ImmobilienPrivat
Leben Sie Ihre Leidenschaft. Wir versichern sie.
Ob teure Oldtimer, wertvolle Kunstschätze oder exklusive Immobilien – mit unseren Versicherungsleistungen bieten wir Ihnen genau den Schutz, der zu Ihrer Leidenschaft passt.
*410701990122*
ArtPrivat
RETROWELT
OldtimerPrivat
D 9.70 EUR | A 9.70 EUR | CH 12.80 SFR
N°5 // 2017
RETROWELT MAGAZIN FÜR LEBENSART UND FAHRKULTUR
AUSGA
allianz.de/artprivat
BE
Deutsch / English
DEUTS
CH
ENGLIS
H
ISSUE
N°5 // 2017
STEVE MCQUEEN // VOLVO ESTADE // MATTHIAS MÜLLER // KINDERZIMMER HELDEN RETRO CLASSICS® // FAREWELL // BRAUSE PULVER // ZIRKUS // BENTLEY BLOWER
Alles auf Sie abgestimmt: Bei Scheibenform und Bügeldesign haben Sie die freie Wahl. Maßgeschneiderte SILHOUETTE Brillen bieten den höchsten Grad an Individualität. Die Shapes im Cat-Eye-Look oder in Piloten-Optik? Ein extravaganter oder klassischer Bügel? Sie entscheiden!
Stilvoll getönt oder mit modischem Verlauf? Setzen Sie mit der Glasfarbe der rahmenlosen Korrekturbrille ein individuelles Statement. Auch bei der Bügelfarbe können Sie aus einer Vielfalt an Möglichkeiten Ihren Lieblingston wählen!
IHRE BRILLE NACH MASS Werden Sie zum Designer und kreieren Sie Ihre ganz persönliche randlose Silhouette: Jede Scheibenform kann mit jedem Bügeldesign und jeder Bügelfarbe kombiniert werden – für eine Brille, die optimal abgestimmt ist auf Ihren Typ, Ihre Augen, Ihren Hautton und Ihren Stil!
BECAUSE YOU ARE UNIQUE
Weitere Farb- und Formmodelle unserer Brillen finden Sie unter silhouette.com
Alles auf Sie abgestimmt: Bei Scheibenform und Bügeldesign haben Sie die freie Wahl. Maßgeschneiderte SILHOUETTE Brillen bieten den höchsten Grad an Individualität. Die Shapes im Cat-Eye-Look oder in Piloten-Optik? Ein extravaganter oder klassischer Bügel? Sie entscheiden!
Stilvoll getönt oder mit modischem Verlauf? Setzen Sie mit der Glasfarbe der rahmenlosen Korrekturbrille ein individuelles Statement. Auch bei der Bügelfarbe können Sie aus einer Vielfalt an Möglichkeiten Ihren Lieblingston wählen!
IHRE BRILLE NACH MASS Werden Sie zum Designer und kreieren Sie Ihre ganz persönliche randlose Silhouette: Jede Scheibenform kann mit jedem Bügeldesign und jeder Bügelfarbe kombiniert werden – für eine Brille, die optimal abgestimmt ist auf Ihren Typ, Ihre Augen, Ihren Hautton und Ihren Stil! Weitere Farb- und Formmodelle unserer Brillen finden Sie unter silhouette.com 3
E DIT ORIAL Foto: Christof R. Sage
„Das Geheimnis des Erfolgs? Anders sein als die anderen.“ „The secret of success? Being different than others.“ Woody Allen
ANZEIGE
Dear Readers,
Liebe Leserinnen, liebe Leser,
Looking back on the last four issues of RETROWELT, I
wenn ich so die letzten vier Ausgaben von RETROWELT
realize that we’ve often focused on the small, exquisite and
durchschaue, fällt mir auf, dass wir hierin oftmals den
special things. On the one hand, big companies are con-
Blick auf das kleine, feine wie Besondere gerichtet haben.
stantly present in the media, on the other hand, many
Auf der einen Seite sind die Großunternehmen ständig in
small and often very successful companies are hidden
den Medien präsent, anderseits bleiben die vielen kleinen
behind a veil of insignificance. And what I also realize
und oftmals sehr erfolgreiche Firmen hinter einem Schleier
when turning pages and looking at the family businesses
von Unscheinbarkeit verborgen. Und was mir dann auch
presented in the magazine, are the clear goals of these
beim blättern auffällt wenn ich die im Magazin vorgestell-
companies and their willingness to achieve them. These
ten Familien-Unternehmen ansehe, dann sind es die klaren
entrepreneurs are permanently in search of greatness,
Ziele und der Wille diese zu realisieren. Diese Unterneh-
and that makes them unique. And their common sen-
mer sind ständig auf der Suche was sie einzigartig macht.
se definitely helps them with this. Like family members,
Dabei hilft ihnen der gesunde Menschenverstand. Wie
permanent staff, trainees helping each other and building
auch Mitglieder der Familie, Stammbelegschaft, Auszu-
a foundation – positions that stand for the entrepreneurial
bildende helfen und ein Fundament bilden – Positionen
spirit and for the values that characterize our region and
die für den Unternehmergeist stehen und für die Werte
our country.
die unsere Region und unser Land auszeichnen.
Dedication to their craft as well as the human spirit are
Die Hingabe an sein Tun wie auch der Mensch sind Er-
the success factors for today’s organizations. I’ve often
folgsfaktoren für heutige Unternehmen. Schon oft gelesen
read it and heard about it: I think that in the first edition
und gehört – ich bin der Meinung, in der ersten Ausgabe
of the year it’s worth pointing it out.
des Jahres lohnt es sich wiederholt darauf hinzuweisen.
With this in mind, in greater and smaller matters, have
In diesem Sinne, im Kleinen wie im Großen wünsche ich
fun reading our magazine.
Ihnen viel Spaß beim lesen.
Yours truly,
Herzlichst Ihr
Karl Ulrich Herrmann
Karl Ulrich Herrmann Personally Liable // Shareholder
4
5
14
EDITORIAL
7
CONTENT
8
IMPRINT
10
CONTRIBUTORS
16
NEWS
122
PREVIEW ISSUE 6
C ONT E NT
5
32
70
ANZEIGE
76
12
76
DIGEL: THE MENSWEAR CONCEPT
VOLVO CONCEPT ESTATE
22
82
RENNBOOTE
ODE AN DIE ÄSTHETIK
26
86
RETRO PROMOTION TERMINE
LETZTER AUFRUF FÜR ISDERA
32
94
STEVE MCQUEEN
DÖTTLING: TRESOR-MANUFAKTUR
38
100
SCHÖNE DINGE
AHOJ BRAUSE
44
122
MISS FRANKEN CLASSIC
FASZINATION ZIRKUS
52
110
KINDERZIMMERHELDEN
LEOPOLD AUS LECH
70
118
SCHÖNER PARKEN
BACKSTAGE PIRELLI KALENDER 2017
58
68
AUTOLAND DEUTSCHLAND
DER RALLYE-GRAF
62 MATTHIAS MÜLLER IM INTERVIEW
118 6
7
IMPRINT
Friends of Bentley · James Purdey.
RETROWELT
MAGAZIN FÜR LEBENSART UND FAHRKULTUR Titelbild: Steve McQueen Photo: William Claxton
CHEFREDAKTEUR · CREATIVE DIRECTOR Joachim Fischer
*410701990122*
D 9.70 EUR | A 9.70 EUR | CH 12.80 SFR
N°5 // 2017
RETROWELT MAGAZIN FÜR LEBENSART UND FAHRKULTUR
GESCHÄFTSFÜHRER · MANAGING DIRECTOR Karl Ulrich Herrmann ART DIRECTON · GRAPHIC DESIGN Jochen Junker
AUSGABE
DEUTSC
H
ENGLISH ISSUE
STEVE MCQUEEN // VOLVO ESTADE // MATTHIAS MÜLLER // KINDERZIMMER HELDEN RETRO CLASSICS® // FAREWELL // BRAUSE PULVER // ZIRKUS // BENTLEY BLOWER
FOTOREDAKTION · PHOTO EDITOR Claudia De Feo LEKTORAT · FINAL EDITING Berthilde Rebstock / Britta Weber
RETROWELT · Magazin für Lebensart und Fahrkultur 4 x jährlich
ÜBERSETZUNG · TRANSLATION Britta Weber / Ramey Rieger REDAKTION · CONTRIBUTING WRITERS Automobilclub von Deutschland e.V (AvD), Volker Blum, Wencke Brusnak, Rosalie Deng, Marius Dittert, Alex Easthope, Claus Fischer, Joachim Fischer, Jens Kargo, Ilja Knesovic, Alejha Loren, Corinna Mandic, Oliver Racke, Lars Wenkemahl
FOTOGRAFEN · CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS Christian Blanck, William Claxton, Sarah Dulay, Döttling, ergonoMedia / Georg Kludsky, Heel Verlag, Kai R. Joachim, Koeln Messe, Sandra Lachner, Alex Lawrence / The Whitewall, Peter Lindbergh, Retro Messen, Shutterstock, Benjamin Tafel, Volkswagen AG, Volvo Group
REDAKTION · PRODUCTION CP DEPARTMENT GmbH · Möhringer Strasse 41 · 70199 Stuttgart · Germany Tel. +49 (0)711 767 81 572 · stuttgart@cp-department.com · www.cp-department.com
Go Sixt Relax & Discover 4 x jährlich
REINZEICHNUNG · REPRO
ANZEIGE
Vetter Mediendesign · Immenhofer Straße 17/1 · 70180 Stuttgart · www.vetter-mediendesign.de
DRUCK · PRINTED BY Druckhaus Waiblingen GmbH · Albrecht-Villinger-Straße 10 · 71332 Waiblingen · www.dhw.de
ANZEIGENPREISLISTE · MEDIA-FACTS www.cp-department.de/retrowelt/
ANZEIGENLEITUNG · MEDIA-SALES ALDER CREEK Verlagsbüro · Tom Melzer · Am Erlenbach 82 · 63263 Neu-Isenburg Tel.: +49 (0)6102 202 38 85 · anzeigen@amerlenbach.de · www.aldercreek.de
VERTRIEB · DISTRIBUTION Gold Key Media Germany GmbH · 69115 Heidelberg
HERAUSGEBER · PUBLISHER
COLLECTION · Magazin der Althoff Hotel Collection 2 x jährlich
RETRO Promotion GmbH · Am Längenbühl 8 · 71272 Renningen Tel. +49 7159 92 78 09 · Fax. +49 7159 172 08
Copyright für alle Beiträge bei RETROWELT c/o CP DEPARTMENT GmbH. Alle Rechte vorbehalten. Das Magazin sowie alle darin enthaltenen Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt. Der Export und der Vertrieb des RETROWELT Magazins sind nur mit vorheriger Genehmigung statthaft. Für unverlangt eingesendetes Text- und Bildmaterial wird keine Haftung übernommen. Hinweis: Trotz sorgfältiger Auswahl der Quellen kann für die Richtigkeit des Inhalts keine Haftung übernommen werden. RETROWELT – Magazin für Lebensart und Fahrkultur ist das offizielle Magazin der Retro Marken GmbH und erreicht alle Aussteller, Meinungsmacher und wird zudem über den ausgewählten Zeitschriftenvertrieb in Deutschland, Österreich, Schweiz und Lichtenstein angeboten. Auflage (Stand November 2016): 50.000 Exemplare.
SMAC+ Schweizer Automobilmagazin 3 x jährlich
RETROWELT and all ist content (text and photos) is legally protected by copyright. All rights are reserved. The use of any content without prior written consent by RETROWELT is illegal. The publishers regret that they cannot accept liability for errors or omissions contained in the publication, for whatever reason, however caused.
7 8
9
CONT R IB UT ORS
ROSALIE DENG Einmal mehr Arlberg. Warum? Weil es hier hat wo nach wir uns sehen: Sonne, Schnee und Tradition. Und diesmal wagte Rosalie den heißen Ritt im Bentley „Leopold“ durch die Lechtaler Alpenlandschaft. Und wie man sieht und liest – mit allergrößtem Vergnügen. Arlberg. Again. Why? Because it has what we long for, sun, snow and tradition. This time, Rosalie ventures a breathtaking tour through the Lech Valley alpine landscape, in the Bentley Leopold. And as you can see and read, she had a roaring good time.
JOACHIM FISCHER Als Chefredakteur versteht er es, auf besondere Weise bei seinen Kunden und Lesern Begeisterung für gedruckte Publikationen zu (er)-wecken. Denn nur Gedrucktes, so seine Meinung, nimmt man immer wieder gerne zur Hand. So entstehen bleibende Werte. As editor in chief, he has a special talent for (a)rousing his clients and readers’ enthusiasm for the printed word. Then, if you ask his opinion, only printed publications are consulted again and again, creating durable value.
ANZEIGE
KRISTIN HAHN Die „Miss Franken Classic 2016“ ist 19 Jahre jung und beachtliche 1,85 Meter groß. Mit
SPECTER BERLIN
ihrer unbekümmerten Art wie ihrer Begeis-
Was macht ein Elefant in einem Werbe-
terung war Sie die ideale Besetzung für unser
spot für Mercedes? Das alleine weiß
nächtliches Fotoshooting anlässlich der RETRO
Specter Berlin, der in seinem Kunstfilm
CLASSICS® Bavaria. Miss Franken Classic 2016 is 19 years young
„Welcome to Farewell“ die Frage „Was ist Schönheit?” aufgreift. Hier auf Seite
and a stately 1.85 meters tall. Her sunny
82 seine visuelle Ode voller Poesie,
demeanor and enthusiasm made her the ideal
Kunst und Musik an das S-Klasse
star of our night-time photoshoot for RETRO
Cabriolet von Mercedes-Benz.
CLASSICS® Bavaria.
What does an elephant have to do with Mercedes? Only Specter Berlin knows, who, in his art film Welcome to Farewell asks the question, what is beauty? Here, on page 82, is his visual ode on the Mercedes-Benz S-Class Convertible, full of poetry, art and music.
LARS WENKEMAHL Nicht direkt schwedisch, aber nordisch geprägt hat sich unser Autor auf den Volvo Estade eingelassen. Und hat uns auch gestanden, wie ungern er sich von diesem aufregenden Concept Car wieder getrennt hat. Not exactly Swedish, but with Nordic affinities, our author set out to test the Volvo Estade. Later on, he confessed how parting was such sweet sorrow from this fascinating Concept Car.
10
11
Digel bezeichnet sich als internationale Modemarke mit innovativem Weitblick und kreativem Zeitgeist. So ist Digel ein internationales Unternehmen welches pro Minute mehr als einen Anzug verkauft, gleichzeitig aber auch ein traditionelles Familienunternehmen in dritter Generation ist. Und so dreht sich in der Familie Digel alles um Textilien und um die Kunst, aus hochwertigen Stoffen höchsten Tragekomfort mit Stil zu zaubern. Wir haben den Geschäftsführer Jochen Digel befragt, wofür Digel als Familienunternehmen wie Modemarke steht. 12
Digel describes themselves as an international fashion brand with an innovative vision and a creative zeitgeist. Digel is an international company that sells more than one suit per minute, but is also a traditional family business now in its third generation. With the Digel family, everything revolves around textiles and the art of creating the highest wear comfort with style from high-quality fabrics. We asked the managing director, Jochen Digel, what Digel stands for as a family business and a fashion brand.
DIGEL AG
THE MENSWEAR CONCEPT Made in Nagold Text: Joachim Fischer · Photos: Sarah Dulay
13
DIGEL STATTET DEN MANN STILSICHER ZU JEDEM ANLASS AUS DIGEL EQUIPS MEN WITH STYLE FOR ANY OCCASION
Was macht Digel als Familienunternehmen aus? Zum einen ist das natürlich die Historie am Standort. Familienunternehmen sind ja meist traditionell verwurzelt. Zum anderen sind das gelebte Werte.
Digel bezeichnet sich eher modern als modisch. Wer ist Ihre Zielgruppe? Unsere Zielgruppe ist der qualitätsorientierte Anzugträger ab 35 Jahren, eben der selbstbewusste, moderne Mann, der sich auf das
What characterizes Digel as a family business? On one hand, it’s of course the history of the location. Family businesses are mostly rooted in tradition. On the other hand, it’s practiced values.
und weiß, wer er ist und was er kann. Er sucht qualitative, stilsichere
are your target customers? Our target customers are the quality-oriented suit-wearer of 35 years and older meaning the self-confident, modern man who is focused on what really matters in life. He prefers simplicity and
wirklich Wichtige im Leben konzentriert. Er mag es unkompliziert Wie würden Sie diese Werte beschreiben?
Digel describes themselves rather modern instead of trendy. Who
How would you describe these values?
knows who he is and what he can do. He searches for quality, sty-
Unsere Firmenwerte sind Wertschätzung, Engagement und Be-
und bezahlbare Mode ohne Umschweife. Individuelle Mode, die zu
Our company values are appreciation, dedication and enthusiasm
lish and affordable fashion without constraint. Individual fashion
geisterung, aber auch Qualität. Es gibt kein großes Kommen und
ihm passt und ihm Sicherheit gibt. Persönliche Mode, die das Wesen
but also quality. There is very little staff turnover. All trainees from
that suits him and makes him feel confident. Personal fashion that
Gehen. So sind die Auszubildenden aus dem Jahrgang von 2004 alle
des Trägers unterstreicht. Zeitlose und zugleich innovative Mode
2004 are still with the company.
noch im Unternehmen.
für jeden Anlass.
Sie bezeichnen sich auch als größter Baukastenanbieter für Anzüge
Von wo beziehen Sie Ihre Materialien?
highlights the nature of the person who wears it. Time-less and also innovative fashion for any occasion.
You also describe your company as the biggest provider of a modular in Europa. Schlagworte die ich eher aus der Automobilbranche her kenne. Was darf ich darunter verstehen? Baukasten bei Digel bedeutet: Der Kunde kann Jacket und Hose in unterschiedlichen Größen kaufen und selbst nach Jahren noch
Wir beziehen unsere Stoffe seit vielen Jahren von Fabrikanten
system in Europe. Catchwords that is typically used in the automobile industry. What does it mean for your business?
Where do you get your fabrics from? Since many years, we obtain our fabrics from manufacturers
aus Italien und Portugal, das sind nun mal anerkannt die Besten.
Modular system with Digel means: The customer can buy ja-
from Italy and Portugal as they are known to be the best ones. And
Und die Lieferanten sind an unserer Zusammenarbeit interessiert,
ckets and pants in different sizes and even parts of the same fabric
the suppliers are interested in working with us because our demands
eben weil unser Anspruch so hoch ist.
quality after many years. Modular system means: Four fits from
are quite high.
tight-fitting to comfortable. This way, up to 50 sizes of a pair of pants
Teile in gleicher Stoffqualität und Farbton nachkaufen. Baukasten bedeutet: Vier Passformen von körpernah bis bequem. So sind bis
Neben Anzügen sehen wir hier im Showroom in Nagold auch
are available. This is based on an elaborate set of logistics. We
Besides suits, in your showroom here in Nagold we can see shirts,
zu 50 Größen einer Hose verfügbar. Dahinter steht eine aufwendige
Hemden, Krawatten, Gürtel und nun auch Schuhe. Bieten Sie
need to have 120.000 parts permanently on stock. The storage
ties, belts and shoes as well. Do you offer your customers an exclusive
Logistik. Dazu müssen wir hier permanent 120 000 Teile vorrätig
Ihren Kunden nun eine umfassende Digel-Welt?
capacity is around 320.000 parts in order to fulfill the size and
Digel world?
haben. Die Lagerkapazität liegt bei über 320.000 Teilen um die Größen- und Nachkaufgarantie zu erfüllen.
14
Nicht jeder Mann probiert gerne Neues. Und so ist doch immer
availability guarantee.
Not all men like to try out something new. It’s for sure always
von Vorteil, wenn man(n) bei einem Besuch, bei einem Kauf eine per-
an advantage if a man has the choice when visits us or he buys a
fekt aufeinander abgestimmte Kollektion zur Auswahl hat. Und wie
collection from us that matches perfectly. Not only when it comes to
schon bei Jacket und Hose, auch bei den anderen Produkten kann er
the jacket and the pants but also regarding the other products men
sich auf die besondere Qualität von Digel verlassen. www.digel.de
can rely on the special quality of Digel. www.digel.de 15
NEWS RETROWELT N°5
Neues, Kurioses und Aktuelles aus der faszinierenden Welt der Oldtimer und der Retrowelt. Novelties, curiosities and news from the fascinating world of classic car and Retrowelt.
AKTION SCHUTZRANZEN PROTECTIVE SATCHEL APP Die sogenannte „Schutzranzen“-App macht Kinder für Autofahrer frühzeitig „sichtbar“ und soll so helfen, Unfälle zu vermeiden. Die Position von Kindern und Autofahrern wird über das Smartphone oder einen GPS-Tracker bestimmt, der Autofahrer erhält ein Warnsignal, so dass er besonders vorsichtig fahren kann. www.schutzranzen.com The so-called Schutzranzen app gives early warning when children are in the area of traffic and is intended to prevent accidents. The proximity of children to drivers is pinpointed by smartphones or GPS-trackers. The driver is alerted and drives especially carefully. www.schutzranzen.com
DIE SAISON IST ERÖFFNET THE SEASON HAS BEGUN
MOTORRAD SAISON 2017 MOTORBIKE SEASON 2017 Der Winter zieht sich endlich zurück - die Motorrad-Saison kann
The winter is finally coming to a close and the motorbike season
Wenn sich unter blauem Himmel bei Champagnerlaune elegante
When elegant women und no less attractive automobiles gather
beginnen! Zum sicheren Start in die Saison bietet BMW Motorrad
can begin! To ensure a safe start, BMW Motorbike provides a diver-
Frauen, nicht minder attraktive Karossen an bezaubernden Plätzen –
together in an effervescent mood – for example, at the Concorso
ein vielseitiges Programm an Fahrer-Trainings. Die breit gefächerte
se driver training program. The broad program spectrum addresses
wie beispielsweise dem Concorso d'Eleganza Villa d'Este treffen dann
d'Eleganza Villa d'Este – then you know for certain that the open-
Palette spricht sowohl Anfänger als auch Wiedereinsteiger und
beginners, revivalists and interested experienced riders. In short, all
ist eines Gewiss: Die Freiluftsaison für’s Schaulaufen der Oldtimer ist
air season for classic car exhibitions has begun. GENTLEWOMEN,
engagierte Routiniers an, die auf der Straße oder im Gelände ihre
those expressing their two-wheeler passion on or off road.
eröffnet. GENTLEWOMAN, START YOUR ENGINES!
START YOUR ENGINES!
Zweirad-Leidenschaft ausleben.
16
17
NEWS RETROWELT N°5
VISION AND MISSION Die Silhouette Atelier Collection ist ein Bekenntnis zur Passion für das Feinsinnige. Im reichen kulturellen Erbe Österreichs findet sich die Inspiration für Meisterwerke. Geschaffen mit Ruhe, Präzision,
ANZEIGE
Leidenschaft und der Erfahrung von Jahrzehnten. The Silhouette Atelier Collection is an affirmation of a passion for sophistication. Austria's rich cultural heritage provides the inspiration for masterpieces. Created with focus, precision, passion and the experience of decades.
CLASSIC DRIVER Neue Partnerschaft für Content und Oldtimer-Marktplatz. Rechtzeitig zur Saison 2017 startet das Magazin RETROWELT wie die RETRO CLASSICS® Messen ihre Partnerschaft mit CLASSIC DRIVER, dem führenden internationalen Marktplatz und Online-Magazin für klassische Automobile und gehobenen Lebensstil. A new content and vintage car marketplace partnership. Right on time for the 2017 season, RETROWELT Magazine and RETRO CLASSICS® trade fairs launch the partnership with CLASSIC DRIVER, the leading international marketplace and online magazine for classic cars and noble lifestyle.
16 18
19
NEWS RETROWELT N°5
Einst hießen solche Leute Herrenfahrer: Carl Max von und zu Sandizell war einer der Protagonisten der deutschen Motorsport-Szene in der Vorkriegs- wie in der Nachkriegszeit.
ISABELLA ALS TESTIMONIAL TESTIMONIAL ISABELLA
Bekannt war der Renngraf vor allem als Rallyefahrer und später als langjähriger Sportpräsident des Automobilclubs von Deutschland AvD. Erik Eckermann (Autor), Heel Verlag, ca. 224 Seiten, gebunden, 49,95 EUR, ISBN 978-3-95843-516-2
Die RETRO CLASSICS® meets Barock in Ludwigsburg präsentiert
A gentleman driver, Carl Max von and zu Sandizell was one of the major protagonists on
eine Auswahl der schönsten Modelle der Marke Borgward. Und damit
the German motorsport scene, during both the prewar and postwar eras. He was most renowned
das Testimonial so richtig strahlt hat unser Bildbearbeiter ganze Arbeit
for his successful participation in rally’s, and then later as long-term sports president of the Ger-
geleistet – wie man bei „vorher - nachher“ sieht.
man Automobile Club (AvD). Erik Eckermann (Author), Heel Publishers, approx. 224 Seiten, hardcover, 49.95 , ISBN 978-3-95843-516-2
RETRO CLASSICS meets Barock in Ludwigsburg presents a ®
selection of the most beautiful Borgward models. And our image technician brings true radiance to this Testimonial, as you can see in the before and after pictures
TATORT AUTO TATORT CAR
DER RALLYE-GRAF UND SEINE ZEIT RALLY ROYALTY AND ITS TIME
87. INTERNATIONALER AUTO SALON 87TH INTERNATIONAL AUTO SALON
Schimanski jagte böse Buben einst im Ford Taunus, Kommissar
Schimanski once chased bad guys in a Ford Taunus, Inspector
Kopper vertraut auf seinen Fiat 130, sein Kölner Kollege Schenk gab
Kopper relies on his Fiat 130, while Schenk, his colleague in Cologne,
Blinkender Chrom, neue Motoren, innovative Technik – der Genf
Sparkling chrome, new motors and innovative technology, the
auch mal in einer Corvette Stingray Gas. Jetzt erleben die Zuschauer
put the pedal to the metal in a Corvette Stingray. Now, on Sunday,
Autosalon geht vom 9. – 19. März 2017 an den Start und hat für Auto-
Geneva Auto Salon revs up from the 9th to 19th of March and is
am Sonntag Ulrich Tukur als „Tatort“-Kommissar und damit die
viewers will be treated to German star Ulrich Tukur as Tatort inspector,
liebhaber wieder einiges zu bieten. Auch die Messe-Hostessen strahlen
a must for automobile enthusiasts. Once more, trade fair hostesses
Wiedergeburt des legendären NSU Ro 80.
and the revival of the legendary NSU Ro 80.
wie die Jahre zuvor mit den zahlreichen Neuvorstellungen um die Wette.
bring radiant elegance to numerous new presentations.
20
21
HOHE QUALITÄT & COOLE FORMEN HIGH QUALITY & COOL SHAPES
MOTORBOOTE IM GLEITFLUG POWER BOATS IN GLIDING FLIGHT Text: Oliver Racke · Photos: Kai R. Joachim (Portrait), Archive
E
Rennboote zu zimmern. Söhne bauen zusammen mit ihren Vätern,
I
die Mütter begleiten sie zum Rennen und selbst neunjährige Kin-
to races and even nine-year old children raced across water with
der rasen mit seifenkistenähnlichen Rennbooten in ihrer eigenen
soap box like power boats in their own “junior” race class.
Etwas Ungewöhnliches geschieht im Amerika der 50er Jahre: Männer verbringen jede Minute Freizeit in ihren Garagen, um aus rohen Sperrholztafeln kleine, rassige
n the 50s, something extraordinary happened in America. Men spent every minute of their spare time in their garages building small, racy power boats from raw plywood plates. Sons built
them together with their fathers, their mothers accompanied them
„Junior“-Rennklasse übers Wasser. This special spirit has been retained until today. It’s not about meets, Dieser besondere Spirit hat sich bis heute bewahrt, hier geht es nicht
battles of material and individual winners. It’s about team spirit,
um Wettkampf, Materialschlachten und Einzelsieger. Sondern um
racy mahogany power boats, the spirit of the 50s and maximum
Teamgeist, rassige Mahagoni-Rennboote, den Esprit der 50er und
pleasure. Being part of it all is that matters – the victory is secondary.
maximalen gemeinsamen Spaß. Dazu gehören ist alles – der Sieg
As the power boats are the stars – every boat is unique! Just like
ist Nebensache. Denn die Rennboote sind die Stars – jedes Boot ein
their classic examples which were made by casual men in courtyards
Unikat! Genau wie ihre klassischen Vorbilder, die von hemdsärme-
and garages to be agile race machines. One man who was part of
ligen Männern in Hinterhöfen und Garagen zu wendigen Rennma-
it instead of a mere bystander is Tom Amann. “For me, such boats
schinen gezimmert wurden. Einer der da mittendrin statt nur dabei
are a piece of art”, the former general director of an international
ist, ist Tom Amann. „Solche Boote sind für mich ein Kunstwerk“,
organization says. This is how the manager, who is also an artist,
sagt der ehemalige Generaldirektor eines internationalen Unter-
discovers his passion for power boats and especially for the three-
nehmens. So entdeckte der Manager, der auch Künstler ist, seine
pointers, the former formula 1 of power boating. “For me, the history,
Leidenschaft für Rennboote und ganz speziell für die Dreipunkter,
the shape and the technology is more important than owning and
die ehemalige Formel 1 des Motorbootsports. „Wichtiger als besitzen
driving power boats”, the 55-year old Tom Amann says.
und fahren sind für mich dabei die Geschichte, die Form und die Technik“, sagt der 55-Jährige.
22
23
TEAMGEIST, RASSIGE MAHAGONI-RENNBOOTE UND DEN ESPRIT DER 50ER JAHRE TEAMSPIRIT, RACY MAHOGANY SPEEDBOATS AND THE ESPRIT OF THE 50S
Auf der EuroMotor in Stuttgart hat er mehrere Boote ausgestellt,
He exhibited several boats at the EuroMotor in Stuttgart/Germany,
beispielsweise die ‚Berlin lll’ aus dem Jahre 1950, gestaltet von Max
for example the ‘Berlin lll’ from the 1950s, designed by Max
Steaves und von der Gersch Werft für den Rennfahrer Jürgen Bagin-
Steaves and the shipyard Gersch for the race driver Jürgen Baginski.
ski gebaut. Überraschend das BMW Logo am Heck, welches auf den
A surprising detail is the BMW logo at the rear which indicates a
Sechs-Zylindermotor von BMW hin weist. Zu diesem, und einem
six-cylinder engine from BMW. He recently bought an exemplary by
Exemplar des italienischen Konstrukteurs Popoli aus dem Jahr 1971
Timossi apart from this one and another one of the Italian engineer
hat er jetzt eines von Timossi erworben. Ein Glücksfall bei der
Popoli from 1971. A stroke of luck when looking for the needle in
Suche nach der Stecknadel im Heuhaufen. Denn von vielen ihrer Art
the haystack. As in most cases there is only the exhaust pipe or the
ist nur noch der Auspuff oder die Motorabdeckung erhalten. Auch
engine hood left. Like all boats in this class, also this boat, which
dieses Boot, dass wie alle seiner Klasse an eine fliegende Untertasse
reminds us of a flying saucer and touches the water in only three
erinnert und durch den Auftrieb nur auf drei Punkten das Wasser
spots due to the water buoyance, was in bad condition. With the
berührt, war in schlechtem Zustand. Mithilfe des bereits 80-jährigen
help of the engineer, who is already 80 years old and who had built
Technikers, der 1969 den Renner gebaut hatte, restaurierte Amann
the power boat in 1969, Amann restored the cultural asset. It’s a
das Kulturgut. Ein Erlebnis der besonderen Art ist es, wenn diese
very special experience when these fast cars that were invented in
Boliden, die 1936 in USA erfunden wurden, auf dem Wasser sind.
the USA in 1936 are on the water. With 2500 cubic meters capacity
Mit 2500 Kubik, verteilt auf sechs Zylinder, leistet der Timossi 170
distributed on six cylinders, the Timossi has a horsepower of 170
bis 180 PS und gleitet mit dem Sound einer wild gewordenen Wespe
to 180 and glides, sounding like a wild wasp, up to 250 kilometers
mit bis zu 250 Stundenkilometern Geschwindigkeit über den See.
per hour across the lake. One can only wish Amann a glassy lake.
Dabei ist Amann ein spiegelglatter See zu wünschen. Denn "bei 170
“You have to be in a very good condition in order to control a speed
Stundenkilometern muss man schon gut beieinander sein, um das
of 170 kilometers per hour”. There will be more information about
zu kontrollieren". Mehr zu den Rennbooten gibt es in der RETRO-
power boats in the RETROWELT issue 6.
WELT Ausgabe 6 zu erfahren.
24
25
MARCH
APRIL
FASZINATION PUR PURE ALLURE
Ein Mehr an automobiler Faszination ist fast nicht möglich. Surplus automobile enchantment, the pinnacle of fascination.
D
RETRO SAISONAUFTAKT 2017* 02.04.2017
sonauftakt. Und das verwundert nicht. Denn
T
sing, when you know what springtime means to
auftakt 2017. Zum dritten Mal nach dem
man weiß um die Bedeutung des Frühjahrs für
historic car enthusiasts.
erfolgreichen Saisonauftakt und Saisonab-
ie Saison für automobile Klassiker erlebt mit der ersten großen OldtimerMesse bereits Anfang März ihren Sai-
he classic car season opens with the first international vintage car trade fair at the beginning of March. Which isn’t surpri-
Herzlich willkommen zum Oldtimer Saison-
die Oldtimer-Fans.
schluss 2016 schließt diese Sternfahrt zwei
RETRO CLASSICS®* 02.- 05.03.2017
“Gearheads then begin the quest for spare parts
Ziele ein. Zum einen ganz traditionell zum
„Schrauber gehen auf die Suche nach Ersatz-
and the right tools, while devotees of historic and
teilen und dem richtigen Werkzeug, und Lieb-
classic vehicles go hunting for new trophies.”
haber von historischen und klassischen Fahr-
And yet, for those who simply want to talk shop
Traumhafte Automobil-Legenden aus allen
Heavenly automobile legends from all over
fingen. Angemeldete Teilnehmer erhalten
zeugen begeben sich auf die Jagd nach neuen
with kindred spirits or just admire old beauties,
Ecken der Welt gepaart mit klassischer Ele-
the world coupled with classic elegance
eine Startnummer, die zur Teilnahme und
Trophäen.“ Doch auch wer nur mit Gleichge-
will find a plethora of events, nearly monthly,
ganz erwarten die Liebhaber von schönen
await lovers of beautiful curves and hot
Einfahrt an den Sternfahrt-Stationen be-
sinnten fachsimpeln oder einfach nur über altes
with a variety of foci.
Kurven und heißen Motoren. Karossen
motors. Highly polished bodies glimmer
rechtigt. An beiden Sternfahrtzielen gibt es
funkeln und glänzen um die Wette inmit-
and sparkle, vying for visitors’ attention
eine Erinnerungs-Plakette. Teilnehmer die
breuningerLAND Ludwigsburg und zum zweiten zur Firma Hofmeister nach Sindel-
Blech staunen will, findet im beinahe monatlichen Rhythmus weitere Veranstaltungen mit
We would like to animate our readers to not only
ten der RETRO CLASSICS , Leitmesse für
at RETRO CLASSICS , the leading trade
beide Stationen anfahren, erhalten zudem
verschiedenen Schwerpunkten.
delve into stories about manufacturers, race car
historische Fahrkultur in Europa. Vier Tage
fair for automotive culture in Europe. Four
einen Sonderpreis am zweiten Ziel.
®
®
lang bahnen sich Händler, Käufer, Zaun-
whole days of traders, buyers, spectators
to visit the most beautiful theme-related trade
gäste wie Liebhaber historischer Fahrzeuge
and historic vehicle devotees stroll through
Welcome to the2017 vintage car season
zu Geschichten über Manufakturen, Rennfahrer
fairs and events. Here, Retrowelt Magazine rea-
ihren Weg durch die weitläufigen Hallen
the spacious Stuttgart Trade Fair halls, joined
opener! Thrice now, following the success-
und begehrte Oldtimer einladen – sondern auch
ders meet with all those who have also lost their
der Messe in Stuttgart. Dabei dreht sich
in their passion for classic cars – and that
ful 2016 season opener and season closer,
ganz gezielt zum Besuch der schönsten Messen
hearts to well-crafted, vintage quality. Whether
alles um die gemeinsame Leidenschaft für
very special attitude towards life.
this rally comprises two destinations. The
und Veranstaltungen zu diesem Thema. Hier
you love nostalgia and the days of yore, unique
treffen sich die Leser des Retrowelt Magazin
designs and, of course, the aroma of gas and the
genauso wie all diejenigen, die ihr Herz an die
sound of purring motors, here are unforgettable
guten alten Dinge verloren haben. Egal ob es
moments just waiting for you.
die Liebe zu Nostalgie und längst vergangener Zeiten, die Freude an nicht alltäglichen Formen und nicht zu vergessen – der Geruch von Benzin und der Klang der Motoren ist, hier erlebt jeder unvergessliche Momente.
www.retropromotion.de
* Veranstaltungsänderungen vorbehalten. Angaben ohne Gewähr.
drivers and coveted vintage cars, we also invite you Wir möchten unsere Leser nicht nur auf die Reise
historische Fahrzeuge – und um ein ganz besonderes Lebensgefühl.
first destination, in full tradition, is breunOpen your vintage car season at the heart
ingerLAND Ludwigsburg, and the second
of automotive culture and lifestyle. Discover
destination is the Hofmeister Company in
Starten Sie Ihre Oldtimer-Saison auf dem
the most beautiful and opulent vintage car
Sindelfingen. Registered drivers receive a
zentralen Treffpunkt für Fahrkultur und
gathering. Joining you there, NEO CLASSICS,
starting number announcing their partici-
Lifestyle und entdecken Sie ein opulentes
Young-timers, US cars, shows and interes-
pation and right to enter the rally stations.
Oldtimer-Treffen der schönsten Art. Mit am
ting contemporary witnesses.
Both destinations give participants a com-
Start: NEO CLASSICS, Youngtimer, US-Cars, Shows und interessante Zeitzeugen.
memorative badge. Drivers reaching both www.retro-classics.de
destinations receive a special prize at the second destination.
www.retropromotion.de
26
www.retro-classics.de
27
JUNE
JULY
AUGUST
RETRO CLASSICS®
RETRO CLASSICS® MEETS BAROCK* 16.-18.06.2017
16.07.2017
Rund 1.000 der sehenswerten US-Schön-
Der Concours d’Elégance auf Schloss
Die vierte Ausgabe der Rothaus Schwarz-
heiten mit ihren charismatischen Formen
Dennenlohe im Juli ist das Sommerevent
wald Classic präsentiert den Teilnehmern
und knalligen Farben treffen sich wiederholt
®
zur RETRO CLASSICS BAVARIA im Dezem-
regionale Kulinarik, herrliche Landschaften
an der Messe Stuttgart. Dies bedeutet wie-
ber auf dem Messegelände in Nürnberg.
des Südschwarzwaldes, romantische und
der mehr Platz für Ford Mustangs, Buicks,
Eingeladen sind Automobilbesitzer mit re-
reizvolle Strecken im Hochschwarzwald.
Dodges, Plymouths, Pontiacs, Harley David-
gionalem Bezug und Freunde der RETRO
Erleben Sie eine Genuss-Veranstaltung mit
MEETS SCHLOSS DENNENLOHE
CLASSICS
BAVARIA. Exklusive automo-
familiärem, leicht sportlichem Charakter
The 14th edition of this outstanding event
und Motorräder soweit das Auge reicht.
bile Schätze inmitten einer sommerlichen
und spannend durch zahlreiche kreati-
staltung präsentiert automobile Schönheiten
brings you motorized beauties and rarities
Verpassen Sie nicht die Aftershow-Party am
Barockkulisse – schöner kann der Rahmen
ve Prüfungen. Um den Erwartungen der
und Raritäten der Vor- und Nachkriegsära im
of the pre-war and post-war eras to the
Samstagabend im LKA-Longhorn – hier er-
für eine Oldtimer-Veranstaltung kaum sein.
Teilnehmer gerecht zu werden, ndet die
Innenhof des Residenzschloss Ludwigsburg.
Palace Residence Ludwigsburg. For year,
halten Sie mit einem Veranstaltungsticket
1734 mit allen seinen Nebengebäuden er-
Veranstaltung ab 2017 erstmals an zwei
Seit Jahren gilt diese Oldtimer-Veranstaltung
this classic vehicle gathering has been con-
kostenfreien Eintritt. Als Highlight werden
baut, gilt das Schloss Dennenlohe als eines
Terminen statt. Pro Veranstaltung werden
als wichtiger Termin für Oldtimer-Enthusi-
sidered one of the pivotal events of the
am Sonntag die schönsten US-Cars prämiert.
der schönsten Barockensembles in Bayern.
jeweils max. 50 Teams zugelassen.
asten und zählt zu den Höhepunkten im
highly diverse season and a fixed date for
Da schlagen nicht nur die Herzen von PS-
Laufe der vielfältigen Oldtimer-Saison. Ob
vintage car enthusiasts. Whether it is the
Fans höher.
The Concours d’Elégance at Schloss Den-
The 4th annual Rothaus Schwarzwald
es nun an der barocken Kulisse, den histo-
Baroque backdrop, the historic automobi-
rischen Fahrzeugen oder an der sommerlich
les or the summer-light atmosphere, the
heiteren Stimmung liegt: RETRO CLASSICS
quality presentations at RETRO CLASSICS
meets Barock ist in seiner hochwertigen Prä-
meets Barock is always a unique and very
sentation wohl einmalig und immer etwas
special event.
®
ganz Besonderes. Each year, the palace areal around 20,000 Jedes Jahr kommen rund 20.000 Besucher
visitors, come to see vintage car owners
zum Oldtimer-Event in den Schlosshöfen,
display their rarities to their jury, a beauty
wo sich die Besitzer der Raritäten im au-
contest in many different categories, clima-
tomobilen Schönheitswettbewerb in ver-
xing in the Best of Show awards.
schiedenen Klassen dem Urteil der Jury stellen. Höhepunkt ist die Vergabe des
www.retro-classics-meets-barock.de
*Veranstaltungsänderungen vorbehalten. Angaben ohne Gewähr.
sons und andere chromglänzende Karossen Die 14. Ausgabe dieser hochwertigen Veran-
®
28
9. US CAR MEETING* 22.- 23.07.2017
ROTHAUS SCHWARZWALD CLASSIC* 14.-17. & 17.-20.08.2017
*
®
nenlohe in July is the summer answer to
Classic presents its guests regional culinary
Once more, 1,000 of the most attractive
RETRO CLASSICS® BAVARIA in December
arts, divine southern Black Forest lands-
US beauties, with their electric colors and
at the Nurnberg Trade Fair facility. The
capes and romantic and zestful Black Fo-
charismatic curves, gather at the Stuttgart
event is open to car owners with a regi-
rest touring routes. Enjoy a pleasure-filled
Trade Fair facilities. Ford Mustangs, Buicks,
onal affinity and friends of the RETRO
event with a casual, slightly sporty touch
Dodges, Plymouths, Pontiacs, Harley David-
CLASSICS® BAVARIA. Exclusive automobile
enhanced by numerous creative challenges.
sons and other brilliant chrome creations
treasures pose before a summery Baroque
To fulfil participants’ expectations in 2017,
and motorcycles as far as the eye can see.
setting, there is hardly a more apt setting
for the first time the event will take place
And don’t miss the after-show party on
for a classic car event. Built 1734, Schloss
on two dates, with a maximum of 50 teams
Saturday evening at LKA-Longhorn – ent-
Dennenlohe and its outbuildings are con-
on each date.
rance fees are included in event ticket prices.
sidered one the most beautiful Baroque
A special highlight is on Sunday when the
ensembles in Bavaria.
www.schwarzwald-classic.de
best US car are awarded prizes. A thrill not
„Best of Show“.
only for PS fans.
www.retro-classics-meets-barock.de
www.retro-messen.de
29
NOVEMBER
DECEMBER
RETRO CLASSICS® COLOGNE* 24.- 26.11.2017
EUROMOTOR 2017* 03.- 05.11.2017
EUROBID* 04.11.2017
RETRO CLASSICS® BAVARIA* 08.-10.12.2017
Bei der EuroMotor geht es uns verstärkt um
Es ist erkennbar, dass Versteigerungen von
Zum Ende der Oldtimersaison, wenn die
Qualität, Ästhetik, Langlebigkeit und Diskre-
klassischen Automobilen inzwischen ein
Motoren abgekühlt und die automobilen
tion – im Materiellen wie im Immateriellen.
fester, stetig an Beliebtheit zunehmender
Schätzchen für den Winterschlaf gerüstet
So verbindet die EuroMotor wieder einmal
Bestandteil des Oldtimer Marktes sind. Wer
sind – ja dann gastiert die RETRO CLAS-
Tradition und Moderne, Kunstfertigkeit und
hier nach einem Auktionstermin aufmerk-
SICS® BAVARIA in Nürnberg. Dann zeigen
Kreativität. Es geht dabei nicht um Volu-
sam die Ergebnislisten sichtet, sieht dass
sich schönste Karossen und buhlen um
men, sondern um erlebbare Werte. Doch
bei vielen Versteigerungen durchaus auch
die Gunst der Besucher. Hier finden Old-
wer glaubt, dass hierbei nur eine Clique, ein
Schnäppchen für ein paar tausend Euro
timer-Liebhaber ein besonderes Angebot
Für Sammler und Jäger. Hier treffen sich
For hunters and gatherers. Here, vintage
„Old-Boys-Network“ von Traditionsunter-
möglich sind. Das wohl Besondere an die-
rund um das Thema historische Fahrzeu-
Oldtimer-Freaks und Sammler aus der gan-
car freaks and collectors from every corner
nehmern berücksichtigt wird, der täuscht
ser Art der Auktion ist auf den ersten Blick
ge: Leistungs- und Sonderschauen, einen
zen Welt und bestaunen Oldtimer und
of the Earth come together to admire his-
sich. Viele junge Unternehmen, „Startups“
sichtbar: Hammerpreis ist für den Erwerber
großen Ersatzteilemarkt, Restauratoren
Youngtimer, die mit erstklassigen Sonder-
toric vehicles and neo classic cars. First class
mit einem unverwechselbaren Angebot was
gleichbedeutend wie Kaufpreis.
und ein vielseitiges Rahmenprogramm mit
schauen, Auktionen und einem stilgerech-
special exhibits, auctions and well-styled
es so nicht überall zu entdecken gibt werden
ten Rahmenprogramm kombiniert werden.
related events are artfully combined.
sich hier gemeinschaftlich in entspannter
Evidently, classic car auctions have become
Lounge-Atmosphäre präsentieren.
a solid component on the vintage car mar-
When the vintage car season comes to a
Abendveranstaltungen.
Europe’s largest historic car trade fair RETRO
ket, enjoying increasing popularity. Those
close; when the motors have cooled and
CLASSICS®, kommt nun als RETRO CLAS-
CLASSICS®, is now also RETRO CLASSICS®
EuroMotor focuses on quality, aesthetics,
viewing the list of results following an auc-
motorized treasures prepared for their hi-
SICS COLOGNE nach Köln. Im November
COLOGNE. The first step towards realizing
longevity and discretion – materialistically,
tion date, will find that one certainly can
bernation, that is when RETRO CLASSICS®
2017 steht der neuen Gastveranstaltung
this new guest event at the Cologne Trade
as well as conceptually. Thus, EuroMotor
find a good deal for few thousand euros.
BAVARIA comes to Nurnberg. Then the
auf dem Gelände der Koelnmesse im ers-
Fair facilities in November 2017, was ma-
once more brings together tradition and
What’s special about this kind of auction
most heavenly bodies compete for visitors’
ten Schritt eine Ausstellungsfläche von bis
king 60,000 square meters of exhibit space
modernism, dexterity and creativity. If you
becomes immediately clear, hammer price
admiration. Here, classic car devotees find
zu 60.000 m² zur Verfügung. Hier treffen
available. Here, historic car devotees meet
think this only a clique of good old boys,
is the buyer’s purchase price.
a very special program surrounding their
Oldtimer-Fans auf renommierte Aussteller
renowned exhibitors in all categories. To
aller Sparten. Das Besondere: Neben Händ-
make things perfect, in addition to traders,
lern, Restauratoren und Herstellern finden
restorers and manufacturers, friends of
Freunde historischer Fahrzeuge und Le-
classic automobiles will find a spare parts
bensart außerdem einen Teile-Markt, Club-
market, club presentations and an ex-
Präsentationen und eine Börse für den
change for car purchasing. Overall, more
Fahrzeugverkauf. In der Aufzählung mehr
than enough reasons to visit Cologne from
als ausreichend Gründe um sich vom 24.
November 24th to 26th.
®
* Veranstaltungsänderungen vorbehalten. Angaben ohne Gewähr.
Europas größte Oldtimer-Messe, die RETRO
where traditional enterprises have the up-
favorite subject. Performance shows and
per hand, well, think again. Many young
special exhibits, an enormous spare parts
start-ups with unique offerings, not to be
market, restorers, a wide spectrum of related
found just anywhere, join the community
programs and evening events.
in a relaxed lounge atmosphere. www.retro-classics-bavaria.de www.euromotor-messe.de
bis 26. November 2017 in Köln zu treffen.
30
31
LEBE SCHNELL, STERBE JUNG LIVE FAST, DIE YOUNG
STEVE MCQUEEN HAT GERAUCHT WIE EIN SCHLOT, IST RENNWAGEN GEFAHREN WIE EIN PROFI, HAT GEBOXT, GESCHOSSEN UND GEWICHTE GESTEMMT – UND WENN ER ZUWEILEN EINEN ANZUG TRUG, SASS DER AUCH PERFEKT. STEVE MCQUEEN SMOKED LIKE A CHIMNEY, DROVE RACE CARS LIKE A PROFESSIONAL, WAS A BOXER, MARKSMAN AND WEIGHT LIFTER. AND WHEN HE BOTHERED TO WEAR A SUIT, IT FIT PERFECTLY.
Text: Corinna Mandic · Photos: William Claxton
I
m Blick des Starfotografen William Claxton auf Steve McQueen bestätigt sich amüsanterweise das Klischee des Fotografen als „Großwildjäger“. Denn McQueen beziehe die Attribute
seiner Coolheit - Jaguar und Puma - aus dem Tierreich, und besser
T
hrough the eyes of star photographer William Claxton, Steve McQueen amusingly confirms the big-game hunter cliché. Then, McQueen drew his symbols of coolness, the
jaguar and the puma, from the animal kingdom, specifically from
gesagt: aus dem Reich der Raubkatzen. Und es ist offensichtlich,
the feline predators. Obviously, McQueen’s aura of perilous, tempe-
dass McQueens „Aura von gefährlicher, ja in ihren Launen unvorher-
ramental and unforeseeable cattiness charmed not only the critics, but
sehbarer Katzenhaftigkeit“ auch den Rezensenten betört hat, der – wie
so many others who fell prey to his inherent ambivalence between
so viele andere - dem Reiz verfällt, den McQueens „Ambivalenz von
suspenseful unpredictability and the longing to be tamed.
spannungsvoller Unberechenbarkeit und der implizierten Sehnsucht nach Bezähmung“ ausmacht.
And it’s also no surprise to critics that it is William Paxton, master jazz photographer, who succeeds in portraying Steve McQueen as
Und es ist für den Rezensenten kein Wunder, dass es gerade dem
the embodiment of self-invented, and ever re-created coolness, since
schon in der Jazzfotografie erfahrenen William Paxton gelungen ist,
coolness was born of jazz, at the crucial, unexpected moment
Steve McQueen als die „Verkörperung dieser sich stets neu erschaf-
between lethargy and attack. McQueen died in Juarez, Mexico. He
fenden, aus sich selbst geborenen Coolness“ zu porträtieren, wo es
was 50 years old. His ashes were given to the Pacific Ocean.
doch der Jazz war, der die Coolness im „blitzartigen Angelpunkt zwischen Lethargie und Angriff“ gebar. Er starb im Alter von 50
Sharing a passion for fast cars, Steve McQueen (1930-1980) and
Jahren in Juarez, Mexico. Seine Asche wurde im Pazifik verstreut.
William Claxton became friends early in McQueen’s career and remained close until his premature death. Claxton frequented
William Claxton traf den jungen Steve McQueen (1930-1980) zu
McQueen throughout his many incarnations (daredevil, dirt biker,
Beginn seiner Hollywood-Karriere. Damals begann auch die wunder-
movie star, sports car driver, ladies man, family man, etc.), captu-
bare Freundschaft der beiden Männer, die bis zum frühen Tod des
ring at every turn another side of McQueen’s enigmatic tough-guy/
Schauspielers währte. Zusammen frönten sie ihren Leidenschaften,
nice-guy personality. As this photo album demonstrates, Claxton’s
vor allem für schnelle Autos. Durch viele Jahre hindurch beobachtete
photographic talent and sensibilities were perfectly attuned to the
Claxton's Kamera den Schauspieler und seine vielen Gesichter – ob
actor’s multifaceted character. This is the real Steve McQueen,
als Autorennfahrer, als Familienvater, als Motorradfreak, Frauenheld
immortalized by Claxton’s empathetic lens.
oder Freund. 32
33
34
35
ICH LEBE FÜR MEIN LEBEN, UND ICH ANTWORTE NIEMANDEM I LIVE FOR MYSELF AND I ANSWER TO NOBODY
Der Fotograf William Claxton (1927-2008) begann seine Karriere mit dem Fotografieren für Jazzplatten-Cover. Seine Aufnahmen von Chet Baker, Charlie Parker, Duke Ellington, Dizzy Gillespie, Billie Holiday und vielen mehr haben mittlerweile Kultstatus und machen deutlich, warum Claxton seit mehr als fünf Jahrzehnten als der herausragende Jazzfotograf gilt. Aufträge erhielt er von vielen der größten Verlagshäuser, z.B. von Magazine Life, Paris Match und Vogue. Claxtons Arbeiten werden weltweit in Galerien ausgestellt und die Sammler von Kunstfotografien reißen sich um Abzüge seiner Fotos. Er starb am 11. Oktober 2008 in seiner Heimatstadt Los Angeles. Der Herausgeber Der aus Kalifornien stammende Steve Crist hat für TASCHEN neben André de Dienes' Marilyn auch William Claxtons Steve McQueen und The Polaroid Book herausgegeben.
The photographer William Claxton (1927–2008) began his career shooting jazz record cover art and made his name with images of such leading musicians as Chet Baker, Charlie Parker, Duke Ellington, Dizzy Gillespie, and Billie Holiday. His work was featured in Life, Paris Match, and Vogue and in galleries around the world.
Steve McQueen by William Claxton 25th Anniversary Special Edition cover
The editor
Gebundene Ausgabe: 192 Seiten
California-native Steve Crist's TASCHEN titles include André
Verlag: TASCHEN;
de Dienes's Marilyn, William Claxton's Steve McQueen, and
ISBN 9783822831175
The Polaroid Book.
36
37
Seltenes Handbuch zum FERRARI 365 GT4 2+2 von 1973. Originalzustand, 56 Seiten. Rare manual! FERRARI 365 GT4 2+2, published in
Diese Handschuhe für Gentleman-Driver von
February 1973. Mint condition, 56 pages.
THE OUTLIERMAN werden in Italien von Hand gefertigt.
250 EUR · www.classicdriver.com
THE OUTLIERMAN driving gloves collection are made entirely by hand by the best Italian artisans. Dual color, doubly stylish.
Colour: Cognac, 160 EUR · www.classicdriver.com
Der CHAPAL VINTAGE RACING HELMET ist die perfekte Nachfertigung der Rennfahrer-Helme der 50er und frühen 60er Jahre. In dieser speziellen Version ein Tribut an Juan Manuel Fangio! Um die original-Optik zu erreichen, wird die Helmschale mit Canvas-Stoff bezogen und matt überlackiert. Handlaminierte Fiberglas-Schale, Innenfutter aus Baumwolle mit Leinenbändern. Verstellbare Riemen aus pflanzlich gegerbtem Leder. Nicht homologiert. Keine ECE-Zulassung. The CHAPAL VINTAGE RACING HELMET is a perfect racing helmet replica of the
SCHÖNE NICE DINGE THINGS SCHÖNE DINGE SIND FÜR UNS EINE ART VON LEBENSGEFÜHL.
50s and early 60s. This special replica is a tribute to Juan Manuel Fangio! The original look is created by fitting the helmet shell with canvas, which is then matte lacquered. Hand-laminated fiberglass shell, cotton lining with linen ties. Adjustable strap made of naturally tanned leather. Not homologated. Not ECE approved.
1.650 EUR · www.classicdriver.com
BEAUTIFUL THINGS ARE FOR US A KIND OF LIFE.
Diese stylische Reisetasche von THE OUTLIERMAN ist der unverzichtbare Begleiter für jeden Mann, der mit Stil und Anspruch die Welt erkundet. This unique overnight valise from THE OUTLIERDas MATHÉ ChromjuwelenMotor Öl 20W-50 ist ein mild legiertes mineralisches Mehrbereichsöl, das den Anforderungen und Standards eines 20W-50 Öls entspricht, wie es in den Motoren zwischen 1950 und 1970 zum Einsatz kam.
MAN reveals your distinctive, traveling style. (handmade for you and delivered within 60 days).
1.200 EUR · www.classicdriver.com
The MATHÉ chrome-jewel motor oil 20W-50 is a mildly alloyed all-purpose mineral oil complying with 20W-50 oil standards and requirements, as applied to motors built between 1950 and 1970.
1 Liter, 14,90 EUR · www.chromjuwelen-oel.com
38
39
Der Modedesigner John Varvatos hat für MARSHALL jetzt eine limitierte Edition des Lautsprechers entworfen. Der Lautsprecher ist in vollnarbigem Kalbsleder gehalten, das für einen einzigartigen, ‚geknitterten‘ Look gewaschen und geprägt wurde. An exclusive collaboration between John Varvatos and MARSHALL yielded this
Mit den Fotodrucken STAR haben Sie eine große Auswahl an fantastischen
sleek Woburn speaker. Wrapped in black Italian calfskin leather, washed and
Stars und bedeutenden Sportsmännern, die zu Ihnen nach Hause kommen.
treated for a unique crinkled look, complete with the iconic Marshall logo cast
Alle Fotodrucke Größe B 40 x H 50.
in antique brass, with a vintage-style fret and classic gold piping.
STAR offers you a large selection of photographic prints of fabulous stars and prominent sportspeople. All prints are 40cm x 50 cm.
785 EUR · www.marshallamps.de
Preise ca. 259,00 EUR · www.westwingnow.de
Rutschauto RIDER LEGEND ist ein Rutschautos aus Metall, das besonders ruhig und gut in der Handhabung ist. Das Auto im nostalgischen Retro-Stil ist praktisch Flachmann aus Sterling-Silber von Hand gefertigt
und wendig, es wird allen Ansprüchen kleiner Rennfahrer gerecht. Es ist ideal für
von der Firma MAPPIN & WEBB. In Originalschatulle.
erste Fahrten im Haus oder im Garten. Das Auto eignet sich für Kinder ab 1 Jahr. Größe: 88 x 35 x 36 cm.
Sterling silver flask, handmade by MAPPIN & WEBB, complete with original casket.
The metal ride-on car, RIDER LEGEND, is especially smooth and easy to control.
790 EUR · www.classicdriver.com
meeting all budding racecar drivers’ demands. Ideal for indoor and garden test-
With a nostalgic retro-design, RIDER LEGEND is a nimble, practical racing car
driving for children 1 year and older. Dimensions, 88 x 35 x 36 cm.
139 EUR · www.dieter-horn.de
Tischfeuerzeug, Gehäuse mit grünen Leder bezogen. Signierte Messingplatte, Design von Dupre Lafon für HERMES, September 1962. Table lighter cloaked in green leather. Signed brass plate, designed by Dupre Lafon for HERMES, September 1962.
470 EUR · www.classicdriver.com
40
Die Espressomaschine LB 4100 Clara von LAVAZZA besitzt ein ansprechendes, modernes Design, eine platzsparende Größe und ist sehr leicht zu bedienen: erstklassige Technologie und Leistung in kompaktem Format. LAVAZZA espresso machine Clara LB 4100 is an attractive, modern household addition. Space-saving and extremely easy to use. First-class technology and performance in a compact format.
www.lavazza.de
41
Noch mehr Retro bei LEICA: Der Wetzlarer Kamerahersteller bringt mit ‚Sofort“ eine neue Instantkamera heraus. Sie nimmt analoge Fotos auf, die sofort angeschaut werden können. Even more Retro from LEICA. The Wetzlar camera manufacturer has created a new instant camera, Sofort (Immediately). The camera shoots analogue pictures which can be viewed immediately.
280 EUR · www.leica.de
Das ideales Pflegeset für Männer, die Wert auf eine
ANZEIGE
luxuriöse Bartpflege und eine gründliche Rasur legen? Das CRUX Supply Deluxe Shaving Kit, Looking for the ideal facial hair care set? The CRUX Supply Deluxe Shaving Kit was made for men luxuriating in beard cultivation and a thorough shave.
85 EUR · www.loevenherz.com
Das ideales Pflegeset für Männer, die Wert auf eine luxuriöse Pflege Ihrer Oldtimer legen? Das CONSIGNO Pflegesystem für Privat- und Firmenkunden. For all those insisting on luxurious care for their valuable vintage automobiles. The CONSIGNO Care System for private and company clients.
www.consigno.net
42
43
DIESES
GEWISSE ETWAS THAT CERTAIN SOMETHING
MAN MUSS NICHT EIN SHOWGIRL SEIN, UM EINE SHOWGIRL-SEITE IN SICH ZU TRAGEN. NOT ALL SHOW GIRLS GO ON STAGE. Text: Volker Blum · Photos: Sandra Lachner
44
45
IMMER MEHR FRAUEN ERLIEGEN DEM REIZ EINES ALTEN AUTOS. Ob Oldtimer oder Youngtimer – mit einem Horch, ein Modell das nicht jeder fährt, kann (Mann) Frau Stil und Individualität beweisen. Auf der RETRO CLASSICS® bavaria war die Sonderschau zum Automobilhersteller Horch mit zahlreichen restaurierten Fahrzeugen, mit dabei unter anderem ein Horch 930 Cabriolet, ein Horch 780 Sportcabriolet von 1932 und ein originalgetreuer Nachbau eines Horch 853 „Manuela“.
INCREASINGLY MORE WOMEN FALL UNDER THE VINTAGE CAR ENCHANTMENT. Whether old vintage or new vintage, the Horch’s. singular taste and individuality is not for just any woman. The special exhibit at RETRO CLASSICS® Bavaria, featuring the automobile manufacturer Horch, displayed numerous restored vehicles, among them a Horch 930 Convertible, a Horch 780 sports convertible from 1932 and a faithful replica of the Horch 853 Manuela.
46
47
EIN FLIRT IM AUTO IST IMMER DRIN. Kristin Hahn, Miss Franken Classic fährt nicht nur auf Kleinwagen ab – sondern vor allem auf edle Oldtimer wie einen 911er von Porsche. Aussteller wie die 911er Ecke waren mit der RETRO CLASSICS® bavaria überaus zufrieden: Fast 90 Prozent der Gäste stammten aus Bayern, mit 26.544 Besuchern sind mehr Besucher als erwartet gekommen.
A HARMLESS FLIRT IN THE FAST LANE. Kristin Hahn, Miss Franken Classic, is charged by sports cars, especially when it’s a noble classic Porsche 911. 911exhibitors were more than satisfied with the RETRO CLASSICS® bavaria, nearly 90 percent of the 26,544 visitors – more than expected – were Bavarians.
48
49
50
51
R E M M I Z R E D KIN
HELDEN
PLAYROOM HEROES
Text: Jens Kargo · Photos: Christian Blanck
52
DIESE SPIELZEUGAUTOS WAREN DIE HELDEN UNSERER KINDERZIMMER.
THESE MATCHBOX CARS WERE OUR PLAYROOM HEROES.
W
niert – und dabei die große Liebe zum Automobil entdeckt? Christian
W
Blank hat den Helden des Kinderzimmers bereits zwei Bildbände
table books to the playroom heroes. Real buddies with scratches
gewidmet. Echte Kumpels mit Schrammen und Beulen.
and dents.
elcher Bub hat einst nicht unzählige Stunden mit seinen Spielzeugautos verbracht, auf dem Teppich rasante Rennen, Verfolgungsjagden und Unfälle insze-
hich boy hasn’t spent countless hours playing with his Matchbox cars staging fast races, car chases and accidents on the carpet of his room and discovered his
great passion for cars? Christian Blank has dedicated two coffee-
„Was passiert, wenn ein Vater eines sehr frühen Sonntagmorgens
“What happens when a father is woken up by his small son early
von seinem kleinen Sohn geweckt wird, um mit Autos zu spielen?
one Sunday morning to play with Matchbox cars? And then just
Aus dem Spiel wird plötzlich die Idee - eine, wie sie vorher noch
playing suddenly turns into an idea – one that hasn’t existed befo-
nicht dagewesen ist.“ Christian Blanck griff zur Kamera – und
re”. Christian Blanck took his camera and dedicated a touching and
widmete den zerkratzten und verbeulten Helden des Kinderzimmers
beautiful coffee-table book to the scratched and dented playroom
einen anrührend schönen Bildband. Da stapeln sich auf 320 Seiten
heroes. There are old Porsche 911 shown on 320 pages apart from
alte Porsche 911 neben britischen Automobilikonen, von Ferraris
British automobile icons. There is car paint peeling from some of the
der 1980er Jahre blättert nach unzähligen Karambolagen der
Ferraris of the 1980s after many collisions – and wasn’t the dispro-
Lack – und war die unproportionierte Siku-Version des Maserati
portionate Siku version of the Maserati Boomerang our pride and
Boomerang nicht unser größter Stolz? „Die Kinderzimmerhelden
joy? “The playroom heroes were loved. They were the first thing we
wurden geliebt. Sie waren oft der erste Besitz unserer Kindheit, ein
owned in our childhood and a real buddy for us”, says Blanck. “We
echter Kumpel“, erklärt Blanck. „Sie wurden verteidigt, es wurde
defended them, we fought for them, we cried for them. They tell
um sie gekämpft, geweint. Sie erzählen Geschichten, die wir alle
stories that we all experienced in our playroom, and our children
im Kinderzimmer erlebt haben und unsere Kleinen von heute tag-
experience these days as well”.
täglich immer noch erleben.“
53
ETWAS FÜR GROSSE JUNGS SOMETHING FOR BIG BOYS
Das Buch „Kinderzimmerhelden“, das in der Edition Panorama
The book “Playroom Heroes”, which was published in Edition
erschienen ist, ist nicht nur ein wunderbares Weihnachtsgeschenk
Panorama, is not just a perfect Christmas gift for anyone who also
für alle jene, die ihre Kindheit ebenfalls mit ihrem Miniatur-Fuhr-
spent their childhood with a miniature vehicle fleet on the carpet in
park auf dem Kinderzimmerteppich verbracht haben – und dabei
their playroom discovering a passion for cars. It’s also an inspiration
ihre Liebe zum Automobil entdeckten. Es ist auch eine Inspiration,
to grab the dusty boxes from the attic when visiting your parents
beim nächsten Elternbesuch einmal wieder die verstaubte Kiste vom
next time and to pay homage to the heroes from the past again.
Dachboden zu holen und den Helden von einst nochmals die Ehre zu erweisen.
60 years ago, the small speedsters from Matchbox started their success story. Ever since, model series like “Regular Wheels” or
Vor 60 Jahren traten die kleinen Flitzer von Matchbox ihren Siegeszug an. Seither haben Modellreihen wie „Regular Wheels“
“Superfast” have fascinated many generations of children. In the meantime, the small cars are not just a toy but also a collector’s item.
oder „Superfast“ Generationen von Kindern in ihren Bann gezogen. Aber die kleinen Autos sind mittlerweile nicht nur Spielzeug, sondern auch Sammelobjekt.
54
55
VIELLEICHT GANZ INTERESSANT MAYBE QUITE INTERESTING Matchbox-Autos – ohne ein britisches Schulgesetz hätte es diesen Spielzeugklassiker nie gegeben: In den 1950er-Jahren war es in Großbritannien verboten, Spielzeug in die Schule mitzubringen, wenn es so groß war, dass es nicht in eine Zündholzschachtel passte. Das stachelte die Kreativität des Ingenieurs Jack Odell an. Er fertigte 1952 für seine Tochter Anne die Miniaturversion einer Dampfwalze an – klein genug, um es ins Klassenzimmer zu schaffen. Die Walze kannte er gut, denn Odell war Mitbesitzer von Lesney Products, einem britischen Druckgusshersteller, der in der Weihnachtszeit Spielzeug fertigte, unter anderem jenen „Road Roller“. Dieser wurde in der auf Streichholzschachtelgröße geschrumpften Version das erste Matchbox-Modell. Es war der Beginn einer Erfolgsgeschichte, in der Lesney zum weltweit größten Hersteller von Druckgussmodellen aufstieg. Matchbox cars. This classic toy would never exist without a British school law. In the 1950s, children in the UK weren’t allowed to bring toys to school if they were too big to fit in a box of matches. This drove the creativity of the engineer Jack Odell. In 1952, he made a miniature version of a steamroller for his daughter which was small enough to make it into the playroom. He knew steamrollers very well as Odell was the co-owner of Lesney Products, a British pressure die casting manufacturer who produced toys during the Christmas season, for example the “Road Roller”. This was the first version of the Matchbox model shrunk to the size of a box of matches. It was the beginning of a success story that made Lesney the world’s biggest manufacturer of pressure die casting models. Produkte von Christian Blanck • Kinderzimmerhelden • Kinderzimmerhelden | Das Porsche Buch • Kinderzimmerhelden | Das Porsche Buch POCKET AUSGABE • Kinderzimmerhelden 2017 www.kinderzimmerhelden.net Products of Christian Blanck • Playroom Heroes • Playroom Heroes | The Porsche Book • Playroom Heroes | The Porsche Book POCKET EDITION • Playroom Heroes 2017 www.kinderzimmerhelden.net
56
57
AUTOLAND DEUTSCHLAND AUTOMOTIVE STRONGHOLD GERMANY
DIE AUTOMOBILINDUSTRIE IST DIE GRÖSSTE BRANCHE DES VERARBEITENDEN GEWERBES UND GEMESSEN AM UMSATZ DER MIT ABSTAND BEDEUTENDSTE INDUSTRIEZWEIG IN DEUTSCHLAND. DIE UNTERNEHMEN DER BRANCHE ERWIRTSCHAFTEN EINEN UMSATZ VON ÜBER 404 MILLIARDEN EURO UND BESCHÄFTIGEN DIREKT ÜBER 790.000 PERSONEN. DIE AUTOMOBILINDUSTRIE HAT DAHER EINE SEHR HOHE BEDEUTUNG FÜR WOHLSTAND UND BESCHÄFTIGUNG IN DEUTSCHLAND. THE AUTOMOBILE INDUSTRY IS THE LARGEST BUSINESS BRANCH ON THE MANUFACTURING SECTOR AND, MEASURED BY ITS RETURNS, BY FAR THE MOST IMPORTANT INDUSTRIAL SECTOR IN GERMANY. AUTOMOBILE COMPANIES TAKE IN OVER 404 BILLION EUROS IN REVENUES ANNUALLY AND DIRECTLY EMPLOY MORE THAN 790,000 PEOPLE. INDEED, THE AUTOMOBILE INDUSTRY HAS A VERY PROFOUND IMPACT ON PROSPERITY AND EMPLOYMENT IN GERMANY.
58
59
Im Rahmen der Möglichkeiten eines Automobilclubs will Autoland Deutschland (ALD) – auch mit Unterstützung durch Mitglieder des Deutschen Mobilitätsclubs (DMC) und des Kaiserlichen Automobil-Clubs (KAC) – das Bewusstsein für die Bedeutung des Autos für die deutsche Gesellschaft stärken. Dazu zeigt der AvD wichtige Errungenschaften und herausragende Entwicklungen aus Deutschland auf, gibt aber auch Anregungen und Impulse für die automobile Zukunft.
T
herefore, monitoring and supporting progress around cars and individual mobility is particularly important for the AvD. Especially in Germany, where cars play a significant role as
an economic factor. At the same time, cars are highly relevant for many club members on a professional level as they may be involved with cars working for national and international car manufacturers, suppliers or providers.
Based on their statue, the AvD also stands for maintaining international relationships through a network of club members in Germany and abroad – always within the framework of the Fédération Internationale de l’Automobile (FIA) co-founded by the AvD. The AvD recognizes the lead role of the German Association of the Automotive Industry (VDA) or the
DER AUTOMOBILCLUB VON DEUTSCHLAND E.V. (AVD) FORMULIERT DIE INTERESSEN DER AUTOFAHRER UND VERLEIHT IHNEN ÖFFENTLICHES GEWICHT.
THE AUTOMOBILE ASSOCIATION OF GERMANY (AVD) REPRESENTS THE INTERESTS OF CAR DRIVERS AND PROVIDES THEM WITH PUBLIC SIGNIFICANCE.
German Academy of Engineering Sciences (acatech) as important stakeholders of the automobile industry. Within the framework of possibilities of an automobile association, Automobile Stronghold Germany (ALD) strives to – also by the support of members of the German Mobility Association (DMC) and the Imperial Automobile Club (KAC) – raise awareness for the importance of cars for the German society. For this, the AvD demonstrates important achievements and outstanding developments from Germany but also makes suggestions and provide impulses for the automobile future.
D
aher sind dem AvD die Beobachtung und die Unterstützung des Fortschritts rund um das Auto und die individuelle Mobilität besonders wichtig. Besonders für Deutschland spielt das
Auto auch eine herausragende Rolle als Wirtschaftsfaktor. Zugleich ist das Auto für viele Mitglieder aus beruflicher Perspektive hoch relevant, da sie bei nationalen und internationalen Autoherstellern, Zulieferern oder Dienstleistern im Zusammenhang mit Autos beschäftigt sind. Darüber hinaus steht der AvD satzungsgemäß für die Pflege internationaler Beziehungen durch die Vernetzung von Clubmitgliedern im In- und Ausland – immer im Rahmen der vom AvD mitgegründeten Fédération Internationale de l’Automobile (FIA). Der AvD erkennt die Vorreiterrolle des Verbands der Automobilindustrie (VDA) oder der Deutschen Akademie der Technikwissenschaften (acatech) als wichtige Interessensvertreter der Automobilindustrie an.
60
61
INNOVATIONEN SIND UNSER MOTOR. EVOLUTION IST DIE KONSTANTE. OUR MOTORS ARE INNOVATIONS. EVOLUTION IS THE ONLY CONSTANT. Text: Joachim Fischer · Photos: Volkswagen AG
Ein Gespräch mit Matthias Müller, Vorstandsvorsitzender der Volkswagen AG
D
ie Automobilindustrie befindet sich in einem rasanten Wandel. Innovative, digital vernetzte Mobilitätsdienstleistungen versprechen parallel zum klassischen Auto-
mobilgeschäft eine hohe Wachstumsdynamik. Derzeit schafft
An interview with Matthias Müller, Volkswagen AG Chairman of the Board
T
he Automobile industry is in the midst of a meteoric transformation. Parallel to conventional car business, innovative, digitally cross-linked mobility services promise
intense growth dynamics. Europe’s largest automobile manufac-
Europas größter Automobilhersteller konzern- und marken-
turer is currently establishing the prerequisites, company-wide
übergreifend die Voraussetzungen, um in der Mobilitätswelt
and cross-market, for enduring success in the mobility of tomor-
von morgen nachhaltig erfolgreich zu sein. Mehr noch: Bis
row. What’s more, Volkswagen aims to earn a substantial part
2025 möchte der Volkswagen Konzern einen substanziellen
of their returns from the new business sector by 2025.
Teil des Umsatzes mit dem neuen Geschäftsbereich erzielen. Matthias Müller, Volkswagen AG Chairman of the Board, dares Matthias Müller, Vorstandsvorsitzender der Volkswagen AG wagt
to face the future. In his speech in Linz, he designed an image
einen Blick in die Zukunft. Während einer Rede in Linz entwarf er
of a new corporation, going beyond building quality cars, thin-
ein Bild eines neuen Konzerns, dem es nicht nur darum geht, Autos
king and acting on behalf of customer needs and demands. It’s
zu bauen, sondern der kundenorientiert denkt und handelt. Dabei
about anticipating the changing realities in mobility. Volkswagen
gehe es auch darum, die sich verändernden Realitäten der Mobilität
AG will transform. From car manufacturer to mobility service
zu antizipieren. Die Volkswagen AG wird sich vom Hersteller von
provider, giving customers the mobility options they need, the
Fahrzeugen wandeln zu einem Mobilitätsdienstleister, der seinen
moment they need them. The Wolfsburg carmaker Volkswagen
Kunden immer die Mobilität zur Verfügung stellt, die er gerade
AG is serious about digitalization.
benötigt. Der Wolfsburger Autobauer Volkswagen AG macht in Sachen Digitalisierung ernst.
DER WANDEL IST DA UND ER FORDERT UNS HERAUS.
TRANSFORMATION HAS ARRIVED AND CHALLENGES US. Carmaker Volkswagen becomes a global, sustainable mobility provider. How can we envision that?
Volkswagen als Autobauer wird zu einem weltweiten Anbieter nachhaltiger Mobilität, wie dürfen wir uns das vorstellen?
“We are a global business with over 600,000 co-workers and are confronted with an epochal change in the automobile industry. The
Wir sind ein Weltkonzern mit über 600.000 Mitarbeitern und
key industry will change more profoundly and quickly in the next
stehen vor einem epochalen Umbruch in der Automobilindustrie.
ten years than it has in the past 100. Transformation has arrived and
Die Schlüsselindustrie Auto wird sich in den nächsten zehn Jahren
challenges us. It will shuffle the industry cards with a new deck.”
tiefgreifender und schneller verändern als in den vergangenen 100 Jahren. Der Wandel ist da und er fordert uns heraus. Er wird die Karten in unserer Industrie neu mischen.
62
63
ALLEIN EXZELLENTE AUTOS ZU BAUEN WIRD IN DER DIGITALEN WELT NICHT MEHR AUSREICHEN. BUILDING OUTSTANDING CARS WILL NOT BE ENOUGH FOR THE DIGITAL WORLD.
64
Digitalisierung, Urbanisierung und Nachhaltigkeit sind die
Digitalization, urbanization and sustainability are the mega-
Megatrends der Zukunft. Und dazu tauchen auch noch Google,
trends of the future. And then Google, Apple, Uber and others
Apple, Uber & Co im Rückspiegel auf. Erschreckt Sie das?
are lining up in the rearview mirror. Does that frighten you?
Es gilt, die industrielle und die digitale Welt zu verbinden. Das
“The point is to connect the digital and industrial worlds. That is
ist vielleicht die Kernaufgabe der kommenden Jahre. Für die „alte
most likely the key task of the coming years. The innovation power
Welt“ steht die Innovationskraft von Entwicklern und Ingenieuren,
of developers and engineers represent the Old World. They are the
diese bilden die Grundlage für den bisherigen Erfolg der Auto-
foundation of the automobile industry to date. But building outstan-
mobilindustrie. Aber allein exzellente Autos zu bauen wird in der
ding cars will not be enough for the digital world. And it’s a fact that
digitalen Welt nicht mehr ausreichen. Und in der Tat, im Rück-
new competitors are crowding the rearview mirror, coming from
spiegel aller traditionellen Autobauer tauchen neue Mitbewerber
completely different sectors. When it comes to the future of mobility,
auf. Und die kommen aus gänzlich anderen Branchen. Wenn es
all Internet giants want a piece of the pie. Their interest has nothing
Würden Sie mir zustimmen wenn ich das als wohl größten
Would you agree that this is the greatest transformation process
um die Mobilität der Zukunft geht, mischen vor allem Internetgrößen
to do with earning money from car development and sales. They
Veränderungsprozess in der Geschichte von VW bezeichne?
in VW history?
kräftig mit. Deren Ziel wird es nicht sein, mit der Entwicklung und
are primarily interested in the time people spend in their cars and the data thereby generated.”
In den vergangenen zwölf Monaten waren wir mit allerlei
“Over the past 12 months, we have been confronted with all
dem Verkauf von Autos Geld zu machen. Sie interessieren sich
heiklen Themen konfrontiert. Darüber hinaus geht vor allem um
kinds of sensitive issues. Beyond that, the core issue is far-sight,
primär für die Zeit, die Menschen im Auto verbringen und für die
den weiten Blick in die Zukunft, um die Neuausrichtung des Kon-
realigning the corporation to meet the future. In the 130 years since
Daten, die dabei entstehen.
Matthias Müller views the three megatrends, digitalization, urbanization and sustainability, as factors determining future life and work
zerns. Seit Erfindung des ersten Motorwagens vor rund 130 Jahren
the invention of motorized mobility, the auto industry has never
sei die Autoindustrie nie stehen geblieben und sei eine der inno-
stood still. It is one of the most persistent industries when it comes
Matthias Müller sieht in der Digitalisierung, der Urbanisierung
and sector transformation, questioning traditional business models.
vationsstärksten Branchen überhaupt. Aber wo bisher Evolution
to innovation. But where thus far evolution has determined sector
und der Nachhaltigkeit drei wesentliche Megatrends, die künftig
The VW CEO is convinced that self-driving and emission-free cars will
vorherrschte, stehe die Branche mit neuen Technologien, neuen
changes, new technology, new business models, new competitors
nicht nur Leben und Arbeiten, sondern auch den Wandel in der
become everyday occurrences in the not too distant future. Accor-
Geschäftsmodelle, neuen Wettbewerbern jetzt vor disruptiven
bring disruptive change. Therefore, answers are called for – not
Branche bestimmen und traditionelle Geschäftsmodelle infrage
ding to studies, as early as 2030, 40 percent of the total automobile
Veränderungen. Darauf gilt es, Antworten zu geben – nicht morgen,
tomorrow, today. And you’re right, this is the greatest transformation
stellen werden. Autonom fahrende und emissionsfreie Autos
industry revenue will stem from these alternative vehicles.
sondern jetzt. Und Sie haben Recht, dieser traditionsreiche Konzern
process in our profoundly traditional company. And my goal is to
würden in wenigen Jahren zum Alltag gehören, zeigte sich der
befindet sich im größten Veränderungsprozess seiner Geschichte.
make the best of both worlds, the old and the new.”
Konzern-Chef überzeugt. Derartige Angebote könnten Studien zu-
Und mein Ziel ist es, das Beste aus der alten und der neuen
folge im Jahr 2030 bereits etwa 40 Prozent des Gesamtgewinns
Welt zusammenzubringen.“
der Automobilbranche ausmachen.
65
Die Vision ist die Digitalisierung. Haben die Verbrennungsmotoren noch eine Zukunft? Bis es so weit ist, bleiben moderne Verbrennungsmotoren unverzichtbar und werden auch noch im Jahr 2030 rund zwei Drittel des Marktvolumens bei Neufahrzeugen ausmachen. Deshalb werde weiter daran gearbeitet, die Diesel- und Benzinmotoren noch effizienter und umweltschonender zu machen. Da haben wir aus der Krise gelernt, den mit den Softwaremanipulationen bei Dieselmotoren seien Regeln gebrochen und moralische Grenzen überschritten worden. Wir arbeiten mit ganzer Kraft und Ernsthaftigkeit daran, das verloren gegangene Vertrauen zurückzugewinnen. Dazu gehört, dass wir das Geschehene restlos aufklären, ohne falsche Rücksichtnahme. Das sind wir unseren Kunden und Mitarbeitern, Aktionären und Geschäftspartnern schuldig. Gleichzeitig bin ich überzeugt, dass wir mit etwas Abstand sagen können werden: So bitter das alles war, die Krise hat auch Türen geöffnet. Sie hat Veränderungen möglich gemacht, die gut waren für Volkswagen.“ Mit der Erfahrung aus der Krise hat VW wieder Fahrt aufgenommen. Ist „Together – Strategie 2025“ die Zukunft? Wir haben uns auf den Weg gemacht, Volkswagen grundlegend umzugestalten, ihn neu auszurichten. Von einem Hersteller großartiger Fahrzeuge zu einem weltweiten Anbieter nachhaltiger Mobilität. Das ist der Kern von „Together – Strategie 2025“, mit der die Volkswagen Gruppe in die Zukunft fährt. Fahrzeuge zu entwickeln, zu bauen und zu verkaufen, wird das Herzstück von
DARUM GEHT ES MIR: DASS WIR UNS MIT MUT UND OPTIMISMUS UM DIE ZUKUNFT KÜMMERN.
THIS IS MY INTENTION, TO TAKE CARE OF THE FUTURE WITH COURAGE AND OPTIMISM.
Volkswagen bleiben.
Digitalization is the vision. Do combustion engines have a future at all? “For the nonce, modern combustion engines will remain essential, even in 2030 they will still comprise two thirds of the market volume. Which is why we will continue to work on making diesel and gas engines more efficient and environmental friendly. We have learned from our crisis. By manipulating diesel engine
66
software, rules were broken and moral boundaries crossed. We are
The crisis experience has put VW back in the driver’s seat. Is
channeling all our strength and integrity towards regaining lost trust.
Together – Strategy 2025 the future?
That also means getting to the bottom of the incident, regardless of
“We are on our way towards realigning Volkswagen from the
the consequences. We owe that to our customers and co-workers,
bottom up, taking a new direction. From an outstanding car manu-
investors and business partners. At the same time, I’m sure, when
facturer to a worldwide provider of sustainable mobility. That is the
the dust has settled, we will be able to say, despite all brutal
driving force of Together – Strategy 2025, transporting the Volkswagen
realities, the crisis has opened doors. It has made changes possible.
Group into the future. Developing, building and selling vehicles will
Changes that are good for Volkswagen.”
always remain the heart of Volkswagen.”
67
C
arl Max Graf von und zu Sandizell wurde am 4. Oktober 1895 als ein-ziges Kind von Wanda Gräfin Lamberg und Carl Theodor Cajetan Ma-ximilan Maria Graf von und zu Sandi-
zell geboren. Sein bayerischer Geburtsort, das bekannte Wasserschloss
Sandizell, war bis in die Sechziger Jahre des letzten Jahrhunderts ein
B
orn 1895 as the only son of Wanda Gräfin Lamberg and Carl Theodor Cajetan Mximilan Maria Graf von and to Sandizell. His birth house, the renowned Wasserschloss (moated castle)
Sandizell, was a pivotal, international gathering place for auto-sports fans all the way up until the nineteen-sixties. Another auspicious Schloss
wichtiger Treffpunkt für Automobilsport-Fans aus aller Welt. In Schloss
Sandizell birth was celebrated in 1949 – AUDI. RETROWELT sheds lights
Sandizell schlug 1949 die Geburtsstunde von AUDI. RETROWELT beleuch-
on the story of an influential man who long navigated the destiny of
tet die Geschichte eines einflußreichen Mannes, der lange die Geschicke
German and international motor sports.
des deutschen und internationalen Motorsports steuerte. As a soldier during WW I, Graf (Count) Sandizell first encountered the Als Soldat im Ersten Weltkrieg kam Graf Sandizell mit dem neumodischen
DER
RALLYE-GRAF RALLY ROYALTY
Text: Marius Dittert · Photos: Heel Verlag
ZWISCHEN DEN KRIEGEN BRACHTE ES „CARL MAX“ ALS LANG-STRECKENFAHRER ZU RUHM. AB 1948 WIRKTE ER ALS VIZEPRÄSI-DENT DES AVD UND SPÄTER AUCH IM PRÄSIDIUM DER FIA. BETWEEN WORLD WARS, CARL MAX ATTAINED FAME AS LONG DISTANCE DRIVER. FROM 1948 ONWARDS, HE WAS AVD VICE PRESIDENT AND LATER FIA LEADER.
68
new-fangled automobile. From that moment on, the automobile and all
Automobil in Berührung. Diese Begegnung hat nachhaltigen Eindruck auf
that comes with it, became an inherent part of his life. His rally perfor-
ihn gemacht, denn das Auto und dessen Umfeld spielten seitdem eine nicht
mances for the Auto Union in 1920s and 30s made him fast friends with
mehr wegzudenkende Rolle in seinem Leben. Aufgrund seiner Rallye-
the AU brass. Schloss Sandizell advanced to a kind of automotive hotspot,
Einsätze für die Auto Union in den 1920er und 1930er Jahren war er mit der
where, in the midst of post-war confusion, future Conti and VW CEO, Carl
AU-Führungsetage überaus freundschaftlich verbunden. Schloss Sandizell
Hahn, Jr. was among the guests. Hahn was also co-initiator of a ‘new’ Auto
avancierte so zu einem automobilen Hotspot, wo in den Nachkriegswirren
Union, situated in nearby Ingolstadt. That was in 1949. 13 years later, shortly
auch der spätere Conti- und VW-Chef Carl Hahn junior eintraf, der zu den
before his death in 1962, the Graf was awarded the German Federal Cross
Initiatoren zur Schaffung einer „neuen“ Auto Union im nahegelegenen
of Merit, First Class. Here is a summary of the laudation at the award cere-
Ingolstadt gehörte. Das war im Jahre 1949. 13 Jahre später, kurz vor seinem
mony, “Graf Sandizell was essential to reestablishing the Automobile Club
Tod im Mai 1962 wurde dem Grafen das Bundesverdienstkreuz I. Klasse
of Germany (AVD). Following WW II, it was his negotiating talents and deep
verliehen. In der Laudatio, die seine Lebensleistung trefflich zusammenfasst,
commitment that succeeded in reuniting the Club with the Fédération Inter-
hieß es im Wesentlichen: „Graf Sandizell war maßgeblich an der Wieder-
nationale de l‘Automobile in Paris. He was the first post-war German to be-
gründung des Automobilclubs von Deutschland (AvD) beteiligt. Durch sein
come a full member of the Comité der Fédération. Furthermore, 32 countries
Verhandlungsgeschick und sein verbindliches Wesen gelang es ihm, daß der
elected him as a representative in the Commission Sportive Internationale.”
Club sehr bald nach dem Kriege wieder in die Fédération Internationale de l‘Automobile in Paris aufgenommen wurde. Er war der erste Deutsche, der in der Nachkriegszeit als vollberechtigtes Mitglied in das Comité der Fédération und als stimmberechtigter Repräsentant in die Commission Sportive Internationale von 32 Ländern gewählt wurde.“
69
„house on the hill“
schoener the perfect parken parking place
Design-Studie mit integrierter Garage
d
ie einen lieben Bilder und Skulpturen und geben Unsummen aus, um ihr Zuhause mit einem Original zu schmücken. Für andere ist das eigene
Auto das schönste Kunstwerk überhaupt. Echte
Autofreaks können sich eben gar nicht satt sehen an den knackigen Kurven rassiger Boliden, an elegant-dynami-
Text: Claus Fischer · Photos: Architects, Archives
schen Linien, an den sinnlichen Farben und Flächen der Karosserie. Zu schade, dass so ein Schmuckstück nach der Ausfahrt in aller Regel in einem reizlosen Raum eingeschlossen wird, wo es sich den Blicken seines stolzen Besitzers entzieht.
s
ome love paintings and sculptures, spending enormous sums to adorn their homes with original art. For others, their automobile is the most beautiful work of art. Truly obsessed car freaks can never
get enough of the tight curves of purebred bolides, of
elegant, dynamic contours, of sensual colors and body surfaces. What a shame that, after a tour, such works of
wonder are usually closed up in a tasteless room, invisible
70
Photos: Bhuvan Chowdhary
Photos: Seamus Payne
to the eyes of its proud owner.
71
We are not talking about some profane parking space in front of your house. This is about integrating your vehicle into an architectural masterplan at the right time. So, if you wish to breakfast alongside your Lamborghini Countach, then the KRE House in Tokyo is the right concept for you. The house is not only impressive in regards to its outer appearance, most unusual is the car lift, raising Photos: Courtesy of Millimeter interior design
one of your favorite cars directly into the living room. At the House in the Hill, an integrated garage shares a spectacular view of the coastal landscape. The two-story garage is a revealing hallmark of this modern living space. A monolithic form with sustainable materials and a Scandinavian interior of wood-paneled floors, walls and ceilings complete the minimalistic approach, while spotlighting elegant autos enjoying the panoramic ocean view. Calling the garage ordinary in Millimeter interior design’s House in Sai Kung, is like comparing a California summer with Greenland snow. The Italian bolide lodges in a cool, modernist salon with an
Hier geht es uns nicht um das profane Parken vor dem Haus, sondern
Ein Bad und eine kleine Küche jedenfalls sind ins edle Park-Geschoss
elegant designer seating arrangement inspiring relaxation. Loungers
um die Idee ein Fahrzeug frühzeitig in ein architektonisches Gesamt-
integriert. Ebenso von Anfang an berücksichtigt ist die Garage für
are visually stimulated by the impressive architecture and the auto-
konzept einzubinden. Und wenn Sie dann noch an der Seite eines
einen Porsche im ‚T-Bone Haus’, entworfen von COAST architects
mobile work of art. The noble parking story is complemented by a
Lamborghini Countach frühstücken wollen, dann ist dieses ‚Kre
aus Stuttgart. Das Haus liegt in der Nähe von Waiblingen wobei
small kitchen and bath. From the very beginning, COAST architects
House’ in Tokio das Richtige für Sie. Nicht nur von außen ist dieses
die Hanglage einen tollen Blick auf die Umgebung ermöglicht. Der
of Stuttgart planned the T-Bone Haus glass garage to accommodate
Haus beeindruckend, außergewöhnlich ist der Car-Lift der eines der
Bau erhielt seinen Namen aufgrund seiner T-Form. Das Erdgeschoss
the majestic Porsche. The building takes its name from its unusual T
Lieblingsfahrzeuge direkt in den Wohnraum hebt. In Konkurrenz
ist weitgehend verglast während sich darüber eine skulpturale Form
structure. Rising above a predominantly vitrified ground floor, built
zu einem spektakulären Blick auf die Küstenlandschaft tritt beim
aufbaut und darunter, in den Hang gebaut, Küche und Wohnzimmer
into the slope and encompassing kitchen and living room, is a sculp-
„House on The Hill“ die integrierte Garage. Die zweigeschossige Garage ist das charakteristischste Merkmal dieser modernen Wohnung.
liegen. Eine der verglasten Seiten gibt den Blick auf den Porsche frei,
tural form with glass walls. Behind one of these walls, the iconic
der als alte Ikone in den Raum integriert wurde.
Porsche is on display, almost in the room itself.
Mit seiner monolithischen Form und den nachhaltige Materialien passt sich das haus der Landschaft an, ein skandinavisch inspiriertes Interieur bestehend aus holzverkleideten Böden, Wänden und Decken greift den minimalistischen Ansatz auf und lenkt den Blick auf die
Von einer gewöhnlichen Garage ist das ‚House in Sai Kung’ von Millimeter interior design in etwa so weit entfernt wie der kalifornische Sommer von einem grönländischen Schneegestöber: Der italienische Bolide logiert in einem modernistisch-coolen Salon, in dem eine schicke Designer-Sitzlandschaft zum Relaxen einlädt. Wer hier Platz nimmt, kann den Blick abwechselnd über die eindrucksvolle Architektur und über das automobile Kunstwerk schweifen lassen. 72
Photos: Valentin Jeck, Courtesy of Coast Gbr.
schönen Autos mit Blick auf den Horizont.
„t-bone house“
Wohn-Garage für einen Porsche
Direkt gegenüber dem historischen Geburtshaus von Enzo Ferrari in Modena befindet sich das neue Museum für die Marken Ferrari und Maserati. Das äußere Erscheinungsbild dieses Gebäudes wird von einer geschwungenen Glasfassade und einer doppelt gekrümmten, stark an eine Fahrzeugkarosserie erinnernden Aluminiumhülle geprägt. Die metallische Außenhülle des Gebäudes ist aus Aluminiumelementen gefertigt, die im typischen Ferrari-Gelb eingefärbt sind; eine Formensprache die bewusst Assoziationen mit dem Automobildesign hervorruft. Ebenso beeindruckend wie die McLarenFahrzeuge ist der Stammsitz in Woking. Das Gebäude von StarArchitekt Norman Forster entworfen wirkt wie ein Ufo in weiter Parklandschaft. Weil man nicht höher als elf Meter bauen durfte,
Directly across from the historic birth house of Enzo Ferrari in
ist man einen Stock in die Tiefe gegangen. Alles wirkt modern und
Modena, is the new Ferrari and Maserati Museum. The curving
klinisch rein, man fühlt sich wie in einem Science-Fiction-Film oder
glass façade with a double-arched aluminum hull bears unmistakable
bei James Bond.
resemblance to a car’s body; an architectural statement honoring automotive design. Equally impressive is the McLaren Home Office
In einer Welt der unmittelbaren Mediendarstellung sind uns Bilder
in Woking, England. Blueprinted by renowned architect Norman
schöner Autos vor ikonographischen Gebäuden sehr vertraut. In
Forster, the structure recalls a UFO settled on an expansive park
dieser Nebeneinanderstellung von Auto und Architektur sind die
landscape. Since law prohibits building over 11 meters, the edifice
Objekte so gut positioniert, dass sie sich gegenseitig in ihrer Wirkung
has one subterranean floor. The overall image has an air of clini-
verstärken. Obwohl sich Gebäude und Autos grundlegend vonein-
cally pure modernism, reminding one of science fiction films or
ander unterscheiden, führt uns der Blick auf die äußere Hülle eines
James Bond.
„mclaren technology centre“ Arbeiten und Denken in stilsicherer Umgebung
Gebäudes oder eines Autos, einen Blick der sowohl für Architekten als auch für Auto-Designer von zentraler Bedeutung ist. Zumal die
Although buildings and automobiles are thoroughly different struc-
Fahrzeuge vor ikonenhaften Bauwerken von nicht minderer Güte
tures, the outer appearance of a car or building carries essential
sind. Den hier aufgeführten Beispielen ging ein hartes Stück Pla-
meaning, for both architects and car designers. Particularly when
nungsarbeit voraus. Zeitintensiv, aufwändig und dennoch erfüllend.
supremely unique vehicles add to the glory of iconic structures. The
Diesen Bauherren reichte es eben nicht aus, einfach nur ein Auto zu
examples here reflect intensive planning, time-consuming, elaborate
besitzen – dem liebsten Flitzer oder Oldtimer eine konventionelle
and fulfilling. For these architects, simply owning a garage or car
Garage vorzusetzen ebenfalls.
just isn’t enough.
„museo casa enzo ferrari“
74
Photos: Courtesy of McLaren
Photos: Centro29
Ein Schauraum für Boliden
DER KREATIVE VISIONÄR
CONCEPT ESTATE THE CREATIVE VISIONARY
Der Estate ist das dritte und letzte Modell in einer Reihe von Concept Cars, von denen jedes für sich die nächste Generation von Volvo repräsentiert. Ganz klar: Schwedischer Minimalismus, bereit für das Fahrerlebnis der Zukunft. The Estate is the third and last model in a series of concept cars each of which represents the next generation of Volvos. It’s perfectly clear: Swedish minimalism, ready for tomorrow’s driving experiences. Text: Lars Wenkemahl · Photos: Volvo Group
77
TRENDS DES HEUTIGEN LEBENSSTILS UND DAS SCHWEDISCHE DESIGN WAREN STARKE INSPIRATIONSQUELLEN FÜR DAS DESIGNTEAM TRENDS OF TODAY’S LIFESTYLE AND THE SWEDISH DESIGN WERE STRONG SOURCES OF INSPIRATION FOR THE DESIGN TEAM
E
ine beeindruckende Silhouette mit kraftvollen Proportionen, dazu ein freundlicher, heller, behaglicher Innenraum. Das ‚Concept Car Estate’ zeigt auf, wie der klassische Schweden-Kombi
der näheren Zukunft aussehen kann. Bei der Studie stand
A
n impressive silhouette with powerful proportions combined with a friendly, bright and comfortable interior space. The “Concept Car Estate” shows how the classic Swedish
station wagon will look like in the future. In this study,
ganz klar der berühmte 1800 ES („Schneewittchensarg“)
the famous 1800 ES (“Snow White’s Coffin”) from the
aus den 1970er Jahren Pate.
1970s was clearly the inspirational force.
Genau wie der berühmte Verwandte ist der Estate als
Just like its famous relative, the Estate is designed as the
dreitüriger Shooting Brake ausgelegt, verzichtet aber
three-door Shooting Brake, but comes without its glass
auf dessen gläserne Heckklappe. Volvo will nicht auf
tailgate. Volvo doesn’t want to follow the retro trend but
die Retro-Welle aufspringen, sondern nur an gewissen
only wants to use specific parts of it, for example the
Stellen – etwa dem Knick an der Seitenlinie – zitieren.
bend on the lateral line. Other than that, the Estate cor-
Sonst entspricht der Estate der neuen Design-Sprache,
responds with the new design language that should give
die künftig Volvos Modellreihe prägen soll. Auch lässt er
distinction to the Volvo model series in the future. It’s
erahnen, wie die Innenräume der zukünftigen Volvo Mo-
easy to predict how the interior spaces of the future Volvo
delle aussehen und welche Funktionen sie bieten werden.
models will look like and which features they will offer.
78
79
Jedes einzelne ästhetische Detail wird aus hochwertigen Materialien gefertigt. Das gilt auch für das Zwei-SpeichenLenkrad, die Instrumententafel und die Geschwindigkeitsanzeige. Die unübersichtliche Knöpfchen-Landschaft der aktuellen Volvo-Modelle ist verschwunden, stattdessen gibt es einen großen Touchscreen in der Mittelkonsole, über den künftig ein Großteil der Fahrzeugfunktionen bedient wird. Über den lassen sich wie bei Tesla fast alle Funktionen steuern, sodass nur ein paar vereinzelte Knöpfe für besonders wichtige Dinge wie den Warnblinker zurückbleiben. Dadurch eröffnen sich den Interieur-Designern komplett neue Gestaltungsmöglichkeiten für ein besonders klares und reduziertes Armaturenbrett. Ganz professionell und distanziert lässt das ‚Volvo Concept Estate’ mit herrlicher Hülle und inneren Werten so eigentlich nur ein einziges Fazit zu: Bitte baut ihn doch. Bitte! Each single aesthetic detail will be manufactured from high-quality materials. This also applies for the two-spoke steering wheel, the instrument panel and the speed indicator. The confusing layout of the buttons of the current Volvo models has disappeared. Instead, the center console incorporates a big touchscreen which is used to operate most of the vehicle functions. This enables the driver to control almost all functions much like with a Tesla so that only a few isolated buttons for particularly important things like the warning lights aren’t integrated. As a result completely new design options for an especially clear and reduced dashboard open up for interior designers. Being very professional and distant, Volvo Concept Estate with its beautiful shell and inner values can only lead to one single conclusion: Please build it soon. Please!
HERRLICHE HÜLLE MIT INNEREN WERTEN BEAUTIFUL CASE WITH INNER VALUES
80
81
WELCOME to FAREWELL Text: Alejha Loren · Photos: Vice Media
Ein wohl einzigartiges Werbevideo steht ein für neuen Luxus und Lifestyle. Mercedes erhofft sich, darüber eine neue Generation der Luxus-Kunden anzusprechen, für die Luxus nicht nur hochwertige Qualität und Design bedeutet, sondern auch Ästhetik und Leidenschaft. A probably unique promotional video stands for new luxury and lifestyle. Mercedes hopes to address a new generation of luxury clients for whom luxury isn’t just premium quality and design but also aesthetics and passion.
Director: Specter Berlin DOP: Jan Prahl
ODE AN DIE ÄSTHETIK UND DIE TRANSZENDENZ DER SCHÖNHEIT ODE TO AESTHETICS AND THE TRANSCENDENCE OF BEAUTY
Kunde: Mercedes-Benz Production: Vice Media Art Director: Julia Schaaf Editing: Cornelis Harder Music: Hell Yes Styling: Diana Nagler Makeup: Constanze Wendt Starring: Roman Knizka Poem: Johannes Finke
82
83
S
S
eurrealismus pur ist in dem Schwarzweiß-Film angesagt, der
Benz Pkw „Ziel war es ein innovatives und ungesehenes Branded-
letztendlich das S-Klasse Cabriolet (A217) in ein förderliches
Content-Stück zu erstellen, das ein weiteres Ausrufezeichen im the-
urrealism in its purest form is called for in this black-and-
Mercedes-Benz Passenger Cars says: “It was our objective to create
white film that is supposed to put the convertible S-Class
an innovative and unseen branded content piece that sets an ex-
Licht stellen soll, obwohl die das edle Oberklassen-Modell
matischen Rahmen der Cabrio und Roadster Kampagne ‚Unleash
Cabriolet (A217) in a favorable light although the luxury
clamation mark in the thematic framework of the convertible and
darin nur eine kleine Nebenrolle spielt. Der Filmemacher zielt bei
your senses‘ setzt.“ Getreu dessen wird dies im Film mittels einer
seinem Werk offenbar ganz auf die Sinnlichkeit als Erlebnis ab.
wahren Bilderflut in einer ganz eigenen Ästhetik und Wirkungs-
class model only plays a small secondary role here. With his work,
roadster campaign ‘Unleash your senses’. True to its motto, this is
the film maker fully aims at sensuality as an experience.
realized in the film though an unbelievable amount of pictures steeped
Der Plot des Films ist schnell erzählt: In dem filmischen Werk begibt
den man von Mercedes-Benz so noch nicht gesehen hat. Prädikat:
The plot of the film is very easily told: In this cinematic work a blind
is an artistic film the likes of which has not been seen before from
sich ein blinder Mann auf eine Entdeckungsreise der Schönheit. Die
Künstlerisch wertvoll.
man is going on an expedition of beauty. The imaginary is complex,
Mercedes-Benz. Rating: Artistically valuable.
mächtigkeit umgesetzt. Das Ergebnis ist ein künstlerischer Film,
Bilderwelten sind vielschichtig, sinnlich und surreal. Man spürt die
in its very own aesthetic quality and powerful imagery. The result
sensual and surreal. You can feel high creativity, however you’re
hohe Kreativität, wundert sich jedoch, dass Mercedes für die Ein-
Auf Amuse.co ist ebenfalls ein ausführliches Interview mit dem Regis-
also surprised that Mercedes is taking this particular route, which is
At Amuse.co you can find a published detailed interview with the
führung des S-Klasse Cabriolets neben klassischer Kommunikation
seur Specter Berlin veröffentlicht, der seine Herangehensweise an den
in any case very courageous, in order to introduce the convertible
film director Specter Berlin describing his approach to the film.
gerade diesen Weg einschlägt, der in jedem Falle mutig ist. Dazu
Film beschreibt. Willkommen im Film. Unter VIDEO anklicken bei
S-Class Cabriolet besides traditional means of communication.
Welcome to the film. Click on VIDEO at:
Natanael Sijanta, Leiter Marketing Kommunikation bei Mercedes-
https://amuse-i-d.vice.com/de/
Natanael Sijanta, Head of Marketing and Communication with
https://amuse-i-d.vice.com/de/
84
85
LETZTER AUFRUF ZUM BOARDING FÜR DEN ISDERA
THIS IS THE FINAL BOARDING CALL FOR THE STARSHIP ISDERA Man male sich aus, die besten Konzeptstudien der Autogeschichte wären nicht in Museen, staubigen Lagerhallen oder gar der Schrottpresse gelandet.
Tur? Am re volutatem vel idit mi, quae nonsequisi con pora sundi nonse dolorep erfernatur sunt, audicimint aut unt que consequptas eaqu.
Text: Alex Easthope · Photos: Alex Lawrence / The Whitewall
87
KÜHNE IDEEN FÜR DIE STRASSE GEBAUT IDEAS BUILT FOR THE ROAD
TRÄUME DEINEN TRAUM DREAM YOUR DREAM
D
und Ingenieuren alle Kreativität aus dem Hirn. Zwingt
W
sie, ihre kühnen Visionen zu faulen Kompromissen
production? The Isdera Imperator only exists because
herabzustufen. Nur, um eine in Stein gemeißelte Liste
one German engineer had a similar thought … Legisla-
er Isdera Imperator existiert nur deshalb, weil ein deutscher Ingenieur genau das verhindern wollte ... Die Gesetzgebung ist manchmal wie die Hölle auf Erden. Sie saugt den Designern
hat if the plethora of automotive history’s most quirky and memorable concept cars had not been confined to museum plinths, dusty warehouses or,
worse still, the scrapheap, and were actually put into
von Gesetzen und Regeln zu erfüllen, zur Rettung der
tion is a cruel mistress. It drains the creativity from de-
Menschheit und des Planeten.
signers and engineers, who are forced to compromise
Doch versetzen wir uns für einen Moment in eine Welt,
of regulations that ‘save’ both the planet and its people.
their unshackled visions to adhere to a prescribed list in der die wildesten Konzeptstudien der Autohistorie in Serie gehen dürften. In der die Menschen dann täglich
But imagine a world where history’s wildest concepts
mit einem Ferrari Testa d’Oro, Maserati Boomerang
were actually produced, and where people went about
oder Alfa Romeo Navajo zur Arbeit führen ... Genau
their day-to-day lives driving Maserati Boomerangs,
diesen Traum träumte 1978 der damals bei Porsche an-
Ferrari Testa d’Oros and Alfa Romeo Navajos.
gestellte Ingenieur Eberhard Schulz. 88
89
KEINE ZUGESTÄNDNISSE
Gerade hatte er zusammen mit Tuner Rainer Buchmann
But imagine a world where history’s wildest concepts
von B+B den auf Mercedes- und Porsche-Teilen basieren-
were actually produced, and where people went about
den CW 311 vorgestellt. Den Mercedes-Stern setzten sie
their day-to-day lives driving Maserati Boomerangs,
keck und groß auf den vorderen Kühllufteinlass, ohne
Ferrari Testa d’Oros and Alfa Romeo Navajos. One
vorher bei Daimler ein Okay einzuholen. Aufgrund der
man’s trash is another man’s treasure, or so the saying
großen Resonanz auf der IAA von 1979 verzichtete
goes. Mercedes-Benz wasn’t interested in putting its
Mercedes ob sowohl Enthusiasmus und Konsequenz
CW311 concept into production in 1978, but for Ger-
jedoch auf eine Klage oder Sanktionen. Schulz hatte
man engineer Eberhard Schulz, who’d poured his heart
sechs Jahre in den keilförmigen Supersportwagen ge-
and soul into the wedge-shaped supercar for over six
steckt, auf der Suche nach einem legitimen Nachfolger
years, the idea was a little harder to dismiss. He didn’t
des 300 SL viel Herzblut vergossen. In eine Museum-
want to imagine our mystical world of concepts. He
secke wollte er den sogar im Kinofilm „Car napping“
wanted his new baby to thrive right here on planet earth,
aufgetretenen und vom TÜV für die Straße zugelassenen
and so founded his own company – Isdera – in order
Exoten daher nicht abschieben. So entschloss er sich
to make it happen. After, we imagine, rather a lot of
1982 zur Gründung seiner eigenen Firma – Isdera (für
persuasion, Mercedes agreed to let Schulz build the car
Ingenieurbüro für Styling, Design und Racing) in Leon-
under the new Isdera banner, on one condition: that it
berg. Und zum Bau einer Kleinserie – nun offiziell ohne
would provide the engines. Remarkably, the car’s drama-
Mercedes-Stern sondern einem Adler auf blauem Hinter-
tic, spaceship-like looks were not butchered in the street
grund, mit kleineren V8-Motoren (5,0 und 5,6 statt 6,9
homologation process, and the production Imperators
Liter wie im CW 311), mehr Platz im Innenraum und
were wonderfully silly, and true to the original. Early
Klapp- statt feststehenden Scheinwerfern. Bemerkens-
examples even retained the concept’s periscope rear-view
werterweise litt die spacige Optik des Imperator 108i
mirror atop the roof. And you thought the Germans la-
getauften Serienmodells durch die Zugeständnisse an
cked a sense of humour? This was prime bedroom wall
die Zulassungsbehörde kaum. So blieben die Impera-
poster material, with its futuristic glass-fibre body (that
toren recht nah am CW311. Die frühen Exemplare
wasn’t actually as aerodynamic as it looked), gullwing
trugen sogar noch den wie ein Periskop auf dem Dach
doors, socking-great Mercedes-Benz five-litre V8 and
montierten Rückspiegel – eine zuvor schon beim Ford
cockpit akin to the bridge of the Starship Enterprise.
GT40 praktizierte Lösung.
Der Isdera qualifizierte
sich aber auch noch anderweitig für die beste Stellung auf jeder Kinderzimmer-Posterwand.
NO COMPROMISES 91
Als da waren der futuristische Fiberglas-Körper, Flügeltüren, ein fetter Mercedes 5,0-Liter-V8 mit bis zu 365 (AMG)-PS und ein Cockpit, das es mühelos mit Starship Enterprise aufnehmen konnte. Als wir mit mit dem 1991 gebauten Isdera 108i eine Runde um den Showroom des Classic Driver Händlers DD Classic drehten, schienen viele Passanten tatsächlich an die Passage eines Raumschiffs zu glauben. Bei seiner Einführung war der Preis in der Tat astronomisch: 250.000 Mark, doch inklusive eines Bordtelefons. Gab es das auch im Ferrari F40? Schulz bewies Stolz und Mut, als er seine geliebte Designstudie damals nicht den Weg alles Irdischen gehen, sondern sie das Licht der Autowelt erblicken ließ. Am Ende entstanden bis 1993 dann in zwei Serien 30 Isdera Imperator, zum Schluss auf Wunsch sogar noch mit dem 410 PS starken Dampfhammer aus dem SL60 AMG. Das nun bei DD Classic zum Verkauf angebotene Modell ist ein Linkslenker, ging neu nach Japan, wo es dann nahezu sein ganzes Autoleben in einem Museum verbrachte und so nur rund 550 Kilometer auf der Uhr ansammelte. Er dürfte der Isdera mit der weltweit niedrigsten Laufleistung sein. Hätten doch nur mehr Ingenieure den Mut gehabt, einzeln gebaute Studien in Serie gehen zu lassen. Dann würden wir jetzt nicht unseren Tagträumen nachhängen – über eine Welt, in der wir mit einem Stratos Zero zum Shopping fahren und die Kids im Lamborghini Marzal zur Schule kutschieren würden. Passers-by in London certainly looked as though they’d seen a spaceship as we pootled around near Classic Driver dealer DD Classics’ showroom, where the car is currently for sale. At launch, it had a similarly extraordinary price tag of 250,000 German Marks, but that included a car phone. Did you get one of those in a Ferrari F40? Thanks to the pride and audacity of one forward-thinking individual, his beloved design study, originally destined for the metaphorical dustbin, saw the light of day. Well … 30 of them, to be more specific. If only more engineers had plucked up the courage to ask their employees for the blueprints to their most marvelled concept cars. Perhaps then we wouldn’t be here daydreaming about a world in which we could nip to the shops in a Stratos Zero or take the kids to school in a Lamborghini Marzal.
MEHR POWER MORE POWER 92
93
DÖTTLING: DIE TRESOR MANUFAKTUR THE SAFE MANUFACTURER
94
95
1919 gegründet ist die Tresor-Manufaktur Döttling weltweit eine der ersten Adressen für Liebhaber feinsten Schlosserhandwerks. Einer der Gründe dafür: Bei Döttling wird der Begriff „Handwerk“ tatsächlich noch wörtlich genommen. Established in1919, safe manufacturer Döttling is one of the priority addresses for devotees of preeminent locksmith artistry. One reason, is that Döttling still takes the term artisanship literally. Text: Jens Kargo · Photos: Döttling
W
enn sich Markus Döttling sich zu seinen Kunden aufmacht, dann hat er stets einen weiten Weg vor sich.
Seine Kunden wohnen in New York und
W
hen Markus Döttling sets out to see his customers, he prepares for a long trip, destination
New
York,
Mexico City, Moscow, Saint Petersburg or
Mexiko City, Moskau, Sankt Petersburg
Peking. The customized Swabian handwork,
und Peking. Sie schätzen die schwäbische
at home in Böblingen, Germany, is highly
Maßarbeit des Schlossermeister mit Sitz im
regarded by clients living thousands of miles
schwäbischen Böblingen, den nicht nur Tau-
away. And worlds apart with regards to in-
sende Kilometer von seinen Kunden trennen.
come. It was only until the end of this year
Zwischen deren und seinem Einkommen
that the outstanding works were manufac-
liegen Welten. War es noch bis zum Jahres-
tured in the smithy in Maichingen, founded
ende die Schlosserei, die 1919 sein Urgroß-
by Döttling’s great grandfather in 1919. The
vater in Maichingen gegründet hat, ist es nun
only thing that has changed is a smart, new
ein schmucker Neubau in dem die Unikate in
building Böblingen. Here, the handmade tra-
bester Manufakturtradition von Hand ge-
dition continues faithfully.
fertigt werden.
96
97
JEDES TEIL IST EIN UNIKAT EVERY PRODUCT IS ONE OF A KIND Hier restauriert die kleine Firma auch antike
The small enterprise restores antique vaults
Tresore und baut Luxustresore für die Super-
and builds luxury safes for the mega-rich.
reichen. 120.000 Euro beträgt der durch-
The average price for a new, handmade unit
schnittliche Preis für die handgefertigten
runs to 120,000 euros. Each antique vault
neuen Stücke. Jedes antike Teil ist ein Unikat,
exists but once on the planet and modern
die modernen Tresore werden in limitierten
safe editions are sometimes limited to only 30
Auflagen von manchmal nur 30 Stück herge-
units or are prototypes customized per clients’
stellt oder als Prototyp, der für jeden Kunden
individual wishes.
individuell ausgestattet wird. “Security plays a secondary role in luxury „Der Sicherheitsaspekt spielt bei den Luxus-
safes,” Döttling days. As money is no object,
tresoren nur eine untergeordnete Rolle", sagt
his client’s homes are already equipped with
Döttling. Die Häuser seiner Kundschaft, für
state-of-the-art security systems. In such
die der Preis meist keine Rolle spielt, seien
society, exclusiveness is the highest priority.
sowieso auf dem neusten Stand der Sicher-
Therefore, the vaults may be cloaked in zebra,
heitstechnik. In diesen Kreisen zählt aus-
alligator or manta skin or in cowhide from
schließlich Exklusivität. Und so fertigt man
a rancher’s stock. And if that is not noble
Tresore, die mit Zebrafell, Alligatorenleder
enough, one can order a highly exclusive
oder Rochenhaut überzogen werden oder auf
specimen – a safe equipped with no less than
Wunsch auch mit dem Fell der Kühe von der
three Jaeger-LeCoultre Swiss luxury clocks.
Ranch des Auftraggebers. Und wem das im-
The price, including clocks? 2.5 million euros.
mer noch nicht edel genug ist, der kann ein ganz besonderes Exponat ordern: einen Safe,
Such dedication to detail and artistry arouses
der gleich mit drei Luxusuhrmodellen der
curiosity in future projects. However, on this
Schweizer Firma Jaeger-LeCoultre ausgestattet
point, Markus Döttling is keeping a low profile.
ist. Kostenpunkt für den Schrank inklusive
But this much is certain, future Döttling pro-
der Zeitmesser: 2,5 Millionen Euro.
ducts will be composed of endless lifeblood,
So viel Liebe zum Detail und zum Handwerk
You can bank on that.
expertise and the finest locksmith artistry. weckt natürlich auch die Neugier auf zukünftige Projekte. Befragt man Markus Döttling dazu, hält er sich allerdings bedeckt. Nur so viel: Es werde auch in zukünftigen Erzeugnissen von Döttling jede Menge Herzblut, Know-how und feinste Schlosserkunst stecken. Mit Sicherheit.
98
99
DER
Prickel-Spass AUS DER TÜTE
G
enerationen von Kindern haben sich die Zunge prickelig geschleckt an der fruchtigen Ahoj Brause, dem 1925 in Stuttgart kreierten Brause-
pulver. Durch die Erfindung des Stuttgarter Kaufmanns
The frizzy candy fun out of a small bag
mit dem Firmenbegründer Robert Friedel gründete er
M
Theodor Beltle war ein einfacher Limonadengrundstoff geboren, der unter Beimischung von Wasser ein kohlensäurehaltiges Erfrischungsgetränk ergab. Zusammen
any generations of children have indulged their taste buds with the fruity Ahoj frizzy fun which was created in 1925 in Stuttgart/
Germany. Due to the invention of the merchant Theodor
die Firma Frigeo. Für diese Marke steht bis heute fest
Beltle from Stuttgart, a simple basic material for lemo-
verbunden Ahoj.
nade was born to create a carbonated beverage by simply
Das Unternehmen begann seinen Handel mit Trink-
together with the company founder, Robert Friedel.
tabletten als Alternative zu Limonaden. Die Brause eta-
Even today, Ahoj is closely connected with this brand.
mixing it with water. He started the company Frigeo
blierte sich schnell und entwickelte sich in den frühen
Seit über 80 Jahren stellt Deutschlands erster und einziger Brausepulver-Hersteller Frigeo aus Remshalden, die unvergleichliche Ahoj-Brause her. For more than 80 years, Frigeo from Remshalden has been the first and only manufacturer of frizzy candy, the unmatched Ahoj frizzy candy, in Germany.
1930er-Jahren bereits zu einem Volksgetränk. Im nächsten
The company started their trading with drink tablets
Schritt löste die Pulverform der Brause die Tablette ab.
as an alternative to lemonade. The frizzy candy quickly
Der Prozess der Getränkezubereitung wurde damit deut-
established itself on the market and emerged as a po-
lich verkürzt und attraktiver gestaltet. In den folgenden
pular beverage in the early 1930s. The next step was
Jahren wuchs die Nachfrage ständig, Brause wurde an
to replace the powdered form of the frizzy candy with
Kiosken, vor Schulen und beim Bäcker angeboten. 1937
the tablet. With this, the process of beverage preparation
starb Robert Friedel. Theodor Beltle führte das Unter-
was significantly shortened and was made more attrac-
nehmen allein durch die ersten Kriegsjahre. Später kam
tive. In the following years, as demand was constantly
die Produktion zum Erliegen. Nach dem Zweiten Welt-
growing, the frizzy candy was offered at newsstands, in
krieg lief die Produktion zunächst sehr schleppend an.
front of schools and at bakeries. Robert Friedel died in
1948 erreichte sie bereits die Produktivitätswerte der
1937. Theodor Beltle ran the business on his own du-
Vorkriegszeit. 1953 war die Krise überwunden, die Brause-
ring the first few years of war. Later on, the production
Produktion wurde aus Stuttgart in größere Hallen nach
came to a standstill. After World War II, the production
Remshalden-Geradstetten ausgelagert. Die Fassade in
of Ahoj was very slow at first. In 1948, it was able to
Remshalden schmückt ein haushohes, denkmalgeschütz-
reach the production values of the pre-war period. In
tes Außenwandmosaik, das ein überdimensionales Brau-
1953, the crisis was over, the production of frizzy candy
seglas unter dem Frigeo-Stern zeigt. Nostalgie? Mag
was outsourced from Stuttgart to bigger production
sein. Egal wie man als Erwachsener seine Ahoj-Brause
halls in Remshalden-Geradstetten/Germany. The facade
genießt: Wer sich die bunten Kristalle aus der Hand leckt,
in Remshalden is adorned by an enormous, landmarked
schwelgt bald in Erinnerungen an Zeiten, in denen die
exterior wall mosaic showing an oversized glass of
Sommer immer warm und die Schlangen vor den Freibad-
frizzy candy below the Frigeo star. Nostalgia? Maybe.
kiosken lang waren.
No matter how you enjoy your Ahoj frizzy candy as an adult: Once you lick the colorful crystals from your hands, you will soon remember times where the summer was always warm and the lines in front of the kiosks in
Text: Ilja Knezovic · Photo: Archive
100
the open-air swimming pool were long.
101
Text: Corinna Mandic · Photos: Archive
Wer von uns wollte nicht schon immer Artist werden. Der größte Artist wohlgemerkt! Der Artist, der es mit zehn Tigern und zwanzig Bären gleichzeitig aufnimmt. Who among us wouldn’t have always wanted to be an artist in a circus? Of course, the greatest artist! The artist who handles ten tigers and twenty bears at the same time.
ENTHUSIASM FOR CIRCUSES
102
103
E
inmal in der Manege stehen und selbst Sensation sein. Zirkus, das ist Illusion zum Greifen nah, in ihm blühen Fantasie und Kreativität. Gebannt durch Abenteuer, Magie,
Geheimnisse und exotische Welten weckt Zirkus die Lust selbst etwas auf die Beine zu stellen. Zirkus lebt. Er ist wie eine Familie.
Wer sich darauf einlässt, ist durchdrungen von einer Idee, der Idee der verzauberten Wirklichkeit. Für mich ist Zirkus auch heute noch ein Inbegriff für Spaß und Überraschung. Wer von uns erinnert sich noch an die eigene, kindliche Vorfreude auf den nahenden Zirkusbesuch. Das Zirkus-Zelt türmt sich hoch in den Himmel und von weitem schon hört man exotische Geräusche wie das das Brüllen von Tigern, Elefanten und Bären. Aber genauso kann ich mich auch an den Geruch erinnern. Der Geruch von Bratäpfeln und Zuckerwatte und frisch gebackenem Popcorn. Viele Menschen möchten heute meinen, dass der Zirkus an sich am aussterben sei. Aber dieser Ansicht kann ich als Zirkus-
WER EINMAL EIN PAAR, SCHUHE IM ZIRKUS DURCHGELAUFEN HAT, KOMMT NIE MEHR DAVON LOS. IF YOU HAVE EVER RUN OFF YOUR SHOES IN A CIRCUS, YOU NEED TO DO IT AGAIN AND AGAIN.
freund getrost widerstehen. Ich weiß, der Zirkus erlebt immer wieder Durststrecken – und anschließend wieder Höhe- und Glanzpunkte. Manege frei!
O
nly once standing in the circus ring and being the star. The Circus that is an illusion within one’s reach – imagination and creativity are blooming here. Spellbound by adventure,
magic, secrets and exotic worlds, circuses stimulate desire to create something on your own. The Circus is lively. It is like a family. If
you engage yourself in it, you are possessed by an idea, the idea of a magical reality. For me, the circus is still the embodiment of fun and surprise. Who among us doesn’t still remember their own childlike anticipation of the upcoming visit to the circus? The circus tent rises into the sky and even from far way you can hear exotic noises like the roaring of tigers, elephants and bears. But as much, I can also remember the smell. The smell of baked apples and cotton candy and freshly made popcorn. Today, many people think that circuses are dying out. But I can boldly refute this opinion as a circus fan. I know that circuses temporarily experience lean periods – and then rises again. The ring is open! 104
105
ZIRKUSLEUTE SIND VIELLEICHT DIE LETZTEN IDEALISTEN. CIRCUS PEOPLE ARE MAYBE THE LAST IDEALISTS IN THE WORLD.
107
IM ZIRKUS DES LEBENS WIRD VIEL DARGEBOTEN. SCHWINDELERREGENDE SEILAKTE, LUSTIGE CLOWNSKETCHES, GESCHICKTE AKROBATIK. DOCH DER ZIRKUSDIREKTOR WIRST IMMER DU SEIN. MANEGE FREI! IN THE CIRCUS OF LIFE, YOU WILL EXPERIENCE A GREAT DEAL. DIZZYING HIGH-WIRE ACTS, FUNNY CLOWN SKETCHES, FASCINATING ACROBATICS. BUT YOU WILL ALWAYS BE THE TRUE CIRCUS DIRECTOR. THE RING IS OPEN!
108
109
L
LEOPOLD AUS LECH LEOPOLD OF LECH
DIE GANZE WELT IST EINE GERADE THE WHOLE WORLD IS A STRAIGHT LINE
Text: Rosalie Deng · Photos: Benjamin Tafel
SCHÖN WENN MAN FÜR DAS ROADMOVIEGEFÜHL IMMER EIN
ISN’T THAT ROAD MOVIE FEELING WONDERFUL? PARTICU-
AUTO BENÖTIGT? IN DIESEM FALL EINEN BENTLEY. ABER
LARLY WITH THE RIGHT AUTOMOBILE. IN THIS CASE, A
NICHT IRGENDEINEN. SONDERN DEN LEOPOLD. LEOPOLD?
BENTLEY. BUT NOT JUST ANY BENTLEY. THE LEOPOLD. THE
DAS IST EINER DER NUR 55 MAL GEBAUTEN BENTLEY BLO-
LEOPOLD? THAT IS ONE OF ONLY 55 BENTLEY BLOWERS.
WER. UND WER MITFAHREN WILL, MUSS INS HOTEL ARLBERG
AND THOSE WISHING TO DRIVE ONE, MUST COME TO THE
NACH LECH.
HOTEL ARLBERG IN LECH.
Einen Pass in den Alpen zu überqueren, weit über Schluchten und
Transiting an alpine pass, high above the ravines and valleys, is, even
Tälern, das macht eine Ausfahrt auch heute noch zur Entdeckungs-
today, a discovery tour. What is on the other side? Commerce royalty,
reise. Und was wartet auf der anderen Seite? Ein Kommerzialrat,
the Hotel Arlberg and a Bentley Blower. For those unfamiliar with
das Hotel Arlberg und ein Bentley Blower. Für diejenigen, die das
this classic car, the Bentley Blower was the brainchild of Bentley Boy
Auto nicht kennen: Baujahr 1936, erdacht von dem Bentley Boy Tim
Tim Birkin. In 1936, he added a compressor in the hopes of giving
Birkin, der den 4,5-Liter-Bentley mehr Siegchancen in den damaligen
the 4.5-liter Bentley a better chance at winning races of the times,
Rennen wie Le Mans verschaffen wollte, indem er ihnen einen Kom-
such as the Le Mans. Only 55 specimens were produced, not one of
pressor verpasste. Nur 55 Stück entstanden, gewonnen hat nie einer.
them ever won a race. All the same, the Blower is one of the most
Dennoch gehört der Blower zu einem der begehrtesten Vorkriegs-
desired prewar classic cars, bringing up to six million euros, when
klassiker, für den – mit nachweisbarer Rennhistorie – inzwischen bis
accompanied by a documented racing history.
zu sechs Millionen Euro gezahlt werden. Visitors such as photographer Benjamin Tafel and myself, will Wer wie Fotograf Benjamin Tafel und ich das Hotel Arlberg im
thoroughly enjoy the hotel, their culinary arts and private classic
österreichischen Lech besucht, wird sich für Hotel, Kulinarik und
cars. Then there is the added attraction of the co-sponsored Arlberg
hauseigenen Oldtimer freuen. Dazu kommt die mitinitiierte Rallye
Classic rally. And, imagine this: freshly plowed winter roads after
wie die Arlberg Classic, und wenn man dann noch, nach schnee-
days of steady snowfall, a rare tour with Johann Schneider in the
reichen Tagen, die Straßen blank putzt bekommt man einen – im
Bentley. The Alps, pur and majestic., We tour over an inimitable
Winter – seltenen Ausritt mit Johann Schneider im Bentley. Alpen.
landscape, cruising out of Lech over the most divine Vorarlberg route.
Pur. Grandios. Eingebettet in eine einmalige Landschaft führt uns
Smoothly curving from switchback to switchback, on and on.
die Route von Lech aus über die schönsten Routen des Vorarlberg. Es geht Serpentine um Serpentine, Kurve um Kurve voran. 112
113
Dem anglophil veranlagten Arlberger („Ich mag die englische Lebensart, die Einstellung, gute Traditionen am Leben zu erhalten den Humor und die Art, sich zu kleiden…“) fiel der Wagen beim Goodwood Revival auf und hat ihn beim Spezialisten Bob Petersen aufbauen lassen. Schneiders Blower „Leopold“ ist eine Hommage an seinen Großvater Leopold Schneider, der einst das erste Automobil in Lech besaß „und von dem ich das Autovirus geerbt habe.“ LEOPOLDS HOME Der Familienbetrieb (seit 1956) residiert im Ortskern von Lech und ist umgeben von Bergen. Das Fünfsterne-Hotel Arlberg bietet 51 Zimmer und Suiten mit 95 Betten. Ob königliche Hoheiten wie Diana, Princess of Wales, mit ihren Söhnen oder Stars aus Film und Showbusiness – vornehme Zurückhaltung und Diskretion machen seit jeher den Charme des Hauses aus. Das Hotel bietet unter anderem eine Hotelbar und Lounge, eine Bibliothek, eine Boutique, mehrere Restaurants, einem Kräutergarten, einen Degustationsraum samt Weinkeller, einem Konferenzraum (mit bis zu 70 Stühlen), Tennisplätze, einen 500 Quadratmeter Spa-Bereich mit Kosmetik und Massage und ein großes Kinderspielzimmer. Und für die automobilen Kostbarkeiten steht eine Tiefgarage zur Verfügung. www.arlberghotel.at
The Anglophile Arlberg native (“I like the British way of life, how
„LEOPOLD“ IST EINE HOMMAGE AN GROSSVATER LEOPOLD SCHNEIDER LEOPOLD IS A TRIBUTE TO GRANDFATHER LEOPOLD SCHNEIDER
the hotel’s charm graciously welcomes the Princess of Wales and
they uphold good traditions, their humor and their dress style…”)
her sons, and discerning celebrities of film and theater. The hotel
noticed the car at the Goodwood Revival and commissioned specia-
provides a bar and lounge, a library, a boutique, several restaurants,
list Bob Petersen to construct it for him. Schneider’s Blower Leopold
an herb garden, a degustation room with wine cellar, a conference
is a tribute to Grandfather Leopold Schneider, who owned the very
room with up to 70 seats, tennis courts, a 500-square meter spa
first automobile in Lech and “who passed down to me the auto-virus.”
with cosmetic and massage services, and a large playroom for young guests. A subterranean garage awaits your automotive treasures.
LEOPOLDS HOME
www.arlberghotel.at
The family enterprise (founded 1956) presides over central Lech, surrounded by mountains. The five-star Hotel Arlberg offers 51 rooms and suites with 95 beds. Genteel, scrupulous and discreet, 117
ELEGANZ, AURA & AUSDRUCK ELEGANCE, AURA & EXPRESSIVENESS Text: Wencke Brusnak · Photos: Peter Lindbergh
PETER LINDBERGH FOTOGRAFIERT PIRELLI KALENDER 2017 Der für seine ikonischen Schwarz-Weiß-Aufnahmen bekannte Fotograf war bereits zweimal für den Pirelli Kalender tätig: 1996 fotografierte er unter anderem Carré Otis, Eva Herzigova und Tatjana Patitz, 2002 entstand unter dem Titel „Peter Lindbergh’s Hollywood“ eine weitere Ausgabe des Kalenders. Ein Großteil der Schauspielerinnen, die er für die neueste Ausgabe des Kalenders ablichtete, wurde bereits mit einem Oscar ausgezeichnet. So werden 2017 unter anderem Alicia Vikander, Kate Winslet, Helen Mirren, Nicole Kidman und Julianne Moore im Kalender des italienischen Reifenherstellers zu sehen sein – auch Golden-Globe-Preisträgerin Uma Thurman, Palme d’Or-Gewinnerin Léa Seydoux und Jessica Chastain werden Teil des Pirelli Kalenders 2017 sein. Die Hollywoodgrößen posierten über einen Zeitraum von vier Wochen für den Starfotografen. Lindbergh inszenierte die Shootings an fünf Locations auf zwei Kontinenten: Berlin, Le Touquet, London, Los Angeles und New York.
PETER LINDBERGH PHOTOGRAPHS THE 2017 PIRELLI CALENDAR Known for his supreme black & white photographs, Peter Lindbergh brings his talent once more to the Pirelli Calendar. In 1996 he captured, among others, Carré Otis, Eva Herzigova and Tatjana Patitz. In 2002 he created another issue of the exquisite calendar titled Peter Lindbergh's Hollywood. Most of his 2017 calendar subjects are Oscar-winning actresses. Here, in the 2017 calendar, published by the Italian tire manufacturer, you will find Alicia Vikander, Kate Winslet, Helen Mirren, Nicole Kidman and Julianne Moore., not to mention Golden Globe award winner Uma Thurman, Palme d'Or winner Léa Seydoux as well as Jessica Chastain. During four weeks on two continents, the stunning Hollywood greats posed for star photographer Lindbergh, who staged the shooting on five locations, Berlin, Le Touquet, London, Los Angeles and New York.
119
BACKSTAGE BEIM SHOOTING DES PIRELLI KALENDERS 2017 MIT PETER LINDBERGH BACKSTAGE WITH PETER LINDBERGH, SHOOTING THE PIRELLI KALENDERS 2017
Für den Pirelli Kalender werden nicht nur alljährlich internationale Topmodels und Showbusiness-Größen abgelichtet. Hinter der Kamera ist regelmäßig die Crème de la Crème der Modefotografen tätig. Neben Peter Lindbergh fotografierten unter anderem bereits Patrick Demarchelier, Annie Leibovitz, Helmut Newton, Steven Meisel, Nick Knight, Karl Lagerfeld und Mario Testino für den erstmals 1963 erschienenen Kalender. The Pirelli Calendar is not only an annual showcase for international top models and show business greats. Each year, a member of the fashion photography crème de la crème stands behind the camera. Next to Peter Lindbergh, Patrick Demarchelier, Annie Leibovitz, Helmut Newton, Steven Meisel, Nick Knight, Karl Lagerfeld and Mario Testino have all masterminded at least one Pirelli Calendar since its maiden publication in 1963.
120
121
PREVIEW RETROWELT MAGAZIN FÜR LEBENSART UND FAHRKULTUR MAGAZINE FOR LIFESTYLE AND AUTOMOTIVE CULTURE ISSUE 6 // SUMMER 2017 www.retro-welt.de
STYLE GUIDE
AUSGA
BE
DEUTS
CH
ENGLIS
H
ISSUE
Vorschau auf RETRO CLASSICS® meets Barock
RIDE & SURF Wie das Motorrad an’s Meer kommt
BEAUTIFUL LOOK Zu Besuch bei einer Brillen-Manufaktur
KING OF SOUL Ausritt im Lamborghini 122