Retrowelt ausgabe 6

Page 1

*410701990122*

RETROWELT

Versichern Sie Ihren Oldtimer dort, wo man Ihre Leidenschaft versteht.

D 9.70 EUR | A 9.70 EUR | CH 12.80 SFR

N°6 // 2017

RETROWELT MAGAZIN FÜR LEBENSART UND FAHRKULTUR

Die Allianz Oldtimerversicherung Wir bei der Allianz verstehen Ihre Leidenschaft und sorgen dafür, dass Sie unbeschwert unterwegs sein können: mit einer maßgeschneiderten Versicherungslösung für Ihren Oldtimer. Auch für Krafträder und Oldtimersammlungen.

AUSGA

Mehr unter allianz.de/oldtimer

BE

Deutsch / English

DEUTS

CH

ENGLIS

H

ISSUE

N°6 // 2017

ROBERT DE NIRO // BODDLS BIKES // IGNATIOUS JOSEPH // RETRO CLASSICS® // SILHOUETTE BONNEVILLE RULES // LA DOLCE VITA // FERRARI GTC4 LUSSO // COOL AND VINTAGE


DIGEL.DE

WOHNGENUSS GANZ OBEN. Diese Adresse ist wahrhaft etwas Besonderes. Eine elegante Penthaus-Wohnung im Herzen der Stadt ist schließlich nicht alltäglich. Diese Maisonettewohnung verfügt über die höchstgelegene Dachterrasse des gesamten Therese-Ensembles. Genießen Sie die Morgensonne – mit unverbautem Blick nach Südosten. Ihr ganz privater Himmel ist hier mit einem Raumangebot kombiniert, das selbst für München außergewöhnlich ist: Über 290 Quadratmeter verteilen sich auf sechs Zimmer, vier Bäder, mehrere Terrassen und Balkone sowie einen Lichthof. Im First des 5. Obergeschosses verfügen Sie über eine Raumhöhe bis zirka 3,20 Meter. Gönnen Sie sich ein besonders großzügiges Wohngefühl – in dieser Therese-Penthaus-Wohnung.

Therese. Wohnen im Herzen Münchens. 089 8091349-99 www.therese-maxvorstadt.de Ein Projekt der formart GmbH & Co. KG


E DIT ORIAL Foto: Christof R. Sage

„Fang nie an aufzuhören, hör nie auf anzufangen.“ “Never start stopping, never stop starting.” Marcus Tullius Cicero

Dear Readers,

Liebe Leserinnen, liebe Leser,

the camps in the scene were clearly divided for many

lange Zeit waren die Lager in der Szene klar aufgeteilt:

years: on the one hand, the advocates of expensive resto-

auf der einen Seite die Verfechter aufwendiger Restaura-

rations with the claim to be more perfect than perfect

tionen mit dem Anspruch perfekter als Perfekt zu sein,

and on the other hand, the supporters of patina and

auf der anderen die Fürsprecher von Patina und Authen-

authenticity. Vehicles no longer just carried a star, they

tizität. Fahrzeuge trugen nicht mehr nur einen Stern,

also had to sparkle like one. Vehicles were taken apart

sie mussten auch so funkeln. Ohne Rücksicht auf den

and re-assembled with no consideration of the loss of

Verlust originaler Substanz und geschichtsabbildender

original substance and patina depicting history. However,

Patina wurden Fahrzeuge auseinander genommen und

since so-called vintage looks are extremely popular and

neu aufgebaut. Seit sich aber die sogenannten Vintage

are becoming a part of lifestyle, the untreated, or even

Looks größter Beliebtheit erfreuen und ein Teil des Life-

better, an elaborately preserved original state is now the

styles werden, wird nun der roh belassene, oder besser

new design element. An interesting trend is emerging:

gesagt, der kunstvoll gepflegte Urzustand zum neuen

away from rebuilding and towards preservation of the

Gestaltungselement. Es zeichnet sich ein interessanter

original substance. To this end the collector Martin Waltz,

Trend ab: Weg vom Neuaufbau – hin zur Bewahrung

for example, has carefully preserved the vehicles in his

von originaler Substanz. Dieser Einsicht folgend hat bei-

museum in Kirchzarten with all perceptible features

spielsweise Sammler Martin Waltz in seinem Museum in

bearing witness to a long and eventful life.

Kirchzarten bei seinen Fahrzeugen alles Wahrnehmbare, was von einem langen und ereignisreichen Autoleben zu

This issue of RETROWELT contains even more infor-

berichten hatte, schonend und behutsam erhalten.

mation on the magic of perfectly imperfectly presented automobiles. For us, there is no better task than unco-

Noch mehr über den Zauber perfekt unperfekt inszenierter

vering stories/layers and finding out what they tell us

Automobile finden Sie in dieser vorliegenden Ausgabe

about the past, present and future.

von RETROWELT. Es gibt für uns keine schönere Aufgabe, als (Ge) Schichten freizulegen und herauszufinden,

I therefore wish you many hours of entertaining reading.

was sie uns erzählen über gestern, heute und morgen. Somit wünsche ich Ihnen unterhaltsame Stunden,

Yours truly, Karl Ulrich Herrmann Ihr

Karl Ulrich Herrmann Personally Liable // Shareholder

3


3

EDITORIAL

5

CONTENT

6

IMPRINT

8

CONTRIBUTORS

10

NEWS

122

PREVIEW ISSUE 7

CONT E NT

COATING COMPANY

PREMIUM-LANGZEITVERSIEGELUNG

COATING COMPANY

16

Die Edelschmiede aus Deutschland Schon 10 Jahre Erfahrung und heute mehr denn je der Geheimtipp in der Sammler-, Oldtimer- und Sportwagen-Szene…

28

D

as weltweit renommierte Unternehmen mit Hauptsitz in Moers / Deutschland ist spezialisiert auf die hochwertige Aufbereitung, Pflege und Premium-Langzeit versiegelung von Young timern, Oldtimern und exklusiven Sportwagen. Weitere Sparten sind die Segmente Reisemobile, Luxus-Yachten, Flugzeuge und Helikopter sowie Photovoltaik und Windkraftanlagen. Die Profis veredeln alle Arten von Lackoberflächen, Chrom, Kunststoff und Glas. Durch die perfekte Aufbereitung (Lackrestauration) bewahrt die Edelschmiede aus Deutschland sehr schonend den Original-

4

54

zustand der Fahrzeuge und steigert signifikant deren Wert. Dies gilt auch für Neufahrzeuge. Das Unternehmen von Ralph Krüger agiert im Interesse von Fahrzeugbesitzern und Sammlern als „Werterhalter“ und „Wertsteigerer“. Als besondere Dienstleistung bietet das Spezialteam auch einen individuellen Vor-Ort-Service an. In der Regel beim Besitzer zuhause oder dort wo das Fahrzeug oder die Sammlung steht. So bleiben viele Risiken beim Transport, etc. ausgeschlossen. Auf Basis der sehr hohen Qualitätsstandards gibt die Firma eine langjährige Garantie mit Zertifikat.

74

16

84

BESONDERE MOMENTE

SILHOUETTE ATELIER COLLECTION

22

90

SCHÖNE DINGE

MÄRKLIN EISENBAHN

28

94

RETRO CLASSICS® MEETS BAROCK

TESTFAHRT IM GTC4LUSSO

40

96

RETRO PROMOTION TERMINE

DELÂGE SONDERSCHAU

44

100

CAFE RACER

WETTE MIT DEM LACKFLÜSTERER

50

104

RAUM FÜR MOBILE LEIDENSCHAFT

IM PORSCHE 911 SC TARGA

54

112

BONEVILLE RULES

COOL AND VINTAGE

74

116

1005 LUIS TRENKER

LE MANS GRAPHIC NOVEL

80 CLASSIC DAYS SCHLOSS DYCK

Ralph Krüger

Coating Company ! +49 (0) 172 - 20 22 110

62

70

" anfrage@coatingcompany.de

ORIGINAL NÜRBURGRING

EXKLUSIV: CLINT EASTWOOD

66

72

AVD NEWS

HISTORIE DER FAMILIE GANS

www.coating-company.de 92

5


IMPRINT

RETROWELT

MAGAZIN FÜR LEBENSART UND FAHRKULTUR

KURZFRISTIG, FLEXIBEL, FAIR VERMÖGEN WIRD MOBIL

Cover: Schauspieler Robert De Niro, fotografiert von Francesco Carrozzini © Ermenegildo Zegna

CHEFREDAKTEUR · CREATIVE DIRECTOR Joachim Fischer GESCHÄFTSFÜHRER · MANAGING DIRECTOR Karl Ulrich Herrmann ART DIRECTON · GRAPHIC DESIGN Jochen Junker CHEF VOM DIENST · HEAD OF PRODUCTION Susanne Kirschbaum

Bei kurzfristigem Finanzbedarf sind die Darlehen der Privatbank Berlin von 1929 AG die ideale Lösung. Als Sicherheit dienen wertvolle Sachwerte wie Oldtimer, Sportwagen, Luxusuhren, Kunstwerke oder Immobilien. So lässt sich Vermögen binnen weniger Tage mobilisieren. Ob geschäftlich oder privat – bei kurzfristigem Liquiditätsbedarf ist ein klassischer Bankkredit nicht immer erste Wahl.

Er beeinflusst oft die persönliche Bonität, hat starre Rückzahlungskonditionen und längere Bearbeitungszeiten. In dieser Lage sind die Darlehen der Privatbank Berlin eine gute Lösung. Auf Basis eines Gutachtens werden bis zu 50% des Marktwertes als Kredit vergeben. Die Laufzeit ist zwischen 3 Monaten und 5 Jahren wählbar. Oft ohne Bonitätsprüfung, Einkommensnachweis, und

ohne Datenübermittlung an die Schufa, fließt die Kreditsumme meist nach wenigen Tagen. Die Hausbank wird nicht einbezogen. Der Zins liegt deutlich unter den Konditionen von Pfandkredit-Anbietern, bei gleichzeitiger Seriosität und voller bankrechtlicher Überwachung. › W W W.P R IVATB A N K .B ER L IN / R ETR O

ÜBERSETZUNG · TRANSLATION STAR Deutschland GmbH REDAKTION · CONTRIBUTING WRITERS Automobilclub von Deutschland e.V (AvD), Sybille Bayer, Bazzoka Studio, Alexander und Andreas Birkeneder, Jens Cargo, Claus Fischer, Joachim Fischer, Ilja Knesovic, Alejha Loren, Corinna Mandic, Teresa Mayer, Martin Montag, Christina Rahmes

FOTOGRAFEN · CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS Birkeneder/AvD, Francesco Carrozzini, Classic Days Schloss Dyck, Coating Company, Cool and Vintage, Dapd, Frederik Dulay-Winkler, ergonoMedia / Georg Kludsky, Angela von Gans/Familie Gans, Garbo Studio S.A. , Alex Lier, Motorworld, Retro Messen, Reuters, Christof R. Sage, Petra Sagnak, Shutterstock, Silhouette

REDAKTION · PRODUCTION CP DEPARTMENT GmbH · Am Längenbühl 8 · 71272 Renningen · Germany Tel. +49 (0)711 767 81 572 · stuttgart@cp-department.com · www.cp-department.com

REINZEICHNUNG · REPRO Vetter Mediendesign · Ostparkstraße 37 · 60385 Frankfurt am Main · www.vetter-mediendesign.de

DRUCK · PRINTED BY Druckhaus Waiblingen GmbH · Albrecht-Villinger-Straße 10 · 71332 Waiblingen · www.dhw.de

ANZEIGENPREISLISTE · MEDIA-FACTS www.cp-department.de/retrowelt/

ANZEIGENLEITUNG · MEDIA-SALES ALDER CREEK Verlagsbüro · Tom Melzer · Am Erlenbach 82 · 63263 Neu-Isenburg Tel.: +49 (0)6102 202 38 85 · anzeigen@amerlenbach.de · www.aldercreek.de

VERTRIEB · DISTRIBUTION Gold Key Media Germany GmbH · 69115 Heidelberg

CLASSIC CASH B E L E I H E N S TAT T V E R K AU F E N

HERAUSGEBER · PUBLISHER RETRO Messen GmbH · Messepiazza 1 · 70629 Stuttgart Tel. +49 (0)711 185 60 26 63 · Fax. +49 (0)711 185 60 20 58 Copyright für alle Beiträge bei RETROWELT c/o CP DEPARTMENT GmbH. Alle Rechte vorbehalten. Das Magazin sowie alle darin enthaltenen Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt. Der Export und der Vertrieb des RETROWELT Magazins sind nur mit vorheriger Genehmigung statthaft. Für unverlangt eingesendetes Text- und Bildmaterial wird keine Haftung übernommen. Hinweis: Trotz sorgfältiger Auswahl der Quellen kann für die Richtigkeit des Inhalts keine Haftung übernommen werden. RETROWELT – Magazin für Lebensart und Fahrkultur ist das offizielle Magazin der Retro Messen GmbH und erreicht alle Aussteller, Meinungsmacher und wird zudem über den ausgewählten Zeitschriftenvertrieb in Deutschland, Österreich, Schweiz und Lichtenstein angeboten. Auflage (Stand Mai 2017): 50.000 Exemplare. RETROWELT and all ist content (text and photos) is legally protected by copyright. All rights are reserved. The use of any content without prior written consent by RETROWELT is illegal. The publishers regret that they cannot accept liability for errors or omissions contained in the publication, for whatever reason, however caused.

6

T E L . + 4 9 3 0 / 3 0 0 6 8 3 - 0 . C L A S S I C C A S H @ P R I VAT B A N K . B E R L I N . W W W . P R I VA T B A N K . B E R L I N7


CLASSIC CAR AUCTION

CONT R IB UT ORS

Friends of Bentley · James Purdey.

ALEJHA LOREN

AUTORIN · AUTHOR

im The Dolder Grand | Zürich

Wenn wir gerade schon beim Thema Qualität sind, sollte Stil und Haltung mit berücksichtigt

Samstag 17. Juni 2017

werden. Und damit kennt sich die Wahlberlinerin bestens aus. Wenn sie nicht schreibt, dann recherchiert, besucht und repräsentiert sie für uns vor Ort. Weltweit, in Bensberg oder Berlin. While we’re on the subject of quality we should also take style and attitude into account, something this Berliner by adoption knows quite well. If she’s not writing, then she’s out doing research, making visits and representing us on the ground, whether in Bensberg, Berlin, or anywhere else in the world.

JOACHIM FISCHER

CHEFREDAKTEUR · EDITOR IN CHIEF

Rund 35 ausgesuchte Fahrzeuge werden in der Gallery des The Dolder Grand angeboten.

Einzig, aber nicht artig – so bezeichnet Joachim Fischer seine Passion für Magazine. Wenn diese noch stilbildend und „ausgezeichnet“ sind freut es den Chefredakteur der RETROWELT.

Letzte Anmeldungen hochwertiger Klassiker sind noch möglich. Beschränkte Plätze verfügbar!

Single-minded is how Joachim Fischer describes his passion for magazines. If they shape style and promote excellence, the editor in chief of

OLDTIMER GALERIE INTERNATIONAL GMBH Gürbestrasse 1 Tel. +41-(0)31-8196161 CH-3125 Toffen info@oldtimergalerie.ch www.TheSwissAuctioneers.swiss

RETROWELT is even more pleased.

FREDERIK DULAY-WINKLER FOTOGRAF · PHOTOGRAPHER

Wenn’s fährt, dann kennt er sich damit aus. Seit vielen Jahren fotografiert Frederik Dulay-Winkler nunmehr Autos – für diese Ausgabe war er auf dem Nürburgring wie bei RETRO CLASSICS® meets Barock in Ludwigsburg. If it can be driven he knows his way around it. Frederik Dulay-Winkler has been photographing cars for years. For this issue he was at the Nürburgring and at RETRO CLASSICS® meets Baroque in Ludwigsburg.

CHRISTOF R. SAGE

FOTOGRAF · PHOTOGRAPHER

Drive Now: Für die Geschichte über den

in

Freitag 29. Dezember 2017

MYRA HENN

FOTOMODEL · MODEL

neuen GTC4Lusso von Ferrari hat Christof

Dass die Münchnerin nicht nur beim surfen

R. Sage, weltweit reisender Fotograf aus

ganz vorne dabei ist, ahnt man spätestens, wenn

Filderstadt bei Stuttgart seine Auswahl an

man die Story über den Opel Caravan vor

Fotos beigesteuert.

Augen hat. Und sie liebt es, mit sich in Bildern

Drive Now: Christof R. Sage, globetrotting

Geschichten entstehen zu lassen.

photographer from Filderstadt near Stuttgart,

The fact that this native of Munich is not only

supplied us with some great shots for our

at the forefront of surfing becomes clear at

story about the new GTC4Lusso from Ferrari.

the latest when you check out this story about the Opel Caravan. And she loves to create stories with herself in the shots.

8

CLASSIC CAR AUCTION

35 bis 40 ausgesuchte Fahrzeuge werden im Festival Zelt in Gstaad angeboten. Anmeldungen hochwertiger Klassiker sind ab sofort möglich. Beschränkte Plätze verfügbar! Frühzeitige Fahrzeugmeldungen ermöglichen eine optimale Bewer7 bung und Kommunikation. 9


NEWS RETROWELT N°6

Neues, Kurioses und Aktuelles aus der faszinierenden Welt der Oldtimer und der Retrowelt. Novelties, curiosities and news from the fascinating world of classic car and Retrowelt.

AUTONOMES FAHREN SELF-DRIVING VEHICLES Eine Auto-Flugzeug-Kombination, die der „Mann auf der Straße“ für den täglichen Weg zur Arbeit benutzen soll. Das Convair ‚Model 116‘ hat zwei Sitzplätze, einen Heckmotor mit 26 PS sowie einen FlugPhoto: San Diego Aerospace Museum

antrieb der 90 PS leistet und einen hölzernen Propeller antreibt. Das improvisiert aussehende Gefährt fliegt erstmals am 12. Juli 1946 und absolviert insgesamt 66 Testflüge. A car/aeroplane combination that the average commuter can use on a daily basis: the Convair Model 116 has two seats, a 26 horsepower rear-mounted engine and a 90 hp aero drive which powers a wooden propeller. This improvised-looking vehicle flew for the first time on 12 July 1946 and completed a total of 66 test flights.

60 JAHRE FIAT 500 THE FIAT 500 TURNS 60

IKONEN UND KLASSIKER ICONS AND CLASSICS

Als das Dolce Vita über die Alpen kam. Zu einer Zeit, in der es noch

When la dolce vita crossed the Alps. Back when there wasn’t yet

Die Glanzzeiten des BMW Motorsports mit jeder Faser spüren.

Feel the glamour of BMW Motorsport with each and every fibre.

nicht an jeder Ecke eine Pizzeria gab und niemand Cappuccino fehlerfrei

a pizzeria on every corner and no one in Germany was able to order

Die BMW Motorsport Heritage Collection versetzt Fans zurück in

The BMW Motorsport Heritage Collection puts fans back in the

bestellen konnte. Für die Italiener war er so wichtig wie für uns Deut-

cappuccino flawlessly. For the Italians, the Fiat 500 was as important

die 70er Jahre und macht die Klassiker von damals zu Ihren Must-

1970s and makes the classics of that era the must-haves of today. An

sche der Käfer. Denn erst der Fiat 500 hat die Tifosi so richtig mobil

as the Beetle was to us Germans, because it was the Fiat 500 that first

haves von heute. Eine Ära kehrt zurück: Spüren Sie den Drive der

era is reborn: feel the drive of the past and let the iconic designs revive

gemacht. Doch diesseits der Alpen stand er schon beim Debüt 1957 für

made the tifosi really mobile. On this side of the Alps it brought a hint

Vergangenheit und lassen Sie durch ikonisches Design den Zeitgeist

the zeitgeist of motor sport.

einen Hauch von Dolce Vita – und das ist 60 Jahre später nicht anders.

of la dolce vita when it made its debut in 1957, and that remains the

des Motorsports wiederaufleben.

case 60 years later. 10

11


NEWS RETROWELT N°6

P R O U D L Y

P R E S E N T S :

18 uart. 20 ng 3. Q u fn f ö r E

ZEITGEIST AUF ZWEI RÄDERN ZEITGEIST ON TWO WHEELS Einblicke in Haltung und Ästhetik, die die bunte Welt des der-

uart. ng 1. Q Eröf fnu

zeitigen Fahrradkults so faszinierend machen. Radfahren ist Zeit-

2018

geist. Velo ist eine visuelle Reise in die abwechslungsreiche Welt des Radfahrens. Aktivität wird zu Aktionismus wird zu Lebensgefühl. Gestalten Verlag. A look into the attitude and aesthetics that make the colourful world of today's bicycle cult so fascinating. Cycling is part and parcel of the times. Velo is a visual journey into the varied world of cycling. Activity becomes activism and activism becomes a way of life. Gestalten Verlag.

B

E

R

L

I

N

M E T Z I N G E N

17 inn: 20 Baubeg

QUERLENKER OUTSIDE THE BOX Zu Röhrls 70. Geburtstag zeigen Röhrl-Biograf Wilfried Müller und McKlein Publishing in Kooperation mit der Edition Porsche

Oldtimer Messe

17 inn: 20 Baubeg

Museum das Leben des Doppel-Weltmeisters in Bildern. Das Resultat ist ein Werk, das den Motorsportler, Versuchsfahrer und Privatmann Röhrl in nie dagewesener Art und Weise darstellt. To mark Röhrl's 70th birthday, Röhrl biographer Wilfried Müller

7 kt. 201 5.-8. O 8 1 0 2 kt. 4.-7. O

and McKlein Publishing in co-operation with Edition Porsche Museum are documenting the life of the double world champion in pictures. The result is a work that shows the motor sports champion, test driver, and private man in an unprecedented way.

www.motorworld.de 12

www.motorworld-manufaktur.de

www.motorworld-classics.de 13


NEWS RETROWELT N°6

KNUTSCHKUGEL REVIVAL ISETTA REVIVAL Die BMW Isetta war als „Knutschkugel“ bekannt und soll nun in moderner Form mit Elektroantrieb ein Revival erfahren. Der Kleinstwagen für zwei Personen wurde ursprünglich von BMW hergestellt – die

911ER IST MILLIONÄR A MILLION TIMES 911

Neuauflage von Micro Mobility Systems ist auf allen RETRO MESSEN zu erleben. The BMW Isetta is making a comeback, albeit in a modern form

Nach 54 Jahren rollte im Mai der millionste Porsche 911 in Zuffen-

After 54 years, the millionth Porsche 911 rolled off the production

with electric drive. The small car for two was originally produced

hausen vom Band. Es handelt sich um einen in Irisch-Grün lackierter

line in Zuffenhausen in May. It is a Carrera S painted in Irish green

by BMW, and the new model from Micro Mobility Systems will be

Carrera S als Handschalter, mit dem Logo von 1964 auf der Haube,

with manual gears, the 1964 logo on the bonnet, gilded Porsche lettering

shown at all of the RETRO Shows.

vergoldetem Porsche-Schriftzug am Heck und klassischen Pepita-Sitzen.

on the boot, and classic Pepita seats.

KREATIVE BEGEGNUNG CREATIVE ENCOUNTER Bei den Schaufahrzeugen zum 70. Geburtstag des Transporters CITROËN Typ H handelt es sich um mobile Fahrradwerkstätten, die Citroën zusammen mit den Designern des französischen Sportartikelherstellers Le Coq Sportif entwickelt hat. Dem Kleintransporter Typ H stellte Citroën sein aktuelles Modell, den Jumpy zur Seite. Dass der Typ H immer noch viel Aufmerksamkeit erregt, liegt an seiner Geschichte. Immerhin gilt das „Wellblechwunder“ als einer der Urahnen

NEUER PREMIUMPARTNER

NEW PREMIUM PARTNER

des Transporters. The demo vehicles for the 70th anniversary of the CITROËN

Die Liebe zum Detail verbunden mit mehreren tausend Arbeits-

Attention to detail combined with several thousand working hours

Type H panel van are mobile bicycle workshops that Citroën developed

stunden zeichnet nicht nur eine BRABUS sechs Sterne Classic Restaura-

not only distinguishes a six-star classic restoration by BRABUS, but is

together with the designers of the French sporting goods manufac-

tion aus, sondern ist auch das Grundprinzip der RETRO CLASSICS .

also the basic principle of RETRO CLASSICS . Two partners that fit

turer Le Coq Sportif. Citroën is showing the Jumpy, its current model,

Zwei Partner, die gut zueinander passen: Der größte unabhängige

together perfectly: the world's largest independent automobile tuner is

alongside the Type H panel van. The fact that the Type H still attracts

Automobiltuner der Welt ist neuer Premiumpartner der Oldtimer-

a new premium partner to the RETRO CLASSICS vintage car fairs

so much attention is due to its history. After all, the “corrugated iron

Messen RETRO CLASSICS® in Köln, Nürnberg und Stuttgart.

in Cologne, Nuremberg, and Stuttgart.

wonder” is considered one of the ancestors of the modern van.

®

14

®

®

15


JEDE GESCHICHTE BEGINNT MIT EINEM MOMENT. MANCHE DAVON VERÄNDERN DAS LEBEN. EVERY STORY STARTS WITH A MOMENT. SOME OF THEM CHANGE LIFE.

DAS RICHTIGE TIMING 16

Robert de Niro zählt zu den bedeutendsten Schauspieler unserer Zeit. Seine Filme sind stilprägend, besitzt er doch die Gabe, die Persönlichkeit seiner Charaktere sichtbar zu machen. Robert de Niro is one of the most important actors of our time. His films are style defining, and he has the gift of visualising the personality of his characters.

17


JEDE GESCHICHTE BEGINNT MIT EINEM MOMENT. MIT EINER ZUFÄLLIGEN BEGEGNUNG. EVERY STORY STARTS WITH A MOMENT. WITH A CHANCE ENCOUNTER.

Text: Alejha Loren Photos: Francesco Carrozzini

D

T

ie italienische Modemarke Ermenegildo Zegna hat Robert De Niro als Testimonial ihrer neuen Kampag-

nen verpflichtet. Der 73-Jährige ist

he Italian fashion brand Ermenegildo Zegna has engaged Robert De Niro as a testimonial to its new campaigns. In addi-

tion to the young McCaul Lombardi,

neben dem jungen McCaul Lom-

the 73-year-old de Niro now em-

bardi nun das Gesicht der kommen-

bodies the face of the forthcoming

den Kollektionen. Dafür standen

collections. The two of them jointly

beide in Los Angeles gemeinsam

appeared before the cameras in Los

vor der Kamera. Gemeinsam trifft

Angeles for this purpose. They met

man sich am Pool einer der großen

besides the swimming pool of one of

Architekten-Villen.

the great architect's villas.

Der modern mondäne Charme

The modern sophisticated charm

der Villa widerspiegelt Kalifornien,

of the villa evinces California, sun,

Sonne, „Baywatch“ – und die Zeit,

“Baywatch” – and the time when it

als man hier, wie selbstverständlich

was naturally possible to meet, just

überall Schauspieler treffen konnte.

like on this occaasion, actors eve-

Heute geben sich die Stars zwar

rywhere. Although stars are now

scheu, suchen dann aber doch

aloof, they still visit places where

Plätze auf, an denen man sie er-

you expect to see them – for ex-

wartet – wie zum Fotoshooting

ample the photo shoot for Zegna.

für Zegna. Die Besetzung vor Ort

The local cast is exclusive: two

ist exklusiv: Hier treffen sich zwei

actors meet here, one right at the

Schauspieler, einer noch ganz am

start of his career, the other an

Anfang seiner Karriere, der andere Oscar-Preisträger und mehrfach

Oscar award winner and a recipient of several prizes. They know

ausgezeichnet. Man kennt sich, ist seit vielen Jahren verbunden und

one another, have had connections for many years and are not just

nicht nur Werbepartner im oberflächlichen Sinn. „Wir nehmen unsere

advertising partners in a superficial sense. “We do not simply include

Freunde nicht einfach so in die Werbung“, erklärt Alessandro Sarto-

our friends in this way in advertising,” said Alessandro Sartori,

ri, Kreativdirektor von Zegna, während ich dem Treiben vor Ort zu-

Creative Director at Zegna, while I watch the goings-on. “We have

schaue. „Uns verbinden langjährige, freundschaftliche Partnerschaften.

enjoyed friendly partnerships for many years. We don't just want a

Nur Red Carpet und Logowand wollen wir nicht“ ist er sich mit

red carpet and a logo wall,” he said agreeing with the film maker

Filmmacher Francesco Carrozzini einig.

Francesco Carrozzini.

18

19


MOMENTE, DIE ZÄHLEN. MOMENTE, DIE UNS ZU DEM MACHEN, WAS WIR SIND. MOMENTS WHICH COUNT. MOMENTS WHICH MAKE US WHAT WE ARE.

ROBERT DE NIRO Seinen Durchbruch verdankt er Martin Scorsese, der ihm nicht nur mit seiner aufsehenerregenden Rolle in Hexenkessel den Weg ebnete Und ich denke: solche Freunde hätte ich auch gerne. Seit dem Mor-

And I think I would also like to have such friends. The actors have

für seine legendäre Rolle des Vito Corleone in „Der Pate 2“, sondern

gengrauen sind die Akteure auf den Beinen. Mit größter Disziplin

been up since dawn. Showing the highest degree of discipline and

der ihn auch insgesamt in acht seiner Filme besetzte.

und offensichtlichem Vergnügen. Und immer mittendrin, immer

obvious enjoyment. And always in the middle, always present:

präsent: Robert De Niro, jovial und freundlich bei allem Stress.

Robert De Niro, jovial and friendly in spite of all the stress. A total

ROBERT DE NIRO

Etwa fünfzig Leute sollen es insgesamt am Set sein. Mehr als bei

of around fifty people are said to be on the set. More than in a TV

De Niro owes his breakthrough to Martin Scorsese. The film director

einer TV-Produktion. Nun wurde das Projekt der Öffentlichkeit

production. The project has now been presented in public where

not only paved the way to de Niro’s legendary part of Vito Corleone

vorgestellt, wo Robert De Niro und McCaul Lombardi gemeinsam in

Robert De Niro and McCaul Lombardi can be seen together in a

in the “Godfather 2” with the latter's sensational role in “Mean

einem dreiminütigen Film zu sehen sind. Darin sind Beide in einem

three-minute film. In the film de Niro and Lombardi are driving

Streets”, but also cast him in eight of Scorsese's films.

Oldtimer unterwegs, die Gespräche dabei gehen – vor und hinter

a classic car, and their conversation – both in front of and behind the

der Kamera – weit über Smalltalk hinaus. Eben darum geht es in

camera – goes far beyond small talk. It’s just about ‘defining moments’.”

‚Defining Moments‘.“ Und gleichzeitig ist es der Start einer intensiven Zusammenarbeit

MCCAUL LOMBARDI And also the start of intensive cooperation with Robert De Niro.

Amerikanischer Schauspieler wurde durch sein Debut in „American

“Since De Niro is reserved, it is a special experience to discover him

Honey“ bekannt. Der Film wurde in Cannes mit dem Preis der Jury ausgezeichnet und bei den British Independent Film Awards 2016

mit Robert De Niro. „De Niro ist zurückhaltend, so ist es eine

as a partner,” said the founder's grandson Gildo Zegna with a smile.

besondere Erfahrung, in ihn einen Partner zu entdecken“, lächelte

“The campaign is creating an open discussion and arousing emotions.

Gründerenkel Gildo Zegna. „Die Kampagne kreiert eine offene

Our customers value story telling. And a story, a moment, is being

Diskussion und weckt Emotionen. Unsere Kunden schätzen das

created here which people will remember for the rest of their life.”

MCCAUL LOMBARDI

Erzählen von Geschichten. Und hier entsteht eine Geschichte, ein

Working with Robert De Niro involves the certainty that something

This American actor became known through his début in “American

Moment, an den man sich ein Leben lang erinnern wird.“ Mit Robert

unique is being recreated.

Honey”. The film won the Jury Prize at the Cannes Film Festival.

gewann American Honey den Preis für den besten Film.

De Niro zu arbeiten, birgt eben die Gewissheit, dass wieder etwas

American Honey also won the prize for the best film in the British

Einzigartiges entsteht.

Independent Film Awards 2016 in 2016.

20

21


Zeitloses Design und Liebe zum Detail zeichnet die

Anlässlich der Mille Miglia präsentiert Chopard jedes Jahr eine limitierte Serie,

„Iconic Classics“ von Bentley aus. Inspiriert durch

die von den legendären Rennwagen inspiriert ist. Dieses Jahr geht die Mille Miglia

den Continental GT, wohl eines der ikonenhaftigsten

2017 Race Edition an den Start.

Automobile des 21. Jahrhunderts, kennzeichnet

On the occasion of the Mille Miglia, Chopard presents a limited series each year

diese Serie einen subtilen Luxus, welcher auf die

inspired by the legendary racing cars. This year, the Mille Miglia 2017 Race Edition

DNA der Marke hindeutet. Bei Bentley Händlern

will be launched.

oder unter

www.chopard.de

Timeless design and attention to detail mark the iconic classics by Bentley. Inspired by the Continental GT, probably one of the most iconic cars of the 21st century, this series features a subtle luxury that is characteristic of the brand DNA. At Bentley dealers or www.bentleymotors.com

Das The Equilibrialist-Visier besteht aus einer Polycarbonat-Scheibe, die in einem Rahmen aus farbigem Kunstleder eingefasst ist. Das gummierte Halteband wird außen um den Helm gelegt und ist mit einem Knopfverschluss an der Scheibe befestigt. The Equilibrialist visor consists of a polycarbonate disc which is enclosed in a frame of colourful imitation leather. The rubberized strap is placed around the

SCHÖNE NICE DINGE THINGS SCHÖNE DINGE SIND FÜR UNS EINE ART VON LEBENSGEFÜHL.

BEAUTIFUL THINGS ARE FOR US A KIND OF LIFE.

helmet on the outside and is fastened to the disc with a button fastener. www.24helmets.de

Mehr braucht es nicht für ein Wochenende. Laptop, Tablet, Schuhe, Hose, Hemd. Alles geht leicht rein und auch wieder raus. Die große Öffnung und die zusätzlichen Fächer außen und innen machen das Reisen einfacher. Wir haben ihn getestet: Mit dem Flieger nach Amsterdam, in’s Hotel Goldgasse und danach im

Stilikonen, die über Dekaden Bestand haben, sind in der Welt der Herrenmode rar:

Jaguar wieder zum Flughafen - kein Übergepäck, keine

Eine dieser Ikonen ist Steve McQueen. Mode hat diesen Filmstar mit der Passion

Verstauprobleme und anerkennende Blicke

für den Autorennsport nur am Rande interessiert – genau das mag der Grund

der Trolleyträger ... !

sein, warum wir noch heute von dem klaren und lässigen Stil, den McQueen prägte, so fasziniert sind. Was dieser Hollywoodstar trug, ist noch heute Kult. Erhältlich bei Porsche Driver's Selection:

22

All you need for the weekend: laptop, tablet, shoes, trousers, shirt. Everything goes in and comes out with ease. The large opening and additional compartments

Style icons that have lasted for decades are rare in the world of men's fashion,

on the outside and inside make travel that much easier.

but one of these icons is Steve McQueen. This film star with a passion for racing

We've tested it: by plane to Amsterdam, to the Hotel

was only marginally interested in fashion, which may be the reason why

Goldgasse, and then back to the airport in a Jaguar:

we're so fascinated by the clear and casual style that McQueen helped to define.

no excess luggage, no having to cram it into overhead

What this Hollywood star wore remains a cult classic.

bins, and appreciative looks from all those weighed

Available from Porsche Driver's Selection:

down with their bags ... !

www.shop.porsche.com

www.kurzzug.de

23


Mitte der 1930er Jahre wurde das Modell Sport entwickelt, ein kleiner Füllfederhalter, der (in später leicht veränderter Form) bis 1970 erfolgreich im Programm war – was nicht verwundert, denn einerseits ist der geschlossene Füllhalter mit

Bulang & Sons steht für (Vintage) Uhren und ausgewählte Produkte. Bernhard

10,5 cm Länge überaus kompakt, andererseits liegt er mit aufgestecktem Ver-

bietet zudem Menschen, die wie er, auch gerade bei Bracelets, Taschen oder

schluß gut in der Hand – der ideale Reisefüllhalter also.

Füllhalter bei Produkten hohen Wert auf Design, Emotion, Patina und Ausstrahlung legen. Die authentisch und pur (geblieben) sind.

The Sport model was developed in the mid-1930s as a small fountain pen and remained a successful part of the portfolio until 1970 (although the form evolved

Bulang & Sons is known for (vintage) watches and other selected wares. Bernhard

slightly over time). This is not surprising, because the closed fountain pen with its

also has the right bracelets, bags and fountain pens for people like him who

length of 10.5 cm is extremely compact and fits well in the hand with the cap on,

attach great importance to design, emotion, patina and radiance. Who are (still)

making it the ideal travel fountain pen.

authentic and pure.

www.bulangandsons.com

www.bulangandsons.com

In den Zeiten des alten Hollywoods und dem Aufkommen des Jetsets waren die Boote von Riva ein Must Have. Weltstars wie Sean Connery, Elizabeth Taylor, Brigitte Bardot oder Richard Burton zählten zu den begeisterten Kunden. Auch

Damit einem der Himmel nicht auf den Kopf fällt: Die Designerin Fiona Bennett

die internationale Aristokratie ließ sich von der Werft beliefern. Das Kultobjekt

weiß, warum uns Männern der Hut wieder wichtig ist ... und damit macht

RIVA war geboren und lebt weiter in diesem besonderen Halstuch.

man nicht nur beim Concorso d'Eleganza Villa d'Este eine gute Figur. Für Gentlemänner:

Back in the days of old Hollywood and the advent of the jet set, Riva yachts were a must-have. World stars like Sean Connery, Elizabeth Taylor, Brigitte Bardot and

So that heaven doesn't fall on your head, designer Fiona Bennett knows why

Richard Burton were among the brand's enthusiastic customers. The international

hats are once again so important ... and they're sure to cut a good figure

aristocracy also sought out these watercrafts. Thus the cult object RIVA was born

not just on the Concorso d'Eleganza Villa d'Este.

and continues to live in this special scarf.

For gentlemen:

www.riva-yacht.com

www.fionabennett.de

Das Ankermesser ist ein echter Blickfang. Der in den Holzgriff eingelassene Messinganker verleiht dem Taschenmesser ein besonderes Flair. Gemeinsam mit den dunklen Griffschalen aus edlem Holz bildet er einen stilvollen Kontrast. Das Lederband komplettiert nicht nur das Messer, es verhindert auch den Verlust des treuen Begleiters. The anchor knife is a real eyecatcher. The brass anchor embedded in the wooden handle gives the pocket knife a special flair. It creates a stylish contrast together with the handles made of fine, dark wood. The leather band not only rounds off the knife, it also prevents the loss of this loyal companion. www.otter-messer.de

24

Wer als Frau – oder sagt man Dame – einen Kopfschmuck sucht, der perfekt sitzt und kleidet statt zu verkleiden, findet ebenso schnell den Weg in die Potsdamer Straße zur Berliner Designerin Fiona Bennett. Ladies requiring headware that sits perfectly and seems natural instead of looking like a costume, should head to the Potsdamer Straße shop of Berlin designer Fiona Bennett. www.fionabennett.de

25


Die Geschichte des windschnittigen Bowlus-Wohnanhängers beginnt bereits im Jahr 1934 – und findet nun seine Fortsetzung. 2012 wurde der erste Prototyp fertiggestellt und seither wird an vier weiteren Exemplaren schon fleißig geschraubt. Gebaut wird der (neue) Bowlus Road Chief zum Preis eines Eigenheimes ausschließlich in Handarbeit. The story of the streamlined Bowlus caravan goes back to 1934 – and is being continued. In 2012 the first prototype was completed and since then work has been taking place on four further models. The (new) Bowlus Road Chief is available for the price of a family house and is made exclusively by hand. www.bowlusroadchief.com

Im Gegensatz zum Bowlus Road Chief will der Spezialausrüster Moby nicht die Luxus-, sondern die Hardcore-Camper mit einem Wohnanhänger der besonderen Machart ansprechen: Das zunächst etwas kurios anmutende Projekt Moby 1 XTR ist ein offroadtauglicher Campingwagen, der einem SUV über Stock und Stein folgen soll. In contrast to the Bowlus Road Chief, specialist supplier Moby is – with a highly distinctive caravan – aiming not at the luxury end of the market but at hardcore campers. Although it may initially appear odd, the Moby 1 XTR is an off-road caravan that your SUV can tow over many a hill and dale.

WEIL SIE EINZIGARTIG SIND

www.moby1trailers.com

PURE ART | 18 kt solid gold | 16 diamonds | handcrafted in Austria www.silhouette.com/atelier 26

27


Schönheitswettbewerbe für Automobile gibt es seit der Erfindung des Automobils. Aber anders als bei normalen Oldtimer-Schauen sind die Ansprüche eines Concours d’Elégance aber weitaus höher und die Fahrzeuge noch exklusiver. There have been beauty contests for automobiles ever since the car was invented. However, unlike normal historic and classic car shows, the requirements in a Concours d’Elégance are much higher and the vehicles are even more exclusive. Text: Joachim Fischer · Photos: Frederik Dulay-Winkler

STILVOLL A TRIBUTE TO ELEGANCE

28

29


L

udwigsburg mit seinem Residenzschloss ist einmal im Jahr Treffpunkt von Liebhabern alter Autos. Im Vordergrund stehen die Freude an den Oldtimern und der Spaß am Treffen mit Gleichgesinnten. Der Fotograf Frederik

Dulay hat die alten Automobile, ihre Fahrer und Ignatious Joseph,

Gentlemen der alten Schule in Bildern festgehalten. Bild um Bild eröffnet sich dem Betrachter die ganze Welt der eleganten Oldtimer und ihren leidenschaftlichen Anhängern. Man spürt, der Concours d’Elégance in Ludwigsburg ist ein Muss, nicht nur für Auto-Liebhaber. Während des Rundganges geht es dabei „um die Selbstdarstellung von Besitzern und Bewunderern von Oldtimern. Diese stehen für handwerkliches Können und klassisches Design. Und die Besitzer gleichen sich in ihrem Styling den wertvollen Gefährten an“, so Ignatious Joseph im Gespräch.

L

udwigsburg and its Residential Palace are the meeting point once a year for lovers of old cars. The main aim of this event to enjoy historic and classic cars, and have fun meeting like-minded people. The photographer Frederik

Dulay has taken pictures of the old cars, their drivers and Ignatious

Joseph, a gentleman of the old school. The entire world of elegant historic and classic cars, and their passionate devotees is opened up to the viewer picture by picture. You have a feeling that the Concours d’Elégance in Ludwigsburg is an absolute must-attend event, and not just for car lovers. During the tour the objective is “self-presentation of owners and admirers of historic and classic cars. They epitomise craft skills and classic design. And the owners adapt to the valuable vehicles in their styling,” said Ignatious Joseph during the conversation.

30


KLASSISCHE AUTOS UND RETRO STYLE CLASSIC CARS AND RETRO STYLE

32

33


34

35


DURCH NONCHALANCE ZU GEFALLEN, OHNE AUFZUFALLEN Der Mann aus Sri Lanka muß es wissen, denn er fällt auch unter

APPEALING NONCHALANCE WITHOUT ATTRACTING ATTENTION The man from Sri Lanka should know because he is also a

den Oldtimerbesitzern auf, wo es bekanntlich von Selbstdarstellern

conspicuous figure among historic and classic car owners – many of

wimmelt – wegen seiner roten Schuhe. Die sind sein Markenzeichen,

whom are known to be self-promoters - on account of his red

mehr noch: sein Marketinginstrument. „Egal, wo ich bin, die Leute

shoes. They are his trademark, but even more his marketing tool.

fragen sich sofort, wer ist dieser Typ mit den roten Schuhen“, lacht

“No matter where I am, people immediately ask themselves, who is

er und lässt sich die Regularien der Jury erklären. Ignatious Joseph

this man with the red shoes,” he says with a laugh and lets the jury

(natürlich auch obenherum elegant und gepflegt) hat gut lachen.

regulations be explained. Ignatious Joseph (naturally also elegantly

Er ist erfolgreich in der Männermode, mit Herrenhemden und

and neatly dressed), has good reason to laugh. He enjoys success in

Accessoires: Durchaus seriös, aber nie langweilig.

men’s fashion with men's shirts and accessories which are extremely serious, but never boring.

Die Bilder von „RETRO CLASSICS® meets Barock“ in Ludwigsburg nehmen uns mit auf eine Reise durch die Welt der eleganten

The photos of “RETRO CLASSICS® meets Barock” in Ludwigsburg

Automobile und stilvoll gekleideten Menschen. In eine Zeit, in der

take us on a journey through the world of elegant automobiles and

es noch keine Sicherheitsgurt-Pflicht gab, man von Airbags und

stylishly dressed people. In an era when it was still not compulsory

anderen technischen Hilfsmitteln wie Fahrverbote wegen Fein-

to wear a seatbelt and nobody knew anything about air bags and

staubwerten noch nichts wusste. Die nächste RETRO CLASSICS®

other technical aids or driving bans on account of fine particular

meets Barock findet am 17. und 18. Juni in Ludwigsburg statt:

particles. The next RETRO CLASSICS® meets Barock will be held

www.retro-classics-meets-barock.de

in Ludwigsburg on 17 and 18 June 2017: www.retro-classics-meets-barock.de

36

37


CONCOURS D’ÉLÉGANCE LUDWIGSBURG FÜR OLDTIMERLIEBHABER

FOR LOVERS OF HISTORIC AND CLASSIC CARS

38

39


JULY

AUGUST

FASZINATION PUR PURE ALLURE

Ein Mehr an automobiler Faszination ist fast nicht möglich. Surplus automobile enchantment, the pinnacle of fascination.

D

RETRO CLASSICS® MEETS BAROCK* 17.-18.06.2017

RETRO CLASSICS® 16.07.2017

ROTHAUS SCHWARZWALD CLASSIC* 14.-17. & 17.-20.08.2017

international vintage car trade fair at the

Die 14. Ausgabe dieser hochwertigen Veran-

Der Concours d’Elégance auf Schloss

Die vierte Ausgabe der Rothaus Schwarz-

beginning of March. Which isn’t surpri-

staltung präsentiert automobile Schönheiten

Dennenlohe im Juli ist das Sommerevent

wald Classic präsentiert den Teilnehmern

®

MEETS SCHLOSS DENNENLOHE

*

sonauftakt. Und das verwundert nicht. Denn

T

sing, when you know what springtime means to

und Raritäten der Vor- und Nachkriegsära im

zur RETRO CLASSICS BAVARIA im Dezem-

regionale Kulinarik, herrliche Landschaften

man weiß um die Bedeutung des Frühjahrs für

historic car enthusiasts.

Innenhof des Residenzschloss Ludwigsburg.

ber auf dem Messegelände in Nürnberg.

des Südschwarzwaldes, romantische und

ie Saison für automobile Klassiker erlebt mit der ersten großen OldtimerMesse bereits Anfang März ihren Sai-

he classic car season opens with the first

die Oldtimer-Fans.

Seit Jahren gilt diese Oldtimer-Veranstaltung

Eingeladen sind Automobilbesitzer mit re-

reizvolle Strecken im Hochschwarzwald.

“Gearheads then begin the quest for spare parts

als wichtiger Termin für Oldtimer-Enthusi-

gionalem Bezug und Freunde der RETRO

Erleben Sie eine Genuss-Veranstaltung mit

„Schrauber gehen auf die Suche nach Ersatz-

and the right tools, while devotees of historic and

asten und zählt zu den Höhepunkten im

CLASSICS

BAVARIA. Exklusive automo-

familiärem, leicht sportlichem Charakter

teilen und dem richtigen Werkzeug, und Lieb-

classic vehicles go hunting for new trophies.”

Laufe der vielfältigen Oldtimer-Saison. Ob

bile Schätze inmitten einer sommerlichen

und spannend durch zahlreiche kreati-

haber von historischen und klassischen Fahr-

And yet, for those who simply want to talk shop

es nun an der barocken Kulisse, den histo-

Barockkulisse – schöner kann der Rahmen

ve Prüfungen. Um den Erwartungen der

zeugen begeben sich auf die Jagd nach neuen

with kindred spirits or just admire old beauties,

rischen Fahrzeugen oder an der sommerlich

für eine Oldtimer-Veranstaltung kaum sein.

Teilnehmer gerecht zu werden, findet die

Trophäen.“ Doch auch wer nur mit Gleichge-

will find a plethora of events, nearly monthly,

®

heiteren Stimmung liegt: RETRO CLASSICS

1734 mit allen seinen Nebengebäuden er-

Veranstaltung ab 2017 erstmals an zwei

sinnten fachsimpeln oder einfach nur über altes

with a variety of foci.

meets Barock ist in seiner hochwertigen Prä-

baut, gilt das Schloss Dennenlohe als eines

Terminen statt. Pro Veranstaltung werden

sentation wohl einmalig und immer etwas

der schönsten Barockensembles in Bayern.

jeweils max. 50 Teams zugelassen.

The Concours d’Elégance at Schloss Den-

The 4th annual Rothaus Schwarzwald

Blech staunen will, findet im beinahe monatlichen Rhythmus weitere Veranstaltungen mit

We would like to animate our readers to not only

verschiedenen Schwerpunkten.

delve into stories about manufacturers, race car

®

ganz Besonderes. The 14th edition of this outstanding event

nenlohe in July is the summer answer to

Classic presents its guests regional culinary

to visit the most beautiful theme-related trade

brings you motorized beauties and rarities

RETRO CLASSICS® BAVARIA in December

arts, divine southern Black Forest lands-

zu Geschichten über Manufakturen, Rennfahrer

fairs and events. Here, Retrowelt Magazine rea-

of the pre-war and post-war eras to the

at the Nurnberg Trade Fair facility. The

capes and romantic and zestful Black Fo-

und begehrte Oldtimer einladen – sondern auch

ders meet with all those who have also lost their

Palace Residence Ludwigsburg. For year,

event is open to car owners with a regi-

rest touring routes. Enjoy a pleasure-filled

ganz gezielt zum Besuch der schönsten Messen

hearts to well-crafted, vintage quality. Whether

this classic vehicle gathering has been con-

onal affinity and friends of the RETRO

event with a casual, slightly sporty touch

und Veranstaltungen zu diesem Thema. Hier

you love nostalgia and the days of yore, unique

sidered one of the pivotal events of the

CLASSICS® BAVARIA. Exclusive automobile

enhanced by numerous creative challenges.

treffen sich die Leser des Retrowelt Magazin

designs and, of course, the aroma of gas and the

highly diverse season and a fixed date for

treasures pose before a summery Baroque

To fulfil participants’ expectations in 2017,

genauso wie all diejenigen, die ihr Herz an die

sound of purring motors, here are unforgettable

vintage car enthusiasts. Whether it is the

setting, there is hardly a more apt setting

for the first time the event will take place

guten alten Dinge verloren haben. Egal ob es

moments just waiting for you.

Baroque backdrop, the historic automobi-

for a classic car event. Built 1734, Schloss

on two dates, with a maximum of 50 teams

les or the summer-light atmosphere, the

Dennenlohe and its outbuildings are con-

on each date.

quality presentations at RETRO CLASSICS®

sidered one the most beautiful Baroque

meets Barock is always a unique and very

ensembles in Bavaria.

die Liebe zu Nostalgie und längst vergangener Zeiten, die Freude an nicht alltäglichen Formen und nicht zu vergessen – der Geruch von Benzin und der Klang der Motoren ist, hier erlebt jeder unvergessliche Momente.

www.retropromotion.de

* Veranstaltungsänderungen vorbehalten. Angaben ohne Gewähr.

drivers and coveted vintage cars, we also invite you Wir möchten unsere Leser nicht nur auf die Reise

www.schwarzwald-classic.de

special event. www.retro-classics-meets-barock.de

www.retropromotion.de

40

41


NOVEMBER

DECEMBER

RETRO CLASSICS® COLOGNE* 24.- 26.11.2017

EUROMOTOR 2017* 03.- 05.11.2017

EUROBID* 04.11.2017

RETRO CLASSICS® BAVARIA* 08.-10.12.2017

Bei der EuroMotor geht es uns verstärkt um

Es ist erkennbar, dass Versteigerungen von

Zum Ende der Oldtimersaison, wenn die

Qualität, Ästhetik, Langlebigkeit und Diskre-

klassischen Automobilen inzwischen ein

Motoren abgekühlt und die automobilen

tion – im Materiellen wie im Immateriellen.

fester, stetig an Beliebtheit zunehmender

Schätzchen für den Winterschlaf gerüstet

So verbindet die EuroMotor wieder einmal

Bestandteil des Oldtimer Marktes sind. Wer

sind – ja dann gastiert die RETRO CLAS-

Tradition und Moderne, Kunstfertigkeit und

hier nach einem Auktionstermin aufmerk-

SICS® BAVARIA in Nürnberg. Dann zeigen

Kreativität. Es geht dabei nicht um Volu-

sam die Ergebnislisten sichtet, sieht dass

sich schönste Karossen und buhlen um

men, sondern um erlebbare Werte. Doch

bei vielen Versteigerungen durchaus auch

die Gunst der Besucher. Hier finden Old-

wer glaubt, dass hierbei nur eine Clique, ein

Schnäppchen für ein paar tausend Euro

timer-Liebhaber ein besonderes Angebot

Für Sammler und Jäger. Hier treffen sich Old-

For hunters and gatherers. Here, vintage

„Old-Boys-Network“ von Traditionsunter-

möglich sind. Das wohl Besondere an die-

rund um das Thema historische Fahrzeu-

timer-Freaks und Sammler aus der ganzen

car freaks and collectors from every corner

nehmern berücksichtigt wird, der täuscht

ser Art der Auktion ist auf den ersten Blick

ge: Leistungs- und Sonderschauen, einen

Welt und bestaunen Oldtimer und Young-

of the Earth come together to admire his-

sich. Viele junge Unternehmen, „Startups“

sichtbar: Hammerpreis ist für den Erwerber

großen Ersatzteilemarkt, Restauratoren

timer, die mit erstklassigen Sonderschauen,

toric vehicles and neo classic cars. First class

mit einem unverwechselbaren Angebot was

gleichbedeutend wie Kaufpreis.

und ein vielseitiges Rahmenprogramm mit

Auktionen und einem stilgerechten Rahmen-

special exhibits, auctions and well-styled

es so nicht überall zu entdecken gibt werden

programm kombiniert werden.

related events are artfully combined.

sich hier gemeinschaftlich in entspannter

Evidently, classic car auctions have become

Lounge-Atmosphäre präsentieren.

a solid component on the vintage car mar-

When the vintage car season comes to a

Abendveranstaltungen.

Europe’s largest historic car trade fair RETRO

ket, enjoying increasing popularity. Those

close; when the motors have cooled and

RETRO CLASSICS®, kommt nun als RETRO

CLASSICS®, is now also RETRO CLASSICS®

EuroMotor focuses on quality, aesthetics,

viewing the list of results following an auc-

motorized treasures prepared for their hi-

CLASSICS COLOGNE nach Köln. Im Novem-

COLOGNE. The first step towards realizing

longevity and discretion – materialistically,

tion date, will find that one certainly can

bernation, that is when RETRO CLASSICS®

ber 2017 steht der neuen Gastveranstaltung

this new guest event at the Cologne Trade

as well as conceptually. Thus, EuroMotor

find a good deal for few thousand euros.

BAVARIA comes to Nurnberg. Then the

auf dem Gelände der Koelnmesse im ers-

Fair facilities in November 2017, was ma-

once more brings together tradition and

What’s special about this kind of auction

most heavenly bodies compete for visitors’

ten Schritt eine Ausstellungsfläche von bis

king 60,000 square meters of exhibit space

modernism, dexterity and creativity. If you

becomes immediately clear, hammer price

admiration. Here, classic car devotees find

zu 60.000 m² zur Verfügung. Hier treffen

available. Here, historic car devotees meet

think this only a clique of good old boys,

is the buyer’s purchase price.

a very special program surrounding their

Oldtimer-Fans auf renommierte Aussteller

renowned exhibitors in all categories. To

aller Sparten. Das Besondere: Neben Händ-

make things perfect, in addition to traders,

lern, Restauratoren und Herstellern finden

restorers and manufacturers, friends of

Freunde historischer Fahrzeuge und Lebens-

classic automobiles will find a spare parts

art außerdem einen Teile-Markt, Club-

market, club presentations and an ex-

Präsentationen und eine Börse für den

change for car purchasing. Overall, more

Fahrzeugverkauf. In der Aufzählung mehr

than enough reasons to visit Cologne from

als ausreichend Gründe um sich vom 24.

November 24th to 26th.

®

www.retro-classics-cologne.de

* Veranstaltungsänderungen vorbehalten. Angaben ohne Gewähr.

Die weltweit größte Oldtimer-Messe, die

favorite subject. Performance shows and

where traditional enterprises have the upper hand, well, think again. Many young

www.euro-bid.de

special exhibits, an enormous spare parts

start-ups with unique offerings, not to be

market, restorers, a wide spectrum of related

found just anywhere, join the community

programs and evening events.

in a relaxed lounge atmosphere. www.retro-classics-bavaria.de www.euromotor-messe.de

bis 26. November 2017 in Köln zu treffen.

42

43


Café Racer erzählen eine zeitlose Geschichte, von wohlproportionierte Formen, für kunstvollen Maschinenbau und handwerkliches Geschick. Cool!

REV IT UP,

Café Racers tell a timeless story, of well-proportioned shapes, for artistic machine construction and craft skills. Cool!

BOYS

Hausstrecke, Rennstrecke, Langstrecke Local track, racetrack, long track Text: Eberhard Keller · Photos: Frederik Dulay-Winkler

42 44

45


E

s ist, als hielte die Welt für einen kurzen Moment den Atem an, wenn der Boxermotor erwacht, unter herrlich sattem Bellen aus den Endstücken der Boddls Krümmer und Gurgeln aus den offenen

Trichtern. Das ganze Motorrad stampft, bollert und tuckert. Tief kauert sich die R80er von BMW, wirkt geradezu zierlich. Und nicht nur wegen ihrer Lederummantelungen absolut verführerisch. Das soll ein Stadt-Motorrad sein? Das ist eine Diva! Typisch Boddls Bikes - klassische Designer Motorräder made in Germany Der Erlebnisfaktor ist riesig. Obwohl hier ein ultratiefes Fahrwerk mit Sonderfederbein und Rahmenänderung verbaut ist, muss man sich weit zu den tief angeklemmten Alu-Rennstummeln von Fehling mit kleinen Spiegeln ducken. Dies hier ist eindeutig die devoteste Sitzhaltung. Zumal die Knie erst dann nicht an den Zylindern anstoßen, wenn man auf dem Klapp Solositz ganz nach hinten rutscht. Und der Winddruck trägt erst ab 100 Sachen. Doch man muss nicht schnell sein, um sich schnell zu fühlen.

I

t's almost as if the world holds its breath for a short while when the boxer engine starts with a wonderfully deep bark from the end pieces of the Boddls manifolds and a gurgling sound from the open funnels. The whole

motorcycle stomps, growls and chugs. The R80s from BMW

crouch down low and have an almost delicate appearance. And look totally tempting not just because of their leather covers. That's supposed to be an urban motorcycle? It's a diva! Typical Boddls bikes - classic designer motorcycles made in Germany The experience factor is enormous . Although an ultra-low chassis with a special strut and a frame modification is mounted here, you have to bend down a long way to the low-clamped aluminium racing stubs from Fehling with small mirrors. This here is clearly the most devout sitting position. Especially since the knees only not bump against the cylinders when you slide right back on the solo folding seat. And the wind pressure only takes effect at a speed of 100 kph. But you don't have to drive fast to feel fast.

Michael Schellberg investiert zwischen 300 und 500 Stunden in ein Custom-Bike MICHAEL SCHELLBERG INVESTS BETWEEN 300 AND 500 HOURS IN A CUSTOM-BIKE

46

47


Dies hier ist ungefiltertes Motorradfahren in seiner reinsten Form. Obwohl lederummantelt, soft und in Watte gepackt ist hier gar nichts. Die 225-Kilogramm-Diva klappt eher bedächtig ab, will in Schräglage gezwungen werden. Die BMW R80 leather dragger ist ein Motorrad, das Kraft erfordert. So wie alle Café Racer hier verführerisches Metall mit kernigen Motoren verbinden. Es sind Maschinen, die atmen, deren Puls laut pocht, die zu dir sprechen. Abends vor der Kneipe, wenn die luftgekühlten Twins vor sich hin knistern, von alten Zeiten erzählen.

Keines ist wie das Andere – Boddls Bikes sind Unikate NO TWO ARE ALIKE – BODDLS BIKES ARE UNIQUE

This here is unfiltered motorcycling in its purest form. Although surrounded by leather, there is absolutely nothing soft or packed here in cotton wool. With a weight of 225 kilogrammes, the diva folds down rather slowly and has to be forced into an inclined position. The BMW R80 leather dragger is a motorcycle which calls for strength. Just like all Café Racers here combine seductive metal with roaring engines. They are machines which breathe, whose pulse throbs loudly, which speak to you. In the evening outside the pub when the air-cooled twins crackle and talk about old times.

48

49


RAUM FÜR MOBILE

LEIDENSCHAFT SPACE FOR MOBILE PASSION Text: Sybille Bayer · Photos: Motorworld

Wer denkt, Oldtimer und Sammlerfahrzeuge seien nur ein schönes Hobby und die Szene eine Ansammlung von Liebhabern, der täuscht sich. Der Markt für die so genannten Classic Cars hat sich weltweit zu einem ernstzunehmenden Wachstumsfaktor entwickelt. Die Idee MOTORWORLD, die 2009 ihren Anfang nahm, hat sich erfolgreich in diesem Umfeld – aber auch darüber hinaus – etabliert und expandiert sehr dynamisch. Kraftvoll, vielfältig und lebendig schaffen die MOTORWORLD-Standorte und -Projekte Raum für mobile Leidenschaft in all ihren Facetten. Anyone who thinks vintage and collectors' cars are just a nice hobby and the entire scene is just a bunch of fans is mistaken. The market for so-called “classic cars” has become a serious growth factor right around the world. The MOTORWORLD idea, which was launched in 2009, has been a success both within this market and beyond, and is experiencing dynamic expansion. Powerful, bold, and varied, the MOTORWORLD locations and projects are creating space for automotive passion in all its facets.

H 50

andel mit Oldtimern, Premiumfahrzeugen

ES BRUMMT

und Bikes – darunter renommierte Marken

Mehr als 500.000 Menschen besuchen jährlich diese Erleb-

wie Bentley, Bugatti, Ferrari, Lamborghini,

niswelt, die dem ehemaligen und heute denkmalgeschützten

Lotus, Harley-Davidson, Maserati, McLaren

Landesflughafen Württemberg neues Leben eingehaucht

T

hese include the trade in vintage cars, premium

LET 'EM ROAR

vehicles, and bikes – including such renow-

More than 600,000 people visit this world of adventure

ned brands as Bentley, Bugatti, Ferrari, Lam-

each year, which has breathed new life into the former

borghini, Lotus, Harley-Davidson, Maserati,

Württemberg Airport, now a listed historic site. Open

McLaren, and Porsche – as well as glass-fronted garaging,

all year with free admission, visitors welcome the attrac-

specialist workshops and lifestyle shops. Mobile passion

tive event and meeting facilities, lounges, varied dining

und Porsche–, Glas-Einstellboxen für Liebhaberfahr-

hat. Ganzjährig geöffnet und bei freiem Eintritt finden die

zeuge, spezialisierte Werkstätten sowie Lifestyle Shops.

Besucher dort außerdem attraktive Event- und Tagungsmög-

Mobile Leidenschaft wird in der MOTORWORLD

lichkeiten, Lounges, vielfältige Gastronomieangebote bis hin

is the focus at MOTORWORLD Region Stuttgart. This

options, and the V8 Hotel with its charming themed and

Region Stuttgart groß geschrieben. 2009 ging dieser erste

zum V8 Hotel mit seinen charmanten Themen- und Design-

first location was launched in 2009 and has since been

designer rooms. A V8 Hotel Superior will also be opened

Standort an den Start, wurde mittlerweile mehrfach er-

Zimmern. Ende 2018 wird außerdem ein V8 Hotel Superior

expanded several times. Covering all makes, it is now

at the end of 2018. The engines at MOTORWORLD

weitert und ist heute das größte private und markenun-

eröffnet. Die MOTORWORLD Region Stuttgart brummt –

the largest private classic car and sports car centre in

Region Stuttgart are revving up, in the truest sense of

abhängige Oldtimer- und Sportwagenzentrum weltweit.

im wahrsten Sinne des Wortes.

the world.

the word.

51


UNTER EINEM DACH

UNDER ONE ROOF

Neben automobiler Faszination und einem attraktiven

In addition to the love of all things automotive and

Umfeld ist es die Vielfalt der Angebote, die Menschen

an attractive setting, it is the variety of what it offers

aus Nah und Fern, aber auch Unternehmen in die

that attracts guests and companies from near and far to

MOTORWORLD lockt. Der Erfolg des Böblinger Pilot-

MOTORWORLD. The success of the Böblingen pilot

projektes unterstreicht, dass dessen Konzept Zukunft

project shows that this is concept with a promising future.

hat. Nicht zuletzt spiegelt sich dies in der dynamischen

Not least, this is reflected in the dynamic expansion of

Expansion der Idee wieder.

the idea. Under the umbrella of the MOTORWORLD Group, further projects and activities have been initiated

DER FANTASIE KEINE GRENZEN GESETZT

in recent years. Three sites, all on historic industrial locations, are currently under construction in Munich, Cologne and Herten at Zeche Ewald , a former coalmine in the Ruhr area. In addition the group, which is based in

Unter dem Dach der MOTORWORLD Group wurden

the Swabian town of Schemmerhofen, recently signaled

in den letzten Jahren weitere Projekte und Aktivitäten

the start of work on another location on the Spanish is-

initiiert. Derzeit befinden sich drei Standorte im Bau: in

land of Mallorca. All of the new projects will follow the

München, Köln und der Zeche Ewald (Herten, Ruhrge-

model used at MOTORWORLD Region Stuttgart. The

biet) – allesamt an industriehistorischen Plätzen. Außer-

MOTORWORLD workshops in Berlin and Metzingen

dem gab die Gruppe, die ihren Sitz im schwäbischen

will be places for tinkerers to come together to pursue

Schemmerhofen hat, kürzlich den Startschuss für einen

their passion.

weiteren Standort auf der spanischen Baleareninsel Mallorca. Allesamt folgen die neuen Projekte dem Vorbild

In addition to these stationary projects MOTOR-

der MOTORWORLD Region Stuttgart. Als Schrauber-

WORLD regularly goes on tour, for example, at the

dörfer konzipiert entstehen außerdem die MOTOR-

MOTORWORLD Classics Berlin vintage-vehicle fair

WORLD Manufakturen Berlin und Metzingen.

which takes place each year at the historic Messe Berlin. SAVE THE DATE: 5 – 8 October 2017

Über diese standortgebundenen Projekte hinaus, geht die Idee MOTORWORLD auch regelmäßig auf Tour. So findet jährlich die Oldtimer-Messe MOTORWORLD Classics Berlin in den historischen Messehallen unterm

THERE ARE NO LIMITS TO THE IMAGINATION

Funkturm statt. Save the date: 5. - 8. Oktober 2017 With this year’s motto “The name might have changed, Unter dem Motto „Der Name ändert sich, die Leiden-

but the passion remains the same”, the vintage-car show

schaft bleibt“ wird aus der Oldtimer Messe Klassik-

Klassikwelt Bodensee in Friedrichshafen will now be

welt Bodensee in Friedrichshafen die MOTORWORLD

held as MOTORWORLD Classics Bodensee from 25 to

Classics Bodensee – erstmals vom 25. bis 27. Mai 2018.

27 May 2018. Among the many classic car fairs out there,

Unter den Oldtimer Messen ist diese für ihren besonderen

this one is known to be a truly special event taking place

Charme und hohen Eventcharakter zu Lande, zu Wasser

on land, on water and in the air.

und in der Luft bekannt. Also new is the partnership with Vintage Days Fürstenfeld, Neu ist auch die Partnerschaft mit den am 16. und 17.

which will be adding the powerful MOTORWORLD

September 2017 stattfindenden MOTORWORLD Oldti-

brand to its name in the future. One thing is certain:

mertagen Fürstenfeld. Die nun auch die kraftvolle Marke

when it comes to creating space for automotive pas-

Motorworld in ihrem Namen tragen.

sions, there is no limit to MOTORWORLD Group’s imagination:

Eines steht fest: Wenn es darum geht, Raum für mobile Leidenschaft zu schaffen, sind in der MOTORWORLD

www.motorworld.de

Group der Fantasie keine Grenzen gesetzt: www.motorworld.de 52

53


Auch dieses Jahr finden sich zur Bonneville Speed Week wieder ganze Kerle ein, die für Tempo ihr Leben riskieren. Hier geht es um Ruhm und Ehre, um Geschwindigkeit und Rekorde, ums Limit – das der Fahrer und das der Autos. The Bonneville Speed Week will also take place again this year with tough guys who risk their lives in the name of speed. It's all about fame and honour, speed and records – and drivers and cars being pushed to the limit.

BONNEVILLE RULES DER SALZSEE RUFT THE CALL OF THE SALT FLATS Text: Jens Kargo · Photos: Alex Lier, Reuters, Dapd

54

55


BIS ZUM HORIZONT UND ZURÜCK TO THE HORIZON AND BACK

O

ldtimer sind wahre Heiligtümer. Klassiker die bei

Auktionen regelmäßig für Höchstsummen den Besitzer wechseln. Schade, den

so sehen die Liebhaberstücke meist bis zur nächsten Versteigerung nur die Innenwände klimatisierter Lagerhallen.

Zu teuer das Luxusgut, zu tief fällt der Wert mit jedem gefahrenen Kilometer, zu sehr leidet das Investment mit jedem möglichen Kratzer. Ganz anders die Klassiker, die vom 13. bis zum 19. August wieder an der Bonneville Speed Week teilnehmen. 2014 und 2015 war das Rennspektakel in Utah wegen Salzmangels abgesagt. Nun dürfen die Freaks wieder auf Rekordjagd gehen. Hier sieht man die verrücktesten Fahrzeuge, selbst gebaute Formen mit wilden Bemalungen und tollen Lackierungen.

C

lassic cars are genuine relics. Classic objects which are sold at extremely high prices during auctions. It’s a pity because these collector's

items often only see the interior walls of

air-conditioned storage halls until the next auction.

These luxury items are too expensive, their value drops too sharply with every kilometer they are driven, and the investment suffers too much with every possible scratch. However, the classic cars taking part again in the Bonneville Speed Week from 13 to 19 August 2017 are entirely different. In 2014 and 2015 this racing spectacle in Utah was cancelled due to a lack of salt. The freaks can now go chasing records again. The craziest vehicles, selfbuilt shapes with wild paintings and fantastic coatings can be seen at this event. 56

57


SO HEISS IST ES AUF DEM SALZSEE IN BONNEVILLE THAT'S THE MOTTO ON THE SALT FLATS IN BONNEVILLE

Doch jedes dieser Fahrzeuge muss gemäß

Yet, every one of these vehicles must be

den Regeln der Southern California Timing

built in accordance with the regulations

Association SCTA gebaut sein, dass heißt

of the Southern California Timing Asso-

in erster Linie, sicher sein. Denn die Welt

ciation (SCTA). This primarily means

der ausgetrockneten Salzseen ist eine un-

that they must be safe. That's because

wirkliche. Eine lebensfeindliche Welt, die

the world of dried-up salt flats is unreal.

selbst Klapperschlangen und Skorpione

A life-threatening world which even rattle-

meiden. Nur die Speed Junkies brauchen

snakes and scorpions avoid. Only speed

genau dieses Umfeld zum Leben. Das

junkies need precisely this environment

ganze Jahr über feilen sie in Werkstätten

to live. They work on their crazy cars in

an ihren irren Kisten, um noch ein paar

workshops the whole year round in order

PS aus den Motoren zu kitzeln. Regeln?

to tease a few more horsepower out of the

Sicherheit? Vorschriften? Hand aufs Herz –

engines. Rules? Safety? Regulations? To

wer all die wilden und schrägen Fahrzeu-

be honest, anyone who sees the wild and

ge auf dem Salzsee sieht, kommt kaum

crazy vehicles on the salt flats will hardly

auf den Gedanken, dass es Standards gibt.

think that there are standards. And that

Und auch die Strecke wird zwei Wochen

the course is also prepared two weeks be-

vor dem Spektakel mit Walzen, Raupen

fore the spectacle with rollers, caterpillars

und vielen Helfern präpariert. Das Ergeb-

and a large number of helpers. The result:

nis: eine steinharte Piste, auf der Rekorde

a rock hard track on which records up to

bis zu 720 km/h möglich sind. Bei diesen

720 kph are possible. At these speeds even

Geschwindigkeiten reichen schon kleinste

small bumps are enough to inadvertently

Unebenheiten, um die Autos unfreiwillig

throw the cars off line. The driver then has

aus der Linie zu katapultieren. Dann hat

practically no influence over his trajector ...

der Pilot so gut wie keinen Einfluss mehr auf seine Flugbahn ... 58

59


IN BONNEVILLE STELLEN IRRE MOBILE REKORDE AUF CRAZY VEHICLES SET RECORDS IN BONNEVILLE

60

61


Original Nürburgring VOM 11. BIS 13. AUGUST 2017 KÖNNEN SICH OLDTIMER-FANS WIEDER AUF EINE SPEKTAKULÄRE UND EINZIGARTIGE ZEITREISE DURCH SIEBEN JAHRZEHNTE MOTORSPORTGESCHICHTE FREUEN. HISTORIC AND CLASSIC CAR FANS CAN AGAIN LOOK FORWARD TO A SPECTACULAR AND UNIQUE JOURNEY THROUGH SEVEN DECADES OF MOTORSPORT HISTORY FROM 11 TO 13 AUGUST 2017. Photos: Frederik Dulay-Winkler, Automobilclub von Deutschland (AvD)

62

63


RACING. PUR. ERLEBEN.: SIEBEN JAHRZEHNTE VOLLGAS-SHOW

EXPERIENCE PURE RACING: SEVEN DECADES IN A FLAT OUT SHOW

Was sich vom 11. bis 13. August auf dem Nürburgring trifft, ist gleichsam

The meeting at the Nürburgring from 11 to 13 August 2017 will be, so to

eine Vollversammlung der Legenden. Der Motorsport der Vorkriegsära wird

speak, a complete gathering of legends. Motorsport from the pre-war era

durch die Vintage Sports Car Trophy und die The ASC Trophy repräsentiert.

will be represented by the Vintage Sports Car Trophy and The ASC Trophy.

Einzigartig ist auch die Möglichkeit, die Historie der Königsklasse des

There will also be a unique opportunity to enjoy the history of the elite

Motorsports zu genießen: Angefangen von den Historischen Grand-Prix-

class of motorsport: this will extend from the historic Grand Prix vehicles

Fahrzeugen bis 1960 bis zu den Formel-1-Boliden der Cosworth-Ära in der

up to the year 1960 through to Formula 1 cars from the Cosworth era in the

FIA Masters Historic Formula One Championship reicht hier der Bogen. Und

FIA Masters Historic Formula One Championship. The junior classes will

auch die Nachwuchsklassen werden dokumentiert mit der FIA Lurani Trophy

also be represented by the FIA Lurani Trophy for Formula Junior vehicles

für Formel-Junior-Fahrzeuge und den Läufen für Formel-3-Fahrzeuge von

and the races for Formula 3 cars dating from 1964 to 1984. The fascination

1964 bis 1984. Die Faszination der Sportwagen-Kategorien vermitteln die

of the sports car categories will be conveyed by the races involving the

Läufe der Zweisitzigen Rennwagen und GTs bis 1960/61 sowie die FIA

two-seater racing cars and GTs up to 1960/61 and the FIA Masters Historic

Masters Historic Sports Car Championship. Gerade das Abendrennen der

Sports Car Championship. In particular, the evening race between the

zweisitzigen Rennwagen und GTs gehört zu den stimmungsvollen Höhepunk-

two-seater racing cars and GTs will be one of the exciting highlights of the

ten des Wochenendes und wird in diesem Jahr noch einmal bereichert: Vor

weekend and will be further enhanced this year: before the start of the race,

dem Start treffen sich die Fahrer auf der Start-Ziel-Geraden zur beliebten

the drivers will gather on the start-finish straight for the popular Le Mans

Le-Mans-Start-Vorführung. Traditionell sind außerdem die Tourenwagen

start demonstration. They can be seen in the Stena Line Gentlemen Drivers

und GTs beim AvD-Oldtimer-Grand-Prix vertreten: Sie sind im Rennen

Race and in the AvD Touring Car and GT Trophy Race.

der Stena Line Gentlemen Drivers und bei der AvD-Tourenwagen- und GT-Trophäe zu sehen.

UNIQUE VEHICLES IN THE LARGE PARADE ON THE OCCASION OF FERRARI’S BIRTHDAY TOURING CARS FROM THE DTM AND STW ON THE STARTING LINE EXCLUSIVE VIP PACKAGE FOR SPECIAL GUESTS: HISTORIC PADDOCK CLUB

EINZIGARTIGE FAHRZEUGE BEI DER GROSSEN PARADE ZUM FERRARI-GEBURTSTAG TOURENWAGEN AUS DTM UND STW AM START EXKLUSIVES VIP-PAKET FÜR BESONDERE GÄSTE: HISTORIC PADDOCK CLUB WILLKOMMEN IM HISTORIC PADDOCK CLUB

WELCOME TO THE HISTORIC PADDOCK CLUB

Ein besonderes Angebot macht der AvD-Oldtimer-Grand-Prix den Gästen,

The AvD Historic and Classic Car Grand Prix will feature a special offer

die das Wochenende zu einem Erlebnis der exklusiven Art machen möchten:

for guests who want to turn the weekend into an exclusive experience: the

Im Historic Paddock Club direkt über den Boxen genießt man nicht nur

Historic Paddock Club directly above the pits will provide a unique view

einen einzigartigen Ausblick auf das Geschehen auf der Strecke und in der

of not only the events on the track and in the pit lane. Visitors will also be

Boxengasse. Man kann dabei auch noch ein hervorragendes Catering-Angebot

able to take a look behind the scenes at the Nürburgring during a back-

nutzen – und das von Freitag bis Sonntag. Der Leistungsumfang garantiert

stage tour and even enjoy a trip in a historic car on the legendary Northern

außerdem ein Rennwochenende mit emotionalen Highlights. Auf einer

loop on the Saturday or Sunday. Anyone wanting to obtain a VIP weekend

Backstage-Tour kann man den Nürburgring auch hinter den Kulissen kennen-

ticket for €459.00 can contact the organisers on the telephone number:

lernen und am Samstag oder Sonntag sogar eine Mitfahrt im Oldtimer auf

+49 (0)69 6606-345 or by e-mail at: ogp@avd.de.

der legendären Nordschleife genießen. Wer sich sein VIP-Wochenend-Ticket für 459 Euro / Stück sichern möchte, der kann die Organisatoren unter Telefon 069 6606-345 oder per E-Mail unter ogp@avd.de kontaktieren.

64

65


DAS M AGAZIN FÜR ALPINE LEBENSART

ERST TESTEN DANN KAUFEN

22 EURO FÜR EIN JAHR ALPS

Plötzlich ist der Frühling da, die Sonne

bestellen unter: +49/22 25/70 85378 oder online: www.alpsmagazine.com

scheint, und jetzt fehlt nur noch das passende Fahrrad, was in diesen Zeiten nicht selten einen elektrischen Rückenwind besitzt. Vor dem Kauf sollten die Erwartungen an klar sein. Bleibt Frontantrieb gewählt werden soll. Der Frontantrieb ist ziemlich umstritten, weil er durch das Zusatzgewicht das Lenken erschweren und das Rad auf glattem Untergrund zum Durchdrehen bringen kann. Dem Fahrverhalten eines konventionellen Rads am nächsten kommt der Mittelantrieb, der außerdem sehr dezent platziert ist und einen tiefen Schwerpunkt ermöglicht, was ihn zum Liebling der Radler macht. Wer hingegen hohe Laufruhe sucht, wählt einen Motor in der Hinterradnabe, was allerdings Reparaturen

FOTO: PIC T U R E:SE RV IC E , H E I N R IC H H Ü L SE R

am Ende noch die Frage, ob Heck-Mittel- oder

Immer eine Reise wert!

bei einer Panne nicht unbedingt erleichtert.

FIRST TEST THEN BUY Suddenly spring is here, the sun is shining and the only thing missing is the right bike which now often has an electric tailwind. There

HILFE UND ABSCHLEPPEN. VERTRAUEN AUCH SIE ÜBER 100 JAHREN ERFAHRUNG RUND UMS AUTO. MEHR NEWS FINDET MAN UNTER www.avd.de SINCE 1899, THE AVD HAS BEEN OFFEJUST BREAKDOWN ASSISTANCE AND TOWING OF VEHICLES. YOU CAN ALSO RELY ON OVER 100 YEARS OF EXPERINEWS AT: www.avd.de

a smooth surface. Handling of a conventional wheel is most closely reflected by centre drive, which is also very discreetly positioned and permits a low centre of gravity that makes it the favourite of bikers. However, anyone looking for quiet running should choose an engine on the rear axle although this does not necessarily make repairs easier after a breakdown.

W E

FRÜHLING 2017

5,90 Euro

Deutschland 5,90 Euro Italien 6,50 Euro, Österreich 6,50 Euro, Schweiz 9,90 SFR Luxemburg 6,50 Euro

Plus

No 33

DER ZÜCHTER DES ROGENS ALPINE LEBENSART

Urlaub mit den Kids!

ALPEN-SAFARI STATT NUR WANDERN

KAVIAR AUS ÖSTERREICH

HEILKRÄFTE DER NATUR

KRÄUTERHEXEN UND IHRE GEHEIMNISSE

UNBEKANNTES PIEMONT

ZEHN TOLLE TIPPS FÜR DIE GENUSSREGION

7

Touren zu einsamen Alpenwelten

ALPS – H E I M A T die schönsten Orte der Alpen entdecken E X K LUSI V- I N T E RV I E W

FELIX NEUREUTHER UND SEINE

FRÜ H LING 2017

66

more difficult and cause the wheel to spin on

www.alps-magazine.com

ENCE WITH CARS. YOU CAN FIND MORE

sial because the extra weight can make steering

A LPIN E LEBENSA RT

RING ITS MEMBERS FAR MORE THAN

NS

purchase. Front-wheel drive is fairly controver-

AvD

DER AVD BIETET SEIT 1899 SEINEN MITGLIEDERN WEIT MEHR ALS NUR PANNEN-

should be clear expectations before making a

warum Deutschlands beliebtester Sportler (und WM-Dritter) endlich angekommen ist

67


FASZINATION PORSCHE ERLEBEN ■ 911 ■ Luftgekühlt ■ Wassergekühlt ■ Transaxle ■ Aktuelle Modelle ■ Technik ■ Porträts ■ Motorsport ■ Tuning ■ Oldtimer ■ Youngtimer ■ Invest-Tipps ■ Tests ■ Vergleiche ■ u.v.m.

CERNAT NETURIB PITAS IUSCIS NULPAR DUCITECTAS ET QUAT In June 2017, 20 passionate motorcyclists from 10 countries around the world will head to Jerusalem for the 20th "Jewish Olympics". The ride across Europe is intended to be a historic sign of peace and international understanding.

Alle 3 Monate neu im Ha ndel und als ePaper!

HISTORISCHE MOTORRAD-TOUR ZUR MAKKABIADE

Under the leadership of passionate tour operator Maximillian Marco Katz, József Horváth and Leonid Rosenthal have been making preparations for the historic journey since the autumn

Im Juni 2017 machen sich 20 passionierte

of 2016. The American participants will be led

Motorradfahrer aus zehn Ländern der Welt auf

by experienced biker and pastor Gary Bird.

den Weg zur 20. „jüdischen Olympiade“ nach

Those responsible have set up branch offices in

Jerusalem. Die Fahrt durch ganz Europa soll ein

Hungary, Romania, and Germany, where they're

historisches Zeichen für Frieden und Völkerver-

working every day on the routes, security aspects,

ständigung setzen.

preparing the infrastructure, and arranging

Nach dem großen Erfolg des vor einiger Zeit

AvD MOTORUNDREISEN

accommodation for the individual participants.

realisierten Online-Mitgliedermagazins geht der

Die Vorbereitung auf die historische Reise un-

The average daily rides will run between 200

AvD nun medial noch einen entscheidenden

ter der Leitung des passionierten Tourenfahrers

and 450 km (125-275 miles) and will also allow

Schritt weiter. Zukünftig findet man alle aktu-

Maximillian Marco Katz wird von József Horváth

inexperienced bikers to participate in the tour,

ellen Nachrichten rund um den Automobilclub

und Leonid Rosenthal organisiert und läuft

get to know people in different countries and

von Deutschland unter AvD MOTORUNDREISEN.

bereits seit Herbst 2016 auf Hochtouren. Die

cultures, and enjoy the unique experience of

Dieses neue Nachrichtenportal wird monatlich

US-amerikanischen Teilnehmer werden vom er-

riding together.

aktualisiert und bietet einen direkten Einblick in den AvD mit all seinen Aktivitäten.

fahrenen Biker und Pastor Gary Bird angeführt. Die Verantwortlichen haben Zweigstellen in Ungarn, Rumänien und Deutschland eingerich-

AVD MOTORUNDREISEN

tet, an denen täglich an der Streckenführung, Sicherheitsaspekten, Vorbereitung der Infrastruktur und der Unterbringung der einzelnen

Following the great success of the online

Teilnehmer gearbeitet wird. Die durchschnittli-

members' magazine which was launched some

chen Tagesentfernungen liegen zwischen 200

time ago, the AvD is now taking another major

und 450 km und sollen auch unerfahrenen

AvD will support the participants on this historic

media step. In future, all the latest news on the

Bikern die Möglichkeit eröffnen, an der Tour

journey as they ride through Germany together

German Automobile Club can be found under

teilzunehmen, fremde Menschen und Kulturen

with Makkabi Germany, so that our members

AvD MOTORUNDREISEN. This new information

kennenzulernen und die einmaligen Erlebnisse

and passionate bikers have the unique oppor-

portal will be updated monthly and will provide

einer solchen gemeinsamen Reise zu genießen.

tunity to join individual stages of the journey

a direct insight into the AvD and all its activities.

and accompany the international group on their

PORSCHE FAHRER bietet spannende, interessante und faszinierende Berichte für Porsche-Fans und -Enthusiasten. Tolle Autos, beeindruckende Fotos, präzise Technik, klare Informationen. Alle drei Monate neu am Kiosk. Oder im Abo für 26,– Euro im Jahr – inklusive Prämie! 68

www.porsche-fahrer.de

PORSCHEFAHRER.Magazin

Der AvD unterstützt die Teilnehmer der histori-

way to Jerusalem.

schen Fahrt auf ihrer Route durch Deutschland

http://ride4solidarity.com

gemeinsam mit Makkabi Deutschland, so dass unsere Mitglieder und leidenschaftliche Biker die einmalige Chance haben, sich der Fahrt auf ihren einzelnen Etappen anzuschließen und die internationale Gruppe auf ihrem Weg nach Jerusalem zu begleiten. http://ride4solidarity.com 69


„ICH LIEBE DEUTSCHE AUTOS“ ALLE JAHRE LOCKT DAS AT&T PEBBLE BEACH

Clint, wie geht es Ihnen? Vielen Dank, mir geht es sehr gut. Die Woche war etwas hektisch, da wir unser alljährliches

Gibt es noch einen Traum, einen Film den Sie unbedingt verwirklichen wollen? Nope (Nein) Clint lacht. Keine Träume mehr.

PGA Pro AM Turnier in Pebble Beach hatten. Viele

“I LOVE GERMAN CARS”

Clint, how are you? I'm doing fine, thank you. The week's been a bit hectic, because we had our annual

Is there still a dream, a film which you really want to realise? Nope. (Clint laughs). No more dreams.

PGA Pro-Am Tournament at Pebble Beach. There

Termine, aber es war ein tolles, spannendes

Würde Sie ein Deutsches Thema interessie-

EVERY YEAR, THE AT&T PEBBLE BEACH PRO-

was a lot going on, but it was a really exciting

Would you be interested in a German scenario?

Turnier, und die Leute waren sehr zufrieden.

ren? Beispielsweise den Fall der Mauer oder

AM ATTRACTS THOUSANDS OF SPECTATORS

tournament and people were pretty satisfied.

For example, the fall of the Berlin Wall or

ähnliches?

TO CALIFORNIA. IT IS THE WORLD'S ONLY

Was halten Sie von deutschen Autos?

Ja klar, warum nicht. Wenn die Geschichte

TOURNAMENT WHERE WORLD-CLASS PRO-

something similar? What do you think about German cars?

Yeah, sure, why not. If the story's good! The

PRO-AM TAUSENDE VON ZUSCHAUERN NACH

Ich liebe Deutsche Autos. Ich fahre selbst

gut ist! Die Story ist für mich immer entschei-

FESSIONALS PLAY WITH PROMINENT PER-

I love German cars. I drive three of them

story's always crucial to me. I have to like it and

KALIFORNIEN. ES IST DAS WELTWEIT EINZIGE

3 „German Cars“. Generell ist die deutsche In-

dend. Sie muss mir gefallen und mich begeistern.

SONALITIES FROM THE WORLDS OF SHOW

myself. In general, German engineering is still

be excited by it. It doesn't always have to be

TURNIER IN DEM WELTKLASSE PROFIS MIT

genieurskunst immer noch eine der besten der

Es muss nicht immer amerikanischer Stoff sein.

BUSINESS, SPORT (MANY TOP FOOTBALLERS),

some of the best in the world. German pro-

American material. For example, I shot "Letters

PROMINENTEN SPIELPARTNERN AUS SHOW-

Welt. Deutsche Produkte sind deshalb immer

Ich habe beispielsweise auch Letters of Iwo Jima

AND BUSINESS. IT WAS ALSO THE OCCASION

ducts are therefore always special. Hans, you

of Iwo Jima", in which I told the story from the

FOR AN EXCLUSIVE INTERVIEW WITH CLINT

frequently bring me plenty of German things.

Japanese point of view, too.

EASTWOOD.

(Clint laughs) But of course I also drive Ame-

BUSINESS, SPORT (VIELE TOP FOOTBALLER)

besonders. Hans, du bringst mir ja oft genug

gedreht. Dort erzähle ich die Ereignisse auch aus

UND WIRTSCHAFT ZUSAMMEN SPIELEN. HIER

deutsche Sachen mit. (Clint lacht) Aber selbst-

japanischer Sicht.

KAM ES ZUM EXKLUSIVINTERVIEW MIT CLINT

verständlich fahre ich auch amerikanische

EASTWOOD.

Autos, auch da ich die Wirtschaft unterstützen

Text: Alexander und Andreas Birkeneder Photos: Birkeneder/AvD

rican cars, because I want to support the US

When was the last time you were in Munich?

Wann waren Sie das letzte Mal in München?

economy and we also produce good cars. For

I'm not sure. I've been to Munich three,

möchte und auch wir gute Autos bauen. Wenn

Ich weiß es nicht mehr genau. Ich war drei,

example, if I want a pick-up truck I prefer an

maybe four times. Once in Hamburg and Ber-

ich z.B. einen Pick-Up möchte, bevorzuge ich

viermal in München. Einmal in Hamburg und

American make.

lin. I came to Munich more often when I was

amerikanische Autos.

Berlin. In München war ich öfters, als ich in

working in Austria. But Hans, unfortunately I've

Österreich gearbeitet habe. Aber Hans leider

Do you have any plans for your next movie?

never been to the Oktoberfest. We've got a lot

Haben Sie bereits neue Pläne für einen Film?

war ich noch nie auf dem Oktoberfest. Wir ha-

No, not at the moment. But, who knows, if

of similar festivals in America. I like them. The

Oh nein, aktuell nicht. Aber wer weiß, wenn

ben viele ähnliche Feste bei uns. Ich mag das

something interesting comes in, then I'm ready.

in der Zwischenzeit doch ein für mich spannen-

sehr gerne, gutes Bier, viele Stände, gutes Essen.

I'm not planning anything specific, however.

des Thema interessant wird, bin ich bereit. Aber

beer's good, lots of stalls, good food.

Actually, I'd like to work a little less. Last year, I

http://www.attpbgolf.com/

ich plane es nicht. Eigentlich möchte ich etwas

http://www.attpbgolf.com/

made two movies: American Sniper and Jersey

http://www.missionranchcarmel.com/

weniger arbeiten. Letztes Jahr habe ich 2 Filme

http://www.missionranchcarmel.com/

Boys. It was a lot of hard work (laughs).

gemacht. American Sniper und Jersey Boys. Es war ziemlich viel Arbeit (lacht)

70

71


T

he history of the Gans family surprisingly reveals a connection with the German Automobile Club: Ludwig Wilhelm's younger brother was Paul Gans-Fabrice. He forged contacts with the

aviation pioneer Louis Blèriot and was one of the founders of the Aero

Club de France. As an early owner of an electric car, a vehicle from Benz and a motorcycle, he contributed towards the development of motorised vehicles from his home in Bavaria from 1895 onwards. He was the holder IN MITTEN EINES WEITLÄUFIGEN PARKAREALS IST DIE „VILLA GANS“ HEUTE DAS HERZSTÜCK DES DORINT HOTELS OBERURSEL. IN THE CENTRE OF A LARGE PARK IS "VILLA GANS“, NOW THE HEART OF THE DORINT HOTEL OBERURSEL.

D HISTORIE

DER

FAMILIE GANS

HISTORY OF THE GANS FAMILY

of a patent for an ignition device. He won the race from Marseilles to Nice in a Benz in 1896 and the "Coupe de Motorcycles" in 1897. Paul Gans-Fabrice organised balloon trips, took flying lessons with August

ie Historie der Familie Gans offenbart überraschend eine Ver-

Euler, the legendary founder of German aviation, and personally set up a

bindung zum Automobilclub von Deutschland (AvD): Ludwig

flying school. In 1909 Gans-Fabrice helped to stage the first international

Wilhelms jüngerer Bruder war Paul Gans-Fabrice. Dieser 1866

aviation exhibition (ILA) in Frankfurt am Main. The newly built festival hall

in Frankfurt geborene Spross der Familie, studierte, der Familientradi-

and the trade fair grounds acted as the venues. All aspects in the young field

tion folgend, Chemie in Straßburg, ließ sich aber von der Begeisterung

of aviation were shown and demonstrated: airships, aircraft, non-motorised

für Motorfahrzeuge aller Art um die Jahrhundertwende anstecken. Er

gliders and hang-gliders, technology, equipment, engines, fuels, navigation,

knüpfte Kontakte zum Luftfahrtpionier Louis Blèriot und gehörte zu den

instruments, scientific research and flying competitions. Up to his death at

Gründern des Aero Club de France. Als früher Besitzer eines Elektro-

a young age in 1915, Gans-Fabrice pursued his dream of making the first

autos sowie eines Fahrzeuges von Benz und eines Motorrades trug er ab

German crossing of the Atlantic in an airship through the "German Transat-

1895 von seinem Wohnsitz in Bayern aus zur Entwicklung von Motor-

lantic Flying Expedition“. The flying machine was christened with the name

fahrzeugen bei. Er war Inhaber eines Patentes für eine Zündvorrichtung.

“Suchard” by Prince Heinrich of Prussia in 1911. Prince Heinrich was also one

1896 gewann er auf Benz das Rennen Marseille-Nizza und 1897 den Coupe

of the promoters of the automobile and the AvD.

DR. PAUL GANS-FABRICE MIT LUFTSCHIFF IM HINTERGRUND. DR. PAUL GANS-FABRICE WITH AN AIRSHIP IN THE BACKGROUND.

de Motorcycles. Paul Gans-Fabrice organisierte Ballonfahrten, nahm Flugunterricht beim

Der Automobilclub von Deutschland (AvD) hat Pionieren wie Paul Gans-Fabrice viel zu verdanken. Die Tatkraft, der technische Sachverstand sowie sein Weitblick haben die Entwicklung der Motorfahrzeuge entschieden vorangebracht.

legendären Begründer der deutschen Luftfahrt, August Euler, und gründete selbst eine Flugschule. Im Jahre 1908 trat Gans-Fabrice dem Bayerischen Automobilclub (BAC) bei. Der BAC ist einer der ältesten, heute noch existierende Automobilclub Deutschlands und war einer der Kartellclubs des 1899 gegründeten AvD. Die in den Clubs zusammengeschlossenen Kraftfahrer einte die Begeisterung für die neuen Motorfahrzeuge. Sie prägten und förderten

The German Automobile Club (AvD) owes a great debt of gratitude to pioneers such as Paul GansFabrice. His energy, technical knowledge and far-sightedness contributed significantly toward the development of motorised vehicles.

die technischen, rechtlichen und gesellschaftlichen Entwicklungen der

Photos: © Angela von Gans/Die Familie Gans 1350-1963

Technik, Equipment, Motoren, Treibstoffe, Navigation, Instrumente, wissen-

motorgetriebenen Vehikel auf das Nachhaltigste. 1909 sorgte Gans-Fabrice mit für die Ausrichtung der ersten Internationalen Luftfahrtausstellung ILA in Frankfurt am Main. Die neu gebaute Festhalle, die Gelände der Messe waren die Schauplätze. Gezeigt und vorgeführt wurden alle Aspekte der jungen Luftfahrt: Luftschiffe, Flugzeuge, nichtmotorisierte Gleiter und Drachen, schaftliche Forschungen, Flugwettbewerbe. Gans-Fabrice verfolgte seinen Traum, die erste deutsche Atlantiküberquerung per Luftschiff mittels der „Deutschen Transatlantische Flugexpedition“ bis zu seinem zu frühen Tod 1915. Die Taufe des Fluggerätes auf den Namen „Suchard“ nahm 1911 Prinz Heinrich von Preußen vor. Prinz Heinrich gehörte auch zu den Förderern des

DIE VERANTWORTLICHEN DER DEUTSCHEN TRANSATLANTISCHEN FLUGEXPEDITION,

Automobils und des AvD.

IN DER MITTE STEHEND DR. PAUL GANS-FABRICE. DR. PAUL GANS-FABRICE

THE RESPONSIBLE PEOPLE OF THE GERMAN TRANSATLANTIC FLIGHTEXPEDITION, IN THE MIDDLE DR. PAUL GANS-FABRIC

72

73


LA DOLCE VITA & BELLA FIGURA

Italien so wertschätzen: La dolce vita. Wenige Stunden Autostunden

B

LUIS TRENKER’S WORK AND ACTIVITIES ALSO REPRESENT A ROLE MODEL IN

vom Brenner entfernt empfängt den Besucher hier der Duft frischer

Brenner Pass, visitors are welcomed by the smell of fresh lemons

MANY RESPECTS FOR THE BRAND'S SUMMER COLLECTION.

Zitronen und blühenden Oleanders. Und wird den Küstenverlauf

and blooming oleanders. And when you follow the coast of Italy’s

des größten Sees Italiens folgt, entdeckt eine der schönsten und

largest lake, you will discover one of the most beautiful and most

malerischsten Gegenden Europas. Was diesen See so ganz speziell

picturesque regions in Europe. What makes this lake so special are

macht, sind seine vielen unterschiedlichen Gesichter.

its many different facets.

100% LUIS TRENKER. IN DER HEIMAT VERWURZELT, IN ALLER WELT ANERKANNT. LUIS TRENKER’S WERK UND WIRKEN IST IN VIELERLEI HINSICHT AUCH FÜR DIE SOMMERKOLLEKTION DER MARKE EIN VORBILD. 100% LUIS TRENKER. FIRMLY ROOTED AT HOME, RECOGNISED THROUGHOUT THE WORLD.

Text: Teresa Mayer · Photos: Bazzoka Studio · Make Up/Styling: Eva Hauswirth · Models: Chiara, Nicole, André, Alessandro

74

S

chöne Cabriolets und elegante Mode gehören zu Italien wie Pasta und Pizza. Damit kann man sich ewiger Jugend erfreuen, schön sein und sich dem süßen Leben hingeben: Der Gardasee vermag all das zu verkörpern, was wir an

eautiful convertibles and elegant fashion are part of Italy in the same way as pasta and pizza. So that you can take delight in eternal youth, be beautiful and enjoy the sweet life: Lake Gardamay embody everything what we value

so much about Italy: La dolce vita. Just a few hours drive from the

75


76

Sommer, Sonne, Veneziano und ein kleines bisschen alpiner Lifestyle

Summer, sun, Veneziano and a small piece of Alpine lifestyle

Schon früh im Jahr blühen Christrosen, Jasmin, Magnolien, Kamelien

Christmas roses, jasmine, magnolias, camellias and oleanders bloom

und Oleander. Hinzu kommt der Reiz einer gewachsenen Kulturland-

early in the year. Then there is the charm of a cultivated landscape

schaft mit alten Städten und Dörfern, überragt von romanischen Kir-

with old towns and villages, dominated by Romanesque churches,

chen, den großen Jugendstilvillen und der barocken Pracht der Isola

the large art nouveau villas and the baroque splendour of Isola Bella.

Bella. Genau diese Vielseitigkeit macht den Gardasee zur idealen Kulis-

It is precisely this diversity which makes Lake Garda the ideal back-

se, um die Marke Luis Trenker authentisch zu inszenieren. Für das Fo-

drop to present the Luis Trenker brand in an authentic way. Torri del

toshooting wurde das kleine idyllische Fischerdorf Torri del Benaco, an

Benaco, a small typical fishing village on the Veronese coast of Lake

der Veroneser Gardaseeküste auserkoren. Dazu passt irgendwie auch

Garda, was selected as the location for the photo shoot. This also ties

die überraschende Tatsache, dass es in dieser malerischen Ortschaft

in somehow with the surprising fact that this small picturesque loca-

ein Hotel gibt, in dem Luis Trenker (Namensgeber der Modemarke)

tion is home to a hotel in which Luis Trenker (the name giver of the

seinen Spuren hinterlassen hat. Im Hotel Gardesana hat der berühmte

fashion brand) left his mark. The famous Alpinist spent numerous

Alpinist zahlreiche Urlaube verbracht, wie Fotos im Foyer belegen.

holidays in Hotel Gardesana, as proved by photos in the foyer. 77


Neben der historischen Kulisse ein weiterer Grund, die aktuelle Sommerkollektion hier inmitten der historischen Gassen in Szene zu setzen. Denn auch wenn die Verbundenheit zur Südtiroler Heimat ein Markenzeichen von Luis Trenker ist, so lässt sie sich in ihrer Wirkung schon lange nicht mehr regional eingrenzen. Das Südtiroler Kultlabel vereint in sich das alpine Flair der Berge und die Leichtigkeit des mediterranen Lebensgefühls. Die Faszination, die durch dieses Wechselspiel entsteht, macht den Reiz dieser Modelinie aus und unterscheidet sie von anderen Marken. Im Besonderen die Sommermode atmet diesen feinen italienischen Spirit. Diese Bilder hier sind der beste Beweis dafür, dass man in Luis Trenker gekleidet im Riva Boot wie auf einem Vespa Roller eine blendende Figur macht.

Trends kommen und gehen. Unsere Werte bleiben bestehen. Trends come and go. Our values remain. In addition to the historical setting, this is another reason to present the latest summer collection here in the middle of the old streets. Because even though the attachment to his South Tyrol homeland is a trademark of Luis Trenker, its effect can no longer be restricted to a specific region. The South Tyrolean cult label combines the Alpine flair of mountains and the nonchalance of the Mediterranean lifestyle. The fascination created by this interplay lends this fashion line its charm and distinguishes it from other brands. In particular, the summer fashion exudes this fine Italian spirit. These photos here are the best proof that anyone wearing Luis Trenker clothes cuts a fine figure either on a boat in Riva or when riding a Vespa scooter. 78

79


Am ersten Augustwochenende sieht man auf den Straßen rundum Düsseldorf auffallend viele Klassiker, deren Insassen gutgelaunt, freundlich und fröhlich dasselbe Ziel ansteuern – und das hat seit zwölf Jahren ein und denselben Grund: Die Classic Days am Schloss Dyck laden zur „Automobilen Gartenparty“.

Goodbye Real World – Welcome Classic Days – ist das Motto des einmaligen Klassiker-Festivals auf dem Gelände des 1000 Jahre alten Wasserschlosses.

On the first weekend in August, the streets around Düsseldorf are home to a striking number of classic cars, the occupants of which are heading for the same destination in good-humoured, affable and festive spirit – and that destination has remained the same for twelve years, as Classic Days at Schloss Dyck opens its doors for an “automobile garden party”.

“Goodbye Real World – Welcome Classic Days” is the motto of this one-of-a-kind classic car festival, held in the grounds of the 1000-year-old moated Schloss Dyck.

AUTOMOBILE GARTENPARTY Text: Martin Montag · Photos: Classic Days Schloss Dyck

V

CLASSIC DAYS SCHLOSS DYCK

ON ÜBERALL KOMMEN DIE FAST 50.000 BESUCHER NACH

Alleen wird zeitgenössisches Picknick ze-

JÜCHEN BEI NEUSS. IM STÄDTEDREIECK MÖNCHENGLAD

lebriert. Die Teilnehmer präsentieren sich

BACH-DÜSSELDORF-KÖLN, NUTZEN VIELE DIE KURZEN

und Ihre automobilen Schätze stilgerecht.

WEGE ZUM JÄHRLICHEN TREFFEN.

A

LMOST 50,000 VISITORS COME FROM ALL OVER TO

is definitely where the British get their

JÜCHEN NEAR NEUSS IN NORTH RHINE-WESTPHALIA/GER-

unique take on life. Keep calm and carry

MANY. IN THE TRIANGLE FORMED BY THE THREE CITIES OF

on in style. The meadows and avenues

MÖNCHENGLADBACH, DÜSSELDORF AND COLOGNE, MANY

play host to a celebration of the modern

TRAVEL THE SHORT DISTANCE TO THE ANNUAL MEET.

picnic. Visitors present themselves and their automotive treasures in proper style.

Neu geschaffene Picknickplätze an der Cherry Lane mit Blick auf die Rundstrecke

What’s more, guests from the neighbouring countries of the Nether-

Dazu geben Gäste aus den Nachbarländern Holland, Belgien und Luxemburg

sind im Nu vergeben. Hier findet auch die

lands, Belgium and Luxembourg bring additional character to the festival. Drivers

Lane, overlooking the circuit, fill up in a

dem Fest eine zusätzliche Prägung. Aus England kommen die Fahrer des Benjafield

Versteigerung des Spezialisten Coys statt.

from the Benjafield Racing Club come over from England as well. Naturally,

flash. An auction sale, held by specialist

Newly created picnic areas on Cherry

Racing Clubs. Selbstverständlich auf eigener Achse ihrer „schnellsten Lastwagen

Im Schlosshof selbst parken Schnauferl aus

driving their own examples of the “fastest trucks in the world”, as Ettore Bu-

Coys, takes place here as well. Vintage

der Welt“ (so sagte es schon Ettore Bugatti). Beeindruckende Bentleys aus den

der Messingära, als wäre hier schon immer

gatti once described Bentleys. Impressive models from this renowned British

cars from the Brass Era park in the castle

Twenties treffen auf Kompressor-Mercedes. Oft hört man auch italienische wie

ihr angestammter Platz. Flankierend kom-

manufacturer, dating all the way back to the Twenties, come nose-to-nose with

courtyard itself, almost as if it were their

französische Unterhaltungen. Es scheint, als träfe sich ganz Europa am altehrwür-

men dann Vorkriegsrennwagen dazu. Auf

Kompressor Mercedes. Walking around, you can often hear snatches of Italian

ancestral home. Pre-war cars join them on

digen Schloss. Das Open Air Event beginnt für Frühaufsteher auf dem Dycker Feld.

der Orangerie Halbinsel warten handgefer-

or French conversation as well. It almost feels as if all of Europe descends on

either side. Down on the orangery penin-

Wer rechtzeitig im Oldtimer unterwegs ist, wird von freundlichen Helfern auf das

tigte Einzelstücke der großen Coachbuilder

this venerable castle. Early birds can attend the start of the open-air event on

sula, hand-made individual pieces from the

Riesen-China-Schilf-„Myscanthus“-Feld gewunken. Hier treffen sich Enthusiasten

auf die Juroren der „Jewels in the Park“.

the Dycker Feld. Those who get their classic cars on the road in good time are

big coach-builders await the judges of the

und Individualisten, Markenclubs und Interessengemeinschaften auf breiten Wegen zwischen

Die Spezialisten bewerten mit geschärften

waved onto the gigantic Chinese silver grass (miscanthus sinensis) field by the

“Jewels in the Park”. The specialists assess

hohem Schilfgrass. Mit über 7.500 Fahrzeugen und 115 Markenclubs sind die

Blick aber sonnigem Gemüt unterm Stroh-

friendly stewards. Enthusiasts, eccentrics, brand clubs and interest groups meet

the originals with a keen eye but sunny

Classic Days eines der größten markenoffenen Oldtimertreffen in Deutschland.

hut das Originale. Nach strengen FIVA-

on the wide paths between the tall reeds. With over 7,500 vehicles and 115

disposition from beneath the rims of their

Ein vielfältiges, riesiges Open-Air Museum.

Richtlinien werden hier besondere Wagen

brand clubs in attendance, Classic Days is one of the largest classic car meets

summery boaters. Particularly special cars

gekürt – hier vergibt die FIVA in 2017

open to any make in all of Germany. An enormous and diverse open-air museum.

are selected here according to strict FIVA

Es ist die Gelassenheit, die den besonderen Charakter der Classic Days ausmacht.

zum wiederholten Male den „FIVA Preser-

guidelines, as FIVA once again selects the

Das liegt an der besonderen Location. Das Wasserschloss strahlt die Ruhe und

vation Award“. Dyck ist einer von sechs

The tranquillity is unique to the exceptional character of Classic Days. The spe-

winner of the “FIVA Preservation Award”

Gelassenheit fast tausendjährigen Bestehens aus. Die Gärten wurden im 19. Jahr-

Schauplätzen für die höchste Auszeich-

cial location plays its part. This moated castle emanates the calm and serenity

this 2017 – Dyck is one of six settings for

hundert im Stil eines englischen Landschaftspark angelegt. Sicherlich kommt

nung des Weltfahrzeugverbandes weltweit.

daher das britische Lebensgefühl. Stilvoll geht es zu. Auf den Wiesen und an den

that can only come with almost one thousand years of permanence. The gardens

the highest distinction the Fédération Inter-

were designed in the 19th century in the style of an English landscape park. This

nationale des Véhicules Anciens has to offer. 81


Die besondere, freundschaftliche Atmosphäre ist der Verdienst der Organi-

Schloss Dyck zu drehen. Jochen Mass

satoren des Klassiker- und Motorfestivals am Schloss. Rund 100 Mitglieder des

gehört mittlerweile zu den Stammgästen.

Classic Days e.V. sorgen mit persönlichem Engagement lange vor dem Event für

Derek Bell, Roland Asch, Hans-Joachim

liebevolle Dekorationen, humorige Highlights und neue Attraktionen. So werden

„Strietzel“ Stuck, Klaus Ludwig, Christian

die modernen Straßenschilder überdeckt von Werbetafeln vergangener Epochen.

Geistdörfer, Leopold Prinz von Bayern,

Hunderte Strohballen sichern die Rundstrecke, laden entlang der Wege unter Park-

Frank Biela und John Fitzpatrick: ein who

bäumen zum Verweilen ein. Das burgundyrot-weiße Karo ist bereits klassisches

is who des Motorsports ist stets zu Gast in

Markenzeichen der Classic Days. Man findet es überall an Fahnen und Dekorationen.

Schloss Dyck und dies waren nur die Na-

Eine Handvoll seltener Amphicars sind ironisch am Schlossteich gruppiert. Man

men der letzten Classic Days. Walter Röhrl

hört Motoren mit Enten um die Wette schnattern.

zeigte ich im letzten Jahr begeistert: „Die Leute lieben unsere Autos, wenn es raucht,

An der historischen Schloss-Orangerie, wird eine Gruppe edler Bizzarinis im Halb-

es macht krach und es stinkt ein bisserl …“.

rund auf frisch geharktem Kies präsentiert. Jazzbands spielen auf, der gefühlte

So entschied er spontan, seinen siebzigsten

Rhythmus ist Swing. Unablässig sind die Mitglieder des ausrichtenden gemeinnüt-

Geburtstag sozusagen ans Schloss zu (ver)

zigen Vereins Classic Days e.V. das ganze Jahr auf der Suche nach dem Besonderen,

legen. Das ist typisch Classic Days: Re-

Seltenen, Wertvollen aus dem Bereich Automobil, Motorrad und Motorsport um

laxed, freundschaftlich und zum Anfassen

die zwölf Themenbereiche der Classic Days mit Leben zu füllen.

nah: Exklusiv und selten die automobilen Schätze auf zwei bis vier Rädern. Eine au-

Für die 2017er Auflage der 12. Motor-Party darf man passend wohl einige groß-

tomobile Gartenparty der oktanhaltigen

volumige Zwölfzylinder aus der Vorkriegszeit erwarten. Der ehrenamtliche Verein

Art. Als Schloss-Dyck „Neulinge“ kommen

und weitere 250 Helfer sind am Wochenende freiwillig unterwegs um das Dyck

Karl Wendlinger und Formel-1-Safety-Car-

Credit for the special, friendly atmosphere is due to the organisers of this

more heroes of yesteryear have the honour

zum „Place to be in August“ zu machen und damit die Stiftung Schloss Dyck bei

Star Bernd Mayländer in diesem Jahr nach

classic car festival here at Schloss Dyck. Roughly 100 members of the Classic Days

of performing a few laps or more around

der Erhaltung von Schloss und Park zu unterstützen. Dieser persönliche Einsatz,

Dyck … es wird hochkarätig.

e.V. association are personally committed to providing loving decorations, humo-

Schloss Dyck. By now, Jochen Mass is one

rous highlights and new attractions, labouring a long time in advance of the event.

of the regular guests. Derek Bell, Roland

die Liebe zum Schloss und zu alter Technik und Spaß an der Zeitreise ist überall Das Klassiker- und Motorfestival am

For example, the modern road signs are covered with billboards from decades

Asch, Hans-Joachim “Strietzel” Stuck,

Schloss findet in diesem Jahr vom 4. bis 6.

long since passed, while hundreds of bales of straw mark out the circuit and invite

Klaus Ludwig, Christian Geistdörfer, Le-

Die automobilen Schätze werden einzigartig - nicht wie Museumsobjekte im Still-

August statt. Es empfiehlt sich, rechtzeitig

visitors to linger under the park trees that line the paths. The burgundy-red-white

opold Prinz von Bayern, Frank Biela and

stand – gezeigt. Auf der abgesperrten Rundstrecke mit der berühmten, baumbe-

Karten zu bestellen: Tickets, weitere Infor-

check has already become a veritable hallmark of Classic Days. It can be found

John Fitzpatrick: A veritable who's who of

standenen Zielgeraden zeigen die Pretiosen, was sie können. In zahllosen Demo-

mationen und Impressionen finden sie unter

everywhere on banners and decorations. A handful of rare amphibious cars are

motorsport always come along to Schloss

zu spüren.

läufen erleben die Zuschauer Männer und Motoren. Natürlich auch Frauen wie Jutta Benz oder Ellen Lohr. Viele aktive Rennfahrer und Fahrerinnen, noch mehr

www.classic-days.de

ironically arranged on the castle pond. The sound of the engines competes with

Dyck, and that’s just the ones who atten-

the quacking of the ducks.

ded last year's Classic Days. Walter Röhrl

Heroen vergangener Zeiten, geben sich Ehre ein paar Runden in oder besser um

AUF DER SUCHE NACH DEM BESONDEREN LOOKING FOR SOMETHING SPECIAL

was delighted last year: “The people love At the castle’s historic orangery, a group of exquisite Bizzarrinis are set out in a

their cars, even with the smoke, the racket

semicircle on the freshly raked shingle. Jazz bands strike up a tune – it sounds like

and the smell ...”. That's why he spontane-

a swing number. The members of the charitable organisation hosting the event,

ously decided to spend his seventieth birth-

Classic Days e.V., work tirelessly throughout the year to find the special, the rare

day at the castle. That's typical of Classic

and the valuable from the world of cars, motorcycles and motorsport, with the

Days: Relaxed, friendly and close enough

aim of breathing life into Classic Days' twelve themed areas.

to touch, with exclusive, rare automotive treasures on two and four wheels alike. A

The 2017 event is the twelfth of its kind – accordingly, visitors can expect to see

high-octane garden party for cars. Newco-

some examples of high-capacity twelve-cylinder vehicles from the pre-war period.

mers Karl Wendlinger and Formula 1 safety

This pro bono association, along with 250 additional volunteers, are giving their

car star Bernd Mayländer are coming to

time at the weekends to make Dyck the “place to be in August” and to support

Schloss Dyck in 2017 as well ... this year

the Schloss Dyck Foundation in preserving the castle and park. The personal

will truly be top class.

commitment, the affection for the castle and vintage technology, and the fun to be had from stepping back in time are in evidence all around.

The classic car and motoring festival at

The automotive treasures are displayed in singular style – not frozen in time like

6th August. It is recommended to purchase

the castle will be held from the 4th to the museum collections. These invaluable showpieces demonstrate their abilities on

tickets early. Tickets, further information

the closed circuit with its famous, tree-lined home stretch. The audience experi-

and reviews can be found at

ence man and machine over the course of numerous demo runs. Not to forget the women like Jutta Benz and Ellen Lohr either. Lots of active racers and even 82

www.classic-days.de 83


Brillen formvollendet Die klare Designsprache der Silhouette Atelier Collection.

Flawless Glasses The unequivocal design language of the

Silhouette Atelier Collection

84

Text: Corinna Mandic · Photos: Silhouette

STILVOLLES NACH ALTHERGEBRACHTEN TECHNIKEN, GEFERTIGT VON HANDWERKERN, DIE DIESE BEZEICHNUNG WAHRLICH VERDIENEN. DA IST MAN AUCH BEI SILHOUETTE DER FESTEN ÜBERZEUGUNG, DASS SICH KUNSTFERTIGKEIT IM DETAIL ABLESEN LÄSST. STYLE CREATED USING TRADITIONAL TECHNIQUES BY ARTISANS GENUINELY DESERVING OF THE LABEL. SILHOUETTE REINFORCES THE CONVICTION THAT CRAFTSMANSHIP IS IN THE DETAIL.

85


Schönheit ist immer auch eine Frage der Individualität. Die Modelle der Atelier

VOM HANDWERK KANN MAN SICH ZUR KUNST ERHEBEN

D

Collection bieten eine Fülle an Möglichkeiten, die individuelle rahmenlose Brille zum persönlichen Schmuckstück zu erhe-

T

he unprecedented fusion of art and life – this was both a demand and a philosophy within Austrian

Art Nouveau. Genuine elegance flou-

ben. Aus wahlweise 18 Karat massivem

rished in beautiful surroundings.

Gelb-, Weiß- oder Roségold gefertigt und

Decorative elements made objects

von Hand in Hochglanz poliert oder ge-

into works of art. Always precise

bürstet, entfaltet nobles Understatement

and harmonious in their lines, never

seine exklusive Wirkung. Bei der masku-

cluttered or extravagant.

WE CAN ELEVATE OURSELVES FROM HANDICRAFT TO ART

linen Kollektion „Titanium meets Gold“ ie beispiellose Verschmelzung von Kunst und

geht Gold eine harmonische und luxuriöse

And yet beauty is always in the eye

gold or pink gold – again hand-polished or brushed to a mirror finish –

Leben – das war im österreichischen Jugendstil

Kombination mit Titan ein. Die „Pure Art“

of the beholder. The models in the Ateli-

and fine ornaments made from exquisite ebony or hand-picked diamonds.

Anspruch und Philosophie. Umgeben von schönen

Modelle für Damen und Herren verfüh-

er Collection offer a plethora of ways to

Enchanting echoes of the floral motifs of Art Nouveau are interpreted

Dingen entfaltete sich wahre Eleganz. Schmückende

ren durch die Klarheit der Linienführung,

elevate individual, frameless glasses to the

in contemporary style in the “Art de Fleur” collection. Delicate blooms

Elemente machten die Objekte zu Kunstwerken. Immer klar

die begehrliche Aura von 18 Karat Gelb-,

status of a personal piece of jewellery. Made

made from precious jewels like cabochon-cut diamonds, rubies and

und harmonisch in der Linienführung, niemals überladen

Weiß- oder Roségold – ebenfalls von Hand

from either 18-carat solid yellow gold,

blue and pink sapphires lend these ladies’ models a particular charm.

in Hochglanz poliert oder gebürstet – und

white gold or pink gold, polished or brus-

die feinen Dekore aus exquisitem Ebenholz

hed by hand to bring it to a bright shine –

oder übertrieben.

oder handverlesenen Diamanten. Zauber-

high-end understatement has an exclusive

hafte Anklänge an die floralen Motive des

impact. In the masculine “Titanium meets

Jugendstils finden in der „Art de Fleur“

Gold” collection, gold forms a harmonious,

eine zeitgemäße Interpretation. Zarte Blüten

luxurious combination with titanium. The

aus kostbaren Edelsteinen wie Diamanten,

“Pure Art” models for women and men

Rubinen, blauen und pink Saphiren im

seduce with the clarity of their lines, the

Cabochonschliff verleihen den Damen-

covetous aura of 18-carat yellow gold, white

modellen ihren besonderen Charme. 86

87


Ihre Originalität wird durch die indivi-

The frameless models in the Atelier

duelle Seriennummer und die Familien-

Collection unashamedly reap the rewards

Punze des Unternehmensgründers im Bügel

offered by the blossoming world of perso-

jeder Brille verbürgt. Bei der Auswahl der Materialien geht Silhouette nach strengsten Qualitätskriterien vor. Es werden nur handverlesene Edelsteine und exquisite Hölzer aus zertifizierten Quellen verwendet. Jeder Brillenmacher haucht ihr ein

TRADITION MEETS MODERNITY

nal style. The passion for masterful craftsmanship in the “Atelier” studio workshop in Linz brings timeless, unique pieces to life, specially created to customer order in up to 280 different work stages – of which around 250 are carried out by hand. Their

wenig seines eigenen Geistes ein, womit

originality is guaranteed by an individual

die Silhouette Atelier Collection einmal

serial number and the family hallmark of

mehr höchsten Ansprüchen gerecht wird.

the company’s founder, found on the frame of every pair. Silhouette selects their materials in accordance with the very strictest quality criteria. Only handpicked gemstones and exquisite woods from certified sources are used. Every artisan breathes a little of their own soul into each pair – just one more way in which the Silhouette Atelier Collection surpasses the very highest standards.

Die rahmenlosen Modelle der Atelier Collection schöpfen die Möglichkeiten der

TRADITION TRIFFT AUF MODERNE

Entfaltung des persönlichen Stils uneingeschränkt aus. Die Leidenschaft für meisterhafte Fertigungskunst in der „Manufaktur Atelier“ in Linz bringt zeitlose Unikate hervor, die speziell auf Kundenwunsch in bis zu 280 Arbeitsschritten – davon rund 250 in Handarbeit – kreiert werden.

88

89


G

eisenbahn der Welt auf den Markt gebracht hat, ist sie

G

wegweisend für alle anderen Hersteller.

other manufacturers.

Wie viele der Retrowelt-Leser bin auch ich mit einer Ei-

Just like many Retrowelt readers, I also grew up with

nerationen haben damit gespielt: mit den Modelleisenbahnen von Märklin. Seitdem die Firma 1891 die erste selbstfahrende Modell-

enerations have played with them: model railways from Märklin. Ever since the company launched the world’s first self-driving model

railway on the market in 1891, it has led the way for all

senbahn von Märklin groß geworden. Fernab aller Po-

a model railway from Märklin. Far removed from all

kemons und sonstiger Gimmicks zähle ich mich zu den

Pokemons and other gimmicks, I count myself among

Personen, die den Zauber einer Märklin Modellbahn

the persons who were able to experience the magic of

erleben durften. Wenn die Kids von heute sich mit ihren

a Märklin model railway. When kids today prefer to

Spielen lieber in virtuellen Räumen bewegen, bewahre

play their games in virtual areas, I retain memories

ich mein Spiel mit der Eisenbahn im Gedächtnis. Denn

of playing with a model railway. Because I know that

ich weiß, der Charme von Märklin-Modellen fasziniert

the charm of Märklin’s models fascinates people of

über das Alter hinaus.

all ages.

AUF DEN

ZUG GEKOMMEN

GOTTEN ON

BOARD

Auch heute noch lassen Eisenbahn-Liebhaber in ihren

Even today, railway enthusiasts still set up entire rail-

Hobbykellern ganze Schienenlandschaften auferstehen.

way landscapes in their hobby rooms. The fleet is an El

Für große und kleine Lokführer ist der Fuhrpark ein El

Dorado for young and old train drivers: steam locomoti-

Dorado: Dampfloks, E-Loks, Dieselloks oder Triebwa-

ves, electric locomotives, diesel locomotives and rail cars

gen warten in der passenden Halle auf den Einsatz. Fas-

are waiting to be used in a suitable hall. It is fascinating

zinierend dabei, in ihrer Miniaturform sehen die Modell-

how the miniature model railways look astonishingly

eisenbahnen verblüffend echt aus. Kein Wunder: Metalle,

real. That's not surprising: metals, alloys, thin sheets and

Legierungen, Feinbleche und Aluminium, hochwertige

aluminium, high-quality plastics and wood are processed

Kunststoffe und Holz werden original verarbeitet wie

in the same way as for large railways. These true-to-detail

bei den Großen. Und diese detailgetreuen Modelleisen-

model railways, which run through realistic miniature

bahnen, die durch wirklichkeitsgetreue Miniaturwelten

worlds, have a name: Märklin.

streifen haben einen Namen: Märklin. It is estimated that two million model railways lead a

VOM SPIELZEUG ZUR LEGENDE – DIE EISENBAHNEN VON MÄRKLIN. FROM A TOY TO A LEGEND – MODEL RAILWAYS FROM MÄRKLIN.

Zwei Millionen Eisenbahnen fristen, so die Annahme,

miserable life in attics and cellars. The new proprietor

ein freudloses Dasein auf Dachböden und Keller. Ihre

of Märklin wants to attract their owners, predominantly

Besitzer, überwiegend ältere Herrschaften, will der neue

elderly men, from the sofa to the transformer. “Model

Besitzer vom Sofa an den Trafo locken. „Modelleisen-

railways must again become a hobby for every genera-

bahnen müssen wieder ein generationsübergreifendes

tion,” said Florian Sieber, the son of Simba-Dickie boss

Hobby werden“, so Florian Sieber, Sohn von Simba-

Michael Sieber and the current Managing Shareholder. So

Dickie-Chef Michael Sieber und heutiger Geschäftsfüh-

that Märklin not only remains the market leader for model

render Gesellschafter. Damit Märklin nicht nur Markt-

railways, but is also remembered by further generations.

führer im Modellbahnbereich, sondern auch weiteren Generationen in Erinnerung bleibt.

90

Text: Ilja Knesovic · Photo: Märklin

91


TESTFAHRT IM

GTC4 LUSSO

TEST DRIVE IN A GTC4LUSSO INNOVATION, VERSATILITY, EFFICIENCY, SPORTINESS AND ELEGANCE ... THESE KEYWORDS TAKE ON AN ENTIRELY NEW MEANING IN THE GTC4LUSSO THANKS TO THEIR SEAMLESS INTERLINKING.

EINE NOCH NIE DAGEWESENE ERLEBNISWELT. AN UNPRECEDENTED EXPERIENCE WORLD.

Powerful, but still elegant. Sporty, but still luxurious. Ferrari’s new 12-cylinder makes every journey a radically individual experience. It doesn’t matter whether you are driving on your own or all four seats are occupied. The driver and passengers are the focal point of an unprecedented experience world in the newest member of the Ferrari product range. The GTC4Lusso was specially designed to arouse entirely different and surprising emotions. It combines all-wheel drive and all-wheel steering

IINNOVATION, VIELSEITIGKEIT, LEISTUNGSFÄHIGKEIT, SPORT-

to produce an impressive sporty performance, even in

LICHKEIT UND ELEGANZ ... DIESE SCHLAGWÖRTER ERHALTEN

difficult conditions with poor road holding. All in all,

BEIM GTC4LUSSO DURCH IHRE NAHTLOSE VERKNÜPFUNG

the GTC4Lusso is a stylish car featuring a great deal of

MITEINANDER EINE VOLLKOMMEN NEUE BEDEUTUNG.

fine tuning. It is ideal for reaching even extremely remote

Kraftvoll, aber doch elegant. Sportlich, aber doch luxuriös. Ferraris neuer

either on winding roads or long straights. The launch

12-Zylinder macht jede Fahrt zu einem radikal individuellen Erlebnis. Egal,

of the new Ferrari GTC4Lusso has changed for ever the

ob man alleine unterwegs ist oder ob alle vier Sitze belegt sind. Bei dem neues-

concept of the 4-seater, all-wheel-drive Grand Turismo

ten Mitglied der Ferrari-Produktpalette stehen Fahrer und Passagiere im Mit-

vehicles. The name of the GTC4Lusso evokes glorious

telpunkt einer noch nie dagewesenen Erlebniswelt. Der GTC4Lusso wurde

predecessors such as the 330 GTC or its 2+2 sister model,

holiday destinations and longer trips are a real treat

speziell so konzipiert, dass er ganz andere, überraschende Emotionen weckt.

the 330 GT – one of Enzo's favourites – and the 250 GT

Er kombiniert Allradantrieb und Allradlenkung zu einer beeindruckenden

Berlinetta Lusso which incorporated an extraordinary

sportlichen Leistung, auch bei schwierigen Bedingungen mit geringer Boden-

combination of elegance and high performance.

haftung. Alles in allem handelt es sich damit um ein stilvolles Auto mit viel Feinschliff, mit dem man sogar höchst abgelegene Reiseziele bequem erreicht und man sich auf längere Fahrten so richtig freuen kann, egal, ob es sich um

Text: Joachim Fischer · Photos: Christof R. Sage

kurvenreiche Straßen oder lange Geraden handelt. Die Lancierung des neuen Ferrari GTC4Lusso hat das Konzept der 4-sitzigen, allradangetriebenen Grand Turismo Fahrzeuge für immer verändert. Der Name des GTC4Lusso erinnert an glorreiche Vorgänger wie den 330 GTC oder dessen 2+2 Schwestermodell, den 330 GT – einer von Enzos Lieblingen – und den 250 GT Berlinetta Lusso, der eine außergewöhnliche Kombination aus Eleganz und hoher Leistungsstärke verkörperte. 92

93


SPEKTAKULÄRE PERFORMANCE, VIELSEITIGES FAHREN AUF JEGLICHEM TERRAIN, GRANDIOSE ELEGANZ SPECTACULAR PERFORMANCE, VERSATILE DRIVING ON ANY TERRAIN, SUPERB ELEGANCE

Die Zahl 4 ist eine Anspielung auf die vier komfortablen Sitze des Fahr-

The number 4 is an allusion to the four comfortable

zeugs, somit ist der Ferrari GTC4Lusso T das familientaugliche Modell für

seats in the car. This means that the Ferrari GTC4Lusso

den häufigen Gebrauch. Mit verhaltenem Klang bei niedrigen Geschwindig-

T is the family-friendly model for frequent use. With a

keiten und seinem kraftvollen Soundtrack bei Vollgasfahrten passt sich der

softer sound at low speeds and its powerful soundtrack

GTC4Lusso T dem Fahrer an. Er verbindet Schnelligkeit und Wendigkeit

for high-speed driving, the GTC4Lusso T adapts itself

mit den Vorzügen der Flexibilität unter dem Zeichen des springenden Pferdes

to its driver. It combines speed and manoeuvrability

und macht die täglichen Stadtfahrten zu einem besonderen Erlebnis für

with the advantages of flexibility under the symbol of

Fahrer und Passagiere. Die Leistungsdifferenzen zu der V12-Ausführung

the jumping horse and makes daily urban trips a special

hinterlassen ein immer noch sehr kraftvolles und dynamisches Fahrzeug,

experience for both the driver and passengers. The per-

das mit der Brillanz der Flexibilität und der Bereitschaft zu Kompromissen

formance differences from the V12 design reveal a still

in einem Modell mündet, das sich nicht vor seinem älteren Bruder verste-

very powerful and dynamic car which, with the fantastic

cken muss, so der Fotograf Christof Sage „Mit einem Ferrari GTC4Lusso

flexibility and willingness to make compromises, leads to

T gestaltet sich auch die tägliche Fahrt zur Arbeit zum Vergnügen“. Kurz

a model which is in no way inferior to its older brother.

gesagt, der GTC4Lusso bringt beispiellose Vielseitigkeit in das Ferrari-

The photographer Christof Sage said: “The daily drive to

Fahrerlebnis, wie zuvor schon der FF, der dem springendem Pferd eine neue,

work becomes a pleasure with a Ferrari GTC4Lusso T.”

jüngere Kundenbasis brachte, welche ihre Fahrzeuge deutlich öfter nutzt

In brief, the GTC4Lusso introduces unequalled versa-

und bis zu 30 Prozent längere Strecken zurücklegen.

tility to the Ferrari driving experience in the same way as the FF previously brought new, younger customers to the jumping horse who use their cars much more often and travel distances up to 30 per cent longer.

94

95


DELÂGE AUTOMOBILE SONDERSCHAU RETRO CLASSICS MEETS BAROCK® 2017 DELÂGE AUTOMOBILE SPECIAL SHOW RETRO CLASSICS MEETS BAROCK® 2017

LA BELLE

VOITURE FRANÇAISE

Die Marke funkelte wie ein Edelstein.

The marque that glittered like a jewel.

1905 gründet Louis Delâge, Gewerbeingenieur „Arts et Métiers“

In 1905, Louis Delâge, engineering graduate from “Arts et Métiers”,

seine Automobilmarke in einer Scheune in einem Vorort von Paris.

founded his automobile company in a barn in a Parisian suburb.

Die Delâge Fahrzeuge hatte bald einen exzellenten Ruf für ihre

Delâge vehicles soon developed an excellent reputation for elegance

Eleganz und Qualität. Anfänglich sind De Dion Motoren, ab 1910

and quality. At first, De Dion engines were used, but from 1910

eigene Motoren verwendet worden. Er gewann zahlreiche Grand

onwards Delâge built their own. They won numerous Grand Prix

Prix Rennen, vor allem in den Jahren 1908 in Dieppe und 1911 in

races, notably in 1908 in Dieppe, in 1911 in Bologna and in 1914

Boulogne sowie 1914 in Indianapolis.

in Indianapolis.

MARKANT, NUR UNGLEICH ELEGANTER, UND: BEEINDRUCKEND LÄSSIG STRIKING LOOKS, UNEQUALLED ELEGANCE AND IMPRESSIVE DEBONAIR

Ab 1918 stellte Delage exklusive Fahrzeuge für wohlhabende

From 1918 onwards, Delâge produced vehicles for wealthy

Privatpersonen her. Das Unternehmen entwickelte ein eigenständiges

individuals exclusively. The company developed an independent

Design, das in den Goldenen 1920er Jahren den Zeitgeschmack der

design that catered to the contemporary tastes of well-to-do clients

betuchten Kundschaft traf. 1924 stellte René Thomas auf einem

during the Golden Twenties, as they are referred to in Germany. In

Delâge La Torpille mit einer Geschwindigkeit von über 230 km/h

1924, René Thomas set a new land-speed record of over 230 km/h

einen Geschwindigkeitsweltrekord auf. Nachdem er 1927 alle

in a Delage La Torpille. In 1927, Delâge won every Grand Prix event

Grand Prix in einer Saison mit Robert Beno am Steuer gewann, wurde

of the season with Robert Benoist at the wheel, going on to secure

Louis Delâge auch Sieger in der Konstrukteurs-Weltmeisterschaft.

the victory in the Constructor's World Championship as well. After

Nachdem Louis Delâge aus den Rennen ausgestiegen war, produzierte

Louis Delâge left racing, he went on to produce cars with eight-

er von da an Automobile mit 8-Zylinder-Motoren. Mit Karossen

cylinder engines. His “Chapron”, “De Villars” and “Letourneur et

von „Chapron“, „De Villars“ und „Letourneur et Marchand“ war

Marchand” coach-built prototypes won Delâge great acclaim at the

er bei den Concours d’Elégance der 1930er Jahre sehr erfolgreich.

Concours d’Elégance of the 1930s. However, the Great Depression

Die Weltwirtschaftskrise verhinderte einen wirtschaftlichen Erfolg,

prevented him from making a commercial success of his company,

so dass er 1935 sein Unternehmen an den Hersteller Delahaye

and in 1935 he was forced to sell Delâge to rival manufacturer

übergeben musste. Dort wurden bis 1954 noch Fahrzeuge unter der

Delahaye. They continued to produce vehicles under the Delâge

Marke Delâge hergestellt.

brand until 1954.

96

97


RETROWELT PRÄSENTIERT RETROWELT PRESENT

R ET RO C L A S S I C S CO LO G N E R E T R O C L A S S I C S B AVA R I A ®

®

08. – 10.12.2017 | NürnbergMesse

24. – 26.11.2017 | koelnmesse

KÖLN

N O V. 2017

NÜRN

BERG

DEZ. 2017

STUTT

R ET RO C L A S S I C S ST U T TG A RT ®

22. – 25.03.2018 | Messe Stuttgart

G A RT

MÄR. 2018

RETRO CLASSICS® COLOGNE

RETRO CLASSICS® BAVARIA

RETRO CLASSICS® STUTTGART

Die RETRO CLASSICS® COLOGNE 2017 findet inmitten einer der kaufstärksten Regionen Europas statt, angrenzend an die Nachbarländer Belgien, Niederlande und Frankreich sowie die Rheinschiene und das Ruhrgebiet.

Mit der RETRO CLASSICS® BAVARIA werden Nürnberg und das Frankenland endgültig zu einem „Hotspot“ für Oldtimer-Fans. Vor allem auch für Freunde klassischer Automobile aus Ost-Europa und den neuen Bundesländern.

Rund 90.000 Besucher kommen auf die RETRO CLASSICS® nach Stuttgart. Das internationale Premium-Event, das 2001 erstmals stattfand, ist nicht nur weltweit größte Oltimer-Messe - es ist der Auftakt in jedes Oldtimer-Jahr!

RETRO CLASSICS® COLOGNE

RETRO CLASSICS® BAVARIA

RETRO CLASSICS® STUTTGART

RETRO CLASSICS® COLOGNE 2017 will be held in the middle of one of Europe‘s regions with the highest spending power and adjoining the neighbouring countries of Belgium, Netherlands and France, as well as the River Rhine and the Ruhr District.

RETRO CLASSICS® BAVARIA will finally turn Nuremberg and Franconia into a „hotspot“ for historic and classic car fans. But also especially for aficionados of classic cars from Eastern Europe and east Germany.

Around 90,000 people attend RETRO CLASSICS® in Stuttgart. This international premium event, which was staged for the first time in 2001, is not only world‘s greatest classic car exhibition, it also heralds the start of every historic and classic car year!

www.retro-classics-cologne.de

www.retro-classics-bavaria.de

www.retro-classics.de

WELTWEIT GRÖSSTE OLDTIMERMESSE WORLD’S GREATEST CLASSIC CAR EXHIBITION www.retro-classics.de EXKLUSIVPARTNER DER RETROWELT EXCLUSIVE PARTNER OF RETROWELT

98

99


Was für Yachten, Reisemobile und Flugzeuge gut ist, nützt auch wertvollen Oldtimern. Wie man edle Oberflächen schützt und dauerhaft veredelt.

A

usgang war eine außergewöhnliche Wette. Wettpartner sind Dietwart Völpel mit seinem BMW 327/328 von 1939 und Ralph Krüger von Coating Company. Beide sinnierten bei einem guten Glas Rotwein darüber, wie man den Zahn der

Zeit und dessen Nagen an den Oberflächen von wertvollen Oldtimern, vor allem am Lack, am besten aufhalten könne. Rasch wurde daraus

What's good for the goose is good for the gander – and what works for yachts, motorhomes and aeroplanes works for cherished classic cars as well. How to protect fine surfaces and give them a lasting finish.

I

t all started with an unusual bet. Our two

players in this story are Dietwart Völpel, proud owner of a 1939 BMW 327/328, and

Ralph Krüger from Coating Company. Völpel

and Krüger were pondering – over a bottle of fine red wine, of course – how best to hinder the

eine kontroverse Diskussion. Völpel vertrat die Auffassung, dass er

ravages of time gnawing away at the surfaces of

sein wertvolles Fahrzeug mit normaler Aufbereitung und Wachspflege

valuable classic cars, and particularly where paint

bestens geschützt hätte. Krüger hielt dagegen: Lackpflege bei einem

is concerned. A heated discussion soon broke

Oldtimer und hier Vorkriegsfahrzeug dürfe nicht nur den Anspruch

out. Völpel took the view that he had found the

des normalen Konservierens haben, denn dann werden auch alle

best way of protecting his treasured car with his

historischen Fehler mit konserviert (korrumpierte Oberflächen,

routine of normal treatment and waxing. Krüger,

feinste Wasch- und Polierkratzer und vielem mehr). Mit Blick auf den

on the other hand, thought that caring for

Oldtimer als Investitionsgut muss mit jeder Oberflächenbehandlung

paintwork on classic cars – a pre-war model in

auch eine Optimierung auf dem Weg zurück zum Originalzustand

this instance – was not just a matter of every-

verbunden sein.

day conservation, as this would preserve any historical faults along with everything else (like

AM ORIGINALZUSTAND WIRD NICHTS VERÄNDERT, DAS HAT PRIORITÄT

corrupted finishes, scratches from washing and polishing and much more). If we consider the classic car an asset, any surface treatment must necessarily go hand in hand with tweaks designed

Dicker Tobak, denn Völpel hielt sein Vorkriegsfahrzeug für gut

to return the vehicle to its original condition.

gepflegt, was Krüger anders sah. Die Wette war schnell formuliert: Wenn der Zustand eines BMW 327/328, ein fertig aufbereitetes seltenes Vorkriegsmodell, nach der Behandlung durch Krüger signifikant besser ist als vorher, darf Krüger eine Rechnung stellen. Wenn nicht, dann gibt es auch nichts. Wie die Geschichte ausgegangen

WETTE MIT DEM

DIE

LACKFLUSTERER

A WAGER WITH A PAINT WHISPERER Text: Claus Fischer · Photos: Coating Company

THE PRIORITY IS TO ENSURE THAT NOTHING IS CHANGED FROM THE ORIGINAL STATE

ist, zeigt unsere Fotostrecke.

A harsh allegation, not least because Völpel

Zunächst wurde ein Vor-Ort-Service vereinbart. Krüger reist in solchen

and Krüger obviously took a different view.

Fällen mit Equipment voll ausgerüstet an und arbeitet vor Ort. Schritt

It didn’t take long to set the terms of the bet:

zwei ist die Neutralisierung und Entfettung der Lack- und Chromober-

If the condition of the BMW 327/328 – a rare,

flächen. Erreicht wird dies mit einer mindestens zweimaligen Hand-

completely refurbished pre-war model – was

considered his prized classic well maintained

wäsche mit Spezial-Bio-Shampoo und extrem weichen Spezialtüchern.

significantly better after Krüger had treated it,

Dann werden empfindliche Teile wie zum Beispiel Verdeck, Kotflügel-

Völpel would reimburse Krüger for the cost of

leder und Gummileisten abgeklebt. Die Oberflächenbehandlung startet

the work. If not, Krüger would do the work for

nach dem Entfernen von gröberen Kratzern, Fehlstellen, Mattierungen

free. Our photos show how the story unfolded.

und kleinen Kratzern folgt eine erneute Neutralisierung und Entfettung der Oberflächen sowie der Auftrag der individuell gewählten Langzeit-

An in-situ service was agreed to begin with.

veredelung im Hand-Wisch-Verfahren. Anschließend folgt die Trock-

In cases like this, Krüger travels with all his

nungsphase über Nacht. Nach Beenden der Arbeit: Es ist Zeit für die

equipment and does the work on site. Step two

Übergabe des Zertifikats und der Pflegemittel mit Anwendungshinweisen

is neutralising and degreasing the paint and

für die zukünftige Pflege.

chrome surfaces. This is achieved by washing the car by hand – at least twice – using a special organic shampoo and a set of extremely soft 101


special cloths. Afterwards, sensitive parts like the hood, fender leather and rubber strips are masked. The surface treatment starts with the removal of heavier scratches, imperfections, matting and lighter scratches, followed by another round of surface neutralisation and degreasing and the application of the individually chosen long-term surface treatment agent, which Krüger rubs in by hand. The car is then left to dry overnight. Once the work has been completed, it’s time to Das fertige Ergebnis nach drei Tagen filigraner

hand over the certificate and the care product, along with the instructions

Handarbeit ist ein perfekt vor- und aufbereitetes

for maintaining the finish going forward.

Fahrzeug, wie man es so noch nicht gesehen hat. Der Aufwand des Profis hat definitiv nichts

The finished result, after three days of delicate handicraft, is a perfectly

mit den sonstigen Aufbereitern zu tun, die

prepared and reconditioned vehicle, practically unrecognisable. Other

man sonst kennt. Entscheidend ist dabei, dass

conditioners on the market can’t begin to compare with the efforts of

nichts am Originalzustand verändert wurde.

a professional. The crucial factor is that nothing has been changed

Das ist laut Krüger wichtig für die Historie und

from the car’s original state. In Krüger's opinion, this is essential – for

Bewertung des Fahrzeugs. Trotzdem sieht das

both the history and the valuation of the vehicle. Despite that, the car

Fahrzeug aus wie neu lackiert und strahlt im

looks as if it has been completely repainted, shining with an antique

alten, aber originalen Glanz. Dietwart Völpels

but original lustre. Dietwart Völpel’s BMW 327/328 looked great

BMW 327/328 sah vorher schon gut aus, aber

before – but now his dream car is utterly flawless. For this particular

jetzt sieht sein Traumwagen aus wie aus dem Ei

classic car, Krüger chose to apply a long-term ceramic finishing

Der Auftrag zur Versiegelung erfolgt per Hand. Damit wird der Lack und Chrom

gepellt. Krüger trug bei diesem Oldtimer eine

product. This process is suitable for old nitrocellulose paint as well as

nachhaltig geschützt gegen kleine Kratzer, Salz und Rost.

Keramik-Langzeitveredelung auf. Das Verfah-

every other paint, both old and new. So who won the bet? Dietwart

ren ist sowohl für alte Nitrolacke als auch alle

Völpel, deeply impressed and visibly moved by the result, congrat-

Das bedeutet Detailarbeit mit viel Gefühl und Erfahrung. Und die abschließenden

anderen und modernen Lacke geeignet. Und wie

ulated Krüger on his victory and willingly paid his fee. They toasted

Polierstufen 3 und 4 bringen den alten Tiefenglanz zurück.

ist die Wette ausgegangen? Ein vom Ergebnis tief

the result of the bet with that same red wine – Völpel had set a bottle

beeindruckter und sichtlich gerührter Dietwart

aside especially.

HANDARBEIT

FEINTUNING

CRAFTSMANSHIP Sealing jobs are done by hand to protect the paint and chrome in the long term against small scratches, salt, and rust. FINE TUNING

Völpel gratulierte Krüger zum Wettgewinn und zahlte gerne. Zum Wettabschluss gab es wieder denselben Rotwein wie beim Abschluss der Wette, den Völpel noch extra aufgehoben hatte.

This means detailed work with passion, expertise and experience, followed by the final third and fourth stages of polishing to restore your vehicle's lustre to its original depth.

DAS ERGEBNIS IST EINE HOCHGLÄNZENDE, SPIEGELGLATTE OBERFLÄCHE MIT EXTREMER FARBTIEFE.

THE RESULT IS A GLEAMING, MIRROR-LIKE SURFACE WITH EXTREME DEPTH OF COLOUR So that as many classic car enthusiasts as possible can benefit from his services, Krüger has put together a number of special care packages that he is offering to our readers at an exclusive reduced price

Damit möglichst viele Oldtimerfans in den

(a discount of ten percent). In practice, this means that he and his team

Genuss seiner Leistungen kommen können, hat

provide complete care for any given vehicle in future, relieving the

Krüger spezielle Pflegepakete geschnürt, die er

customer of the responsibility for doing so. He is offering this VIP care

unseren Lesern zum reduzierten Exklusivpreis

service, specially designed for classic car and sports car customers, as

(10 Prozent Ersparnis) anbietet. Das bedeutet

a Gold, Platinum and Diamond care service with annual, six-monthly

konkret, dass er und sein Team sich in Zukunft

and three-monthly cleaning and care treatment.

um die komplette Pflege eines Fahrzeuges kümmern und der Kunde so entlastet wird.

COATING COMPANY · Ralph Krüger · Tel. 0172 2022110

Diesen VIP-Pflege-Service, speziell für Oldtimer-

ralph.krueger1@gmx.net · www.coating-company.de

und Sportwagenkunden, bietet er an als Gold-, Platin- und Diamant-Pflege-Service mit jährlicher, halbjährlicher und quartalsweiser Reinigung und Pflegebehandlung. COATING COMPANY Ralph Krüger · Tel. 0172 2022110 ralph.krueger1@gmx.net www.coating-company.de 103


Text: Christina Rahmes · Photos: Petra Sagnak

PORSCHE 911 SC TARGA ÜBER DIE GARDEN ROUTE IM

104

EIN DUFTTEPPICH AUS BLUMEN, BÄUMEN, MOOS UND MEER: DER VERSCHWENDERISCHE GARTEN EDEN DER GARDEN ROUTE. DIE PARISER PARFÜMEURIN ALEXANDRA CARLIN, UNTERWEGS IM PORSCHE 911 SC LÄSST SICH IN SÜDAFRIKA NEU INSPIRIEREN. SIE KENNT MEHR ALS TAUSEND DÜFTE.

ON THE GARDEN ROUTE IN THE PORSCHE 911 SC TARGA

A FRAGRANT BLANKET OF FLOWERS, TREES, MOSS AND THE OCEAN: THE LAVISH GARDEN OF EDEN OF THE GARDEN ROUTE. PARISIAN PERFUMER ALEXANDRA CARLIN GETS INSPIRED ON THE ROAD IN SOUTH AFRICA DRIVING THE PORSCHE 911 SC.

105


KRÄFTIG UND WILD, DAS RIECHT NACH ABENTEUER

S

eit neun Jahren arbeitet Alexandra Carlin bei Symrise, einem der weltweit führenden Unternehmen für Duftund Geschmacksstoffe. Im Jahr 2011 erhielt sie ihr Zertifikat zur Parfümeurin, seitdem kreiert sie Düfte für den weltweiten Markt. Und Südafrika fehlte noch im

Duftkosmos der Pariserin. Dieses Land ist perfekt, um Natur zu atmen, Baumrinde abzuknubbeln, über Gräser zu streichen, an Blüten zu riechen. Sie streckt ihre Nase ans Geländer der Tsitsikammabrücke, an den Sand des Wilderness Beach, an Stahlseile, an Autositze. Im Vorbeigehen errät sie das Parfüm der Kellnerin, erkennt das Shampoo der Fotografin. Nach nur einem Atemzug schließt sie den silbernen Porsche 911 SC aus dem Jahr 1978 ins Herz. Weil er so wunderbar horsy riecht, „das erinnert mich an einen Urlaub in der Mongolei. Die mongolischen Pferde duften ganz anders als Pferde in Frankreich“, sagt sie, in Gedanken längst die Schublade der Urlaubserinnerungen geöffnet. Sie drückt ihre Nase erneut auf den Ledersitz des Targa: „Kräftig und wild, das riecht nach Abenteuer.“

POWERFUL AND WILD – IT SMELLS LIKE ADVENTURE

A

lexandra Carlin has worked with Symrise, one of the

Beach, steel cables, car seats. In passing, she guesses the perfume

leading global manufacturers of fragrances and fla-

worn by the waitress and recognises the shampoo the photographer

vourings, for nine years. In 2011 she was officially

uses. One breath is all it takes for her to take a shine to the silver

accredited as a perfumer, and since then she has been

1978 Porsche 911 SC. Because it smells so wonderfully horsey –

creating fragrances for the international market.

“it reminds me of my holiday in Mongolia. Mongolian horses smell

Until recently, the Parisian had yet to incorporate South Africa into

very different to horses in France,” she explains, a drawer in her

her travel map of fragrances. This country is perfect for living and

mind now open, full of memories from travels past. She presses her

breathing nature – peeling chunks of bark off trees, stroking the

nose to the leather seat of the Targa again. “Powerful and wild –

grasses and smelling the blossoms. She runs her nose over the hand-

it smells like adventure.”

rail on the suspension bridge at Tsitsikamma, the sand at Wilderness 106

107


DER TARGA LÄSST DIE GARDEN ROUTE INS INNERE STRÖMEN THE TARGA ALLOWS THE GARDEN ROUTE TO REALLY FLOW INSIDE YOU Der Targa lässt die Garden Route ins Innere strömen. Carlin fährt

The Targa allows the Garden Route to really flow inside you.

über Gordon’s Bay nach Knysna gen Westen. Die fruchtbare Gegend

Carlin heads west through Gordon’s Bay to Knysna. The fertile region

und die hügeligen Weinberge rund um Kapstadt liegen weit hinter

and the hilly vineyards around Cape Town are a long way behind

ihr. Für eine Parfümeurin spielen sich die wahren Abenteuer abseits

her. For a perfumer, the real adventure lies off the beaten track of

der großen Straßen ab. Dann, wenn sie den Porsche geparkt hat und

the major roads. Then, the Porsche safely parked, she sets out to

die Natur erkundet, Stift und Notizbuch in der Hand, alle Sinne

explore the natural surroundings, pen and notepad in hand, all her

geschärft. „Ich muss meine Nase Tag für Tag aufs Neue trainieren“.

senses sharpened. “I have to retrain my nose on a daily basis.” She

Sie erklärt, dass sich alle Kompositionen in eine Duftpyramide

explains that every composition can be classified using an olfactory

einordnen lassen. Die Kopfnote wird als Erstes wahrgenommen,

pyramid. The top notes are the first to be perceived, but also the first

verfliegt aber auch am schnellsten. Die Herznote, der größte Bestand-

to evaporate. The heart notes, the largest component in a perfume,

teil eines Parfums, hält lange an und geht die stärkste Verbindung mit

last for a long time and form the strongest bond with the skin.

der Haut ein. 108

109


EINE GESCHICHTE SCHREIBEN – UND ZWAR OHNE WORTE WRITING A NARRATIVE – BUT WITHOUT WORDS

Freiheit, Weite, Rooibos und Rauch duftend.“ In ihren Gedanken

The base notes combine differently with the skin of every individual.

time, smelling of honey, freedom, vastness, rooibos and smoke.”

Sie entwickelt bei jedem Menschen eine andere Duftnote. Carlin

war alles rot. „In Wirklichkeit ist es grün.“ Die Landschaft ist so

They educe a different scent on every person. Carlin drinks a chai

In her mind, everything was red. “In reality, it’s green.” The land-

trinkt einen Chai Latte und schreibt ihre Eindrücke in ihr kleines

vielseitig. Schroffe Steilküsten und einsame Strände wechseln sich

latte and records her impressions in her notebook. She remembers

scape is so varied. Rugged cliffs and lonely beaches interspersed

Die Basisnote verbindet sich ganz individuell mit der eigenen Haut.

Buch. Um sich zu erinnern, schließt sie die Augen, versucht, Düfte

mit Duftteppichen aus Proteablüten ab. Plötzlich fährt man durch

each fragrance by closing her eyes and attempting to recall the scent,

with carpets of protea blossom fragrance. Suddenly you’re driving

abzurufen, in Worte zu fassen und erneut abzuspeichern. Südafrika

einen dunklen Wald mit riesigen Steineiben, deren biegsame Arme

capture it in words and then store it away again. South Africa has

through a dark forest with giant holm oaks, their lithe arms flicking

hat sie in ihren Bann gezogen. Ist es so, wie sie es sich vorgestellt

durch das Targa-Dach schnalzen. Carlin hat nur ihre Sinne verwen-

cast a spell over her. Is it just like she imagined it would be? “I had

through the roof of the Targa. Carlin relied on her senses alone,

hat? „Ich hatte viele Bilder und Gerüche im Kopf. Meine Assozia-

det, Düfte in Worte gefasst. Ihre letzte Notiz gilt dem Honigbusch:

lots of images and smells in my head. My chain of association would

expressed these scents in words. Her last note is about the honeybush:

tionskette: ältester Kontinent, Beginn der Welt, Früchte, roter Sand, große Tiere, Urknall. Sinnlich und animalisch zugleich, nach Honig, 110

„Es ist der Duft der Freiheit im Herzen.“

be: The oldest continent, the beginning of the world, fruits, red sand,

“It’s the smell of freedom in your heart.”

big animals, the Big Bang. Sensuous and animalistic at the same 111


COOL AND VINTAGE Wir hören die Brandung in der Ferne. Auf ans Meer! Lange sanfte Wellen, als Erste erreichen wir mit unseren Boards den Strand. Den ganzen Tag auf der Suche nach der perfekten Welle. Und nun sitzen wir in der Abendsonne im Sand und genießen die entspannte Atmosphäre. The sound of waves breaking on the shore can be heard in the distance. Let's get down to the sea! Long, gentle waves, and we're the first onto the beach with our boards. We spend the whole day searching for that perfect wave. And then we sit ourselves down on the sand, soaking up the setting sun and enjoying the relaxed atmosphere. Text: Joachim Fischer · Fotos: Coolandvintage

112

113


DER KADETT SOLLTE „JUNG UND VOLL SCHWUNG“ SEIN, WIE DIE WERBUNG ZUM MARKTSTART VERKÜNDETE THE KADETT WAS INTENDED TO BE “YOUNG AND FULL OF ENERGY”, AS THE ADVERTISING THAT ACCOMPANIED THE LAUNCH OF THE CAR DECLARED By 1962, Opel was facing a problem: They didn’t have a model sui-

offered more room for passengers, greater capacity for luggage and

Bis 1962 plagte Opel ein Problem: Für Einsteiger gab es kein passen-

Zudem sorgte sein wassergekühlter Motor für eine funktionierende

table for new drivers. All they had managed until then was a design

an improved view for the driver. In addition, its water-cooled engine

des Modell. Der Rekord war eher ein Modell für den gehobenen

Heizung für den Innenraum und der, mit nur 96 Kilogramm leichte

aimed at the upper middle classes (!) – white-collar workers and

provided a functional heating system for the interior and the engine,

Mittelstand (!), Angestellte und Arbeiter fuhren VW Käfer. Um den

Motor war zuverlässig und außerordentlich sparsam.

blue-collar workers drove VW Beetles. With a view to challenging

weighing just 96 kg, was reliable and extremely economical.

Wolfsburger Bestseller anzugreifen, stampfte man in Rekordzeit ein neues Auto und ein neues Werk aus dem Boden.

the bestseller from Wolfsburg – the aforementioned Beetle – Opel Der hier gezeigte Caravan aus dem Jahre 1965 ist technisch voll-

fashioned a new car and a new plant from scratch in record time.

ständig restauriert – von Bedeutung ist wohl, dass hier gleichzeitig

The estate version from 1965 shown here has been completely restored from a technical perspective – at the same time, however, it is signifi-

In Bochum rollte der Kadett ab 1963 auch als Caravan vom Band.

aber alles Wahrnehmbare, was von einem langen und ereignisreichen

In 1963, the Kadett (Cadet) rolled off the Bochum production line, in-

cant that every visible note that reflects the car’s long and eventful life

Mit ihm gelang es endlich, die Kombiidee salonfähig zu machen. Mit

Autoleben zu berichten hatte, schonend und behutsam erhalten wurde.

cluding an estate version known as the Caravan. This car finally suc-

has been carefully and scrupulously preserved. This now completed

weit über 126.616 Zulassungen katapultierte er die Caravan-Zu-

Der nun fertiggestellte Opel Caravan wird über Cool & Vintage zum

ceeded in making the estate concept a respectable one. With well over

Opel Caravan is being put up for sale through Cool & Vintage and

lassungen so weit nach oben, dass seinerzeit fast jeder zweite Kom-

Verkauf angeboten – es ist vielleicht das perfekte Auto für eine Aus-

126,616 log books issued, this created such a large boom in the num-

could be the perfect car for taking some time off and heading down to

bi von Opel kam. Die Gründe waren ein größerer Passagierraum,

zeit, vielleicht zum surfen. Ausgestreckt im Caravan liegend genießt

ber of estate cars registered that almost every other estate on the roads

the beach, perhaps for a spot of surfing. Stretched out in the Caravan,

bessere Gepäckkapazität und eine verbesserte Sicht für den Fahrer.

man so den ausklingenden Tag überaus stilsicher.

was produced by Opel at the time. This was down to the fact that they

you can enjoy the fading daylight in supreme style.

114

115


CLASSIC CARS GRAPHIC NOVEL Im Jahr 1971 kam ein Film in die Kinos, der völlig anders war als alle vorherigen. Die Handlung von „Le Mans” war nur minimal im Drehbuch festgeschrieben, es wurden reale Aufnahmen des Rennens von 1970, das ein Jahr vorher stattgefunden hatte, verwendet – und der Film katapultierte Steve McQueen in eine völlig neue Dimension des Ruhms.

M

eisterhaft gestaltet von Sandro Garbo und dem Team von Garbo Studio, verbindet „Steve McQueen in Le Mans“ einen rasanten Grafikroman mit einer kühnen und lebhaften Hommage an McQueen selbst, einen

Mann, der Autofreunden auf der ganzen Welt frische Hoffnung

In 1971 a film arrived in cinemas that was completely different from anything that had come before. The plot of “Le Mans” was set out in the script in only minimal detail, real footage was used from the race in 1970, which had taken place just one year earlier – and the film catapulted Steve McQueen's fame into a whole new dimension.

E

xpertly designed by Sandro Garbo and the team from Garbo Studio, “Steve McQueen in Le Mans” combines a dynamic graphic novel with a bold, vivid homage to McQueen himself – a man who gave motoring enthusiasts all over the

world over fresh hope and new meaning. Inspired by the legendary

und neuen Sinn schenkte. Inspiriert von dem legendären Film „Le

film “Le Mans”, which was released in 1971 to a lukewarm box

Mans“von 1971, der nach Anfangs verhaltenem Kinoerfolg wahren

office reception but went on to achieve real cult status, Garbo’s crea-

Kultstatus erreichte, ist Garbos Schöpfung eine Hommage an den

tion is a tribute to the film, to racing, to the cars that delivered the

Film, an das Rennen, an die Autos, die allerhöchste Leistungen er-

incredible performance and to the man who made it all possible.

brachten, und an den Mann, der alles möglich gemacht hat. THREE YEARS, ONE DREAM DREI JAHRE UND EIN TRAUM

So how did Sandro Garbo come up with the idea of putting this

Wie Sandro Garbo auf die Idee kam, den legendären Film auf Papier

legendary film to paper? Well, in his own words, Steve McQueen

zu bannen? Nun, laut eigener Aussage erschien ihm Steve McQueen

personally appeared to him in a dream and urged him to keep the

höchstpersönlich im Traum und bat ihn, den Mythos um seinen

legend of his film alive. Whether you believe that or not, the finished

Film am Leben zu halten. Glaubhaft oder nicht, das fertige Werk

work is undeniably wonderful. 64 pages emerged over the space of

ist definitiv traumhaft. In drei Jahren entstanden 64 Seiten, welche

three years, giving “Le Mans” as a film a new lease of life in the

„Le Mans“ als Film in wundervollen Zeichnungen neu aufleben las-

form of these delightful drawings. In collaboration with the organisers

sen. In Zusammenarbeit mit dem Veranstalter der 24 Stunden von

of 24 Hours of Le Mans, Garbo attached extreme importance to

Le Mans legte Garbo extrem viel Wert auf historische Kleinigkeiten

historical details both large and small.

und Details.

Text: Claus Fischer · Fotos: CBS BROADCASTING INC Persönlichkeitsrechte von Steve McQueen werden mit Genehmigung von Chadwick McQueen und The Terry McQueen Testamentary Trust verwendet. Vertreten ausschließlich von Greenlight. Offizielle lizenzierte Ware · Filmadaption: Sandro Garbo Zeichnungen & Farbgestaltung: Florian Afflerbach, Jared Barel, Julien Dejeu, Sandro Garbo, Thomas Lebeltel, Guillaume Lopez und Pierre Ménard. Mit freundlicher Genehmigung des Automobile Club de l’Ouest.

116

Text: Claus Fischer · Photos: CBS BROADCASTING INC The personality rights of Steve McQueen are used with the permission of Chadwick McQueen and The Terry McQueen Testamentary Trust. Represented exclusively by Greenlight. Official Licenced Merchandise · Screen adaptation: Sandro Garbo Art & colour design: Florian Afflerbach, Jared Barel, Julien Dejeu, Sandro Garbo, Thomas Lebeltel, Guillaume Lopez and Pierre Ménard. With the kind permission of the Automobile Club de l’Ouest.

117


EINE HOMMAGE AN DEN KULTFILM DES „KING OF COOL“ A HOMAGE TO THE CULT FILM "KING OF COOL"

BILDROMAN IN FÜNF SPRACHEN Der Bildroman „Steve McQueen in Le Mans“ ist in Englisch, Italienisch, Französisch und Deutsch erhältlich. Das fast ein Kilogramm schwere Buch kommt mit einem Hardcover zum Kunden und kostet 32 Euro. 2018 soll außerdem ein zweiter Teil folgen. Lassen wir zum Schluss noch einmal den Künstler zu Wort kommen: „Wir haben einfach versucht, den schönsten Bildroman über Autorennen zu gestalten, und heute sind wir total begeistert darüber, dass er fertig ist“ – das bin ich auch. A GRAPHIC NOVEL IN FOUR LANGUAGES The graphic novel “Steve McQueen in Le Mans” is available in English, Italian, French and German. This book, weighing almost a kilo, is supplied to customers in hardback format and costs 32 Euro. A second part is set to follow in 2018 as well. Let’s conclude with one more thought from the artist: “We simply tried to design the most beautiful graphic novel about motor racing that we possibly could, and now we’re totally thrilled that it's finished” – and so am I. 118

119


120

121


PREVIEW RETROWELT MAGAZIN FÜR LEBENSART UND FAHRKULTUR MAGAZINE FOR LIFESTYLE AND AUTOMOTIVE CULTURE ISSUE 7 // AUTUMN 2017 www.retro-welt.de

A TIMELESS AUTUMN

AUSGA

BE

DEUTS

CH

ENGLIS

H

ISSUE

Die besondere Beziehung (zum Auto). A special relationship (with our car).

AUTOMOBILE MUSEUMS Zu Besuch bei Mercedes & Co. Visiting Mercedes and others.

RETRO CLASSICS® Vorschau auf Köln & Nürnberg. Preview of Cologne & Nuremberg.

WINE TASTING Der Herbst kann kommen! Looking forward to autumn! 122


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.