*410701990122*
RETROWELT
Versichern Sie Ihren Oldtimer dort, wo man Ihre Leidenschaft versteht.
D 9.70 EUR | A 9.70 EUR | CH 12.80 SFR
N°6 // 2017
RETROWELT MAGAZIN FÜR LEBENSART UND FAHRKULTUR
Die Allianz Oldtimerversicherung Wir bei der Allianz verstehen Ihre Leidenschaft und sorgen dafür, dass Sie unbeschwert unterwegs sein können: mit einer maßgeschneiderten Versicherungslösung für Ihren Oldtimer. Auch für Krafträder und Oldtimersammlungen.
AUSGA
Mehr unter allianz.de/oldtimer
BE
Deutsch / English
DEUTS
CH
ENGLIS
H
ISSUE
N°6 // 2017
ROBERT DE NIRO // BODDLS BIKES // IGNATIOUS JOSEPH // RETRO CLASSICS® // SILHOUETTE BONNEVILLE RULES // LA DOLCE VITA // FERRARI GTC4 LUSSO // COOL AND VINTAGE
DIGEL.DE
WOHNGENUSS GANZ OBEN. Diese Adresse ist wahrhaft etwas Besonderes. Eine elegante Penthaus-Wohnung im Herzen der Stadt ist schließlich nicht alltäglich. Diese Maisonettewohnung verfügt über die höchstgelegene Dachterrasse des gesamten Therese-Ensembles. Genießen Sie die Morgensonne – mit unverbautem Blick nach Südosten. Ihr ganz privater Himmel ist hier mit einem Raumangebot kombiniert, das selbst für München außergewöhnlich ist: Über 290 Quadratmeter verteilen sich auf sechs Zimmer, vier Bäder, mehrere Terrassen und Balkone sowie einen Lichthof. Im First des 5. Obergeschosses verfügen Sie über eine Raumhöhe bis zirka 3,20 Meter. Gönnen Sie sich ein besonders großzügiges Wohngefühl – in dieser Therese-Penthaus-Wohnung.
Therese. Wohnen im Herzen Münchens. 089 8091349-99 www.therese-maxvorstadt.de Ein Projekt der formart GmbH & Co. KG
E DIT ORIAL Foto: Christof R. Sage
„Fang nie an aufzuhören, hör nie auf anzufangen.“ “Never start stopping, never stop starting.” Marcus Tullius Cicero
Dear Readers,
Liebe Leserinnen, liebe Leser,
the camps in the scene were clearly divided for many
lange Zeit waren die Lager in der Szene klar aufgeteilt:
years: on the one hand, the advocates of expensive resto-
auf der einen Seite die Verfechter aufwendiger Restaura-
rations with the claim to be more perfect than perfect
tionen mit dem Anspruch perfekter als Perfekt zu sein,
and on the other hand, the supporters of patina and
auf der anderen die Fürsprecher von Patina und Authen-
authenticity. Vehicles no longer just carried a star, they
tizität. Fahrzeuge trugen nicht mehr nur einen Stern,
also had to sparkle like one. Vehicles were taken apart
sie mussten auch so funkeln. Ohne Rücksicht auf den
and re-assembled with no consideration of the loss of
Verlust originaler Substanz und geschichtsabbildender
original substance and patina depicting history. However,
Patina wurden Fahrzeuge auseinander genommen und
since so-called vintage looks are extremely popular and
neu aufgebaut. Seit sich aber die sogenannten Vintage
are becoming a part of lifestyle, the untreated, or even
Looks größter Beliebtheit erfreuen und ein Teil des Life-
better, an elaborately preserved original state is now the
styles werden, wird nun der roh belassene, oder besser
new design element. An interesting trend is emerging:
gesagt, der kunstvoll gepflegte Urzustand zum neuen
away from rebuilding and towards preservation of the
Gestaltungselement. Es zeichnet sich ein interessanter
original substance. To this end the collector Martin Waltz,
Trend ab: Weg vom Neuaufbau – hin zur Bewahrung
for example, has carefully preserved the vehicles in his
von originaler Substanz. Dieser Einsicht folgend hat bei-
museum in Kirchzarten with all perceptible features
spielsweise Sammler Martin Waltz in seinem Museum in
bearing witness to a long and eventful life.
Kirchzarten bei seinen Fahrzeugen alles Wahrnehmbare, was von einem langen und ereignisreichen Autoleben zu
This issue of RETROWELT contains even more infor-
berichten hatte, schonend und behutsam erhalten.
mation on the magic of perfectly imperfectly presented automobiles. For us, there is no better task than unco-
Noch mehr über den Zauber perfekt unperfekt inszenierter
vering stories/layers and finding out what they tell us
Automobile finden Sie in dieser vorliegenden Ausgabe
about the past, present and future.
von RETROWELT. Es gibt für uns keine schönere Aufgabe, als (Ge) Schichten freizulegen und herauszufinden,
I therefore wish you many hours of entertaining reading.
was sie uns erzählen über gestern, heute und morgen. Somit wünsche ich Ihnen unterhaltsame Stunden,
Yours truly, Karl Ulrich Herrmann Ihr
Karl Ulrich Herrmann Personally Liable // Shareholder
3
3
EDITORIAL
5
CONTENT
6
IMPRINT
8
CONTRIBUTORS
10
NEWS
122
PREVIEW ISSUE 7
CONT E NT
COATING COMPANY
PREMIUM-LANGZEITVERSIEGELUNG
COATING COMPANY
16
Die Edelschmiede aus Deutschland Schon 10 Jahre Erfahrung und heute mehr denn je der Geheimtipp in der Sammler-, Oldtimer- und Sportwagen-Szene…
28
D
as weltweit renommierte Unternehmen mit Hauptsitz in Moers / Deutschland ist spezialisiert auf die hochwertige Aufbereitung, Pflege und Premium-Langzeit versiegelung von Young timern, Oldtimern und exklusiven Sportwagen. Weitere Sparten sind die Segmente Reisemobile, Luxus-Yachten, Flugzeuge und Helikopter sowie Photovoltaik und Windkraftanlagen. Die Profis veredeln alle Arten von Lackoberflächen, Chrom, Kunststoff und Glas. Durch die perfekte Aufbereitung (Lackrestauration) bewahrt die Edelschmiede aus Deutschland sehr schonend den Original-
4
54
zustand der Fahrzeuge und steigert signifikant deren Wert. Dies gilt auch für Neufahrzeuge. Das Unternehmen von Ralph Krüger agiert im Interesse von Fahrzeugbesitzern und Sammlern als „Werterhalter“ und „Wertsteigerer“. Als besondere Dienstleistung bietet das Spezialteam auch einen individuellen Vor-Ort-Service an. In der Regel beim Besitzer zuhause oder dort wo das Fahrzeug oder die Sammlung steht. So bleiben viele Risiken beim Transport, etc. ausgeschlossen. Auf Basis der sehr hohen Qualitätsstandards gibt die Firma eine langjährige Garantie mit Zertifikat.
74
16
84
BESONDERE MOMENTE
SILHOUETTE ATELIER COLLECTION
22
90
SCHÖNE DINGE
MÄRKLIN EISENBAHN
28
94
RETRO CLASSICS® MEETS BAROCK
TESTFAHRT IM GTC4LUSSO
40
96
RETRO PROMOTION TERMINE
DELÂGE SONDERSCHAU
44
100
CAFE RACER
WETTE MIT DEM LACKFLÜSTERER
50
104
RAUM FÜR MOBILE LEIDENSCHAFT
IM PORSCHE 911 SC TARGA
54
112
BONEVILLE RULES
COOL AND VINTAGE
74
116
1005 LUIS TRENKER
LE MANS GRAPHIC NOVEL
80 CLASSIC DAYS SCHLOSS DYCK
Ralph Krüger
Coating Company ! +49 (0) 172 - 20 22 110
62
70
" anfrage@coatingcompany.de
ORIGINAL NÜRBURGRING
EXKLUSIV: CLINT EASTWOOD
66
72
AVD NEWS
HISTORIE DER FAMILIE GANS
www.coating-company.de 92
5
IMPRINT
RETROWELT
MAGAZIN FÜR LEBENSART UND FAHRKULTUR
KURZFRISTIG, FLEXIBEL, FAIR VERMÖGEN WIRD MOBIL
Cover: Schauspieler Robert De Niro, fotografiert von Francesco Carrozzini © Ermenegildo Zegna
CHEFREDAKTEUR · CREATIVE DIRECTOR Joachim Fischer GESCHÄFTSFÜHRER · MANAGING DIRECTOR Karl Ulrich Herrmann ART DIRECTON · GRAPHIC DESIGN Jochen Junker CHEF VOM DIENST · HEAD OF PRODUCTION Susanne Kirschbaum
Bei kurzfristigem Finanzbedarf sind die Darlehen der Privatbank Berlin von 1929 AG die ideale Lösung. Als Sicherheit dienen wertvolle Sachwerte wie Oldtimer, Sportwagen, Luxusuhren, Kunstwerke oder Immobilien. So lässt sich Vermögen binnen weniger Tage mobilisieren. Ob geschäftlich oder privat – bei kurzfristigem Liquiditätsbedarf ist ein klassischer Bankkredit nicht immer erste Wahl.
Er beeinflusst oft die persönliche Bonität, hat starre Rückzahlungskonditionen und längere Bearbeitungszeiten. In dieser Lage sind die Darlehen der Privatbank Berlin eine gute Lösung. Auf Basis eines Gutachtens werden bis zu 50% des Marktwertes als Kredit vergeben. Die Laufzeit ist zwischen 3 Monaten und 5 Jahren wählbar. Oft ohne Bonitätsprüfung, Einkommensnachweis, und
ohne Datenübermittlung an die Schufa, fließt die Kreditsumme meist nach wenigen Tagen. Die Hausbank wird nicht einbezogen. Der Zins liegt deutlich unter den Konditionen von Pfandkredit-Anbietern, bei gleichzeitiger Seriosität und voller bankrechtlicher Überwachung. › W W W.P R IVATB A N K .B ER L IN / R ETR O
ÜBERSETZUNG · TRANSLATION STAR Deutschland GmbH REDAKTION · CONTRIBUTING WRITERS Automobilclub von Deutschland e.V (AvD), Sybille Bayer, Bazzoka Studio, Alexander und Andreas Birkeneder, Jens Cargo, Claus Fischer, Joachim Fischer, Ilja Knesovic, Alejha Loren, Corinna Mandic, Teresa Mayer, Martin Montag, Christina Rahmes
FOTOGRAFEN · CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS Birkeneder/AvD, Francesco Carrozzini, Classic Days Schloss Dyck, Coating Company, Cool and Vintage, Dapd, Frederik Dulay-Winkler, ergonoMedia / Georg Kludsky, Angela von Gans/Familie Gans, Garbo Studio S.A. , Alex Lier, Motorworld, Retro Messen, Reuters, Christof R. Sage, Petra Sagnak, Shutterstock, Silhouette
REDAKTION · PRODUCTION CP DEPARTMENT GmbH · Am Längenbühl 8 · 71272 Renningen · Germany Tel. +49 (0)711 767 81 572 · stuttgart@cp-department.com · www.cp-department.com
REINZEICHNUNG · REPRO Vetter Mediendesign · Ostparkstraße 37 · 60385 Frankfurt am Main · www.vetter-mediendesign.de
DRUCK · PRINTED BY Druckhaus Waiblingen GmbH · Albrecht-Villinger-Straße 10 · 71332 Waiblingen · www.dhw.de
ANZEIGENPREISLISTE · MEDIA-FACTS www.cp-department.de/retrowelt/
ANZEIGENLEITUNG · MEDIA-SALES ALDER CREEK Verlagsbüro · Tom Melzer · Am Erlenbach 82 · 63263 Neu-Isenburg Tel.: +49 (0)6102 202 38 85 · anzeigen@amerlenbach.de · www.aldercreek.de
VERTRIEB · DISTRIBUTION Gold Key Media Germany GmbH · 69115 Heidelberg
CLASSIC CASH B E L E I H E N S TAT T V E R K AU F E N
HERAUSGEBER · PUBLISHER RETRO Messen GmbH · Messepiazza 1 · 70629 Stuttgart Tel. +49 (0)711 185 60 26 63 · Fax. +49 (0)711 185 60 20 58 Copyright für alle Beiträge bei RETROWELT c/o CP DEPARTMENT GmbH. Alle Rechte vorbehalten. Das Magazin sowie alle darin enthaltenen Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt. Der Export und der Vertrieb des RETROWELT Magazins sind nur mit vorheriger Genehmigung statthaft. Für unverlangt eingesendetes Text- und Bildmaterial wird keine Haftung übernommen. Hinweis: Trotz sorgfältiger Auswahl der Quellen kann für die Richtigkeit des Inhalts keine Haftung übernommen werden. RETROWELT – Magazin für Lebensart und Fahrkultur ist das offizielle Magazin der Retro Messen GmbH und erreicht alle Aussteller, Meinungsmacher und wird zudem über den ausgewählten Zeitschriftenvertrieb in Deutschland, Österreich, Schweiz und Lichtenstein angeboten. Auflage (Stand Mai 2017): 50.000 Exemplare. RETROWELT and all ist content (text and photos) is legally protected by copyright. All rights are reserved. The use of any content without prior written consent by RETROWELT is illegal. The publishers regret that they cannot accept liability for errors or omissions contained in the publication, for whatever reason, however caused.
6
T E L . + 4 9 3 0 / 3 0 0 6 8 3 - 0 . C L A S S I C C A S H @ P R I VAT B A N K . B E R L I N . W W W . P R I VA T B A N K . B E R L I N7
CLASSIC CAR AUCTION
CONT R IB UT ORS
Friends of Bentley · James Purdey.
ALEJHA LOREN
AUTORIN · AUTHOR
im The Dolder Grand | Zürich
Wenn wir gerade schon beim Thema Qualität sind, sollte Stil und Haltung mit berücksichtigt
Samstag 17. Juni 2017
werden. Und damit kennt sich die Wahlberlinerin bestens aus. Wenn sie nicht schreibt, dann recherchiert, besucht und repräsentiert sie für uns vor Ort. Weltweit, in Bensberg oder Berlin. While we’re on the subject of quality we should also take style and attitude into account, something this Berliner by adoption knows quite well. If she’s not writing, then she’s out doing research, making visits and representing us on the ground, whether in Bensberg, Berlin, or anywhere else in the world.
JOACHIM FISCHER
CHEFREDAKTEUR · EDITOR IN CHIEF
Rund 35 ausgesuchte Fahrzeuge werden in der Gallery des The Dolder Grand angeboten.
Einzig, aber nicht artig – so bezeichnet Joachim Fischer seine Passion für Magazine. Wenn diese noch stilbildend und „ausgezeichnet“ sind freut es den Chefredakteur der RETROWELT.
Letzte Anmeldungen hochwertiger Klassiker sind noch möglich. Beschränkte Plätze verfügbar!
Single-minded is how Joachim Fischer describes his passion for magazines. If they shape style and promote excellence, the editor in chief of
OLDTIMER GALERIE INTERNATIONAL GMBH Gürbestrasse 1 Tel. +41-(0)31-8196161 CH-3125 Toffen info@oldtimergalerie.ch www.TheSwissAuctioneers.swiss
RETROWELT is even more pleased.
FREDERIK DULAY-WINKLER FOTOGRAF · PHOTOGRAPHER
Wenn’s fährt, dann kennt er sich damit aus. Seit vielen Jahren fotografiert Frederik Dulay-Winkler nunmehr Autos – für diese Ausgabe war er auf dem Nürburgring wie bei RETRO CLASSICS® meets Barock in Ludwigsburg. If it can be driven he knows his way around it. Frederik Dulay-Winkler has been photographing cars for years. For this issue he was at the Nürburgring and at RETRO CLASSICS® meets Baroque in Ludwigsburg.
CHRISTOF R. SAGE
FOTOGRAF · PHOTOGRAPHER
Drive Now: Für die Geschichte über den
in
Freitag 29. Dezember 2017
MYRA HENN
FOTOMODEL · MODEL
neuen GTC4Lusso von Ferrari hat Christof
Dass die Münchnerin nicht nur beim surfen
R. Sage, weltweit reisender Fotograf aus
ganz vorne dabei ist, ahnt man spätestens, wenn
Filderstadt bei Stuttgart seine Auswahl an
man die Story über den Opel Caravan vor
Fotos beigesteuert.
Augen hat. Und sie liebt es, mit sich in Bildern
Drive Now: Christof R. Sage, globetrotting
Geschichten entstehen zu lassen.
photographer from Filderstadt near Stuttgart,
The fact that this native of Munich is not only
supplied us with some great shots for our
at the forefront of surfing becomes clear at
story about the new GTC4Lusso from Ferrari.
the latest when you check out this story about the Opel Caravan. And she loves to create stories with herself in the shots.
8
CLASSIC CAR AUCTION
35 bis 40 ausgesuchte Fahrzeuge werden im Festival Zelt in Gstaad angeboten. Anmeldungen hochwertiger Klassiker sind ab sofort möglich. Beschränkte Plätze verfügbar! Frühzeitige Fahrzeugmeldungen ermöglichen eine optimale Bewer7 bung und Kommunikation. 9
NEWS RETROWELT N°6
Neues, Kurioses und Aktuelles aus der faszinierenden Welt der Oldtimer und der Retrowelt. Novelties, curiosities and news from the fascinating world of classic car and Retrowelt.
AUTONOMES FAHREN SELF-DRIVING VEHICLES Eine Auto-Flugzeug-Kombination, die der „Mann auf der Straße“ für den täglichen Weg zur Arbeit benutzen soll. Das Convair ‚Model 116‘ hat zwei Sitzplätze, einen Heckmotor mit 26 PS sowie einen FlugPhoto: San Diego Aerospace Museum
antrieb der 90 PS leistet und einen hölzernen Propeller antreibt. Das improvisiert aussehende Gefährt fliegt erstmals am 12. Juli 1946 und absolviert insgesamt 66 Testflüge. A car/aeroplane combination that the average commuter can use on a daily basis: the Convair Model 116 has two seats, a 26 horsepower rear-mounted engine and a 90 hp aero drive which powers a wooden propeller. This improvised-looking vehicle flew for the first time on 12 July 1946 and completed a total of 66 test flights.
60 JAHRE FIAT 500 THE FIAT 500 TURNS 60
IKONEN UND KLASSIKER ICONS AND CLASSICS
Als das Dolce Vita über die Alpen kam. Zu einer Zeit, in der es noch
When la dolce vita crossed the Alps. Back when there wasn’t yet
Die Glanzzeiten des BMW Motorsports mit jeder Faser spüren.
Feel the glamour of BMW Motorsport with each and every fibre.
nicht an jeder Ecke eine Pizzeria gab und niemand Cappuccino fehlerfrei
a pizzeria on every corner and no one in Germany was able to order
Die BMW Motorsport Heritage Collection versetzt Fans zurück in
The BMW Motorsport Heritage Collection puts fans back in the
bestellen konnte. Für die Italiener war er so wichtig wie für uns Deut-
cappuccino flawlessly. For the Italians, the Fiat 500 was as important
die 70er Jahre und macht die Klassiker von damals zu Ihren Must-
1970s and makes the classics of that era the must-haves of today. An
sche der Käfer. Denn erst der Fiat 500 hat die Tifosi so richtig mobil
as the Beetle was to us Germans, because it was the Fiat 500 that first
haves von heute. Eine Ära kehrt zurück: Spüren Sie den Drive der
era is reborn: feel the drive of the past and let the iconic designs revive
gemacht. Doch diesseits der Alpen stand er schon beim Debüt 1957 für
made the tifosi really mobile. On this side of the Alps it brought a hint
Vergangenheit und lassen Sie durch ikonisches Design den Zeitgeist
the zeitgeist of motor sport.
einen Hauch von Dolce Vita – und das ist 60 Jahre später nicht anders.
of la dolce vita when it made its debut in 1957, and that remains the
des Motorsports wiederaufleben.
case 60 years later. 10
11
NEWS RETROWELT N°6
P R O U D L Y
P R E S E N T S :
18 uart. 20 ng 3. Q u fn f ö r E
ZEITGEIST AUF ZWEI RÄDERN ZEITGEIST ON TWO WHEELS Einblicke in Haltung und Ästhetik, die die bunte Welt des der-
uart. ng 1. Q Eröf fnu
zeitigen Fahrradkults so faszinierend machen. Radfahren ist Zeit-
2018
geist. Velo ist eine visuelle Reise in die abwechslungsreiche Welt des Radfahrens. Aktivität wird zu Aktionismus wird zu Lebensgefühl. Gestalten Verlag. A look into the attitude and aesthetics that make the colourful world of today's bicycle cult so fascinating. Cycling is part and parcel of the times. Velo is a visual journey into the varied world of cycling. Activity becomes activism and activism becomes a way of life. Gestalten Verlag.
B
E
R
L
I
N
M E T Z I N G E N
17 inn: 20 Baubeg
QUERLENKER OUTSIDE THE BOX Zu Röhrls 70. Geburtstag zeigen Röhrl-Biograf Wilfried Müller und McKlein Publishing in Kooperation mit der Edition Porsche
Oldtimer Messe
17 inn: 20 Baubeg
Museum das Leben des Doppel-Weltmeisters in Bildern. Das Resultat ist ein Werk, das den Motorsportler, Versuchsfahrer und Privatmann Röhrl in nie dagewesener Art und Weise darstellt. To mark Röhrl's 70th birthday, Röhrl biographer Wilfried Müller
7 kt. 201 5.-8. O 8 1 0 2 kt. 4.-7. O
and McKlein Publishing in co-operation with Edition Porsche Museum are documenting the life of the double world champion in pictures. The result is a work that shows the motor sports champion, test driver, and private man in an unprecedented way.
www.motorworld.de 12
www.motorworld-manufaktur.de
www.motorworld-classics.de 13
NEWS RETROWELT N°6
KNUTSCHKUGEL REVIVAL ISETTA REVIVAL Die BMW Isetta war als „Knutschkugel“ bekannt und soll nun in moderner Form mit Elektroantrieb ein Revival erfahren. Der Kleinstwagen für zwei Personen wurde ursprünglich von BMW hergestellt – die
911ER IST MILLIONÄR A MILLION TIMES 911
Neuauflage von Micro Mobility Systems ist auf allen RETRO MESSEN zu erleben. The BMW Isetta is making a comeback, albeit in a modern form
Nach 54 Jahren rollte im Mai der millionste Porsche 911 in Zuffen-
After 54 years, the millionth Porsche 911 rolled off the production
with electric drive. The small car for two was originally produced
hausen vom Band. Es handelt sich um einen in Irisch-Grün lackierter
line in Zuffenhausen in May. It is a Carrera S painted in Irish green
by BMW, and the new model from Micro Mobility Systems will be
Carrera S als Handschalter, mit dem Logo von 1964 auf der Haube,
with manual gears, the 1964 logo on the bonnet, gilded Porsche lettering
shown at all of the RETRO Shows.
vergoldetem Porsche-Schriftzug am Heck und klassischen Pepita-Sitzen.
on the boot, and classic Pepita seats.
KREATIVE BEGEGNUNG CREATIVE ENCOUNTER Bei den Schaufahrzeugen zum 70. Geburtstag des Transporters CITROËN Typ H handelt es sich um mobile Fahrradwerkstätten, die Citroën zusammen mit den Designern des französischen Sportartikelherstellers Le Coq Sportif entwickelt hat. Dem Kleintransporter Typ H stellte Citroën sein aktuelles Modell, den Jumpy zur Seite. Dass der Typ H immer noch viel Aufmerksamkeit erregt, liegt an seiner Geschichte. Immerhin gilt das „Wellblechwunder“ als einer der Urahnen
NEUER PREMIUMPARTNER
NEW PREMIUM PARTNER
des Transporters. The demo vehicles for the 70th anniversary of the CITROËN
Die Liebe zum Detail verbunden mit mehreren tausend Arbeits-
Attention to detail combined with several thousand working hours
Type H panel van are mobile bicycle workshops that Citroën developed
stunden zeichnet nicht nur eine BRABUS sechs Sterne Classic Restaura-
not only distinguishes a six-star classic restoration by BRABUS, but is
together with the designers of the French sporting goods manufac-
tion aus, sondern ist auch das Grundprinzip der RETRO CLASSICS .
also the basic principle of RETRO CLASSICS . Two partners that fit
turer Le Coq Sportif. Citroën is showing the Jumpy, its current model,
Zwei Partner, die gut zueinander passen: Der größte unabhängige
together perfectly: the world's largest independent automobile tuner is
alongside the Type H panel van. The fact that the Type H still attracts
Automobiltuner der Welt ist neuer Premiumpartner der Oldtimer-
a new premium partner to the RETRO CLASSICS vintage car fairs
so much attention is due to its history. After all, the “corrugated iron
Messen RETRO CLASSICS® in Köln, Nürnberg und Stuttgart.
in Cologne, Nuremberg, and Stuttgart.
wonder” is considered one of the ancestors of the modern van.
®
14
®
®
15
JEDE GESCHICHTE BEGINNT MIT EINEM MOMENT. MANCHE DAVON VERÄNDERN DAS LEBEN. EVERY STORY STARTS WITH A MOMENT. SOME OF THEM CHANGE LIFE.
DAS RICHTIGE TIMING 16
Robert de Niro zählt zu den bedeutendsten Schauspieler unserer Zeit. Seine Filme sind stilprägend, besitzt er doch die Gabe, die Persönlichkeit seiner Charaktere sichtbar zu machen. Robert de Niro is one of the most important actors of our time. His films are style defining, and he has the gift of visualising the personality of his characters.
17
JEDE GESCHICHTE BEGINNT MIT EINEM MOMENT. MIT EINER ZUFÄLLIGEN BEGEGNUNG. EVERY STORY STARTS WITH A MOMENT. WITH A CHANCE ENCOUNTER.
Text: Alejha Loren Photos: Francesco Carrozzini
D
T
ie italienische Modemarke Ermenegildo Zegna hat Robert De Niro als Testimonial ihrer neuen Kampag-
nen verpflichtet. Der 73-Jährige ist
he Italian fashion brand Ermenegildo Zegna has engaged Robert De Niro as a testimonial to its new campaigns. In addi-
tion to the young McCaul Lombardi,
neben dem jungen McCaul Lom-
the 73-year-old de Niro now em-
bardi nun das Gesicht der kommen-
bodies the face of the forthcoming
den Kollektionen. Dafür standen
collections. The two of them jointly
beide in Los Angeles gemeinsam
appeared before the cameras in Los
vor der Kamera. Gemeinsam trifft
Angeles for this purpose. They met
man sich am Pool einer der großen
besides the swimming pool of one of
Architekten-Villen.
the great architect's villas.
Der modern mondäne Charme
The modern sophisticated charm
der Villa widerspiegelt Kalifornien,
of the villa evinces California, sun,
Sonne, „Baywatch“ – und die Zeit,
“Baywatch” – and the time when it
als man hier, wie selbstverständlich
was naturally possible to meet, just
überall Schauspieler treffen konnte.
like on this occaasion, actors eve-
Heute geben sich die Stars zwar
rywhere. Although stars are now
scheu, suchen dann aber doch
aloof, they still visit places where
Plätze auf, an denen man sie er-
you expect to see them – for ex-
wartet – wie zum Fotoshooting
ample the photo shoot for Zegna.
für Zegna. Die Besetzung vor Ort
The local cast is exclusive: two
ist exklusiv: Hier treffen sich zwei
actors meet here, one right at the
Schauspieler, einer noch ganz am
start of his career, the other an
Anfang seiner Karriere, der andere Oscar-Preisträger und mehrfach
Oscar award winner and a recipient of several prizes. They know
ausgezeichnet. Man kennt sich, ist seit vielen Jahren verbunden und
one another, have had connections for many years and are not just
nicht nur Werbepartner im oberflächlichen Sinn. „Wir nehmen unsere
advertising partners in a superficial sense. “We do not simply include
Freunde nicht einfach so in die Werbung“, erklärt Alessandro Sarto-
our friends in this way in advertising,” said Alessandro Sartori,
ri, Kreativdirektor von Zegna, während ich dem Treiben vor Ort zu-
Creative Director at Zegna, while I watch the goings-on. “We have
schaue. „Uns verbinden langjährige, freundschaftliche Partnerschaften.
enjoyed friendly partnerships for many years. We don't just want a
Nur Red Carpet und Logowand wollen wir nicht“ ist er sich mit
red carpet and a logo wall,” he said agreeing with the film maker
Filmmacher Francesco Carrozzini einig.
Francesco Carrozzini.
18
19
MOMENTE, DIE ZÄHLEN. MOMENTE, DIE UNS ZU DEM MACHEN, WAS WIR SIND. MOMENTS WHICH COUNT. MOMENTS WHICH MAKE US WHAT WE ARE.
ROBERT DE NIRO Seinen Durchbruch verdankt er Martin Scorsese, der ihm nicht nur mit seiner aufsehenerregenden Rolle in Hexenkessel den Weg ebnete Und ich denke: solche Freunde hätte ich auch gerne. Seit dem Mor-
And I think I would also like to have such friends. The actors have
für seine legendäre Rolle des Vito Corleone in „Der Pate 2“, sondern
gengrauen sind die Akteure auf den Beinen. Mit größter Disziplin
been up since dawn. Showing the highest degree of discipline and
der ihn auch insgesamt in acht seiner Filme besetzte.
und offensichtlichem Vergnügen. Und immer mittendrin, immer
obvious enjoyment. And always in the middle, always present:
präsent: Robert De Niro, jovial und freundlich bei allem Stress.
Robert De Niro, jovial and friendly in spite of all the stress. A total
ROBERT DE NIRO
Etwa fünfzig Leute sollen es insgesamt am Set sein. Mehr als bei
of around fifty people are said to be on the set. More than in a TV
De Niro owes his breakthrough to Martin Scorsese. The film director
einer TV-Produktion. Nun wurde das Projekt der Öffentlichkeit
production. The project has now been presented in public where
not only paved the way to de Niro’s legendary part of Vito Corleone
vorgestellt, wo Robert De Niro und McCaul Lombardi gemeinsam in
Robert De Niro and McCaul Lombardi can be seen together in a
in the “Godfather 2” with the latter's sensational role in “Mean
einem dreiminütigen Film zu sehen sind. Darin sind Beide in einem
three-minute film. In the film de Niro and Lombardi are driving
Streets”, but also cast him in eight of Scorsese's films.
Oldtimer unterwegs, die Gespräche dabei gehen – vor und hinter
a classic car, and their conversation – both in front of and behind the
der Kamera – weit über Smalltalk hinaus. Eben darum geht es in
camera – goes far beyond small talk. It’s just about ‘defining moments’.”
‚Defining Moments‘.“ Und gleichzeitig ist es der Start einer intensiven Zusammenarbeit
MCCAUL LOMBARDI And also the start of intensive cooperation with Robert De Niro.
Amerikanischer Schauspieler wurde durch sein Debut in „American
“Since De Niro is reserved, it is a special experience to discover him
Honey“ bekannt. Der Film wurde in Cannes mit dem Preis der Jury ausgezeichnet und bei den British Independent Film Awards 2016
mit Robert De Niro. „De Niro ist zurückhaltend, so ist es eine
as a partner,” said the founder's grandson Gildo Zegna with a smile.
besondere Erfahrung, in ihn einen Partner zu entdecken“, lächelte
“The campaign is creating an open discussion and arousing emotions.
Gründerenkel Gildo Zegna. „Die Kampagne kreiert eine offene
Our customers value story telling. And a story, a moment, is being
Diskussion und weckt Emotionen. Unsere Kunden schätzen das
created here which people will remember for the rest of their life.”
MCCAUL LOMBARDI
Erzählen von Geschichten. Und hier entsteht eine Geschichte, ein
Working with Robert De Niro involves the certainty that something
This American actor became known through his début in “American
Moment, an den man sich ein Leben lang erinnern wird.“ Mit Robert
unique is being recreated.
Honey”. The film won the Jury Prize at the Cannes Film Festival.
gewann American Honey den Preis für den besten Film.
De Niro zu arbeiten, birgt eben die Gewissheit, dass wieder etwas
American Honey also won the prize for the best film in the British
Einzigartiges entsteht.
Independent Film Awards 2016 in 2016.
20
21
Zeitloses Design und Liebe zum Detail zeichnet die
Anlässlich der Mille Miglia präsentiert Chopard jedes Jahr eine limitierte Serie,
„Iconic Classics“ von Bentley aus. Inspiriert durch
die von den legendären Rennwagen inspiriert ist. Dieses Jahr geht die Mille Miglia
den Continental GT, wohl eines der ikonenhaftigsten
2017 Race Edition an den Start.
Automobile des 21. Jahrhunderts, kennzeichnet
On the occasion of the Mille Miglia, Chopard presents a limited series each year
diese Serie einen subtilen Luxus, welcher auf die
inspired by the legendary racing cars. This year, the Mille Miglia 2017 Race Edition
DNA der Marke hindeutet. Bei Bentley Händlern
will be launched.
oder unter
www.chopard.de
Timeless design and attention to detail mark the iconic classics by Bentley. Inspired by the Continental GT, probably one of the most iconic cars of the 21st century, this series features a subtle luxury that is characteristic of the brand DNA. At Bentley dealers or www.bentleymotors.com
Das The Equilibrialist-Visier besteht aus einer Polycarbonat-Scheibe, die in einem Rahmen aus farbigem Kunstleder eingefasst ist. Das gummierte Halteband wird außen um den Helm gelegt und ist mit einem Knopfverschluss an der Scheibe befestigt. The Equilibrialist visor consists of a polycarbonate disc which is enclosed in a frame of colourful imitation leather. The rubberized strap is placed around the
SCHÖNE NICE DINGE THINGS SCHÖNE DINGE SIND FÜR UNS EINE ART VON LEBENSGEFÜHL.
BEAUTIFUL THINGS ARE FOR US A KIND OF LIFE.
helmet on the outside and is fastened to the disc with a button fastener. www.24helmets.de
Mehr braucht es nicht für ein Wochenende. Laptop, Tablet, Schuhe, Hose, Hemd. Alles geht leicht rein und auch wieder raus. Die große Öffnung und die zusätzlichen Fächer außen und innen machen das Reisen einfacher. Wir haben ihn getestet: Mit dem Flieger nach Amsterdam, in’s Hotel Goldgasse und danach im
Stilikonen, die über Dekaden Bestand haben, sind in der Welt der Herrenmode rar:
Jaguar wieder zum Flughafen - kein Übergepäck, keine
Eine dieser Ikonen ist Steve McQueen. Mode hat diesen Filmstar mit der Passion
Verstauprobleme und anerkennende Blicke
für den Autorennsport nur am Rande interessiert – genau das mag der Grund
der Trolleyträger ... !
sein, warum wir noch heute von dem klaren und lässigen Stil, den McQueen prägte, so fasziniert sind. Was dieser Hollywoodstar trug, ist noch heute Kult. Erhältlich bei Porsche Driver's Selection:
22
All you need for the weekend: laptop, tablet, shoes, trousers, shirt. Everything goes in and comes out with ease. The large opening and additional compartments
Style icons that have lasted for decades are rare in the world of men's fashion,
on the outside and inside make travel that much easier.
but one of these icons is Steve McQueen. This film star with a passion for racing
We've tested it: by plane to Amsterdam, to the Hotel
was only marginally interested in fashion, which may be the reason why
Goldgasse, and then back to the airport in a Jaguar:
we're so fascinated by the clear and casual style that McQueen helped to define.
no excess luggage, no having to cram it into overhead
What this Hollywood star wore remains a cult classic.
bins, and appreciative looks from all those weighed
Available from Porsche Driver's Selection:
down with their bags ... !
www.shop.porsche.com
www.kurzzug.de
23
Mitte der 1930er Jahre wurde das Modell Sport entwickelt, ein kleiner Füllfederhalter, der (in später leicht veränderter Form) bis 1970 erfolgreich im Programm war – was nicht verwundert, denn einerseits ist der geschlossene Füllhalter mit
Bulang & Sons steht für (Vintage) Uhren und ausgewählte Produkte. Bernhard
10,5 cm Länge überaus kompakt, andererseits liegt er mit aufgestecktem Ver-
bietet zudem Menschen, die wie er, auch gerade bei Bracelets, Taschen oder
schluß gut in der Hand – der ideale Reisefüllhalter also.
Füllhalter bei Produkten hohen Wert auf Design, Emotion, Patina und Ausstrahlung legen. Die authentisch und pur (geblieben) sind.
The Sport model was developed in the mid-1930s as a small fountain pen and remained a successful part of the portfolio until 1970 (although the form evolved
Bulang & Sons is known for (vintage) watches and other selected wares. Bernhard
slightly over time). This is not surprising, because the closed fountain pen with its
also has the right bracelets, bags and fountain pens for people like him who
length of 10.5 cm is extremely compact and fits well in the hand with the cap on,
attach great importance to design, emotion, patina and radiance. Who are (still)
making it the ideal travel fountain pen.
authentic and pure.
www.bulangandsons.com
www.bulangandsons.com
In den Zeiten des alten Hollywoods und dem Aufkommen des Jetsets waren die Boote von Riva ein Must Have. Weltstars wie Sean Connery, Elizabeth Taylor, Brigitte Bardot oder Richard Burton zählten zu den begeisterten Kunden. Auch
Damit einem der Himmel nicht auf den Kopf fällt: Die Designerin Fiona Bennett
die internationale Aristokratie ließ sich von der Werft beliefern. Das Kultobjekt
weiß, warum uns Männern der Hut wieder wichtig ist ... und damit macht
RIVA war geboren und lebt weiter in diesem besonderen Halstuch.
man nicht nur beim Concorso d'Eleganza Villa d'Este eine gute Figur. Für Gentlemänner:
Back in the days of old Hollywood and the advent of the jet set, Riva yachts were a must-have. World stars like Sean Connery, Elizabeth Taylor, Brigitte Bardot and
So that heaven doesn't fall on your head, designer Fiona Bennett knows why
Richard Burton were among the brand's enthusiastic customers. The international
hats are once again so important ... and they're sure to cut a good figure
aristocracy also sought out these watercrafts. Thus the cult object RIVA was born
not just on the Concorso d'Eleganza Villa d'Este.
and continues to live in this special scarf.
For gentlemen:
www.riva-yacht.com
www.fionabennett.de
Das Ankermesser ist ein echter Blickfang. Der in den Holzgriff eingelassene Messinganker verleiht dem Taschenmesser ein besonderes Flair. Gemeinsam mit den dunklen Griffschalen aus edlem Holz bildet er einen stilvollen Kontrast. Das Lederband komplettiert nicht nur das Messer, es verhindert auch den Verlust des treuen Begleiters. The anchor knife is a real eyecatcher. The brass anchor embedded in the wooden handle gives the pocket knife a special flair. It creates a stylish contrast together with the handles made of fine, dark wood. The leather band not only rounds off the knife, it also prevents the loss of this loyal companion. www.otter-messer.de
24
Wer als Frau – oder sagt man Dame – einen Kopfschmuck sucht, der perfekt sitzt und kleidet statt zu verkleiden, findet ebenso schnell den Weg in die Potsdamer Straße zur Berliner Designerin Fiona Bennett. Ladies requiring headware that sits perfectly and seems natural instead of looking like a costume, should head to the Potsdamer Straße shop of Berlin designer Fiona Bennett. www.fionabennett.de
25
Die Geschichte des windschnittigen Bowlus-Wohnanhängers beginnt bereits im Jahr 1934 – und findet nun seine Fortsetzung. 2012 wurde der erste Prototyp fertiggestellt und seither wird an vier weiteren Exemplaren schon fleißig geschraubt. Gebaut wird der (neue) Bowlus Road Chief zum Preis eines Eigenheimes ausschließlich in Handarbeit. The story of the streamlined Bowlus caravan goes back to 1934 – and is being continued. In 2012 the first prototype was completed and since then work has been taking place on four further models. The (new) Bowlus Road Chief is available for the price of a family house and is made exclusively by hand. www.bowlusroadchief.com
Im Gegensatz zum Bowlus Road Chief will der Spezialausrüster Moby nicht die Luxus-, sondern die Hardcore-Camper mit einem Wohnanhänger der besonderen Machart ansprechen: Das zunächst etwas kurios anmutende Projekt Moby 1 XTR ist ein offroadtauglicher Campingwagen, der einem SUV über Stock und Stein folgen soll. In contrast to the Bowlus Road Chief, specialist supplier Moby is – with a highly distinctive caravan – aiming not at the luxury end of the market but at hardcore campers. Although it may initially appear odd, the Moby 1 XTR is an off-road caravan that your SUV can tow over many a hill and dale.
WEIL SIE EINZIGARTIG SIND
www.moby1trailers.com
PURE ART | 18 kt solid gold | 16 diamonds | handcrafted in Austria www.silhouette.com/atelier 26
27
Schönheitswettbewerbe für Automobile gibt es seit der Erfindung des Automobils. Aber anders als bei normalen Oldtimer-Schauen sind die Ansprüche eines Concours d’Elégance aber weitaus höher und die Fahrzeuge noch exklusiver. There have been beauty contests for automobiles ever since the car was invented. However, unlike normal historic and classic car shows, the requirements in a Concours d’Elégance are much higher and the vehicles are even more exclusive. Text: Joachim Fischer · Photos: Frederik Dulay-Winkler
STILVOLL A TRIBUTE TO ELEGANCE
28
29
L
udwigsburg mit seinem Residenzschloss ist einmal im Jahr Treffpunkt von Liebhabern alter Autos. Im Vordergrund stehen die Freude an den Oldtimern und der Spaß am Treffen mit Gleichgesinnten. Der Fotograf Frederik
Dulay hat die alten Automobile, ihre Fahrer und Ignatious Joseph,
Gentlemen der alten Schule in Bildern festgehalten. Bild um Bild eröffnet sich dem Betrachter die ganze Welt der eleganten Oldtimer und ihren leidenschaftlichen Anhängern. Man spürt, der Concours d’Elégance in Ludwigsburg ist ein Muss, nicht nur für Auto-Liebhaber. Während des Rundganges geht es dabei „um die Selbstdarstellung von Besitzern und Bewunderern von Oldtimern. Diese stehen für handwerkliches Können und klassisches Design. Und die Besitzer gleichen sich in ihrem Styling den wertvollen Gefährten an“, so Ignatious Joseph im Gespräch.
L
udwigsburg and its Residential Palace are the meeting point once a year for lovers of old cars. The main aim of this event to enjoy historic and classic cars, and have fun meeting like-minded people. The photographer Frederik
Dulay has taken pictures of the old cars, their drivers and Ignatious
Joseph, a gentleman of the old school. The entire world of elegant historic and classic cars, and their passionate devotees is opened up to the viewer picture by picture. You have a feeling that the Concours d’Elégance in Ludwigsburg is an absolute must-attend event, and not just for car lovers. During the tour the objective is “self-presentation of owners and admirers of historic and classic cars. They epitomise craft skills and classic design. And the owners adapt to the valuable vehicles in their styling,” said Ignatious Joseph during the conversation.
30
KLASSISCHE AUTOS UND RETRO STYLE CLASSIC CARS AND RETRO STYLE
32
33
34
35
DURCH NONCHALANCE ZU GEFALLEN, OHNE AUFZUFALLEN Der Mann aus Sri Lanka muß es wissen, denn er fällt auch unter
APPEALING NONCHALANCE WITHOUT ATTRACTING ATTENTION The man from Sri Lanka should know because he is also a
den Oldtimerbesitzern auf, wo es bekanntlich von Selbstdarstellern
conspicuous figure among historic and classic car owners – many of
wimmelt – wegen seiner roten Schuhe. Die sind sein Markenzeichen,
whom are known to be self-promoters - on account of his red
mehr noch: sein Marketinginstrument. „Egal, wo ich bin, die Leute
shoes. They are his trademark, but even more his marketing tool.
fragen sich sofort, wer ist dieser Typ mit den roten Schuhen“, lacht
“No matter where I am, people immediately ask themselves, who is
er und lässt sich die Regularien der Jury erklären. Ignatious Joseph
this man with the red shoes,” he says with a laugh and lets the jury
(natürlich auch obenherum elegant und gepflegt) hat gut lachen.
regulations be explained. Ignatious Joseph (naturally also elegantly
Er ist erfolgreich in der Männermode, mit Herrenhemden und
and neatly dressed), has good reason to laugh. He enjoys success in
Accessoires: Durchaus seriös, aber nie langweilig.
men’s fashion with men's shirts and accessories which are extremely serious, but never boring.
Die Bilder von „RETRO CLASSICS® meets Barock“ in Ludwigsburg nehmen uns mit auf eine Reise durch die Welt der eleganten
The photos of “RETRO CLASSICS® meets Barock” in Ludwigsburg
Automobile und stilvoll gekleideten Menschen. In eine Zeit, in der
take us on a journey through the world of elegant automobiles and
es noch keine Sicherheitsgurt-Pflicht gab, man von Airbags und
stylishly dressed people. In an era when it was still not compulsory
anderen technischen Hilfsmitteln wie Fahrverbote wegen Fein-
to wear a seatbelt and nobody knew anything about air bags and
staubwerten noch nichts wusste. Die nächste RETRO CLASSICS®
other technical aids or driving bans on account of fine particular
meets Barock findet am 17. und 18. Juni in Ludwigsburg statt:
particles. The next RETRO CLASSICS® meets Barock will be held
www.retro-classics-meets-barock.de
in Ludwigsburg on 17 and 18 June 2017: www.retro-classics-meets-barock.de
36
37
CONCOURS D’ÉLÉGANCE LUDWIGSBURG FÜR OLDTIMERLIEBHABER
FOR LOVERS OF HISTORIC AND CLASSIC CARS
38
39
JULY
AUGUST
FASZINATION PUR PURE ALLURE
Ein Mehr an automobiler Faszination ist fast nicht möglich. Surplus automobile enchantment, the pinnacle of fascination.
D
RETRO CLASSICS® MEETS BAROCK* 17.-18.06.2017
RETRO CLASSICS® 16.07.2017
ROTHAUS SCHWARZWALD CLASSIC* 14.-17. & 17.-20.08.2017
international vintage car trade fair at the
Die 14. Ausgabe dieser hochwertigen Veran-
Der Concours d’Elégance auf Schloss
Die vierte Ausgabe der Rothaus Schwarz-
beginning of March. Which isn’t surpri-
staltung präsentiert automobile Schönheiten
Dennenlohe im Juli ist das Sommerevent
wald Classic präsentiert den Teilnehmern
®
MEETS SCHLOSS DENNENLOHE
*
sonauftakt. Und das verwundert nicht. Denn
T
sing, when you know what springtime means to
und Raritäten der Vor- und Nachkriegsära im
zur RETRO CLASSICS BAVARIA im Dezem-
regionale Kulinarik, herrliche Landschaften
man weiß um die Bedeutung des Frühjahrs für
historic car enthusiasts.
Innenhof des Residenzschloss Ludwigsburg.
ber auf dem Messegelände in Nürnberg.
des Südschwarzwaldes, romantische und
ie Saison für automobile Klassiker erlebt mit der ersten großen OldtimerMesse bereits Anfang März ihren Sai-
he classic car season opens with the first
die Oldtimer-Fans.
Seit Jahren gilt diese Oldtimer-Veranstaltung
Eingeladen sind Automobilbesitzer mit re-
reizvolle Strecken im Hochschwarzwald.
“Gearheads then begin the quest for spare parts
als wichtiger Termin für Oldtimer-Enthusi-
gionalem Bezug und Freunde der RETRO
Erleben Sie eine Genuss-Veranstaltung mit
„Schrauber gehen auf die Suche nach Ersatz-
and the right tools, while devotees of historic and
asten und zählt zu den Höhepunkten im
CLASSICS
BAVARIA. Exklusive automo-
familiärem, leicht sportlichem Charakter
teilen und dem richtigen Werkzeug, und Lieb-
classic vehicles go hunting for new trophies.”
Laufe der vielfältigen Oldtimer-Saison. Ob
bile Schätze inmitten einer sommerlichen
und spannend durch zahlreiche kreati-
haber von historischen und klassischen Fahr-
And yet, for those who simply want to talk shop
es nun an der barocken Kulisse, den histo-
Barockkulisse – schöner kann der Rahmen
ve Prüfungen. Um den Erwartungen der
zeugen begeben sich auf die Jagd nach neuen
with kindred spirits or just admire old beauties,
rischen Fahrzeugen oder an der sommerlich
für eine Oldtimer-Veranstaltung kaum sein.
Teilnehmer gerecht zu werden, findet die
Trophäen.“ Doch auch wer nur mit Gleichge-
will find a plethora of events, nearly monthly,
®
heiteren Stimmung liegt: RETRO CLASSICS
1734 mit allen seinen Nebengebäuden er-
Veranstaltung ab 2017 erstmals an zwei
sinnten fachsimpeln oder einfach nur über altes
with a variety of foci.
meets Barock ist in seiner hochwertigen Prä-
baut, gilt das Schloss Dennenlohe als eines
Terminen statt. Pro Veranstaltung werden
sentation wohl einmalig und immer etwas
der schönsten Barockensembles in Bayern.
jeweils max. 50 Teams zugelassen.
The Concours d’Elégance at Schloss Den-
The 4th annual Rothaus Schwarzwald
Blech staunen will, findet im beinahe monatlichen Rhythmus weitere Veranstaltungen mit
We would like to animate our readers to not only
verschiedenen Schwerpunkten.
delve into stories about manufacturers, race car
®
ganz Besonderes. The 14th edition of this outstanding event
nenlohe in July is the summer answer to
Classic presents its guests regional culinary
to visit the most beautiful theme-related trade
brings you motorized beauties and rarities
RETRO CLASSICS® BAVARIA in December
arts, divine southern Black Forest lands-
zu Geschichten über Manufakturen, Rennfahrer
fairs and events. Here, Retrowelt Magazine rea-
of the pre-war and post-war eras to the
at the Nurnberg Trade Fair facility. The
capes and romantic and zestful Black Fo-
und begehrte Oldtimer einladen – sondern auch
ders meet with all those who have also lost their
Palace Residence Ludwigsburg. For year,
event is open to car owners with a regi-
rest touring routes. Enjoy a pleasure-filled
ganz gezielt zum Besuch der schönsten Messen
hearts to well-crafted, vintage quality. Whether
this classic vehicle gathering has been con-
onal affinity and friends of the RETRO
event with a casual, slightly sporty touch
und Veranstaltungen zu diesem Thema. Hier
you love nostalgia and the days of yore, unique
sidered one of the pivotal events of the
CLASSICS® BAVARIA. Exclusive automobile
enhanced by numerous creative challenges.
treffen sich die Leser des Retrowelt Magazin
designs and, of course, the aroma of gas and the
highly diverse season and a fixed date for
treasures pose before a summery Baroque
To fulfil participants’ expectations in 2017,
genauso wie all diejenigen, die ihr Herz an die
sound of purring motors, here are unforgettable
vintage car enthusiasts. Whether it is the
setting, there is hardly a more apt setting
for the first time the event will take place
guten alten Dinge verloren haben. Egal ob es
moments just waiting for you.
Baroque backdrop, the historic automobi-
for a classic car event. Built 1734, Schloss
on two dates, with a maximum of 50 teams
les or the summer-light atmosphere, the
Dennenlohe and its outbuildings are con-
on each date.
quality presentations at RETRO CLASSICS®
sidered one the most beautiful Baroque
meets Barock is always a unique and very
ensembles in Bavaria.
die Liebe zu Nostalgie und längst vergangener Zeiten, die Freude an nicht alltäglichen Formen und nicht zu vergessen – der Geruch von Benzin und der Klang der Motoren ist, hier erlebt jeder unvergessliche Momente.
www.retropromotion.de
* Veranstaltungsänderungen vorbehalten. Angaben ohne Gewähr.
drivers and coveted vintage cars, we also invite you Wir möchten unsere Leser nicht nur auf die Reise
www.schwarzwald-classic.de
special event. www.retro-classics-meets-barock.de
www.retropromotion.de
40
41
NOVEMBER
DECEMBER
RETRO CLASSICS® COLOGNE* 24.- 26.11.2017
EUROMOTOR 2017* 03.- 05.11.2017
EUROBID* 04.11.2017
RETRO CLASSICS® BAVARIA* 08.-10.12.2017
Bei der EuroMotor geht es uns verstärkt um
Es ist erkennbar, dass Versteigerungen von
Zum Ende der Oldtimersaison, wenn die
Qualität, Ästhetik, Langlebigkeit und Diskre-
klassischen Automobilen inzwischen ein
Motoren abgekühlt und die automobilen
tion – im Materiellen wie im Immateriellen.
fester, stetig an Beliebtheit zunehmender
Schätzchen für den Winterschlaf gerüstet
So verbindet die EuroMotor wieder einmal
Bestandteil des Oldtimer Marktes sind. Wer
sind – ja dann gastiert die RETRO CLAS-
Tradition und Moderne, Kunstfertigkeit und
hier nach einem Auktionstermin aufmerk-
SICS® BAVARIA in Nürnberg. Dann zeigen
Kreativität. Es geht dabei nicht um Volu-
sam die Ergebnislisten sichtet, sieht dass
sich schönste Karossen und buhlen um
men, sondern um erlebbare Werte. Doch
bei vielen Versteigerungen durchaus auch
die Gunst der Besucher. Hier finden Old-
wer glaubt, dass hierbei nur eine Clique, ein
Schnäppchen für ein paar tausend Euro
timer-Liebhaber ein besonderes Angebot
Für Sammler und Jäger. Hier treffen sich Old-
For hunters and gatherers. Here, vintage
„Old-Boys-Network“ von Traditionsunter-
möglich sind. Das wohl Besondere an die-
rund um das Thema historische Fahrzeu-
timer-Freaks und Sammler aus der ganzen
car freaks and collectors from every corner
nehmern berücksichtigt wird, der täuscht
ser Art der Auktion ist auf den ersten Blick
ge: Leistungs- und Sonderschauen, einen
Welt und bestaunen Oldtimer und Young-
of the Earth come together to admire his-
sich. Viele junge Unternehmen, „Startups“
sichtbar: Hammerpreis ist für den Erwerber
großen Ersatzteilemarkt, Restauratoren
timer, die mit erstklassigen Sonderschauen,
toric vehicles and neo classic cars. First class
mit einem unverwechselbaren Angebot was
gleichbedeutend wie Kaufpreis.
und ein vielseitiges Rahmenprogramm mit
Auktionen und einem stilgerechten Rahmen-
special exhibits, auctions and well-styled
es so nicht überall zu entdecken gibt werden
programm kombiniert werden.
related events are artfully combined.
sich hier gemeinschaftlich in entspannter
Evidently, classic car auctions have become
Lounge-Atmosphäre präsentieren.
a solid component on the vintage car mar-
When the vintage car season comes to a
Abendveranstaltungen.
Europe’s largest historic car trade fair RETRO
ket, enjoying increasing popularity. Those
close; when the motors have cooled and
RETRO CLASSICS®, kommt nun als RETRO
CLASSICS®, is now also RETRO CLASSICS®
EuroMotor focuses on quality, aesthetics,
viewing the list of results following an auc-
motorized treasures prepared for their hi-
CLASSICS COLOGNE nach Köln. Im Novem-
COLOGNE. The first step towards realizing
longevity and discretion – materialistically,
tion date, will find that one certainly can
bernation, that is when RETRO CLASSICS®
ber 2017 steht der neuen Gastveranstaltung
this new guest event at the Cologne Trade
as well as conceptually. Thus, EuroMotor
find a good deal for few thousand euros.
BAVARIA comes to Nurnberg. Then the
auf dem Gelände der Koelnmesse im ers-
Fair facilities in November 2017, was ma-
once more brings together tradition and
What’s special about this kind of auction
most heavenly bodies compete for visitors’
ten Schritt eine Ausstellungsfläche von bis
king 60,000 square meters of exhibit space
modernism, dexterity and creativity. If you
becomes immediately clear, hammer price
admiration. Here, classic car devotees find
zu 60.000 m² zur Verfügung. Hier treffen
available. Here, historic car devotees meet
think this only a clique of good old boys,
is the buyer’s purchase price.
a very special program surrounding their
Oldtimer-Fans auf renommierte Aussteller
renowned exhibitors in all categories. To
aller Sparten. Das Besondere: Neben Händ-
make things perfect, in addition to traders,
lern, Restauratoren und Herstellern finden
restorers and manufacturers, friends of
Freunde historischer Fahrzeuge und Lebens-
classic automobiles will find a spare parts
art außerdem einen Teile-Markt, Club-
market, club presentations and an ex-
Präsentationen und eine Börse für den
change for car purchasing. Overall, more
Fahrzeugverkauf. In der Aufzählung mehr
than enough reasons to visit Cologne from
als ausreichend Gründe um sich vom 24.
November 24th to 26th.
®
www.retro-classics-cologne.de
* Veranstaltungsänderungen vorbehalten. Angaben ohne Gewähr.
Die weltweit größte Oldtimer-Messe, die
favorite subject. Performance shows and
where traditional enterprises have the upper hand, well, think again. Many young
www.euro-bid.de
special exhibits, an enormous spare parts
start-ups with unique offerings, not to be
market, restorers, a wide spectrum of related
found just anywhere, join the community
programs and evening events.
in a relaxed lounge atmosphere. www.retro-classics-bavaria.de www.euromotor-messe.de
bis 26. November 2017 in Köln zu treffen.
42
43
Café Racer erzählen eine zeitlose Geschichte, von wohlproportionierte Formen, für kunstvollen Maschinenbau und handwerkliches Geschick. Cool!
REV IT UP,
Café Racers tell a timeless story, of well-proportioned shapes, for artistic machine construction and craft skills. Cool!
BOYS
Hausstrecke, Rennstrecke, Langstrecke Local track, racetrack, long track Text: Eberhard Keller · Photos: Frederik Dulay-Winkler
42 44
45
E
s ist, als hielte die Welt für einen kurzen Moment den Atem an, wenn der Boxermotor erwacht, unter herrlich sattem Bellen aus den Endstücken der Boddls Krümmer und Gurgeln aus den offenen
Trichtern. Das ganze Motorrad stampft, bollert und tuckert. Tief kauert sich die R80er von BMW, wirkt geradezu zierlich. Und nicht nur wegen ihrer Lederummantelungen absolut verführerisch. Das soll ein Stadt-Motorrad sein? Das ist eine Diva! Typisch Boddls Bikes - klassische Designer Motorräder made in Germany Der Erlebnisfaktor ist riesig. Obwohl hier ein ultratiefes Fahrwerk mit Sonderfederbein und Rahmenänderung verbaut ist, muss man sich weit zu den tief angeklemmten Alu-Rennstummeln von Fehling mit kleinen Spiegeln ducken. Dies hier ist eindeutig die devoteste Sitzhaltung. Zumal die Knie erst dann nicht an den Zylindern anstoßen, wenn man auf dem Klapp Solositz ganz nach hinten rutscht. Und der Winddruck trägt erst ab 100 Sachen. Doch man muss nicht schnell sein, um sich schnell zu fühlen.
I
t's almost as if the world holds its breath for a short while when the boxer engine starts with a wonderfully deep bark from the end pieces of the Boddls manifolds and a gurgling sound from the open funnels. The whole
motorcycle stomps, growls and chugs. The R80s from BMW
crouch down low and have an almost delicate appearance. And look totally tempting not just because of their leather covers. That's supposed to be an urban motorcycle? It's a diva! Typical Boddls bikes - classic designer motorcycles made in Germany The experience factor is enormous . Although an ultra-low chassis with a special strut and a frame modification is mounted here, you have to bend down a long way to the low-clamped aluminium racing stubs from Fehling with small mirrors. This here is clearly the most devout sitting position. Especially since the knees only not bump against the cylinders when you slide right back on the solo folding seat. And the wind pressure only takes effect at a speed of 100 kph. But you don't have to drive fast to feel fast.
Michael Schellberg investiert zwischen 300 und 500 Stunden in ein Custom-Bike MICHAEL SCHELLBERG INVESTS BETWEEN 300 AND 500 HOURS IN A CUSTOM-BIKE
46
47
Dies hier ist ungefiltertes Motorradfahren in seiner reinsten Form. Obwohl lederummantelt, soft und in Watte gepackt ist hier gar nichts. Die 225-Kilogramm-Diva klappt eher bedächtig ab, will in Schräglage gezwungen werden. Die BMW R80 leather dragger ist ein Motorrad, das Kraft erfordert. So wie alle Café Racer hier verführerisches Metall mit kernigen Motoren verbinden. Es sind Maschinen, die atmen, deren Puls laut pocht, die zu dir sprechen. Abends vor der Kneipe, wenn die luftgekühlten Twins vor sich hin knistern, von alten Zeiten erzählen.
Keines ist wie das Andere – Boddls Bikes sind Unikate NO TWO ARE ALIKE – BODDLS BIKES ARE UNIQUE
This here is unfiltered motorcycling in its purest form. Although surrounded by leather, there is absolutely nothing soft or packed here in cotton wool. With a weight of 225 kilogrammes, the diva folds down rather slowly and has to be forced into an inclined position. The BMW R80 leather dragger is a motorcycle which calls for strength. Just like all Café Racers here combine seductive metal with roaring engines. They are machines which breathe, whose pulse throbs loudly, which speak to you. In the evening outside the pub when the air-cooled twins crackle and talk about old times.
48
49
RAUM FÜR MOBILE
LEIDENSCHAFT SPACE FOR MOBILE PASSION Text: Sybille Bayer · Photos: Motorworld
Wer denkt, Oldtimer und Sammlerfahrzeuge seien nur ein schönes Hobby und die Szene eine Ansammlung von Liebhabern, der täuscht sich. Der Markt für die so genannten Classic Cars hat sich weltweit zu einem ernstzunehmenden Wachstumsfaktor entwickelt. Die Idee MOTORWORLD, die 2009 ihren Anfang nahm, hat sich erfolgreich in diesem Umfeld – aber auch darüber hinaus – etabliert und expandiert sehr dynamisch. Kraftvoll, vielfältig und lebendig schaffen die MOTORWORLD-Standorte und -Projekte Raum für mobile Leidenschaft in all ihren Facetten. Anyone who thinks vintage and collectors' cars are just a nice hobby and the entire scene is just a bunch of fans is mistaken. The market for so-called “classic cars” has become a serious growth factor right around the world. The MOTORWORLD idea, which was launched in 2009, has been a success both within this market and beyond, and is experiencing dynamic expansion. Powerful, bold, and varied, the MOTORWORLD locations and projects are creating space for automotive passion in all its facets.
H 50
andel mit Oldtimern, Premiumfahrzeugen
ES BRUMMT
und Bikes – darunter renommierte Marken
Mehr als 500.000 Menschen besuchen jährlich diese Erleb-
wie Bentley, Bugatti, Ferrari, Lamborghini,
niswelt, die dem ehemaligen und heute denkmalgeschützten
Lotus, Harley-Davidson, Maserati, McLaren
Landesflughafen Württemberg neues Leben eingehaucht
T
hese include the trade in vintage cars, premium
LET 'EM ROAR
vehicles, and bikes – including such renow-
More than 600,000 people visit this world of adventure
ned brands as Bentley, Bugatti, Ferrari, Lam-
each year, which has breathed new life into the former
borghini, Lotus, Harley-Davidson, Maserati,
Württemberg Airport, now a listed historic site. Open
McLaren, and Porsche – as well as glass-fronted garaging,
all year with free admission, visitors welcome the attrac-
specialist workshops and lifestyle shops. Mobile passion
tive event and meeting facilities, lounges, varied dining
und Porsche–, Glas-Einstellboxen für Liebhaberfahr-
hat. Ganzjährig geöffnet und bei freiem Eintritt finden die
zeuge, spezialisierte Werkstätten sowie Lifestyle Shops.
Besucher dort außerdem attraktive Event- und Tagungsmög-
Mobile Leidenschaft wird in der MOTORWORLD
lichkeiten, Lounges, vielfältige Gastronomieangebote bis hin
is the focus at MOTORWORLD Region Stuttgart. This
options, and the V8 Hotel with its charming themed and
Region Stuttgart groß geschrieben. 2009 ging dieser erste
zum V8 Hotel mit seinen charmanten Themen- und Design-
first location was launched in 2009 and has since been
designer rooms. A V8 Hotel Superior will also be opened
Standort an den Start, wurde mittlerweile mehrfach er-
Zimmern. Ende 2018 wird außerdem ein V8 Hotel Superior
expanded several times. Covering all makes, it is now
at the end of 2018. The engines at MOTORWORLD
weitert und ist heute das größte private und markenun-
eröffnet. Die MOTORWORLD Region Stuttgart brummt –
the largest private classic car and sports car centre in
Region Stuttgart are revving up, in the truest sense of
abhängige Oldtimer- und Sportwagenzentrum weltweit.
im wahrsten Sinne des Wortes.
the world.
the word.
51
UNTER EINEM DACH
UNDER ONE ROOF
Neben automobiler Faszination und einem attraktiven
In addition to the love of all things automotive and
Umfeld ist es die Vielfalt der Angebote, die Menschen
an attractive setting, it is the variety of what it offers
aus Nah und Fern, aber auch Unternehmen in die
that attracts guests and companies from near and far to
MOTORWORLD lockt. Der Erfolg des Böblinger Pilot-
MOTORWORLD. The success of the Böblingen pilot
projektes unterstreicht, dass dessen Konzept Zukunft
project shows that this is concept with a promising future.
hat. Nicht zuletzt spiegelt sich dies in der dynamischen
Not least, this is reflected in the dynamic expansion of
Expansion der Idee wieder.
the idea. Under the umbrella of the MOTORWORLD Group, further projects and activities have been initiated
DER FANTASIE KEINE GRENZEN GESETZT
in recent years. Three sites, all on historic industrial locations, are currently under construction in Munich, Cologne and Herten at Zeche Ewald , a former coalmine in the Ruhr area. In addition the group, which is based in
Unter dem Dach der MOTORWORLD Group wurden
the Swabian town of Schemmerhofen, recently signaled
in den letzten Jahren weitere Projekte und Aktivitäten
the start of work on another location on the Spanish is-
initiiert. Derzeit befinden sich drei Standorte im Bau: in
land of Mallorca. All of the new projects will follow the
München, Köln und der Zeche Ewald (Herten, Ruhrge-
model used at MOTORWORLD Region Stuttgart. The
biet) – allesamt an industriehistorischen Plätzen. Außer-
MOTORWORLD workshops in Berlin and Metzingen
dem gab die Gruppe, die ihren Sitz im schwäbischen
will be places for tinkerers to come together to pursue
Schemmerhofen hat, kürzlich den Startschuss für einen
their passion.
weiteren Standort auf der spanischen Baleareninsel Mallorca. Allesamt folgen die neuen Projekte dem Vorbild
In addition to these stationary projects MOTOR-
der MOTORWORLD Region Stuttgart. Als Schrauber-
WORLD regularly goes on tour, for example, at the
dörfer konzipiert entstehen außerdem die MOTOR-
MOTORWORLD Classics Berlin vintage-vehicle fair
WORLD Manufakturen Berlin und Metzingen.
which takes place each year at the historic Messe Berlin. SAVE THE DATE: 5 – 8 October 2017
Über diese standortgebundenen Projekte hinaus, geht die Idee MOTORWORLD auch regelmäßig auf Tour. So findet jährlich die Oldtimer-Messe MOTORWORLD Classics Berlin in den historischen Messehallen unterm
THERE ARE NO LIMITS TO THE IMAGINATION
Funkturm statt. Save the date: 5. - 8. Oktober 2017 With this year’s motto “The name might have changed, Unter dem Motto „Der Name ändert sich, die Leiden-
but the passion remains the same”, the vintage-car show
schaft bleibt“ wird aus der Oldtimer Messe Klassik-
Klassikwelt Bodensee in Friedrichshafen will now be
welt Bodensee in Friedrichshafen die MOTORWORLD
held as MOTORWORLD Classics Bodensee from 25 to
Classics Bodensee – erstmals vom 25. bis 27. Mai 2018.
27 May 2018. Among the many classic car fairs out there,
Unter den Oldtimer Messen ist diese für ihren besonderen
this one is known to be a truly special event taking place
Charme und hohen Eventcharakter zu Lande, zu Wasser
on land, on water and in the air.
und in der Luft bekannt. Also new is the partnership with Vintage Days Fürstenfeld, Neu ist auch die Partnerschaft mit den am 16. und 17.
which will be adding the powerful MOTORWORLD
September 2017 stattfindenden MOTORWORLD Oldti-
brand to its name in the future. One thing is certain:
mertagen Fürstenfeld. Die nun auch die kraftvolle Marke
when it comes to creating space for automotive pas-
Motorworld in ihrem Namen tragen.
sions, there is no limit to MOTORWORLD Group’s imagination:
Eines steht fest: Wenn es darum geht, Raum für mobile Leidenschaft zu schaffen, sind in der MOTORWORLD
www.motorworld.de
Group der Fantasie keine Grenzen gesetzt: www.motorworld.de 52
53
Auch dieses Jahr finden sich zur Bonneville Speed Week wieder ganze Kerle ein, die für Tempo ihr Leben riskieren. Hier geht es um Ruhm und Ehre, um Geschwindigkeit und Rekorde, ums Limit – das der Fahrer und das der Autos. The Bonneville Speed Week will also take place again this year with tough guys who risk their lives in the name of speed. It's all about fame and honour, speed and records – and drivers and cars being pushed to the limit.
BONNEVILLE RULES DER SALZSEE RUFT THE CALL OF THE SALT FLATS Text: Jens Kargo · Photos: Alex Lier, Reuters, Dapd
54
55
BIS ZUM HORIZONT UND ZURÜCK TO THE HORIZON AND BACK
O
ldtimer sind wahre Heiligtümer. Klassiker die bei
Auktionen regelmäßig für Höchstsummen den Besitzer wechseln. Schade, den
so sehen die Liebhaberstücke meist bis zur nächsten Versteigerung nur die Innenwände klimatisierter Lagerhallen.
Zu teuer das Luxusgut, zu tief fällt der Wert mit jedem gefahrenen Kilometer, zu sehr leidet das Investment mit jedem möglichen Kratzer. Ganz anders die Klassiker, die vom 13. bis zum 19. August wieder an der Bonneville Speed Week teilnehmen. 2014 und 2015 war das Rennspektakel in Utah wegen Salzmangels abgesagt. Nun dürfen die Freaks wieder auf Rekordjagd gehen. Hier sieht man die verrücktesten Fahrzeuge, selbst gebaute Formen mit wilden Bemalungen und tollen Lackierungen.
C
lassic cars are genuine relics. Classic objects which are sold at extremely high prices during auctions. It’s a pity because these collector's
items often only see the interior walls of
air-conditioned storage halls until the next auction.
These luxury items are too expensive, their value drops too sharply with every kilometer they are driven, and the investment suffers too much with every possible scratch. However, the classic cars taking part again in the Bonneville Speed Week from 13 to 19 August 2017 are entirely different. In 2014 and 2015 this racing spectacle in Utah was cancelled due to a lack of salt. The freaks can now go chasing records again. The craziest vehicles, selfbuilt shapes with wild paintings and fantastic coatings can be seen at this event. 56
57
SO HEISS IST ES AUF DEM SALZSEE IN BONNEVILLE THAT'S THE MOTTO ON THE SALT FLATS IN BONNEVILLE
Doch jedes dieser Fahrzeuge muss gemäß
Yet, every one of these vehicles must be
den Regeln der Southern California Timing
built in accordance with the regulations
Association SCTA gebaut sein, dass heißt
of the Southern California Timing Asso-
in erster Linie, sicher sein. Denn die Welt
ciation (SCTA). This primarily means
der ausgetrockneten Salzseen ist eine un-
that they must be safe. That's because
wirkliche. Eine lebensfeindliche Welt, die
the world of dried-up salt flats is unreal.
selbst Klapperschlangen und Skorpione
A life-threatening world which even rattle-
meiden. Nur die Speed Junkies brauchen
snakes and scorpions avoid. Only speed
genau dieses Umfeld zum Leben. Das
junkies need precisely this environment
ganze Jahr über feilen sie in Werkstätten
to live. They work on their crazy cars in
an ihren irren Kisten, um noch ein paar
workshops the whole year round in order
PS aus den Motoren zu kitzeln. Regeln?
to tease a few more horsepower out of the
Sicherheit? Vorschriften? Hand aufs Herz –
engines. Rules? Safety? Regulations? To
wer all die wilden und schrägen Fahrzeu-
be honest, anyone who sees the wild and
ge auf dem Salzsee sieht, kommt kaum
crazy vehicles on the salt flats will hardly
auf den Gedanken, dass es Standards gibt.
think that there are standards. And that
Und auch die Strecke wird zwei Wochen
the course is also prepared two weeks be-
vor dem Spektakel mit Walzen, Raupen
fore the spectacle with rollers, caterpillars
und vielen Helfern präpariert. Das Ergeb-
and a large number of helpers. The result:
nis: eine steinharte Piste, auf der Rekorde
a rock hard track on which records up to
bis zu 720 km/h möglich sind. Bei diesen
720 kph are possible. At these speeds even
Geschwindigkeiten reichen schon kleinste
small bumps are enough to inadvertently
Unebenheiten, um die Autos unfreiwillig
throw the cars off line. The driver then has
aus der Linie zu katapultieren. Dann hat
practically no influence over his trajector ...
der Pilot so gut wie keinen Einfluss mehr auf seine Flugbahn ... 58
59
IN BONNEVILLE STELLEN IRRE MOBILE REKORDE AUF CRAZY VEHICLES SET RECORDS IN BONNEVILLE
60
61
Original Nürburgring VOM 11. BIS 13. AUGUST 2017 KÖNNEN SICH OLDTIMER-FANS WIEDER AUF EINE SPEKTAKULÄRE UND EINZIGARTIGE ZEITREISE DURCH SIEBEN JAHRZEHNTE MOTORSPORTGESCHICHTE FREUEN. HISTORIC AND CLASSIC CAR FANS CAN AGAIN LOOK FORWARD TO A SPECTACULAR AND UNIQUE JOURNEY THROUGH SEVEN DECADES OF MOTORSPORT HISTORY FROM 11 TO 13 AUGUST 2017. Photos: Frederik Dulay-Winkler, Automobilclub von Deutschland (AvD)
62
63
RACING. PUR. ERLEBEN.: SIEBEN JAHRZEHNTE VOLLGAS-SHOW
EXPERIENCE PURE RACING: SEVEN DECADES IN A FLAT OUT SHOW
Was sich vom 11. bis 13. August auf dem Nürburgring trifft, ist gleichsam
The meeting at the Nürburgring from 11 to 13 August 2017 will be, so to
eine Vollversammlung der Legenden. Der Motorsport der Vorkriegsära wird
speak, a complete gathering of legends. Motorsport from the pre-war era
durch die Vintage Sports Car Trophy und die The ASC Trophy repräsentiert.
will be represented by the Vintage Sports Car Trophy and The ASC Trophy.
Einzigartig ist auch die Möglichkeit, die Historie der Königsklasse des
There will also be a unique opportunity to enjoy the history of the elite
Motorsports zu genießen: Angefangen von den Historischen Grand-Prix-
class of motorsport: this will extend from the historic Grand Prix vehicles
Fahrzeugen bis 1960 bis zu den Formel-1-Boliden der Cosworth-Ära in der
up to the year 1960 through to Formula 1 cars from the Cosworth era in the
FIA Masters Historic Formula One Championship reicht hier der Bogen. Und
FIA Masters Historic Formula One Championship. The junior classes will
auch die Nachwuchsklassen werden dokumentiert mit der FIA Lurani Trophy
also be represented by the FIA Lurani Trophy for Formula Junior vehicles
für Formel-Junior-Fahrzeuge und den Läufen für Formel-3-Fahrzeuge von
and the races for Formula 3 cars dating from 1964 to 1984. The fascination
1964 bis 1984. Die Faszination der Sportwagen-Kategorien vermitteln die
of the sports car categories will be conveyed by the races involving the
Läufe der Zweisitzigen Rennwagen und GTs bis 1960/61 sowie die FIA
two-seater racing cars and GTs up to 1960/61 and the FIA Masters Historic
Masters Historic Sports Car Championship. Gerade das Abendrennen der
Sports Car Championship. In particular, the evening race between the
zweisitzigen Rennwagen und GTs gehört zu den stimmungsvollen Höhepunk-
two-seater racing cars and GTs will be one of the exciting highlights of the
ten des Wochenendes und wird in diesem Jahr noch einmal bereichert: Vor
weekend and will be further enhanced this year: before the start of the race,
dem Start treffen sich die Fahrer auf der Start-Ziel-Geraden zur beliebten
the drivers will gather on the start-finish straight for the popular Le Mans
Le-Mans-Start-Vorführung. Traditionell sind außerdem die Tourenwagen
start demonstration. They can be seen in the Stena Line Gentlemen Drivers
und GTs beim AvD-Oldtimer-Grand-Prix vertreten: Sie sind im Rennen
Race and in the AvD Touring Car and GT Trophy Race.
der Stena Line Gentlemen Drivers und bei der AvD-Tourenwagen- und GT-Trophäe zu sehen.
UNIQUE VEHICLES IN THE LARGE PARADE ON THE OCCASION OF FERRARI’S BIRTHDAY TOURING CARS FROM THE DTM AND STW ON THE STARTING LINE EXCLUSIVE VIP PACKAGE FOR SPECIAL GUESTS: HISTORIC PADDOCK CLUB
EINZIGARTIGE FAHRZEUGE BEI DER GROSSEN PARADE ZUM FERRARI-GEBURTSTAG TOURENWAGEN AUS DTM UND STW AM START EXKLUSIVES VIP-PAKET FÜR BESONDERE GÄSTE: HISTORIC PADDOCK CLUB WILLKOMMEN IM HISTORIC PADDOCK CLUB
WELCOME TO THE HISTORIC PADDOCK CLUB
Ein besonderes Angebot macht der AvD-Oldtimer-Grand-Prix den Gästen,
The AvD Historic and Classic Car Grand Prix will feature a special offer
die das Wochenende zu einem Erlebnis der exklusiven Art machen möchten:
for guests who want to turn the weekend into an exclusive experience: the
Im Historic Paddock Club direkt über den Boxen genießt man nicht nur
Historic Paddock Club directly above the pits will provide a unique view
einen einzigartigen Ausblick auf das Geschehen auf der Strecke und in der
of not only the events on the track and in the pit lane. Visitors will also be
Boxengasse. Man kann dabei auch noch ein hervorragendes Catering-Angebot
able to take a look behind the scenes at the Nürburgring during a back-
nutzen – und das von Freitag bis Sonntag. Der Leistungsumfang garantiert
stage tour and even enjoy a trip in a historic car on the legendary Northern
außerdem ein Rennwochenende mit emotionalen Highlights. Auf einer
loop on the Saturday or Sunday. Anyone wanting to obtain a VIP weekend
Backstage-Tour kann man den Nürburgring auch hinter den Kulissen kennen-
ticket for €459.00 can contact the organisers on the telephone number:
lernen und am Samstag oder Sonntag sogar eine Mitfahrt im Oldtimer auf
+49 (0)69 6606-345 or by e-mail at: ogp@avd.de.
der legendären Nordschleife genießen. Wer sich sein VIP-Wochenend-Ticket für 459 Euro / Stück sichern möchte, der kann die Organisatoren unter Telefon 069 6606-345 oder per E-Mail unter ogp@avd.de kontaktieren.
64
65
DAS M AGAZIN FÜR ALPINE LEBENSART
ERST TESTEN DANN KAUFEN
22 EURO FÜR EIN JAHR ALPS
Plötzlich ist der Frühling da, die Sonne
bestellen unter: +49/22 25/70 85378 oder online: www.alpsmagazine.com
scheint, und jetzt fehlt nur noch das passende Fahrrad, was in diesen Zeiten nicht selten einen elektrischen Rückenwind besitzt. Vor dem Kauf sollten die Erwartungen an klar sein. Bleibt Frontantrieb gewählt werden soll. Der Frontantrieb ist ziemlich umstritten, weil er durch das Zusatzgewicht das Lenken erschweren und das Rad auf glattem Untergrund zum Durchdrehen bringen kann. Dem Fahrverhalten eines konventionellen Rads am nächsten kommt der Mittelantrieb, der außerdem sehr dezent platziert ist und einen tiefen Schwerpunkt ermöglicht, was ihn zum Liebling der Radler macht. Wer hingegen hohe Laufruhe sucht, wählt einen Motor in der Hinterradnabe, was allerdings Reparaturen
FOTO: PIC T U R E:SE RV IC E , H E I N R IC H H Ü L SE R
am Ende noch die Frage, ob Heck-Mittel- oder
Immer eine Reise wert!
bei einer Panne nicht unbedingt erleichtert.
FIRST TEST THEN BUY Suddenly spring is here, the sun is shining and the only thing missing is the right bike which now often has an electric tailwind. There
HILFE UND ABSCHLEPPEN. VERTRAUEN AUCH SIE ÜBER 100 JAHREN ERFAHRUNG RUND UMS AUTO. MEHR NEWS FINDET MAN UNTER www.avd.de SINCE 1899, THE AVD HAS BEEN OFFEJUST BREAKDOWN ASSISTANCE AND TOWING OF VEHICLES. YOU CAN ALSO RELY ON OVER 100 YEARS OF EXPERINEWS AT: www.avd.de
a smooth surface. Handling of a conventional wheel is most closely reflected by centre drive, which is also very discreetly positioned and permits a low centre of gravity that makes it the favourite of bikers. However, anyone looking for quiet running should choose an engine on the rear axle although this does not necessarily make repairs easier after a breakdown.
W E
FRÜHLING 2017
5,90 Euro
Deutschland 5,90 Euro Italien 6,50 Euro, Österreich 6,50 Euro, Schweiz 9,90 SFR Luxemburg 6,50 Euro
Plus
No 33
DER ZÜCHTER DES ROGENS ALPINE LEBENSART
Urlaub mit den Kids!
ALPEN-SAFARI STATT NUR WANDERN
KAVIAR AUS ÖSTERREICH
HEILKRÄFTE DER NATUR
KRÄUTERHEXEN UND IHRE GEHEIMNISSE
UNBEKANNTES PIEMONT
ZEHN TOLLE TIPPS FÜR DIE GENUSSREGION
7
Touren zu einsamen Alpenwelten
ALPS – H E I M A T die schönsten Orte der Alpen entdecken E X K LUSI V- I N T E RV I E W
FELIX NEUREUTHER UND SEINE
FRÜ H LING 2017
66
more difficult and cause the wheel to spin on
www.alps-magazine.com
ENCE WITH CARS. YOU CAN FIND MORE
sial because the extra weight can make steering
A LPIN E LEBENSA RT
RING ITS MEMBERS FAR MORE THAN
NS
purchase. Front-wheel drive is fairly controver-
AvD
DER AVD BIETET SEIT 1899 SEINEN MITGLIEDERN WEIT MEHR ALS NUR PANNEN-
should be clear expectations before making a
warum Deutschlands beliebtester Sportler (und WM-Dritter) endlich angekommen ist
67
FASZINATION PORSCHE ERLEBEN ■ 911 ■ Luftgekühlt ■ Wassergekühlt ■ Transaxle ■ Aktuelle Modelle ■ Technik ■ Porträts ■ Motorsport ■ Tuning ■ Oldtimer ■ Youngtimer ■ Invest-Tipps ■ Tests ■ Vergleiche ■ u.v.m.
CERNAT NETURIB PITAS IUSCIS NULPAR DUCITECTAS ET QUAT In June 2017, 20 passionate motorcyclists from 10 countries around the world will head to Jerusalem for the 20th "Jewish Olympics". The ride across Europe is intended to be a historic sign of peace and international understanding.
Alle 3 Monate neu im Ha ndel und als ePaper!
HISTORISCHE MOTORRAD-TOUR ZUR MAKKABIADE
Under the leadership of passionate tour operator Maximillian Marco Katz, József Horváth and Leonid Rosenthal have been making preparations for the historic journey since the autumn
Im Juni 2017 machen sich 20 passionierte
of 2016. The American participants will be led
Motorradfahrer aus zehn Ländern der Welt auf
by experienced biker and pastor Gary Bird.
den Weg zur 20. „jüdischen Olympiade“ nach
Those responsible have set up branch offices in
Jerusalem. Die Fahrt durch ganz Europa soll ein
Hungary, Romania, and Germany, where they're
historisches Zeichen für Frieden und Völkerver-
working every day on the routes, security aspects,
ständigung setzen.
preparing the infrastructure, and arranging
Nach dem großen Erfolg des vor einiger Zeit
AvD MOTORUNDREISEN
accommodation for the individual participants.
realisierten Online-Mitgliedermagazins geht der
Die Vorbereitung auf die historische Reise un-
The average daily rides will run between 200
AvD nun medial noch einen entscheidenden
ter der Leitung des passionierten Tourenfahrers
and 450 km (125-275 miles) and will also allow
Schritt weiter. Zukünftig findet man alle aktu-
Maximillian Marco Katz wird von József Horváth
inexperienced bikers to participate in the tour,
ellen Nachrichten rund um den Automobilclub
und Leonid Rosenthal organisiert und läuft
get to know people in different countries and
von Deutschland unter AvD MOTORUNDREISEN.
bereits seit Herbst 2016 auf Hochtouren. Die
cultures, and enjoy the unique experience of
Dieses neue Nachrichtenportal wird monatlich
US-amerikanischen Teilnehmer werden vom er-
riding together.
aktualisiert und bietet einen direkten Einblick in den AvD mit all seinen Aktivitäten.
fahrenen Biker und Pastor Gary Bird angeführt. Die Verantwortlichen haben Zweigstellen in Ungarn, Rumänien und Deutschland eingerich-
AVD MOTORUNDREISEN
tet, an denen täglich an der Streckenführung, Sicherheitsaspekten, Vorbereitung der Infrastruktur und der Unterbringung der einzelnen
Following the great success of the online
Teilnehmer gearbeitet wird. Die durchschnittli-
members' magazine which was launched some
chen Tagesentfernungen liegen zwischen 200
time ago, the AvD is now taking another major
und 450 km und sollen auch unerfahrenen
AvD will support the participants on this historic
media step. In future, all the latest news on the
Bikern die Möglichkeit eröffnen, an der Tour
journey as they ride through Germany together
German Automobile Club can be found under
teilzunehmen, fremde Menschen und Kulturen
with Makkabi Germany, so that our members
AvD MOTORUNDREISEN. This new information
kennenzulernen und die einmaligen Erlebnisse
and passionate bikers have the unique oppor-
portal will be updated monthly and will provide
einer solchen gemeinsamen Reise zu genießen.
tunity to join individual stages of the journey
a direct insight into the AvD and all its activities.
and accompany the international group on their
PORSCHE FAHRER bietet spannende, interessante und faszinierende Berichte für Porsche-Fans und -Enthusiasten. Tolle Autos, beeindruckende Fotos, präzise Technik, klare Informationen. Alle drei Monate neu am Kiosk. Oder im Abo für 26,– Euro im Jahr – inklusive Prämie! 68
www.porsche-fahrer.de
PORSCHEFAHRER.Magazin
Der AvD unterstützt die Teilnehmer der histori-
way to Jerusalem.
schen Fahrt auf ihrer Route durch Deutschland
http://ride4solidarity.com
gemeinsam mit Makkabi Deutschland, so dass unsere Mitglieder und leidenschaftliche Biker die einmalige Chance haben, sich der Fahrt auf ihren einzelnen Etappen anzuschließen und die internationale Gruppe auf ihrem Weg nach Jerusalem zu begleiten. http://ride4solidarity.com 69
„ICH LIEBE DEUTSCHE AUTOS“ ALLE JAHRE LOCKT DAS AT&T PEBBLE BEACH
Clint, wie geht es Ihnen? Vielen Dank, mir geht es sehr gut. Die Woche war etwas hektisch, da wir unser alljährliches
Gibt es noch einen Traum, einen Film den Sie unbedingt verwirklichen wollen? Nope (Nein) Clint lacht. Keine Träume mehr.
PGA Pro AM Turnier in Pebble Beach hatten. Viele
“I LOVE GERMAN CARS”
Clint, how are you? I'm doing fine, thank you. The week's been a bit hectic, because we had our annual
Is there still a dream, a film which you really want to realise? Nope. (Clint laughs). No more dreams.
PGA Pro-Am Tournament at Pebble Beach. There
Termine, aber es war ein tolles, spannendes
Würde Sie ein Deutsches Thema interessie-
EVERY YEAR, THE AT&T PEBBLE BEACH PRO-
was a lot going on, but it was a really exciting
Would you be interested in a German scenario?
Turnier, und die Leute waren sehr zufrieden.
ren? Beispielsweise den Fall der Mauer oder
AM ATTRACTS THOUSANDS OF SPECTATORS
tournament and people were pretty satisfied.
For example, the fall of the Berlin Wall or
ähnliches?
TO CALIFORNIA. IT IS THE WORLD'S ONLY
Was halten Sie von deutschen Autos?
Ja klar, warum nicht. Wenn die Geschichte
TOURNAMENT WHERE WORLD-CLASS PRO-
something similar? What do you think about German cars?
Yeah, sure, why not. If the story's good! The
PRO-AM TAUSENDE VON ZUSCHAUERN NACH
Ich liebe Deutsche Autos. Ich fahre selbst
gut ist! Die Story ist für mich immer entschei-
FESSIONALS PLAY WITH PROMINENT PER-
I love German cars. I drive three of them
story's always crucial to me. I have to like it and
KALIFORNIEN. ES IST DAS WELTWEIT EINZIGE
3 „German Cars“. Generell ist die deutsche In-
dend. Sie muss mir gefallen und mich begeistern.
SONALITIES FROM THE WORLDS OF SHOW
myself. In general, German engineering is still
be excited by it. It doesn't always have to be
TURNIER IN DEM WELTKLASSE PROFIS MIT
genieurskunst immer noch eine der besten der
Es muss nicht immer amerikanischer Stoff sein.
BUSINESS, SPORT (MANY TOP FOOTBALLERS),
some of the best in the world. German pro-
American material. For example, I shot "Letters
PROMINENTEN SPIELPARTNERN AUS SHOW-
Welt. Deutsche Produkte sind deshalb immer
Ich habe beispielsweise auch Letters of Iwo Jima
AND BUSINESS. IT WAS ALSO THE OCCASION
ducts are therefore always special. Hans, you
of Iwo Jima", in which I told the story from the
FOR AN EXCLUSIVE INTERVIEW WITH CLINT
frequently bring me plenty of German things.
Japanese point of view, too.
EASTWOOD.
(Clint laughs) But of course I also drive Ame-
BUSINESS, SPORT (VIELE TOP FOOTBALLER)
besonders. Hans, du bringst mir ja oft genug
gedreht. Dort erzähle ich die Ereignisse auch aus
UND WIRTSCHAFT ZUSAMMEN SPIELEN. HIER
deutsche Sachen mit. (Clint lacht) Aber selbst-
japanischer Sicht.
KAM ES ZUM EXKLUSIVINTERVIEW MIT CLINT
verständlich fahre ich auch amerikanische
EASTWOOD.
Autos, auch da ich die Wirtschaft unterstützen
Text: Alexander und Andreas Birkeneder Photos: Birkeneder/AvD
rican cars, because I want to support the US
When was the last time you were in Munich?
Wann waren Sie das letzte Mal in München?
economy and we also produce good cars. For
I'm not sure. I've been to Munich three,
möchte und auch wir gute Autos bauen. Wenn
Ich weiß es nicht mehr genau. Ich war drei,
example, if I want a pick-up truck I prefer an
maybe four times. Once in Hamburg and Ber-
ich z.B. einen Pick-Up möchte, bevorzuge ich
viermal in München. Einmal in Hamburg und
American make.
lin. I came to Munich more often when I was
amerikanische Autos.
Berlin. In München war ich öfters, als ich in
working in Austria. But Hans, unfortunately I've
Österreich gearbeitet habe. Aber Hans leider
Do you have any plans for your next movie?
never been to the Oktoberfest. We've got a lot
Haben Sie bereits neue Pläne für einen Film?
war ich noch nie auf dem Oktoberfest. Wir ha-
No, not at the moment. But, who knows, if
of similar festivals in America. I like them. The
Oh nein, aktuell nicht. Aber wer weiß, wenn
ben viele ähnliche Feste bei uns. Ich mag das
something interesting comes in, then I'm ready.
in der Zwischenzeit doch ein für mich spannen-
sehr gerne, gutes Bier, viele Stände, gutes Essen.
I'm not planning anything specific, however.
des Thema interessant wird, bin ich bereit. Aber
beer's good, lots of stalls, good food.
Actually, I'd like to work a little less. Last year, I
http://www.attpbgolf.com/
ich plane es nicht. Eigentlich möchte ich etwas
http://www.attpbgolf.com/
made two movies: American Sniper and Jersey
http://www.missionranchcarmel.com/
weniger arbeiten. Letztes Jahr habe ich 2 Filme
http://www.missionranchcarmel.com/
Boys. It was a lot of hard work (laughs).
gemacht. American Sniper und Jersey Boys. Es war ziemlich viel Arbeit (lacht)
70
71
T
he history of the Gans family surprisingly reveals a connection with the German Automobile Club: Ludwig Wilhelm's younger brother was Paul Gans-Fabrice. He forged contacts with the
aviation pioneer Louis Blèriot and was one of the founders of the Aero
Club de France. As an early owner of an electric car, a vehicle from Benz and a motorcycle, he contributed towards the development of motorised vehicles from his home in Bavaria from 1895 onwards. He was the holder IN MITTEN EINES WEITLÄUFIGEN PARKAREALS IST DIE „VILLA GANS“ HEUTE DAS HERZSTÜCK DES DORINT HOTELS OBERURSEL. IN THE CENTRE OF A LARGE PARK IS "VILLA GANS“, NOW THE HEART OF THE DORINT HOTEL OBERURSEL.
D HISTORIE
DER
FAMILIE GANS
HISTORY OF THE GANS FAMILY
of a patent for an ignition device. He won the race from Marseilles to Nice in a Benz in 1896 and the "Coupe de Motorcycles" in 1897. Paul Gans-Fabrice organised balloon trips, took flying lessons with August
ie Historie der Familie Gans offenbart überraschend eine Ver-
Euler, the legendary founder of German aviation, and personally set up a
bindung zum Automobilclub von Deutschland (AvD): Ludwig
flying school. In 1909 Gans-Fabrice helped to stage the first international
Wilhelms jüngerer Bruder war Paul Gans-Fabrice. Dieser 1866
aviation exhibition (ILA) in Frankfurt am Main. The newly built festival hall
in Frankfurt geborene Spross der Familie, studierte, der Familientradi-
and the trade fair grounds acted as the venues. All aspects in the young field
tion folgend, Chemie in Straßburg, ließ sich aber von der Begeisterung
of aviation were shown and demonstrated: airships, aircraft, non-motorised
für Motorfahrzeuge aller Art um die Jahrhundertwende anstecken. Er
gliders and hang-gliders, technology, equipment, engines, fuels, navigation,
knüpfte Kontakte zum Luftfahrtpionier Louis Blèriot und gehörte zu den
instruments, scientific research and flying competitions. Up to his death at
Gründern des Aero Club de France. Als früher Besitzer eines Elektro-
a young age in 1915, Gans-Fabrice pursued his dream of making the first
autos sowie eines Fahrzeuges von Benz und eines Motorrades trug er ab
German crossing of the Atlantic in an airship through the "German Transat-
1895 von seinem Wohnsitz in Bayern aus zur Entwicklung von Motor-
lantic Flying Expedition“. The flying machine was christened with the name
fahrzeugen bei. Er war Inhaber eines Patentes für eine Zündvorrichtung.
“Suchard” by Prince Heinrich of Prussia in 1911. Prince Heinrich was also one
1896 gewann er auf Benz das Rennen Marseille-Nizza und 1897 den Coupe
of the promoters of the automobile and the AvD.
DR. PAUL GANS-FABRICE MIT LUFTSCHIFF IM HINTERGRUND. DR. PAUL GANS-FABRICE WITH AN AIRSHIP IN THE BACKGROUND.
de Motorcycles. Paul Gans-Fabrice organisierte Ballonfahrten, nahm Flugunterricht beim
Der Automobilclub von Deutschland (AvD) hat Pionieren wie Paul Gans-Fabrice viel zu verdanken. Die Tatkraft, der technische Sachverstand sowie sein Weitblick haben die Entwicklung der Motorfahrzeuge entschieden vorangebracht.
legendären Begründer der deutschen Luftfahrt, August Euler, und gründete selbst eine Flugschule. Im Jahre 1908 trat Gans-Fabrice dem Bayerischen Automobilclub (BAC) bei. Der BAC ist einer der ältesten, heute noch existierende Automobilclub Deutschlands und war einer der Kartellclubs des 1899 gegründeten AvD. Die in den Clubs zusammengeschlossenen Kraftfahrer einte die Begeisterung für die neuen Motorfahrzeuge. Sie prägten und förderten
The German Automobile Club (AvD) owes a great debt of gratitude to pioneers such as Paul GansFabrice. His energy, technical knowledge and far-sightedness contributed significantly toward the development of motorised vehicles.
die technischen, rechtlichen und gesellschaftlichen Entwicklungen der
Photos: © Angela von Gans/Die Familie Gans 1350-1963
Technik, Equipment, Motoren, Treibstoffe, Navigation, Instrumente, wissen-
motorgetriebenen Vehikel auf das Nachhaltigste. 1909 sorgte Gans-Fabrice mit für die Ausrichtung der ersten Internationalen Luftfahrtausstellung ILA in Frankfurt am Main. Die neu gebaute Festhalle, die Gelände der Messe waren die Schauplätze. Gezeigt und vorgeführt wurden alle Aspekte der jungen Luftfahrt: Luftschiffe, Flugzeuge, nichtmotorisierte Gleiter und Drachen, schaftliche Forschungen, Flugwettbewerbe. Gans-Fabrice verfolgte seinen Traum, die erste deutsche Atlantiküberquerung per Luftschiff mittels der „Deutschen Transatlantische Flugexpedition“ bis zu seinem zu frühen Tod 1915. Die Taufe des Fluggerätes auf den Namen „Suchard“ nahm 1911 Prinz Heinrich von Preußen vor. Prinz Heinrich gehörte auch zu den Förderern des
DIE VERANTWORTLICHEN DER DEUTSCHEN TRANSATLANTISCHEN FLUGEXPEDITION,
Automobils und des AvD.
IN DER MITTE STEHEND DR. PAUL GANS-FABRICE. DR. PAUL GANS-FABRICE
THE RESPONSIBLE PEOPLE OF THE GERMAN TRANSATLANTIC FLIGHTEXPEDITION, IN THE MIDDLE DR. PAUL GANS-FABRIC
72
73
LA DOLCE VITA & BELLA FIGURA
Italien so wertschätzen: La dolce vita. Wenige Stunden Autostunden
B
LUIS TRENKER’S WORK AND ACTIVITIES ALSO REPRESENT A ROLE MODEL IN
vom Brenner entfernt empfängt den Besucher hier der Duft frischer
Brenner Pass, visitors are welcomed by the smell of fresh lemons
MANY RESPECTS FOR THE BRAND'S SUMMER COLLECTION.
Zitronen und blühenden Oleanders. Und wird den Küstenverlauf
and blooming oleanders. And when you follow the coast of Italy’s
des größten Sees Italiens folgt, entdeckt eine der schönsten und
largest lake, you will discover one of the most beautiful and most
malerischsten Gegenden Europas. Was diesen See so ganz speziell
picturesque regions in Europe. What makes this lake so special are
macht, sind seine vielen unterschiedlichen Gesichter.
its many different facets.
100% LUIS TRENKER. IN DER HEIMAT VERWURZELT, IN ALLER WELT ANERKANNT. LUIS TRENKER’S WERK UND WIRKEN IST IN VIELERLEI HINSICHT AUCH FÜR DIE SOMMERKOLLEKTION DER MARKE EIN VORBILD. 100% LUIS TRENKER. FIRMLY ROOTED AT HOME, RECOGNISED THROUGHOUT THE WORLD.
Text: Teresa Mayer · Photos: Bazzoka Studio · Make Up/Styling: Eva Hauswirth · Models: Chiara, Nicole, André, Alessandro
74
S
chöne Cabriolets und elegante Mode gehören zu Italien wie Pasta und Pizza. Damit kann man sich ewiger Jugend erfreuen, schön sein und sich dem süßen Leben hingeben: Der Gardasee vermag all das zu verkörpern, was wir an
eautiful convertibles and elegant fashion are part of Italy in the same way as pasta and pizza. So that you can take delight in eternal youth, be beautiful and enjoy the sweet life: Lake Gardamay embody everything what we value
so much about Italy: La dolce vita. Just a few hours drive from the
75
76
Sommer, Sonne, Veneziano und ein kleines bisschen alpiner Lifestyle
Summer, sun, Veneziano and a small piece of Alpine lifestyle
Schon früh im Jahr blühen Christrosen, Jasmin, Magnolien, Kamelien
Christmas roses, jasmine, magnolias, camellias and oleanders bloom
und Oleander. Hinzu kommt der Reiz einer gewachsenen Kulturland-
early in the year. Then there is the charm of a cultivated landscape
schaft mit alten Städten und Dörfern, überragt von romanischen Kir-
with old towns and villages, dominated by Romanesque churches,
chen, den großen Jugendstilvillen und der barocken Pracht der Isola
the large art nouveau villas and the baroque splendour of Isola Bella.
Bella. Genau diese Vielseitigkeit macht den Gardasee zur idealen Kulis-
It is precisely this diversity which makes Lake Garda the ideal back-
se, um die Marke Luis Trenker authentisch zu inszenieren. Für das Fo-
drop to present the Luis Trenker brand in an authentic way. Torri del
toshooting wurde das kleine idyllische Fischerdorf Torri del Benaco, an
Benaco, a small typical fishing village on the Veronese coast of Lake
der Veroneser Gardaseeküste auserkoren. Dazu passt irgendwie auch
Garda, was selected as the location for the photo shoot. This also ties
die überraschende Tatsache, dass es in dieser malerischen Ortschaft
in somehow with the surprising fact that this small picturesque loca-
ein Hotel gibt, in dem Luis Trenker (Namensgeber der Modemarke)
tion is home to a hotel in which Luis Trenker (the name giver of the
seinen Spuren hinterlassen hat. Im Hotel Gardesana hat der berühmte
fashion brand) left his mark. The famous Alpinist spent numerous
Alpinist zahlreiche Urlaube verbracht, wie Fotos im Foyer belegen.
holidays in Hotel Gardesana, as proved by photos in the foyer. 77
Neben der historischen Kulisse ein weiterer Grund, die aktuelle Sommerkollektion hier inmitten der historischen Gassen in Szene zu setzen. Denn auch wenn die Verbundenheit zur Südtiroler Heimat ein Markenzeichen von Luis Trenker ist, so lässt sie sich in ihrer Wirkung schon lange nicht mehr regional eingrenzen. Das Südtiroler Kultlabel vereint in sich das alpine Flair der Berge und die Leichtigkeit des mediterranen Lebensgefühls. Die Faszination, die durch dieses Wechselspiel entsteht, macht den Reiz dieser Modelinie aus und unterscheidet sie von anderen Marken. Im Besonderen die Sommermode atmet diesen feinen italienischen Spirit. Diese Bilder hier sind der beste Beweis dafür, dass man in Luis Trenker gekleidet im Riva Boot wie auf einem Vespa Roller eine blendende Figur macht.
Trends kommen und gehen. Unsere Werte bleiben bestehen. Trends come and go. Our values remain. In addition to the historical setting, this is another reason to present the latest summer collection here in the middle of the old streets. Because even though the attachment to his South Tyrol homeland is a trademark of Luis Trenker, its effect can no longer be restricted to a specific region. The South Tyrolean cult label combines the Alpine flair of mountains and the nonchalance of the Mediterranean lifestyle. The fascination created by this interplay lends this fashion line its charm and distinguishes it from other brands. In particular, the summer fashion exudes this fine Italian spirit. These photos here are the best proof that anyone wearing Luis Trenker clothes cuts a fine figure either on a boat in Riva or when riding a Vespa scooter. 78
79
Am ersten Augustwochenende sieht man auf den Straßen rundum Düsseldorf auffallend viele Klassiker, deren Insassen gutgelaunt, freundlich und fröhlich dasselbe Ziel ansteuern – und das hat seit zwölf Jahren ein und denselben Grund: Die Classic Days am Schloss Dyck laden zur „Automobilen Gartenparty“.
Goodbye Real World – Welcome Classic Days – ist das Motto des einmaligen Klassiker-Festivals auf dem Gelände des 1000 Jahre alten Wasserschlosses.
On the first weekend in August, the streets around Düsseldorf are home to a striking number of classic cars, the occupants of which are heading for the same destination in good-humoured, affable and festive spirit – and that destination has remained the same for twelve years, as Classic Days at Schloss Dyck opens its doors for an “automobile garden party”.
“Goodbye Real World – Welcome Classic Days” is the motto of this one-of-a-kind classic car festival, held in the grounds of the 1000-year-old moated Schloss Dyck.
AUTOMOBILE GARTENPARTY Text: Martin Montag · Photos: Classic Days Schloss Dyck
V
CLASSIC DAYS SCHLOSS DYCK
ON ÜBERALL KOMMEN DIE FAST 50.000 BESUCHER NACH
Alleen wird zeitgenössisches Picknick ze-
JÜCHEN BEI NEUSS. IM STÄDTEDREIECK MÖNCHENGLAD
lebriert. Die Teilnehmer präsentieren sich
BACH-DÜSSELDORF-KÖLN, NUTZEN VIELE DIE KURZEN
und Ihre automobilen Schätze stilgerecht.
WEGE ZUM JÄHRLICHEN TREFFEN.
A
LMOST 50,000 VISITORS COME FROM ALL OVER TO
is definitely where the British get their
JÜCHEN NEAR NEUSS IN NORTH RHINE-WESTPHALIA/GER-
unique take on life. Keep calm and carry
MANY. IN THE TRIANGLE FORMED BY THE THREE CITIES OF
on in style. The meadows and avenues
MÖNCHENGLADBACH, DÜSSELDORF AND COLOGNE, MANY
play host to a celebration of the modern
TRAVEL THE SHORT DISTANCE TO THE ANNUAL MEET.
picnic. Visitors present themselves and their automotive treasures in proper style.
Neu geschaffene Picknickplätze an der Cherry Lane mit Blick auf die Rundstrecke
What’s more, guests from the neighbouring countries of the Nether-
Dazu geben Gäste aus den Nachbarländern Holland, Belgien und Luxemburg
sind im Nu vergeben. Hier findet auch die
lands, Belgium and Luxembourg bring additional character to the festival. Drivers
Lane, overlooking the circuit, fill up in a
dem Fest eine zusätzliche Prägung. Aus England kommen die Fahrer des Benjafield
Versteigerung des Spezialisten Coys statt.
from the Benjafield Racing Club come over from England as well. Naturally,
flash. An auction sale, held by specialist
Newly created picnic areas on Cherry
Racing Clubs. Selbstverständlich auf eigener Achse ihrer „schnellsten Lastwagen
Im Schlosshof selbst parken Schnauferl aus
driving their own examples of the “fastest trucks in the world”, as Ettore Bu-
Coys, takes place here as well. Vintage
der Welt“ (so sagte es schon Ettore Bugatti). Beeindruckende Bentleys aus den
der Messingära, als wäre hier schon immer
gatti once described Bentleys. Impressive models from this renowned British
cars from the Brass Era park in the castle
Twenties treffen auf Kompressor-Mercedes. Oft hört man auch italienische wie
ihr angestammter Platz. Flankierend kom-
manufacturer, dating all the way back to the Twenties, come nose-to-nose with
courtyard itself, almost as if it were their
französische Unterhaltungen. Es scheint, als träfe sich ganz Europa am altehrwür-
men dann Vorkriegsrennwagen dazu. Auf
Kompressor Mercedes. Walking around, you can often hear snatches of Italian
ancestral home. Pre-war cars join them on
digen Schloss. Das Open Air Event beginnt für Frühaufsteher auf dem Dycker Feld.
der Orangerie Halbinsel warten handgefer-
or French conversation as well. It almost feels as if all of Europe descends on
either side. Down on the orangery penin-
Wer rechtzeitig im Oldtimer unterwegs ist, wird von freundlichen Helfern auf das
tigte Einzelstücke der großen Coachbuilder
this venerable castle. Early birds can attend the start of the open-air event on
sula, hand-made individual pieces from the
Riesen-China-Schilf-„Myscanthus“-Feld gewunken. Hier treffen sich Enthusiasten
auf die Juroren der „Jewels in the Park“.
the Dycker Feld. Those who get their classic cars on the road in good time are
big coach-builders await the judges of the
und Individualisten, Markenclubs und Interessengemeinschaften auf breiten Wegen zwischen
Die Spezialisten bewerten mit geschärften
waved onto the gigantic Chinese silver grass (miscanthus sinensis) field by the
“Jewels in the Park”. The specialists assess
hohem Schilfgrass. Mit über 7.500 Fahrzeugen und 115 Markenclubs sind die
Blick aber sonnigem Gemüt unterm Stroh-
friendly stewards. Enthusiasts, eccentrics, brand clubs and interest groups meet
the originals with a keen eye but sunny
Classic Days eines der größten markenoffenen Oldtimertreffen in Deutschland.
hut das Originale. Nach strengen FIVA-
on the wide paths between the tall reeds. With over 7,500 vehicles and 115
disposition from beneath the rims of their
Ein vielfältiges, riesiges Open-Air Museum.
Richtlinien werden hier besondere Wagen
brand clubs in attendance, Classic Days is one of the largest classic car meets
summery boaters. Particularly special cars
gekürt – hier vergibt die FIVA in 2017
open to any make in all of Germany. An enormous and diverse open-air museum.
are selected here according to strict FIVA
Es ist die Gelassenheit, die den besonderen Charakter der Classic Days ausmacht.
zum wiederholten Male den „FIVA Preser-
guidelines, as FIVA once again selects the
Das liegt an der besonderen Location. Das Wasserschloss strahlt die Ruhe und
vation Award“. Dyck ist einer von sechs
The tranquillity is unique to the exceptional character of Classic Days. The spe-
winner of the “FIVA Preservation Award”
Gelassenheit fast tausendjährigen Bestehens aus. Die Gärten wurden im 19. Jahr-
Schauplätzen für die höchste Auszeich-
cial location plays its part. This moated castle emanates the calm and serenity
this 2017 – Dyck is one of six settings for
hundert im Stil eines englischen Landschaftspark angelegt. Sicherlich kommt
nung des Weltfahrzeugverbandes weltweit.
daher das britische Lebensgefühl. Stilvoll geht es zu. Auf den Wiesen und an den
that can only come with almost one thousand years of permanence. The gardens
the highest distinction the Fédération Inter-
were designed in the 19th century in the style of an English landscape park. This
nationale des Véhicules Anciens has to offer. 81
Die besondere, freundschaftliche Atmosphäre ist der Verdienst der Organi-
Schloss Dyck zu drehen. Jochen Mass
satoren des Klassiker- und Motorfestivals am Schloss. Rund 100 Mitglieder des
gehört mittlerweile zu den Stammgästen.
Classic Days e.V. sorgen mit persönlichem Engagement lange vor dem Event für
Derek Bell, Roland Asch, Hans-Joachim
liebevolle Dekorationen, humorige Highlights und neue Attraktionen. So werden
„Strietzel“ Stuck, Klaus Ludwig, Christian
die modernen Straßenschilder überdeckt von Werbetafeln vergangener Epochen.
Geistdörfer, Leopold Prinz von Bayern,
Hunderte Strohballen sichern die Rundstrecke, laden entlang der Wege unter Park-
Frank Biela und John Fitzpatrick: ein who
bäumen zum Verweilen ein. Das burgundyrot-weiße Karo ist bereits klassisches
is who des Motorsports ist stets zu Gast in
Markenzeichen der Classic Days. Man findet es überall an Fahnen und Dekorationen.
Schloss Dyck und dies waren nur die Na-
Eine Handvoll seltener Amphicars sind ironisch am Schlossteich gruppiert. Man
men der letzten Classic Days. Walter Röhrl
hört Motoren mit Enten um die Wette schnattern.
zeigte ich im letzten Jahr begeistert: „Die Leute lieben unsere Autos, wenn es raucht,
An der historischen Schloss-Orangerie, wird eine Gruppe edler Bizzarinis im Halb-
es macht krach und es stinkt ein bisserl …“.
rund auf frisch geharktem Kies präsentiert. Jazzbands spielen auf, der gefühlte
So entschied er spontan, seinen siebzigsten
Rhythmus ist Swing. Unablässig sind die Mitglieder des ausrichtenden gemeinnüt-
Geburtstag sozusagen ans Schloss zu (ver)
zigen Vereins Classic Days e.V. das ganze Jahr auf der Suche nach dem Besonderen,
legen. Das ist typisch Classic Days: Re-
Seltenen, Wertvollen aus dem Bereich Automobil, Motorrad und Motorsport um
laxed, freundschaftlich und zum Anfassen
die zwölf Themenbereiche der Classic Days mit Leben zu füllen.
nah: Exklusiv und selten die automobilen Schätze auf zwei bis vier Rädern. Eine au-
Für die 2017er Auflage der 12. Motor-Party darf man passend wohl einige groß-
tomobile Gartenparty der oktanhaltigen
volumige Zwölfzylinder aus der Vorkriegszeit erwarten. Der ehrenamtliche Verein
Art. Als Schloss-Dyck „Neulinge“ kommen
und weitere 250 Helfer sind am Wochenende freiwillig unterwegs um das Dyck
Karl Wendlinger und Formel-1-Safety-Car-
Credit for the special, friendly atmosphere is due to the organisers of this
more heroes of yesteryear have the honour
zum „Place to be in August“ zu machen und damit die Stiftung Schloss Dyck bei
Star Bernd Mayländer in diesem Jahr nach
classic car festival here at Schloss Dyck. Roughly 100 members of the Classic Days
of performing a few laps or more around
der Erhaltung von Schloss und Park zu unterstützen. Dieser persönliche Einsatz,
Dyck … es wird hochkarätig.
e.V. association are personally committed to providing loving decorations, humo-
Schloss Dyck. By now, Jochen Mass is one
rous highlights and new attractions, labouring a long time in advance of the event.
of the regular guests. Derek Bell, Roland
die Liebe zum Schloss und zu alter Technik und Spaß an der Zeitreise ist überall Das Klassiker- und Motorfestival am
For example, the modern road signs are covered with billboards from decades
Asch, Hans-Joachim “Strietzel” Stuck,
Schloss findet in diesem Jahr vom 4. bis 6.
long since passed, while hundreds of bales of straw mark out the circuit and invite
Klaus Ludwig, Christian Geistdörfer, Le-
Die automobilen Schätze werden einzigartig - nicht wie Museumsobjekte im Still-
August statt. Es empfiehlt sich, rechtzeitig
visitors to linger under the park trees that line the paths. The burgundy-red-white
opold Prinz von Bayern, Frank Biela and
stand – gezeigt. Auf der abgesperrten Rundstrecke mit der berühmten, baumbe-
Karten zu bestellen: Tickets, weitere Infor-
check has already become a veritable hallmark of Classic Days. It can be found
John Fitzpatrick: A veritable who's who of
standenen Zielgeraden zeigen die Pretiosen, was sie können. In zahllosen Demo-
mationen und Impressionen finden sie unter
everywhere on banners and decorations. A handful of rare amphibious cars are
motorsport always come along to Schloss
zu spüren.
läufen erleben die Zuschauer Männer und Motoren. Natürlich auch Frauen wie Jutta Benz oder Ellen Lohr. Viele aktive Rennfahrer und Fahrerinnen, noch mehr
www.classic-days.de
ironically arranged on the castle pond. The sound of the engines competes with
Dyck, and that’s just the ones who atten-
the quacking of the ducks.
ded last year's Classic Days. Walter Röhrl
Heroen vergangener Zeiten, geben sich Ehre ein paar Runden in oder besser um
AUF DER SUCHE NACH DEM BESONDEREN LOOKING FOR SOMETHING SPECIAL
was delighted last year: “The people love At the castle’s historic orangery, a group of exquisite Bizzarrinis are set out in a
their cars, even with the smoke, the racket
semicircle on the freshly raked shingle. Jazz bands strike up a tune – it sounds like
and the smell ...”. That's why he spontane-
a swing number. The members of the charitable organisation hosting the event,
ously decided to spend his seventieth birth-
Classic Days e.V., work tirelessly throughout the year to find the special, the rare
day at the castle. That's typical of Classic
and the valuable from the world of cars, motorcycles and motorsport, with the
Days: Relaxed, friendly and close enough
aim of breathing life into Classic Days' twelve themed areas.
to touch, with exclusive, rare automotive treasures on two and four wheels alike. A
The 2017 event is the twelfth of its kind – accordingly, visitors can expect to see
high-octane garden party for cars. Newco-
some examples of high-capacity twelve-cylinder vehicles from the pre-war period.
mers Karl Wendlinger and Formula 1 safety
This pro bono association, along with 250 additional volunteers, are giving their
car star Bernd Mayländer are coming to
time at the weekends to make Dyck the “place to be in August” and to support
Schloss Dyck in 2017 as well ... this year
the Schloss Dyck Foundation in preserving the castle and park. The personal
will truly be top class.
commitment, the affection for the castle and vintage technology, and the fun to be had from stepping back in time are in evidence all around.
The classic car and motoring festival at
The automotive treasures are displayed in singular style – not frozen in time like
6th August. It is recommended to purchase
the castle will be held from the 4th to the museum collections. These invaluable showpieces demonstrate their abilities on
tickets early. Tickets, further information
the closed circuit with its famous, tree-lined home stretch. The audience experi-
and reviews can be found at
ence man and machine over the course of numerous demo runs. Not to forget the women like Jutta Benz and Ellen Lohr either. Lots of active racers and even 82
www.classic-days.de 83
Brillen formvollendet Die klare Designsprache der Silhouette Atelier Collection.
Flawless Glasses The unequivocal design language of the
Silhouette Atelier Collection
84
Text: Corinna Mandic · Photos: Silhouette
STILVOLLES NACH ALTHERGEBRACHTEN TECHNIKEN, GEFERTIGT VON HANDWERKERN, DIE DIESE BEZEICHNUNG WAHRLICH VERDIENEN. DA IST MAN AUCH BEI SILHOUETTE DER FESTEN ÜBERZEUGUNG, DASS SICH KUNSTFERTIGKEIT IM DETAIL ABLESEN LÄSST. STYLE CREATED USING TRADITIONAL TECHNIQUES BY ARTISANS GENUINELY DESERVING OF THE LABEL. SILHOUETTE REINFORCES THE CONVICTION THAT CRAFTSMANSHIP IS IN THE DETAIL.
85
Schönheit ist immer auch eine Frage der Individualität. Die Modelle der Atelier
VOM HANDWERK KANN MAN SICH ZUR KUNST ERHEBEN
D
Collection bieten eine Fülle an Möglichkeiten, die individuelle rahmenlose Brille zum persönlichen Schmuckstück zu erhe-
T
he unprecedented fusion of art and life – this was both a demand and a philosophy within Austrian
Art Nouveau. Genuine elegance flou-
ben. Aus wahlweise 18 Karat massivem
rished in beautiful surroundings.
Gelb-, Weiß- oder Roségold gefertigt und
Decorative elements made objects
von Hand in Hochglanz poliert oder ge-
into works of art. Always precise
bürstet, entfaltet nobles Understatement
and harmonious in their lines, never
seine exklusive Wirkung. Bei der masku-
cluttered or extravagant.
WE CAN ELEVATE OURSELVES FROM HANDICRAFT TO ART
linen Kollektion „Titanium meets Gold“ ie beispiellose Verschmelzung von Kunst und
geht Gold eine harmonische und luxuriöse
And yet beauty is always in the eye
gold or pink gold – again hand-polished or brushed to a mirror finish –
Leben – das war im österreichischen Jugendstil
Kombination mit Titan ein. Die „Pure Art“
of the beholder. The models in the Ateli-
and fine ornaments made from exquisite ebony or hand-picked diamonds.
Anspruch und Philosophie. Umgeben von schönen
Modelle für Damen und Herren verfüh-
er Collection offer a plethora of ways to
Enchanting echoes of the floral motifs of Art Nouveau are interpreted
Dingen entfaltete sich wahre Eleganz. Schmückende
ren durch die Klarheit der Linienführung,
elevate individual, frameless glasses to the
in contemporary style in the “Art de Fleur” collection. Delicate blooms
Elemente machten die Objekte zu Kunstwerken. Immer klar
die begehrliche Aura von 18 Karat Gelb-,
status of a personal piece of jewellery. Made
made from precious jewels like cabochon-cut diamonds, rubies and
und harmonisch in der Linienführung, niemals überladen
Weiß- oder Roségold – ebenfalls von Hand
from either 18-carat solid yellow gold,
blue and pink sapphires lend these ladies’ models a particular charm.
in Hochglanz poliert oder gebürstet – und
white gold or pink gold, polished or brus-
die feinen Dekore aus exquisitem Ebenholz
hed by hand to bring it to a bright shine –
oder übertrieben.
oder handverlesenen Diamanten. Zauber-
high-end understatement has an exclusive
hafte Anklänge an die floralen Motive des
impact. In the masculine “Titanium meets
Jugendstils finden in der „Art de Fleur“
Gold” collection, gold forms a harmonious,
eine zeitgemäße Interpretation. Zarte Blüten
luxurious combination with titanium. The
aus kostbaren Edelsteinen wie Diamanten,
“Pure Art” models for women and men
Rubinen, blauen und pink Saphiren im
seduce with the clarity of their lines, the
Cabochonschliff verleihen den Damen-
covetous aura of 18-carat yellow gold, white
modellen ihren besonderen Charme. 86
87
Ihre Originalität wird durch die indivi-
The frameless models in the Atelier
duelle Seriennummer und die Familien-
Collection unashamedly reap the rewards
Punze des Unternehmensgründers im Bügel
offered by the blossoming world of perso-
jeder Brille verbürgt. Bei der Auswahl der Materialien geht Silhouette nach strengsten Qualitätskriterien vor. Es werden nur handverlesene Edelsteine und exquisite Hölzer aus zertifizierten Quellen verwendet. Jeder Brillenmacher haucht ihr ein
TRADITION MEETS MODERNITY
nal style. The passion for masterful craftsmanship in the “Atelier” studio workshop in Linz brings timeless, unique pieces to life, specially created to customer order in up to 280 different work stages – of which around 250 are carried out by hand. Their
wenig seines eigenen Geistes ein, womit
originality is guaranteed by an individual
die Silhouette Atelier Collection einmal
serial number and the family hallmark of
mehr höchsten Ansprüchen gerecht wird.
the company’s founder, found on the frame of every pair. Silhouette selects their materials in accordance with the very strictest quality criteria. Only handpicked gemstones and exquisite woods from certified sources are used. Every artisan breathes a little of their own soul into each pair – just one more way in which the Silhouette Atelier Collection surpasses the very highest standards.
Die rahmenlosen Modelle der Atelier Collection schöpfen die Möglichkeiten der
TRADITION TRIFFT AUF MODERNE
Entfaltung des persönlichen Stils uneingeschränkt aus. Die Leidenschaft für meisterhafte Fertigungskunst in der „Manufaktur Atelier“ in Linz bringt zeitlose Unikate hervor, die speziell auf Kundenwunsch in bis zu 280 Arbeitsschritten – davon rund 250 in Handarbeit – kreiert werden.
88
89
G
eisenbahn der Welt auf den Markt gebracht hat, ist sie
G
wegweisend für alle anderen Hersteller.
other manufacturers.
Wie viele der Retrowelt-Leser bin auch ich mit einer Ei-
Just like many Retrowelt readers, I also grew up with
nerationen haben damit gespielt: mit den Modelleisenbahnen von Märklin. Seitdem die Firma 1891 die erste selbstfahrende Modell-
enerations have played with them: model railways from Märklin. Ever since the company launched the world’s first self-driving model
railway on the market in 1891, it has led the way for all
senbahn von Märklin groß geworden. Fernab aller Po-
a model railway from Märklin. Far removed from all
kemons und sonstiger Gimmicks zähle ich mich zu den
Pokemons and other gimmicks, I count myself among
Personen, die den Zauber einer Märklin Modellbahn
the persons who were able to experience the magic of
erleben durften. Wenn die Kids von heute sich mit ihren
a Märklin model railway. When kids today prefer to
Spielen lieber in virtuellen Räumen bewegen, bewahre
play their games in virtual areas, I retain memories
ich mein Spiel mit der Eisenbahn im Gedächtnis. Denn
of playing with a model railway. Because I know that
ich weiß, der Charme von Märklin-Modellen fasziniert
the charm of Märklin’s models fascinates people of
über das Alter hinaus.
all ages.
AUF DEN
ZUG GEKOMMEN
GOTTEN ON
BOARD
Auch heute noch lassen Eisenbahn-Liebhaber in ihren
Even today, railway enthusiasts still set up entire rail-
Hobbykellern ganze Schienenlandschaften auferstehen.
way landscapes in their hobby rooms. The fleet is an El
Für große und kleine Lokführer ist der Fuhrpark ein El
Dorado for young and old train drivers: steam locomoti-
Dorado: Dampfloks, E-Loks, Dieselloks oder Triebwa-
ves, electric locomotives, diesel locomotives and rail cars
gen warten in der passenden Halle auf den Einsatz. Fas-
are waiting to be used in a suitable hall. It is fascinating
zinierend dabei, in ihrer Miniaturform sehen die Modell-
how the miniature model railways look astonishingly
eisenbahnen verblüffend echt aus. Kein Wunder: Metalle,
real. That's not surprising: metals, alloys, thin sheets and
Legierungen, Feinbleche und Aluminium, hochwertige
aluminium, high-quality plastics and wood are processed
Kunststoffe und Holz werden original verarbeitet wie
in the same way as for large railways. These true-to-detail
bei den Großen. Und diese detailgetreuen Modelleisen-
model railways, which run through realistic miniature
bahnen, die durch wirklichkeitsgetreue Miniaturwelten
worlds, have a name: Märklin.
streifen haben einen Namen: Märklin. It is estimated that two million model railways lead a
VOM SPIELZEUG ZUR LEGENDE – DIE EISENBAHNEN VON MÄRKLIN. FROM A TOY TO A LEGEND – MODEL RAILWAYS FROM MÄRKLIN.
Zwei Millionen Eisenbahnen fristen, so die Annahme,
miserable life in attics and cellars. The new proprietor
ein freudloses Dasein auf Dachböden und Keller. Ihre
of Märklin wants to attract their owners, predominantly
Besitzer, überwiegend ältere Herrschaften, will der neue
elderly men, from the sofa to the transformer. “Model
Besitzer vom Sofa an den Trafo locken. „Modelleisen-
railways must again become a hobby for every genera-
bahnen müssen wieder ein generationsübergreifendes
tion,” said Florian Sieber, the son of Simba-Dickie boss
Hobby werden“, so Florian Sieber, Sohn von Simba-
Michael Sieber and the current Managing Shareholder. So
Dickie-Chef Michael Sieber und heutiger Geschäftsfüh-
that Märklin not only remains the market leader for model
render Gesellschafter. Damit Märklin nicht nur Markt-
railways, but is also remembered by further generations.
führer im Modellbahnbereich, sondern auch weiteren Generationen in Erinnerung bleibt.
90
Text: Ilja Knesovic · Photo: Märklin
91
TESTFAHRT IM
GTC4 LUSSO
TEST DRIVE IN A GTC4LUSSO INNOVATION, VERSATILITY, EFFICIENCY, SPORTINESS AND ELEGANCE ... THESE KEYWORDS TAKE ON AN ENTIRELY NEW MEANING IN THE GTC4LUSSO THANKS TO THEIR SEAMLESS INTERLINKING.
EINE NOCH NIE DAGEWESENE ERLEBNISWELT. AN UNPRECEDENTED EXPERIENCE WORLD.
Powerful, but still elegant. Sporty, but still luxurious. Ferrari’s new 12-cylinder makes every journey a radically individual experience. It doesn’t matter whether you are driving on your own or all four seats are occupied. The driver and passengers are the focal point of an unprecedented experience world in the newest member of the Ferrari product range. The GTC4Lusso was specially designed to arouse entirely different and surprising emotions. It combines all-wheel drive and all-wheel steering
IINNOVATION, VIELSEITIGKEIT, LEISTUNGSFÄHIGKEIT, SPORT-
to produce an impressive sporty performance, even in
LICHKEIT UND ELEGANZ ... DIESE SCHLAGWÖRTER ERHALTEN
difficult conditions with poor road holding. All in all,
BEIM GTC4LUSSO DURCH IHRE NAHTLOSE VERKNÜPFUNG
the GTC4Lusso is a stylish car featuring a great deal of
MITEINANDER EINE VOLLKOMMEN NEUE BEDEUTUNG.
fine tuning. It is ideal for reaching even extremely remote
Kraftvoll, aber doch elegant. Sportlich, aber doch luxuriös. Ferraris neuer
either on winding roads or long straights. The launch
12-Zylinder macht jede Fahrt zu einem radikal individuellen Erlebnis. Egal,
of the new Ferrari GTC4Lusso has changed for ever the
ob man alleine unterwegs ist oder ob alle vier Sitze belegt sind. Bei dem neues-
concept of the 4-seater, all-wheel-drive Grand Turismo
ten Mitglied der Ferrari-Produktpalette stehen Fahrer und Passagiere im Mit-
vehicles. The name of the GTC4Lusso evokes glorious
telpunkt einer noch nie dagewesenen Erlebniswelt. Der GTC4Lusso wurde
predecessors such as the 330 GTC or its 2+2 sister model,
holiday destinations and longer trips are a real treat
speziell so konzipiert, dass er ganz andere, überraschende Emotionen weckt.
the 330 GT – one of Enzo's favourites – and the 250 GT
Er kombiniert Allradantrieb und Allradlenkung zu einer beeindruckenden
Berlinetta Lusso which incorporated an extraordinary
sportlichen Leistung, auch bei schwierigen Bedingungen mit geringer Boden-
combination of elegance and high performance.
haftung. Alles in allem handelt es sich damit um ein stilvolles Auto mit viel Feinschliff, mit dem man sogar höchst abgelegene Reiseziele bequem erreicht und man sich auf längere Fahrten so richtig freuen kann, egal, ob es sich um
Text: Joachim Fischer · Photos: Christof R. Sage
kurvenreiche Straßen oder lange Geraden handelt. Die Lancierung des neuen Ferrari GTC4Lusso hat das Konzept der 4-sitzigen, allradangetriebenen Grand Turismo Fahrzeuge für immer verändert. Der Name des GTC4Lusso erinnert an glorreiche Vorgänger wie den 330 GTC oder dessen 2+2 Schwestermodell, den 330 GT – einer von Enzos Lieblingen – und den 250 GT Berlinetta Lusso, der eine außergewöhnliche Kombination aus Eleganz und hoher Leistungsstärke verkörperte. 92
93
SPEKTAKULÄRE PERFORMANCE, VIELSEITIGES FAHREN AUF JEGLICHEM TERRAIN, GRANDIOSE ELEGANZ SPECTACULAR PERFORMANCE, VERSATILE DRIVING ON ANY TERRAIN, SUPERB ELEGANCE
Die Zahl 4 ist eine Anspielung auf die vier komfortablen Sitze des Fahr-
The number 4 is an allusion to the four comfortable
zeugs, somit ist der Ferrari GTC4Lusso T das familientaugliche Modell für
seats in the car. This means that the Ferrari GTC4Lusso
den häufigen Gebrauch. Mit verhaltenem Klang bei niedrigen Geschwindig-
T is the family-friendly model for frequent use. With a
keiten und seinem kraftvollen Soundtrack bei Vollgasfahrten passt sich der
softer sound at low speeds and its powerful soundtrack
GTC4Lusso T dem Fahrer an. Er verbindet Schnelligkeit und Wendigkeit
for high-speed driving, the GTC4Lusso T adapts itself
mit den Vorzügen der Flexibilität unter dem Zeichen des springenden Pferdes
to its driver. It combines speed and manoeuvrability
und macht die täglichen Stadtfahrten zu einem besonderen Erlebnis für
with the advantages of flexibility under the symbol of
Fahrer und Passagiere. Die Leistungsdifferenzen zu der V12-Ausführung
the jumping horse and makes daily urban trips a special
hinterlassen ein immer noch sehr kraftvolles und dynamisches Fahrzeug,
experience for both the driver and passengers. The per-
das mit der Brillanz der Flexibilität und der Bereitschaft zu Kompromissen
formance differences from the V12 design reveal a still
in einem Modell mündet, das sich nicht vor seinem älteren Bruder verste-
very powerful and dynamic car which, with the fantastic
cken muss, so der Fotograf Christof Sage „Mit einem Ferrari GTC4Lusso
flexibility and willingness to make compromises, leads to
T gestaltet sich auch die tägliche Fahrt zur Arbeit zum Vergnügen“. Kurz
a model which is in no way inferior to its older brother.
gesagt, der GTC4Lusso bringt beispiellose Vielseitigkeit in das Ferrari-
The photographer Christof Sage said: “The daily drive to
Fahrerlebnis, wie zuvor schon der FF, der dem springendem Pferd eine neue,
work becomes a pleasure with a Ferrari GTC4Lusso T.”
jüngere Kundenbasis brachte, welche ihre Fahrzeuge deutlich öfter nutzt
In brief, the GTC4Lusso introduces unequalled versa-
und bis zu 30 Prozent längere Strecken zurücklegen.
tility to the Ferrari driving experience in the same way as the FF previously brought new, younger customers to the jumping horse who use their cars much more often and travel distances up to 30 per cent longer.
94
95
DELÂGE AUTOMOBILE SONDERSCHAU RETRO CLASSICS MEETS BAROCK® 2017 DELÂGE AUTOMOBILE SPECIAL SHOW RETRO CLASSICS MEETS BAROCK® 2017
LA BELLE
VOITURE FRANÇAISE
Die Marke funkelte wie ein Edelstein.
The marque that glittered like a jewel.
1905 gründet Louis Delâge, Gewerbeingenieur „Arts et Métiers“
In 1905, Louis Delâge, engineering graduate from “Arts et Métiers”,
seine Automobilmarke in einer Scheune in einem Vorort von Paris.
founded his automobile company in a barn in a Parisian suburb.
Die Delâge Fahrzeuge hatte bald einen exzellenten Ruf für ihre
Delâge vehicles soon developed an excellent reputation for elegance
Eleganz und Qualität. Anfänglich sind De Dion Motoren, ab 1910
and quality. At first, De Dion engines were used, but from 1910
eigene Motoren verwendet worden. Er gewann zahlreiche Grand
onwards Delâge built their own. They won numerous Grand Prix
Prix Rennen, vor allem in den Jahren 1908 in Dieppe und 1911 in
races, notably in 1908 in Dieppe, in 1911 in Bologna and in 1914
Boulogne sowie 1914 in Indianapolis.
in Indianapolis.
MARKANT, NUR UNGLEICH ELEGANTER, UND: BEEINDRUCKEND LÄSSIG STRIKING LOOKS, UNEQUALLED ELEGANCE AND IMPRESSIVE DEBONAIR
Ab 1918 stellte Delage exklusive Fahrzeuge für wohlhabende
From 1918 onwards, Delâge produced vehicles for wealthy
Privatpersonen her. Das Unternehmen entwickelte ein eigenständiges
individuals exclusively. The company developed an independent
Design, das in den Goldenen 1920er Jahren den Zeitgeschmack der
design that catered to the contemporary tastes of well-to-do clients
betuchten Kundschaft traf. 1924 stellte René Thomas auf einem
during the Golden Twenties, as they are referred to in Germany. In
Delâge La Torpille mit einer Geschwindigkeit von über 230 km/h
1924, René Thomas set a new land-speed record of over 230 km/h
einen Geschwindigkeitsweltrekord auf. Nachdem er 1927 alle
in a Delage La Torpille. In 1927, Delâge won every Grand Prix event
Grand Prix in einer Saison mit Robert Beno am Steuer gewann, wurde
of the season with Robert Benoist at the wheel, going on to secure
Louis Delâge auch Sieger in der Konstrukteurs-Weltmeisterschaft.
the victory in the Constructor's World Championship as well. After
Nachdem Louis Delâge aus den Rennen ausgestiegen war, produzierte
Louis Delâge left racing, he went on to produce cars with eight-
er von da an Automobile mit 8-Zylinder-Motoren. Mit Karossen
cylinder engines. His “Chapron”, “De Villars” and “Letourneur et
von „Chapron“, „De Villars“ und „Letourneur et Marchand“ war
Marchand” coach-built prototypes won Delâge great acclaim at the
er bei den Concours d’Elégance der 1930er Jahre sehr erfolgreich.
Concours d’Elégance of the 1930s. However, the Great Depression
Die Weltwirtschaftskrise verhinderte einen wirtschaftlichen Erfolg,
prevented him from making a commercial success of his company,
so dass er 1935 sein Unternehmen an den Hersteller Delahaye
and in 1935 he was forced to sell Delâge to rival manufacturer
übergeben musste. Dort wurden bis 1954 noch Fahrzeuge unter der
Delahaye. They continued to produce vehicles under the Delâge
Marke Delâge hergestellt.
brand until 1954.
96
97
RETROWELT PRÄSENTIERT RETROWELT PRESENT
R ET RO C L A S S I C S CO LO G N E R E T R O C L A S S I C S B AVA R I A ®
®
08. – 10.12.2017 | NürnbergMesse
24. – 26.11.2017 | koelnmesse
KÖLN
N O V. 2017
NÜRN
BERG
DEZ. 2017
STUTT
R ET RO C L A S S I C S ST U T TG A RT ®
22. – 25.03.2018 | Messe Stuttgart
G A RT
MÄR. 2018
RETRO CLASSICS® COLOGNE
RETRO CLASSICS® BAVARIA
RETRO CLASSICS® STUTTGART
Die RETRO CLASSICS® COLOGNE 2017 findet inmitten einer der kaufstärksten Regionen Europas statt, angrenzend an die Nachbarländer Belgien, Niederlande und Frankreich sowie die Rheinschiene und das Ruhrgebiet.
Mit der RETRO CLASSICS® BAVARIA werden Nürnberg und das Frankenland endgültig zu einem „Hotspot“ für Oldtimer-Fans. Vor allem auch für Freunde klassischer Automobile aus Ost-Europa und den neuen Bundesländern.
Rund 90.000 Besucher kommen auf die RETRO CLASSICS® nach Stuttgart. Das internationale Premium-Event, das 2001 erstmals stattfand, ist nicht nur weltweit größte Oltimer-Messe - es ist der Auftakt in jedes Oldtimer-Jahr!
RETRO CLASSICS® COLOGNE
RETRO CLASSICS® BAVARIA
RETRO CLASSICS® STUTTGART
RETRO CLASSICS® COLOGNE 2017 will be held in the middle of one of Europe‘s regions with the highest spending power and adjoining the neighbouring countries of Belgium, Netherlands and France, as well as the River Rhine and the Ruhr District.
RETRO CLASSICS® BAVARIA will finally turn Nuremberg and Franconia into a „hotspot“ for historic and classic car fans. But also especially for aficionados of classic cars from Eastern Europe and east Germany.
Around 90,000 people attend RETRO CLASSICS® in Stuttgart. This international premium event, which was staged for the first time in 2001, is not only world‘s greatest classic car exhibition, it also heralds the start of every historic and classic car year!
www.retro-classics-cologne.de
www.retro-classics-bavaria.de
www.retro-classics.de
WELTWEIT GRÖSSTE OLDTIMERMESSE WORLD’S GREATEST CLASSIC CAR EXHIBITION www.retro-classics.de EXKLUSIVPARTNER DER RETROWELT EXCLUSIVE PARTNER OF RETROWELT
98
99
Was für Yachten, Reisemobile und Flugzeuge gut ist, nützt auch wertvollen Oldtimern. Wie man edle Oberflächen schützt und dauerhaft veredelt.
A
usgang war eine außergewöhnliche Wette. Wettpartner sind Dietwart Völpel mit seinem BMW 327/328 von 1939 und Ralph Krüger von Coating Company. Beide sinnierten bei einem guten Glas Rotwein darüber, wie man den Zahn der
Zeit und dessen Nagen an den Oberflächen von wertvollen Oldtimern, vor allem am Lack, am besten aufhalten könne. Rasch wurde daraus
What's good for the goose is good for the gander – and what works for yachts, motorhomes and aeroplanes works for cherished classic cars as well. How to protect fine surfaces and give them a lasting finish.
I
t all started with an unusual bet. Our two
players in this story are Dietwart Völpel, proud owner of a 1939 BMW 327/328, and
Ralph Krüger from Coating Company. Völpel
and Krüger were pondering – over a bottle of fine red wine, of course – how best to hinder the
eine kontroverse Diskussion. Völpel vertrat die Auffassung, dass er
ravages of time gnawing away at the surfaces of
sein wertvolles Fahrzeug mit normaler Aufbereitung und Wachspflege
valuable classic cars, and particularly where paint
bestens geschützt hätte. Krüger hielt dagegen: Lackpflege bei einem
is concerned. A heated discussion soon broke
Oldtimer und hier Vorkriegsfahrzeug dürfe nicht nur den Anspruch
out. Völpel took the view that he had found the
des normalen Konservierens haben, denn dann werden auch alle
best way of protecting his treasured car with his
historischen Fehler mit konserviert (korrumpierte Oberflächen,
routine of normal treatment and waxing. Krüger,
feinste Wasch- und Polierkratzer und vielem mehr). Mit Blick auf den
on the other hand, thought that caring for
Oldtimer als Investitionsgut muss mit jeder Oberflächenbehandlung
paintwork on classic cars – a pre-war model in
auch eine Optimierung auf dem Weg zurück zum Originalzustand
this instance – was not just a matter of every-
verbunden sein.
day conservation, as this would preserve any historical faults along with everything else (like
AM ORIGINALZUSTAND WIRD NICHTS VERÄNDERT, DAS HAT PRIORITÄT
corrupted finishes, scratches from washing and polishing and much more). If we consider the classic car an asset, any surface treatment must necessarily go hand in hand with tweaks designed
Dicker Tobak, denn Völpel hielt sein Vorkriegsfahrzeug für gut
to return the vehicle to its original condition.
gepflegt, was Krüger anders sah. Die Wette war schnell formuliert: Wenn der Zustand eines BMW 327/328, ein fertig aufbereitetes seltenes Vorkriegsmodell, nach der Behandlung durch Krüger signifikant besser ist als vorher, darf Krüger eine Rechnung stellen. Wenn nicht, dann gibt es auch nichts. Wie die Geschichte ausgegangen
WETTE MIT DEM
DIE
LACKFLUSTERER
A WAGER WITH A PAINT WHISPERER Text: Claus Fischer · Photos: Coating Company
THE PRIORITY IS TO ENSURE THAT NOTHING IS CHANGED FROM THE ORIGINAL STATE
ist, zeigt unsere Fotostrecke.
A harsh allegation, not least because Völpel
Zunächst wurde ein Vor-Ort-Service vereinbart. Krüger reist in solchen
and Krüger obviously took a different view.
Fällen mit Equipment voll ausgerüstet an und arbeitet vor Ort. Schritt
It didn’t take long to set the terms of the bet:
zwei ist die Neutralisierung und Entfettung der Lack- und Chromober-
If the condition of the BMW 327/328 – a rare,
flächen. Erreicht wird dies mit einer mindestens zweimaligen Hand-
completely refurbished pre-war model – was
considered his prized classic well maintained
wäsche mit Spezial-Bio-Shampoo und extrem weichen Spezialtüchern.
significantly better after Krüger had treated it,
Dann werden empfindliche Teile wie zum Beispiel Verdeck, Kotflügel-
Völpel would reimburse Krüger for the cost of
leder und Gummileisten abgeklebt. Die Oberflächenbehandlung startet
the work. If not, Krüger would do the work for
nach dem Entfernen von gröberen Kratzern, Fehlstellen, Mattierungen
free. Our photos show how the story unfolded.
und kleinen Kratzern folgt eine erneute Neutralisierung und Entfettung der Oberflächen sowie der Auftrag der individuell gewählten Langzeit-
An in-situ service was agreed to begin with.
veredelung im Hand-Wisch-Verfahren. Anschließend folgt die Trock-
In cases like this, Krüger travels with all his
nungsphase über Nacht. Nach Beenden der Arbeit: Es ist Zeit für die
equipment and does the work on site. Step two
Übergabe des Zertifikats und der Pflegemittel mit Anwendungshinweisen
is neutralising and degreasing the paint and
für die zukünftige Pflege.
chrome surfaces. This is achieved by washing the car by hand – at least twice – using a special organic shampoo and a set of extremely soft 101
special cloths. Afterwards, sensitive parts like the hood, fender leather and rubber strips are masked. The surface treatment starts with the removal of heavier scratches, imperfections, matting and lighter scratches, followed by another round of surface neutralisation and degreasing and the application of the individually chosen long-term surface treatment agent, which Krüger rubs in by hand. The car is then left to dry overnight. Once the work has been completed, it’s time to Das fertige Ergebnis nach drei Tagen filigraner
hand over the certificate and the care product, along with the instructions
Handarbeit ist ein perfekt vor- und aufbereitetes
for maintaining the finish going forward.
Fahrzeug, wie man es so noch nicht gesehen hat. Der Aufwand des Profis hat definitiv nichts
The finished result, after three days of delicate handicraft, is a perfectly
mit den sonstigen Aufbereitern zu tun, die
prepared and reconditioned vehicle, practically unrecognisable. Other
man sonst kennt. Entscheidend ist dabei, dass
conditioners on the market can’t begin to compare with the efforts of
nichts am Originalzustand verändert wurde.
a professional. The crucial factor is that nothing has been changed
Das ist laut Krüger wichtig für die Historie und
from the car’s original state. In Krüger's opinion, this is essential – for
Bewertung des Fahrzeugs. Trotzdem sieht das
both the history and the valuation of the vehicle. Despite that, the car
Fahrzeug aus wie neu lackiert und strahlt im
looks as if it has been completely repainted, shining with an antique
alten, aber originalen Glanz. Dietwart Völpels
but original lustre. Dietwart Völpel’s BMW 327/328 looked great
BMW 327/328 sah vorher schon gut aus, aber
before – but now his dream car is utterly flawless. For this particular
jetzt sieht sein Traumwagen aus wie aus dem Ei
classic car, Krüger chose to apply a long-term ceramic finishing
Der Auftrag zur Versiegelung erfolgt per Hand. Damit wird der Lack und Chrom
gepellt. Krüger trug bei diesem Oldtimer eine
product. This process is suitable for old nitrocellulose paint as well as
nachhaltig geschützt gegen kleine Kratzer, Salz und Rost.
Keramik-Langzeitveredelung auf. Das Verfah-
every other paint, both old and new. So who won the bet? Dietwart
ren ist sowohl für alte Nitrolacke als auch alle
Völpel, deeply impressed and visibly moved by the result, congrat-
Das bedeutet Detailarbeit mit viel Gefühl und Erfahrung. Und die abschließenden
anderen und modernen Lacke geeignet. Und wie
ulated Krüger on his victory and willingly paid his fee. They toasted
Polierstufen 3 und 4 bringen den alten Tiefenglanz zurück.
ist die Wette ausgegangen? Ein vom Ergebnis tief
the result of the bet with that same red wine – Völpel had set a bottle
beeindruckter und sichtlich gerührter Dietwart
aside especially.
HANDARBEIT
FEINTUNING
CRAFTSMANSHIP Sealing jobs are done by hand to protect the paint and chrome in the long term against small scratches, salt, and rust. FINE TUNING
Völpel gratulierte Krüger zum Wettgewinn und zahlte gerne. Zum Wettabschluss gab es wieder denselben Rotwein wie beim Abschluss der Wette, den Völpel noch extra aufgehoben hatte.
This means detailed work with passion, expertise and experience, followed by the final third and fourth stages of polishing to restore your vehicle's lustre to its original depth.
DAS ERGEBNIS IST EINE HOCHGLÄNZENDE, SPIEGELGLATTE OBERFLÄCHE MIT EXTREMER FARBTIEFE.
THE RESULT IS A GLEAMING, MIRROR-LIKE SURFACE WITH EXTREME DEPTH OF COLOUR So that as many classic car enthusiasts as possible can benefit from his services, Krüger has put together a number of special care packages that he is offering to our readers at an exclusive reduced price
Damit möglichst viele Oldtimerfans in den
(a discount of ten percent). In practice, this means that he and his team
Genuss seiner Leistungen kommen können, hat
provide complete care for any given vehicle in future, relieving the
Krüger spezielle Pflegepakete geschnürt, die er
customer of the responsibility for doing so. He is offering this VIP care
unseren Lesern zum reduzierten Exklusivpreis
service, specially designed for classic car and sports car customers, as
(10 Prozent Ersparnis) anbietet. Das bedeutet
a Gold, Platinum and Diamond care service with annual, six-monthly
konkret, dass er und sein Team sich in Zukunft
and three-monthly cleaning and care treatment.
um die komplette Pflege eines Fahrzeuges kümmern und der Kunde so entlastet wird.
COATING COMPANY · Ralph Krüger · Tel. 0172 2022110
Diesen VIP-Pflege-Service, speziell für Oldtimer-
ralph.krueger1@gmx.net · www.coating-company.de
und Sportwagenkunden, bietet er an als Gold-, Platin- und Diamant-Pflege-Service mit jährlicher, halbjährlicher und quartalsweiser Reinigung und Pflegebehandlung. COATING COMPANY Ralph Krüger · Tel. 0172 2022110 ralph.krueger1@gmx.net www.coating-company.de 103
Text: Christina Rahmes · Photos: Petra Sagnak
PORSCHE 911 SC TARGA ÜBER DIE GARDEN ROUTE IM
104
EIN DUFTTEPPICH AUS BLUMEN, BÄUMEN, MOOS UND MEER: DER VERSCHWENDERISCHE GARTEN EDEN DER GARDEN ROUTE. DIE PARISER PARFÜMEURIN ALEXANDRA CARLIN, UNTERWEGS IM PORSCHE 911 SC LÄSST SICH IN SÜDAFRIKA NEU INSPIRIEREN. SIE KENNT MEHR ALS TAUSEND DÜFTE.
ON THE GARDEN ROUTE IN THE PORSCHE 911 SC TARGA
A FRAGRANT BLANKET OF FLOWERS, TREES, MOSS AND THE OCEAN: THE LAVISH GARDEN OF EDEN OF THE GARDEN ROUTE. PARISIAN PERFUMER ALEXANDRA CARLIN GETS INSPIRED ON THE ROAD IN SOUTH AFRICA DRIVING THE PORSCHE 911 SC.
105
KRÄFTIG UND WILD, DAS RIECHT NACH ABENTEUER
S
eit neun Jahren arbeitet Alexandra Carlin bei Symrise, einem der weltweit führenden Unternehmen für Duftund Geschmacksstoffe. Im Jahr 2011 erhielt sie ihr Zertifikat zur Parfümeurin, seitdem kreiert sie Düfte für den weltweiten Markt. Und Südafrika fehlte noch im
Duftkosmos der Pariserin. Dieses Land ist perfekt, um Natur zu atmen, Baumrinde abzuknubbeln, über Gräser zu streichen, an Blüten zu riechen. Sie streckt ihre Nase ans Geländer der Tsitsikammabrücke, an den Sand des Wilderness Beach, an Stahlseile, an Autositze. Im Vorbeigehen errät sie das Parfüm der Kellnerin, erkennt das Shampoo der Fotografin. Nach nur einem Atemzug schließt sie den silbernen Porsche 911 SC aus dem Jahr 1978 ins Herz. Weil er so wunderbar horsy riecht, „das erinnert mich an einen Urlaub in der Mongolei. Die mongolischen Pferde duften ganz anders als Pferde in Frankreich“, sagt sie, in Gedanken längst die Schublade der Urlaubserinnerungen geöffnet. Sie drückt ihre Nase erneut auf den Ledersitz des Targa: „Kräftig und wild, das riecht nach Abenteuer.“
POWERFUL AND WILD – IT SMELLS LIKE ADVENTURE
A
lexandra Carlin has worked with Symrise, one of the
Beach, steel cables, car seats. In passing, she guesses the perfume
leading global manufacturers of fragrances and fla-
worn by the waitress and recognises the shampoo the photographer
vourings, for nine years. In 2011 she was officially
uses. One breath is all it takes for her to take a shine to the silver
accredited as a perfumer, and since then she has been
1978 Porsche 911 SC. Because it smells so wonderfully horsey –
creating fragrances for the international market.
“it reminds me of my holiday in Mongolia. Mongolian horses smell
Until recently, the Parisian had yet to incorporate South Africa into
very different to horses in France,” she explains, a drawer in her
her travel map of fragrances. This country is perfect for living and
mind now open, full of memories from travels past. She presses her
breathing nature – peeling chunks of bark off trees, stroking the
nose to the leather seat of the Targa again. “Powerful and wild –
grasses and smelling the blossoms. She runs her nose over the hand-
it smells like adventure.”
rail on the suspension bridge at Tsitsikamma, the sand at Wilderness 106
107
DER TARGA LÄSST DIE GARDEN ROUTE INS INNERE STRÖMEN THE TARGA ALLOWS THE GARDEN ROUTE TO REALLY FLOW INSIDE YOU Der Targa lässt die Garden Route ins Innere strömen. Carlin fährt
The Targa allows the Garden Route to really flow inside you.
über Gordon’s Bay nach Knysna gen Westen. Die fruchtbare Gegend
Carlin heads west through Gordon’s Bay to Knysna. The fertile region
und die hügeligen Weinberge rund um Kapstadt liegen weit hinter
and the hilly vineyards around Cape Town are a long way behind
ihr. Für eine Parfümeurin spielen sich die wahren Abenteuer abseits
her. For a perfumer, the real adventure lies off the beaten track of
der großen Straßen ab. Dann, wenn sie den Porsche geparkt hat und
the major roads. Then, the Porsche safely parked, she sets out to
die Natur erkundet, Stift und Notizbuch in der Hand, alle Sinne
explore the natural surroundings, pen and notepad in hand, all her
geschärft. „Ich muss meine Nase Tag für Tag aufs Neue trainieren“.
senses sharpened. “I have to retrain my nose on a daily basis.” She
Sie erklärt, dass sich alle Kompositionen in eine Duftpyramide
explains that every composition can be classified using an olfactory
einordnen lassen. Die Kopfnote wird als Erstes wahrgenommen,
pyramid. The top notes are the first to be perceived, but also the first
verfliegt aber auch am schnellsten. Die Herznote, der größte Bestand-
to evaporate. The heart notes, the largest component in a perfume,
teil eines Parfums, hält lange an und geht die stärkste Verbindung mit
last for a long time and form the strongest bond with the skin.
der Haut ein. 108
109
EINE GESCHICHTE SCHREIBEN – UND ZWAR OHNE WORTE WRITING A NARRATIVE – BUT WITHOUT WORDS
Freiheit, Weite, Rooibos und Rauch duftend.“ In ihren Gedanken
The base notes combine differently with the skin of every individual.
time, smelling of honey, freedom, vastness, rooibos and smoke.”
Sie entwickelt bei jedem Menschen eine andere Duftnote. Carlin
war alles rot. „In Wirklichkeit ist es grün.“ Die Landschaft ist so
They educe a different scent on every person. Carlin drinks a chai
In her mind, everything was red. “In reality, it’s green.” The land-
trinkt einen Chai Latte und schreibt ihre Eindrücke in ihr kleines
vielseitig. Schroffe Steilküsten und einsame Strände wechseln sich
latte and records her impressions in her notebook. She remembers
scape is so varied. Rugged cliffs and lonely beaches interspersed
Die Basisnote verbindet sich ganz individuell mit der eigenen Haut.
Buch. Um sich zu erinnern, schließt sie die Augen, versucht, Düfte
mit Duftteppichen aus Proteablüten ab. Plötzlich fährt man durch
each fragrance by closing her eyes and attempting to recall the scent,
with carpets of protea blossom fragrance. Suddenly you’re driving
abzurufen, in Worte zu fassen und erneut abzuspeichern. Südafrika
einen dunklen Wald mit riesigen Steineiben, deren biegsame Arme
capture it in words and then store it away again. South Africa has
through a dark forest with giant holm oaks, their lithe arms flicking
hat sie in ihren Bann gezogen. Ist es so, wie sie es sich vorgestellt
durch das Targa-Dach schnalzen. Carlin hat nur ihre Sinne verwen-
cast a spell over her. Is it just like she imagined it would be? “I had
through the roof of the Targa. Carlin relied on her senses alone,
hat? „Ich hatte viele Bilder und Gerüche im Kopf. Meine Assozia-
det, Düfte in Worte gefasst. Ihre letzte Notiz gilt dem Honigbusch:
lots of images and smells in my head. My chain of association would
expressed these scents in words. Her last note is about the honeybush:
tionskette: ältester Kontinent, Beginn der Welt, Früchte, roter Sand, große Tiere, Urknall. Sinnlich und animalisch zugleich, nach Honig, 110
„Es ist der Duft der Freiheit im Herzen.“
be: The oldest continent, the beginning of the world, fruits, red sand,
“It’s the smell of freedom in your heart.”
big animals, the Big Bang. Sensuous and animalistic at the same 111
COOL AND VINTAGE Wir hören die Brandung in der Ferne. Auf ans Meer! Lange sanfte Wellen, als Erste erreichen wir mit unseren Boards den Strand. Den ganzen Tag auf der Suche nach der perfekten Welle. Und nun sitzen wir in der Abendsonne im Sand und genießen die entspannte Atmosphäre. The sound of waves breaking on the shore can be heard in the distance. Let's get down to the sea! Long, gentle waves, and we're the first onto the beach with our boards. We spend the whole day searching for that perfect wave. And then we sit ourselves down on the sand, soaking up the setting sun and enjoying the relaxed atmosphere. Text: Joachim Fischer · Fotos: Coolandvintage
112
113
DER KADETT SOLLTE „JUNG UND VOLL SCHWUNG“ SEIN, WIE DIE WERBUNG ZUM MARKTSTART VERKÜNDETE THE KADETT WAS INTENDED TO BE “YOUNG AND FULL OF ENERGY”, AS THE ADVERTISING THAT ACCOMPANIED THE LAUNCH OF THE CAR DECLARED By 1962, Opel was facing a problem: They didn’t have a model sui-
offered more room for passengers, greater capacity for luggage and
Bis 1962 plagte Opel ein Problem: Für Einsteiger gab es kein passen-
Zudem sorgte sein wassergekühlter Motor für eine funktionierende
table for new drivers. All they had managed until then was a design
an improved view for the driver. In addition, its water-cooled engine
des Modell. Der Rekord war eher ein Modell für den gehobenen
Heizung für den Innenraum und der, mit nur 96 Kilogramm leichte
aimed at the upper middle classes (!) – white-collar workers and
provided a functional heating system for the interior and the engine,
Mittelstand (!), Angestellte und Arbeiter fuhren VW Käfer. Um den
Motor war zuverlässig und außerordentlich sparsam.
blue-collar workers drove VW Beetles. With a view to challenging
weighing just 96 kg, was reliable and extremely economical.
Wolfsburger Bestseller anzugreifen, stampfte man in Rekordzeit ein neues Auto und ein neues Werk aus dem Boden.
the bestseller from Wolfsburg – the aforementioned Beetle – Opel Der hier gezeigte Caravan aus dem Jahre 1965 ist technisch voll-
fashioned a new car and a new plant from scratch in record time.
ständig restauriert – von Bedeutung ist wohl, dass hier gleichzeitig
The estate version from 1965 shown here has been completely restored from a technical perspective – at the same time, however, it is signifi-
In Bochum rollte der Kadett ab 1963 auch als Caravan vom Band.
aber alles Wahrnehmbare, was von einem langen und ereignisreichen
In 1963, the Kadett (Cadet) rolled off the Bochum production line, in-
cant that every visible note that reflects the car’s long and eventful life
Mit ihm gelang es endlich, die Kombiidee salonfähig zu machen. Mit
Autoleben zu berichten hatte, schonend und behutsam erhalten wurde.
cluding an estate version known as the Caravan. This car finally suc-
has been carefully and scrupulously preserved. This now completed
weit über 126.616 Zulassungen katapultierte er die Caravan-Zu-
Der nun fertiggestellte Opel Caravan wird über Cool & Vintage zum
ceeded in making the estate concept a respectable one. With well over
Opel Caravan is being put up for sale through Cool & Vintage and
lassungen so weit nach oben, dass seinerzeit fast jeder zweite Kom-
Verkauf angeboten – es ist vielleicht das perfekte Auto für eine Aus-
126,616 log books issued, this created such a large boom in the num-
could be the perfect car for taking some time off and heading down to
bi von Opel kam. Die Gründe waren ein größerer Passagierraum,
zeit, vielleicht zum surfen. Ausgestreckt im Caravan liegend genießt
ber of estate cars registered that almost every other estate on the roads
the beach, perhaps for a spot of surfing. Stretched out in the Caravan,
bessere Gepäckkapazität und eine verbesserte Sicht für den Fahrer.
man so den ausklingenden Tag überaus stilsicher.
was produced by Opel at the time. This was down to the fact that they
you can enjoy the fading daylight in supreme style.
114
115
CLASSIC CARS GRAPHIC NOVEL Im Jahr 1971 kam ein Film in die Kinos, der völlig anders war als alle vorherigen. Die Handlung von „Le Mans” war nur minimal im Drehbuch festgeschrieben, es wurden reale Aufnahmen des Rennens von 1970, das ein Jahr vorher stattgefunden hatte, verwendet – und der Film katapultierte Steve McQueen in eine völlig neue Dimension des Ruhms.
M
eisterhaft gestaltet von Sandro Garbo und dem Team von Garbo Studio, verbindet „Steve McQueen in Le Mans“ einen rasanten Grafikroman mit einer kühnen und lebhaften Hommage an McQueen selbst, einen
Mann, der Autofreunden auf der ganzen Welt frische Hoffnung
In 1971 a film arrived in cinemas that was completely different from anything that had come before. The plot of “Le Mans” was set out in the script in only minimal detail, real footage was used from the race in 1970, which had taken place just one year earlier – and the film catapulted Steve McQueen's fame into a whole new dimension.
E
xpertly designed by Sandro Garbo and the team from Garbo Studio, “Steve McQueen in Le Mans” combines a dynamic graphic novel with a bold, vivid homage to McQueen himself – a man who gave motoring enthusiasts all over the
world over fresh hope and new meaning. Inspired by the legendary
und neuen Sinn schenkte. Inspiriert von dem legendären Film „Le
film “Le Mans”, which was released in 1971 to a lukewarm box
Mans“von 1971, der nach Anfangs verhaltenem Kinoerfolg wahren
office reception but went on to achieve real cult status, Garbo’s crea-
Kultstatus erreichte, ist Garbos Schöpfung eine Hommage an den
tion is a tribute to the film, to racing, to the cars that delivered the
Film, an das Rennen, an die Autos, die allerhöchste Leistungen er-
incredible performance and to the man who made it all possible.
brachten, und an den Mann, der alles möglich gemacht hat. THREE YEARS, ONE DREAM DREI JAHRE UND EIN TRAUM
So how did Sandro Garbo come up with the idea of putting this
Wie Sandro Garbo auf die Idee kam, den legendären Film auf Papier
legendary film to paper? Well, in his own words, Steve McQueen
zu bannen? Nun, laut eigener Aussage erschien ihm Steve McQueen
personally appeared to him in a dream and urged him to keep the
höchstpersönlich im Traum und bat ihn, den Mythos um seinen
legend of his film alive. Whether you believe that or not, the finished
Film am Leben zu halten. Glaubhaft oder nicht, das fertige Werk
work is undeniably wonderful. 64 pages emerged over the space of
ist definitiv traumhaft. In drei Jahren entstanden 64 Seiten, welche
three years, giving “Le Mans” as a film a new lease of life in the
„Le Mans“ als Film in wundervollen Zeichnungen neu aufleben las-
form of these delightful drawings. In collaboration with the organisers
sen. In Zusammenarbeit mit dem Veranstalter der 24 Stunden von
of 24 Hours of Le Mans, Garbo attached extreme importance to
Le Mans legte Garbo extrem viel Wert auf historische Kleinigkeiten
historical details both large and small.
und Details.
Text: Claus Fischer · Fotos: CBS BROADCASTING INC Persönlichkeitsrechte von Steve McQueen werden mit Genehmigung von Chadwick McQueen und The Terry McQueen Testamentary Trust verwendet. Vertreten ausschließlich von Greenlight. Offizielle lizenzierte Ware · Filmadaption: Sandro Garbo Zeichnungen & Farbgestaltung: Florian Afflerbach, Jared Barel, Julien Dejeu, Sandro Garbo, Thomas Lebeltel, Guillaume Lopez und Pierre Ménard. Mit freundlicher Genehmigung des Automobile Club de l’Ouest.
116
Text: Claus Fischer · Photos: CBS BROADCASTING INC The personality rights of Steve McQueen are used with the permission of Chadwick McQueen and The Terry McQueen Testamentary Trust. Represented exclusively by Greenlight. Official Licenced Merchandise · Screen adaptation: Sandro Garbo Art & colour design: Florian Afflerbach, Jared Barel, Julien Dejeu, Sandro Garbo, Thomas Lebeltel, Guillaume Lopez and Pierre Ménard. With the kind permission of the Automobile Club de l’Ouest.
117
EINE HOMMAGE AN DEN KULTFILM DES „KING OF COOL“ A HOMAGE TO THE CULT FILM "KING OF COOL"
BILDROMAN IN FÜNF SPRACHEN Der Bildroman „Steve McQueen in Le Mans“ ist in Englisch, Italienisch, Französisch und Deutsch erhältlich. Das fast ein Kilogramm schwere Buch kommt mit einem Hardcover zum Kunden und kostet 32 Euro. 2018 soll außerdem ein zweiter Teil folgen. Lassen wir zum Schluss noch einmal den Künstler zu Wort kommen: „Wir haben einfach versucht, den schönsten Bildroman über Autorennen zu gestalten, und heute sind wir total begeistert darüber, dass er fertig ist“ – das bin ich auch. A GRAPHIC NOVEL IN FOUR LANGUAGES The graphic novel “Steve McQueen in Le Mans” is available in English, Italian, French and German. This book, weighing almost a kilo, is supplied to customers in hardback format and costs 32 Euro. A second part is set to follow in 2018 as well. Let’s conclude with one more thought from the artist: “We simply tried to design the most beautiful graphic novel about motor racing that we possibly could, and now we’re totally thrilled that it's finished” – and so am I. 118
119
120
121
PREVIEW RETROWELT MAGAZIN FÜR LEBENSART UND FAHRKULTUR MAGAZINE FOR LIFESTYLE AND AUTOMOTIVE CULTURE ISSUE 7 // AUTUMN 2017 www.retro-welt.de
A TIMELESS AUTUMN
AUSGA
BE
DEUTS
CH
ENGLIS
H
ISSUE
Die besondere Beziehung (zum Auto). A special relationship (with our car).
AUTOMOBILE MUSEUMS Zu Besuch bei Mercedes & Co. Visiting Mercedes and others.
RETRO CLASSICS® Vorschau auf Köln & Nürnberg. Preview of Cologne & Nuremberg.
WINE TASTING Der Herbst kann kommen! Looking forward to autumn! 122