicy Salif

Philippe Starck (Alessi) They say Starck designed it after having to hand-squeeze a lemon over calamari. Though not be the most functional, it is the mental image of the word design. / Cuentan que Starck la diseñó tras haber tenido que exprimir un limón sobre unos calamares con la mano. Y, puede que no sea funcional, pero es la imagen mental de la palabra ‘diseño’.

74

C - TOP


Top Drinks THE WINE ROUTES las rutas del vino BEHIND EVERY BOTTLE OF WINE THERE IS A STORY ABOUT THE PLACE IT COMES FROM. Detrรกs de una botella de vino, siempre hay una historia sobre el lugar de donde procede. TEXT by / TEXTO por VICENTE BUSTILLO

C - TOP

75


RÍAS BAIXAS (GALICIA, SPAIN) RÍAS BAIXAS (GALICIA, ESPAÑA) Locals say that after creating the universe God rested His hand on the Earth, leaving fingerprints that formed the estuaries of Galicia. These estuaries, extensions of the sea reaching into the land, are a hallmark of the region. Five of them—the Muros e Noia, Arosa, Pontevedra, Aldán, and Vigo estuaries—form the region of Rías Baixas. / Cuentan los lugareños que, después de crear el universo, Dios apoyó la mano sobre la tierra y las huellas de sus dedos formaron las rías de Galicia. Esas rías, extensiones de mar que se adentran en la tierra, son una de las señas características de la región. Las rías de Muros y Noya, Arosa, Pontevedra, Aldán y Vigo forman las llamadas Rías Baixas.

MARTIN CODAX 2017. A structured and citric albariño that is refreshing, smooth, and balanced on the palate with notes of white flowers, such as, jasmine and orange blossom. / MARTIN CODAX 2017. Albariño estructurado y cítrico que resulta muy refrescante, suave y equilibrado en boca. Notas a flores blancas de jazmín y azahar. 76

C - TOP

This route is known for its beautiful beaches, fishing villages, buildings from the Romanesque, Gothic and Baroque periods, and irresistible cuisine. Cultivated on nearly 10,000 acres of vineyards, the albariño grape variety. This was used to produce some of Spain’s most celebrated whjite wines which reigns supreme in the region. La ruta es conocida por sus hermosas playas, pueblos marineros, edificios del románico, gótico y barroco y una gastronomía irresistible. La uva albariño es la variedad reina de la zona, con más de 4.000 hectáreas plantadas. Con ella se elaboran algunos de los blancos españoles de mayor renombre. El caldo explica con precisión cómo es el clima de la zona.

PACO & LOLA 2017. Fresh, fun, and cosmopolitan in spirit with a fragrant, floral aroma. Its bottle is recognized all around the world for its trademark polka dots. / PACO & LOLA 2017. Carácter fresco, divertido y cosmopolita. Aroma balsámico y floral. Su botella es reconocida a nivel mundial por su característica etiqueta de lunares.


NAPA VALLEY (CALIFORNIA, USA) NAPA VALLEY (CALIFORNIA, ESTADOS UNIDOS) Just an hour by car from San Francisco. Napa Valley is California’s most renowned wine producing area. One of the best ways to visit it is on the emblematic Wine Train, which crosses 36 miles of historic vineyards and some 30 wineries. / A solo una hora en coche desde San Francisco se encuentra Napa Valley, la zona donde se producen algunos de los vinos más reconocidos de California. Una de las mejores formas de recorrer las viñas es a través del mítico Wine Train, un tren que atraviesa casi 60 kilómetros de históricos viñedos y alrededor de 30 bodegas.

DUCKHORN THREE PALMS VINEYARD MERLOT 2014. Intensely red in color and aged in French oak barrels, it has concentrated flavors of red plum, cherry, and blackberry. / DUCKHORN THREE PALMS VINEYARD MERLOT 2014. De color rojo intenso y madurado en barrica de roble francés, tiene sabores concentrados a ciruela roja, cereza y mora.

During the three-hour train ride, you can admire the rolling hillsides, enormous country estates and charming towns while tasting some of the region’s best wines. This close relationship between the wine and the land has encouraged oenology enthusiasts to turn winery tours into complete experiences. / Durante las tres horas de viaje, se puede admirar el paisaje de colinas ondulantes, enormes fincas y pueblos pintorescos, pero también catar algunos de los mejores vinos de la zona. Esa relación estrecha entre vino y tierra ha propiciado que los aficionados a la enología conviertan las visitas en una experiencia.

MEYER VINEYARD CABERNET SAUVIGNON 2014. A red wine that stands out for its complexity, and its smooth harmonious flavors. Hints of anise, licorice, and redcurrant. / MEYER VINEYARD CABERNET SAUVIGNON 2014. Tinto que destaca por su complejidad y sus sabores suaves y armoniosos. Toques de anís, regaliz y grosella.


Top DRINKS

Marlborough Region (NeW ZEALAND) REGIÓN MARLBOROUGH (NUEVA ZELANDA) The Maoris called the Wairau Valle. Near the region, which is known as “the place with the hole in the cloud.” Located on South Island, whose high mountain ranges offer a cold, rainy climate, this area located on the northeastern point enjoys many hours of sunshine and a mild climate. / Los maoríes llamaban al Valle Wairao, en la región Marlborough, “el lugar con el agujero en la nube”. Y era porque dentro de la Isla Sur de Nueva Zelanda, con sistemas montañosos elevados y un clima frío y lluvioso, esta zona situada en la parte alta goza de muchas horas de sol y un clima templado. Today, the region’s wines, of exceptional value, are a huge draw to the area. Biking along the 15-mile route through the vineyards of sauvignon blanc, and the area’s outstanding wineries is a favorite experience for oenology enthusiasts. / Hoy sus vinos, de excelente relación calidad precio, representan un enorme atractivo. Recorrer en bicicleta el circuito de 24 kilómetros de campos de sauvignon blanc y excelentes bodegas de la zona, es una de las experiencias favoritas de los aficionados a la enología.

78

C - TOP

MICHAEL SERESIN MOMO SAUVIGNON BLANC 2015. Aroma of tropical and citrus fruits with a rich and textural quality to the palate and strong flavor of ripe grapes. / MICHAEL SERESIN MOMO SAUVIGNON BLANC 2015. Aroma de frutas tropicales y cítricos. Paladar rico en texturas y fuerte sabor a uvas maduras.

CLOUDY BAY CHARDONNAY 2016 Pale yellow with bright golden nuances and notes of candied lemon, flowers, and spice. / CLOUDY BAY CHARDONNAY 2016. Color amarillo con matices dorados brillantes con notas de limón confitado, flores y especias.


TUSCANY (ITALY) LA TOSCANA (ITALIA) An essential trip for any wine lover. Here they say that all roads lead to a winery, a castle, or a farm. The region is known for its pleasant climate, its museums, and its picturesque villages. It also offers fantastic hilly landscapes, vineyards, and wineries. / Uno de los viajes imprescindibles para cualquier amante del vino. Aquí se dice que cada camino conduce a una bodega, a un castillo o a una granja. La zona es conocida por su clima agradable, sus museos y sus pueblos pintorescos, pero cuenta también con fantásticos paisajes de colinas, viñedos y bodegas. This is the perfect road trip. Don’t forget to stop off in Florence (the capital of Chianti), Siena, and San Gimignano. Se trata de una ruta perfecta para hacer en coche. No olvides realizar parada en Florencia (capital del vino Chianti), Siena y San Gimignano.

ARGIANO (BRUNELLO DI MONTALCINO). Ruby red in color. Aroma of cherry with spices, leather, tar, and cured tobacco. Subtle tones of ash and crushed mineral. / ARGIANO (BRUNELLO DI MONTALCINO). Color rojo rubí. Aroma a cerezas con especias, cuero, alquitrán y tabaco curado.

LE VOLTE DELL’ORNELLAIA. An affordable wine to try out one of the “Super Tuscan” wineries. Aroma of red fruit, violets, and spice. On the palate it is broad and velvety. / LE VOLTE DELL’ORNELLAIA. Un vino asequible para conocer una de las bodegas de ‘supertoscanos’. Aroma a fruta roja, violetas y especias. C - TOP

79


the douro valley (porto, portugal) VALLE DEL DOURO (OPORTO, PORTUGAL) They say that not only does the Douro River end in Porto, but that the wines produced along its banks also end up there. The region, which extends along the riverside from the border with Spain to its mouth, was transformed thanks to the gradual planting of vineyards. / Dicen que en la ciudad de Oporto no sólo desemboca el río Douro, también acaban allí los vinos que se elaboran en las laderas del río. La región, que se extiende a los laterales del río desde la frontera con España hasta su desembocadura, se ha transformado gracias a la plantación de viñedos escalón a escalón. Green in summer and fiery red in autumn, the vineyards lend the area its spectacular scenery. It is recognized as World Heritage by UNESCO. / De color verde en verano y fuego en otoño, la viña otorga a la zona de un paisaje espectacular reconocido por la UNESCO como Patrimonio Mundial.

80

C - TOP

QUINTA DO VALLADO RESERVA ADELAIDE 2009. Very dark red with crimson tones and fragrant aromas of oak, figs, plums, and notes of tobacco. On the palate superb structure and balance. / QUINTA DO VALLADO RESERVA ADELAIDE 2009. Color rojo muy oscuro, con reflejos carmesí y aromas balsámicos de roble, higos, ciruelas y notas de tabaco. En boca, gran estructura y equilibrio.

NOVAL EXTRA DRY WHITE PORTO. Citrine color with an intense and fruity bouquet. On the palate it proves to be elegant and refined with a good balance of alcohol, sugar, and acidity. / NOVAL EXTRA DRY WHITE PORTO. Color citrino con un ramo intenso y afrutado. En boca resulta elegante, fino, con un buen equilibrio de alcohol, azúcar y acidez.


COLCHAGUA VALLEY (CHILE) VALLE DE COLCHAGUA (CHILE) The Colchagua Valley, located just under 100 miles south of the Chilean capital of Santiago, is the country’s preeminent agricultural region. / El valle de Colchagua, ubicado aproximadamente a 160 kilómetros al sur de su capital, Santiago, es la zona campesina por excelencia de Chile. Starting at the foothills of the Andes Mountains and stretching west to the Pacific Ocean, the Colchagua Valley has achieved worldwide fame for its red wines. These are produced primarily with the cabernet sauvignon grape variety. / Comienza en las estribaciones de las montañas de los Andes y llega al oeste hasta el Océano

MONTES FOLLY SYRAH. A unique wine that has achieved cult status. Ruby red with dark fruit aromas. On the palate it is dense, very complex, and well-structured. / MONTES FOLLY SYRAH. Un caldo único que se ha convertido en un vino de culto. Color rojo rubí, con aromas a frutos negros. En boca es denso, muy complejo y estructurado.

Pacífico. La fama mundial le ha llegado gracias a sus vinos tintos, elaborados principalmente con Cabernet Sauvignon. The landscape is similar to Napa’s, with its ubiquitous vineyards. The river and its tree-dotted hills are in the background. Although most of the region’s vineyards are found in the center of the valley, new plantings extend toward the edges and westward to the sea. El paisaje es similar al del valle de Napa, con sus omnipresentes viñedos, el río al fondo y las colinas cubiertas de árboles. Aunque la mayoría de sus viñedos se encuentran en el centro del valle, las nuevas plantaciones se extienden hacia las laderas y al oeste al mar.

NEYEN THE BLEND. Aged for 18 months in a French oak barrel, this aged red with intense color and fruity aromas is smooth and enveloping on the palate. / NEYEN THE BLEND. Tinto de crianza envejecido durante 18 meses en barrica de roble francés. Color intenso, aromas frutales y suave pero envolvente en boca. C - TOP

81


82

C - TOP


C - TOP

83


ROD STEWART The new record is great. El nuevo disco es genial.

Yeah. Thank you. / Sí. Gracias. Was it more fun to make than your previous records? ¿Fue tan divertido de grabar como tus anteriores discos?

Of course, I wouldn’t be doing it if it wasn’t joyful. It’s fun making records and it’s certainly better than digging the road. It’s more fun now than it used to be, you know, spending months on end in studios, you don’t have to do that anymore. You can do it all on laptops and do it transatlantic. It’s much easier. / Claro, no lo haría si no fuera por la felicidad que me da. Es divertido realizar grabaciones, es definitivamente mejor que trabajar en la carretera. Ahora es más divertido de lo que solía ser, ya sabes, pasando meses seguidos en estudios, ahora no hay que hacer eso. Ahora lo puedes hacer con ordenadores y que sea transatlántico. Es mucho más sencillo. So you can email music back and forth? ¿Ahora puedes enviar la música por correo electrónico de un lado a otro?

Yeah, yeah, we just email our ideas back and forth. I start writing lyrics, and Kevin the co-producer. If we need real instruments, we put the drums on, real drums, real bass when we’re ready. So it’s great. So much time saved and makes me so much happier. / Sí, sí, nosotros enviamos nuestras ideas por correo electrónico de un sitio a otro y yo empiezo a escribir la letra junto con Kevin, el co-productor, y si necesitamos instrumentos reales, ponemos la batería, batería real y el bajo real cuando estamos listos. Así que es genial. Ahorramos muchísimo más tiempo y me hace mucho más feliz.

“Technology has made recording music so much fun” “LA TECNOLOGÍA HACE MUCHO MÁS DIVERTIDO GRabar música” las letras. Cuando tienes una banda en el estudio, si una idea no funciona, tienes que ir a por la siguiente, pero tienes que pagar a todo el mundo. Pero si es solo entre nosotros dos, es una idea, y si no nos gusta, la descartamos, no hay que pagar a ningún músico. Por lo que nos da mucho tiempo libre y mi tiempo libre lo paso con mis hijos y muchas otras cosas. Did you have some time off over the summer? ¿Has tenido algo de tiempo libre durante el verano?

I was working this summer. I went on a holiday with my wife and two of my chil-

dren, I have eight children, but they are of the most importance to me, they really are. So any time I get I spend with them. But I work out and I’ve got lots of hobbies. I like to go and watch football. I like spending time with my wife. / He estado trabajando este verano. Me fui de vacaciones con mi mujer y dos de mis hijos, tengo ocho. Ellos son lo más importante para mí, realmente lo son. Así que el tiempo que consigo lo paso con ellos. Aunque también entreno, tengo muchos hobbies. Me gusta ver el fútbol, me gusta pasar tiempo con mi mujer. You would call spending time with your wife a hobby? ¿Llamarías hobby a pasar tiempo con tu mujer?

Oh yeah I would, I love it. You love your hobby. And she’s not only my best friend, she’s my confidante, she’s everything. / Oh sí, me encanta. Tú amas tu hobby. Y ella no es solo mi mejor amiga, es mi confidente, lo es todo. 19 years you have been together? ¿Lleváis juntos 19 años? Yeah 19 years.

It’s amazing. / Si, 19 años. Es increíble. Is your relationship with Penny the longest you have had? ¿Es tu relación con Penny la más larga que has tenido?

What do you do in the time that you save? ¿Qué haces con el tiempo que te ahorras?

Oh yeah. Yeah, by a long mile, really. And it’s so strong. I just only said goodbye to her five hours ago and I miss her already, and my boys. / Oh sí, claro. Sí, con mucha diferencia, la verdad. Y es tan fuerte. Le he dicho adiós hace solamente 5 horas y ya la echo de menos, y a mis chicos.

Well it gives you more time to concentrate on lyrics. If you have a band in a studio and if one idea doesn’t work then you’ve got to go onto the next idea. However, everybody still has to be paid. But just between the two of us, it’s an idea and if we don’t like it we scrap it. There’s no musicians to pay. So it gives us a lot more time off, and my time off is spent with my children and many other things. / Bueno, te da más tiempo para concentrarte en

Sir Rod Stewart with his wife and children after he received his knighthood at Buckingham Palace in 2016. Sir Rod Stewart con su mujer e hijos tras recibir el título de caballero en el Palacio de Buckingham en 2016.

84

C - TOP


ROD STEWART

Singer Rod Stewart performing at Sprint Center on August 14, 2014 in Kansas City, Missouri. El cantante Rod Stewart actuando en Sprint Center, el 14 de agosto de 2014, en Kansas City, Missouri.

What is the secret to a long-lasting relationship? ¿Cuál es el secreto de una relación duradera?

muy reservada. Y después descubrí su personalidad, que es maravillosamente única.

mente no estaba preparado para casarme de nuevo, pero no pude resistirme a ella.

I think it’s all down to an amazing amount of communication. We all know we should communicate. But also, the art of listening to the other person. But other than that it’s a chemistry. It’s just a wonderful chemistry. Creo que todo se reduce a tener una increíble comunicación. Todos sabemos que debemos comunicarnos. Pero también está el arte de escuchar a la otra persona. Aparte de todo eso, está la química, es simplemente maravillosa.

You mentioned chemistry. Were other women you met shy around you or sometimes the opposite? Has mencionado la química, ¿eran otras mujeres que conociste tímidas cuando estaban contigo o a veces justamente lo contrario?

So, the man who broke many hearts had his own heart broken? ¿Así que el hombre que rompió tantos corazones, vio cómo el suyo se rompía?

Did you know she was the one when you met her? ¿Sabías que era la mujer de tu vida cuando la conociste?

No, not at all. Well I did, she was physically beautiful. But it took me a while to get to know her personality, because she was a very shy girl. Obviously, because I was a very famous rock star, so she was very quiet. And then I discovered her personality, which is wonderfully unique. / No, en absoluto. Aunque era físicamente hermosa, me costó un poco conocer su personalidad, porque ella era una chica muy tímida, obviamente porque yo era una estrella del rock famosa, así que era

Listen, I’ve been out with some truly beautiful women but they’ve lacked in many departments. Being able to have a decent conversation is very important, being able to laugh at yourself is very important, being able to talk about worldly things is important to me. Penny has all of that. But no, it took me a bit of time because I’d just gotten over one heartache with Rachel and I really wasn’t prepared to get married again, but I couldn’t resist her. / Mira, he salido con algunas mujeres verdaderamente guapas, pero siempre les faltaba algo. Ser capaz de tener una conversación decente, de reírse de uno mismo, de hablar de cosas de este mundo. Todo eso es importante para mi, y con Penny puedo hacerlo. Pero no, me costó un tiempo, ya que acababa de sufrir un mal de amores con Rachel y real-

That’s true. Karma. I think what I wasn’t very good at was breaking up a relationship. I was never very good at it. I’d always have to do it by just being a ghost and disappearing. That’s the way I did it, which is one of the things in my life that I regret. Así es. El Karma. Creo que en lo que no era bueno era en romper relaciones, nunca fui muy bueno en eso. Siempre lo tuve que hacer siendo un fantasma y desapareciendo. Esa era la forma en la que lo hacía, lo cual es una de las cosas en mi vida de las que me arrepiento. The song ‘Rest of my life’ is it about Penny and you? ¿La canción ‘Rest of my life’ habla de Penny y de ti?

No, no not at all. Well I suppose it could be yeah. It turned out to be a song about those that find true love late in life. So you could say it could be about me, but I didn’t realize it was about me. Maybe it is! [laughs] C - TOP

85



ROD STEWART But the guy in the song is a big fella, he’s overweight, he’s still living with his mum and sitting on a a sofa eating pizza drinking a Heineken. And she tells him to get off his arse and get out there but find a girl. He did that and now he’s fallen in love, so everybody’s happy. / No, de ningún modo. Bueno, supongo que podría ser que sí. Resultó ser una canción sobre aquellas personas que encuentran el amor tarde en la vida, así que podrías decir que habla sobre mí, pero no me di cuenta de que iba sobre mí. ¡Igual sí lo es! [Risas] Pero el hombre de la canción es un gran tío, tiene sobrepeso, todavía vive con su madre, sentado en el sofá comiendo pizza y bebiendo Heineken. Y ella le dice que mueva su culo y salga a buscar una chica, cosa que hace y se enamora, así que todo el mundo feliz. We presume your mum never had to tell you go out and find a girl. Podemos imaginarnos que tu madre nunca tuvo que decirte que salieras a buscar una chica.

No, she never did and I was never big. But I had no trouble with finding women. / No, nunca lo hizo y nunca fui gordo. Pero no tenía ningún problema en conocer chicas. You’ve been famous pretty much all your adult life. Have you ever wondered how life would have turned out if you’d just got a regular job? Has sido famoso prácticamente toda tu vida adulta, ¿alguna vez te has imaginado como habría sido tu vida si hubieses tenido un trabajo normal?

Who knows? I like to think I’m pretty unchanged. My brothers and my sister keep me really grounded if I get out of line. I think I’m a pretty regular guy who got very, very lucky, made loads of money and had a hell of a good time. I am extremely thankful for it. / ¿Quién sabe? Me gusta pensar que

New album Nuevo álbum ‘Blood Red Roses’ is the 30th studio album by the British singer-songwriter. / ‘Blood Red Roses’ es el trigésimo álbum estudio del cantante y compositor británico. Who is the girl in ‘Honey gold’ song? ¿Quién es la chica en la canción ‘Honey gold’?

It’s someone I’ve admired from a distance. But no, never really knew her. / Es alguien que he admirado desde la distancia. Pero realmente nunca la conocí.

casi no he cambiado. Mis hermanos y mi hermana me mantienen con los pies en el suelo si me paso de la raya. Pienso que soy un chaval corriente que tuvo mucha, mucha suerte, hizo un montón de dinero, que lo ha pasado muy bien y que está extremadamente agradecido por ello. You have the whole range when it comes to kids. You had children early in life and now in your 60s. Tienes hijos de todas las edades, de cuando eras muy joven y de ahora en los 60.

I have to be a different father. I have a different father’s hat on for each child because they’re all so different and the age differences is immense. If you think my eldest daughter is in her 50s all the way down to seven, which is quite an extraordinary age difference between them all. So I have to be a different father to each one of them. / Tengo un papel de padre diferente

“With children 50 and 7 years old, I have to be a different father to each of them” “Con hijos de 50 y de 7 años, debo ser un padre diferente para cada uno de ellos”

para cada hijo, ya que son muy diferentes todos y la diferencia de edad es inmensa. Si lo piensas, mi hijo mayor está en sus cincuenta y el pequeño tiene siete, lo que es una diferencia de edad bastante extraordinaria entre ellos. Could you ever imagine being old? ¿Te podrías imaginar siendo viejo?

I am old! [laughs] / ¡Soy viejo! [risas] You say you drink too much but it’s not been the ruin of you, like some of your contemporaries. Dices que bebes demasiado, pero no ha sido la ruina para ti, como para alguno de tus coetáneos.

Oh, I’ve never fallen down. Yeah, a couple of football matches I’ve fallen down. I have a great tolerance for alcohol. I never get drunk, but then I don’t drink much. I’ll have maybe two glasses of white wine, not big glasses like a lot of people drink, but two glasses. Then I’ll have a big glass red wine. And that is seven nights in a week and I don’t think I’ll change now. It’s too late in life. / Oh, nunca me he derrumbado. En algunos partidos de fútbol sí que me he venido abajo, sí. Tengo mucha tolerancia al alcohol, nunca me emborracho y no bebo mucho. Igual me tomo dos vasos de vino blanco, no vasos grandes como mucha gente bebe, pero dos vasos, y después un vaso grande de vino tinto. Y eso, seis noches a la semana, y no creo que lo cambie ahora. Es demasiado tarde ya.


lady´s office style on DEKTON SOKE White shirt by Uterqüe - Houndstooth midi skirt by Uterqüe - Bracelet in rose gold by Dinh Van - Patent leather pumps by Hogl. / Camisa blanca de Uterqüe - Falda de cuadros midi de Uterqüe - Pulsera en oro rosa de Dinh Van - Salones de charol de Hogl.

88

C - TOP



90

C - TOP


casual friday oN DEKTON TRILIUM Knit sweater in khaki by Adolfo Domínguez - Linen pants by Adolfo Domínguez - Grey jacket by Liberto - Grey sneakers with purple detail by New Balance. / Jersey de punto khaki de Adolfo Domínguez - Pantalones de hilo de Adolfo Domínguez - Chaqueta gris de Liberto - Zapatillas grises con detalle morado de New Balance.

C - TOP

91


strictly business oN DEKTON Kreta 92

C - TOP

Left: Knit top in camel by Lolitas L - Plaid trousers by Maje - Patent leather pumps in camel by Pura Lรณpez - Bracelet in rose gold and diamonds by Dinh Van. Right: Ensemble of knit top and trousers in camel by Marella - Long plaid blazer by Lebor Gabala - Patent leather pumps in bronze by Marella. / Izquierda: Jersey camel de Lolitas L - Pantalones de cuadros de Maje - Salones de charol camel de Pura Lรณpez - Pulsera en oro rosa y diamantes de Dinh Van. Derecha: Conjunto jersey y pantalรณn de punto camel de Marella - Americana de cuadros larga de Lebor Gabala - Salones de charol bronze de Marella.


cool new take oN DEKTON Kreta

Him: Polo by Fred Perry - Coat in cream by Edmmond Studios - Black jeans by Levi’s - White sneakers by Lyle & Scott. Her: Green V-neck knit top by Lebor Gabala - Grey trousers by Lebor Gabala - Patent leather pumps in bronze by Marella. / Él: Polo de Fred Perry - Abrigo crema de Edmmond Studios - Vaqueros negros de Levi’s - Zapatillas blancas de Lyle & Scott. Ella: Jersey de pico verde de Lebor Gabala - Pantalones grises de Lebor Gabala - Salones de charol bronze de Marella.


perfect transitional coat oN DEKTON MILAR Slip dress by COS - Long trench coat by Gema Martín - Nude sneakers by Uterqüe. Slip dress de COS - Abrigo camel largo de Gema Martín - Deportivas nude de Uterqüe.

94

C - TOP



96

C - TOP


cozy street style ON DEKTON LAOS & KRETA High-collared sweater, plaid coat, black pants and black boots, all by Cerruti 1881. Chaleco con maxi cuello, abrigo de cuadros, pantalones negros y botas negras, todo de Cerruti 1881.

C - TOP

97


ARIK LEVY. “Design has an explanation. Art does not. That differentiates the two” ARIK LEVY. “El diseño tiene explicación. El arte, no. Eso los diferencia” PHOTOGRAPHY BY/ FOTOGRAFÍA DE MIGUEL GALIANO

INTERVIEW By/ ENTREVISTA POR Vanessa Feo KUTSCH




tops on top

“The word design doesn’t have a meaning anymore. It needs to be redefined” “La palabra diseño ha dejado de tener significado. Necesita una redefinición”

What made you change the surf board for design and living in Europe? ¿Qué le hizo cambiar la tabla de surf por el diseño y venirse a vivir a Europa?

Actually I am a beach bum, as you know. I didn’t really change surf boards for art or design, because it was my first support, I was painting on the surf board because I had to make a living and I needed to paint at the same time. So, apart from that, I had my art studio and I had my design work and surf boards were where the surfers were, I was surfing, and working and developing. Coming to Europe was to a) follow my heart, which is the most important part, and the second is to enrich my knowledge, my experiences, meet other cultures, meet other people. / En realidad, no cambié las tablas de surf por el arte o el diseño. Las pintaba porque tenía que ganarme la vida y al mismo tiempo necesitaba pintar. Aparte de eso, tenía mi estudio de arte y mi trabajo de diseño y las tablas de surf estaban donde había surfistas… yo hacía surf, trabajaba y aprendía. Lo de venir a Europa fue, en primer lugar, para seguir a mi corazón, que es lo más importante, y en segundo lugar para ampliar mis conocimientos y experiencia, conocer otras culturas y otras personas… Your work has been recognized all over. You spent some time in Switzerland, also in Japan… now you live in France, and you were born in Israel. What is home for you? Su trabajo ha sido reconocido en todo el mundo. Pasó algún tiempo en Suiza, también en Japón… ahora vive en Francia y nació en Israel.

¿Dónde considera que está su hogar?

Home is where I am. At least that’s what I like to think it is. My family, my close family, my kids, my wife, we live in Paris. The nuclear family lives away, but this is if you look back into history. I like to go to the same places, because I have so little routine in my daily life, I like to have a sort of a static thing. / Mi hogar está allí donde estoy yo. Al menos es lo que me gusta pensar. Mi familia, mis seres queridos, mis hijos y mi mujer viven conmigo en París. El resto de la familia vive lejos, pero si echamos la vista atrás, así es como era antes. Disfruto yendo siempre a los mismos sitios porque, como mi vida es muy poco rutinaria, me gusta crear algo permanente. Having travelled the world so much. Would you say design is global? Después de viajar tanto por todo el mundo, ¿diría que el diseño es global?

The word design as it is, doesn’t have a meaning anymore, because everything from tooth paste to hairspray, and to an iron, or to a chair is called design, so I think there’s a new definition. But what is global is thinking. We have to think, design as a science, science of everyday life, science of living, science of society, science of culture, science of earth, science of raw materials, and so on. This is global, and this is specific to all of us. / La palabra diseño en sí ha dejado de tener significado porque todo, desde la pasta de dientes a un bote de laca, una plancha o una silla se llaman diseño, por lo que creo que requiere una nueva definición. Lo que es global es el pensamiento. Tenemos que pensar en el diseño

como una ciencia, la ciencia de la vida cotidiana, la ciencia de vivir, la ciencia de la sociedad, la ciencia de la cultura, la ciencia de la tierra, la ciencia de la materia prima, etc. Eso es global y es específico de todos y cada uno de nosotros. Art, design .. how far apart are they from each other? Arte, diseño... ¿están lejos el uno del otro?

Art and design are very different, they are, the initial starting point is from a completely different intellectual departure. You don’t make art for the same reasons. Design has a brief, art does not have a brief. Art has a necessity. Both of them can be an uncontrolled muscle. Only design needs an ignition, somebody has to come and tell you we need this, we need that and than you ask questions and you do what you do as a methodology. And in the art you wake up in the middle of the night and you have to do it because you have to do it, because if you are not going to do it, you are going to have to spend more time with the psychotherapist. / Arte y diseño son cosas muy diferentes, sí, porque su punto de partida inicial es completamente diferente desde una perspectiva intelectual. El diseño tiene explicación, el arte no. El arte nace de una necesidad. Ambos pueden ser un músculo incontrolable. Pero el diseño requiere un impulso, alguien tiene que venir a decirte que necesita algo y entonces le haces preguntas y haces tu trabajo siguiendo una metodología. En el arte te despiertas en mitad de la noche y tienes que hacerlo porque sí, porque si no lo haces, tendrás que pasar más tiempo con tu psicólogo. C - TOP

101


tops on top You have a multidisciplinary approach, how do you define your profession? Is design just one of the many ways you have to express your creativity? Usted tiene un enfoque multidisciplinar, ¿cómo definiría su profesión? ¿El diseño es sólo una de las muchas formas en las que expresa su creatividad?

I don’t know if I have a profession. I have a way of life, I have things that I have to do and I have things that I like to do. May be I would say I am a tecno-poet or I am an industrial artist or I am an artist of life or father or mother… one of this. / No sé si tengo una profesión. Tengo un medio de vida, hay cosas que tengo que hacer y otras que me gusta hacer. Tal vez diría que soy un tecno-poeta, un artista industrial, un artista de la vida, un padre o una madre… algo así. You mentioned somewhere that you like rules so that you can avoid them? What is the point? En alguna ocasión dijo que le gustan las normas para poder saltárselas, ¿qué significa?

It is not really avoiding them, avoiding rules, but actually go around them. When you know the limitation, you know how to go beyond it. You can at least imagine and plan and project long term how to go. If you don’t know the rules, you don’t know the rules you don’t know where they are, where the border is so you cannot go beyond. My interest is not to keep on running in the same court. My interest is to take my partner who ever it is, life partner, business partner, intellectual partner, and run beyond and go to the court I have never been before. / No se trata de saltarse las normas, sino de rodearlas. Cuando conoces las limitaciones sabes cómo superarlas. Al menos puedes imaginar, planear y proyectar cómo hacerlo a largo plazo. Si no conoces las normas, no sabes dónde están ni cuál es el límite, por lo que no puedes ir más allá. No me interesa correr siempre en la misma pista. Me interesa ir con mi compañero, sea quien sea, compañero de vida, compañero de negocios, compañero intelectual, e ir juntos a una pista en la que no haya estado jamás. Is function a must when designing? ¿La función es esencial a la hora de diseñar? Absolutely. Function

is a must, but we need to define function, otherwise we don’t know what we are talkig about, right? So, if pleasure giving is a function, than it’s a must, and it’s ok. If beauty is a function than its also ok. But if you need a flower pot and you cannot put the water in and the flower dies, maybe it is a pot for a dry flower, but if it isn’t… so there is a lot of discussion coming into it. If you have a dining table which is high like a bar and your stool is only 40cm you can’t eat. So, I think it comes to a point where it runs to every day’s intellectual and habits, it comes, these necessities are clear, we just have to use common sense, observation and be authentic to what we are doing. / Absolutamente. La función es esencial, pero tenemos que definirla, de lo contrario no sabemos de 102

C - TOP

qué estamos hablando, ¿verdad? En ese caso, si proporcionar placer es una función, entonces es esencial y me parece bien. Si la belleza es una función también me parece bien. Pero si necesitas un macetero y no puedes echarle agua y la flor se muere, será un macetero para una flor seca, pero si no lo es… Es un tema muy polémico. Es como si tienes una mesa de comedor tan alta como una barra y las banquetas solo miden 40 cm, no se puede comer. Creo que se llega a un punto en el que se trata del intelecto y los hábitos cotidianos, las necesidades están claras, sólo tenemos que aplicar el sentido común, la observación y ser auténticos con lo que hacemos. What do you aim to transmit with your work? ¿Qué pretende transmitir con su trabajo?

In the design, the transmission is… my first encounter is with the industry I work with, with the partner I am working with. For me I am not supplying services, I am working and I am taking them and myself into a new future. If people are using, if I improve every day’s life in half a percentage or 10% or 0.000000% it is good because, what is important is improvement. You cannot create damage or create poverty or create dysfunction, is not what design as a profession is… I think we have, designers have, a responsibility and this responsibility has to be looked at carefully and applied every day. En el diseño, transmitir es… mi primer encuentro con la industria a la que me dedico, con el socio con el que estoy trabajando. Para mí no estoy prestando un servicio, estoy trabajando y los estoy llevando a ellos y a mí a un nuevo futuro. Si la gente lo usa, si mejoro su vida cotidiana un tanto por ciento, un 10% o un 0,000000%, es bueno porque lo importante es progresar. No es posible crear daños, pobreza o disfunción, eso no es lo que hace el diseño como profesión… Los diseñadores tenemos una responsabilidad y debemos ser conscientes de ella y aplicarla cada día. Do you think spaces shall be created to inspire people? ¿Cree que hay que crear espacios que inspiren a la gente?

I think if you create a space to inspire you are already pretending that you know how to inspire. This is an assumption which I would say is somewhere arrogant, some of the arrogance is useful is necessary, but people are getting inspired from so many different things that we cannot foresee that. Many people ask me: So where do you get your inspiration?, so if I knew where I get my inspiration I’d go there everyday with a big bag, put it in, you know, use a shovel and take it on my bag home. But you don’t know. I am inspired by my 55 years of experience, so if somebody comes out of a great meeting or a great lunch into a space he might feel inspired, but if the space is less inspiring than the meeting was, than its not inspiring, however you think its inspiring. What is important is to open doors. How you open doors is to give


C - TOP

103

© Courtesy of Arik Levy Studio

© Courtesy of Arik Levy and Louise Alexander Gallery


TOPSONTOP

104

C - TOP


tops on top the possibility to people to imagine, this is the antithesis of social organization. / Creo que, si creas un espacio para inspirar, estás asumiendo que sabes cómo hacerlo. Para mí es una suposición algo arrogante, un poco de arrogancia es útil y necesaria, pero a la gente le inspiran tantas cosas diferentes que es imposible predecirlo. Muchos me preguntan: ¿de dónde viene su inspiración? Si supieran de donde viene mi inspiración iría allí cada día con una bolsa, la metería dentro con una pala y me la llevaría a casa. Pero no se sabe. A mí me inspiran mis 55 años de experiencia así que, si alguien sale de una gran reunión o de una gran comida a un espacio es posible que se sienta inspirado, pero si el espacio es menos inspirador que la reunión, entonces no es inspirador en sí, pero para ti lo es. Lo importante es abrir puertas. Para hacerlo hay que darle a la gente la posibilidad de imaginar, es la antítesis de la organización social. Is there an inspiring space for you? ¿Tiene un espacio que le inspire?

Inspiring space is where I make myself open to it. Spiritually I´m inspired by nature! So imagine instead of having this behind me there’d be a 100 ft granite piece or an elephant or a small bird, or a collection of exotic bugs or something. You’d come in and say: “Wow!” and this is where it happens. Inspiration or emotions are an uncontrolled muscle. So if ignite that, it happens. / Para mí un espacio de

inspiración es aquel en el que me abro a él. Espiritualmente me inspira la naturaleza. Imagine que en lugar de tener esto detrás de mí tuviera un trozo de granito de 30 metros, un elefante, un pájaro, una colección de insectos exóticos o cualquier otra cosa. Usted entraría y diría: “¡Guau!” y así es como sucede. La inspiración o las emociones son un músculo incontrolable. Por eso si se encienden, sucede. What role play materials in your approach to design? ¿Qué papel tienen los materiales en su visión del diseño?

Material is everything, material is the source, whether it is raw or it is manmade it’s… you build on that, so that is the key itself, the castle has to be built from the foundations and materials are the foundation. Once you understand what their capacity are, or is, than you apply them in the right places. If you apply the wrong material in the wrong place that can create a disaster but can also create a sensation of “hhh!” that you cannot describe and makes you feel something new, and this could be good… all depends on what you are doing in life. / El material lo es todo, es la fuente, sea natural o artificial… te basas en él, es la clave de todo, hay que construir el castillo desde los cimientos y los materiales son los cimientos. Una vez que entiendes su capacidad, la aplicas en los lugares adecuados. Aplicar un material inadecuado en un lugar incorrecto puede provocar un desastre, pero

también puede dar lugar a una sensación de “¡ooooh!” indescriptible y hacerte sentir algo nuevo, algo que podría ser bueno… todo depende de cómo te tomes la vida. We are interview you in the Cosentino City Madrid and Cosentino is a Spanish company. What is your relationship with Spain? Le estamos entrevistando en Cosentino City Madrid y Cosentino es una empresa española. ¿Cuál es su relación con España?

My relationship with Spain historically goes to my grand grand grand grand grand parents because they were kicked out of here in the 16th century. I love coming to Spain because it’s Mediterranean and at the same time it has such a strong and beautiful character. It’s very colorful, very different, it’s breathtaking from that point of view, and historically it’s a dynamic country. / Mi relación con España se remonta históricamente a mis tatatarabuelos, porque los expulsaron en el siglo XVI. Me encanta venir a España porque es un país mediterráneo y, al mismo tiempo, tiene un carácter fuerte y hermoso. Es muy pintoresco, muy peculiar, es impresionante desde ese punto de vista e históricamente ha sido un país dinámico con muchas historias por el camino.

www.ariklevy.fr

“CREATING IN ORDER TO INSPIRE IS SOMEWHAT ARROGANT. BUT SOME ARROGANCE IS USEFUL” “CREAR PARA INSPIRARTE ES UN POCO ARROGANTE. PERO ALGO DE ARROGANCIA ES ÚTIL”

C - TOP

105


Top PLACE


Top Place

Connected Spaces espacios conectados a bachelor apartment whose owner dreamed of a bright and open home. un piso de soltero cuyo propietario soñaba con un hogar luminoso y abierto. PHOTOGRAPHY by / fotografía de josé hevia TEXT by / TEXTO por manuela entisne

The Sardenya apartment was the work of architect Raúl Sánchez. This modern and functional apartment features two L-shaped partitions: The first faces toward the entrance and houses the kitchen area; the second houses the bedroom and en suite bathroom. The rest of the space flows freely throughout the interior, maximizing a sense of spaciousness and fading the limits between rooms. The open, unobstructed, and practical kitchen—the star of the apartment— is dressed in materials from Sensa by Cosentino. El apartamento Sardenya fue obra del arquitecto Raúl Sánchez. Un piso moderno y funcional que engloba dos ambientes en forma de L. El primero está orientado hacia el acceso que acoge la zona de la cocina, y el segundo alberga el dormitorio con baño en suite. El resto del espacio pretende que fluya libremente por el interior, para potenciar al máximo la sensación de amplitud y difuminar los límites entre habitaciones. La cocina a la vista, diáfana, práctica y gran protagonista del apartamento, lleva la firma Sensa by Cosentino.

SENSA Black beauty

C - TOP

107


Top PLACE

108

C - TOP


Top HOUSE

open spaces estancias abiertas The kitchen’s black natural stone from Sensa by Cosentino contrasts with the apartment’s calm white hues, enriching the home’s character. The L-shaped elements serve to soften the lines between spaces. The kitchen, which faces toward the entrance, is separated from it with a free-standing wall, covered in a huge mirror that blurs the boundaries of the narrowest access to the kitchen. At the same time, this space opens to the combined living room-dining room by way of an island that overflows into that area. The golden notes on the brass faucet and sink contrast with the counter’s black surface. La cocina, en piedra natural de color negro Sensa by Cosentino, contrasta con los colores blancos y tranquilos del apartamento, ortorgando a la vivienda mucha personalidad. El tratamiento en L pretende difuminar los límites. La cocina se enfoca hacia la entrada, pero a la vez se separa de ella con un tabique independiente, recorrido por un gran espejo que desdibuja el paso más estrecho hacia la cocina. Simultáneamente, esta estancia se abre hacia el salón-comedor a través de una isla que sobrepasa sus límites. Los apuntes dorados en latón del grifo y el fregadero contrastan con las superficie negra de la encimera.

C - TOP

109


Top house

110

C - TOP


blurring the boundaries desdibujando límites Both the bedroom and bathroom are closed with oversized pivoting doors, from floor to ceiling, without frames or lintels. The partitions are only interrupted where they meet the doors, which, when open, allow the space to flow through them freely. The common areas extend to these rooms, whose use is more occasional, allowing them to enjoy greater functionality.

Tanto el dormitorio como el baño se cierran con grandes puertas pivotantes sobredimensionadas, de suelo a techo, sin marcos perimetrales. Esto hace que los cerramientos no solo se interrumpan al llegar a las puertas (no hay dinteles) sino que al abrirse, la comunicación sea total y el espacio se abra a través de ellas. Las zonas comunes se extienden así a estas estancias, cuyo uso es menos habitual, proporcionando nuevas funciones para su disfrute y aprovechamiento.

C - TOP

111


SENSA BY COSENTINO

Top PLACE

112

C - TOP


Top HOUSE

Sensa Ice Blue Sensa Ice Blue

pure contrast puro contraste The large pivoting doors in the guest area are lacquered in black, their handles in brass, marking a contrast with the white walls. The en suite bathroom is finished completely in black, combining ceramic, Sensa by Cosentino natural stone, microcement, and black varnish. The taps and sinks are also in black. In contrast, the guest bathroom has an inversed color scheme: here the Sensa by Cosentino natural stone is white, as are the micro-cement and varnish, leaving only the sink and faucets in black.

Las grandes puertas pivotantes de las estancias de invitados están lacadas en negro y sus tiradores son de latón, marcando la interrupción de los paramentos blancos. El baño en suite es completamente negro, mezcla de cerámica, piedra natural Sensa, microcemento y esmalte negro. Los grifos y lavavos también son negros. Por el contrario, el baño de invitados tiene el tratamiento opuesto, aquí la piedra natural Sensa Ice Blue es de tonos claros, igual que el microcemento y los esmaltes. Solo los sanitarios y los grifos se mantienen en negro.

C - TOP

113


Top house

Simplicity and Light claridad y sencillez The furnishings are designed in a white lacquer with all black hardware, while the lighting fixtures alternate between black and white. In the living room, a Butterfly chair and Visu armchair stand out, but the true star in this space are the two huge picture windows that open to the terrace, filling the home with light. The natural wood flooring provides the home with warmth.

114

C - TOP

Las iluminación juega alternando claros y oscuros. Los muebles diseñados son de madera lacada blanca y todos los tiradortes son negros. En el salón, una silla Butterfly y un sillón Visu dominan la estancia, aunque la estrella de este espacio son sus grandes ventanales que dan paso a la terraza y que llenan de luz la vivienda. El suelo de madera natural aporta calidez al hogar.


Gastro Top

ETERNAL RECIPES RECETAS ETERNAS DISCOVER 6 UNIQUE RECIPES OVER SILESTONE’S ONTREND COLOR: ETERNAL NOIR. DESCUBRE 6 RECETAS ÚNICAS SOBRE EL COLOR DE MODA DE SILESTONE: ETERNAL NOIR. CHEF / CHEF Pablo Fuente PHOTOGRAPHY by / FOTOGRAFÍA POR ALBERTO ROJAS


CABECERA

Silestone eternal noir

Duck Magret MAGRET DE PATO INGREDIENTS / INGREDIENTES

METHOD / ELABORACIÓN

• • • •

Pan fry the duck magret for approximately 5 minutes, skin side down, then turn and fry 4 more minutes on the other side. Blend the fresh foie gras with the cream. Season with salt and pepper. Roast the Jerusalem artichoke wrapped in aluminum foil. Peel and allow the skin to dry. Once dry, fry the Jerusalem artichoke skin. / Freír el magret en una sartén (5 minutos por la parte de la piel y 4 por el lado contrario). Triturar el foie fresco con la nata. Añadir sal y pimienta. Asar el topinambur envuelto en papel plata. Pelar y dejar secar la piel. Una vez que la piel del topinambur está seca, freír.

Duck magret (breast) / Magret de pato Fresh foie gras / Foie Fresco Cream / Nata Jerusalem artichoke / Piel de topinambur

116

C - TOP


GASTRO TOP

Creamy Fettuccini PASTA MANTECADA INGREDIENTS / INGREDIENTES

METHOD / ELABORACIÓN

• Fettuccine noodles / Pasta Fettuccine • Egg yolk / Yema de huevo • Butter / Mantequilla • Grated Parmesan cheese / Parmesano rallado • Shaved truffle / Trufa laminada

Boil the pasta for 5 minutes. Drain and place in a pan, adding the butter and a little cooking water. Cook the pasta on low heat, stirring continuously until the butter and cooking water have emulsified (as in a pil-pil sauce). Plate in a volcano shape with the egg yolk in the center and sprinkle with freshly grated Parmesan cheese. Top with some truffle shavings. / Cocer la pasta durante 5 minutos. Escurrir y colocar en una sartén añadiéndole la mantequilla y un poco de agua de la cocción. Añadir la mantequilla a la pasta (como se hace con la salsa pil pil). Emplatarla en forma de volcán con la yema de huevo en el centro y rallar por encima el queso parmesano. Añadir unas láminas de trufa.


GASTRO TOP

LEMON DELIGHT TARTA DE LIMóN INGREDIENTES / INGREDIENTES

METHOD / ELABORACIÓN

• • • • • •

In a saucepan, heat the egg, sugar and lemon juice until it begins to set. Add the previously moistened gelatin sheets and allow to cool. Once cool, blend with the butter. Crush the cookies and bake with a small amount of butter. Line the bottom of a cocktail glass with the cookie, add the cream, and then alternate between layers of cookie and cream until the glass is full. Decorate with lemon slices previously baked at 120 ºF for 30 minutes. / En un cazo, poner el huevo, el azúcar y el jugo de limón hasta que empiece a cuajar. Incorporar las hojas de gelatina previamente hidratadas y dejar enfriar. Una vez frío triturar con la mantequilla. Picar la galleta y hornear con un poco de mantequilla. En una copa cóctel, poner la galleta en la base, añadir la crema e ir intercalando hasta cubrir la copa. Decorar con unas rodajas de limón horneadas a 50 ºC durante 30 minutos.

Pasteurized egg / Huevo pasteurizado Lemon juice / Juego de limón Sugar / Azúcar Butter / Mantequilla Gelatin sheets / Hojas de gelatina Maria cookie or similar / Galleta tipo María


GASTRO TOP

Basque-style cod BACALAO VIZCAÍNA INGREDIENTS / INGREDIENTES

METHOD / ELABORACIÓN

• Roasted choricero pepper pulp / Pulpa de pimiento choricero • Red onion / Cebolla morada • Codfish / Bacalao • Bok choy / Pak Choi • Breadcrumbs / Migas de pan • Garlic / Ajo • Cayenne pepper / Cayena

Pan sear the codfish, skin side down, and set aside. In the same pan, simmer the red onion for 30 minutes and add the choricero pepper pulp. Puree in a food mill (do not mash). Grate the bread into crumbs, chop the garlic and cayenne pepper and roast with a little olive oil at 350 ºF for 10 minutes. Sear the bok choy in a pan with a small amount of water and finish cooking the codfish in the same pan. Plate the codfish over a bed of bok choy, garnishing with the Basque-style sauce and breadcrumbs on the side. / En la misma sartén en la que hemos cocinado el bacalao, pochar la cebolla morada durante 30 minutos e incorporar la pulpa del pimiento choricero. Pasar todo por el pasapuré (no triturar). Rallar el pan, picar el ajo y la cayena y hornear con un poco de aceite (175 ºC durante 10 minutos). Marcar el Pak Choi en una sartén con un poco de agua y terminar de cocer el bacalao en ella. Emplatar dejando de base el Pak Choi. Colocar el bacalao sobre él y a los lados poner las migas de pan y la salsa vizcaina. Marcar el bacalao en una sartén por la parte de la piel y apartar.

C - TOP

119


CABECERA

Cold Nem NEM FRÍO INGREDIENTS / INGREDIENTES

METHOD / ELABORACIÓN

• • • • • • •

Brown the ground meat with onion and cilantro. Cook the shrimp. Moisten the vermicelli noodles. Wrap up the meat, shrimp and noodles in moistened rice paper. / Cocinar la carne picada con cebolla y cilantro. Cocer las colas de gamba. Hidratar el fideo Vermicheli. Hidratar el papel de arroz y envolver la carne ya cocinada, las colas de gamba y los fideos en él.

Rice paper / Papel de arroz Mesclun greens / Mézclum de lechugas Shrimp / Gambas Ground meat / Carne picada Cilantro / Cilantro Mint / Hierbabuena Vermicelli noodles / Fideo Vermicheli

120

C - TOP


GASTRO TOP

tuna tataki TATAKI DE ATÚN INGREDIENTS / INGREDIENTES

METHOD / ELABORACIÓN

• Nori seaweed / Alga Nori • Tuna / Atún • Tempura / Tempura

Wrap the tuna in the nori seaweed and coat with flour and beer tempura. Fry and cut into ½-inch rounds. Serve with a bowl of soy sauce. / Envolver el atún en el alga nori y pasar por tempura de harina y cerveza. Freír y cortar en rodajas de 1 cm. Añadir Vpor encima sal en escamas y sésamo wasabi. Acompañar con un cuenco de soja.



Top Travel NEW YORK: THE ENDLESS CITY NUEVA YORK: LA CIUDAD SIN FIN NEVER SLEEPS OR RESTS. NEW IDEAS ARE POPPING UP EVERY DAY IN THIS CITY OF PERPETUAL TRANSFORMATION. Nunca duerme ni descansa. Cada día surgen nuevas propuestas en esta ciudad en perpetua transformación. TEXT by / TEXTO por vicente bustillo

New York is the only name that no traveler ever crosses off the list of cities to visit. It doesn’t matter if you’ve been five, ten, or twenty times; if you were there one, two, or three years ago; whether you are looking to be on the go, boisterous, or relaxed. It is always a good time to go to New York, simply because it is the city that offers everything. First, it is one of the cradles of American history; New York was the port of entry for millions of immigrants whose stories became part of the country’s history. Second, it is the place where trends are born. You can guess what the next big thing in fashion, design, or gastronomy will be simply by walking around the streets of Manhattan. And third, it has endless cultural offerings. But above all, it is a city that is constantly evolving. / Nueva York es el único nombre que ningún viajero tacha jamás de su la lista de ciudades que visitar. Da igual que haya estado cinco, diez o veinte veces; que haya pasado por allí hace uno, dos o tres años; que busque actividad, jaleo o tranquilidad. Siempre es un buen momento para ir. Sencillamente porque es la ciudad que ofrece todo. Primero, es la zona cero de la historia americana. Nueva York fue la puerta de entrada de millones de inmigrantes que escribieron la historia del país. Segundo, es el sitio de donde parten las tendencias. Puedes adivinar qué será lo próximo en moda, diseño o gastronomía simplemente paseando por las calles de Manhattan. Y tercero, posee una oferta cultural inabarcable. Es una ciudad que evoluciona constantemente.

C - TOP

123


Top house

NOLITA, AN URBAN FAIRYLAND nolita, el país de las hadas Nolita (short for North of Little Italy) now has little in common with the Italian neighborhood that it was decades ago. Located between SoHo and the Lower East Side, Nolita has turned from a transient area into the new hip neighborhood. It’s main appeal? The mix of historic buildings and the sophistication of designer boutiques. Its narrow streets and friendly atmosphere lend an even more romantic air to the neighborhood, considered by some residents to be a modern fairyland. The neighborhood is a favorite among millennials, who can find restaurants serving up organic fare, European cafés, new shops and colorful facades that all serve as perfect backdrops for their photos. / Nolita (abreviatura de North Little Italy) tiene ya muy poco que ver con el barrio italiano que era hace décadas. Situado entre el SoHo y el Lower East Side, Nolita ha dejado

de ser una zona de paso para convertirse en el nuevo ‘hype’. ¿Su principal atractivo? La mezcla de edificios históricos con la sofisticación de las tiendas de diseñadores. Sus calles estrechas y el ambiente familiar confieren una atmósfera aún más romántica a la zona, calificada por algunos vecinos como un moderno país de las hadas. El vecindario es uno de los favoritos de los ‘millenials’ que encuentran aquí restaurantes de comida orgánica, cafés a la europea, nuevas tiendas y fachadas coloridas donde fotografiarse.

Graffiti at 307 Mott Street. / Grafiti en el 307 de Mott Street.

Book lovers should set aside a couple of hours to visit McNally Jackson Books (52 Prince Street). With its busy calendar of events, including many with author participation, this two-floor indie bookshop has become the epicenter of the Manhattan literary scene. Another highlight is their cozy café where you can leaf through your purchases. / Los amantes de los libros deben reservarse un par de horas para visitar McNally Jackson Books (52 Prince St.). Esta librería independiente de dos plantas se ha convertido en el centro de la vida literaria de Manhattan. Gran actividad de eventos con participación de escritores y un agradable café para ojear tus compras.

Adam Wilson “I love my neighborhood. Mainly because it’s a kind of secret place in the middle of Manhattan where New Yorkers can spend a little quiet time.” / “Amo mi barrio. Principalmente porque es una especie de espacio secreto en el centro de Manhattan donde los neoyorkinos pueden pasar el rato tranquilamente”. 124

C - TOP


UPPER EAST SIDE, CLASSY AND DIVERSE UPPER EAST SIDE, mucha clase Y DIVERSIDAD As seen in the series Gossip Girl, this neighborhood is the archetype for millionaires’ homes, preppy style, and luxury boutiques. But the neighborhood, traditionally populated by high society and celebrities, has also become home in the last few years to many single people and young families, drawn to the tranquility of an area surrounded by green spaces and museums. Within the cultural hustle and bustle of the city, the Upper East Side is the classic elegance whose atmosphere and identity remain intact with the passing of time. / Tal como mostraba la serie The Gossip Girl, el barrio es el estandarte de las viviendas de millonarios, el estilo preppy y las boutiques de lujo. Pero el vecindario, tradicionalmente conformado por grandes estirpes y celebrities, ha recibido también en los últimos años a una gran cantidad de solteros y familias jóvenes, atraídos por la tranquilidad de un área rodeada de zonas verdes y museos. Dentro del ajetreo cultural de la ciudad, el Upper East Side es la elegancia clásica cuya atmósfera e identidad se mantiene intacta al paso de los años. The A&D Building (150 E. 58th St.)—with its more than 30 showrooms to soak in the latest in interior design—is a must-see for decoration lovers. The building is the nerve center of New York design and houses the most important firms in the world, among them, the Manhattan premises of the Cosentino Group. Go window-shopping on Madison Avenue, gaze at sophisticated 5th Avenue mansions, and stroll down to Museum Mile, where you will find the Metropolitan Museum of Art, the Guggenheim, and the Frick Collection. / El A&D Building (150 E. 58th St.) es parada obligatoria para los amantes de la decoración. Más de 30 ‘showrooms’ para empaparse de lo último en interiorismo. El edificio es el centro neurálgico del diseño neoyorkino y

aloja a las principales firmas del mundo, entre ellas, las instalaciones del Grupo Cosentino en Manhattan. Echa un vistazo a los escaparates de las grandes tiendas de Madison Avenue, contempla las sofisticadas mansiones de la 5th Avenue y llega hasta la Milla de los Museos, donde se concentran el Metropolitan Museum of Art, el Guggenheim y la Frick Collection.

1. “The Met” always offers new perspectives. 2. Cosentino City Manhattan. / 1. El Metropolitan Museum siempre ofrece nuevas perspectivas. 2. Cosentino City Manhattan.

Lisa Bittman “Nobody would imagine that in New York you could wake up every day to the sound of birds chirping. Here it’s possible.” / “Nadie se imaginaría que en Nueva York puedas despertarte cada día escuchando el silbido de los pájaros. Aquí es posible”. C - TOP

125


Top travel

CHELSEA, THE NEW ESSENTIAL chelsea, el nuevo imprescindible There is a running joke among the residents of Chelsea. They say that if New York is the city that never sleeps, this is where they hand out the Red Bull. Restaurants, galleries, beauty salons, rooftop bars, clubs... Fashionable spots now abound in this traditionally industrial neighborhood on Midtown Manhattan’s west side, a change sparked by the opening of the High Line, a 1.45-milelong elevated park that runs along an old freight train line. / Hay un chiste muy recurrente entre los vecinos de Chelsea. Dicen que si Nueva York es la ciudad que nunca duerme, aquí es donde se reparte el Red Bull. Restaurantes, galerías, salones de belleza, terrazas, clubs… Los locales de moda abundan hoy en este barrio de la zona oeste de Manhattan. tradicionalmente industrial. El detonante del cambio ha sido la apertura del High Line, tres kilómetros de parque sobre lo que era una antigua vía de tren de mercancías.

In addition to all of these places to see and be seen, the Mercado Little Spain will be opening in the next few months. Within its 35,000 square foot space, it will house avant-garde restaurants next to traditional Spanish tapas bars and sandwich stands. Chef José Andrés and brothers Ferrán and Albert Adriá are heading up the project, a large part of which was built with materials from Cosentino. / A toda esta oferta de espacios donde dejarse ver, se sumará en los próximos meses Mercado Little Spain, una superficie de unos 3.200 metros cuadrados que albergará restaurantes vanguardistas junto a bares de tapas y puestos de bocadillos, todo ‘typical spanish’. El chef José Andrés y los hermanos Ferrán y Albert Adriá son las cabezas de un proyecto que ha sido construido en buena parte con materiales Cosentino.

1. Image of the new gastronomic project Mercado Little Spain. 2. High Line park.” 1. Imagen del nuevo proyecto gastronómico Mercado Little Spain. 2. Parque High Line.

Thomas Goulet “The neighborhood has changed a lot in the past decade. Chelsea has a huge range of leisure options now, but it has also lost some of its gritty charm.” “El barrio ha cambiado mucho en la última década. Chelsea ahora tiene mucha oferta de ocio, pero también ha perdido un poco de encanto”. 126

C - TOP


BUSHWICK, CONSTANT CHANGE BUSHWICK, EN CONSTANTE CAMBIO The title of coolest New York neighborhood has moved a few streets away in recent years. If it used to be Williamsburg, at the moment Bushwick is the epicenter of the creative scene (and, yes: it’s become a mecca for the city’s Instagrammers.) Until recently, Bushwick was the area of Brooklyn populated by Latinos hailing from the Caribbean Islands; in fact, it was known as “Little Puerto Rico.” Now, factories and working-class homes have been converted into art galleries and trendy lofts. But don’t imagine a neighborhood completely populated by hipsters. One of its main charms is found in the natural mix of all kinds of people. The area boasts more than 50 galleries and vivacious nightlife; locals joke that if the neighborhood had a last name, it would be “That New Bar.” / La etiqueta de barrio más ‘cool’ de Nueva York se ha movido unas cuantas calles en los últimos años. Si antes era Williamsbourg, en este momento es Bushwick el epicentro de la escena creativa (y sí: la nueva meca para

Street art by Sara Erenthal in the Bushwick area of Brooklyn. / Arte callejero de Sara Erenthal en el barrio de Bushwick en Brooklyn.

‘instagramers’ de peregrinación en la ciudad). Bushwick era hasta hace un tiempo la zona de Brooklyn donde vivían latinos provenientes de las islas del Caribe. De hecho, era conocido como ‘El Pequeño Puerto Rico’. Ahora, fábricas y casas de obreros han sido reconvertidas en galerías de arte y lofts de jóvenes hipsters. Pero no te imagines un barrio completamente ocupado por modernos. Uno de los principales encantos reside en la mezcla natural de gente de todo tipo. La zona cuenta con más de 50 galerías y una agitada vida nocturna. De hecho, los locales bromean diciendo que si el barrio tuviese un apellido, sería ‘new bar’. Some of the city’s most famous gallery owners have opened locations in Bushwick, as in the case of Luhring Augustine Gallery (25 Knickerbocker Avenue). / Algunos de los galeristas más famosos de la ciudad han abierto sede en Bushwick. Es el caso de Luhring Augustine Gallery, (25 Knickerbocker Avenue).

Tiffany Bauza “It’s easy to get along with people here, from your retired neighbor to a 20-something guy at a bar. That vibe doesn’t exist in many places.” / “Es fácil relacionarse con la gente aquí, ya sea tu vecina jubilada o un chico de veintipico en un bar. No existe esta energía en muchos lugares”. C - TOP

127


Top travel

GREENWICH VILLAGE, ETERNAL BOHEMIA GREENWICH VILLAGE, LA ETERNA BOHEMIA The neighborhood, also known simply as “The Village,” has traditionally been a refuge for New York’s artists and bohemians. Yes: Jack Kerouac wrote here, Jackson Pollock painted here, and Bob Dylan sang here. And these iconic artists’ legacy lives on in the neighborhood. Although there are few bohemians left, the streets have maintained the essence of New York life that inspired them. Today the area’s residents are primarily upper middle class professionals enamored of its classic brownstones; nevertheless, its intense nightlife, especially the jazz scene, is constantly injecting new life and vitality into the streets of the neighborhood. / El barrio, también conocido como The Village, ha sido el refugio tradicional de

David Kaler

artistas y bohemios neoyorkinos. Sí: Jack Kerouac escribió aquí, Jackson Pollock pinto aquí y Bob Dylan cantó aquí. Y la huella de esos artistas icónicos sobrevive en la zona. A pesar de que bohemios quedan pocos, sus calles mantienen la esencia de la vida neoyorkina que inspiró a todos ellos. Hoy predominan los profesionales de clase media-alta enamorados de las históricas casas de piedra rojiza del distrito, pero la zona cuenta con una intensa actividad nocturna, donde destaca el jazz, que inyecta constantemente sangre nueva a sus calles. Take a stroll down Bleecker Street; the artery that connects Greenwich Village with the East Village is one of New York’s most fashionable thoroughfares. What makes it so special? Its contrasts, its restaurants, its delightful bakeries, and its historic buildings. / Haz un recorrido por Bleecker Street. La arteria que conecta Greenwich Village con el East Village es una de las calles de moda ahora mismo en Nueva York. ¿Qué la hace especial? Sus contrastes, restaurantes, deliciosas pastelerías y edificios llenos de historia.

1. 66 Perry St., location of Carrie Bradshaw’s apartment on Sex and the City. / 1. 66 Perry St., donde se ubicaba el apartamento de Carrie Bradshaw en la serie Sexo en Nueva York.

“Something is always going on here. This is the neighborhood of the Beat Generation, the non-conformists, the LGBT movement... There are so many things to do.” / “Aquí siempre pasan cosas. Es el barrio de la generación beat, del anticonformismo, del movimiento LGTB… Hay muchas cosas que hacer”.

128

C - TOP


upper west side: the iconic side upper west side: el lado icónico If you’ve ever been to New York, you have probably stopped in the Upper West Side to take a photo at the Dakota, the site of John Lennon’s assassination, or by Strawberry Fields, the small garden memorial honoring the musician on the west side of Central Park. The Upper West Side is one of Manhattan’s most iconic neighborhoods; some of the buildings that best define the city are found here: the San Remo, the Ansonia, the Beresford, the Eldorado, the Apthorp... All of them are found in the vicinity of The West 70s, the area comprised of the west part of 70th Street to 80th Street, considered the Upper West Side’s sweet spot. / Si has estado previamente en Nueva York, seguro que has hecho parada en el Upper West Side para hacerte la foto frente al edificio Dakota, a las puertas del cual fue asesinado John Lennon, o junto a Strawberry Fields, el pequeño jardín homenaje al músico en el lado oeste de Central Park. El Upper West Side es uno de los barrios más icónicos de Manhattan.

Aquí se concentran algunos de los edificios históricos que mejor definen la ciudad, como San Remo, Ansonia, Beresford, Eldorado, Apthorp... Todos ellos se encuentran en las proximidades del West 70s, la zona que comprende la parte oeste de 70th Street hasta 80th Street y que está considerada el ‘bombón’ del Upper West Side.

1. Hotel Paris (752758 West End Avenue) with Dekton flooring in Halo and Spectra. 2. The Ansonia. / 1. Hotel Paris (752-758 West End Avenue) con suelo Dekton en colores Halo y Spectra. 2. Edificio histórico Ansonia.

Keep walking north and you’ll get to the Hotel Paris, a residential building built in 1931 and considered one of the city’s jewels of the Art Deco movement. Around it, the neighborhood opens up to younger inhabitants, with plenty of cool stores and take-out restaurants. / Prosigue el paseo hacia la zona norte y llegarás al Hotel París, un edificio residencial construido en 1931 y considerado una de las principales joyas del ‘art-déco’ en la ciudad. A su alrededor, el barrio se abre a los habitantes más jóvenes, con un gran número de tiendas cool y restaurantes de comida para llevar.

Jennifer Carillo

“The Upper West Side is a real neighborhood, something difficult to find in Manhattan. I love the peacefulness of the neighborhood.” / “Upper West Side es realmente un vecindario, algo difícil de encontrar en Manhattan. Me encanta la calma del barrio”.

C - TOP

129


Top house

130

C - TOP


Top house

outdoor engineering INgeniería al aire libre THE EMBLEMATIC AUTOMOBILE DESIGN FIRM COLLABORATED WITH COSENTINO TO open A PARK of unique SCULPTURES IN MIAMI. la emblemática firma de diseño de automóviles se une a cosentino para abrir un parque de esculturas únicas en miami. PHOTOGRAPHY by / FOTOGRAFÍA por francisco carrasco TEXT by / TEXTO por manuela entisne

C - TOP

131


innovation “Pininfarina and Cosentino combine nature and industrialization” “pininfarina y cosentino combinan naturaleza e industrialización”

This open-air oasis, designed by the renowned firm Pininfarina in conjunction with Cosentino, aims to be not only a leisure space for Miami residents but also a place to interact with art. As Paolo Trevisan, head of design at Pininfarina of America, explains, “With this space created with Cosentino, we had the opportunity to combine nature and industrialization. More than the objects themselves, what really mattered to us were people and thinking about how they would interact in the park with the objects we had created, how they would react when they would walk through the park.” Este oasis al aire libre, realizado por la reconocida firma Pininfarina junto con Cosentino, pretende ser no solo un espacio de ocio para los ciudadanos de Miami sino también un lugar de interacción con el arte. Como explica Paolo Trevisan, jefe de diseño de Pininfarina en América, “con este espacio realizado junto a Cosentino, tuvimos la oportunidad de combinar naturaleza e

industrialización. Más que los objetos en sí, lo que realmente nos importaba eran las personas y pensar cómo interactuarán en el parque con los objetos que habíamos creado, cómo reaccionarán cuando vayan caminando por el parque”.

Speedforms in the Garden, as the project is called, not only illustrates engineering and the progression from the natural to the modern but also the influence of functional sculptures on outdoor spaces. Nine different pieces come together to form this impressive outdoor space—from sculptural forms made with white Macael by Cosentino to benches and an aerodynamic bar made from stacked ultra-compact Dekton tiles. / Speedforms in the Garden, como se llama el proyecto, ilustra la progresión de lo natural a lo moderno y la ingeniería, y además la influencia de las escul-

The ultra-compact architectural surface Dekton by Cosentino—with its advanced technological properties and incomparable durability—was used for the benches and the bar. / Para los bancos y la barra, se ha utilizado la superficie arquitectónica y ultracompacta Dekton by Cosentino, que cuenta con unas propiedades técnicas avanzadas y una durabilidad incomparable. 132

C - TOP


turas funcionales en los espacios al aire libre. Nueve piezas diferentes, desde formas escultóricas hechas con el blanco Macael de Cosentino, hasta bancos y una barra aerodinámica hecha de tablas apiladas de Dekton ultra-compactas, conforman este impresionante espacio exterior. “We feel really proud of the result because we were able to bring together in one project our origins, in white Macael, and the latest product that we’ve launched on the market, Dekton, in one incredible job,” comments Eduardo Cosentino, CEO of Cosentino North America. / “Nos sentimos muy orgullosos del resultado porque hemos aunado en un mismo proyecto nuestros orígenes, el blanco Macael, y el último producto que hemos lanzado al mercado, Dekton, en un trabajo increíble”, comenta Eduardo Cosentino, CEO de Cosentino en Norteamérica.

Speedforms in the Garden plays with the opposing forces of nature and technology and combines craftwork and engineering in both its design and in the materials used in its production. / Speedforms in the Garden juega con las fuerzas opuestas de la naturaleza y la tecnología. Combina la artesanía y la ingeniería, tanto en el diseño como en los materiales de producción.

“The project was a challenge for both companies because one of the things that stands out in Pininfarina’s designs are the curves, and one of the limitations of our Cosentino materials is that we work with extremely dense and hard slabs that cannot be bent,” explains Carolina Almeida, general director of Cosentino City Miami. Nevertheless, Pininfarina managed to find a way to complete the project’s organic design using such a hard and resistant material. / “El reto del proyecto fue para ambas compañías. Una de las cosas que diferencia a Pininfarina en sus diseños son las curvas y una de las limitaciones de nuestros productos Cosentino es que trabajamos con tablas extremadamente densas y duras que no se pueden doblar”, explica Carolina Almeida, directora general del Cosentino City en Miami. Sin embargo, Pininfarina supo encontrar la manera de hacer estre proyecto de diseño orgánico con un producto tan duro y resistente. Both Pininfarina and Cosentino are family businesses. As Paolo Trevisan, great-grandson of the emblematic Italian firm’s founder, explains, “They are the two families’ names, so when we take on a project, we are not only thinking about that one job but about everything that has been C - TOP

133



done in the past. Cosentino and Pininfarina are not only brands but also our familes’ names, and that comes with a personal commitment. We pay special attention to everything that we do, and everything has to be approved by the family,” Trevisan notes. / Tanto Pininfarina como Cosentino son negocios familiares. Como explica Paolo Trevisan, bisnieto del fundador de la emblemática firma italiana, “sus nombres son los apellidos de dos familias así que cuando realizamos un proyecto pensamos en él en sí mismo y también en todo lo que se ha hecho en el pasado. Cosentino y Pininfarina son más que dos marcas, son los apellidos de unas familias y eso implica un compromiso personal. A todo lo que hacemos dedicamos especial atención y todo tiene que ser aprobado por la familia”, apunta Trevisan. The Pininfarina sculptures are made with white Macael marble and evoke a sense of freedom, growth and simple beauty characteristic of nature. This mineral, sometimes referred to as white gold, comes from the quarries of the Spanish town of Macael, in the Almería province. / Las esculturas de Pininfarina están hechas del mármol blanco Macael y evocan un sentido de libertad, crecimiento y belleza simple propio de la naturaleza. Este mineral, también denominado oro blanco, procede de las canteras de la localidad española de Macael en Almería. “In this collaboration with Pininfarina for CASACOR Miami, we saw the perfect opportunity to highlight Dekton’s beauty and versatility in an interactive way. Pininfarina has a great legacy and history in iconic design and we are delighted to work with another family business on the cutting edge of innovation,” professes Eduardo Cosentino. / “En esta colaboración con Pininfarina para CASACOR Miami, hemos visto la oportunidad perfecta para mostrar la belleza y la versatilidad de Dekton de una manera interactiva. Pininfarina tiene un gran legado y herencia en lo que se refiere al diseño icónico y estamos encantados de colaborar con otra empresa familiar que está a la vanguardia en cuanto a innovación”, sostiene Eduardo Cosentino. The project aimed to fuse Cosentino and Pininfarina’s visions. “We built this park with all our love, really

capturing the way we design. I could not be happier to have collaborated with Cosentino on this project,” notes Roger Benedeti, CEO of the Miami construction company Pedreiras. El proyecto ha querido unir los sueños de Cosentino y Pininfarina. “Hemos construido con todo nuestro amor este parque plasmando la manera en la que nosotros diseñamos. No podría estar más contento de haber participado junto a Cosentino en este proyecto”, añade Roger Benedeti, CEO de la empresa constructura Pedreiras en Miami. “Pininfarina is one of the top design firms in the world, and the top is where Cosentino wants to be. This is the reason we created this commercial alliance and friendship with them. The results of the project are fantastic,” Eduardo Cosentino concludes. / “Pininfarina es una de las empresas líder de diseño en el mundo y en el top es donde quiere estar Cosentino. Por esta razón creamos esta unión comercial y de amistad con ellos. El resultado del proyecto es fantástico”, concluye Eduardo Cosentino.

Representing nature, three sculptures have been created with Cosentino white Macael marble in collaboration with Cuellar Stone, paying homage to the company’s roots. / Representando lo natural, tres esculturas han sido elaboradas con mármol blanco Macael de Cosentino en colaboración con Cuellar Stone, haciendo un homenaje a los inicios de la compañía.

“This project highlights Dekton’s beauty and versatility” “este proyecto muestra la belleza y versatilidad de dekton” C - TOP

135


Top Cinema DECONSTRUCTING THE COEN BROTHERS DECONSTRUYENDO A LOS COEN A STROLL THROUGH THE FILMOGRPAHY OF THESE ICONIC AMERICAN FILMMAKERS. UN PASEO POR LA FILMOGRAFÍA DE ESTOS ICÓNICOS CINEASTAS AMERICANOS. TEXT by / TEXTO por VICENTE BUSTILLO

“Who are these two nerdy guys in sneakers and jeans?” a young Frances McDormand asked herself when she went in to audition for Blood Simple. It was the Coen brothers, who were just beginning to shoot their first feature-length film. Nearly three decades later and having become iconic directors and masters of black comedy, their new film is premiering on Netflix: The Ballad of Buster Scruggs. This is the story behind the great narrators of Deep America. / “¿Quiénes son esos

dos empollones con vaqueros y zapatillas?”, se preguntó una jovencita Frances McDormand cuando entró a hacer la prueba para Sangre fácil. Eran los hermanos Coen, que entonces empezaban a rodar su primer largometraje. Casi tres décadas después, y convertidos en directores icónicos y maestros del humor negro, estrenan en Netflix su nueva película: La balada de Buster Scruggs. Esta es la historia detrás de los grandes narradores de la América Profunda.


GOOD TASTE WAS NOT THE CHOSEN PAT / EL BUEN GUSTO NO ERA EL CAMINO

DEFINITIVELY: THE PLOT OF FARGO IS NOT REAL DEFINITIVAMENTE: LA HISTORIA DE FARGO NO ES REAL This is the case, despite the movie opening with the title card: “This is a true story.” The Coens were inspired by an incident that occurred in Connecticut in which a pilot killed his wife and put her body in the wood chipper. The rest—fraud, kidnapping, bungling criminals—is fiction. / Y eso a pesar de que la película comienza con la cartela: “This is a true story”. Los Coen se inspiraron en un suceso ocurrido en Conneticut. Un piloto mató a su mujer y metió el cadaver en la trituradora. El resto -fraudes, secuestros, criminales chapuceros- es invención.

THE CULT OF “LEBOWSKI” / El culto “lebowskI” Of all their films, The Big Lebowski (1998) is the one that ignites the most passion. Since its debut, this film has had legions of fans who get together for screenings dressed up as its characters. The Coen brothers themselves even once stumbled upon the annual Lebowski Festival at a San Francisco movie theater. / De todas sus películas, El gran Lebowski (1998) es la que despierta más pasiones. Este thriller cómico cuenta desde su estreno con una legión de fans que se reúnen disfrazados de los personajes para ver la cinta. Los propios hermanos Coen descubrieron por casualidad en un cine de San Francisco la celebración anual del Festival Lebowski.

They realized this while shooting Miller’s Crossing. Ethan joked that they were at risk of having good taste. So, they decided to include more action sequences. / Se dieron cuenta durante el rodaje de Muerte entre las flores. Ethan bromeaba diciendo que corrían el riesgo de tener buen gusto. Y decidieron introducir más acción.

AN OSCAR-WINNING HAIRCUT / UN PEINADO DE OSCAR Javier Bardem, who won the Oscar for best supporting actor for No Country for Old Men, joked that he owed the merit of his performance to the haircut. It wasn’t difficult to act strange with a hairdo like that. / Javier Bardem, que ganó el Oscar al Mejor Actor Secundario por No es país para viejos, decía en broma que todo el mérito de su interpretación estaba en el peinado. No le hacía falta hacerse el raro cuando iba caracterizado así. C - TOP

137


THE BESTS SCREENPLAYS SIMMER ON THE BACK BURNER LOS GUIONES SE COCINAN A FUEGO LENTO That is a golden rule for the Coen brothers’ cinematic recipes. They normally work on several projects at a time. These projects come to light little by little, sometimes even several years after their conception. In fact, the Coens had started to mention that they were working on a Western as far back as 2007. This may have been the seed of The Ballad of Buster Scruggs, a cowboy fable that won the award for best screenplay at the 2018 Venice Film Festival. / Y eso es una norma de oro en los fogones de los Coen. Normalmente trabajan simultáneamente en varios proyectos que van saliendo a la luz poco a poco, incluso muchos años después de ser concebidos. De hecho, empezaron a hablar de que estaban trabajando en un western en 2007. Y posiblemente esa fuese la semilla de La balada de Buster Scruggs, una fábula de vaqueros que ganó el premio al Mejor Guión en la Mostra de Venecia 2018.

THEY SPEAK A LANGUAGE ALL THEIR OWN SE COMUNICAN en UN IDIOMA PROPIO

THEY ARE THE ONLY DIRECTORS WHO FLIP THROUGH THE NEWSPAPER BETWEEN TAKES / SON LOS ÚNICOS DIRECTORES QUE HOJEAN EL PERIÓDICO ENTRE TOMA Y TOMA

Everyone who has worked with them concurs. Like something out of a gangster movie, they employ a set of gestures to communicate exactly what they are thinking without uttering a single word. With just a wink from Joel, Ethan will say, “Let’s take it again—but this time funnier”. / Y así lo certifican todos los que han trabajado con ellos. Como en las historias de gánsters, manejan una serie de gestos que sirven para saber lo que el otro está pensando. Basta un guiño de Joel para que Ethan diga: “Vamos a hacerlo de nuevo… pero más gracioso”.

Or so they say. The reason? They always have the final cut perfectly planned from the time they start shooting. In fact, they always work on the storyboard as they write the screenplay, even if they don’t know exactly where the story will lead. So, the film’s structure is completely set in their minds by the time they arrive on set. / O eso dicen. ¿El motivo? Siempre empiezan a rodar con el montaje perfectamente planeado. De hecho, siempre trabajan el story-board al mismo tiempo que el guión, aunque no sepan hacia dónde va la historia. Eso les permite tener la película totalmente estructurada en su cabeza cuando llegan al rodaje.

YES, THEY HAVE KNOWN FAILURE, TOO SÍ, TAMBIÉN CONOCEN EL FRACASO The most infamous example was 1994’s The Hudsucker Proxy, starring Tim Robbins, Jennifer Jason Leigh, and Paul Newman. Not only did the movie bomb at the box office, but it was critically panned as well—too precise, too detailed, and too artificial. It just didn’t work. / El más sonado fue El gran salto, estrenada en 1994 con Tim Robbins, Jennifer Jason Leigh y Paul Newman como estrellas de la película. Obtuvo una recaudación paupérrima pero, además, la crítica se ensañó con la cinta. Demasiado precisa, demasiado detallista y artificial. Aquello no funcionó.

138

C - TOP


Top house

Top Elite top professionals profesionales top WE INVITE YOU TO TRAVEL THROUGH THE WORLD ACCOMPANIED BY ‘we by cosentino’ program and his partners. TE INVITAMOS A VIAJAR POR EL MUNDO CON EL PROGRAMA ‘WE BY COSENTINO’ Y SUS PARTNERS. PHOTOGRAPHY by / FOTOGRAFÍA por SERGIO BOLAÑOS TEXT by / TEXTO por ana belén garcía castaño

C - TOP

139


Top house

MARMARA STUDIO MARMARA ESTUDIO Our first destination is in Mexico City, located in one of the main commercial areas of the Aztec capital: MARMARA STUDIO. This project is born of fresh ideas mixed with wisdom and experience. / Nuestro primer destino está en Ciudad de México. MARMARA ESTUDIO se encuentra en una de las principales zonas comerciales de la capital. Este proyecto, obra del arquitecto Carlos Candia Delgadillo se presenta con ideas frescas, mezcladas con sabiduría y experiencia. Its creative discourse is based on the reclaiming of noble materials, establishing a perfect pairing of wood and Cosentino’s Sensa, Silestone and Dekton lines. / Su discurso creativo se basa en la reivindicación de los materiales nobles, estableciendo un binomio perfecto entre la madera y las marcas de Cosentino: Sensa, Silestone y Dekton. 140

C - TOP

MARMARA STUDIO marmaraestudio.com

Comfort and the enjoyment of community are prioritized in their projects, creating spaces to share convivial get-togethers with friends. / En sus proyectos prima la comodidad y su disfrute en comunidad, creando espacios para compartir bonitas sobremesas entre amigos. Just a few miles from their studio, they show us one of their most recent projects. In the “magical village” of Atlixco, at the foot of the Popocatépetl volcano, we find this family home designed to be a place of enjoyment surrounded by nature. A escasos kilómetros de su estudio nos muestran uno de sus últimos proyectos. En el corazón de los denominados “pueblos mágicos” de México, en Atlixco a los pies del volcán Popocatépetl, encontramos esta vivienda familiar concebida como un lugar para disfrutar en plena naturaleza.


Located on the ground floor, the kitchen is connected to the living room by way of a large island that serves as a bar and breakfast area. This space also opens to the garden, linking the exterior and interior of the home. / Ubicada en la planta baja, la cocina se conecta con el salón a través de una gran isla que hace las veces de bar y zona de desayuno. Este espacio, a su vez, se abre a la zona del jardín, conectando el exterior y el interior de la casa.

The project’s interior designers at Marmara Studio, Sofía Miranda Icaza and Sergio Luis Bolaños Zárate. Interioristas del proyecto en Marmara Estudio, Sofía Miranda Icaza y Sergio Luis Bolaños Zárate. Countertop in Silestone Calacatta Gold, from the Eternal Collection. / Cubierta de Silestone Calacatta Gold, de la serie Eternal.

The kitchen is the center of the home, where vegetation intertwines with parota wood elements and volcanic stone flooring, all of which is crowned with a Silestone Calacatta Gold worktop. The beauty of its veining and easy maintainance are determining factors in the choice of this material from Cosentino’s Eternal Collection. La cocina es el centro de la vivienda, en ella se entrelazan la vegetación junto con la madera de parota y el solado de piedra volcánica, todo ello coronado con una cubierta de Silestone Calacatta Gold. La belleza del veteado y su fácil mantenimiento han sido determinantes para la elección de este material de la Serie Eternal de Cosentino. The result is a functional kitchen that is elevated to the starring role in the home: a bright and spacious family area where the materials shine with their own light. / El resultado es una cocina funcional que se erige como protagonista de la vivienda: un lugar para la familia, brillante y espacioso donde los materiales destacan con luz propia. C - TOP

141


Top elite

GRAVELLE WOODWORKING GRAVELLE WOODWORKING Crossing the continent to the north, we go deep into Canada to visit our next featured business. Gravelle Woodworking is a family business with over 37 years of experience as master craftspeople, a key studio within the We by Cosentino community. / Al norte, cruzando el continente, nos adentramos en Canadá para visitar a nuestro siguiente protagonista. Gravelle Woodworking es una empresa familiar con más de 37 años de trayectoria como artesanos de la madera, un estudio clave dentro de la comunidad We by Cosentino. From their design studio located in Burlington, just south of Toronto, they provide exclusive design solutions. Utilizing the most advanced and exclusive materials, which lend their products extra luxuriousness and originality, they make even the most demanding clients’ dream homes a reality. / Desde su estudio de diseño ubicado en Burlington, al sur de Toronto, ofrecen soluciones exclusivas de diseño reivindicando el uso de los materiales más avanzados y exclusivos, que aportan a sus proyectos un plus de lujo y originalidad, dando vida a hogares de ensueño para los clientes más exigentes.

142

C - TOP

GRAVELLE WOODWORKING gravellewoodworking.com

Located in a privileged setting at the shores of Lake Ontario, the team at Gravelle Woodworking shows us a contemporary, open-concept space rich in contrasts. / Localizado en un entorno privilegiado, a orillas del lago Ontario, el equipo de Gravelle Woodworking nos presenta un espacio de estilo contemporáneo, de ricos contrastes y concepción abierta. The focal points are the huge picture window that allows natural light to fill the space and, of course, a large island intended to be a gathering spot. / Como focos de atención, el amplio ventanal que permite que la luz natural llene todo el espacio y, cómo no, una gran isla concebida como punto reunión. The dark wood used on the lower cabinets contrasts harmoniously with an upper storage area in white tones that creates a great sense of spaciousness. / La madera oscura utilizada para vestir los armarios inferiores convive con una zona de almacenaje superior en tonos blancos que genera una gran sensación de amplitud.


Woodworking team. From left to right, Jelena Shields, Diane Bisaillon, Ben Gravelle and Michelle Wilson. El equipo de Gravelle Woodworking. De izquiera a derecha, Jelena Shields, Diane Bisaillon, Ben Gravelle and Michelle Wilson.

To finalize a perfect space, they chose Silestone Eternal Calacatta Gold to top the center island, countertops and backsplash. Para cerrar un espacio perfecto, se ha elegido Silestone Eternal Calacatta Gold, que viste la isla central, las encimeras y la pared de la zona principal de cocinado.

C - TOP

143


Top elite

OXTED KITCHENS OXTED KITCHENS Our journey comes to a close just south of the cosmopolitan capital of the United Kingdom. In the town of Oxted, barely 30 minutes from the center of London, we find our last highlighted business. The Oxted Kitchen team are experts in design and installation of living spaces, with the highest standards of quality and innovation. Nuestra travesía culmina al sur de la cosmopolita capital del Reino Unido. En la localidad de Oxted, a escasos 30 minutos del centro de Londres, encontramos a nuestro último protagonista. Oxted Kitchen son expertos en el diseño y montaje de espacios para vivir, con los más altos estándares de calidad e innovación. Their projects speak to us of a strong alliance between design and technology, but they are also 144

C - TOP

Oxted Kitchens oxtedkb.co.uk

places to enjoy, both practical and efficient, where the careful selection of materials plays a fundamental role. / Sus proyectos nos hablan de una fuerte alianza con el diseño o la tecnología; pero también son lugares para disfrutar, prácticos y eficientes, donde la cuidada selección de materiales ostenta un papel fundamental. Wood in graphite tones, rich in paneling and molding, combines with small golden details and different shades of brown in the flooring and the butcher block located at the end of the formidable island. / La madera en color grafito, rica en volúmenes y molduras, combina con pequeños detalles en dorado y diferentes tonos de marrón en la solería y la zona de corte ubicada al final de la formidable isla.

The light of the garden accompanies this space in which tradition and modernity coexist in a unique way. / La luz del jardín acompaña este espacio en el que la tradición y la modernidad conviven de manera única.


Surrounded by lush vegetation, we find this amazing home, whose kitchen is one the primary focal points. / Rodeada de una frondosa vegetación encontramos esta maravillosa vivienda, donde la cocina es uno de los focos principales.

The island attracts attention within the space due to the use of a custom-dimension slab of Silestone Calacatta Gold, which also adorns all of the countertops to create a cohesive space. / La isla concentra de forma única la atención dentro de este espacio gracias a la utilización de una tabla de dimensiones especiales de Silestone Calacatta Gold, este material viste además las encimeras de toda la cocina unificando el espacio. C - TOP

145


Top house

146

C - TOP


Top Design industrial design: functional furnishings diseño industrial: mobiliario funcional GOOD DESIGN SHOULD SOMETIMES GO UNNOTICED. THE OBJECTIVE TO BE USEFUL RATHER THAN TO IMPRESS TAKES PRECEDENCE IN MOST ELEMENTS FOUND IN OUR EVERYDAY SPACES. El buen diseño, a veces, debe pasar desapercibido. El objetivo de servir y no asombrar prima en la mayoría de elementos de nuestros espacios cotidianos. TEXT by / TEXTO por JORGE L. UZAL

We are surrounded by design, without being completely aware of what the word means in our lives. Everything is design: our cities and spaces, our communication and tools, all of our daily rituals. This is largely due to the fact that, in keeping with Rams, “good design makes a product useful.” It’s that simple. Without raucousness or ostentation. / Estamos rodeados de diseño, sin ser del todo conscientes de lo que la palabra implica en nuestra vida. Todo es diseño: nuestras ciudades y espacios, nuestra comunicación y herramientas, todos nuestros rituales cotidianos. Y en buena medida es porque, cumpliendo el mandato de Rams, “el buen diseño hace a un producto útil”. Así de sencillo. Sin estridencias ni protagonismos.

Lamp, console and sculpture in a single piece, Setareh by Francesco Librozzi and Anna Carcano for Fontana Arte. / Lámpara, consola y escultura en una única pieza, Setareh, de Francesco Librozzi y Anna Carcano para Fontana Arte. C - TOP

147


Top design

SIMPLICITY AND REASON SENCILLEZ Y racionalIDAD These two keys to functional design serve as a foundation for other more practical matters such as comfort, efficiency, durability, or energy and time savings. Furnishings and items created to meet people’s needs in line with their lifestyles. And what is our society demanding now? Dynamism, versatility and fit, of course, but also conscience and commitment to sustainability. And as we know: If you want to change the world, start with yourself. / Los valores clave del diseño

148

C - TOP

funcional, sobre los que se plantean cuestiones más prácticas, como el confort o la eficiencia, la durabilidad, el ahorro energético y de tiempo… Muebles y objetos pensados para cubrir las necesidades de cada persona de acuerdo a su modo de vida. ¿Y qué demanda nuestra sociedad ahora? Dinamismo, polivalencia y ajuste dimensional, por supuesto, pero también conciencia y compromiso con la sostenibilidad. Y ya se sabe: si quieres cambiar el mundo, cámbiate a ti mismo.

Sonos One, limited edition Bluetooth speaker by HAY and Sonos. / Sonos One, altavoz bluetooth en edición limitada de Hay y Sonos.


Duos chair: light, ergonomic and timeless by Jasper Morrison for Andreu World. Silla Duos, ligera, ergonรณmica y atemporal, de Jasper Morrison para Andreu World.

Ferm Living container for plants, books or toys. / Contenedor de Ferm Living para plantas, libros o juguetes.

C - TOP

149


Top design

DETAILS AND EMOTION DETALLES Y EMOCIÓN While it is true that industrial design exists mainly to make our lives easier and more comfortable, when it is supported by details, it can have a profound emotional effect as well. A kitchen shelf? How could that be? With its material precision, the story it conveys or its attempt to bring something back to us today that we had never forgotten with the passing of time: the chairs at our grandmother’s house, old artisan workshops, or our ancestral human attraction to stone. Looking back while also looking forward. Es cierto que, ante todo, el diseño industrial existe para hacer nuestras vidas más fáciles y confortables pero, cuando se basa en los detalles, puede llegar a emocionarnos de manera muy profunda. ¿Una estantería de cocina? ¿Cómo? Con su rotundidad matérica, el relato que plantea o su intento de, pasado el tiempo, devolvernos hoy aquello que nunca hemos olvidado. Las sillas de casa de la abuela, los antiguos talleres artesanos o la ancestral atracción humana por la piedra. Mirar atrás, y a la vez adelante.

With his Superleggera chair, Gio Ponti recreated traditional Italian seats. / Con la silla Superleggera, Gio Ponti releyó los asientos populares italianos.

Delicate glass meets rough concrete in this Hanne Willmann vase. La delicadeza del cristal y la rugosidad del cemento en un jarrón de Hanne Willmann.

Androgyne table by Danielle Siggerud, with marble top and powdercoated steel base, produced by Menu. Mesa Androgyne, de Danielle Siggerud, con sobre de mármol y base de metal lacado, editada por Menu. 150

C - TOP

Shelving by the Danish firm HAY. Estantería de la firma danesa HAY.


Top house

C - TOP

151


The Garden FLUID SPACES espacios líquidos THE BOUNDARIES BETWEEN INTERIOR AND EXTERIOR ARE FADING AWAY, LARGELY DUE TO THE SOPHISTICATION OF PIECES AND MATERIALS. sacar más partido al jardín pasa por derribar fronteras: el límite entre interior y exterior se diluye con piezas sofisticadas y nuevos materiales. TEXT by / JORGE L. UZAL


the garden

1

2

3

1. OUTDOOR 1. de puertas afuera Conquer the outdoors by choosing furnishings that (besides being comfortable and durable) are attractive and super adaptable. We no longer have to just live with them; now we can show them off with pride. / La conquista definitiva del exterior del hogar pasa por elegir un mobiliario atractivo (además de cómodo y resistente) y superadaptable. Lo que antes eran espacios íntimos y discretos, ahora se muestran con orgullo.

1. Solanas with Dekton designed by Daniel Germani by Cosentino collection by Gandía Blasco. 2. Allaperto Camping Chic chaise lounge by Ethimo. 3. Costes armchairs and table by Ethimo. 1. Solanas con Dekton by Cosentino diseñadas por Daniel Germani para Gandía Blasco. 2. Tumbona Allaperto Camping Chic, de Ethimo. 3. Sillones y mesa de Costes, Ethimo.

C - TOP

153


the garden

2. AUTUMN SUN 2. BAJO EL SOL DE OTOÑO Terraces, patios and gardens aren’t just for spring and summer anymore. The same furnishings paired with different accessories and plans—whether they be fabrics or afternoon tea with scones—allow us to squeeze more life from our outdoor spaces, regardless of the season. / Terrazas, patios o jardines ya no son exclusivos de la primavera y el verano. Los mismos muebles con distintos complementos –y planes–, ya sean textiles o meriendas con té y pastas, nos permiten exprimir la vida en el exterior sin importar las estaciones.

Center: Charlotte with Dekton by Cosentino table by Pure Designs. 1. Deck chair with Dedar fabric by Ethimo. 2. Reverse Lounge table by Andreu World. 3. DNA Teak armchair by Gandía Blasco. 4. Saler chaise lounge by Gandía Blasco. / Apertura: mesa Charlotte con Dekton by Cosentino de Pure Designs. 1. Hamaca Deck con tapicería de Dedar, de Ethimo. 2. Mesa Reverse Lounge, de Andreu World. 3. Butaca DNA Teak, de Gandía Blasco. 4. Tumbina Salter, de Gandía Blasco.

1

154

2

C - TOP


3

4

C - TOP

155


the garden

156

C - TOP


the garden

1

3. ALL THE RIGHT LINES 3. líneas rectas

2

Just as within the home we opt for lines that are as beautiful as they are functional, we should also lean toward outdoor designs heaped in style and state-of-the-art materials—”in&out” pieces that could easily be put into play in either context. / Del mismo modo que dentro de casa han irrumpido las líneas tan bellas como funcionales, fuera podemos optar por el diseño cargado de estilo y materiales de última generación. Destacan las piezas in&out que pueden perfectamente utilizarse en ambos contextos. Opposite: Solanas chair with Dekton designed by Daniel Germani for Gandia Blasco. 1. Roll chairs by Patricia Urquiola for Kettal. 2. Nerja collection armchairs and table by Arkimueble. 3. Timeless armchair by Gandía Blasco. / Apertura: Solanas con Dekton diseñado por Daniel Germani para Gandía Blasco. 1. Sillas Roll de Patricia Urquiola para Kettal. 2. Sillones y mesa auxiliar de la colección Nerja, de Arkimueble. 3. Sillón Timeless, de Gandía Blasco.

3

C - TOP

157


158

C - TOP


1

2

3

4

4. renew nature 4. NATURALEZA RENOVADA Teak and other tropical woods; wicker, rattan, or bamboo; linen, cotton, wool; coated aluminum; natural stone... today’s options are growing exponentially. But, if the objective is to expand the house, there is no better way than to blend it into nature. / Teca y otras maderas tropicales; mimbre, ratán o bambú; linos, algodones, lana; aluminio revestido; piedra natural…hoy las posibilidades se multiplican. Nada mejor que optar por mimetizarse con la naturaleza.

Center: Kilt chair by Ethimo. 1. Esedra sunbed by Ethimo. 2. Mbrace armchair by Sebastian Herkner for Dedon. 3. Mullbacka lamp, in bamboo and plastic by IKEA. 4. Hanging Egg chair from the Icons collection by Sika Design. / Apertura: Silla Kilt de Ethimo. 1. Hamaca Esedra, de Ethimo. 2. Butaca Mbrace de Sebastian Herkner para Dedon. 3. Lámpara Mullbacka, en bambú y plástico, de IKEA. 4. Butaca colgante Egg de la colección Icons de Sika Design.

C - TOP

159


Top Books STYLE IN PRINT ESTILO IMPRESO IT IS SAID THAT NOT OWNING BOOKS IS THE GREATEST OF POSSIBLE MISERIES. THESE HALF DOZEN INSPIRE, EDUCATE AND DECORATE. DICEN QUE CARECER DE LIBROS PROPIOS ES LA MAYOR DE LAS MISERIAS POSIBLES. ESTA MEDIA DOCENA INSPIRA, FORMA Y DECORA. TEXT by / TEXTO por Jorge L. uzal pHOTOGRAPHY by / FOTOGRAFÍA DE Caren Alpert


TOP BOOKS

MaY I come in? WENDY GOODMAN ABRAMS The American journalist visits seventy friends’ homes, guiding us through the decoration, design and art. La periodista norteamericana visita setenta casas de amigos para guiarnos por la decoración, el diseño y el arte.

elements of architecture REM KOOLHAAS TASCHEN An indispensable manual developed by the Havard Graduate School of Design on the discipline’s fundamental elements throughout history. / Desarrollado por la Havard Graduate School of Design, un manual imprescindible sobre los elementos fundamentales de la disciplina a lo largo de la historia.

the big book of chic MILES REDD

ELBA EDITORIAL A philosophical lesson in shades of green through the places that this gardener knew and loved. Un libro sobre los espacios que este jardinero conoció y amó, además de una verderescente lección filosófica.

ALL THE BUILDINGS IN LONDON J. GULLIVER HANCOCK

ASSOULINE This coffee table book is a curated selection of the acclaimed American interior designer’s inspirations: from Avedon’s photography to classic Hollywood. / Todo lo que inspira al reconocido interiorista norteamericano cabe en este coffee table: de las fotografías de Avedon al Hollywood clásico.

el jardin perdido JORN DE PRÉCY

RIZZOLI

NORTHERN COMFORT varios autores GESTALTEN A “who’s who” of Scandinavian design from furniture to fashion: past, present and even future. Un ‘quién es quién’ del diseño escandinavo en mobiliario y moda: pasado, presente y hasta futuro.

An illustrated journey among the titans of the London skyline, from St. Paul’s Cathedral and the London Eye to the Modern Tate and The Gherkin. / Disfruta de un viaje ilustrado por los colosos del skyline londinense, de St. Paul’s Cathedral o el London Eye a la Modern Tate y The Gherkin. C - TOP

161



Redefining Surfaces. Redefining Kitchens.

Homes evolve, they become social spaces in which we do not only cook, but live in. We have created a resistant and durable material with unlimited designs, to create spaces without labels.

New Dekton

Flooring Dekton Lunar Exterior Dekton Kreta Kitchen Island Dekton Soke & Kreta Slim 4mm

Find out more about the 25 year Dekton warranty, look out inspiration and find resources at www.cosentino.com


TOPS ON TOP Cindy Crawford on Silestone Eternal Marquina

A product designed by CosentinoÂŽ


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.