c architecture & everything else
12
06
c
contents
Architecture
06 CONGRESS CENTER Mangado in Palma A lo largo del frente marítimo, el edificio dialoga con la playa y la ciudad.
Along the seafront, the building engages in dialogue with the water and the city.
18 Arts
18 INSIDE NORTH KOREA Oliver Wainwright Un recorrido visual por las calles e interiores del país más hermético del mundo.
A visual tour through the streets and interiors of the world’s most hermetic country.
Innovation
26
26 PLANET The Earth in Perspective Fotografías oblicuas de la Tierra tomadas desde satélites en órbita. Oblique photographs of Earth collected by an orbiting satellite.
Cosentino
34 DEKTON COVER Cap Ferrat by Di Filippo Arquitectura Dekton se presenta como un material idóneo para la rehabilitación de fachadas. Dekton is presented as an ideal material for facade refurbishments.
34
40 THE DINER Cosentino & David Rockwell La premiada instalación, en la que participa Cosentino, en la Semana del Diseño de Milán. The prizewinning installation, with Cosentino surfaces, at Milan Design Week.
Style
46 FREESPACE 16th Venice Architecture Biennale Grafton Architects dirigen esta edición de la bienal más prestigiosa de arquitectura.
46
Grafton Architects direct this edition of the world’s most prestigious biennial exhibition.
Interview
56 PIANO & GALIANO In dialogue Los arquitectos dialogan sobre la trayectoria de Piano en su 80 cumpleaños.
The two architects talk about Piano’s career coinciding with his 80th birthday.
56
Travel
68 DUBAI United Arab Emirates La explosiva transformación urbana de un enclave beduino. The explosive urban transformation of a Bedouin enclave.
78 COSENTINO CITY Flagship Stores Diseñado para ser el lugar de encuentro de arquitectos, diseñadores y paisajistas. Designed to be a destination for architects, designers, and landscapers.
68
80 MAGACEEN C Magazine’s Digital Platform La revista muestra su web dedicada a la arquitectura, el arte y el diseño. The magazine shows its website devoted to architecture, art, and design.
Director Director Santiago Alfonso Rodríguez Director adjunto Deputy Director José Yuste Director de arte Art Director Miguel Fernández-Galiano Editado por Edited by Cosentino / Arquitectura Viva Diseño y producción editorial Graphic design and editing Arquitectura Viva S.L. Maite Báguena Pablo Canga Cuca Flores Laura González Clara Molero Elena Ocaña Jesús Pascual Teresa Pastor Marta Peña Antonio Plaza Raquel Vázquez Traducción Translations Gina Cariño, Laura Mulas Impresión Printing Artes Gráficas Palermo S.L. Encuadernación Binding José Luis Sanz
Depósito Legal: M-14282-2014 ISSN: 2341-3867 Cubierta Cover The Diner by David Rockwell © Michele de Candia for Surface Media Impreso en España Printed in Spain Esta revista está elaborada con papel libre de cloro This magazine is printed on chlorine-free paper
L
Martínez Cosentino ha tenido siempre la vocación de superar los desafíos más ambiciosos. A partir de 2014, con la revista C, Cosentino se propuso hacer una nueva contribución al ámbito de la arquitectura, en esta ocasión desde el campo de la comunicación, con la difusión de las mejores innovaciones, diseños y proyectos que contribuyen a hacer el mundo más sostenible y bello. a familia
T
he Martínez Cosentino family has al-
ways applied itself to meeting the most ambitious challenges. From 2014, with C magazine, Cosentino set out to contribute anew to the world of architecture but from a different field, that of communications, through information on the best and latest innovations, designs, and projects that make for a more sustainable and more beautiful world.
© Roland Halbe
Architecture Congress Center Mangado in Palma
1
Architecture Building
Congress Center Mangado in Palma
Con casi 500 metros de longitud, el edificio diseñado por Francisco Mangado sigue las trazas históricas del frente marítimo, y configura un nuevo límite urbano, convirtiéndose en un hito para el perfil de la ciudad.
Almost 500 meters in length, the building designed by Francisco Mangado follows the historical traces of the seafront, and forms a new urban border, becoming a landmark in the cityscape.
Con el objetivo de ampliar la oferta turística de la capital balear, en el año 2005 se celebró un concurso para el diseño de un nuevo Palacio de Congresos y un hotel en el frente marítimo de Palma. Fruto de esa convocatoria, el proyecto comenzó a construirse en 2008 y, a pesar de la paralización temporal de las obras —entre 2010 y 2012— como consecuencia de la crisis económica, el edificio pudo ser finalmente inaugurado en 2017. La propuesta entendía que trabajar en un solar rico y sugerente desde su dificultad de geometría y dimensión suponía elaborar una nueva ‘traza’ urbana de la ciudad. Estrecha y extremadamente alargada, la parcela refiere más a una idea de límite urbano de grandes dimensiones, capaz de albergar un edificio significativo con un programa complejo y diverso. El proyecto mira al mar, y esta mirada se materializa en una fachada gruesa, de cinco metros de anchura, construida recurriendo a técnicas de ingeniería naval que, además de evitar el soleamiento directo desde el sur, alberga las escaleras y comunicaciones que unen los diferentes espacios y programas. Así, esta fachada al sur es como una muralla con recorrido, densa pero también abierta y que, en su espesor, a través de espacios ambiguos que no acaban de ser interior o exterior, se confunde con el paseo mismo. Su alter ego lo constituye la fachada norte, cuyo espesor se conforma a partir de los contenidos más ‘sirvientes’ del edificio. De esta manera se establece un doble esquema en peine —público al sur, privado al norte—, eficaz en términos funcionales.
With the idea of expanding the tourist offer of the Balearic capital, in 2005 a competition was held to design a new Congress Center and a hotel on Palma’s waterfront. Construction of the winning project started in 2008, and in spite of the temporary interruption of works – between 2010 and 2012 – as a consequence of the economic crisis, the building was finally inaugurated in 2017. The project rested on the idea that working on a lot that is rich and suggestive in its being difficult in geometry and size involved drawing up an altogether new urban ‘outline’ for the city. Narrow and elongated to an extreme, the site responds more to the idea of an urban boundary of huge dimensions, one able to accommodate a significant building housing a complex and diverse program. The building looks towards the sea, and this seaward gaze is materialized in a thick facade – five meters wide and erected with techniques of naval engineering – that, besides keeping out direct sunlight coming from the south, contains the stairs and other elements connecting the different spaces and programs. The facade is thus like a town wall with a path, dense but also open, and in its thickness, through ambiguous spaces that cannot definitively be considered interior or exterior, it is confused with the promenade itself. The ‘alter ego’ is the north facade, whose thickness is formed by the building’s ‘server’ spaces. The result is a comb-shaped double scheme – public to the south and private to the north –, efficient in functional terms.
6 C 12
C 12 7
La piedra marés de la fachada posterior convive con las placas de espuma de aluminio utilizadas en las lamas del frente principal. Este expresivo material refleja los cambios de luz que se producen en el mar.
8 C 12
The ‘marés’ stone of the rear facade combines with the aluminum foam panels used on the slats of the main facade. This expressive material reflects the changes of light that are produced in the sea.
C 12 9
En el interior se suceden grandes piezas volumĂŠtricamente expresivas, con vacĂos a su alrededor, sobre los que se suspenden plataformas y pasarelas de acceso que permiten mirar al exterior.
The interior presents a succession of large, volumetrically expressive pieces, with voids around them over which platforms and access footbridges are suspended, giving views of the exterior.
10 m
10 C 12
C 12 11
12 C 12
Las diferentes partes del programa —un doble auditorio, un área expositiva y un hotel— se distribuyen en una secuencia de volúmenes quebrados que entran en diálogo con las murallas históricas de la ciudad.
The different parts of the program – double auditorium, exhibitions area, hotel – are laid out in a sequence of broken volumes that engage in dialogue with the historic walls of the city of Palma.
C 12 13
14 C 12
Arquitecto Architect Francisco Mangado Colaboradores Collaborators Idoia Alonso Barberena, Antonio Aller, Maria João Costa, Almudena Fiestas, Ana Muñiz. João Gois, Sergio Rio Tinto, Isabel Oyaga, Sofia Cacchione, Itziar Etayo, Aintzane Gazteiu-Iturri, Edurne Pradera, Andreas Bovin, Richard Královic, Maria Manero, Wojciech Sumlet, César Martín arqs. (arquitectura architecture) Consultores Consultants NB 35 S.L. (estructuras structures); Francisco Mangado (instalaciones mechanical engineering); Higini Arau (acústica acoustics); Pedro Legarreta (arquitecto técnico quantity surveyor) Contratista Contractor Acciona Construcción Superficie construida Floor area 37.700 m² (palacio de congresos y aparcamientos congress center and parking); 17.700 m² (hotel) Presupuesto Budget 96.454.456 € Fotos Photos Roland Halbe
C 12 15
© Oliver Wainwright
Arts Inside North Korea Oliver Wainwright
2
Arts Photography
Inside North Korea Oliver Wainwright
Una amable gama de colores pastel tiñe el imponente escenario urbano de la capital de Corea del Norte, formado por bulevares axiales que conectan hitos monumentales entre bloques de hormigón.
A friendly range of pastel tones colors the imposing urban scene of the capital of North Korea, which is formed by axial boulevards that connect monumental landmarks amidst blocks of concrete.
Arrasada durante la Guerra de Corea, Pyongyang fue completamente reconstruida en 1953 siguiendo el criterio del fundador de la nación, Kim Il-sung. Con el actual líder, Kim Jong-un, la construcción se ha acelerado y la ciudad se está transformando rápidamente en el decorado de una ilusión de prosperidad. El periodista y fotógrafo de The Guardian Oliver Wainwright nos ofrece un revelador recorrido por diferentes espacios de acceso restringido del Estado más hermético del mundo para descubrirnos que detrás de las fachadas color pastel se esconde un suntuoso país de las maravillas hecho de mármol, mosaicos y artesonados.
Devastated in the Korean War, Pyongyang was completely reconstructed in 1953, in accordance with criteria set by the nation’s founder, Kim Il-sung. Under the current leader, Kim Jong-un, construction has accelerated and the city has quickly transformed into the stage set of an illusion of prosperity. The journalist and photographer Oliver Wainwright, architecture critic of The Guardian, gives us an insightful walk through several restricted spaces of the world’s most hermetic state, showing how behind pastel-toned facades hides a lavish country of wonders made of marble, mosaic, and coffered ceilings.
18 C 12
C 12 19
La omnipresencia de los líderes de Corea del Norte se extiende a los espacios interiores, donde la regulación estatal controla que los retratos de Kim Il-sung y Kim Jong-il se sitúen en el centro de la sala. The omnipresence of North Korea’s leaders seeps into interior spaces, where state regulation ensures that portraits of Kim Il-sung and Kim Jong-il are hung at the centers of rooms.
20 C 12
C 12 21
Publicado por Taschen, el libro Inside North Korea incluye más de 200 imágenes que muestran la materialización de uno de los lemas oficiales del país: «Convirtamos la nación en un cuento de hadas socialista.» Published by Taschen, the book Inside North Korea presents over 200 images that illustrate the materialization of one of the country’s official slogans: “Let’s make the nation a socialist fairyland.”
22 C 12
C 12 23
Innovation Planet
The Earth in Perspective
3
Innovation Technology
Planet
Desde que en 1968 la tripulación del Apolo 8 nos ofreciera una imagen mítica de la Tierra desde el espacio, se han sucedido las fotografías cenitales tomadas desde satélites, con aplicaciones evidentes en campos como la agricultura, el medio ambiente o la cartografía. La empresa Planet, formada por extrabajadores de la NASA, da un paso más en esta dirección girando entre 45º y 60º el objetivo de sus cámaras, de manera que la superficie terrestre se tridimensionaliza. El efecto que se consigue con esta sencilla innovación simula la vista oblicua que tendríamos desde la ventanilla de un avión. Una constelación de más de 175 satélites monitoriza diariamente el planeta recorriendo la órbita lunar cada 90 minutos. Los satélites —que no miden más de un metro y tienen una vida útil de seis años— son diseñados y construidos por la propia empresa que lanza uno nuevo cada tres meses. El sistema permite enviar información diaria a treinta estaciones terrestres situadas en diferentes puntos y desde allí se procesa, se archiva y se sube a una plataforma web para que sea accesible. El cambio de perspectiva que provocaron las primeras fotografías de la Tierra desde el espacio, transformando la conciencia colectiva del planeta, cobra ahora una nueva dimensión al integrar estas imágenes en una red de datos. Ya no sólo podemos ver sino también comparar, analizar e identificar de forma automatizada las transformaciones que produce nuestro impacto en el territorio.
26 C 12
Since 1968, when the crew of Apollo 8 took the mythical image of Earth from outer space, many zenithal photos of our planet have been taken from satellites, with evident applications for fields like agriculture, the environment, or mapmaking. The firm Planet, set up by former NASA employees, advances in this direction by turning the lenses of their cameras to an angle between 45º and 60º, in such a way that the Earth’s surface appears three-dimensional. The effect obtained with this simple innovation simulates the oblique view one would have from an airplane window. A constellation of over 175 satellites monitors the planet day by day, coursing the lunar orbit every 90 minutes. Measuring less than a meter and with a useful life of six years, the satellites are designed and made by the same enterprise that launches a new one every three months. The system allows sending information every day to thirty land-based stations, located at different points of the globe, where it is processed, filed, and uploaded to a web platform so that it is accessible to the public. The change of perspective that the first photographs of Earth taken from space produced, transforming our collective awareness of the planet, now takes on new dimensions as these images enter a network of data. We can now not only see, but also in an automated way compare, analyze, and identify the transformations that our impact on the territory produces.
Shanghai, China. March 9, 2018
The Earth in Perspective
Monte Fitz Roy, Chile and Argentina. March 19, 2018
Gasherbrum Massif, Pakistan. March 11, 2018
28 C 12
Deccan Traps, India. March 22, 2018
Salto Angel, Venezuela. March 23, 2018
C 12 29
Tomadas a 450 km de altura, estas fotografías muestran el impacto de la ciudad en el territorio en lugares como las islas artificiales de Doha, la urbanización en torno a la ría de Bilbao o el desierto construido de Riad.
Taken from a distance of 450 km above ground, these photographs show cities’ impact on the territory in places like Doha’s artificial islands, the development around Bilbao’s estuary, and Riyadh’s built desert.
Riyadh, Saudi Arabia. March 10, 2018
Doha, Qatar. November 11, 2017
Bilbao, Spain. March 13, 2018
30 C 12
C 12 31
© MCA Studio
Cosentino Dekton Cladding
Cap Ferrat by Di Filippo Arquitectura
The Diner
Cosentino & David Rockwell
4
Cosentino Housing
DEKTON CLADDING Cap Ferrat by Di Filippo Arquitectura
Cap Ferrat es un emblemático edificio residencial situado en la exclusiva Avenida Vieira Souto en Río de Janeiro. Construido en 1976, este edificio icono del brasileño barrio de Ipanema, cuenta con una superficie de 15.000 m² y 20 pisos de altura, donde se ubican viviendas, dúplex, garajes y zonas de uso común. Cuarenta años después de su construcción, entre 2013 y 2016 se lleva a cabo el proyecto de remodelación del revestimiento de los balcones del edificio debido al deterioro provocado por la oxidación galvánica de las piezas de aluminio de las barandas, lo que provocó el agrietamiento de las placas de granito originales que revestían las vigas perimetrales de los seis balcones con los que cuenta la torre. La oxidación galvánica tuvo su origen en el anclaje de los soportes de aluminio de las barandas mediante piezas de hierro. La combinación de metales diferentes ocasionó la corrosión. La consecuente dilatación de la argamasa, en la fijación de las placas de granito, provocó diversas fisuras y roturas en el material inicial. El estudio Di Filippo Arquitectura, tras estudiar el comportamiento de diversos materiales, determinó que Dekton reunía todos los requisitos indispensables y requeridos para el trabajo de rehabilitación de la fachada. El proyecto se ha completado con la instalación de nuevos balcones en vidrio laminado-temperado, y puertas correderas de grandes dimensiones que incorporaron más de 40 m² privativos a cada unidad.
34 C 12
Cap Ferrat is an iconic residential building located on the exclusive Avenida Vieira Souto in Rio de Janeiro. Built in 1976, this iconic feature of the Brazilian neighborhood of Ipanema has a surface area of 2,000 m² and is 20 floors high. It includes flats, duplexes, garages, and spaces for public use. Between 2013 and 2016, forty years after it was built, a remodelling project was carried out on the cladding of the building’s balconies due to the deterioration caused by the galvanic corrosion of the aluminum parts of the railings, which caused cracking of the original granite pieces that sheathed the perimeter beams of the tower’s six balconies. The galvanic corrosion was caused by the anchoring system of the aluminum railings, which used pieces of iron. The combination of different metals caused the corrosion. The resulting expansion of the mortar that held the granite pieces caused the original material to crack and break in many areas. The studio Di Filippo Arquitectura studied the behavior of several types of materials and decided that Dekton brought together all the necessary and indispensable requirements for the rehabilitation work to be done on the building’s facade. The project was completed with the installation of new balconies in laminated-tempered glass as well as large-format sliding doors that meant the addition of more than 40 m² (for private use) to each apartment unit.
Photos: MCA Studio
Arquitectos Architects: Di Filippo Arquitectura Colaboradores Collaborators: Gabriela de Lana, Carolina Luz, Renata Martinho, Marina Accioly Constructora Contractor: GMM-Anchor Systems, SA Martins Puertas de Correr, Q-Railing Barandas
C 12 35
36 C 12
Se elige el color Danae por su elegancia y por su semejanza cromรกtica al tono de la arena de playa. Ademรกs, se fusiona a la perfecciรณn con el resto de los materiales que conforman el volumen.
The cream tone Danae was chosen for its elegance and chromatic similarity to the color of the beach sand. It also blends perfectly with the rest of the materials that shape the covering as a whole.
C 12 37
Cuando se comenzó a trabajar en el proyecto de rehabilitación, la idea inicial estaba marcada por la necesidad de retirar las piezas originales de granito que estaban dañadas. Sin embargo, esto implicaba costes y plazos de ejecución inadmisibles para los propietarios. Ante esta situación, el gran desafío al que se enfrentó el equipo de trabajo fue el hecho de buscar un nuevo revestimiento que pudiera instalarse sobre el original y que supusiera una carga máxima de 90 kilogramos por metro cuadrado. Asimismo, debido a su proximidad al mar, el material elegido debía adecuarse estéticamente al ambiente exterior, ofreciendo una tonalidad suave y agradable para el entorno, así como ofrecer unas propiedades mecánicas que soportaran los deterioros que se suelen producir en este tipo de localizaciones. Los arquitectos apostaron por Dekton para la fachada porque suponía el 50% de la carga admitida, por la posibilidad de fabricación de tablas de gran formato (3,2 m x 1,44 m) y a medida, por la precisión de corte en las piezas, por su comportamiento óptimo ante la erosión de la arena de la playa y el salitre, y por su alta resistencia a los rayos ultravioleta, su estabilidad al color o su alta resistencia a las manchas.
38 C 12
When work began on the rehabilitation project, the initial idea was determined by the need to remove the original damaged pieces. However, this would have meant costs and timeframes that were unacceptable for the property owners. In view of this situation, the great challenge faced by the working team was to search for a new cladding that could be installed over the original and that would weigh no more than 90 kilograms per square meter. At the same time, due to the building’s proximity to the ocean, the material chosen needed to suit the aesthetics of the outside environment with soft, agreeable colors in tune with the surroundings, as well as to provide mechanical properties able to resist the deterioration common to this type of location. Di Filippo Arquitectura chose Dekton by Cosentino for the facade because it represented 50% of the weight permissible, because it could be manufactured in large-format slabs (3.2 m x 1.44 m) and custom sizes, for the cutting precision of the pieces, for its ideal performance when faced with erosion caused by beach sand and salt residue, and other exceptional qualities such as its high resistance to UV radiation, color stability, and high stain resistance.
C 12 39
4
Cosentino Design
THE DINER
Cosentino & David Rockwell
The Diner, la instalación diseñada por David Rockwell en colaboración con Cosentino, Surface y 2x4 para la Feria de diseño de Milán, ha sido galardonada Best Engagement en Fuorisalone 2018.
David Rockwell together with Cosentino Group, Surface, and the creative studio 2x4 presented The Diner, an installation that was awarded Best Engagement in Fuorisalone 2018, during Milan Design Week.
El equipo formado por el estudio estadounidense Rockwell Group, la compañía española Cosentino, el estudio de diseño 2x4 y la revista norteamericana Surface, presentan un espacio que nos traslada a la estética de los diners llevada a otro nivel. Este restaurante efímero con aire retro utiliza superficies Cosentino para resolver espacios singulares: la superficie cuarzo Silestone, en los colores Pearl Jasmine y Eternal Marquina, para dar forma a una barra central curvada de 14 metros de largo; la superficie ultracompacta Dekton Onix, con un acabado inspirado en el cemento erosionado, para la barra Roadside; y las tapas de mesa Dekton color Opera para las mesas de los Midwest, East Coast y West Coast diners. The team formed by the American firm Rockwell Group, the Spanish company Cosentino, the design studio 2x4, and the American magazine Surface presents a pop-up space that transports us to the aesthetic of diners, bringing it to another level. This ephemeral restaurant with a retro aesthetic uses Cosentino surfaces to create unique spaces: Silestone quartz surfaces in Pearl Jasmine and Eternal Marquina tones for a central curved bar counter 14 meters long; Dekton Onix ultracompact surfaces, with a finish inspired in eroded cement, for the Roadside bar counter; and Dekton table tops in color Opera for the tables of the Midwest, East Coast, and West Coast diners.
40 C 12
C 12 41
El diseĂąo, dirigido por el neoyorkino David Rockwell, que ha desarrollado el concepto de The Diner, ha contado con la ayuda del estudio creativo internacional 2x4, autor de la identidad grĂĄfica del proyecto.
42 C 12
The New York-based architect David Rockwell developed the concept for The Diner in collaboration with the international design studio 2x4, in charge of the graphic identity of the project.
Cosentino, experta en superficies innovadoras para la arquitectura y el diseĂąo, utiliza sus productos estrella en todo el proyecto: Silestone y Dekton para las barras y las tapas de las mesas.
Cosentino, expert in the manufacturing of innovative surfaces for architecture and design, uses its star products throughout the project: Silestone and Dekton for bar counters and table tops.
Photos: Michele de Candia for Surface Media; Cosentino (p. 43 down left)
C 12 43
© Giuseppe Dall’Arche
Style FreeSpace
16th Venice Architecture Biennale
5
Style Ephemeral
FREESPACE
16th Venice Architecture Biennale
Bajo el lema ‘FreeSpace’, esta edición de la bienal —comisariada por Farrell y McNamara— celebra la generosidad de la arquitectura que brinda bienestar a los ciudadanos a través de la calidad de sus espacios.
This year’s Biennale – curated by Farrell and McNamara under the motto ‘FreeSpace’ – celebrates the generosity of architecture that brings well-being to citizens through the quality of its spaces.
La 16ª Bienal de Arquitectura de Venecia, comisariada por las arquitectas Yvonne Farrell (Irlanda, 1951) y Shelley McNamara (Irlanda, 1952) —más conocidas como Grafton Architects—, ha abierto sus puertas bajo el título ‘FreeSpace’. La muestra defiende la capacidad de la arquitectura para ser generosa sin dejar de ser funcional al tiempo que invita a los 71 participantes a proponer su propia traducción del concepto ‘FreeSpace.’ Más allá del reconocimiento concedido a Kenneth Frampton, al Pabellón de Suiza y a la propuesta de Souto de Moura —premiados con el León de Oro—, esta edición será recordada por la primera participación del Vaticano en la Bienal. La intervención está comisariada por Francesco Dal Co, que ha invitado a diez arquitectos de prestigio para diseñar otras tantas capillas diseminadas por un bosque de la isla de San Giorgio Maggiore. De todas ellas, destacan el homenaje de Souto de Moura a los antiguos monolitos; la estructura tensegrity formada por listones de madera de Norman Foster; el esqueleto de acero inoxidable con forma de cruz de Carla Juaçaba; y el volumen ‘estilo misión’ de Flores & Prats.
The 16th Venice Architecture Biennale, curated by Yvonne Farrell (Ireland, 1951) and Shelley McNamara (Ireland, 1952), otherwise known as Grafton Architects, has opened to the public under the title ‘FreeSpace.’ The exhibition emphasizes the capacity of architecture to be generous without ceasing to be functional, while inviting a total of 71 architects to put forward their own interpretations of the concept ‘FreeSpace.’ Apart from the honors bestowed on Kenneth Frampton, the Swiss Pavilion, and Souto de Moura’s proposal – recipients of the Golden Lion – this year’s Biennale will be remembered for being the first one ever to bring in the Vatican as a participant. The Holy See’s participation is curated by Francesco Dal Co, who has invited ten architects of distinction to design small chapels scattered within a woodland on the Venetian island of San Giorgio Maggiore. Standing out among the resulting ten temples are Souto de Moura’s tribute to ancient monoliths; Norman Foster’s ensemble of slanting wooden slats held up by means of tensegrity; the proud cross-shaped skeleton of stainless steel by Carla Juaçaba; and the ‘mission style’ chapel by Flores & Prats. Grafton Architects, Corderie ©Jacopo Salvi
46 C 12
C 12 47
Valerio Olgiati, Experience of Space ©Andrea Avezzù
Flores & Prats, Liquid Light ©Andrea Avezzù
48 C 12
Las comisarias decidieron liberar espacio interior del Arsenale para centrar la atención en las instalaciones de los 71 participantes que, de diferentes maneras, tratan de ofrecer su versión sobre el ‘FreeSpace.’
EMBT, Weaving Architecture ©Francesco Galli
The curators decided to free up the interior space of the Arsenale and focus attention on the installations of the 71 participants, who offer their own particular interpretations of the concept of ‘FreeSpace.’
Souto de Moura, Vol de Jour © Francesco Galli
Paredes Pedrosa, The Dream of Space Produces Forms ©Andrea Avezzù
C 12 49
El Pabellón de Suiza trabaja con la escala; el nórdico juega con burbujas; el de Australia acoge un ecosistema; y el de España toma la forma de un gran fanzine construido, con 143 propuestas de estudiantes.
The Swiss Pavilion explores scale; the Nordic one plays with bubbles; the Australian Pavilion harbors an ecosystem; and that of Spain takes the form of a huge built fanzine, with 143 proposals by students.
Bosshard, Tavor, Van der Ploeg, Vihervaara. Swiss Pavilion, Svizzera 240 - House Tour ©Christian Beutler / KEYSTONE
Atxu Amann. Spanish Pavilion, Becoming © Miguel de Guzmán
Eero Lundén and Juulia Kauste, Nordic Pavilion, Another Generosity ©Andrea Ferro
Barraco, Wright, Tegg. Australian Pavilion, Grasslands Repair ©Andrea Avezzù
50 C 12
C 12 51
52 C 12
El Vaticano, en su primera participación en la Bienal, ha construido un conjunto de diez capillas de firma en un bosque de la isla de San Giorgio Maggiore, para poner al día el viejo tema barroco de la propaganda religiosa.
For its Biennale debut and to update the old Baroque theme of religious propaganda, the Vatican commissioned ten signature architects to build chapels in the woods of the island of San Giorgio Maggiore.
Flores & Prats, Vatican Chapel ©Adrià Goula
Norman Foster, Vatican Chapel ©Laurian Ghinitoiu
Souto de Moura, Vatican Chapel ©Alessandra Chemollo
Carla Juaçaba, Vatican Chapel ©Alessandra Chemollo
C 12 53
Š Miguel Galiano
Interview Piano & Galiano In Dialogue
6
Interview Conversation
Piano & Galiano in dialogue
Renzo Piano conversa con Luis Fernández-Galiano en Génova sobre su itinerario profesional. Renzo Piano discusses with Luis Fernández-Galiano in Genoa his professional itinerary.
El premio Pritzker Renzo Piano (Pegli, 1937) y el director de la revista Arquitectura Viva, Luis Fernández-Galiano (Calatayud, 1950), se reúnen en la casa aneja al estudio del arquitecto italiano en Génova.
Photos: Miguel Galiano
The Pritzker laureate Renzo Piano (Pegli, 1937) and the director of Arquitectura Viva Luis Fernández-Galiano (Calatayud, 1950) meet in Genoa, at the house adjoining the studio of the Italian architect.
Entrevistado en la casa y taller de Punta Nave en vísperas de su 80 aniversario, Renzo Piano repasa con Luis Fernández-Galiano los comienzos de su carrera y su última obra, el Centro Botín. Luis Fernández-Galiano: Muchas gracias por recibirnos en tu casa, aquí en Punta Nave, cerca de Génova, la ciudad donde naciste hace casi ochenta años. Tu aniversario será en septiembre, y este es quizás un buen momento para repasar tu biografía. Recientemente, un asteroide ha sido bautizado con tu nombre. Sólo Buckminster Fuller había merecido antes un honor semejante, cuando se le dio su nombre a una molécula. Pero un asteroide es mucho más grande, ¡cinco kilómetros de diámetro! Renzo Piano: Bueno, yo creo que todo el mundo tiene una estrella en alguna parte. LFG: Me decías antes que todo el mundo necesita una especie de brújula interior, como la de los barcos, que pueda guiarnos en la vida. Yo diría que tus brújulas interiores son los edificios, por un lado, y la gente, por el otro. Construir para la gente. ¿Fueron estas tus dos referencias de juventud? RP: Empleo la palabra ‘brújula’ porque me atraen los barcos, y me gusta la idea de una
58 C 12
brújula que no puedes ver porque está dentro de tu cuerpo y que, al estar bien protegida, no sufre la influencia perturbadora de los campos magnéticos. ‘Brújula’ se refiere a muchas cosas. Es algo que no está incorporado en algo, sino que se construye a sí mismo, algo que construyes tú desde la infancia y la adolescencia, a través de la experiencia.
«Mi padre era constructor. Yo pasaba el tiempo libre con él, en la obra, sentado en la arena» LFG: ¿Empezaste a construir esta brújula interior en tu infancia? ¿Qué tipo de infancia tuviste? Tu padre era constructor. RP: Un pequeño constructor, no uno grande, y esto supone una gran diferencia. Los grandes constructores son gente de negocios; los pequeños pisan el suelo real, son artesanos. Mi padre tenía entonces diez o veinte personas trabajando con él, y yo pasaba el tiempo libre con ellos, en la obra, sentado en la arena. Cuando creces en esa atmósfera, empiezas a construirte una pequeña brújula en algún sitio de tu interior, observando cómo
las cosas se transforman en un edificio: la arena, en un pilar; los ladrillos, en muros. Pura magia para un niño de seis, siete u ocho años. Todo esto se interioriza. Otra influencia relevante fue el puerto de Génova, que es una ciudad mágica, donde nada toca tierra: los barcos flotan; los edificios levitan; y las grúas… ¡todo vuela! LFG: Pero, además de esas influencias, está la de la familia. ¿Qué papel desempeñaron tus padres? ¿Querían que fueras arquitecto? RP: Bueno, mi padre era constructor, así que me dijo que yo también debía serlo, aunque en realidad no le importara demasiado: era un hombre tolerante. Le dije a mi madre que quería ser arquitecto, y ella me respondió que tendría que explicárselo a mi padre. Así que hablé con él. ¿Por qué arquitecto?, me dijo, puedes ser constructor; un constructor es más que un arquitecto. Mi hermano, diez años mayor que yo, también lo era. La verdad es que yo no quería ser arquitecto, sino algo distinto a ellos. Eso es lo que pasa cuando tienes dieciocho años. LFG: Así que dejaste a tu familia, dejaste Génova, para irte a estudiar a Milán. RP: Antes había ido a Florencia, que es una ciudad hermosa, demasiado hermosa.
Interviewed in his home and workshop at Punta Nave on the eve of turning 80, Renzo Piano and Luis Fernández-Galiano comment on the first steps of his career and his latest work, the Botín Centre. Luis Fernández-Galiano: Thank you so much for receiving us in your home here in Punta Nave, near Genoa, your hometown, where you were born almost eighty years ago. You turn 80 in September, and this is perhaps a good moment to go through your biography. An asteroid was recently named after you. Only Buckminster Fuller has something like that, a molecule named after him. An asteroid is larger, 5 kilometers in diameter! Renzo Piano: I think everybody has a star somewhere. LFG: You were telling me before that everybody needs an inner compass, as ships do, to guide them in life. I would say that your inner compasses are building on the one hand, and people on the other. Building for people. Were these your two references in youth? RP: I use the word ‘compass’ because I like the idea of boats, and I like the idea of a compass you don’t even see because it’s inside your body, and can’t be disturbed because it’s
well protected against magnetic fields. ‘Compass’ refers to many things. It’s not built-in, but self-built, something you build yourself, from childhood and teenhood, through experience. LFG: You started to build this inner compass in childhood? What kind of a childhood did you have? Your father was a builder.
“My father was a builder and I would spend my free time on the construction site, sitting on sand” RP: A small builder, not a big builder. That makes a big difference. Big builders are business people, small builders have real ground, they are craftsmen. My father had ten or twenty people working with him and I would spend my free time with them, on the construction site, sitting on sand. When you grow up in this atmosphere, you start to build a little compass somewhere, watching how things become a building, sand becoming a column, bricks becoming walls. Pure magic to a child of 6, 7, or 8. All this stays with you.
Another thing is the harbor, which is a magical city, where nothing touches ground. Ships float. Buildings levitate. And the cranes… Everything flies! LFG: But besides these influences, there’s the family. What role did your parents play? Did they want you to be an architect? RP: Well, my father was a builder so he told me I should be a builder, but it didn’t really matter, he was a very tolerant man. I told my mother that I thought I should be an architect. She said I would have to explain it to my father. So I went to him. He said, why an architect, you can be a builder. A builder is something more than an architect. My brother, ten years older, was also a builder. The truth, I didn’t really want to be an architect. I just wanted to run away from the family. That is what you want to do at 18. LFG: So you left the family in Genoa, and went to Milan. RP: And before that I went to Florence, which is beautiful, but too beautiful. And if you’re 18, 19, or 20 and learning about architecture, and you go to a place like Florence, you feel paralyzed by so much beauty and perfection. At some point I said, this is too
60 C 12
beautiful, I have to go to a place that’s much less beautiful. I went to Milan, which was less beautiful but more interesting, socially speaking. It was the beginning of student occupation of schools. I led a double life for at least two years. During the day I worked in an atelier, with Franco Albini, which was fantastic. I was learning to be an architect, drawing and all. In the evening I was joining in the occupation activities. But all these things contribute to the making of a little compass, a treasure in life. This self-compass has different names. And it’s not just about one’s profession. It’s about life, about people, about commitment, about politics in the real sense of the word. And there’s another thing, more difficult to touch on: sense of beauty. It’s not just about people, it’s also about color and light. If you grow up by the Mediterranean, you absorb something from this water. This sea is full of light, vibration, voices, and perfumes. Somebody said that the water makes things beautiful. It’s quite true. LFG: When you say that your final home will not be in Paris or Genoa or New York, but on a boat, I can understand it, given your Mediterranean roots. But let me now ask
“With the arrogant attitude of thinking you know enough, you cannot grow up“ you something about your education. Did you learn more from Albini than from the teachers in Milan? You always speak of him with great devotion. RP: I went to university really to ‘occupy,’ not to study, so yes, I learned more from Albini, but also because he was a real craftsman, someone who took pleasure in doing things, checking, controlling, making prototypes, making pieces. It was a good school, but you know, I wasn’t very good at school when I was a child, so I grew up with the idea that, by watching people, you learn. You don’t grow up with the arrogant attitude of thinking you know enough. On the contrary, you grow up with the idea that you have to learn because you’re not good enough. LFG: So you were like a sponge with Franco Albini. RP: Albini was one. Also, there’s a nonromantic aspect of things and events. I was born shortly before the war. I’m the child of a storm. When the war ended, I was 8 years old. So I grew up with this feeling that things would become better in time. Every day, every
week, every month, the street would be a bit cleaner, my father would come home a bit more relaxed, the food on the table was better. I grew up with the idea that the passage of time improves things. It’s mad, but it gives you the optimism you need to be an architect. I grew up with this idea, and even now I think that tomorrow will be better than today. LFG: Yes, we all know that you can’t be an architect unless you’re an optimist. RP: Optimistic from every point of view, especially if your work is to make places for people, where they can come and stay together. It’s about a civic duty. Then the world is a little better each time, it is. It’s little by little, drop by drop, day by day, but you’re doing something to make a better world. If you don’t believe in the capacity of architecture to change the world, if you don’t believe in the capacity of beauty, and civic life and civic values, to make a better world – for me it’s not just utopia, but a real possibility – then you had better change profession, you’re in the wrong one… LFG: I want us to wrap up this conversation
discussing your recent project in Santander, where you have finished the Botín Centre. That’s good news because in Spain before, you had only built a small base for Luna Rosa, in Valencia. RP: I never really worked in Spain so I’m pleased I’ve been able to do this. It’s fantastic for a number of reasons. First, I learned to love Santander, which has a double identity: one towards the Atlantic, and one on the bay. The first one is rougher, breezier, with the waves coming. The other one is like a lagoon with light which is very similar to the light of Venice. The Jardines de Pereda look south and at the bay… the light is fantastic. I saw the place after Emilio Botín came to us, and I was seduced by it… but also by the family, especially Emilio Botín. We became very close quite quickly. I never thought of him as a banker, but more as a dreamer. He was quite a tough banker, I guess, but he was also a man who was in love with education, with the new generations, with Santander… and with the idea of building something there. The Jardines de Pereda were separated from the bay by a
C 12 61
Y si tienes dieciocho, diecinueve o veinte años, estudias arquitectura y vas a un sitio como Florencia, acabas paralizado por tanta belleza y perfección. Así que me dije: esto es demasiado bonito; tengo que irme a un sitio que lo sea menos. Y me fui a Milán, que era desde luego una ciudad menos bella pero más interesante. Desde el punto de vista social, era la época de las ocupaciones de la universidad. Llevé una doble vida durante al menos dos años. Durante el día, trabajaba en el estudio de Franco Albini, que era fantástico. Estaba aprendiendo a ser arquitecto, dibujando. Por la noche, me unía a las actividades políticas de ocupación. Todas estas cosas contribuyeron a la construcción de una pequeña brújula, un tesoro para toda la vida. Esta brújula del yo tiene diferentes nombres. No tiene que ver con la profesión que uno ejerce; tiene que ver con la vida, con la gente, con el compromiso, con la política en el sentido real del término. Hay otra cuestión importante al respecto, más difícil: el sentido de la belleza. Este no tiene sólo que ver con la gente, sino con el color y la luz. Si creces en el Mediterráneo, absorbes algo de su agua. Es un mar lleno de luz, de
62 C 12
vibración, de voces y de perfumes. Alguien dijo una vez que el agua hace bellas las cosas. LFG: Cuando dices que, en último término, tu casa no está en París, Génova o Nueva York, sino en un barco, puedo entenderlo, dadas tus raíces mediterráneas. Pero déjame ahora preguntarte por algo acerca de tu educación: ¿aprendiste más de Albini que de los profesores de Milán? Siempre hablas de él con gran devoción.
«Uno no debe educarse con la actitud arrogante de pensar que sabe suficiente» RP: En realidad, fui a la Universidad para ‘ocupar’, no para estudiar, así que puedo decir que aprendí más de Albini, aunque no sólo por eso. Albini era un artesano de verdad, que se complacía en hacer cosas, en comprobar, controlar, hacer prototipos, fabricar piezas. Fue una buena escuela. Pero, sabes, de niño no fui muy buen estudiante, así que crecí con la idea de que, observando a la gente, podías
aprender. Uno no debe educarse con la actitud arrogante de pensar que sabe suficiente, sino con la idea de que tienes que aprender porque aún no eres lo suficientemente bueno. LFG: Así que fuiste como una esponja durante tu etapa con Albini. RP: Albini era único. Pero en mi educación influyó también un modo de ver las cosas y los hechos desde una posición no romántica. Nací poco antes de la guerra. Soy hijo de una tormenta. Cuando la guerra terminó, tenía ocho años; así que crecí con la sensación de que las cosas podían mejorar. Cada día, cada semana, cada mes, la calle estaba un poco más limpia, mi padre podía volver a casa un poco más relajado y la comida sobre la mesa era mejor. Crecí con la idea de que el paso del tiempo mejora las cosas. Es una locura, pero esta creencia te da el optimismo que necesitas para ser arquitecto. Crecí con esta idea, e incluso ahora pienso que mañana será mejor que hoy. LFG: Todos sabemos que no puedes ser arquitecto a menos que seas optimista. RP: Optimista desde todos los puntos de vista, pero especialmente si tu trabajo es hacer
busy road, and the decision to take the traffic down so that the Jardines could reach the water became very important. It was made with the family, with Emilio, with the mayor, and of course with the community. So it was, again, a story of love for public space. It was not about rhetoric or about showing muscles. Emilio Botín wanted something with a presence, but without standing out too much in the place. And that’s why we made the building fly… because we have the trees there, so when you come from the city, you go through the park, so by putting the building on columns, like trunks, the building actually disappears. You see through the leaves, the ground floor is free. If it rains you go there and you’re in the shade if it’s a sunny day. Then you go up to the Plaza, a kind of space between the two buildings. LFG: You imagine it full of people moving up and down… RP: As soon as it stops raining in Santander, everybody goes to the Paseo. This building is right at the end of the Paseo, where it joins the Jardines… so of course people will be a
sort of fourth dimension. There are not just three dimensions, there’s a fourth one: movement. This is also true at the Pompidou, with the escalators. It’s about movement. Even the Whitney, with those stairs. It’s about people moving. What I expect from Santander, from the Botín Centre, is that the ground floor, the plaza, and the stairs will be full of people moving, resting in the bar or just sitting… This will also be very good in the summer because we’re in the shade. And the magi-
“A good building is one that’s loved, adopted by people” cal thing there is the light. When you look southward, the light touches the water and rises. The skin of ceramic pieces, 270,000 pieces of nacre, mother-of-pearl, reflects the weather, the light. So it’s a bit organic, like a fish jumping out of the water. LFG: With shiny scales… RP: There’s a reason for this. We wanted the building sparkling and playing with the
light, gray light or sunny light. Even in the rain. We wanted a building that would have a kind of sparkling skin. So I cross my fingers. I think it’s going to be loved… A good building is one that’s loved, adopted by people. A place like this is what makes cities good places to stay in, because it’s about tolerance, sharing, values, enjoyment, community. This is important. The greatest joy of architects is to see their buildings loved by people. So, whether in Rome or New York or Paris or San Francisco, if I see people smiling and enjoying my building, it’s a joy. LFG: That’s a good way to end this conversation about the points of the inner compass that has guided you since childhood. Antoine de Saint-Exupéry’s Le Petit Prince has an asteroid, as you do, so now you can join the little prince up in the stars… RP: When they called me about this, you know, I asked if this was a safe asteroid. They said, of course, we’ve been checking for ten years, don’t worry. For how long, I asked. They said, for at least two million years, the asteroid is safe!
C 12 63
lugares para la gente, lugares que la gente frecuenta y donde se reúne. Se trata de un deber cívico. El mundo puede ser un poquito mejor cada día; es poco a poco, gota a gota, día a día como se va mejorando el mundo. Si no crees en la capacidad de la arquitectura para cambiar el mundo, si no crees en la capacidad de la belleza, de la vida y de los valores cívicos para construir un mundo mejor —para mí, esto no es una utopía, sino una posibilidad real—, entonces es mejor que cambies de profesión porque estás en la equivocada… LFG: Me gustaría terminar esta conversación hablando de tu reciente proyecto en Santander, el Centro Botín. Se trata de una buena noticia, porque en España hasta ahora sólo habías construido la pequeña base del equipo Luna Rossa en Valencia. RP: Nunca había trabajado de verdad en España, así que estoy agradecido por haber podido hacer el Centro Botín. Es fantástico por una serie de razones. Primero, porque he aprendido a amar Santander, que tiene una doble identidad: una, hacia el Cantábrico; la otra, hacia la bahía. La primera es más áspera, expuesta a los vientos y las olas; la otra es como un lago con una luz semejante a la de Venecia: una luz metafísica. Los Jardines de Pereda miran hacia el sur y hacia la bahía, y la luz es fantástica. Vi el lugar después de que Emilio Botín nos hiciera el encargo. Botín me sedujo; también la familia, pero especialmente él. Simpatizamos muy rápido. Nunca le vi como un banquero, sino como un soñador. Supongo que como banquero era un tipo duro, pero era también alguien enamorado de la educación, de la gente joven, de Santander… y de la idea de construir algo allí. Los Jardines de Pereda estaban separados de la bahía por una vía con mucho tráfico, y la decisión fue enterrarla de manera que los
64 C 12
Jardines pudieran extenderse hasta el mar: una idea fundamental del proyecto, que se consensuó con la familia, con Emilio, con el alcalde y, por supuesto, con la opinión pública. De nuevo, una historia de amor por el espacio público. El proyecto no tiene que ver con la retórica y con exhibir musculatura. Emilio Botín quería algo con presencia, pero que no se impusiera al lugar. Por eso hicimos que el edificio volara sobre el suelo, porque había muchos árboles, y así, viniendo de la ciudad, al atravesar el parque, se pueden ver los pilares sobre los que se levanta el edificio como si fueran troncos, y el edificio desapa-
«Un buen edificio es aquel que acaba siendo querido, adoptado por la gente» rece. Puedes mirar a través de las copas de los árboles; el plano del suelo está libre. Si llueve, te puedes cobijar bajo el edificio; lo mismo en un día soleado. Después, subes a la plaza elevada... LFG: Uno se imagina la plaza y las escaleras llenas de gente, moviéndose arriba y abajo… RP: En cuanto deja de llover en Santander, todo el mundo se va al Paseo. Este edificio está bien situado al final del Paseo, donde este se junta con los Jardines… La gente es como una cuarta dimensión. No hay sólo tres dimensiones; hay una cuarta: el movimiento. Esto también es cierto en el Pompidou; ocurre en las escaleras mecánicas. Incluso en el Whitney. Y es algo que tiene que ver con la gente moviéndose. Lo que espero que ocurra en Santander es que la planta baja del Centro Botín, la plaza elevada y las escaleras estén llenas de gente moviéndose de un lado
a otro, descansando en el bar o simplemente sentándose allí. Esto funcionará muy bien en el verano, porque habrá sombra. Y la cosa más mágica será la luz: cuando miras al sur, la luz se refleja en el agua. La piel de piezas cerámicas —270.000 piezas nacaradas— refleja el tiempo atmosférico, la luz. Así que el edificio acaba siendo un poco orgánico, como un pez saltando del agua. LFG: Con sus escamas brillantes… RP: Hay una razón para esto. Queríamos que el edificio brillara y jugase con la luz, ya fuera una luz gris o de verano. Incluso cuando lloviese. Queríamos un edificio que tuviera una especie de piel centelleante. Así que cruzo los dedos. Creo que el edificio va a gustar… Un buen edificio es aquel que acaba siendo querido, adoptado por la gente. Lugares como estos son los que hacen que las ciudades sean buenos sitios para vivir, porque están relacionados con la tolerancia, la convivencia, los valores, el disfrute, la comunidad. Esto es importante. La mayor dicha de los arquitectos es comprobar que sus edificios son apreciados por la gente. Ya sea en Roma, Nueva York, París o San Francisco, si veo a la gente sonriendo y disfrutando en mis edificios, para mí es la mayor satisfacción. LFG: Es una buena manera de terminar esta conversación sobre los aspectos de esa brújula interior que te ha guiado desde la infancia. El principito de Antoine de Saint-Exupéry tenía un asteroide, como tú, así que, de algún modo, puedes unirte a él en las estrellas… RP: Sabes, cuando me llamaron por este tema, pregunté si se trataba de un asteroide seguro. Por supuesto, dijeron, llevamos diez años comprobando su estado, no te preocupes. ¿Durante cuánto tiempo será seguro?, insistí. ¡Durante al menos los próximos dos millones de años!
C 12 65
Travel Dubai UAE
7
Travel UAE
Dubai En un periodo muy breve, Dubái ha transitado desde las poblaciones nómadas de beduinos hasta una metrópolis contemporánea.
In a very short period, Dubai has gone from being the home of nomadic Bedouin populations to becoming a contemporary metropolis.
01 Hotel Burj Al Arab
Levantado sobre su propia isla artificial frente a la playa Jumeirah, el hotel Burj Al Arab supera el límite de la calificación cinco estrellas, alcanzando los niveles más altos de lujo y exclusividad.
source: inforema.mx
Located on a private island facing Jumeirah beach and rising up to 321 meters, the Burj Al Arab Hotel goes beyond the five-star rating, reaching the highest levels of luxury and exclusiveness.
02
Water Show The Dubai Fountain
A dazzling choreographic spectacle of light, water, and sound, the Dubai Fountain emerges every night from Burj Lake – stretching at the base of the Burj Khalifa –, and is today the world’s tallest performing fountain.
68 C12
source: dinaster.com
Un espectáculo coreográfico de luz, agua y sonido emerge cada noche del lago situado en la base de la torre Burj Khalifa, que ostenta el récord de tener la fuente más grande del mundo.
High-Rise Burj Khalifa
Rising 828 meters high, the Burj Khalifa is to date the tallest structure ever built. Its telescopic profile contains a true vertical microcosm with hotels, restaurants, apartments, and offices.
C12 69
© Iwan Baan
03
Con 828 metros, el Burj Khalifa es la estructura más alta construida por el hombre. Su perfil telescópico alberga un auténtico microcosmos vertical con hoteles, restaurantes, apartamentos y oficinas.
04
Organized around an artificial canal which flows out to the sea, the Dubai Marina allows reaching the different towers – offices or residential – by boat, as well as strolling along the harbor.
source: earthobservatory.nasa.gov
Towers Dubai Marina
Distribuido en torno a un canal artificial con salida al mar, el conjunto Dubai Marina permite llegar a las diferentes torres —residenciales o de oficinas— en barco, así como pasear a lo largo de un camino por el puerto.
© Air Pano
05
Artificial Island Palm Jumeirah
Para multiplicar los kilómetros de playa, la isla Palm Jumeirah se construyó con forma de palmera. En torno a las ramas, una gran aureola actúa como rompeolas y un monorraíl conecta el tronco con Dubái.
To increase the number of houses with private beach, Palm Jumeirah Island was designed in the shape of a palm tree. Around the leaves, a large aureole functions as a breakwater and a monorail links the trunk with Dubai.
06
Artificial Archipelago The World
Built in the shape of a world map, this eccentric artificial archipelago of 300 islands makes it possible for someone to choose among ‘Belgium,’ ‘Mexico,’ or ‘Israel’ to build their home, reachable only by air or by sea.
70 C12
source: lavidaesinfinito.com
Con forma de mapamundi, este excéntrico archipiélago artificial de 300 islas permite que alguien se pueda comprar ‘Bélgica’, ‘México’ o ‘Israel’ para construir su casa, a la que sólo podrá llegar por aire o por mar.
07
Luxury Resort Atlantis Hotel
En el límite occidental de la isla Palm Jumeirah, el hotel Atlantis enmarca una gran puerta hacia el mar y cuenta con un parque de atracciones, más de 3.000 habitaciones y varias suites subacuáticas que recrean el mito de la Atlántida.
© Dmitry Birin
At the westernmost point of Palm Jumeirah Island, the Atlantis Hotel offers a huge window to the sea and features an amusement park, more than 3,000 rooms, and underwater suites that recreate the myth of the Atlantis.
08
Historic Architecture Al Fahidi District
09
In contrast with the futuristic skyline, the Al Fahidi historic quarter preserves elements from Arab tradition like interior courtyards, labyrinthine streets, and wind towers, which cool the environment by natural means. source: holidaycheck.de
© Martin Child
En contraste con el paisaje futurista de rascacielos, el barrio histórico Al Fahidi conserva elementos de la tradición árabe como patios interiores, calles laberínticas o torres de viento, que climatizan de forma natural el ambiente.
Historic Building Al Maktoum House
This 19th-century house, fit out today as a museum, belonged to the Al Maktoum ruling family.
© Gerhard Huber
Esta casa del siglo xix, habilitada hoy como museo, perteneció a la familia de gobernantes Al Maktoum.
10
Religious Jumeirah Mosque
Construido en piedra blanca, siguiendo la tradición Fatimí, este templo es la única mezquita de Dubái que permite la entrada a visitantes no musulmanes (siempre que respeten el código de vestimenta).
Built in white stone, following the Fatimid tradition, this temple is the only mosque in Dubai that is open to the public, allowing entry also to non-Muslim visitors (as long as they respect the dress code).
C12 71
© Iwan Baan
11
Cultural Center Alserkal Avenue
Each floor of this tower designed by SOM rotates 1.2 degrees, generating an iconic twisting profile.
Rehabilitado por OMA, este edificio destinado al arte conserva la atmósfera de su antiguo uso industrial.
© Mohamed Somji
Residential Building Cayan Tower
12
Cada planta de esta torre diseñada por SOM gira 1,2 grados, dando lugar a un perfil torsionado.
Refurbished by the Dutch firm OMA, the art center maintains an industrial atmosphere evocative of its previous use.
13
Panoramic Views The Dubai Frame
source: blog.abilia.mx
A huge golden rectangle that reaches 150 meters in height literally frames the cityscape of old and new Dubai and features a museum, on the ground floor, about the extreme transformation of the city.
72 C12
source: imarsa.com
Un colosal rectángulo dorado que alcanza los 150 metros de altura enmarca literalmente el paisaje urbano del nuevo y el viejo Dubái y cuenta con un museo en planta baja sobre la evolución de la ciudad.
14
Skyline Downtown Dubai
En sólo una generación, el perfil urbano de Dubái ha pasado de cero a infinito, con más de 22 rascacielos de más de 300 metros, y seguirá creciendo con proyectos como la torre de más de un kilómetro diseñada por Calatrava. In just one generation, the urban profile of Dubai has gone from zero to infinity, with more than 22 skyscrapers of over 300 meters. The city will keep on growing with projects like Calatrava’s one-kilometer tower.
15
Architecture O-14 Tower
16
Perforated like a Gruyère cheese, the enclosure of this tower designed by the Japanese office RUR has both a structural role and a climatic one, because it provides shade and favors air circulation.
© Airey Spaces
© Nelson Garrido
Agujereada como un queso Gruyère, la envolvente de esta torre diseñada por los japoneses RUR tiene tanto una función estructural como climática, ya que arroja sombra e impulsa la circulación del aire.
Creative Cluster Dubai Design District
Aiming to boost local talent, this district offers services to a growing community of designers.
© Andreas Keller
Con el objetivo de impulsar el talento local, este distrito ofrece servicios a una creciente comunidad de diseñadores.
17
Luxury Housing Muraba Residences
Situado en el rompeolas de la palmera Jumeirah, el edificio residencial diseñado por los gerundenses RCR —ganadores del Pritzker 2017— combina lujo y sencillez a través de la precisión de los acabados y la calidad de los materiales.
Surrounded by the breakwater of the Palm Jumeirah, the residential tower by the Catalan trio RCR Arquitectes – 2017 Pritzker Prize laureates – combines luxury and simplicity with high-quality finishes.
C12 73
18
Landscape Desert Safari
A sólo unos kilómetros del centro, el desierto se ha convertido en un atractivo turístico más, que ofrece paquetes de actividades con safaris en quad, paseos en camello, cenas de barbacoa o espectáculos de danza del vientre.
© Design Pics Inc
Just a few kilometers from the city center, the desert of Dubai has become a magnet for tourists, offering activities like safaris in quads, camel riding tours, barbecue dinners, or belly dancing shows.
19
Luxury Hotel Al Maha Resort El espejismo de encontrar un oasis en el desierto se cumple al llegar al complejo Al Maha que cuenta con piscinas, salones, comedores y suites inspiradas en tiendas beduinas.
source: al-maha.com
The mirage of finding an oasis in the desert comes true upon reaching Al Maha Resort, filled with pools, lounges, dining halls, and suites inspired in the Bedouin tents.
source: stockclip.com
21
Sports Competition Camel Racing Club
Shopping Textile Souk
74 C12
A wood roof shelters the stalls in this traditional textile souk located next to Dubai Creek.
En las populares carreras de camellos un robot teledirigido sustituye al tradicional jinete. © Francois Nel
20
Junto a la ría Dubai Creek, una cubierta de madera protege los puestos del mercado de las telas.
In these increasingly popular camel races, remote-controlled robots replace human jockeys.
22 Shopping Gold Souk
Con más de 300 puestos de joyería, se estima que en este zoco hay más de diez toneladas de oro.
23
With more than 300 jewelry stalls, this souk treasures approximately ten tons of gold.
Shopping Ibn Battuta Mall
Ibn Battuta Mall features shops, restaurants, and bars in a contemporary style combined with a historicist thematic decoration that recreates the travels of the famous Arab explorer that lends the center its name.
© Nick Hannes
source: exoticholidays.bg
El centro comercial Ibn Battuta combina tiendas, restaurantes y bares contemporáneos con una decoración temática que recrea de manera historicista los viajes del famoso explorador árabe que le da nombre.
24
25
Leisure Activities Mall of The Emirates
Shopping Apple Dubai Mall
source: votpusk.ru
Esquiar en un país desértico es posible en lugares como este centro comercial que alberga una pista de nieve. Skiing in a desertic country is possible in places like this mall, which has its own ski slope.
Inspiradas en las celosías tradicionales árabes o ‘mashrabiya’, un conjunto de lamas móviles de fibra de carbono ligero regulan la entrada de luz a la tienda Apple, diseñada por Foster + Partners.
© Foster + Partners
Evocative of traditional Arab latticeworks or ‘mashrabiyas,’ a series of carbon fiber mobile slats gradate the amount of light that enters the Apple Store, designed by Foster + Partners.
© Iwan Baan
27 26
Panoramic Views At the Top
Además del mirador más alto del mundo, situado a 555 metros sobre el suelo, la torre Burj Khalifa ofrece espacios intermedios para contemplar el espectáculo lumínico de la ciudad al anochecer.
Aside from having the world’s tallest observation deck, at 555 meters above street level, the Burj Khalifa also features intermediate spaces from which to enjoy the spectacle of the city lighting up at night.
source: showccasion.com
Nightlife White Dubai
Rodeado por pantallas, el escenario central al aire libre es el protagonista del club nocturno White. Surrounded by screens, the central outdoor stage is the main attraction at the White Dubai nightclub.
C12 75
22
09 20
06
08
13 10
25 03 26
02 14
16
15
27
01 07
12
17 05 24
11
04
23
76 C12
18 19
Dubai 01. Burj Al Arab Hotel Jumeira Road، jumeirah.com
02. The Dubai Fountain Sheikh Mohammed bin Rashid Boulevard 6pm-11pm Mon-Sun
03. Burj Khalifa 1 Sheikh Mohammed bin Rashid Boulevard burjkhalifa.ae Info@atthetop.ae
04. Marina Towers communities@ecm.ae dubaimarina.ae 971 4 366 1688
05. Palm Jumeirah 06. The World 07. Atlantis Hotel Crescent Rd atlantisthepalm.com 971 4 426 2000
21
08. Al Fahidi District
Localización y datos prácticos Location and useful information 09. Al Maktoum House Al Shindagha area - Bur Dubai info@dubaiculture.ae 971 4 393 7139
10. Jumeirah Mosque Jumeirah Beach Road 971 4 353 6666
11. Cayan Tower Dubai Marina cayan.net 971 4 369 9910 8am-6pm Sun-Fri
12. Alserkal Avenue Street 8, Al Quoz 1 alserkalavenue.ae info@alserkalavenue.ae 971 50 556 9797
13. The Dubai Frame thedubaiframe.com 971 4 325 3144
14. Downtown Dubai 15. O-14 Tower Plot BB-A05-014 Business Bay
16. Dubai Design District
22. Gold Souk
11200 SW 8th Street dubaidesigndistrict.com 971 4 433 3000
Sikkat Al-Khail Rd, Deira 09:30am-09:30pm Mon-Sun
17. Muraba Residences East Crescent Road The Palm Jumeirah East info@muraba.ae muraba.ae 971 4 325 3144
18. Desert Safari desertsafaridubai.com 971-4-2087-466
19. Al Maha Resort Desert Conservation Reserve al-maha.com 971 4 832 9900
20. Textile Souk 57 Ali Bin Abi Talib St 971 55 809 1447
21. Camel Racing Club Al Ain-Dubai Road dcrc.ae 971 4 832 6526 07:30am-01pm Sun-Thur
23. Ibn Battuta Mall Sheikh Zayed Rd ibnbattutamall.com 971 4 362 1900 10am-10pm Mon-Sun
24. Mall of The Emirates malloftheemirates.com 971 4 409 9000
25. Apple Dubai Mall The Dubai Mall - Downtown 971 800 04449012
26. At the Top Burj Khalifa - 1 Sheikh Mohammed bin Rashid Blvd tickets.atthetop.ae 971 800 28843867
27. White Dubai Meydan Racecourse Grandstand Rooftop, Nad Al Sheba 1 whitedubai.com 971 50 443 0933
C12 77
website: www.magaceen.com facebook: Magaceen twitter: @magaceen instagram: @magaceen email: magaceen@magaceen.com