Cosentino C 09

Page 1

c architecture & everything else

09



06

c

contents

Architecture

06 ELBPHILHARMONIE Herzog & de Meuron in Hamburg La nueva filarmónica de los arquitectos suizos ya es el icono de Hamburgo.

The new philharmonic hall by the Swiss architects is already Hamburg’s new icon.

20 Arts

20 WANG SHU, MATERIAL WORKS Louisiana Museum Una completa retrospectiva del único premio Pritzker chino en Copenhague.

A comprehensive retrospective show in Copenhagen on the only Chinese Pritzker laureate.

30

Innovation

30 EMERGENCY PROJECTS IKEA’s Refugee Shelter, Design of the Year Oliver Wainwright analiza por qué el refugio de Ikea es el mejor diseño del año. Oliver Wainwright explains why Ikea’s shelter is the year’s best design.

Cosentino

38

38 COSENTINO CITY MADRID A Gallery of Stone Cosentino inaugura en Madrid su primer Cosentino City en España. Cosentino opens in Madrid its first Cosentino City Center in Spain.

Style

48 DRAWING CITIES Nigel Peake Las ilustraciones del arquitecto irlandés analizan y desmenuzan las partes de la ciudad. The Irish architect’s illustrations analyze and detail the parts of the city.

48

Interview

56 REM KOOLHAAS & RICHARD INGERSOLL In dialogue Los arquitectos discuten en Pamplona sobre el papel de la política en la arquitectura.

The two architects meet in Pamplona to talk about the role of politics in architecture.

56

Travel

68 MONTREAL Canada Un repaso de los atractivos lugares de la ciudad canadiense. A guide of interesting places in the Canadian city.

78 COSENTINO CITY Flagship Stores Diseñado para ser el lugar de encuentro de arquitectos, diseñadores y paisajistas. Designed to be a destination for architects, designers, and landscapers.

68

80 MAGACEEN C Magazine’s Digital Platform La revista estrena página web dedicada a la arquitectura, el arte y el diseño.

The magazine launches a new website devoted to architecture, art, and design.


Director Director Santiago Alfonso Rodríguez Director adjunto Deputy Director José Yuste Director de arte Art Director Miguel Fernández-Galiano Editado por Edited by Cosentino / Arquitectura Viva Diseño y producción editorial Graphic design and editing Arquitectura Viva S.L. Maite Báguena Pablo Canga Cuca Flores Laura González Mar Pérez-Ayala Jesús Pascual Eduardo Prieto Raquel Vázquez Traducción Translations Gina Cariño, Laura Mulas Impresión Printing Artes Gráficas Palermo S.L. Encuadernación Binding José Luis Sanz

Depósito Legal: M-14282-2014 ISSN: 2341-3867 Cubierta Cover Elbphilharmonie © Maxim Schulz Impreso en España Printed in Spain Esta revista está elaborada con papel libre de cloro This magazine is printed on chlorine-free paper


L

Martínez Cosentino ha tenido siempre la vocación de superar los desafíos más ambiciosos. A partir de 2014, con la revista C, Cosentino se propuso hacer una nueva contribución al ámbito de la arquitectura, en esta ocasión desde el campo de la comunicación, con la difusión de las mejores innovaciones, diseños y proyectos que contribuyen a hacer el mundo más sostenible y bello. a familia

T

he Martínez Cosentino family has al-

ways applied itself to meeting the most ambitious challenges. From 2014, with C magazine, Cosentino set out to contribute anew to the world of architecture but from a different field, that of communications, through information on the best and latest innovations, designs, and projects that make for a more sustainable and more beautiful world.


Š Oliver Heissner


Architecture Elbphilharmonie

Herzog & de Meuron in Hamburg


1

Architecture Building

Elbphilharmonie

Herzog & de Meuron in Hamburg

Posada sobre un almacén existente de ladrillo, en el extremo de una península en la renovada zona portuaria de Hamburgo, la Elbphilharmonie es un hito en la ciudad que albergará programa cultural, comercial y residencial.

Sitting on top of an existing brick warehouse, at the tip of a peninsula in Hamburg’s renovated harbor area, the Elbphilharmonie is a new landmark in the city, housing a cultural, retail, and residential program.

Situada en la HafenCity de Hamburgo, la Elbphilharmonie ocupa un lugar destacado en el frente portuario, un frente que no era accesible para el público pero que ahora se ha transformado en un nuevo enclave social. El nuevo edificio es una extrusión del volumen de un gran almacén de ladrillo preexistente, el Kaispeicher, transformado en su parte inferior para albergar una plaza pública cubierta. Ahora, esta sólida y pesada construcción soporta la nueva Elbphilharmonie; sus robustos muros de ladrillo la convierten en una obra radical y abstracta, una base perfecta para la filarmónica cristalina de silueta curvilínea que alcanza una altura de 110 metros. La entrada principal del edificio se conecta con una larga escalera mecánica que alude a las escaleras de las óperas del siglo xix, y que conduce a una plaza elevada sobre la ciudad, justo encima del Kaispeicher, donde se encuentra el vestíbulo de la sala principal de conciertos. El diseño de esta sala ha contado con la colaboración del mayor experto mundial en acústica, el ingeniero japonés Yasuhisa Toyota. Las ideas fundamentales de las salas filarmónicas actuales —localizar a la orquesta y al director en el centro del público y buscar que la arquitectura siga la lógica de la acústica y la perspectiva— se mantienen, pero las gradas se sitúan a una altura mayor, de manera que, junto a las paredes y los techos, puedan conformar una entidad homogénea. La sala tiene capacidad para albergar a 2.100 personas y su forma define la silueta de todo el edificio, un verdadero icono urbano.

Located in Hamburg’s HafenCity, the Elbphilharmonie takes up a prominent spot on the harborfront, one which the public had no access to but that is now transformed into a major social and cultural enclave. The new building is an extrusion of the volume of an old brick warehouse, the Kaispeicher. The lower part of this preexisting construction has been turned into a covered public square. Now, this solid construction holds the new Elbphilharmonie; its sturdy brick walls turn into a radical and abstract work, a perfect base for the curving crystalline crown that reaches a height of 110 meters. From the main entrance the concertgoer rides a long escalator that alludes to the grand staircases of 19thcentury opera houses, arriving at a plaza set high over the city, right above the Kaispeicher, and it is here that we find the foyer of the main concert hall. The design of this auditorium has benefitted from the collaboration of the world’s leading acoustic expert, the Japanese engineer Yasuhisa Toyota. The essential ideas of current philharmonic halls – place the orchestra and conductor at the center of the audience, and make the architecture follow the logic of acoustics and perspective – are maintained, but the tiers are set higher, in such a way that they form a homogeneous entity with the walls and ceilings. Rising like a tent, the hall can seat 2,100 people and its shape defines the profile of the entire building, a bona fide urban icon.

6 C 09


C 09 7


8 C 09


La nueva filarmónica se extruye desde el Kaispeicher, un gran almacén de ladrillo preexistente, respetando su encuentro con el terreno y creando una amplia terraza en la unión con el nuevo volumen de vidrio.

The new philharmonic hall is extruded from the Kaispecher, a large preexisting brick warehouse, respecting the way it meets the ground and creating a large terrace between the old and the new volumes.

C 09 9


Aparcamiento  Parking Áreas técnicas  Technical areas

Escalera mecánica y plaza  Escalator and plaza Restaurante  Restaurant Vestíbulo  Foyer

Sala principal y de cámara  Main and chamber hall Vestíbulo  Foyer Camerinos  Backstage

Entrada  Entrance

Habitaciones  Hotel rooms

Apartamentos  Apartments

Área de conferencias  Conference area

Almacén  Storage

10 C 09


C 09 11


4

2

5

4

+14

1 4

3

1 2 3 4 5 1 2 3 4 5

12 C 09

auditorio principal Ăłrgano vestĂ­bulo filarmĂłnica viviendas hotel main concert hall organ foyer apartments hotel

5


C 09 13


14 C 09


El diseño de la sala de conciertos responde tanto a criterios acústicos como a la voluntad de acercar a músicos y oyentes. Los acabados texturizados tienen el objetivo de mejorar la reflexión del sonido.

The main concert hall takes up the central part of the complex and determines the roof’s shape. Its design follows acoustic and visibility criteria, wishing to bring musicians and audience closer to one another.

C 09 15


16 C 09


La fachada de vidrio, formada por paneles serigrafiados con un acabado espejado, se abre en determinados puntos para permitir la ventilación natural y ofrecer balcones con perfil en forma de U.

The glass facade of the Elbphilharmonie is built with silkcreenprinted panels with a mirror finish, and opens up at specific points to favor natural ventilation and generate terraces with a U-profile.

Obra  Work: Elbphilharmonie Hamburg, Hamburgo (Alemania  Germany). Arquitectos  Architects: Herzog & de Meuron / Jacques Herzog, Pierre de Meuron, Ascan Mergenthaler (socio a cargo  partner in charge), David Koch (socio a cargo del proyecto  partner in charge project management). Fotos  Photos: Jörg Modrow (pp. 7, 9); Iwan Baan (pp. 8, 9 abajo  bottom, 12, 13, 16-17); Maxim Schulz (pp. 10-11); Silas Koch (p. 28 izquierda  left); Michael Zapf (p. 14-15); HOCHTIEF/Verena Meier (p. 17 arriba  top).

C 09 17



Arts Wang Shu, Material Works Louisiana Museum


2

Arts Exhibition

Wang Shu, Material Works

La exposición sobre Wang Shu (Pritzker 2012) es la primera de ‘The Architect’s Studio,’ una serie de muestras monográficas con las que el Louisiana Museum presentará a una nueva generación de arquitectos.

The show on Wang Shu (2012 Pritzker laureate) is the first of ‘The Architect’s Studio,’ a series of monographic exhibitions where the Louisiana Museum will focus on a new generation of architects.

‘Wang Shu – Amateur Architecture Studio’ visita la obra del reconocido arquitecto chino a través de videos, fotografías, maquetas y muestras a escala real. La exposición comienza en China, concretamente en Hangzhou, donde Wang Shu (1963) y Lu Wenyu (1966), su mujer, establecieron su estudio hace casi veinte años. Desde que recibieran el premio Pritzker en 2012, la evolución del estudio no ha dejado de crecer, y su insistente trabajo de coser la cultura china antigua con la contemporánea a través de su arquitectura, les ha valido un amplio reconocimiento mundial. Esta arquitectura, basada en un manifiesto conocido como ‘Amateur Architecture’, trabaja en el entorno rural utilizando los materiales allí disponibles, como el bambú, el ladrillo local o la tierra compactada. Además integra virtudes de la cultura china como la caligrafía, la jardinería o el paisaje en un lenguaje contemporáneo. La exposición recoge las cualidades de la arquitectura de Shu y Wenyu, que destaca principalmente por la forma en la que sus edificios perfeccionan una tradición milenaria basada en el uso de recursos locales gracias a un desarrollo técnico y constructivo moderno.

‘Wang Shu – Amateur Architecture Studio’ covers the work of the prominent Chinese architect through videos, photographs, models, and full-scale samples. The exhibition starts out in China, in Hangzhou to be specific, where Wang Shu (1963) and Lu Wenyu (1966), his wife, set up their studio almost twenty years ago. Since they received the Pritzker Prize in 2012, the studio has continued to grow and evolve along the same lines of connecting ancient Chinese culture with contemporary culture through their architecture, which has earned them broad international renown. This architecture, based on a manifesto known as ‘Amateur Architecture,’ intervenes in the rural environment using readily available materials such as bamboo, locally sourced brick, or compressed earth. Their work also reflects the artistic virtues of Chinese culture such as handwriting, gardening, and landscaping through a contemporary language. The exhibition takes stock of the qualities of Shu and Wenyu’s architecture, which manages to include local resources in a modern building process, one that draws inspiration from a millennial tradition like the Chinese one, which is enhanced and updated to meet today’s needs.

20 C 09

The City of Hangzhou, 2016. Photo: © Iwan Baan

Louisiana Museum


C 09 21


El primer tema de la exposición, ‘Amateur Architecture,’ es un collage que presenta las fuentes de inspiración del estudio y muestra el esfuerzo por preservar y proteger las tradiciones culturales chinas. The first theme of the exhibition, ‘Amateur Architecture,’ is a collage that presents the studio’s sources of inspiration and shows its efforts to preserve and protect Chinese cultural traditions.

Material sample, detail. Photo: Louisiana Museum

Installation shot from the exhibition. Photo: Poul Buchard

Installation shot from the exhibition. Photo: Poul Buchard

22 C 09


C 09 23


24 C 09


The second theme on display, ‘Architecture as Resistance,’ features a collection of studies on materials, almost all of them related to two of the offices’s most recent projects: Fuyang Museum and Wencun Village.

Fuyang Cultural Complex, 2016. Photo: © Iwan Baan

El segundo tema expuesto, ‘Architecture as Resistance’, muestra una colección de estudios de materiales, casi todos relacionados con dos de los proyectos más recientes del estudio: Fuyang y Wencun.

Material sample, detail. Photos: Louisiana Museum, Miguel Fernández-Galiano

C 09 25


Por último, el tercer tema, ‘History Reconstructed’, describe en profundidad la obra del Ningbo History Museum, un claro ejemplo del esfuerzo del estudio por revivir la historia local a través de la arquitectura contemporánea.

Lastly, the third theme, ‘History Reconstructed,’ offers an in-depth description of the Ningbo History Museum, a work that is a clear example of the studio’s effort to relive local history through contemporary architecture.

Fuyang Cultural Complex, 2016. Photo: © Iwan Baan

Regeneration of Wencun Village, 2016. Photo: © Iwan Baan

Ningbo History Museum, Ningbo, 2008. Photo: Iwan Baan

Xiangshan Campus, China Academy of Art, 2007. Photo: © Iwan Baan

26 C 09


C 09 27



Innovation Emergency Projects

IKEA’s Refugee Shelter, Design of the Year


3

Innovation Emergency

Emergency Projects IKEA’s Refugee Shelter, Design of the Year

Oliver Wainwright Cuando Hind y Saffa Hamid llegaron al campo de refugiados de Al Jamea’a de Bagdad en 2015, después de haber sido expulsados de su casa por milicianos del Estado Islámico, se alegraron, como nunca, de ver un producto de Ikea. No se trataba de una estantería Billy o una cama Malm, sino del pack de un módulo para refugiados. Ahora, este producto innovador del gigante sueco acaba de ser premiado con el Bezley Design of the Year 2016 por el Museo del Diseño de Londres. «Si la comparas con la que teníamos en las tiendas de campaña, la vida en estos refugios es mil veces mejor», confiesa Saffa, de 34 años, a ACNUR, la oficina para los refugiados de la ONU: «Las tiendas son como un pedazo de ropa y siempre se mueven. Vivíamos sin privacidad alguna. Fue muy difícil.» La familia, arrastrada de tienda en tienda, había experimentado el calor severo durante el verano y las inundaciones durante la temporada de lluvias en Irak, que provocaban a sus cuatro hijas una diarrea continua. «Cuando llegaban las lluvias, el agua en el campamento alcanzaba un pie de altura», afirma Hind, de 30 años: «Pero este refugio está más protegido. Tenemos una ventana que podemos cerrar y bloquear. Siento que es más seguro y limpio.» Con años de experiencia a sus espaldas a la hora de diseccionar muebles complejos y compactar sus partes en paquetes lo más pequeños posibles, Ikea ha creado ahora un refugio de 17,5 metros cuadrados que cabe en dos cajas y se puede ensamblar por cuatro

30 C 09

When Hind and Saffa Hameed arrived at the Al Jamea’a refugee camp in Baghdad in 2015, having been hounded from their home in Ramadi by Islamic State militants, they had never been so glad to see an Ikea product. It wasn’t a Billy bookcase or a Malm bed, but an entire flat-pack refugee shelter. The Swedish furniture giant’s innovation has just been crowned Beazley design of the year 2016 by London’s Design Museum. “If you compare life in the tents and life in these shelters, it’s a thousand times better,” Saffa, 34, told UNHCR, the United Nation’s refugee agency. “The tents are like a piece of clothing and they would always move. We lived without any privacy. It was so difficult.” The Hameed family, having been previously moved from tent to tent, had experienced severe overheating during the summer and flooding during Iraq’s rainy season, giving the four young daughters constant diarrhea. “When the rains came to the camp, the water was about one foot high,” said Hind, aged 30. “But this shelter is more protected. We have a door we can close and lock. I feel it’s safer and cleaner.” With many years of expertise in squeezing complex items of furniture into the smallest self-assembly package possible, Ikea has now come up with a robust 17.5-square-meter shelter that fits inside two boxes and can be assembled by four people in just four hours, following the familiar picture-based instructions – substituting the ubiquitous allen key for a hammer, with no extra tools necessary.


C 09 31


personas en solo cuatro horas, siguiendo el ya conocido manual de instrucciones ilustrado, y sustituyendo la omnipresente llave Allen por un martillo, sin necesidad de más herramientas. Desarrollado sin fines de lucro y a lo largo de los últimos cinco años por la Fundación Ikea en colaboración con ACNUR, el refugio, denominado Better Shelter, está compuesto por un robusto armazón de acero revestido con paneles de polipropileno con aislamiento térmico, a los que se añade un panel fotovoltaico en el techo capaz de dotar al refugio de cuatro horas de luz eléctrica y carga para el teléfono móvil a través de un puerto USB. Aspectos fundamentales son su firme anclaje al suelo y el hecho de que las paredes sean a prueba de desgarros y cuchilladas, una característica potencialmente salvadora habida cuenta de que estos refugios se encuentran a menudo en enclaves donde la violencia en general y la de género en particular son frecuentes. Pese al dramático aumento de la cantidad de personas desplazadas en todo el mundo —ACNUR estima que actualmente hay 2,6 millones de refugiados que llevan viviendo en campos más de cinco años, y una parte de ellos lo lleva haciendo incluso durante una generación—, la típica tienda de campaña no ha cambiado mucho. Frías en invierto y sofocantes en verano, las tiendas siguen estando hechas con lona, cuerdas y postes. Por lo general, suelen durar unos seis meses, su-

32 C 09

friendo goteras cuando llueve o siendo arrastradas por vientos fuertes. Un ‘kit’ contra la precariedad Better Shelter cuesta el doble (1.250 dólares) que la típica tienda de campaña de emergencia, pero a cambio proporciona seguridad, aislamiento térmico y durabilidad, y aguanta en pie al menos tres años. Rebasado este plazo —que es el tiempo que tardan en degradarse los paneles de plástico—, la estructura de acero puede reutilizarse y revestirse de cualquier material local disponible, como el adobe o las planchas de acero corrugado. Desde que la producción comenzara en junio de 2015, más de 16.000 unidades se han instalado ya en lugares en crisis como Nepal, donde Médicos sin Fronteras los utilizan como clínicas tras el devastador terremoto. Algunos miles se han enviado a Irak, y cientos a Yibuti para dar cobijo a los refugiados que huyen de Yemen. «Es casi como jugar con Lego», afirma Per Heggenes, presidente de la Fundación Ikea: «Puedes ensamblarlo de diferentes maneras para hacer pequeñas clínicas o escuelas temporales. Una familia podría llevársela consigo, usando el refugio como un marco alrededor del cual podrían ir construyendo con materiales locales.» El refugio, que ha recibido elogios en todo el mundo, pertenece ya a la colección permanente del MoMA, pero el desarrollo del proyecto


Developed by the not-for-profit Ikea Foundation with UNHCR over the past five years, the Better Shelter consists of a sturdy steel frame clad with insulated polypropylene panels, along with a solar panel on the roof that provides four hours of electric light, or mobile phone charging via a USB port. Crucially, it is firmly anchored to the ground and the walls are stab-proof, a potentially life-saving feature given that such shelters are often sited where violence is rife and gender-based. Despite the dramatic increase in the number of people being displaced around the world, with UNHCR estimating there are now 2.6 million refugees who have lived in camps for over five years, and some for more than a generation, the typical flimsy tent hasn’t changed much. Cold in winter and sweltering in summer, tents still rely on canvas, ropes and poles. They generally last about six months, leaking when it rains and blowing away in strong winds.

A Kit Against Precariety At a price of US$1,250, a Better Shelter costs twice as much as a typical emergency tent, but it provides security, insulation and durability, and it lasts for at least three years. Beyond that time, when the plastic panels might degrade, the frame can be reused and clad in whatever local materials are to hand, from mud bricks to corrugated iron. Since production started in June 2015, over 16,000 have been deployed to crisis locations like Nepal, where Médecins Sans Frontières used them as clinics after the earthquake. Several thousand have been sent to Iraq, and hundreds to Djibouti to house refugees fleeing Yemen. “It’s almost like playing with Lego,” says Per Heggenes, CEO of

the Ikea Foundation. “You can put it together in different ways to make small clinics or temporary schools. A family could also take it apart and take it with them, using the shelter as a framework around which to build with local materials.” The design, which has been showered with international accolades, is already housed in the permanent collection of the Museum of Modern Art in New York, but the project hasn’t always had an easy ride. It made headlines in 2015 when Zurich ordered 62 to house asylum-seekers, but found it couldn’t use them because they were fire hazards. “The shelters were never designed to meet Swiss fire regulations,” says Märta Terne of Better Shelter, “or to be used indoors as the city proposed. The humanitarian aid world doesn’t adhere to the same safety standards as you would for permanent buildings in Europe made of concrete and stone. But there are strict rules about the distance between shelters and no cooking is allowed inside.” Dr. Tom Corsellis, executive director of NGO Shelter Centre, is impressed, having seen the shelters in action in Iraq and Greece. “Private-sector innovation in the humanitarian world often has a bad name,” he says. “There’s a sense that they keep throwing us gadgets and gizmos we don’t need. But the Better Shelter is a real improvement – from its flexibility to it being the only shelter of its kind you can actually stand up in. It’s big enough for children to do homework in and adults to do some kind of home-based enterprise. It offers a chance for basic, dignified living.” And Ikea promises the kits come with no missing parts. This article was first published in the newspaper The Guardian.

C 09 33


Del módulo, que cuesta 1.250 dólares y está compuesto por una estructura de acero, paneles de polipropileno y un panel fotovoltaico, se han instalado 16.000 unidades en Nepal, miles en Irak y cientos en Yibuti.

The module costs US$1,250 and consists of a steel frame, polypropylene panels, and a photovoltaic panel. As many as 16,000 have been put up in Nepal, thousands in Iraq, and hundreds in Djibouti.

no ha sido siempre fácil. En 2015, cuando las autoridades de Zúrich encargaron 62 unidades destinadas a solicitantes de asilo, se encontraron con que no podían usarlos porque existía «riesgo de incendio». «Los refugios nunca fueron diseñados para cumplir la normativa de incendios suiza —declara al respecto Märta Terne, implicada en el proyecto— y tampoco para ser utilizados intramuros, como las autoridades de Zúrich querían. El mundo de la ayuda humanitaria no sigue los mismos estándares de seguridad que los aplicados en Europa a edificios permanentes de hormigón o piedra. Pero sí hay reglas estrictas sobre la distancia que debe dejarse entre un refugio y otro, y en ningún caso se permite cocinar dentro de ellos.» El Dr. Tom Corsellis, presidente de la ONG Shelter Center, se quedó impresionado después de haber visto el comportamiento in situ de los refugios en Irak y Grecia: «En el mundo de la ayuda humanitaria, la innovación por parte de empresas privadas a menudo está mal vista. Existe la sensación de que quieren colocarnos gadgets y aparatos inútiles. Pero el Better Shelter supone una mejora verdadera, gracias a su flexibilidad, que lo convierte en el único refugio de este tipo que uno puede levantar con sus propias manos. Es lo suficientemente grande para que los niños puedan hacer los deberes dentro y para que los adultos puedan utilizarlo como base para emprender algún negocio. Hace posible una vida sencilla y digna.» E Ikea promete que los kits vienen con todas las piezas. Este artículo se publicó por primera vez en el periódico The Guardian.

34 C 09


C 09 35



Cosentino Cosentino City Madrid A Gallery of Stone


4

Dekton Showroom

COSENTINO CITY MADRID A Gallery of Stone

Cosentino inaugura en Madrid su primer Cosentino City en España. Situado en el Paseo de la Castellana 116, este nuevo showroom estará a disposición de arquitectos, proyectistas, interioristas, diseñadores y consumidores finales como centro de información y atención personalizada, convirtiéndose en un espacio integral para conocer de primera mano la amplia gama de marcas y productos del grupo. Con 1.000 metros cuadrados de superficie, Cosentino City Madrid es la materialización en España de un concepto de espacio expositivo integral situado en el corazón de las principales ciudades del mundo y por el que la compañía apostó hace ya cuatro años. Cosentino tiene ya operativos nueve Cosentino City Centers en el mundo.

Cosentino opens in Madrid its first Cosentino City Center in Spain. Located on Paseo de la Castellana 116, the new showroom welcomes architects, planners, interior designers, and end consumers to a center that offers personalized attention and information, an all-encompassing space where they will have the opportunity to see and learn first-hand about the company’s wide range of brands and products. With an area of 1,000 square meters, Cosentino City Madrid brings to Spain a new showroom concept which was launched by the company four years ago with the aim of creating a social, interactive, and dynamic exhibition space in the heart of major cities. Cosentino currently has nine Cosentino City Centers around the world.

38 C 09


C 09 39


40 C 09


La planta de acceso es un amplio espacio expositivo dividido en varias salas que muestran las distintas colecciones de los productos de la marca: los granitos Sensa y las superficies de Dekton y Silestone.

The ground level is a large showroom divided into several spaces where the different collections of the brand’s products are displayed: from Sensa granites to Dekton and Silestone surfaces.

C 09 41


Sensa es la marca de granitos de Cosentino. A las conocidas propiedades del granito (resistencia, durabilidad y baja porosidad) se le suma un tratamiento antimanchas que repele lĂ­quidos como el agua o el aceite. Orinoco

42 C 09

Onix Arco Iris

Port Laurent

Laponia

Sensa is Cosentino’s brand of granites. Sensa further enhances the well-known properties of granite (resistance, durability, and low porosity) with an antistain treatment that repels liquids like water or oil.


Dekton, la marca de superficies ultracompactas de Cosentino, es una sofisticada mezcla de las materias primas que se utilizan para fabricar vidrio, porcelánicos de última generación y superficies de cuarzo. Valterra

Tundra

Blanc Concrete

Dekton, Cosentino’s brand of ultra-compact surfaces, is a sophisticated blend of raw materials used to produce the very latest in glass and porcelain as well as the highest quality quartz work surfaces, with infinite applications.

Trilium

C 09 43


Silestone es un material compuesto de mรกs del 90% de Cuarzo Natural, lo que le proporciona una dureza y una resistencia extraordinarias. Es una superficie excelente para encimeras, suelos o recubrimientos de paredes.

44 C 09

Silestone is a compound material made up of 94% natural quartz, which makes it extraordinarily hard and resilient. It is an excellent surface for kitchen worktops, bathrooms, floors, and wall claddings.


La planta superior del Cosentino City es una zona de reuniรณn y oficinas donde clientes, proveedores o arquitectos pueden encontrarse y discutir los proyectos en diferentes despachos o salas de reuniones.

The upper level of Cosentino City Madrid is a meeting area and workspace where clients, suppliers, and architects can get together to discuss projects in different meeting rooms or private offices.

Photos: Miguel Fernรกndez-Galiano (pp. 38-39, 40, 42 arriba top, 43, 44, 45 abajo bottom) , Ricardo Santonja (pp. 41, 42 abajo bottom, 45 arriba top)

C 09 45



Style Drawing Cities Nigel Peake


5

Style Drawing

DRAWING CITIES Nigel Peake

Nigel Peake (Irlanda, 1982) utiliza el dibujo como herramienta para analizar la estructura interna de los elementos que le rodean, ya sean animales, objetos, edificios o ciudades.

Nigel Peake (Ireland, 1982) resorts to drawing as a tool to analyze in detail the internal structure of the elements surrounding him, be they animals, objects, buildings, or cities.

Los dibujos de Nigel Peake cruzan las fronteras de su Irlanda natal gracias a su proyecto fin de carrera en la Universidad de Edimburgo, donde se licencia como arquitecto. En él, sus meticulosos planos trazados a mano reivindican el proceso artesanal frente a la extendida metodología digital de nuestra era. Esta tesis le vale en 2005 la medalla de plata del Royal Institute of British Architects (RIBA). Poco después publica In the Wilds e In the City, dos libros fascinantes por la capacidad imaginativa y la virtud técnica de su autor. Hoy cuenta con clientes como Hermès, The New York Times o Phaidon.

Nigel Peake’s drawings crossed the frontiers of his native Ireland thanks to his graduation project at the University of Edinburgh, where he studied architecture. In this project, instead of embracing the widespread digital methodology of our times his detailed hand-drawn plans reclaim artisan processes. This thesis earned him the Silver Medal of the Royal Institute of British Architects. Shortly after he published In the Wilds and In the City, two books that are fascinating for their imaginative capacity and the technical virtue of their author. Hermès, The New York Times and Phaidon are among his clients today.

48 C 09



En su proyecto Six Cities, Peake utiliza el dibujo para registrar sus viajes, generando unos mapas urbanos subjetivos que responden a los diferentes recorridos e hitos que descubre en sus visitas. In his Six Cities project, Peake uses drawing to record and document his trips, creating subjective urban maps that represent the different itineraries and milestones discovered during his travels.

50 C 09


C 09 51


Otra virtud de Peake es su capacidad analítica a través del dibujo. Tanto en los estudios rurales como en los de ciudades consigue extraer los elementos mínimos y necesarios para después catalogarlos. Another virtue reflected in Peake’s drawings is his analytical capacity. As much in the rural studies as in the case of cities he manages to extract just the minimum elements needed to later classify them.

52 C 09


C 09 53



Interview Rem Koolhaas & Richard Ingersoll In Dialogue


6

Interview Conversation

Rem Koolhaas & Richard Ingersoll in dialogue Los arquitectos se reúnen en Pamplona con motivo del Congreso Internacional de Arquitectura. The architects coincided in Pamplona during the ‘Change of Climate’ International Congress. 56 C 09


C 09 57


Coincidiendo con el Congreso Internacional de Arquitectura de Pamplona, Rem Koolhaas (Rotterdam, 1944) y Richard Ingersoll (San Francisco, 1949) discuten sobre el papel político de la arquitectura.

Photos: Miguel Fernández-Galiano

During the International Architecture Congress of June 2016 held in Pamplona, Rem Koolhaas (Rotterdam, 1944) and Richard Ingersoll (San Francisco, 1949) talked about the political role of architecture.

Rem Koolhaas, ganador del Premio Pritzker en el año 2000 como director del estudio de arquitectura holandés OMA y del equipo de investigación y diseño AMO, dialoga en el Baluarte de Pamplona con el también arquitecto y reconocido profesor y estudioso Richard Ingersoll, nacido en Estados Unidos pero residente en Italia. Richard Ingersoll: Delirious New York sigue siendo una obra maestra, un texto que introdujo en el discurso arquitectónico un nuevo nivel narrativo. Pero esta historia de la «cultura de la congestión» puede atribuirse al laissez-faire del capitalismo, un capitalismo que, por lo menos, durante la primera mitad del siglo xx todavía fomentaba en algunos aspectos la ciudadanía. Pero hoy el sistema del laissez-faire no produce más que grandes símbolos, desigualdad y un planeta bastante deteriorado. A menudo tus ideas nos llevan a la conclusión de que este es el Sistema con el que tenemos que tratar necesariamente y que es imposible abandonar. Rem Koolhaas: Hay algo realmente esencial en este trabajo de descripción de la realidad —que es lo que siempre he hecho—, pero pienso también que he sido sistemáti-

58 C 09

camente muy crítico del laissez-faire. Quiero decir que, si lees mis trabajos publicados por Harvard, te das cuenta de que son una advertencia crítica sobre la histeria consumista. Así que hay una gran diferencia entre mi posición política y mi papel como analista de la realidad. RI: Pero lo cierto es que regentas una oficina muy grande que en algunos aspectos tiene una estructura corporativa que hace posible la participación en el sistema. RK: Yo diría que sí, que participamos en el sistema, pero desde una postura crítica. Solo de esta manera podemos alcanzar una posición que nos permite intervenir en situaciones donde podemos de verdad cambiar las cosas con nuestros edificios. Un proyecto como el Museo de Arte Garage en Moscú establece la diferencia, transformando un tipo procedente de un periodo anterior para reusarlo. No creo que haya en él nada arquitectónicamente ingenioso salvo el compromiso de reusar el pasado. Tener una oficina como la nuestra nos permite hacer proyectos como investigar el futuro energético de la Unión Europea en 2050, estudiando desde el punto de vista de la geografía qué tipo de

energía será más eficiente en cada región, para producir una propuesta seria de distribución de la energía en Europa. Se trata de una especie de proyecto de proyectos que entra en la arqueología política. RI: ¿Se corresponde tu trabajo como arquitecto con estas preocupaciones por la energía? RK: No sé si lo que hago es mejor o peor, pero pienso que la profesión en su conjunto están haciendo un trabajo mucho mejor a la hora de reducir la demanda energética, y que somos parte de esta tendencia general. Si el impacto de los edificios en el calentamiento global es del 6%, estamos trabajando conjuntamente para reducir tal impacto y yo formo parte de esa tendencia. No reclamo nada abiertamente sobre este asunto, pero no por ello me siento menos serio a la hora de afrontarlo. Esto es lo que puede hacer un arquitecto caso a caso, y nada más. Hasta el punto de que a menudo trabajo en cuestiones más amplias, y estoy involucrado de un modo más político. RI: Desde mi punto de vista, la escala se ha convertido en un asunto crucial para ti, algo que una vez llamaste ‘the Bigness’, las


Rem Koolhaas, winner of the Pritzker Prize in the year 2000 as director of the Dutch architecture studio OMA and of its research and design branch AMO, held a dialogue at the Baluarte of Pamplona with the also architect and renown professor and scholar Richard Ingersoll, born in the United States but Italy-based. Richard Ingersoll: Delirious New York remains a masterpiece, a text that introduced to architectural discourse a new level of narrative. But this story of the “culture of congestion” can be attributed to laissezfaire capitalism, which at that moment in the first half of the 20th century still had claims to breeding citizenship. But today the same laissez-faire system produces only big symbols, inequalities, and a damaged planet. So where do you stand? You often lead us to the conclusion that this is the system we have to work in, and we can’t leave it. Rem Koolhaas: There is really something very fundamental in the issue of reporting, which is what I have always been doing, but I also think that I have been systematically very critical of the laissez-faire situation. I mean if you read the Harvard volumes we

produced, you realize that they are a critical warning about the hysterical level of consumption. So there is a big difference between my political position and my role as a reporter. RI: But you have a very large corporate office, following in some ways a corporate structure in order to participate in the system. RK: I would say yes, we are participating, but as critical participants. Only in this way will we be in a position that occasionally allows us to interfere and get into situations where we can really make a difference in

“Now there is a kind of necessary reconstruction period, where we could play a positive role” buildings. A project such as the Garage Art Museum in Moscow makes a difference, taking a type of planning from an earlier period and reusing it. I don’t think it has anything that is architecturally ingenious except the commitment to reusing the past. But to have

an office like this allows us to do projects such as investigating the energy futures for the EU, up to the year 2050, studying in geographical terms which sort of energy will be most efficient in each region, yielding a serious proposition about the distribution of energy in Europe. For right now it has become a sort of blueprint of a blueprint, entering into the archaeology of policy making. RI: Does your work in architecture correspond to these concerns for energy? RK: I don’t know if what I do is better or worse, but I think that the entire architectural profession, in general, is doing a much better job of reducing energy needs, and we are part of this overall trend. If the impact of buildings on global warming is 6%, we are collectively working on lowering that, and I am part of the trend. I don’t make overt claims about it, but I feel I am equally serious in confronting it. That’s what you can do as an architect on a case-to-case basis, and nothing more. And to the extent that I am often working on larger issues, I am involved in a more political way. RI: I find that scale has become a crucial question for you, something you once dubbed as ‘Bigness’: the economies of scale, the scale

C 09 59


economías de escala, la escala del urbanismo, la escala de la arquitectura, la escala de la oficina. RK: ¿Estás dando por sentado que la gran escala está relacionada necesariamente con los modos de hacer poco sostenibles o es que crees que la escala es una condición previa de la sostenibilidad? RI: Si tuviera que responder, diría que la gran escala es un gran problema debido al poder que les otorga a las grandes corporaciones, que operan con una mentalidad jerárquica, ‘de abajo arriba’, como ocurre en el planeamiento de Masdar City. Por el contrario, si se trabaja en escalas intermedias, con un mayor compromiso con la identidad y el lugar, creo que podríamos dar con mejores soluciones. Y donde la gente está viviendo ahora, aunque el mundo sea urbano en un 50 %, no es en ciudades densas, sino en sprawls que requieren un transporte que produce un 14 % de las emisiones de efecto invernadero. RK: Sí, y podrías decir que esto no permite ya la tipología de la cultura de la congestión, y cuánto despilfarro ha habido en ello en los últimos treinta años. Pero la idea de la congestión sigue siendo necesaria concebida como una especie de densidad o compacidad que permite un empleo más justo de los recursos. Y aquí se produce una relación profunda entre la escala y la densidad. Pienso que no deberías ser tan escéptico con proyectos como Masdar, porque la realidad de los números y de los plazos imponen este tipo de artificios, aunque retórica y emocionalmente resulte aceptable seguir pensando que se podría empezar con un contexto ya dado y a partir de ahí avanzar

60 C 09

más lentamente. Nosotros hemos hecho muchos proyectos de ese tipo, en particular de preservación en lugares como Dubái, donde hemos intentado conservar situaciones urbanas dadas y hacerlas cambiar a lo largo del tiempo, algo que parece muy sólido en cuanto proyecto utópico realista, a pesar de la economía actual. El cambio político

«Es necesario un periodo de reconstrucción, donde podríamos desempeñar un papel positivo» es necesario, y estamos en un momento prometedor habida cuenta de que la crisis económica todavía sigue ahí y no parece que se vaya a remediar por sí misma; de hecho, es posible que vaya a peor si tenemos en cuenta el aumento de la desigualdad, que está produciendo tensiones increíbles y llevando a los populismos. Es un momento crítico que tiene un potencial positivo. Por ejemplo, en las sociedades no occidentales, en particular en Asia, se está produciendo un saludable aumento de la clase media y también de la confianza y el acceso a cosas que antes era totalmente inasequibles. Así que es muy difícil generalizar y no se puede decir categóricamente que la pobreza haya aumentado sin más. RI: Pero los niveles han cambiado, y que ahora el 1 % posea el 50 % de la riqueza mundial constituye un aumento definitivo. RK: ¡Nadie quiere eso! RI: Bueno, al menos sí lo quiere ese 1 %, que por lo general controla los lobbies y el sistema político.

RK: Pero el hecho de que se esté cada vez más concienciado de la desigualdad que supone ese 1 % y que esto haya merecido tanta atención crítica es importante en el sentido de que obliga a esa minoría a demostrar su integridad. Hay muchos indicios de que el negocio ya no es como era, en casi todas las profesiones. Pero hay que dejar de lamentarse por una situación ya pasada. Fue una situación excesiva, de mucha irresponsabilidad, de avaricia empresarial, de neoliberalismo, lo que nos condujo a la ruina, y ahora es necesario una especie de periodo de reconstrucción, donde podríamos desempeñar un papel positivo. RI: Si podemos ver la pertinaz crisis como un oportunidad para cambiar las políticas, los estilos de vida, de acuerdo a una especie de decrecimiento natural, como la ha denominado Serge Latouche, ¿podríamos ver en las inminentes crisis medioambientales, como las inundaciones, las sequías, la pérdida de cosechas, también una oportunidad? ¿Algo así como cuando Svante Arrhenius, el primer teórico del efecto invernadero, presumió que el aumento de la temperatura sería beneficioso? RK: Ha habido una enorme cantidad de resultados negativos de origen natural o humano que han dado pie a una conciencia colectiva de lo que ha pasado, quiénes son los culpables y cómo pudimos permitirlo. Es algo evidente, que está en el ambiente. Así que, aun sin parecerme demasiado al Candide de Voltaire, podríamos decir que ha emergido una sorprendente conciencia global. Con mucha gente pescando en estas aguas turbulentas. Así que sería absurdo no tratar de convertir este momento en una oportunidad.


C 09 61


62 C 09


of urbanism, the scale of architecture, the scale of the office. RK: But by asking this, are you presuming that the large scale is irredeemably connected to unsustainable practices? Or do you think the scale is a precondition for sustainability? RI: I think I should have asked you that question, which you rephrased in a better way than I stated it. But if I had to answer, I would say big scale is a big problem due to the power of corporate structures, which operate with a top-down mentality, as in the planning of Masdar City, whereas if we started at more intermediate scales, with more commitment to identity and place, I think we would come up with better solutions. And now where people are living, if 50% is urban, is not in concentrated cities, but in sprawl, which requires excessive transportation, leading to 14% of greenhouse gases. RK: Yes, so you could say it no longer permits a typology of the culture of congestion, and how wasteful that has been in the last thirty years. But the idea of congestion remains necessary as a sort of compactness in terms of more equitable use of resources. And here there is a deep connection between scale and density. I don’t think you should be so skeptical about projects such as Masdar, because the numbers and the time frame impose artificialities, even though rhetorically and emotionally it is acceptable that you could start with a situation that is given and then kind of moves slowly. And we have done many projects like that, particularly in preservation in places like Dubai, where we tried to gain the responsibility to preserve urban situations and change them over time, which seems incredibly resistant as a realistic

utopian project despite the current economy. Political change is necessary, and it’s really a promising moment considering the economic crisis is still there and does not seem to be healing itself, and is probably getting worse if you observe the increase in inequality, which is leading to unbelievable tensions and populism. It’s a crunch moment that also has positive potentials. For instance, in non-western societies, particularly in Asia, you find a healthy increase in the middle class and a rise in confidence and gaining of

“Europe needs to establish a culture of consensus that can be detached from political colors“ access to things that were previously totally unthinkable. So it’s very hard to generalize and you cannot say point blank that poverty has increased. RI: But the levels have changed, and the 1% that owns over 50% of the wealth is a definite increase. RK: And nobody is for that! RI: Well, I think the 1% is, and they usually control the lobbies of the political system. RK: But the fact that the growing awareness of the inequities of the 1% has drawn so much negative critical attention is important in that it forces them to prove their integrity. There are many indications that it is no longer business as usual, in almost any profession. But you have to stop moaning about the previous condition. It was an excessive situation. A lot of irresponsibility, corporate greed, and neo-liberalism led to ruin, so now there is

a kind of necessary reconstruction period, where we could play a positive role. RI: If we can see the enduring economic crisis as an opportunity of some sort to change policies, to change lifestyles, a kind of natural degrowth, as Serge Latouche has called it, could we see the impending environmental crises of floods, droughts, crop failures, as an opportunity? Could we be like Svante Arrhenius, the first theorist of the greenhouse effect, who presumed a rise in temperature would be beneficial? RK: There has been an enormous amount of natural and man-made negative outcomes, leading to a collective sense of what happened and who is to blame, and how we could afford it. It is so blatant, it’s in the air. So without sounding too much like Voltaire’s Candide we could state that there is an amazing global awareness. With a lot of people fishing in troubled waters. So it would be absurd not to try to use this moment as an opportunity. RI: In Rotterdam, where you have your office, there is an agency devoted to a climate change adaptation strategy, which in the last two years has been exporting information to other cities, such as New York. By the end of the century it is predicted that 90% of the world’s great cities will have seen dangerous changes in water levels, similar to Venice’s acqua alta. There is also a new public plaza in Rotterdam, Benthemplein, proposed as an urban sponge to assist in such situations. Should we learn from Rotterdam? RK: I don’t think I need to take a position on Rotterdam, but let’s say that the whole of the Netherlands provides an example of what you can do in a dire situation of changing sea levels. And it’s an experience that shows

C 09 63


RI: En Róterdam, donde está tu oficina, hay una agencia dedicada a las estrategias de adaptación al cambio climático; una agencia que en los dos últimos años ha exportado su información a ciudades como Nueva York. Se prevé que a finales de este siglo el 90% de las grandes ciudades del mundo sufrirán agresivos cambios en el nivel del agua, semejantes a los que se producen en Venecia con el acqua alta. Hay también una nueva plaza en Róterdam, la Benthemplein, concebida como una esponja urbana capaz de hacer frente a este fenómeno. ¿Deberíamos aprender de Róterdam? RK: No creo que tenga que posicionarme respecto a Róterdam, pero digamos que el conjunto de los Países Bajos constituye un experimento sobre lo que se puede hacer en una situación extrema de cambio en el nivel del mar. Y es una experiencia que muestra el carácter fundamental que tiene la colaboración, así como el potencial para el desastre que tiene la ideología cuando se impone a la objetividad. El nivel de consenso resulta crítico a la hora de enfrentarse a situaciones complejas. Y esta es la razón por la que estoy tan interesado en la Unión Europea, que en cierto sentido es como una Holanda mucho más grande, y también necesita crear una cultura de consenso que pueda ir más allá de los partidismos, y que atienda al sentimiento

64 C 09

de comunidad y a los valores compartidos. Se trata de una mentalidad muy holandesa. RI: En tu texto para la Bienal de Venecia de 2014, así como en tu charla en Pamplona, has alertado de la amenaza de un ‘régimen digital’. Cada vez más tenemos que ver con mecanismos que sustituyen nuestros pensamientos con dispositivos de memoria externos. Desde el punto de vista humanístico,

«Europa necesita crear una cultura de consenso que pueda ir más allá de los partidismos» resulta un gran problema el hecho de que empezamos a perder el contacto con la inteligencia que hay dentro de nosotros. La tecnología se mueve tan rápido que no somos conscientes en absoluto de lo generalizada que está. Existe una amenaza real que hace que los medios se estén convirtiendo en fines en sí mismos. ¿Deberíamos intentar contrarrestar esta tendencia, frenar a los objetos o al menos creer que los tenemos controlados? RK: Yo no lo presentaría de ese modo, aunque estoy de acuerdo contigo, porque me parece demasiado nostálgico. Es reseñable lo fácil que en poco tiempo podemos hacernos con una cantidad increíble de información.

Pero transformar tal información en conocimiento es, por supuesto, un arte. Así que no creo que la gente se vuelva más estúpida, aunque me preocupe la cultura que todo esto implica. La comercialización que hay detrás de paradigmas actuales como los de las Ciudades Inteligentes es muy interesante por cuanto quienes proponen esos paradigmas parecen ocultar los acicates especulativos que hay detrás de otras narrativas más generales. Que todo esto se traduzca en control o manipulación social está por verse. Pero mis reticencias al tipo de críticas que haces es que es algo que no puedo apoyar del todo, a pesar de que creo que no estás equivocado. Creo que el modo en que formulas tu análisis es incapaz de encontrar algo bueno en todo lo que está pasando, y no puedo estar de acuerdo con ello. Comparto tus preocupaciones, pero me parece que la postura antimoderna que hay detrás es elitista. No creo que estemos en un contexto en el que 10 mil millones de personas puedan ser antimodernas. Quizá los pocos que tienen la suerte de tener una granja en la Toscana pueden permitirse el lujo de ser antimodernos. Así que esta sería mi respuesta, y también respecto del asunto corporativo. Todavía pienso que estamos condenados a la modernidad y que debemos hacer algo con ella: quejarse impide tener una relación productiva.


the crucial nature of collaboration, as well as the potential for disaster if ideology becomes more important than objectivity. The degree of collaborative consensus is critical to confronting complex situations. And that is why I am so interested in the European Union, which in a way is like a bigger Holland, and also needs to establish a culture of consensus that can be detached from political colors, addressing communality and shared values. That’s a very Dutch mentality. RI: In your statement for the Venice Biennale (2014) and in your talk in Pamplona you singled out the problem of a ‘digital regime.’ We are all increasingly participating with mechanisms that substitute our own thoughts with external memory devices. It seems a big problem humanistically that we will start to lose contact with the intelligence inside of us.

The technology is moving so fast that we are completely unaware of how pervasive it is becoming. There is a real danger of the means becoming the end in themselves. Should we attempt to counteract, or slow things down, or at least feel that we are in control of them? RK: I would not put it that way, even though I agree, as it sounds too nostalgic. There is something to be said about how easy it has become in just a short time to acquire an unbelievable amount of information. But to transform this information into knowledge is of course an art. I frankly do not see people getting more stupid, even if I am worried about the culture it implies. The commercial momentum that is behind current paradigms like the Smart City are very interesting in the sense that their proponents seem to be hiding the speculative incentive that is behind more

general narratives. Whether this will result in social control or manipulation remains to be seen. But my difficulty with your kind of critique is that in a way, I can never fully endorse it, even though I think you are not altogether wrong. I think that the way you formulate your analysis is so incapable of seeing anything good in what is happening today, and I cannot agree with that. I share many of the same concerns, but find that the anti-modernity behind them is an elitist position. I do not think we are in a situation where 10 billion people can be anti-modern. Maybe the few who are lucky to have a farm in Tuscany can afford to be anti-modern. So that would be my answer as well on the corporate issue. I still think that we are condemned to modernity and that we must try to make something out of it.

C 09 65



Travel Montreal Canada


7

Travel City Guide

Montreal Fundada por los franceses en 1642, Montreal es una ciudad dual que integra su identidad norteamericana con un sabor europeo.

Founded by the French in 1642, Montreal is a dual city that blends its North American identity with a European flavor.

01

Landmark Montreal Clock Tower

Junto al río San Lorenzo, la Torre del Reloj marca un hito en el paseo por el Puerto Viejo. El puente que vemos como telón de fondo debe su nombre al francés Jacques Cartier, que dio al territorio el nombre de Canadá.

© Shutterstock

Next to Saint Lawrence River, the Clock Tower is a city landmark along the walk to the Old Port. The bridge in the background is named after Jacques Cartier, the French explorer credited to have given Canada its name.

02

Universal Exposition Biosphere

The Universal Exposition of 1967 was a model for urban innovation that gave the city a contemporary image. The United States Pavilion, designed by Buckminster Fuller, is today a museum devoted to the environment.

68 C 09

kleighoverseas.wordpress.com

La Exposición Universal de 1967 fue un modelo de innovación urbana que dio a la ciudad una imagen contemporánea. El pabellón de EE UU, diseñado por Buckminster Fuller, es hoy un museo del medioambiente.


The top of Mont-Royal (the mountain that lends the city its name) offers stunning panoramic views of the city. Its 233 meters set the maximum height limit for the skyscrapers that go up in the city’s financial district.

C 09 69

© Shutterstock

03

Panoramic Views Mont-Royal

Desde lo alto del MontRoyal (el monte que da nombre a la ciudad) se observa una impresionante vista panorámica. Sus 233 metros limitan la altura máxima de los rascacielos que pueblan la cuadrícula del distrito financiero.


04

Universal Exposition Parc Jean-Drapeau Las islas de Notre-Dame y Sainte Hélène, que acogieron los pabellones de la Expo 67, se han transformado en una gran zona verde que contiene un parque de atracciones, un casino y un circuito de Fórmula 1.

source: en.wikipedia.org

The islands of NotreDame and Sainte Hélène, which were the sites for the pavilions of Expo 67, have been transformed into large green spaces with an amusement park, a casino, and a Formula One track.

05

Tras la Expo 67, el segundo hito importante para la ciudad fueron los Juegos Olímpicos de 1976. La torre que soporta la cubierta logró ser el edificio inclinado más alto del mundo con 175 metros de altura.

source: forum.skyscraperpage.com

After Expo 67, the second most important event in the city were the Olympic Games of 1976. The tower that supports the stadium’s roof became the world’s tallest tilted building soaring at a height of 175 meters.

07

source: sandrascotttravelcolumns.blogspot.com.es

Sporting Event Olympic Stadium

06

Office Tower Place Ville-Marie

70 C 09

Construida por Ieoh Ming Pei, la torre VilleMarie destaca por su geometría cruciforme. Built by Ieoh Ming Pei, the Place Ville-Marie Tower stands out for its cruciform geometry.

source: forbes.com.mx

Residences Olympic Village Las dos pirámides, que alojaron a los deportistas durante los Juegos, funcionan hoy como apartamentos de alquiler.

The two pyramids that provided housing for athletes during the Olympic Games today are rental apartments.


08

Experimental Housing Habitat 67

El ambicioso proyecto Habitat 67 —que fue concebido por Moshe Safdie como su tesis doctoral— reinventa el modelo de vivienda colectiva mediante piezas prefabricadas que se apilan de forma orgánica.

source: en.wikipedia.org

The ambitious project Habitat 67 – designed by Moshe Safdie for his doctoral thesis – reinvents the collective housing model using prefabricated elements that are organically stacked.

09

Modern Architecture Westmount Square Este elegante complejo mixto de apartamentos, comercios y oficinas en Westmount, construido por el maestro alemán Mies van der Rohe, ejemplifica los ideales del Movimiento Moderno. Chicago History Museum

This elegant mixed-use complex of apartments, shops, and offices in Westmount, a work of the German master Mies van der Rohe, exemplifies the ideals of the Modern Movement.

© Steve Montpetit

11 10

Skyscraper KPMG Tower

La cristalográfica torre de la empresa KPMG fue construida en 1987 junto a la catedral anglicana. The crystallographic tower of the company KPMG was built in 1987 by an Anglican cathedral.

© Steve Montpetit

Modern Architecture Gas Station

Diseñada por Mies van der Rohe, esta gasolinera ha sido rehabilitada como centro social. Also designed by Mies van der Rohe, this gas station was converted into a social center.

C 09 71


13

Dos conos truncados de aluminio señalan la presencia del nuevo planetario, situado en el parque olímpico, que se construyó en 2013 y consiguió el certificado LEED Platinum por su eficacia ambiental.

15

Con el objetivo de divulgar el papel de la arquitectura en la sociedad actual, el Centro de Arquitectura de Canadá o CCA combina las funciones de exposición, investigación, biblioteca y archivo.

© John Londono

Science Museum Planetarium

Two truncated aluminum cones mark the presence of the new Planetarium, located in the Olympic Park, which was built in 2013 and earned the LEED Platinum certification for its environmental efficiency.

12

The Musée d’Art Contemporain de Montréal is in the Place des Artes, a large cultural complex that gathers around a large public esplanade different concert halls, opera, theater, and dance.

© Espace pour la vie

Contemporary Art MAC Montreal

El Museo de Arte Contemporáneo de Montreal forma parte de la Place des Arts, un gran foco cultural que reúne en torno a una explanada pública distintas salas de música, opera, teatro y danza.

14

Exhibition Center Museum of Fine Arts

72 C 09

Distribuido a lo largo de cinco edificios conectados mediante un pasaje subterráneo, el Museo de Bellas Artes es el museo más grande de Montreal con más de 41.000 piezas desde la antigüedad hasta la época contemporánea.

Housed in five buildings linked by an underground passage, the Montreal Museum of Fine Arts is the largest museum in the city with a collection of over 41,000 items spanning from ancient to contemporary times.

museeum.net

© Museo de Bellas Artes de Montreal

Cultural Institution Centre for Architecture

With the objective of disseminating the role of architecture in today’s society, the Canadian Centre for Architecture or CCA develops varied programs including exhibition, research, library, and archive.


16

Racing Circuit Île Notre-Dame En el río San Lorenzo, la isla artificial de Notre Dame —creada en 1965 con la tierra excavada durante la construcción del metro— acoge durante un fin de semana al año el Gran Premio de Canadá de Fórmula 1.

source: gp24.gr

The artificial island of Notre-Dame – constructed on Saint Lawrence River in 1965 with the rock excavated to build the Montreal Metro – hosts the Formula One Canadian Grand Prix once a year.

17

Located in the old velodrome – built for the Olympic Games –, the Montreal Biodome recreates four ecosystems of the Americas, integrating their fauna, flora, and their climate conditions.

source: espacepourlavie.ca

Nature Museum Biodome

Situado en el antiguo velódromo —que se construyó para los Juegos—, la Biodome es un museo natural que recrea cuatro ecosistemas americanos, integrando su fauna, su flora y sus condiciones climáticas.

source: canadagec.com

18

Con más de 73 hectáreas, el Jardín Botánico de Montreal es uno de los más importantes del mundo. Covering more than 73 hectares, the Botanical Garden of Montreal is one of the world’s most important.

source: barefeetinthekitchen.com

Park Botanical Garden

19

Nature Mont-Royal Park

El parque Mount Royal se extiende a lo largo de la montaña que domina la ciudad. Sus posibilidades cambian en cada época del año, desde ski de fondo o patinaje en invierno hasta picnics o caminatas en verano.

Mount Royal Park stretches along the mountain that overlooks the city. Depending on the season, it is a popular place for skiing and skating in winter and for picnics or hiking in summer.

C 09 73


21

Religious Notre-Dame Basilica

© Christina Minniti

De estilo neogótico, la Basílica de NotreDame fue construida entre 1824 y 1829. La policromía que inunda su interior contrasta con la sobriedad del exterior de piedra que presenta aspecto de fortaleza.

Religious Saint-Joseph Oratory

Located on Mont-Royal, the Saint-Joseph Oratory offers impressive views over the city.

The Neogothic style Notre-Dame Basilica was built between 1824 and 1829. The polychromatic interiors strike a contrast with the sober stone facades, which give the building a fortress-like appearance.

source: pinterest.com

20

Situado en el Mont-Royal, el Oratorio de San José goza de impresionantes vistas sobre la ciudad.

22

Neighborhood Plateau Mont-Royal

source: go-montreal.com

Las viviendas típicas de la ciudad se concentran en este tranquilo barrio residencial que, situado a pocos kilómetros del centro urbano de Montreal, es también un referente de la gastronomía gracias a sus bares y restaurantes.

Situada al borde del río San Lorenzo, la ciudad histórica estuvo fortificada hasta comienzos del siglo xix.

Esta red subterránea de 30 km protegida del clima exterior conecta los sótanos de los principales edificios.

Stretching by Saint Lawrence River, the old city was surrounded by ramparts until the early 19th century.

74 C 09

source: luxurylaunches.com

Old town Vieux-Montréal

source: crossingtravel.com

23

Characterized by its colored row houses, this residential neighborhood located just a few kilometers from the center of Montreal is also popular destination for its variety of shops, restaurants, and cafés.

24

Underground city RÉSO

This 30-km underground network protected from the weather links the city’s main buildings and transport lines.


25

Market Jean-Talon Market

Situado desde los años treinta en el barrio de Little Italy, el mercado ofrece alimentos frescos, vino local y todo tipo de productos elaborados a base de sirope de arce. Durante los meses cálidos se realiza al aire libre.

source: es.pinterest.com

Opened in the 1930s in Little Italy, this popular market offers fresh goods, local wine, and all sorts of maple syrup products. It is open all year round, covered in winter and in the outdoors during the summer months.

26

One of the «Apportez votre vin» restaurants in the city, where bringing one’s own wine is allowed.

28

Beer Tasting Brasserie Harricana

Brasserie Harricana is a popular venue where beer is artisanally crafted and can be tasted at the source. source: es.pinterest.com

27

En Brasserie Harricana es posible degustar cervezas elaboradas artesanalmente en el propio local.

Eating out Rue St. Denis

Esta calle atraviesa el Barrio Latino ofreciendo gran cantidad de cafés, restaurantes y bares. This street crosses the Quartier Latin and is filled with cafés, restaurants and bars.

© Tourisme Montréal, Stéphan Poulin

© André Tremblay

© AlainCarle Architecte

Restaurant Le Quartier Général

Uno de los restaurantes con el concepto «Apportez votre vin», que permite traer botellas de vino propias.

29

Food St-Viateur Bagel

Abierta 24 horas, esta tienda prepara desde 1957 los tradicionales bagels en su horno de leña. Open 24 hours, 7 days a week, the shop bakes traditional-style bagels in its woodstove.

C 09 75


25 27

29

Montreal 01. Montreal Clock Tower Quai de l’Horloge St oldportofmontreal.com

09. Westmount Square 1 Westmount Sq westmount-square.com

02. Biosphere

10. KPMG Tower

160 Chemin du Tour de l’isle 10am-5pm Thur-Sat

600 Boulevard de Maisonneuve Ouest

03. Mont-Royal Viewpoint 1196 Voie Camillien-Houde

04. Parc Jean-Drapeau parcjeandrapeau.com

05. Olympic Stadium 4141, Pierre-De Coubertin parcolympique.qc.ca

06. Place Ville-Marie 1, Place Ville Marie, b. 1640 placevillemarie.com

07. Olympic Village 5199 East Sherbrooke East

08. Habitat 67 2600 Pierre-Dupuy Ave habitat67.com info@habitat67.com +1 514-866-5971

76 C 09

11. Gas Station 1K3, 201 Rue Berlioz, Verdun actionpreventionverdun.org

12. MAC Montreal 185 Saint-Catherine St W macm.org +1 514-847-6226

13. Planetarium 4801 Pierre-de Coubertin Ave espacepourlavie.ca

14. Museum of Fine Arts 1380 Sherbrooke St W 10am-5pm Thur-Sun mbam.qc.ca +1 514-285-2000

15. CCA 1920 Baile St, QC H3H 2S6 cca.qc.ca

Localización y datos prácticos  Location and useful information 16. Île Notre-Dame Parc Jean-Drapeau, H3C 6A1 +1 514-350-0000 circuitgillesvilleneuve.ca

17. Biodôme 4777 Pierre-de Coubertin Ave 9am-5pm Thur-Sat +1 514-868-3000 espacepourlavie.ca

18. Botanical Garden 4101 Rue Sherbrooke E 9am-5pm Thur-Sat +1 514-872-1400 espacepourlavie.ca

19. Mont-Royal Park lemontroyal.qc.ca

20. Saint-Joseph Oratory 3800, chemin Queen Mary saint-joseph.org

21. Notre-Dame Basilica 110, rue Notre-Dame Ouest basiliquenddm.org +1-866-842-2925

22. Plateau Mont-Royal

23. Vieux-Montréal 24. Underground city 800 Rue de la Gauchetière O Mon-Sun

25. Jean-Talon Market 7070 Henri-Julien Avenue marchespublics-mtl.com Mon-Sun +1 514-277-1588

26. Le Quartier Général

19

1251, rue Gilford, H2J1R3 lequartiergeneral.ca +1 514-658-1839

27. Brasserie Harricana 95 Jean-Talon Ouest brasserieharricana.com info@brasserieharricana.com +1 514-303-3039

28. Rue St Denis 29. St-Viateur Bagel 263 Rue Saint Viateur O stviateurbagel.com +1 514-276-8044 Mon-Sun 24h

20


05

18

07

17

13

26

22 28

02 01 04 12

03

10 24

23

21 06

08

16

14

15

09

11

C 09 77




website: www.magaceen.com facebook: Magaceen twitter: magaceen email: magaceen@magaceen.com




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.